All language subtitles for Tajomaru.Avenging.Blade.2009

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,674 --> 00:00:56,221 I am Naomitsu, second son of the Hatakeyama family. 2 00:00:56,306 --> 00:01:00,976 My future has always been... 3 00:01:01,061 --> 00:01:05,397 ...to serve our heir, my elder brother. 4 00:01:05,482 --> 00:01:10,861 A second son does not inherit, or become great. 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,906 Neither may he do what he likes. 6 00:01:13,990 --> 00:01:19,453 He may wish what he pleases, but the future is obscure. 7 00:01:19,537 --> 00:01:21,288 Naomitsu! 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,957 Wait, Nobutsuna! 9 00:01:26,461 --> 00:01:28,754 Wait up! 10 00:01:32,092 --> 00:01:35,010 So who won? 11 00:01:35,095 --> 00:01:38,305 My elder brother, of course. 12 00:01:38,389 --> 00:01:39,389 Right? 13 00:01:39,474 --> 00:01:42,810 Uh, yeah. 14 00:01:44,229 --> 00:01:47,356 Duel here. Let's see who's better. 15 00:01:47,440 --> 00:01:49,858 Ako! 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,363 I wouldn't beat my brother! 17 00:01:54,447 --> 00:01:58,951 I want to see you two duel. 18 00:02:03,498 --> 00:02:07,042 Silly! I'm no match for him. 19 00:02:07,127 --> 00:02:10,170 Come on, Naomitsu! 20 00:02:10,255 --> 00:02:13,757 Hey, wait! Come on! 21 00:02:14,926 --> 00:02:19,096 Which one of you likes me best? 22 00:02:19,180 --> 00:02:20,639 Hey! 23 00:02:20,723 --> 00:02:22,057 Naomitsu! 24 00:02:22,142 --> 00:02:26,061 You said you liked her! 25 00:02:26,146 --> 00:02:27,312 Wait, Naomitsu! 26 00:02:27,397 --> 00:02:29,523 Naomitsu! 27 00:02:35,905 --> 00:02:37,781 Hold it, you! 28 00:02:37,866 --> 00:02:38,949 Hey! 29 00:02:39,033 --> 00:02:40,200 Let go! 30 00:02:40,285 --> 00:02:41,326 Settle down! 31 00:02:41,411 --> 00:02:42,619 What's wrong? 32 00:02:42,704 --> 00:02:44,413 He is a thief. 33 00:02:44,497 --> 00:02:48,834 What did he steal? 34 00:02:49,961 --> 00:02:51,837 This potato. 35 00:02:51,921 --> 00:02:53,589 A potato? 36 00:02:53,673 --> 00:02:54,840 One potato? 37 00:02:54,924 --> 00:02:56,341 Yes, Master Nobutsuna. 38 00:02:56,426 --> 00:03:01,889 Why treat him like that? Just give it to him! 39 00:03:01,973 --> 00:03:08,228 Once a thief, always a thief. Next a horse, then a house. 40 00:03:08,313 --> 00:03:10,480 We can't allow it. 41 00:03:19,115 --> 00:03:22,951 Are you hungry? 42 00:03:31,794 --> 00:03:33,420 Here. 43 00:03:39,510 --> 00:03:41,887 Is it good? 44 00:03:41,971 --> 00:03:45,057 Can't you talk?! 45 00:03:47,685 --> 00:03:51,021 Brother! I have an idea. 46 00:03:51,105 --> 00:03:52,814 Master Naomitsu? 47 00:03:52,899 --> 00:03:56,652 Kagetoki, he will be my servant. 48 00:03:56,736 --> 00:03:58,028 Master! 49 00:03:58,112 --> 00:04:03,158 This low-life will be your servant? 50 00:04:03,243 --> 00:04:06,078 We are three. 51 00:04:06,162 --> 00:04:08,664 Now we'll be four. 52 00:04:08,748 --> 00:04:10,290 It'll be fun. 53 00:04:10,375 --> 00:04:12,417 Right? 54 00:04:13,169 --> 00:04:14,836 I guess so... 55 00:04:14,921 --> 00:04:16,755 Well? 56 00:04:16,839 --> 00:04:21,593 He's dirty. I don't like him. 57 00:04:25,223 --> 00:04:28,725 He'll look better in nice clothes. 58 00:04:31,854 --> 00:04:35,649 What's your name? 59 00:04:39,153 --> 00:04:41,989 You don't have one? 60 00:04:48,246 --> 00:04:52,249 Then I'll name you. 61 00:05:00,258 --> 00:05:04,720 "Sakuramaru," for the cherries. Good name, huh? 62 00:05:13,313 --> 00:05:15,355 Come on, Sakuramaru! 63 00:05:15,440 --> 00:05:19,776 Master Naomitsu! You can't do this! 64 00:05:19,861 --> 00:05:22,195 Master Naomitsu! 65 00:05:27,910 --> 00:05:30,620 Of late... 66 00:05:30,705 --> 00:05:34,166 ...bandits... 67 00:05:34,250 --> 00:05:38,170 ...threaten the people of the capital. 68 00:05:38,254 --> 00:05:42,591 Yes. These days the city is not safe. 69 00:05:42,675 --> 00:05:45,635 Sire! 70 00:05:45,720 --> 00:05:52,601 I, your Deputy Nobutsuna, will maintain order in the capital. 71 00:05:57,315 --> 00:06:00,817 Sakuramaru, come here! 72 00:06:06,616 --> 00:06:11,036 All right, Naomitsu. Now you play the Deputy. 73 00:06:11,120 --> 00:06:13,789 What's a "Deputy"? 74 00:06:13,873 --> 00:06:16,208 The Shogun's right hand. 75 00:06:16,292 --> 00:06:20,295 Our family become Deputies. 76 00:06:20,380 --> 00:06:24,883 So will you be a Deputy, Naomitsu? 77 00:06:24,967 --> 00:06:29,429 No. Nobutsuna will inherit the title. 78 00:06:29,514 --> 00:06:31,348 Not me. 79 00:06:31,432 --> 00:06:36,895 So what will you become? 80 00:06:36,979 --> 00:06:39,189 Me? 81 00:06:42,318 --> 00:06:46,363 I'll just be me. Nothing else. 82 00:06:46,447 --> 00:06:49,116 And you? 83 00:06:49,200 --> 00:06:51,451 Me? 84 00:06:51,536 --> 00:06:57,290 You will be a retainer to the House of Hatakeyama. 85 00:06:57,375 --> 00:07:00,460 Let's start. 86 00:07:02,505 --> 00:07:05,674 This time I'll be... 87 00:07:09,345 --> 00:07:12,848 ...the Deputy's wife. 88 00:07:15,309 --> 00:07:18,520 You always pick him. 89 00:07:20,773 --> 00:07:23,400 Oh, well... 90 00:07:32,952 --> 00:07:36,121 The Deputy's cap... 91 00:07:39,709 --> 00:07:42,127 All right. 92 00:07:45,465 --> 00:07:48,383 You play the Deputy. 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,846 "Deputy" is our family's role, Naomitsu. 94 00:07:52,930 --> 00:07:56,850 That's all right. He's like a brother to us. 95 00:07:56,934 --> 00:08:03,440 Nobutsuna! Naomitsu! Get changed! The Shogun is here. 96 00:08:03,524 --> 00:08:06,485 The Shogun! Come on! 97 00:08:24,003 --> 00:08:26,505 Um... 98 00:08:29,425 --> 00:08:35,222 I, your Deputy Sakuramaru, will maintain order in the... 99 00:08:39,227 --> 00:08:42,145 In the... 100 00:08:46,400 --> 00:08:50,862 You will be my Deputy, and maintain order? 101 00:08:54,492 --> 00:08:57,160 How charming! 102 00:08:58,538 --> 00:09:01,790 Then come with me. 103 00:09:24,605 --> 00:09:28,817 Producer: Mataichiro Yamamoto 104 00:09:31,237 --> 00:09:35,949 Script: Shinichi Ichikawa & Rikiya Mizushima Inspired by Ryunosuke Akutagawa's "Yabu No Naka" 105 00:09:38,244 --> 00:09:42,914 Co-Producer: Hidemi Satani 106 00:10:09,817 --> 00:10:13,945 Starring: Shun Oguri 107 00:10:15,323 --> 00:10:19,159 Yuki Shibamoto 108 00:10:20,661 --> 00:10:24,623 Kei Tanaka 109 00:10:26,083 --> 00:10:30,003 Hiroki Matsukata 110 00:10:31,297 --> 00:10:35,050 Hiroyuki Ikeuchi 111 00:10:36,761 --> 00:10:40,305 Kyosuke Yabe 112 00:10:42,141 --> 00:10:45,935 Hirotaro Honda 113 00:10:48,397 --> 00:10:51,858 Masaomi Kondo 114 00:10:53,986 --> 00:10:57,489 Kenichi Hagiwara 115 00:10:59,867 --> 00:11:03,495 Directed by Hiroyuki Nakano 116 00:11:26,644 --> 00:11:28,687 Open the gate! 117 00:11:30,022 --> 00:11:31,940 Kagetoki... 118 00:11:34,735 --> 00:11:36,653 What is it? 119 00:11:36,737 --> 00:11:40,323 His Highness is here. 120 00:11:41,033 --> 00:11:43,159 The Shogun?! 121 00:11:43,244 --> 00:11:44,994 Yes. 122 00:11:51,252 --> 00:11:57,215 Blindness is so inconvenient... 123 00:12:03,889 --> 00:12:09,561 Sire! Accept our gratitude for your visit to our humble home. 124 00:12:09,645 --> 00:12:12,981 Enough formalities. 125 00:12:13,065 --> 00:12:14,649 Proceed. 126 00:12:14,734 --> 00:12:16,568 Sire! 127 00:12:17,069 --> 00:12:21,531 The Great Councilor and his wife, dear to His Highness... 128 00:12:21,615 --> 00:12:25,785 ...have died of plague. 129 00:12:25,870 --> 00:12:30,123 The Great Councilor?! 130 00:12:30,207 --> 00:12:35,003 Thus, sadly, his body has been thrown... 131 00:12:35,087 --> 00:12:38,131 ...into the Pit of Hell. 132 00:12:38,215 --> 00:12:41,760 The Pit of Hell?! 133 00:12:41,844 --> 00:12:46,181 A great man like that, treated like a dead dog or cat? 134 00:12:46,265 --> 00:12:49,684 The plague is highly infectious. 135 00:12:49,769 --> 00:12:56,566 The Great Councilor had a large amount of gold bullion. 136 00:12:56,650 --> 00:13:00,445 One of you will wed his daughter Ako... 137 00:13:00,529 --> 00:13:07,368 ...inherit his property and take up the post of Deputy. 