All language subtitles for If I Were King

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,333 --> 00:00:18,543 SE EU FORA REI 2 00:00:19,193 --> 00:00:29,254 Legendas: Gerigato Mar�o/2014 3 00:01:22,690 --> 00:01:25,817 Durante o reinado de Lu�s XI, Paris esteve sitiada... 4 00:01:25,817 --> 00:01:29,067 pelos ex�rcitos do Duque de Borgonha. 5 00:01:29,067 --> 00:01:31,861 Durante um longo inverno, seus habitantes, isolados do mundo, 6 00:01:31,985 --> 00:01:35,486 enfrentaram a fome ou a chacina. 7 00:01:35,486 --> 00:01:38,653 Homens honrados se tornaram ladr�es... 8 00:01:38,653 --> 00:01:40,445 os ladr�es, assassinos. 9 00:02:01,129 --> 00:02:01,720 Alto! 10 00:02:04,738 --> 00:02:05,480 Que? 11 00:02:05,923 --> 00:02:08,498 Tem certeza? N�o, n�o. Primeiro veremos se � certo. 12 00:02:08,998 --> 00:02:10,432 Apaguem as tochas. 13 00:02:11,624 --> 00:02:12,791 Em frente! 14 00:02:42,633 --> 00:02:46,052 Com cuidado! Um pouco mais de respeito pelo vinho do Rei. 15 00:02:51,847 --> 00:02:54,472 Eu beberei � sua sa�de, cara de bobo, 16 00:02:54,722 --> 00:02:57,599 e � queda de Sua Majestade, o rei Lu�s XI! 17 00:02:57,724 --> 00:03:00,307 Bem, eu estou feliz que se lembre de mim. 18 00:03:01,557 --> 00:03:04,268 Oh, n�o, n�o! Por que machuc�-lo, Ren�? 19 00:03:04,393 --> 00:03:07,059 Para ajud�-lo a esquecer que aspecto temos. 20 00:03:07,142 --> 00:03:09,436 N�o creio que se lembre de n�s. 21 00:03:09,436 --> 00:03:11,436 Voc� o faria, cal��es fedorentos? 22 00:03:14,187 --> 00:03:16,854 Est� um pouco doente da cabe�a. Certo? Veja? 23 00:03:16,980 --> 00:03:19,689 - Est� pior que eu. - Exato. 24 00:03:20,231 --> 00:03:21,274 Ren�! 25 00:03:23,315 --> 00:03:26,525 Uma coisa � tomar emprestado um pouco de comida e vinho do rei... 26 00:03:26,566 --> 00:03:29,359 - mas nada disto. - Nos enforcariam por isso! 27 00:03:29,401 --> 00:03:31,402 - Pois que enforquem. - A guarda! 28 00:03:34,652 --> 00:03:35,695 Depressa! 29 00:03:38,904 --> 00:03:39,987 Fran�ois! 30 00:03:48,284 --> 00:03:49,701 Atr�s dele! 31 00:04:00,328 --> 00:04:01,371 L� vai ele! 32 00:04:12,166 --> 00:04:14,042 Est� em algum lugar. 33 00:04:14,209 --> 00:04:16,917 Alguns v�o por essa dire��o, os demais venham comigo. 34 00:04:17,251 --> 00:04:20,501 Revistem a pra�a! Dividam em grupos! 35 00:04:28,170 --> 00:04:29,338 Ali est� ele! 36 00:04:29,422 --> 00:04:30,506 Atr�s dele! 37 00:05:05,476 --> 00:05:08,476 Revistem a casa! Revistem todas as casas! 38 00:05:13,353 --> 00:05:14,396 R�pido! 39 00:05:23,774 --> 00:05:25,274 Bom dia, padre. 40 00:05:27,275 --> 00:05:30,067 Em que problema se meteu? N�o, n�o me diga. 41 00:05:30,109 --> 00:05:33,861 - Ser� melhor que n�o saiba nada. - Voc� me ofende, padre. 42 00:05:33,986 --> 00:05:37,052 Me ofende profundamente, acabo de voltar do campo. 43 00:05:37,278 --> 00:05:40,279 Meu primeiro pensamento foi para o meu pai adotivo, 44 00:05:40,321 --> 00:05:42,696 vim voando, e como me recebe? 45 00:05:42,946 --> 00:05:45,781 - Como uma mosca na sopa. - Voc� n�o estava no campo, 46 00:05:45,823 --> 00:05:49,200 porque n�o se pode atravessar as linhas inimigas sem asas, 47 00:05:49,325 --> 00:05:52,118 e se h� um homem na Fran�a que n�o tenha asas, 48 00:05:52,410 --> 00:05:54,243 � voc�, Fran�ois. 49 00:05:54,535 --> 00:05:55,702 E, em segundo lugar, 50 00:05:56,161 --> 00:05:59,119 ouvi dizer que todas as noites, na semana passada, 51 00:05:59,119 --> 00:06:02,370 voc� esteve na taberna Fircone com uma garota chamada... 52 00:06:02,412 --> 00:06:04,913 - Margot, a gorda. - N�o � verdade, padre. 53 00:06:04,996 --> 00:06:06,622 Eu decidi acreditar. 54 00:06:07,456 --> 00:06:10,331 Alguma vez voc� mostrou algo que n�o fosse ingratid�o... 55 00:06:10,414 --> 00:06:12,429 ou voc� me deu mais do que mis�ria desde que eu o recolhi... 56 00:06:12,429 --> 00:06:15,250 - aos 6 anos? - � verdade, padre. 