138 00:13:07,453 --> 00:13:09,037 Well? 139 00:13:09,121 --> 00:13:11,539 A moment! 140 00:13:12,750 --> 00:13:16,252 We have known the Great Councilor for many years. 141 00:13:16,337 --> 00:13:19,756 His daughter is betrothed to my brother Naomitsu. 142 00:13:19,840 --> 00:13:24,469 Do you intend, then, to make Naomitsu Deputy? 143 00:13:24,553 --> 00:13:25,678 Brother! 144 00:13:25,763 --> 00:13:28,681 Lady Ako should marry the man... 145 00:13:28,766 --> 00:13:31,601 ...who will be head of our House! 146 00:13:31,685 --> 00:13:33,853 You are displeased? 147 00:13:33,938 --> 00:13:35,647 Sire! 148 00:13:35,731 --> 00:13:38,274 I am the eldest son! 149 00:13:38,359 --> 00:13:41,152 I am to succeed our father. 150 00:13:41,237 --> 00:13:46,991 I cannot agree to this depending on my marrying Lady Ako! 151 00:13:47,076 --> 00:13:51,955 Nobutsuna, are you getting carried away? 152 00:13:53,624 --> 00:13:57,210 Birth is important, but so is money. 153 00:13:57,294 --> 00:13:59,087 That's all I mean. 154 00:13:59,171 --> 00:14:00,630 Sire! 155 00:14:00,714 --> 00:14:01,798 Calm down! 156 00:14:01,882 --> 00:14:04,050 You can be calm! 157 00:14:04,134 --> 00:14:08,429 This way you get the money and the name! 158 00:14:08,514 --> 00:14:13,726 If you don't like it, then refuse the post of Deputy. 159 00:14:13,811 --> 00:14:16,604 The Hosokawas can have it back. 160 00:14:16,689 --> 00:14:23,528 Or your cousin Masanaga could carry it on for you. 161 00:14:23,612 --> 00:14:28,783 No, Sire, that is not my intent. 162 00:14:28,868 --> 00:14:31,870 Sire... 163 00:14:31,954 --> 00:14:38,376 ...we will name the successor and arrange the marriage. 164 00:14:38,460 --> 00:14:42,463 We most humbly thank you. 165 00:14:42,548 --> 00:14:43,965 Good. 166 00:14:44,049 --> 00:14:45,925 My arm... 167 00:15:07,573 --> 00:15:09,324 Sire! 168 00:15:20,502 --> 00:15:23,338 Charming! 169 00:15:25,883 --> 00:15:27,884 What was that for? 170 00:15:27,968 --> 00:15:33,306 To tell us he's sweet on Sakuramaru? 171 00:15:33,390 --> 00:15:39,020 At this rate we'll end up as Sakuramaru's servants. 172 00:15:39,104 --> 00:15:41,272 Impossible! 173 00:15:41,357 --> 00:15:44,776 But if that's true... 174 00:15:44,860 --> 00:15:48,404 ...we should keep him away from the Shogun. 175 00:15:48,489 --> 00:15:50,823 Be that as it may. 176 00:15:50,908 --> 00:15:57,580 I am the one who should marry Ako, be head of our House, and Deputy. 177 00:15:57,665 --> 00:16:02,460 You should know that. Talk her into it. 178 00:16:02,544 --> 00:16:05,004 That cannot be. 179 00:16:05,089 --> 00:16:09,884 Ako will marry me. That's all I need. 180 00:16:09,969 --> 00:16:12,470 You take the gold. 181 00:16:12,554 --> 00:16:16,808 You can be Deputy, and be head of our family. 182 00:16:16,892 --> 00:16:21,813 The Shogun has ordered me to marry Ako. 183 00:16:21,897 --> 00:16:26,901 He wants you to have legal title to the Councilor's gold... 184 00:16:26,986 --> 00:16:29,988 ...to give in tribute to him. 185 00:16:30,072 --> 00:16:32,407 He wants the gold. 186 00:16:32,491 --> 00:16:37,245 I can't get the gold without marrying Ako! 187 00:16:41,750 --> 00:16:46,462 You want it for yourself. 188 00:16:46,547 --> 00:16:48,631 Brother... 189 00:16:50,926 --> 00:16:54,095 ...trust me. 190 00:16:54,179 --> 00:16:57,849 You'll have the gold. 191 00:16:57,933 --> 00:17:00,977 Give me some time. 192 00:17:46,356 --> 00:17:48,107 Ako... 193 00:17:50,986 --> 00:17:53,696 Naomitsu! 194 00:17:57,284 --> 00:18:00,328 If only I'd died, too! 195 00:18:00,412 --> 00:18:05,583 It's hard to bear, but this is no time for grief. 196 00:18:07,211 --> 00:18:10,129 Ako... 197 00:18:10,214 --> 00:18:13,800 ...if we don't stand firm... 198 00:18:13,884 --> 00:18:18,304 ...our relationship is in danger. 199 00:18:18,388 --> 00:18:22,350 What do you mean? 200 00:18:22,434 --> 00:18:28,022 Ako, look at me. 201 00:18:30,818 --> 00:18:34,112 Do you love me? 202 00:18:34,196 --> 00:18:41,536 You have always been my heart's strength. 203 00:18:41,620 --> 00:18:46,332 And now I have nowhere else. 204 00:18:46,416 --> 00:18:53,798 Whatever may happen, I swear I will make you happy. 205 00:19:02,099 --> 00:19:04,225 By the way... 206 00:19:04,309 --> 00:19:08,312 ...where's your father's gold? 207 00:19:09,648 --> 00:19:13,276 Could I have it? 208 00:19:13,360 --> 00:19:20,032 If I have it, all will be well. 209 00:19:20,117 --> 00:19:22,618 Where is it? 210 00:19:22,703 --> 00:19:23,995 I have no idea! 211 00:19:24,079 --> 00:19:27,999 Don't hide it from me. 212 00:19:28,083 --> 00:19:31,085 This is important. 213 00:19:33,130 --> 00:19:40,511 Why do you raise that subject at a time like this? 214 00:19:44,183 --> 00:19:46,976 You're right. 215 00:19:47,060 --> 00:19:52,857 I shouldn't have mentioned it. Let's forget it. 216 00:20:04,995 --> 00:20:07,663 Lord Nobutsuna... 217 00:20:08,790 --> 00:20:10,833 Sakuramaru? 218 00:20:18,050 --> 00:20:20,426 What is it? 219 00:20:21,094 --> 00:20:29,101 Lord Naomitsu intends to have the gold for himself. 220 00:20:30,729 --> 00:20:32,104 I knew it! 221 00:20:32,189 --> 00:20:37,985 Thus I suggest you seize Lady Ako for yourself. 222 00:20:38,070 --> 00:20:41,948 I couldn't do that! 223 00:20:42,032 --> 00:20:45,993 Lady Ako has taken refuge... 224 00:20:46,078 --> 00:20:49,413 ...at Tenganji Temple. 225 00:20:49,498 --> 00:20:54,710 Miss this chance, and all is lost. 226 00:21:32,249 --> 00:21:34,583 It's me! Don't be afraid! 227 00:21:34,668 --> 00:21:36,460 Lord Nobutsuna! 228 00:21:36,545 --> 00:21:38,421 I've come for you! 229 00:21:38,505 --> 00:21:40,589 You mustn't! 230 00:21:40,674 --> 00:21:43,592 Naomitsu won't have you! 231 00:21:48,181 --> 00:21:51,058 If you go with him... 232 00:21:51,143 --> 00:21:57,064 I'll follow you and kill you both! 233 00:22:05,157 --> 00:22:10,077 No! 234 00:22:23,800 --> 00:22:30,931 Lord Naomitsu! 235 00:22:37,189 --> 00:22:38,064 What is it? 236 00:22:38,148 --> 00:22:41,734 Lord Nobutsuna has taken Lady Ako. 237 00:22:41,818 --> 00:22:45,446 He has? Why? 238 00:22:45,530 --> 00:22:52,119 He wishes to assert by force who is head of the family. 239 00:22:52,204 --> 00:22:54,580 Damn him! 240 00:23:00,796 --> 00:23:03,464 You must not pass, sir! Lord Nobutsuna's orders. 241 00:23:03,548 --> 00:23:06,342 Move or I'll cut you down! 242 00:23:06,426 --> 00:23:08,844 Where is Ako?! 243 00:23:10,055 --> 00:23:12,223 Answer me! 244 00:23:12,307 --> 00:23:15,267 Put up your swords! 245 00:23:15,352 --> 00:23:18,104 We must not fight among ourselves! 246 00:23:18,188 --> 00:23:20,064 Where is Ako?! 247 00:23:20,148 --> 00:23:23,025 In the east chamber. 248 00:23:24,361 --> 00:23:27,696 Stand aside! I'll cut you down! 249 00:23:29,449 --> 00:23:31,534 Move! 250 00:23:31,618 --> 00:23:33,828 I'll kill you! 251 00:23:36,623 --> 00:23:42,044 Move! 252 00:23:47,426 --> 00:23:49,135 Ako! 253 00:23:50,470 --> 00:23:53,097 Naomitsu! 254 00:23:54,057 --> 00:23:55,683 We're going. 255 00:23:55,767 --> 00:23:56,600 No! 256 00:23:56,685 --> 00:23:57,768 What?! 257 00:23:57,853 --> 00:24:02,690 If you take me, Lord Nobutsuna will follow us. 258 00:24:02,774 --> 00:24:04,150 Then we'll die together. 259 00:24:04,234 --> 00:24:05,192 Milord! 260 00:24:05,277 --> 00:24:07,153 --Come quickly! --I will. 261 00:24:07,237 --> 00:24:09,071 Come on! 262 00:24:46,610 --> 00:24:49,195 Rest a while here. 263 00:24:49,279 --> 00:24:53,282 In a place like this, we will not be seen. 264 00:24:53,366 --> 00:24:55,075 Have no fear. 265 00:24:55,160 --> 00:24:56,535 Thank you. 266 00:25:11,676 --> 00:25:15,262 Something's not right. 267 00:25:16,973 --> 00:25:20,893 Why would he harm Ako? 268 00:25:22,562 --> 00:25:24,647 This isn't like my brother. 269 00:25:24,731 --> 00:25:28,108 Is he possessed? 270 00:25:31,571 --> 00:25:33,572 Ako... 271 00:25:37,285 --> 00:25:39,787 You poor thing... 272 00:25:41,665 --> 00:25:45,251 I swear I'll protect you. 273 00:25:57,013 --> 00:26:02,518 But can I make an enemy of my brother... 