57 00:06:15,292 --> 00:06:17,834 Aos 7 voc� era especialista em quebrar janelas.... 58 00:06:17,876 --> 00:06:19,210 - � leite? - Sim. 59 00:06:19,293 --> 00:06:22,752 Aos 8, roubou uma galinha do espeto do Mestre Ledaux. 60 00:06:22,794 --> 00:06:24,878 - Era pequena e magra. - N�o importa. 61 00:06:25,420 --> 00:06:28,128 Aos onze anos roubou uma cabra, uma cabra gorda! 62 00:06:28,545 --> 00:06:29,879 E, aos 14... 63 00:06:30,630 --> 00:06:33,756 Aos 14 deixou de ir � universidade... 64 00:06:33,839 --> 00:06:36,007 para passar os dias pescando, 65 00:06:36,257 --> 00:06:38,758 jogando e escrevendo versos questionadores. 66 00:06:38,841 --> 00:06:42,092 Mas obtive meu diploma de mestre, n�o pode negar. 67 00:06:42,176 --> 00:06:43,302 E para qu�? 68 00:06:43,427 --> 00:06:47,053 Para ser o pior exemplo de vida pregui�osa e imoral... 69 00:06:47,136 --> 00:06:49,095 Abra em nome do rei! 70 00:06:49,429 --> 00:06:52,764 - O que voc� fez? - Nada. Acabo de voltar do campo. 71 00:06:53,806 --> 00:06:54,973 Abra, estou dizendo! 72 00:06:55,057 --> 00:06:58,057 Diga que estava dormindo. N�o viu ningu�m. 73 00:06:58,099 --> 00:07:01,391 - N�o direi mentiras! - Bem, n�o fale muito. 74 00:07:03,558 --> 00:07:04,642 Abra! 75 00:07:08,601 --> 00:07:11,602 Bom dia, padre. Lamento incomodar, mas roubaram... 76 00:07:11,644 --> 00:07:14,354 - o armaz�m do rei. - O armaz�m do rei? 77 00:07:14,437 --> 00:07:16,355 - Sim. - Os pobres, sem d�vida. 78 00:07:16,438 --> 00:07:18,272 Eles tem tanta fome. 79 00:07:18,314 --> 00:07:21,314 E a vis�o dos presuntos, frangos, queijos e... 80 00:07:21,397 --> 00:07:23,816 - Sabe muito disso, padre. - Eu? 81 00:07:24,233 --> 00:07:26,816 N�o sabia nada disso at� voc� dizer. 82 00:07:26,857 --> 00:07:29,900 Viram um ladr�o pulando seu muro. Voc� o viu? 83 00:07:29,983 --> 00:07:31,942 Pulando meu muro? 84 00:07:32,568 --> 00:07:35,153 N�o, n�o. Sinceramente, posso dizer que n�o o vi. 85 00:07:35,402 --> 00:07:39,070 Eu estava aqui, na cozinha, e n�o d� para ver o muro daqui. 86 00:07:39,112 --> 00:07:40,655 Revistem a casa! 87 00:07:47,991 --> 00:07:49,658 Este � o seu desjejum? 88 00:07:50,408 --> 00:07:51,617 Era meu desjejum. 89 00:07:52,576 --> 00:07:54,244 L� em cima, r�pido! 90 00:07:54,743 --> 00:07:55,785 Vamos! 91 00:08:03,663 --> 00:08:04,704 Atr�s dele! 92 00:08:14,625 --> 00:08:16,835 Voltarei a v�-lo, padre. 93 00:08:36,465 --> 00:08:39,925 Talvez agora eu possa terminar o meu desjejum, eh, padre? 94 00:08:43,844 --> 00:08:45,261 Voc� vem comigo! 95 00:09:02,517 --> 00:09:03,600 Mas, padre. 96 00:09:13,729 --> 00:09:16,354 Padre, daqui a pouco ser� dia, eu... 97 00:09:37,529 --> 00:09:39,978 Agora, reze, pecador, reze! 98 00:11:16,647 --> 00:11:17,688 Bem! 99 00:11:21,315 --> 00:11:23,106 Vamos, vamos, jogue! 100 00:11:28,525 --> 00:11:31,901 Espere aqui, senhora. Eu farei com que se lembrem. 101 00:11:40,321 --> 00:11:42,572 Temi que voc� tivesse ido. 102 00:11:42,906 --> 00:11:45,448 Oh, mas nunca o vi em toda minha vida! 103 00:11:45,531 --> 00:11:48,407 Voc� esquece dos meus sonhos. Eu sempre sonho com voc�. 104 00:11:48,783 --> 00:11:51,700 Todas as noites vamos juntos por um caminho estrelado. 105 00:11:51,700 --> 00:11:53,533 E eu acordo desesperado... 106 00:11:53,700 --> 00:11:56,327 ao ver que nenhuma mortal poderia ser t�o bela. 107 00:11:56,451 --> 00:11:59,203 Mas aqui est�, a dama mais bela deste lado do c�u. 108 00:11:59,536 --> 00:12:02,454 Eu vejo, para minha vergonha, que meus sonhos n�o lhe fazem justi�a. 109 00:12:02,829 --> 00:12:03,538 Oh, senhora! 110 00:12:03,580 --> 00:12:06,830 Senhora, como e bebo s� pensando em voc�. 111 00:12:06,997 --> 00:12:09,455 Onde quer que eu olhe, s� vejo voc�. 112 00:12:10,570 --> 00:12:11,787 Se eu fosse mais educado, manteria isso para mim, mas... 113 00:12:11,787 --> 00:12:15,249 - como v�, n�o tenho boas maneiras. - De fato, estou vendo. 