274 00:26:02,602 --> 00:26:06,188 ...and sacrifice my name? 275 00:26:23,248 --> 00:26:25,291 Kagetoki... 276 00:26:27,419 --> 00:26:29,795 A word, please. 277 00:26:38,221 --> 00:26:40,514 Well? 278 00:26:42,350 --> 00:26:47,354 You have done much for me. I will regret killing you. 279 00:26:47,439 --> 00:26:49,690 What?! 280 00:26:49,774 --> 00:26:54,653 But if I can kill you, I can kill anyone... 281 00:26:54,738 --> 00:26:58,365 ...without hesitation. 282 00:26:58,450 --> 00:27:01,285 Have you gone mad? 283 00:27:05,040 --> 00:27:10,544 They have treated me as a brother... 284 00:27:10,629 --> 00:27:14,173 ...so I share their ambition. 285 00:27:28,063 --> 00:27:33,942 Once a thief... 286 00:27:34,027 --> 00:27:37,237 ...always a thief. 287 00:27:37,322 --> 00:27:40,199 Sakuramaru... 288 00:27:47,499 --> 00:27:49,708 Sir! 289 00:27:51,920 --> 00:27:56,256 Join me, or die here! 290 00:27:58,510 --> 00:28:02,054 That's your answer? 291 00:28:02,138 --> 00:28:06,058 With Kagetoki dead, I run things now. 292 00:28:06,142 --> 00:28:10,104 Move with the times, or die for nothing. 293 00:28:10,188 --> 00:28:11,772 Villain! 294 00:29:20,550 --> 00:29:22,468 Kagetoki? 295 00:29:23,762 --> 00:29:26,847 Where's Sakuramaru? 296 00:29:32,645 --> 00:29:34,396 Careful... 297 00:29:41,237 --> 00:29:43,947 Kagetoki! 298 00:29:47,368 --> 00:29:51,872 Kagetoki! Kagetoki! 299 00:29:51,956 --> 00:29:54,958 You're dead?! 300 00:29:56,795 --> 00:29:59,213 Sakuramaru? 301 00:30:38,962 --> 00:30:42,881 Sakuramaru... well? 302 00:30:46,678 --> 00:30:51,932 Weren't you on my side? 303 00:30:54,435 --> 00:30:57,604 Why? 304 00:31:38,897 --> 00:31:41,899 Where are we? 305 00:31:41,983 --> 00:31:46,445 I feel like we're going in circles. 306 00:31:54,537 --> 00:31:57,289 If only... 307 00:31:57,373 --> 00:32:00,208 Nobutsuna hadn't... 308 00:32:18,311 --> 00:32:23,732 Ako, you must be hungry. 309 00:32:23,816 --> 00:32:28,487 We haven't eaten since last night. 310 00:32:28,571 --> 00:32:30,864 Be patient. 311 00:32:30,949 --> 00:32:37,245 Soon Sakuramaru will come and find us. 312 00:33:23,334 --> 00:33:26,628 O travelers! 313 00:33:31,175 --> 00:33:35,262 Why do you flee? 314 00:33:36,014 --> 00:33:40,308 Where are you bound? 315 00:33:40,393 --> 00:33:41,727 Who are you? 316 00:33:41,811 --> 00:33:47,524 How rude of me! I am a humble merchant. 317 00:33:47,608 --> 00:33:53,405 I sell mostly weapons. Swords, or bows and arrows. 318 00:33:53,489 --> 00:33:54,990 I need none. 319 00:33:55,074 --> 00:33:59,786 You have no need to flee. 320 00:33:59,871 --> 00:34:03,582 I offer you an antique sword. 321 00:34:03,666 --> 00:34:06,376 Forged, they say... 322 00:34:06,461 --> 00:34:14,551 with the Emperor's treasure, "The Sword of the Heavenly Cloud." 323 00:34:14,635 --> 00:34:20,182 Its name is "Namikiri," "the cutting wave." 324 00:34:20,266 --> 00:34:25,270 I'll give you a good price. What do you say? 325 00:34:25,354 --> 00:34:29,858 You're a bandit? 326 00:34:29,942 --> 00:34:32,652 I've got no money. 327 00:34:36,741 --> 00:34:39,201 I don't lack for money. 328 00:34:39,285 --> 00:34:43,538 Do you know who I am, lad? 329 00:34:43,623 --> 00:34:45,749 I know no bandits. 330 00:34:45,833 --> 00:34:48,126 Not "Tajomaru"? 331 00:34:48,211 --> 00:34:51,379 Tajomaru?! 332 00:34:51,464 --> 00:34:53,632 Oh? 333 00:34:53,716 --> 00:35:00,430 It would seem your wife knows more of the world than you. 334 00:35:00,515 --> 00:35:07,771 I like that. Shall I take her as well as your horse? 335 00:35:07,855 --> 00:35:10,190 You will not! 336 00:36:12,044 --> 00:36:14,838 Not bad at all! 337 00:36:14,922 --> 00:36:19,009 But that's as far as you go. 338 00:36:21,512 --> 00:36:29,144 Now, this is a sword on a different level from yours. 339 00:36:29,228 --> 00:36:32,272 But you have to be good... 340 00:36:32,356 --> 00:36:37,235 to make Tajomaru fight for real like this. 341 00:36:53,794 --> 00:36:55,921 Naomitsu! 342 00:37:06,599 --> 00:37:13,521 A beauty under that veil! A jewel like I've never seen! 343 00:37:35,211 --> 00:37:37,295 Naomitsu! 344 00:37:43,094 --> 00:37:45,971 Let's have a look at you! 345 00:38:41,694 --> 00:38:43,903 Not to boast... 346 00:38:43,988 --> 00:38:50,035 ...but the name "Tajomaru" is known even in the capital itself. 347 00:38:50,119 --> 00:38:52,787 So... 348 00:38:52,872 --> 00:38:55,957 ...be my woman. 349 00:38:56,042 --> 00:38:59,127 I'm, you know... 350 00:39:00,338 --> 00:39:01,880 ...in love. 351 00:39:01,964 --> 00:39:05,091 I never saw anything like you. 352 00:39:05,176 --> 00:39:07,052 I'm crazy about you! 353 00:39:07,136 --> 00:39:12,349 The Emperor's treasure, the Shogun's gold... 354 00:39:12,433 --> 00:39:17,103 For you, I won't care how risky it is. 355 00:39:17,188 --> 00:39:20,690 I'll steal them. 356 00:39:22,401 --> 00:39:27,322 Look, will you stop crying! 357 00:39:27,406 --> 00:39:31,910 Tajomaru is saying he'll risk his life... 358 00:39:31,994 --> 00:39:36,498 to see that you're looked after! 359 00:39:38,959 --> 00:39:42,253 Think about it! 360 00:39:42,338 --> 00:39:50,887 You can't go back to your husband after what's happened here! 361 00:40:02,233 --> 00:40:04,609 Yes. 362 00:40:06,821 --> 00:40:09,447 I'll go with you. 363 00:40:09,532 --> 00:40:11,574 What?! 364 00:40:13,160 --> 00:40:16,371 You mean it?! 365 00:40:20,126 --> 00:40:25,630 I could easily carry you off, but I'd like you to want to come. 366 00:40:25,714 --> 00:40:27,173 Wait. 367 00:40:27,258 --> 00:40:29,426 I will be yours. 368 00:40:29,510 --> 00:40:32,345 But first... 369 00:40:36,016 --> 00:40:39,310 That man... 370 00:40:39,395 --> 00:40:42,647 Kill him. 371 00:40:45,568 --> 00:40:49,696 Forget about him! The wolves'll get him. 372 00:40:49,780 --> 00:40:51,030 No. 373 00:40:51,115 --> 00:40:54,784 While he is alive, I cannot be with you. 374 00:40:54,869 --> 00:40:59,622 Until you stop his breath, I cannot be at ease! 375 00:40:59,707 --> 00:41:01,624 Please... 376 00:41:01,709 --> 00:41:05,753 Kill that man! 377 00:41:05,838 --> 00:41:09,007 You mean it? 378 00:41:12,761 --> 00:41:18,975 You poor guy! 379 00:41:19,059 --> 00:41:22,103 Don't you have anything to say? 380 00:41:23,898 --> 00:41:26,774 Ako... 381 00:41:26,859 --> 00:41:29,110 Why? 382 00:41:33,282 --> 00:41:36,201 I see... 383 00:41:36,285 --> 00:41:39,662 You poor thing... 384 00:41:39,747 --> 00:41:46,044 This ruffian has defiled you, and it has unseated your mind. 385 00:41:49,965 --> 00:41:53,885 Please, Ako... 386 00:41:53,969 --> 00:41:56,221 come to your senses! 387 00:41:56,305 --> 00:42:00,517 I am in my senses. 388 00:42:01,268 --> 00:42:04,646 You don't mean that! 389 00:42:04,730 --> 00:42:10,068 You've suffered an outrage, and you're upset! 390 00:42:10,152 --> 00:42:13,071 If you can't bear the shame, let's both die here! 391 00:42:13,155 --> 00:42:14,697 No, thank you! 392 00:42:14,782 --> 00:42:17,951 Me? Die here? 393 00:42:19,161 --> 00:42:22,997 This is great! 394 00:42:23,082 --> 00:42:25,041 Ako! 395 00:42:26,752 --> 00:42:30,547 Didn't we promise... 396 00:42:30,631 --> 00:42:37,887 to live and to die together? 397 00:42:37,972 --> 00:42:41,474 How dare you! 398 00:42:41,559 --> 00:42:46,312 You up and carry me off, drag me into this wilderness... 399 00:42:46,397 --> 00:42:52,068 to be despoiled by a filthy bandit! 400 00:42:52,152 --> 00:42:55,321 This is your fault. 401 00:42:55,406 --> 00:42:58,700 I despise you! 402 00:42:58,784 --> 00:43:02,078 Ako... 403 00:43:02,162 --> 00:43:04,622 Please! 404 00:43:09,837 --> 00:43:14,841 I feel like I'm losing my mind! 405 00:43:16,468 --> 00:43:21,180 A filthy bandit? You mean me? 406 00:43:21,265 --> 00:43:26,936 Yes! You're a merciless fiend, so get on with it! 407 00:43:30,816 --> 00:43:33,192 Hey... 408 00:43:33,277 --> 00:43:36,279 What should we do with her? 409 00:43:36,363 --> 00:43:37,447 "Do"? 410 00:43:37,531 --> 00:43:43,328 Kill her? Let her live? 411 00:43:45,414 --> 00:43:50,209 That woman's evil. 412 00:43:50,294 --> 00:43:52,795 She'll betray any man. 413 00:43:52,880 --> 00:43:55,006 She should die. 414 00:43:55,090 --> 00:43:59,385 Well? Just nod your head. 415 00:43:59,470 --> 00:44:01,220 Do I kill her? 416 00:44:01,305 --> 00:44:01,804 Wait! 417 00:44:01,847 --> 00:44:06,976 Just do it! She means no good to any man. 418 00:44:07,061 --> 00:44:09,771 Hey! What the...?! 419 00:44:11,607 --> 00:44:14,817 The bitch took off! 420 00:44:14,902 --> 00:44:18,029 A woman won't get far. 421 00:44:18,113 --> 00:44:24,452 I'll catch her and sell her into a whorehouse. 422 00:44:28,290 --> 00:44:32,126 Forget her. 423 00:44:40,844 --> 00:44:43,388 Where did she get to? 424 00:44:43,472 --> 00:44:46,474 She'll make a great whore. 425 00:44:54,274 --> 00:44:59,112 So that's how it is, huh? You coward! 426 00:45:09,957 --> 00:45:12,458 Forgive me! 427 00:45:14,545 --> 00:45:18,923 You can't atone for this! 428 00:45:20,676 --> 00:45:24,804 What should I do? Pray for you? 429 00:45:27,933 --> 00:45:32,770 I don't need your prayers. 430 00:45:35,065 --> 00:45:38,234 Instead... 431 00:45:38,318 --> 00:45:43,114 bring me my sword. 432 00:46:10,559 --> 00:46:14,103 I give you my name. 433 00:46:14,188 --> 00:46:20,735 From now on, call yourself Tajomaru. 434 00:46:22,237 --> 00:46:24,906 Why? 435 00:46:24,990 --> 00:46:31,913 Tajomaru must live on. 436 00:46:31,997 --> 00:46:38,544 For centuries, since Heian times... 437 00:46:38,629 --> 00:46:46,010 for generation after generation... 438 00:46:46,094 --> 00:46:52,391 one bandit has killed the one before... 439 00:46:52,476 --> 00:46:56,270 and taken from him the name... 440 00:46:56,355 --> 00:47:01,192 of "Tajomaru." 441 00:47:01,276 --> 00:47:05,696 You shouldn't try to talk... 442 00:47:05,781 --> 00:47:10,785 He who kills Tajomaru... 443 00:47:10,869 --> 00:47:15,498 becomes the next Tajomaru. 444 00:47:16,250 --> 00:47:20,795 That is the fate of the one... 445 00:47:20,879 --> 00:47:24,882 who kills Tajomaru. 446 00:47:26,927 --> 00:47:32,557 The sword Namikiri... 447 00:47:32,641 --> 00:47:36,811 proves who you are. 448 00:47:42,442 --> 00:47:45,528 Your desires... 449 00:47:46,446 --> 00:47:50,992 indulge them to the full! 450 00:47:51,076 --> 00:47:57,540 So lives Tajomaru. 451 00:48:02,754 --> 00:48:06,841 The pleasures of this world... 452 00:48:06,925 --> 00:48:11,137 taste them to the full. 453 00:48:17,102 --> 00:48:20,980 And then... 454 00:48:22,524 --> 00:48:25,943 meet me... 455 00:48:31,533 --> 00:48:34,911 in Hell. 456 00:49:07,194 --> 00:49:10,279 "Kill him"... 457 00:49:12,658 --> 00:49:16,327 ...she said. 458 00:50:08,672 --> 00:50:11,549 Hey, you! 459 00:50:11,633 --> 00:50:14,552 What are you doing? 460 00:50:15,804 --> 00:50:16,929 What?! 461 00:50:17,014 --> 00:50:20,891 Forgive me. I'm hungry. 462 00:50:20,976 --> 00:50:24,020 No. 463 00:50:24,104 --> 00:50:29,191 It takes guts to steal from robbers. 464 00:50:31,236 --> 00:50:33,863 Kill him. 465 00:50:42,456 --> 00:50:44,206 Wait! 466 00:50:44,291 --> 00:50:47,418 Are you... 467 00:50:47,502 --> 00:50:50,588 a samurai on the run? 468 00:50:54,301 --> 00:50:57,219 I am... 469 00:51:00,724 --> 00:51:04,769 Tajomaru. 470 00:51:04,853 --> 00:51:06,520 "Tajomaru"? 471 00:51:06,605 --> 00:51:10,816 Like hell you are. 472 00:51:10,901 --> 00:51:14,904 --Bullshit! --Wait! 473 00:51:14,988 --> 00:51:18,240 Look at his sword. 474 00:51:18,325 --> 00:51:25,164 That's Namikiri, the sword they say Tajomaru carries. 475 00:51:25,248 --> 00:51:27,208 Crap. 476 00:51:27,292 --> 00:51:29,960 Tajomaru's a nobleman? 477 00:51:30,045 --> 00:51:32,838 You're right. 478 00:51:32,923 --> 00:51:36,550 We'll just have to test him. 479 00:51:46,895 --> 00:51:49,855 It cuts just like they say! 480 00:51:49,940 --> 00:51:51,565 But now... 481 00:51:51,650 --> 00:51:53,567 it draws faster. 482 00:51:53,652 --> 00:51:57,238 Yeah, it's smaller now! 483 00:52:01,952 --> 00:52:05,704 This is good! What luxury! 484 00:52:05,789 --> 00:52:07,623 We're lucky to be bandits! 485 00:52:07,707 --> 00:52:11,710 It's only bandits that do well these days. 486 00:52:11,795 --> 00:52:14,839 We get everything we want! 487 00:52:14,923 --> 00:52:16,841 Steal by day... 488 00:52:16,925 --> 00:52:19,343 Feast by night! 489 00:52:19,427 --> 00:52:29,145 Steal by day, feast by night! 490 00:52:29,229 --> 00:52:31,772 It's fun for you, huh? 491 00:52:31,857 --> 00:52:33,858 Damn right! 492 00:52:33,942 --> 00:52:36,610 The way I see it... 493 00:52:36,695 --> 00:52:43,200 things are going to keep getting more and more out of control. 494 00:52:43,285 --> 00:52:50,291 What these times need is someone so strong you can't tell him no. 495 00:52:50,375 --> 00:52:56,338 A leader whose very name makes everyone quake. 496 00:52:56,423 --> 00:53:02,261 Tajomaru's got that part nailed! 497 00:53:02,345 --> 00:53:06,765 You want me to be your boss? 498 00:53:06,850 --> 00:53:09,393 I'm Doken. 499 00:53:09,477 --> 00:53:12,521 We're counting on you, Boss. 500 00:53:12,606 --> 00:53:17,943 I'm Taka. I soar like an eagle. 501 00:53:18,028 --> 00:53:19,945 I'm Tetsu! 502 00:53:20,030 --> 00:53:24,241 Cause I get hard as iron! 503 00:53:24,326 --> 00:53:27,912 I'm Saru. A long-haired monkey. 504 00:53:27,996 --> 00:53:29,955 He salutes with two hands. 505 00:53:30,040 --> 00:53:32,249 Go for it, Boss. 506 00:53:32,334 --> 00:53:36,378 So what do we do now? 507 00:53:37,088 --> 00:53:39,965 First we dress you right. 508 00:53:40,050 --> 00:53:41,926 Go and change. 509 00:53:42,010 --> 00:53:44,220 Who cares about clothes? 510 00:53:44,304 --> 00:53:49,016 You don't get it. How you look is important. 511 00:53:49,100 --> 00:53:53,395 If you scare them, you don't need your sword. 512 00:53:53,480 --> 00:53:55,731 You don't have to kill. 513 00:53:55,815 --> 00:53:58,859 --What's wrong with killing? --Tetsu! 514 00:53:58,944 --> 00:54:02,529 You're always killing someone! 515 00:54:03,698 --> 00:54:08,577 How am I going to kill with this?! 516 00:54:23,343 --> 00:54:27,471 Great, Tajomaru! 517 00:54:27,555 --> 00:54:28,639 Cool! 518 00:54:28,723 --> 00:54:31,809 Very cool! 519 00:54:52,664 --> 00:54:56,125 Boss... they're all yours. 520 00:54:59,087 --> 00:55:01,463 I'm Tajomaru. 521 00:55:06,720 --> 00:55:09,096 I am Tajomaru! 522 00:55:09,180 --> 00:55:11,682 It's Tajomaru! 523 00:55:14,352 --> 00:55:17,438 Yee-haa! 524 00:55:20,525 --> 00:55:24,361 See, Boss? It's easy. 525 00:55:25,363 --> 00:55:26,864 You're right. 526 00:55:41,755 --> 00:55:43,756 Lower the box! 527 00:55:49,971 --> 00:55:51,889 Wait! 528 00:55:54,559 --> 00:55:57,728 What? 529 00:55:57,812 --> 00:56:01,982 Don't kill over nothing. 530 00:56:12,994 --> 00:56:20,042 All these people fleeing the capital! The times are changing. 531 00:56:35,183 --> 00:56:37,976 We'll die together. 532 00:56:41,606 --> 00:56:45,234 I swear I'll protect you. 533 00:56:45,318 --> 00:56:48,320 Kill him. 534 00:56:48,405 --> 00:56:49,363 Let's both die here! 535 00:56:49,447 --> 00:56:50,531 No, thank you! 536 00:56:50,615 --> 00:56:53,700 Forget her. 537 00:57:02,460 --> 00:57:05,129 This is your fault. 538 00:57:05,213 --> 00:57:07,714 I despise you! 539 00:57:11,511 --> 00:57:18,600 I threw away my name, my position, my life in the capital... 540 00:57:18,685 --> 00:57:24,064 All I wanted was you. 541 00:57:32,031 --> 00:57:34,074 Boss... 542 00:57:34,159 --> 00:57:36,952 A souvenir. 543 00:57:37,036 --> 00:57:40,998 Too bad. 544 00:57:41,082 --> 00:57:45,043 I would've liked you. 545 00:58:02,854 --> 00:58:06,857 It's all right. Relax and go to sleep. 546 00:58:42,018 --> 00:58:43,685 Give me back my rice! 547 00:58:43,770 --> 00:58:46,855 I didn't steal it! 548 00:58:51,277 --> 00:58:54,071 Your wife probably took it! 549 00:59:00,245 --> 00:59:02,371 Tetsu, come on! 550 00:59:05,708 --> 00:59:08,335 What do you think you're doing?! 551 00:59:11,130 --> 00:59:13,173 Break it up! 552 00:59:18,555 --> 00:59:20,764 Cut it out! 553 00:59:22,934 --> 00:59:25,269 Hey! 554 00:59:29,649 --> 00:59:32,192 There. 555 00:59:32,277 --> 00:59:34,653 Thank you! 556 00:59:37,031 --> 00:59:40,492 Here's liquor! 