114 00:12:15,540 --> 00:12:18,501 Mas somos como somos, com qu� fim? Ningu�m sabe. 115 00:12:18,542 --> 00:12:21,835 Talvez eu tenha nascido para inalar o perfume do seu cabelo, 116 00:12:22,210 --> 00:12:25,003 e para exalar a m�sica da eternidade. 117 00:12:25,753 --> 00:12:27,711 Posso ler um poema para voc�? 118 00:12:28,128 --> 00:12:30,255 - N�o! - Obrigado, senhora. 119 00:12:31,588 --> 00:12:33,296 Se eu fora rei! 120 00:12:33,380 --> 00:12:35,464 Oh, amor, se eu fora rei! 121 00:12:35,631 --> 00:12:39,049 Que na��es eu traria para curvar-se ante seu cetro... 122 00:12:39,216 --> 00:12:42,635 e jurar lealdade ao seus l�bios, olhos e cabelos! 123 00:12:42,718 --> 00:12:45,010 Que tesouros eu colocaria aos seus p�s. 124 00:12:45,052 --> 00:12:47,553 As estrelas seriam suas p�rolas. 125 00:12:47,594 --> 00:12:49,804 O mundo, um rubi... - Senhora! 126 00:12:50,345 --> 00:12:52,429 O mundo, um rubi para seu anel. 127 00:12:52,471 --> 00:12:55,389 E voc� teria o sol e a lua para vestir. Se eu fora rei! 128 00:12:55,430 --> 00:12:58,015 - Permita que esses sonhos... - Prenda este rufi�o! 129 00:13:01,308 --> 00:13:02,349 Senhora! 130 00:13:03,225 --> 00:13:06,142 Senhora, n�o vai aceitar o meu poema? 131 00:13:10,269 --> 00:13:12,311 - Devemos bater-lhe, senhora? - Sim. 132 00:13:12,436 --> 00:13:14,728 Mas n�o muito forte, apenas ligeiramente. 133 00:13:15,144 --> 00:13:16,062 Ai est� ele! 134 00:13:19,230 --> 00:13:21,731 Pensou que se livraria, n�o? 135 00:13:22,023 --> 00:13:23,607 Voc� � Fran�ois Villon? 136 00:13:23,732 --> 00:13:26,274 Fran�ois Villon, capit�o, a seu servi�o. 137 00:13:28,859 --> 00:13:31,192 � este o homem que voc� viu no armazem? 138 00:13:32,901 --> 00:13:35,485 Nunca o havia visto antes. 139 00:13:35,652 --> 00:13:37,402 N�o �, cara de bobo? 140 00:13:38,903 --> 00:13:40,196 Est� certo disto? 141 00:13:40,654 --> 00:13:42,697 Tenho um olho de �guia. 142 00:13:44,073 --> 00:13:46,949 Talvez... Mas o levaremos para nos assegurarmos. 143 00:13:46,991 --> 00:13:48,615 Um momento, capit�o. 144 00:13:49,408 --> 00:13:50,616 Deve haver um erro. 145 00:13:50,700 --> 00:13:53,992 Vi este cavalheiro rezando suas ora��es na igreja. 146 00:13:54,909 --> 00:13:55,742 Bom dia. 147 00:14:02,204 --> 00:14:05,746 Bem, vamos deixar que esse cavalheiro se v�... 148 00:14:06,746 --> 00:14:08,414 mas s� por uma hora. 149 00:14:08,455 --> 00:14:10,039 Bem, v� em frente. 150 00:14:12,623 --> 00:14:14,457 Adeus, cal��es fedidos. 151 00:14:45,761 --> 00:14:49,345 E agora, Fran�ois, admita que se sente melhor, certo? 152 00:14:49,387 --> 00:14:52,137 - Sim, padre, eu sinto. - E o que v�, meu filho? 153 00:14:52,179 --> 00:14:55,388 O tempo passado na igreja n�o � um tempo perdido. 154 00:14:55,430 --> 00:14:57,222 N�o, de fato n�o, padre. 155 00:14:57,264 --> 00:14:59,681 Ela... Ela me sorriu. 156 00:15:00,183 --> 00:15:01,349 Sorriu? 157 00:15:30,859 --> 00:15:32,151 Katherine! 158 00:15:35,943 --> 00:15:38,027 - Bom dia, Katherine. - Bom dia, Noel. 159 00:15:38,110 --> 00:15:41,488 - N�o me acompanhou � missa. - Estive de servi�o toda a noite. 160 00:15:41,739 --> 00:15:43,740 Agora vou at� os port�es com refor�os. 161 00:15:43,822 --> 00:15:44,947 Houve luta? 162 00:15:44,989 --> 00:15:46,865 N�o, os borgonheses n�o atacaram. 163 00:15:46,907 --> 00:15:49,657 Para qu�, se sabem que nos matar�o de fome? 164 00:15:49,657 --> 00:15:52,200 Devemos esperar sem fazer nada? 165 00:15:52,784 --> 00:15:55,909 Quanto mais os atrasarmos, mais se enfraquecer� o nosso povo .. 166 00:15:55,909 --> 00:15:57,910 e eles estar�o mais fortes. 167 00:15:58,077 --> 00:16:00,745 Por qu� n�o os atacamos e acabamos com isto? 168 00:16:00,787 --> 00:16:04,246 N�o temos armas e homens para lutar por n�s? 169 00:16:05,747 --> 00:16:07,830 Bem dito, Lady Katherine! 170 00:16:07,914 --> 00:16:10,998 Dito com a impaci�ncia de quem tem a vida pela frente. 171 00:16:11,165 --> 00:16:13,499 E o valor de uma mulher que n�o tem que lutar. 172 00:16:13,582 --> 00:16:16,333 - Perd�o, Majestade. - S�o palavras perigosas, prima. 173 00:16:16,500 --> 00:16:20,442 Suponha que um dos meus generais saia para enfrentar o inimigo. 174 00:16:20,442 --> 00:16:22,544 Poder�amos acabar com o pesco�o cortado. 175 00:16:22,669 --> 00:16:24,586 Suponha que ganh�ssemos a batalha. 176 00:16:25,127 --> 00:16:27,921 N�o, n�o, meus generais nunca ganham batalhas. 177 00:16:28,004 --> 00:16:31,254 Meus guardas me protegem de meu pr�prio povo. 178 00:16:31,338 --> 00:16:33,506 Voc� sabia que na noite passada tivemos treze ataques? 179 00:16:33,589 --> 00:16:35,766 E eles roubaram meu armaz�m particular. 180 00:16:35,766 --> 00:16:36,990 Oh, Majestade! 181 00:16:36,990 --> 00:16:40,633 Sim. � muito deprimente. Roubar o meu armaz�m... 182 00:16:40,633 --> 00:16:43,426 denota, sobretudo, uma triste falta de patriotismo. 183 00:16:43,510 --> 00:16:46,095 E uma triste falta de comida, Majestade? 184 00:16:47,261 --> 00:16:48,345 Bastante. 185 00:16:48,636 --> 00:16:52,221 Sim. E agora, minha cara, � melhor que voc� v� para junto da rainha... 186 00:16:52,304 --> 00:16:55,472 a ajudar a bordar ou o que for fazer em seu tempo livre. 187 00:16:55,597 --> 00:16:58,306 Se voc� vai para o port�o leste, Mestre Noel, 188 00:16:58,390 --> 00:17:00,348 sugiro que v� antes que as coisas piorem. Bom dia. 189 00:17:09,435 --> 00:17:11,577 D'Aussigny, o que o traz aqui? 190 00:17:11,602 --> 00:17:14,478 Eu estive com o comit� dos cidad�os de Paris. 191 00:17:15,354 --> 00:17:17,521 Bem, o que querem agora? 192 00:17:17,729 --> 00:17:21,438 � in�til resistir mais aos borgonheses e me pediram... 193 00:17:21,563 --> 00:17:23,731 como Condest�vel da Fran�a, para interceder ante v�s. 194 00:17:23,981 --> 00:17:27,191 Eles gostariam que eu abdicasse e que a cidade se rendesse? 195 00:17:27,233 --> 00:17:31,234 Um acordo com o inimigo salvaria vidas e propriedades. 196 00:17:31,317 --> 00:17:35,068 Sim, est�o muito preocupados por suas vidas e suas propriedades. 197 00:17:35,151 --> 00:17:37,403 Eles dizem que um ato como esse... 198 00:17:37,403 --> 00:17:39,819 asseguraria sua santidade na Hist�ria. 199 00:17:40,528 --> 00:17:43,906 Sim, mas as minhas ambi��es s�o um pouco mais modestas. 200 00:17:43,948 --> 00:17:47,031 Diga ao bom comit� que n�s j� temos um S�o Luis, 201 00:17:47,073 --> 00:17:50,325 dois criariam confus�o. Bom dia, caro D'Aussigny. 202 00:17:52,033 --> 00:17:53,409 Bom dia, senhor. 203 00:18:01,953 --> 00:18:03,287 Diga-me, Oliver, 204 00:18:03,495 --> 00:18:06,664 se voc� fosse parte de nossa bem amada ral�, isto �, 205 00:18:06,664 --> 00:18:09,831 faminto, sem motivos para amar seu rei, 206 00:18:10,039 --> 00:18:12,082 - o que faria? - Bem, eu... 207 00:18:12,207 --> 00:18:14,623 - Voc� ficaria com o inimigo? - Nunca, senhor! 208 00:18:14,957 --> 00:18:18,917 Pensa que n�o. Isso � por que n�o faz parte da ral�. 209 00:18:19,459 --> 00:18:22,793 Est� comprometido comigo, e eu o compenso bem... 210 00:18:22,793 --> 00:18:24,211 por seus leais servi�os. 211 00:18:24,253 --> 00:18:28,129 Mas alguns n�o t�m o seu elevado sentido de lealdade. 212 00:18:28,254 --> 00:18:32,671 Olhe esta flecha. Veio do acampamento borgonh�s. 213 00:18:32,713 --> 00:18:35,715 Veja? Um dispositivo muito engenhoso. � uma mensagem. 214 00:18:35,756 --> 00:18:37,756 Est� em c�digo... 215 00:18:38,423 --> 00:18:41,841 mas seu destinat�rio o entender�. 216 00:18:43,051 --> 00:18:46,678 N�o seria interessante saber quem � essa pessoa? 217 00:18:47,386 --> 00:18:48,846 - Eh, Oliver? - Sim. 218 00:18:49,386 --> 00:18:50,095 Sim. 219 00:18:51,220 --> 00:18:54,264 Deve ser algu�m importante. 220 00:18:56,388 --> 00:18:59,682 Os borgonheses n�o se incomodariam em enviar... 221 00:18:59,724 --> 00:19:03,016 uma nota de amor. Deve ser algu�m com poder. 222 00:19:04,099 --> 00:19:06,560 Algu�m muito pr�ximo de mim. 223 00:19:07,434 --> 00:19:09,685 - Eu te ponho nervoso, Oliver? - N�o, senhor. 