557 00:59:45,123 --> 00:59:50,460 Thank you very much, Boss! 558 00:59:50,545 --> 00:59:52,671 "Boss"? 559 00:59:52,755 --> 00:59:55,674 My name's Doken. 560 00:59:55,758 --> 00:59:57,384 Squire Doken! 561 00:59:57,468 --> 01:00:00,387 Thank you! 562 01:00:01,347 --> 01:00:02,639 Hey... 563 01:00:02,724 --> 01:00:07,603 Here's our boss, Squire Tajomaru. 564 01:00:07,687 --> 01:00:09,396 Squire Tajomaru! 565 01:00:09,480 --> 01:00:11,481 Hurray! 566 01:00:11,566 --> 01:00:14,359 Squire Doken! Hurray! 567 01:00:14,444 --> 01:00:17,487 And I'm Tetsu! 568 01:00:17,572 --> 01:00:21,783 Squire Tetsu! Hurray! 569 01:00:32,712 --> 01:00:34,630 Saru... 570 01:00:48,603 --> 01:00:53,273 "Doken's number two, y'all, blind in love, and not too tall" 571 01:00:53,358 --> 01:00:55,734 ♪ Tetsu and Taka and Saru makes three ♪ 572 01:00:55,818 --> 01:00:59,029 ♪ A bandit's life is the life for me ♪ 573 01:01:11,584 --> 01:01:13,919 Hey, Tajomaru! 574 01:01:17,465 --> 01:01:22,344 ♪ Tajomaru leads this band His name is known throughout the land ♪ 575 01:01:22,428 --> 01:01:24,596 ♪ Steal by day, feast by night ♪ 576 01:01:24,681 --> 01:01:30,435 ♪ Raise your head, raise your head, The Tajomaru gang's all right! ♪ 577 01:01:50,456 --> 01:01:56,920 It's good times in the capital now, you know. 578 01:01:57,004 --> 01:02:03,635 Hosokawa's men in the east and Yamana's in the west... 579 01:02:03,720 --> 01:02:09,891 are fighting all over the place. Every day's a festival there. 580 01:02:09,976 --> 01:02:17,899 The Kamo River's red with blood. It's a beautiful sight! 581 01:02:17,984 --> 01:02:21,570 You can't beat the capital! 582 01:02:21,654 --> 01:02:24,948 What about the Emperor and the Shogun? 583 01:02:25,032 --> 01:02:28,702 I don't know about the Emperor... 584 01:02:28,786 --> 01:02:33,623 but the Shogun's Deputy Hatakeyama Nobutsuna died... 585 01:02:33,708 --> 01:02:37,419 and they say his younger brother... 586 01:02:37,503 --> 01:02:40,964 What was his name? Uh... 587 01:02:41,048 --> 01:02:43,759 Na... Na... 588 01:02:43,843 --> 01:02:45,844 "Naomitsu"? 589 01:02:45,928 --> 01:02:54,478 Yeah. Naomitsu is taking over the post of Deputy. 590 01:02:54,562 --> 01:02:57,647 Naomitsu's restored? 591 01:02:57,732 --> 01:03:01,568 With Shogun Yoshimasa's whims... 592 01:03:01,652 --> 01:03:06,573 the whole place is chaos! 593 01:03:06,657 --> 01:03:10,660 These are great days! 594 01:03:10,745 --> 01:03:14,831 Emperor, Shogun, they don't mean a thing! 595 01:03:14,916 --> 01:03:17,584 We're the ones on top! 596 01:03:17,668 --> 01:03:22,172 Times have changed! 597 01:03:22,256 --> 01:03:29,304 My brother... dead? 598 01:03:30,264 --> 01:03:34,434 And I'm restored? 599 01:04:28,406 --> 01:04:32,409 Hatakeyama Naomitsu has returned! 600 01:04:32,493 --> 01:04:35,036 Open the gate! 601 01:04:37,999 --> 01:04:40,166 Unhand me! 602 01:04:41,544 --> 01:04:44,796 Do you realize what you're doing?! 603 01:04:44,881 --> 01:04:47,591 Damn you! 604 01:04:47,675 --> 01:04:51,136 I won't forget this! 605 01:04:53,639 --> 01:04:57,517 Have you forgotten me?! 606 01:04:57,602 --> 01:04:59,352 I am Naomitsu! 607 01:04:59,437 --> 01:05:01,730 Lord Naomitsu... 608 01:05:03,649 --> 01:05:06,234 Sakuramaru! 609 01:05:06,319 --> 01:05:09,362 You're alive! 610 01:05:09,447 --> 01:05:12,699 Nice to see you. 611 01:05:12,783 --> 01:05:14,743 Get me out of here! 612 01:05:14,827 --> 01:05:18,330 That will not do. 613 01:05:19,999 --> 01:05:22,542 What? 614 01:05:24,503 --> 01:05:30,967 You are a bandit, and now I am Lord Naomitsu. 615 01:05:31,052 --> 01:05:33,136 What? 616 01:05:33,220 --> 01:05:36,014 Be serious. 617 01:05:36,098 --> 01:05:39,476 Don't I look serious? 618 01:05:43,356 --> 01:05:47,192 When I returned to the capital... 619 01:05:47,276 --> 01:05:51,154 Lord Nobutsuna suddenly passed away. 620 01:05:51,238 --> 01:05:55,367 I was forced to act as a decoy and pose as you. 621 01:05:55,451 --> 01:06:02,040 My impersonation appealed to the Shogun's sense of humor... 622 01:06:02,124 --> 01:06:06,211 and this is the result. 623 01:06:06,295 --> 01:06:09,172 Meaning? 624 01:06:09,256 --> 01:06:13,385 Not as Sakuramaru, but as you... 625 01:06:13,469 --> 01:06:18,098 I will secure the place of the House of Hatakeyama. 626 01:06:18,182 --> 01:06:21,601 At the head of its retainers... 627 01:06:21,686 --> 01:06:29,651 I will be Deputy, and maintain order in the capital. 628 01:06:29,735 --> 01:06:35,156 The Shogun knows the difference between you and me! 629 01:06:40,496 --> 01:06:43,081 My retainers won't allow it! 630 01:06:43,165 --> 01:06:48,044 Your retainers have chosen me. 631 01:06:59,515 --> 01:07:01,099 And? 632 01:07:01,183 --> 01:07:05,020 You will die as a bandit. 633 01:07:05,104 --> 01:07:08,273 Nonsense! You're the bandit here! 634 01:07:08,357 --> 01:07:11,985 Playing games while your master's gone! 635 01:07:12,069 --> 01:07:14,696 Whatever anyone says, I'm Naomitsu. 636 01:07:14,780 --> 01:07:17,365 I am the real Naomitsu! 637 01:07:17,450 --> 01:07:18,700 Damn you! 638 01:07:18,784 --> 01:07:22,120 Shall we let his wife judge... 639 01:07:22,204 --> 01:07:26,958 who is the real Naomitsu? 640 01:07:27,043 --> 01:07:30,128 My wife? 641 01:07:30,212 --> 01:07:35,759 No. My wife. 642 01:07:35,843 --> 01:07:38,928 Summon my wife. 643 01:07:59,408 --> 01:08:01,743 Ako? 644 01:08:05,873 --> 01:08:08,750 You came back? 645 01:08:10,586 --> 01:08:13,129 Naomitsu's wife... 646 01:08:13,214 --> 01:08:19,010 of course returned to her husband. 647 01:08:19,095 --> 01:08:22,597 Ako... damn you! 648 01:08:22,681 --> 01:08:25,391 You betrayed me! 649 01:08:30,648 --> 01:08:33,691 Both of you... 650 01:08:37,029 --> 01:08:41,282 What are you? 651 01:08:47,289 --> 01:08:51,376 What farce is this? 652 01:08:51,460 --> 01:08:56,339 You lived with us. How did it come to this... 653 01:08:56,423 --> 01:08:59,425 Sakuramaru? 654 01:09:01,303 --> 01:09:08,434 The bandit has been raving thus for some time now. 655 01:09:08,519 --> 01:09:13,273 Do you know him, Lady Ako? 656 01:09:22,074 --> 01:09:24,242 Well? 657 01:09:24,326 --> 01:09:27,871 I asked if you knew him. 658 01:09:39,258 --> 01:09:41,092 No. 659 01:09:43,971 --> 01:09:46,890 Again I ask. 660 01:09:46,974 --> 01:09:53,229 This bandit, or me... who is your husband? 661 01:10:03,115 --> 01:10:06,618 Lord Naomitsu is. 662 01:10:10,706 --> 01:10:18,004 There you have it, Tajomaru. Has my wife convinced you? 663 01:10:21,675 --> 01:10:25,595 I am already... 664 01:10:27,514 --> 01:10:31,559 ...sick at heart. 665 01:10:35,773 --> 01:10:39,817 Nothing... 666 01:10:39,902 --> 01:10:42,779 ...will hurt me now. 667 01:10:45,449 --> 01:10:52,163 Tajomaru, the public menace, will be executed tomorrow morning. 668 01:10:54,959 --> 01:11:00,171 Lady Ako, have you nothing to say? 669 01:11:00,256 --> 01:11:07,303 Your attitude could make me reconsider. 670 01:11:07,388 --> 01:11:11,266 What is there for me to say now? 671 01:11:12,643 --> 01:11:16,312 Tell me where the gold is! 672 01:11:16,397 --> 01:11:19,107 I will die first! 673 01:11:19,191 --> 01:11:20,900 Damn you! 674 01:11:20,985 --> 01:11:25,363 Milord! The Kyoto Governor is here! 675 01:11:25,447 --> 01:11:26,823 What?! 676 01:11:34,748 --> 01:11:36,833 Sit! 677 01:11:40,671 --> 01:11:43,589 These men tell us... 678 01:11:43,674 --> 01:11:48,594 the bandit Tajomaru has fled into this residence. 679 01:11:48,679 --> 01:11:55,184 With all respect, I wish to search the buildings here. 680 01:11:55,269 --> 01:12:00,398 You would search the home of the Shogun's future Deputy? 681 01:12:00,482 --> 01:12:04,569 May I ask your name? 682 01:12:04,653 --> 01:12:08,156 Hatakeyama Naomitsu. 683 01:12:08,240 --> 01:12:10,616 He lies! 684 01:12:16,540 --> 01:12:19,834 Governor, please! 685 01:12:19,918 --> 01:12:23,963 Please help! 686 01:12:24,048 --> 01:12:26,924 He is not Naomitsu. 687 01:12:27,009 --> 01:12:31,346 Naomitsu is a prisoner here. 688 01:12:31,430 --> 01:12:34,349 Please, help! 689 01:12:34,433 --> 01:12:36,726 What do you have to say? 690 01:12:36,810 --> 01:12:39,562 The girl is deranged. 691 01:12:39,646 --> 01:12:41,564 Ignore her. 692 01:12:41,648 --> 01:12:46,819 Are you not the Great Councilor's daughter... 693 01:12:46,904 --> 01:12:50,907 Lady Ako? 694 01:12:50,991 --> 01:12:53,117 Yes. 695 01:12:56,455 --> 01:13:01,084 By the powers invested in me, I will search these premises. 696 01:13:01,168 --> 01:13:03,836 We are retainers of the Shogun. 697 01:13:03,921 --> 01:13:09,050 You are a mere Governor. You will regret this! 698 01:13:09,134 --> 01:13:11,469 So be it. 699 01:13:11,553 --> 01:13:13,930 Go! 700 01:13:15,557 --> 01:13:18,101 Behind me stands the Shogun! 701 01:13:18,185 --> 01:13:21,062 Lay hands on me and you'll be sorry! 702 01:13:21,146 --> 01:13:24,565 Yeah, yeah. 703 01:13:24,650 --> 01:13:26,859 Governor... 704 01:13:26,944 --> 01:13:33,699 that guy's a servant of Naomitsu named Sakuramaru. 705 01:13:39,123 --> 01:13:44,001 I, Kuriyama Hidetaka, place you under arrest. 706 01:13:44,086 --> 01:13:52,260 You are also suspected in the murder of Lord Nobutsuna. 707 01:14:20,456 --> 01:14:25,376 I am Kuriyama Hidetaka, Governor of Kyoto. 708 01:14:25,461 --> 01:14:29,755 I shall inquire what has taken place within the Hatakeyama family... 709 01:14:29,840 --> 01:14:33,843 hereditary Deputies... 710 01:14:33,927 --> 01:14:37,096 to the Shogun. 711 01:14:37,181 --> 01:14:39,765 Lady Ako... 712 01:14:39,850 --> 01:14:45,897 Tell us which of these men is Naomitsu. 713 01:14:48,609 --> 01:14:55,573 He who calls himself Tajomaru is Naomitsu. 714 01:14:55,657 --> 01:14:57,325 Sakuramaru... 715 01:14:57,409 --> 01:15:03,915 calls himself Naomitsu so as to make the House of Hatakeyama his. 716 01:15:05,042 --> 01:15:08,961 And are you a bandit... 717 01:15:09,046 --> 01:15:15,760 or are you Hatakeyama Naomitsu? 718 01:15:15,844 --> 01:15:19,263 I am... 719 01:15:24,603 --> 01:15:27,688 ...Tajomaru. 720 01:15:27,773 --> 01:15:31,484 A bandit living free. 721 01:15:31,568 --> 01:15:35,112 What are you saying?! 722 01:15:35,197 --> 01:15:38,699 This is my man Doken. 723 01:15:38,784 --> 01:15:41,327 He's lying! 724 01:15:49,753 --> 01:15:58,052 Compared to your lies, my story is so true it hurts. 725 01:15:59,429 --> 01:16:03,349 Naomitsu... please tell them the truth! 726 01:16:03,433 --> 01:16:09,939 So it's "Naomitsu" now, is it? What a joke! 727 01:16:13,318 --> 01:16:18,948 Speak the truth, Lord Naomitsu. 728 01:16:24,454 --> 01:16:28,291 It doesn't matter now. 729 01:16:30,752 --> 01:16:36,674 But perhaps if I speak... 730 01:16:36,758 --> 01:16:43,889 it will lift the burden from my heart. 731 01:16:43,974 --> 01:16:46,851 I will speak. 732 01:16:50,147 --> 01:16:52,857 Betrayed... 733 01:16:52,941 --> 01:16:58,696 by my brother Nobutsuna, I was driven from our home... 734 01:16:58,780 --> 01:17:04,243 traveled to Kawachi, and fled with Ako. 735 01:17:06,079 --> 01:17:09,457 Without retainers... 736 01:17:09,541 --> 01:17:13,836 we were lost, wandering in the mountains. 737 01:17:13,920 --> 01:17:17,340 A bandit appeared. 738 01:17:17,424 --> 01:17:19,967 Tajomaru. 739 01:17:20,052 --> 01:17:23,095 You're a bandit? 740 01:17:23,180 --> 01:17:24,972 Shall I take her? 741 01:17:25,057 --> 01:17:27,266 You will not! 742 01:17:33,899 --> 01:17:38,110 When I awoke... 743 01:17:38,195 --> 01:17:41,530 a nightmare met my eyes. 744 01:17:41,615 --> 01:17:43,449 Be my woman. 745 01:17:43,533 --> 01:17:45,868 Yes. 746 01:17:45,952 --> 01:17:49,038 I'll go with you. 747 01:17:49,122 --> 01:17:51,207 I despise you! 748 01:17:53,043 --> 01:17:55,461 Kill that man! 749 01:17:55,545 --> 01:17:56,587 This is your fault. 750 01:17:56,672 --> 01:17:58,964 Kill that man. 751 01:18:01,051 --> 01:18:02,760 Kill him! 752 01:18:04,179 --> 01:18:06,722 What a joke! 753 01:18:08,475 --> 01:18:12,395 I gave up everything... 754 01:18:12,479 --> 01:18:15,606 and chose her. 755 01:18:20,529 --> 01:18:23,823 And in return... 756 01:18:26,201 --> 01:18:29,286 ...she told... 757 01:18:32,874 --> 01:18:36,210 ...Tajomaru... 758 01:18:36,294 --> 01:18:40,214 to kill me. 759 01:18:46,012 --> 01:18:48,973 Why?! 760 01:18:49,057 --> 01:18:53,144 Because I'd seen you defiled? 761 01:18:53,228 --> 01:18:55,980 Then you were wrong. 762 01:18:56,064 --> 01:19:01,944 I was knocked out. I saw nothing. 763 01:19:02,028 --> 01:19:05,948 Because I was too weak to defend you? 764 01:19:06,032 --> 01:19:09,410 And he was strong? 765 01:19:10,078 --> 01:19:13,456 Then why... 766 01:19:14,291 --> 01:19:17,543 Why... 767 01:19:17,627 --> 01:19:21,881 did you run from him? 768 01:19:26,553 --> 01:19:30,347 I don't understand. 769 01:19:31,057 --> 01:19:37,813 We've been together all our lives. 770 01:19:39,274 --> 01:19:42,860 Didn't... 771 01:19:44,154 --> 01:19:48,157 ...my love... 772 01:19:50,243 --> 01:19:54,288 ...mean anything at all? 773 01:19:58,001 --> 01:20:01,170 Answer me, Ako! 774 01:20:07,302 --> 01:20:10,429 That's enough, Lord Naomitsu. 775 01:20:10,514 --> 01:20:14,099 Shut up! I'm asking her! 776 01:20:14,184 --> 01:20:19,021 You have said that you are of the House of Hatakeyama. 777 01:20:19,105 --> 01:20:21,190 Yes. 778 01:20:21,274 --> 01:20:27,905 That's right. I am Hatakeyama Naomitsu. 779 01:20:27,989 --> 01:20:35,412 By all rights I should succeed my late brother... 780 01:20:35,497 --> 01:20:38,958 as Shogun's Deputy. 781 01:20:40,836 --> 01:20:43,963 Lady Ako... 782 01:20:44,047 --> 01:20:46,715 Does Tajomaru-- 783 01:20:46,800 --> 01:20:51,262 Does "Naomitsu" speak the truth? 784 01:20:55,767 --> 01:21:00,771 This all began with the Great Councilor's gold. 785 01:21:01,106 --> 01:21:09,196 All Sakuramaru wanted from the start was that gold bullion. 786 01:21:09,281 --> 01:21:13,284 But it was never there. 787 01:21:14,870 --> 01:21:22,585 My father threw it away, so it would not bring evil upon us. 788 01:21:22,669 --> 01:21:25,129 Liar! 789 01:21:25,213 --> 01:21:28,966 It's in his house somewhere! 790 01:21:29,050 --> 01:21:34,972 We have also had the Councilor's house searched. 791 01:21:35,056 --> 01:21:40,019 My reports say nothing was found. 792 01:21:40,103 --> 01:21:41,520 What?! 793 01:21:41,605 --> 01:21:46,108 Sakuramaru! It is clear you took Naomitsu's name... 794 01:21:46,192 --> 01:21:49,778 scheming to take as your own... 795 01:21:49,863 --> 01:21:55,701 the Hatakeyama property and title. 796 01:21:55,785 --> 01:21:58,370 I find you... 797 01:21:58,455 --> 01:22:01,332 guilty. 798 01:22:09,341 --> 01:22:12,217 Governor! The Shogun is here! 799 01:22:12,302 --> 01:22:15,930 What?! 800 01:22:16,014 --> 01:22:20,726 Why would His Highness suddenly be here? 801 01:22:20,810 --> 01:22:24,980 His Highness attends! 802 01:22:49,130 --> 01:22:51,799 Sire! 803 01:22:51,883 --> 01:22:59,390 Your august presence here is a true surprise indeed. 804 01:22:59,474 --> 01:23:04,269 My eccentricities are well-known. 805 01:23:04,354 --> 01:23:09,149 If I wish to go somewhere, then I do. 806 01:23:09,234 --> 01:23:13,445 Sakuramaru! Where are you? 807 01:23:13,530 --> 01:23:17,908 I am here, Sire. 808 01:23:17,993 --> 01:23:25,249 Why do you not come to me? 809 01:23:25,333 --> 01:23:28,711 The Governor has bound me with rope... 810 01:23:28,795 --> 01:23:33,048 and questions me on something I know nothing of. 811 01:23:33,133 --> 01:23:36,051 Bound you with rope? 812 01:23:36,136 --> 01:23:41,432 If it is your wish, Sire, I will remove it immediately. 813 01:23:41,516 --> 01:23:44,101 Untie him. 814 01:23:44,185 --> 01:23:46,353 Do it! 815 01:23:54,487 --> 01:23:58,282 Is Naomitsu here? 816 01:23:58,366 --> 01:24:02,327 It has been a long time, Sire. 817 01:24:02,412 --> 01:24:04,955 And Lady Ako? 818 01:24:06,166 --> 01:24:08,500 Yes, Sire. 819 01:24:12,464 --> 01:24:15,174 Sakuramaru... 820 01:24:18,053 --> 01:24:25,184 Yamada has told me the story. An interesting situation... 821 01:24:26,603 --> 01:24:29,897 Yes, Sire. 822 01:24:31,357 --> 01:24:33,901 Governor! 