224 00:19:09,727 --> 00:19:12,436 - Sei que Sua Majestade confia em mim. - Sim. 225 00:19:12,519 --> 00:19:15,353 Sim, eu confio em voc� at� cruzar a sala, 226 00:19:15,437 --> 00:19:17,604 e � mais do que eu confio em qualquer outra pessoa. 227 00:19:18,562 --> 00:19:20,253 - Ent�o? - Majestade, 228 00:19:20,855 --> 00:19:22,772 o prisioneiro � muito obstinado. 229 00:19:23,440 --> 00:19:25,982 Ele foi devidamente persuadido? 230 00:19:26,149 --> 00:19:29,809 Oh, sim, Majestade, mas continua se negando a confessar. 231 00:19:30,817 --> 00:19:32,067 Um est�pido! 232 00:19:32,192 --> 00:19:35,319 Talvez meus poderes persuasivos o fa�am mudar de opini�o. 233 00:19:35,360 --> 00:19:36,693 D�-me a flecha. 234 00:19:37,277 --> 00:19:38,819 Venham, voc�s dois. 235 00:19:50,658 --> 00:19:53,742 Cheira mal, como se o cozinheiro tivesse queimado o assado. 236 00:19:59,660 --> 00:20:02,037 Vamos, diga-me, homem... 237 00:20:02,078 --> 00:20:03,995 a quem era destinada? 238 00:20:04,578 --> 00:20:05,871 Vamos, vamos! 239 00:20:05,954 --> 00:20:09,040 Por que sofrer tanto? Use a l�ngua enquanto a tem. 240 00:20:09,081 --> 00:20:11,497 - Ele ainda mant�m a l�ngua? - Sim, Sua Majestade. 241 00:20:12,498 --> 00:20:14,541 Agora, seja sensato. 242 00:20:14,583 --> 00:20:20,126 Voc� foi observado durante dias e o viram recolher isto. 243 00:20:20,126 --> 00:20:23,376 Eu estou lhe dando a oportunidade de falar. 244 00:20:23,460 --> 00:20:25,461 Assim, volto a te perguntar! 245 00:20:25,920 --> 00:20:27,546 Aonde voc� a levava? 246 00:20:28,587 --> 00:20:30,254 Onde, onde? 247 00:20:32,964 --> 00:20:34,547 Ao dono... 248 00:20:35,297 --> 00:20:37,381 da taberna Fircone. 249 00:20:40,174 --> 00:20:42,092 A quem era destinada? 250 00:20:52,679 --> 00:20:53,888 Bem, bem, bem. 251 00:20:54,597 --> 00:20:57,013 Muito interessante. Se for verdade. 252 00:20:59,723 --> 00:21:02,183 Onde fica a taberna Fircone? 253 00:21:02,723 --> 00:21:06,643 A taberna Fircone, senhor? � o Tribunal dos Milagres. 254 00:21:06,643 --> 00:21:08,643 � um lugar infernal, frequentado por libertinos, 255 00:21:08,684 --> 00:21:11,269 assassinos, mendigos, ladr�es, a esc�ria de Paris. 256 00:21:12,353 --> 00:21:13,728 Muito interessante. 257 00:21:14,937 --> 00:21:17,729 D�-lhe �gua. S� um pouco. Acompanhe-me. 258 00:21:32,484 --> 00:21:34,901 Estou procurando pelo Mestre Turgis. 259 00:21:44,696 --> 00:21:48,115 Desculpe, mestre, n�o posso atend�-los, tente em outra taberna. 260 00:21:51,699 --> 00:21:53,840 Sim, senhor, certamente. 261 00:21:54,409 --> 00:21:56,952 Por aqui, senhores, se voc� permitir. 262 00:22:00,494 --> 00:22:02,744 Vamos, ensine-me isso outra vez. 263 00:22:11,457 --> 00:22:15,208 Sentem-se, senhores. Em que posso ajud�-los, senhores? 264 00:22:15,375 --> 00:22:18,041 - Meia jarra de borgonha. - D�-me isto. 265 00:22:18,083 --> 00:22:20,835 Sem ser visto, idiota, voc� quer que nos enforquem? 266 00:22:21,584 --> 00:22:24,418 D�-me a nota e desapare�a com o resto. 267 00:22:25,126 --> 00:22:28,838 Meia jarra de borgonha. Em seguida, mestre, em seguida. 268 00:22:31,921 --> 00:22:35,256 Um para a forca, hein, Tristan? 269 00:22:35,505 --> 00:22:39,015 Mas quem � o outro, senhor, o traidor? 270 00:22:39,423 --> 00:22:39,799 Paci�ncia. 271 00:22:39,841 --> 00:22:40,007 Paci�ncia. 272 00:22:40,174 --> 00:22:43,843 Hesito em mencionar o seu nome at� estar absolutamente seguro. 273 00:22:44,260 --> 00:22:47,760 - Mas o homem confessou ... - Por�m, sob persuas�o. 274 00:22:47,802 --> 00:22:50,929 Nestas circunst�ncias, at� eu teria confessado o inc�ndio de Roma, 275 00:22:50,971 --> 00:22:52,720 e at� tocado uma lira. 276 00:22:53,513 --> 00:22:55,055 Por que est�o s�s, cavalheiros? 277 00:22:56,430 --> 00:22:59,722 - Saia de cima de mim! - Antes convide-me para uma bebida. 