823 01:24:34,986 --> 01:24:39,114 Sakuramaru has committed no crime. 824 01:24:39,199 --> 01:24:44,495 He acts in the Hatakeyama name with my approval. 825 01:24:44,579 --> 01:24:46,371 Yes, Sire! 826 01:24:46,456 --> 01:24:49,166 With respect! 827 01:24:49,250 --> 01:24:54,171 I cannot comprehend this. 828 01:24:54,255 --> 01:24:57,382 Justice is not served. 829 01:24:57,467 --> 01:24:59,927 Naomitsu... 830 01:25:01,179 --> 01:25:06,225 Justice varies with expediency. 831 01:25:06,309 --> 01:25:12,439 It is a dream. A phantom of self-delusion. 832 01:25:12,524 --> 01:25:14,983 Sire! 833 01:25:15,068 --> 01:25:18,195 There is no order in the capital. 834 01:25:18,279 --> 01:25:24,159 No Deputy is here to preserve it. 835 01:25:24,244 --> 01:25:28,038 You disobeyed my orders. 836 01:25:28,123 --> 01:25:31,375 You took Lady Ako and fled. 837 01:25:31,459 --> 01:25:36,463 What care have you shown for order in the capital? 838 01:25:36,548 --> 01:25:44,054 You are the last person who should talk of justice! 839 01:25:52,689 --> 01:25:55,357 Naomitsu... 840 01:25:57,443 --> 01:25:59,236 Yes? 841 01:25:59,320 --> 01:26:03,407 You are a fine young man. 842 01:26:03,491 --> 01:26:12,666 In your heart still burns that dream, that phantom you pursue. 843 01:26:15,628 --> 01:26:17,963 Sire... 844 01:26:21,134 --> 01:26:25,888 In my heart... 845 01:26:25,972 --> 01:26:30,726 are more regrets than I have words. 846 01:26:33,938 --> 01:26:38,525 In me is... 847 01:26:38,610 --> 01:26:42,446 love for Ako... 848 01:26:42,530 --> 01:26:47,326 concern for my family... 849 01:26:47,410 --> 01:26:51,496 loyalty to you... 850 01:26:53,124 --> 01:26:57,502 and affection for Sakuramaru. 851 01:26:59,756 --> 01:27:03,759 Never have I forgotten! 852 01:27:07,138 --> 01:27:10,098 But... 853 01:27:12,936 --> 01:27:18,398 in my heart... 854 01:27:18,483 --> 01:27:21,944 nothing remains. 855 01:27:23,321 --> 01:27:27,241 A sad story. 856 01:27:27,325 --> 01:27:30,494 It breaks my heart. 857 01:27:30,578 --> 01:27:35,749 But the sympathy it summons in me... 858 01:27:35,833 --> 01:27:39,544 will not affect my justice. 859 01:27:50,223 --> 01:27:52,516 Ako... 860 01:27:52,600 --> 01:27:57,020 do you remember where the gold is? 861 01:27:57,105 --> 01:27:59,231 No. 862 01:27:59,315 --> 01:28:01,358 I see. 863 01:28:04,570 --> 01:28:10,951 Sakuramaru... speak with the Governor on what is to be done. 864 01:28:14,580 --> 01:28:16,957 Sire! 865 01:28:18,668 --> 01:28:25,507 In my position, one hears many things. 866 01:28:25,591 --> 01:28:32,097 One feels they are right, and one feels they are wrong. 867 01:28:32,181 --> 01:28:38,395 But that doesn't even matter. 868 01:28:38,479 --> 01:28:44,026 The good does not always come from what is right. 869 01:28:47,488 --> 01:28:50,157 For love of the Gods! 870 01:28:50,241 --> 01:28:52,743 How... 871 01:28:54,454 --> 01:28:58,081 How can you do this?! 872 01:28:59,000 --> 01:29:01,585 Sire! 873 01:29:10,887 --> 01:29:13,555 Now you see! 874 01:29:13,639 --> 01:29:18,268 Now I will conduct this trial. 875 01:29:18,353 --> 01:29:21,396 Bind Lady Ako! 876 01:29:30,948 --> 01:29:36,370 Tomorrow put her in the Pit of Hell with her parents. 877 01:29:36,454 --> 01:29:39,164 Take her away. 878 01:29:52,053 --> 01:29:55,263 Sakuramaru... 879 01:29:58,810 --> 01:30:02,646 throw me in there, too. 880 01:30:02,730 --> 01:30:07,901 I want to face death knowing why. 881 01:30:07,985 --> 01:30:11,613 That will not do. 882 01:30:11,697 --> 01:30:15,784 As Tajomaru, you will be executed. 883 01:30:15,868 --> 01:30:22,332 Governor, continue the trial and sentence those two. 884 01:30:22,417 --> 01:30:24,042 Tomorrow... 885 01:30:24,127 --> 01:30:28,713 I'll kill them after Lady Ako. 886 01:30:55,992 --> 01:30:58,785 Boss... 887 01:31:00,455 --> 01:31:04,166 you've had a bad time. 888 01:31:06,419 --> 01:31:14,009 So I guess it's about time I told the truth, huh? 889 01:31:20,391 --> 01:31:24,728 You see... 890 01:31:24,812 --> 01:31:29,274 I was after the Councilor's gold. 891 01:31:29,358 --> 01:31:32,986 I was there... 892 01:31:33,070 --> 01:31:37,908 your whole time with Tajomaru. 893 01:31:39,702 --> 01:31:42,746 Don't be angry. 894 01:31:42,830 --> 01:31:45,916 I'm a thief, too. 895 01:31:46,000 --> 01:31:49,586 But... 896 01:31:49,670 --> 01:31:54,799 after a while I stopped caring about the gold. 897 01:31:54,884 --> 01:32:02,182 It was so much fun with you as Boss. The guys thought so, too. 898 01:32:02,266 --> 01:32:05,227 Know what I mean? 899 01:32:08,189 --> 01:32:10,774 So... 900 01:32:12,443 --> 01:32:16,571 I want to tell... 901 01:32:18,741 --> 01:32:22,327 Lady Ako's story. 902 01:32:24,705 --> 01:32:30,710 Something happened after Tajomaru knocked you out. 903 01:32:33,798 --> 01:32:35,048 Naomitsu! 904 01:32:35,132 --> 01:32:40,720 While you were unconscious... 905 01:32:40,805 --> 01:32:46,434 Lady Ako went at him like a madwoman. 906 01:32:46,519 --> 01:32:49,479 "Naomitsu"? 907 01:32:49,564 --> 01:32:52,524 Hatakeyama... 908 01:32:58,531 --> 01:33:01,283 Hey! 909 01:33:01,367 --> 01:33:03,994 Don't! 910 01:33:04,078 --> 01:33:07,872 I will die here rather than suffer this! 911 01:33:07,957 --> 01:33:09,082 Wait! 912 01:33:09,166 --> 01:33:11,209 Hold it! 913 01:33:11,294 --> 01:33:14,588 Don't die over it! 914 01:33:14,672 --> 01:33:20,427 If bad luck meant dying, I'd be dead ten times over! 915 01:33:20,511 --> 01:33:24,556 I love Naomitsu... 916 01:33:24,640 --> 01:33:28,727 from the bottom of my heart! 917 01:33:28,811 --> 01:33:33,398 But fate works against us. 918 01:33:33,482 --> 01:33:36,192 Calm down! 919 01:33:36,402 --> 01:33:38,820 Calm down. 920 01:33:38,904 --> 01:33:42,699 Relax. 921 01:33:42,783 --> 01:33:48,538 Aw, to hell with it! Okay, I won't rape you! 922 01:33:54,920 --> 01:33:59,799 I have already been defiled... 923 01:33:59,884 --> 01:34:05,930 by Nobutsuna, his elder brother. 924 01:34:06,015 --> 01:34:08,892 I love Naomitsu... 925 01:34:08,976 --> 01:34:12,687 but I can never be with him. 926 01:34:12,772 --> 01:34:15,357 Don't be silly! 927 01:34:15,441 --> 01:34:18,485 If you love each other... 928 01:34:20,529 --> 01:34:25,450 The nicer Naomitsu is to me... 929 01:34:25,534 --> 01:34:29,913 the more I hate myself for being unclean. 930 01:34:29,997 --> 01:34:36,836 And as long as I am with him... 931 01:34:36,921 --> 01:34:41,174 Nobutsuna will pursue us. 932 01:34:43,427 --> 01:34:49,474 It is because I love Naomitsu that I must leave him. 933 01:34:58,901 --> 01:35:03,863 I must break with him... 934 01:35:03,948 --> 01:35:10,328 so he will never think of me with love again. 935 01:35:12,915 --> 01:35:15,792 Don't worry. 936 01:35:15,876 --> 01:35:20,380 Leave this to me. 937 01:35:22,883 --> 01:35:28,430 Just do as I say... 938 01:35:31,267 --> 01:35:37,814 The more she loved you, the more she had to leave you. 939 01:35:37,898 --> 01:35:42,986 So the two of them staged a little play for you. 940 01:35:43,070 --> 01:35:50,034 She wanted to kill herself, but she went back to Nobutsuna... 941 01:35:50,119 --> 01:35:52,996 so he'd leave you alone. 942 01:35:53,080 --> 01:36:00,462 But Sakuramaru was waiting, and she ended up a prisoner. 943 01:36:00,546 --> 01:36:05,258 So she must have seen this trial... 944 01:36:05,342 --> 01:36:11,347 as her very last chance. 945 01:36:13,976 --> 01:36:17,479 This was all for you. 946 01:36:17,563 --> 01:36:23,693 She wanted to give you back your happiness. 947 01:36:23,778 --> 01:36:27,572 But who'd have thought... 948 01:36:27,656 --> 01:36:32,660 the Shogun himself would show up here? 949 01:36:32,745 --> 01:36:37,749 It was all so close... 950 01:36:37,833 --> 01:36:44,672 It is because I love Naomitsu that I must leave him. 951 01:36:44,757 --> 01:36:48,676 Do you love me? 952 01:36:48,761 --> 01:36:55,016 You have always been my heart's strength. 953 01:36:55,100 --> 01:37:00,271 I swear I will make you happy. 954 01:37:16,497 --> 01:37:17,705 Governor! 955 01:37:17,790 --> 01:37:21,668 We bear you no malice. Let us go! 956 01:37:21,752 --> 01:37:25,129 Tetsu! Saru! Taka! Showtime! 957 01:37:25,214 --> 01:37:27,549 Out of the way! 958 01:37:27,633 --> 01:37:30,760 What the...?! 959 01:37:30,845 --> 01:37:33,888 Don't kill them! 960 01:37:35,182 --> 01:37:36,975 Over here! 961 01:37:58,038 --> 01:38:01,749 Tetsu! Bring his sword! 962 01:38:18,809 --> 01:38:20,435 Move! 963 01:38:21,437 --> 01:38:24,439 We're not after you! 964 01:38:59,642 --> 01:39:01,893 Untie her. 965 01:39:08,192 --> 01:39:11,945 I killed Kagetoki. 966 01:39:13,906 --> 01:39:16,616 Nobutsuna, too. 967 01:39:17,493 --> 01:39:20,078 Wealth and status... 968 01:39:20,162 --> 01:39:26,292 I was the only one who would never have them. 969 01:39:27,836 --> 01:39:31,089 Unless I stole them. 970 01:39:31,173 --> 01:39:35,176 Then be a man and push me over. 971 01:39:36,178 --> 01:39:38,054 Die, then! 972 01:39:38,138 --> 01:39:40,139 Ako! 973 01:39:45,270 --> 01:39:48,606 Bastard! 974 01:39:49,191 --> 01:39:51,693 You never learn, do you. 975 01:39:51,777 --> 01:39:53,569 Stop this! 976 01:39:53,654 --> 01:39:57,782 We fight only because of the gold! 977 01:40:01,996 --> 01:40:04,330 No, Ako! 978 01:40:06,500 --> 01:40:10,128 I was wrong. 979 01:40:10,212 --> 01:40:16,092 I didn't know how you felt... 980 01:40:18,303 --> 01:40:23,516 It doesn't matter. I want it all to be over. 981 01:40:23,600 --> 01:40:27,061 Where is the gold?! 982 01:40:36,405 --> 01:40:38,906 Ako! 983 01:40:48,208 --> 01:40:52,754 If I survive... 984 01:40:52,838 --> 01:40:56,632 I swear I'll kill you. 985 01:42:21,718 --> 01:42:24,178 Ako! 986 01:42:36,108 --> 01:42:38,317 What do you think you're doing?! 987 01:42:38,402 --> 01:42:42,738 Move! 988 01:42:53,333 --> 01:42:55,251 Ako... 989 01:43:12,895 --> 01:43:16,856 Kill me. 990 01:43:21,528 --> 01:43:33,956 Please. 991 01:43:35,918 --> 01:43:42,882 I am defiled. 992 01:43:42,966 --> 01:43:47,136 With your hands... 993 01:43:47,221 --> 01:43:51,098 end this. 994 01:43:52,351 --> 01:43:58,064 End this pain. 995 01:44:01,401 --> 01:44:04,862 Please! 996 01:44:18,252 --> 01:44:21,045 Please... 997 01:44:36,353 --> 01:44:40,022 Let me die... 998 01:44:41,483 --> 01:44:48,906 I said we'd die together. 999 01:44:52,286 --> 01:44:55,579 I love you. 1000 01:44:55,664 --> 01:44:58,374 Ako... 1001 01:44:58,458 --> 01:45:05,756 you're not defiled at all. 1002 01:45:08,593 --> 01:45:11,554 And now... 1003 01:45:11,638 --> 01:45:15,516 we're together at last. 1004 01:45:46,089 --> 01:45:51,260 The peasants call this valley "The Pit of Hell." 1005 01:45:51,345 --> 01:45:54,513 Even the Boss wouldn't go there... 1006 01:45:54,598 --> 01:46:00,895 For Lady Ako, he'd go into any hell there was. 1007 01:46:03,523 --> 01:46:07,943 Why are you sticking your nose in where it's not needed? 1008 01:46:08,028 --> 01:46:09,612 Sakuramaru! 1009 01:46:09,696 --> 01:46:11,864 Kill them! 1010 01:46:45,023 --> 01:46:47,566 Sakuramaru! 1011 01:46:54,699 --> 01:46:57,118 Boss! 1012 01:47:56,845 --> 01:48:00,014 Damn you! 1013 01:48:01,266 --> 01:48:06,312 I'll give the Boss your head as a souvenir! 1014 01:48:07,606 --> 01:48:10,858 Like hell! 1015 01:48:58,198 --> 01:49:01,283 Boss! 1016 01:49:38,029 --> 01:49:42,324 My father's carriage... 1017 01:49:47,789 --> 01:49:51,625 And the gold... 1018 01:49:51,710 --> 01:49:55,337 Here it is. 1019 01:49:58,341 --> 01:50:01,969 And because of it... 1020 01:50:18,987 --> 01:50:21,614 Watch your step. 1021 01:50:42,927 --> 01:50:44,511 Ako... 1022 01:50:46,306 --> 01:50:48,515 Hang on tight. 1023 01:50:49,059 --> 01:50:52,144 Here we go. 1024 01:51:45,573 --> 01:51:47,074 Saru! 1025 01:51:47,158 --> 01:51:48,283 Taka! 1026 01:51:48,368 --> 01:51:50,411 Tetsu! 1027 01:52:07,053 --> 01:52:09,388 Doken! 1028 01:52:12,058 --> 01:52:14,309 He's breathing! 1029 01:52:20,024 --> 01:52:22,109 Doken! 1030 01:52:23,611 --> 01:52:26,071 Yo. 1031 01:52:33,288 --> 01:52:39,209 Was that a dream? 1032 01:52:40,044 --> 01:52:47,760 You gave me Namikiri... 1033 01:52:47,844 --> 01:52:51,346 I was going wild... 1034 01:52:51,431 --> 01:52:54,516 Doken! 1035 01:52:56,436 --> 01:52:58,562 Boss... 1036 01:53:00,648 --> 01:53:07,404 I'm glad I met you. 1037 01:53:07,489 --> 01:53:09,865 Boss... 1038 01:53:34,015 --> 01:53:36,391 Lord Naomitsu! 1039 01:53:46,653 --> 01:53:48,904 Tetsu... 1040 01:53:48,988 --> 01:53:50,405 Taka... 1041 01:53:50,490 --> 01:53:52,366 Saru... 1042 01:53:58,540 --> 01:54:00,374 Doken... 1043 01:54:00,458 --> 01:54:04,920 You're with me now. 1044 01:54:29,112 --> 01:54:33,115 So you've come back alive... 1045 01:54:35,493 --> 01:54:38,662 Now... 1046 01:54:39,747 --> 01:54:42,749 our quarrel... 1047 01:54:42,834 --> 01:54:46,003 gains us nothing. 1048 01:54:48,381 --> 01:54:52,885 But my rage... 1049 01:54:52,969 --> 01:55:00,601 will not die down while you have your head. 1050 01:55:00,685 --> 01:55:08,483 Sakuramaru, we treated you as a brother. 1051 01:55:10,069 --> 01:55:17,701 Can you imagine how bitter your betrayal feels? 1052 01:55:17,785 --> 01:55:22,247 A brother? Don't make me laugh. 1053 01:55:22,332 --> 01:55:25,167 I got nothing! 1054 01:55:25,251 --> 01:55:31,548 What do you think it's like having to be the Shogun's plaything?! 1055 01:55:40,475 --> 01:55:46,980 I should have taken over my House, and become Shogun's Deputy. 1056 01:55:50,818 --> 01:55:53,445 Forgive me. 1057 01:55:54,280 --> 01:55:59,326 This is my life now. 1058 01:55:59,410 --> 01:56:06,833 As my retainers, you may find it hard to understand. 1059 01:56:08,628 --> 01:56:10,754 But... 1060 01:56:13,383 --> 01:56:15,968 ...the times have changed. 1061 01:56:16,052 --> 01:56:18,095 Kill him! 1062 01:56:18,179 --> 01:56:20,472 He's just a bandit. 1063 01:56:20,556 --> 01:56:22,557 A public menace! 1064 01:56:22,642 --> 01:56:23,892 Hear me! 1065 01:56:23,977 --> 01:56:28,563 You who have served our House so long... 1066 01:56:28,648 --> 01:56:32,859 Do not listen to this demon. 1067 01:56:34,862 --> 01:56:42,411 I don't want to kill you. 1068 01:57:13,735 --> 01:57:15,861 Yamada... 1069 01:57:17,280 --> 01:57:20,157 This way. 1070 01:57:27,123 --> 01:57:32,502 You are the fiend who killed my brother. 1071 01:57:32,587 --> 01:57:35,839 And Kagetoki... 1072 01:57:35,923 --> 01:57:44,347 Doken and my dearest friends. 1073 01:57:46,434 --> 01:57:52,439 Sakuramaru, you are one... 1074 01:57:52,523 --> 01:57:55,317 I can never forgive! 1075 01:57:55,401 --> 01:57:58,820 Fall into Hell! 1076 02:01:45,423 --> 02:01:47,882 Me... 1077 02:01:53,222 --> 02:01:57,100 I only wanted to be with Ako. 1078 02:01:59,603 --> 02:02:03,231 I needed nothing. 1079 02:02:04,734 --> 02:02:08,778 Everything... 1080 02:02:08,863 --> 02:02:13,616 could have been... 1081 02:02:13,701 --> 02:02:17,370 yours and my brother's. 1082 02:02:26,255 --> 02:02:31,009 "Sakuramaru," for the cherries. Good name, huh? 1083 02:02:32,678 --> 02:02:34,888 Is it good? 1084 02:02:43,272 --> 02:02:46,775 The potato... 1085 02:02:46,859 --> 02:02:52,739 was delicious. 1086 02:03:03,334 --> 02:03:07,253 I thought... 1087 02:03:09,882 --> 02:03:13,218 you'd forgotten. 1088 02:03:31,153 --> 02:03:33,613 Yamada! 1089 02:03:47,545 --> 02:03:52,590 As of now... 1090 02:03:52,675 --> 02:03:56,386 you are Naomitsu. 1091 02:03:59,557 --> 02:04:03,101 Don't worry. 1092 02:04:03,185 --> 02:04:10,733 The name "Hatakeyama" means nothing any more. 1093 02:04:11,360 --> 02:04:18,283 If it doesn't please you, change it to one you like. 1094 02:04:19,076 --> 02:04:22,328 The times are changing. 1095 02:04:22,413 --> 02:04:26,833 Give Sakuramaru a proper funeral. 1096 02:04:28,210 --> 02:04:31,087 Be well. 1097 02:04:46,729 --> 02:04:48,771 Ako... 1098 02:05:02,786 --> 02:05:11,044 Living as you wish, doing what you wish. 1099 02:05:13,797 --> 02:05:17,926 That is the way of Tajomaru. 1100 02:05:33,776 --> 02:05:38,821 I have found freedom, that most precious thing. 1101 02:05:41,867 --> 02:05:59,912 And I will live with Ako. 65257

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.