278 00:22:59,806 --> 00:23:01,431 Tenha a gentileza de sair. 279 00:23:01,515 --> 00:23:04,215 Vamos, vamos, s� um pouquinho. 280 00:23:04,349 --> 00:23:06,641 Por qu� n�o o ignora? 281 00:23:07,350 --> 00:23:08,475 O vinho, cavalheiros. 282 00:23:08,476 --> 00:23:12,775 - E traga algo para comer. - Sim, p�o e queijo. 283 00:23:12,936 --> 00:23:14,854 Seu troco, mestre. 284 00:23:17,104 --> 00:23:19,646 Senhoras! Senhoras! J�, j�, por favor. 285 00:23:22,438 --> 00:23:25,022 Bem, com isso podemos beber um m�s inteiro! 286 00:23:25,106 --> 00:23:28,899 - N�o, voc� tem que me dar isso. - N�o, meu generoso amante. 287 00:23:33,693 --> 00:23:34,676 Vamos! 288 00:23:36,652 --> 00:23:38,027 Eh, Marie! 289 00:23:41,404 --> 00:23:44,364 Venham todos! Comida e vinho para todos! 290 00:23:56,576 --> 00:23:59,577 Tire tudo aqui! Voc� quer estragar o meu neg�cio? 291 00:23:59,660 --> 00:24:02,327 N�o, meu bom Turgis. Voc� encher� os tanques. 292 00:24:08,871 --> 00:24:11,915 Uau, Huguette, sinto v�-la em t�o m� companhia. 293 00:24:11,999 --> 00:24:15,207 E voc� Colette, com o Pai Tempo em pessoa. 294 00:24:16,249 --> 00:24:20,492 Oh, Pai Tempo, n�o coloque seu gelo nesta flor. 295 00:24:20,584 --> 00:24:23,210 Nos mares amargos das paix�es abaladas, 296 00:24:23,293 --> 00:24:25,003 Perdoa sua min�scula hora. 297 00:24:26,461 --> 00:24:27,878 E voc�, Huguette,... 298 00:24:27,919 --> 00:24:30,172 n�o perca seu cora��o sobre... 299 00:24:31,046 --> 00:24:33,088 este molde seco. 300 00:24:33,171 --> 00:24:35,839 Aqui as jovens perfumadas saem... 301 00:24:35,923 --> 00:24:38,714 e deixam os velhos in�teis. 302 00:24:39,548 --> 00:24:41,050 N�o � lindo? 303 00:24:41,300 --> 00:24:44,676 - Quem � essa barata? - � Fran�ois Villon, o poeta. 304 00:24:45,968 --> 00:24:48,885 Um patife dos versos, senhores. Sem ofensa. 305 00:24:48,968 --> 00:24:50,264 A poesia � a sua pior inimiga. 306 00:24:50,264 --> 00:24:53,721 Venha, junte-se a mim numa garrafa de vinho digna de um rei! 307 00:25:06,267 --> 00:25:09,267 Pelo rei Lu�s! Que a pele lhe apodre�a no corpo ... 308 00:25:09,308 --> 00:25:11,435 e que os borgonheses lhe tomem a sua cidade. 309 00:25:12,019 --> 00:25:15,019 Melhor ainda! Eles que o levem da cidade! 310 00:25:17,145 --> 00:25:19,688 Pois quem n�o faz nada n�o consegue nada. 311 00:25:19,729 --> 00:25:22,730 E aquele que n�o ousa nada, n�o merece nada. 312 00:25:23,273 --> 00:25:24,480 Pelo rei nada! 313 00:25:26,606 --> 00:25:29,315 Bebem mais do que os conv�m, meu amigo. 314 00:25:30,232 --> 00:25:33,150 O que voc� pode fazer quando a Fran�a vai para o inferno... 315 00:25:33,192 --> 00:25:36,526 - e um tolo est� no trono? - Voc� poderia faz�-lo melhor, 316 00:25:37,193 --> 00:25:38,819 se fosse rei? 317 00:25:40,403 --> 00:25:42,279 N�o quero ser pretencioso, 318 00:25:42,320 --> 00:25:44,780 mas um menino ou dois fariam melhor. 319 00:25:44,864 --> 00:25:46,155 - Realmente? - Sim. 320 00:25:46,281 --> 00:25:48,823 Se eu tivesse nascido em uma cama de brocado... 321 00:25:48,865 --> 00:25:51,408 teria juntado ex�rcitos e servido � Fran�a. 322 00:25:51,491 --> 00:25:55,200 Mas aqui estou, fofocando com assassinos e libertinos, 323 00:25:55,284 --> 00:25:58,534 e perdendo tempo com um urubu velho e chato como voc�. 324 00:26:00,869 --> 00:26:03,579 Bem, se � t�o f�cil de ser rei... 325 00:26:03,878 --> 00:26:07,162 - Como voc� come�aria? - Primeiramente comeria. 326 00:26:07,871 --> 00:26:11,121 N�o uma comida como esta, claro, algo mais adequado ao meu posto. 327 00:26:11,246 --> 00:26:14,583 Ap�s deleitar-me com p�ssaros cantores e peixes coloridos, 328 00:26:14,623 --> 00:26:16,416 limparia minha casa. 329 00:26:16,707 --> 00:26:20,917 E os vermes que infestam o pal�cio eu enforcaria todos! 330 00:26:21,626 --> 00:26:24,459 Mas, certamente, faria alguma exce��o. 331 00:26:24,543 --> 00:26:26,752 Esse am�vel e velho ermit�o, 332 00:26:27,877 --> 00:26:29,836 como se chama...? Tristan? 333 00:26:31,420 --> 00:26:34,213 Esse velho assassino? Eu o penduraria primeiro ... 334 00:26:34,213 --> 00:26:36,755 suspendendo pelos dedos de seus p�s. 335 00:26:39,548 --> 00:26:42,800 Bem, deixemos Tristan balan�ando com a brisa. 336 00:26:43,509 --> 00:26:47,135 - O que voc� faria em seguida? - Conheceria os meus s�ditos. 337 00:26:47,177 --> 00:26:50,927 Tentaria ganhar sua lealdade e devo��o ao inv�s de �dio. 338 00:26:51,011 --> 00:26:53,429 - Abolindo os impostos, certo? - N�o! 339 00:26:53,679 --> 00:26:56,762 Substituindo o desespero pela esperan�a. 340 00:26:58,055 --> 00:27:00,598 Conhecendo os desejos de seus cora��es... 341 00:27:00,806 --> 00:27:03,056 como faria um homem do povo. 342 00:27:03,765 --> 00:27:05,308 Os veria como s�o, 343 00:27:05,349 --> 00:27:08,017 admitindo que eles t�m v�cios e virtudes. 344 00:27:08,766 --> 00:27:12,351 Eu os tratria como meus filhos, n�o como meus inimigos. 345 00:27:13,977 --> 00:27:17,896 Ent�o, conhecendo o pior deles, tiraria o seu melhor. 346 00:27:17,979 --> 00:27:20,562 Deveria ter sido orador, meu amigo. 347 00:27:20,687 --> 00:27:22,063 Sou um orador! 348 00:27:24,063 --> 00:27:25,938 Obrigado, obrigado, meus s�ditos! 349 00:27:25,938 --> 00:27:28,231 E a cabe�a de javali? 350 00:27:36,277 --> 00:27:39,068 Pombinha, o que voc� prefere, o c�rebro ou o focinho? 351 00:27:39,160 --> 00:27:42,862 Fran�ois. O que voc� faria para mim se fosse rei? 352 00:27:43,613 --> 00:27:45,155 Para voc�? 353 00:27:45,322 --> 00:27:47,476 Colocaria tesouros aos seus p�s. 354 00:27:47,738 --> 00:27:49,781 As estrelas seriam suas p�rolas. 355 00:27:49,781 --> 00:27:50,824 O mundo... 356 00:27:55,492 --> 00:27:57,994 O mundo um rubi para seu anel. 357 00:27:58,827 --> 00:28:01,619 E voc� teria o sol e a lua para se vestir. 358 00:28:01,786 --> 00:28:05,404 - Se eu fora rei. - Faria isso para mim? 359 00:28:08,621 --> 00:28:09,663 Eu disse... 360 00:28:10,163 --> 00:28:12,747 Quando foi que voc� escreveu isso? Eu n�o tinha ouvido. 361 00:28:12,789 --> 00:28:14,708 - Eu n�o me lembro. - Mentira! V�bora! 362 00:28:14,791 --> 00:28:18,123 Voc� escreveu isso para outra mulher! 363 00:28:18,123 --> 00:28:21,600 - Juro por minha honra. - Voc� n�o tem honra! 364 00:28:21,751 --> 00:28:24,793 Que as chamas do inferno queimem minha l�ngua... 365 00:28:24,793 --> 00:28:26,836 e jogue minhas cinzas no rio Estige! 366 00:28:26,836 --> 00:28:28,295 N�o fique po�tico! 367 00:28:28,378 --> 00:28:31,922 Voc� � um mentiroso sujo e vejo pelo brilho em seus olhos! 368 00:28:31,922 --> 00:28:34,589 Voc� � um ruivo de duas caras, trai�oeiro, 369 00:28:34,714 --> 00:28:36,715 Eu s� queria ... Eu queria pensar em alguma coisa! 370 00:28:39,717 --> 00:28:42,175 Tome, palha�o, pelas suas rimas! 371 00:28:46,093 --> 00:28:49,671 Obrigado, senhora! � mais do que eu costumo receber. 372 00:28:49,671 --> 00:28:51,855 Suponho que o guardar�, cachorro! 373 00:28:51,855 --> 00:28:55,043 Fran�ois! Fran�ois! 374 00:28:55,043 --> 00:28:58,610 - Voc� deve fugir, est�o de volta! - Quem? A guarda? 375 00:28:58,610 --> 00:29:00,515 Sim, o guarda do armaz�m te traiu. 376 00:29:00,515 --> 00:29:03,430 - Ele foi torturado. - Eu lhe disse que nos enforcariam! 377 00:29:03,430 --> 00:29:06,898 Quando sa�ram, eu vim aqui para te avisar. 378 00:29:06,898 --> 00:29:09,332 E eles o seguiram. 379 00:29:15,769 --> 00:29:18,688 N�s n�o fizemos nada, senhor Condest�vel. 380 00:29:18,688 --> 00:29:22,395 Acatamos as leis, pagamos os impostos de Sua Majestade. Veja. 381 00:29:22,395 --> 00:29:25,803 Est� tudo nos recibos, senhor, � s� voc� dar uma olhada. 382 00:29:28,773 --> 00:29:32,909 N�o parece muito estranho que meu grande Condest�vel... 383 00:29:32,909 --> 00:29:34,253 venha em pessoa? 384 00:29:35,015 --> 00:29:36,447 Quer dizer que ele...? 385 00:29:36,482 --> 00:29:39,820 - Eu o levarei e o examinarei. - Sim, meu senhor. 386 00:29:39,862 --> 00:29:43,106 - Est� aqui um tal Villon? - Aqui est� ele, senhor. 387 00:29:44,030 --> 00:29:46,893 - N�o deixe que te peguem! - R�pido, r�pido! 388 00:29:46,893 --> 00:29:48,531 Abaixo a guarda do rei! 389 00:29:53,949 --> 00:29:55,825 N�o os deixem vencer! 390 00:30:28,045 --> 00:30:30,663 Ordem, em nome do rei! 391 00:30:33,962 --> 00:30:36,156 Abaixem todos os bra�os! 392 00:30:57,639 --> 00:30:58,681 Senhor! 393 00:31:03,224 --> 00:31:05,516 Boa noite de trabalho, Mestre Villon. 394 00:31:06,225 --> 00:31:07,850 Deveaux, LaFarge! 395 00:31:09,184 --> 00:31:12,145 Ent�o era voc�, meu caro D'Aussigny. 396 00:31:13,185 --> 00:31:15,394 - Leve-o daqui e enforque-o! - N�o! 397 00:31:15,603 --> 00:31:16,936 Um momento, jovem. 398 00:31:20,557 --> 00:31:22,361 Quem � voc� para interferir na justi�a do rei? 399 00:31:22,361 --> 00:31:24,175 Sou a justi�a do rei. 400 00:31:26,106 --> 00:31:28,174 Majestade! 401 00:31:31,483 --> 00:31:33,484 Longa vida ao rei! 402 00:31:37,318 --> 00:31:40,332 Parab�ns, meus leais s�ditos. 403 00:31:42,404 --> 00:31:47,195 E especialmente voc�, mestre fil�sofo. 404 00:31:47,322 --> 00:31:50,653 Ajoelhe-se, Fran�ois! O rei! 405 00:31:52,824 --> 00:31:56,114 - Temo que seja um pouco tarde. - Com certeza. 406 00:31:56,992 --> 00:32:01,444 Capit�o, prenda-os e leve-os para as masmorras do pal�cio. 407 00:32:01,702 --> 00:32:03,159 Majestade. 408 00:32:34,171 --> 00:32:38,085 Eu sabia que algo estava errado quanto eu me sentei sobre ele. 409 00:32:38,085 --> 00:32:41,874 - Eu suspeitei dele. - Por que n�o disse nada? 410 00:32:41,874 --> 00:32:44,279 Bem, j� n�o importa. 411 00:32:44,279 --> 00:32:47,955 Por que voc� o ofendeu? N�o pode manter a boca fechada? 412 00:32:47,955 --> 00:32:51,053 Sim, agora v�o nos pendurar todos de cabe�a para baixo e... 413 00:32:51,053 --> 00:32:52,274 Deixe-o em paz! 414 00:32:53,095 --> 00:32:55,922 Est� escrevendo poesia. 415 00:32:55,971 --> 00:32:58,657 Bom momento para escrever poesia. 416 00:32:58,657 --> 00:33:04,852 Que melhor momento? Se uma pessoa n�o se inspira com sua pr�pria morte... 417 00:33:04,852 --> 00:33:06,800 est� al�m de toda inspira��o. Nosso epit�fio. 418 00:33:06,800 --> 00:33:08,116 Epit�fio? O que � isso? 419 00:33:08,225 --> 00:33:13,418 Algo bom que se escreve sobre algu�m ap�s sua morte. 420 00:33:15,604 --> 00:33:17,395 Homens que viver�o depois, que nosso destino... 421 00:33:17,478 --> 00:33:19,646 n�o endure�am seus cora��es. 422 00:33:19,855 --> 00:33:22,564 Pois, se alguma piedade nos conceder... 423 00:33:22,647 --> 00:33:26,470 ser�o merecedores da mais c�lida clem�ncia. 424 00:33:26,940 --> 00:33:31,842 Vemos aqui, cinco, seis atados cerimoniosamente. 425 00:33:31,842 --> 00:33:36,252 Uma vez carne bem parecida que palpitava com sangue e vinho. 426 00:33:36,252 --> 00:33:37,273 E agora... 427 00:33:37,401 --> 00:33:39,153 o fedor... 428 00:33:39,528 --> 00:33:41,946 onde vermes ceiam. 429 00:33:42,154 --> 00:33:45,822 Enquanto nossos ossos caem em �midas cinzas. 430 00:33:47,322 --> 00:33:50,323 N�o deixe que ningu�m ria de nosso absurdo prop�sito. 431 00:33:51,033 --> 00:33:53,907 Reze a Deus para que nos perdoe a todos. 432 00:34:01,995 --> 00:34:03,162 Fran�ois Villon! 433 00:34:07,329 --> 00:34:08,371 Fran�ois! 434 00:34:09,289 --> 00:34:11,080 Fran�ois, n�o me deixe! 435 00:34:11,122 --> 00:34:15,846 Temo que devo faz�-lo. Mas voltarei. Eu sempre volto. 436 00:34:15,846 --> 00:34:17,519 Mas desta vez n�o o far�! 437 00:34:19,514 --> 00:34:23,463 Voltaremos a nos reunir outra vez, em algum lugar, eu te prometo. 438 00:34:23,463 --> 00:34:26,067 E agora, sorria. 439 00:34:26,067 --> 00:34:28,721 Eu n�o quero lembr�-la assim. Vamos, sorria. 440 00:34:29,336 --> 00:34:32,078 Ent�o, diga algo divertido. 441 00:34:32,296 --> 00:34:34,021 Divertido. 442 00:34:35,212 --> 00:34:38,371 L� vai Fran�ois, filho da Fran�a, 443 00:34:38,371 --> 00:34:40,631 para balan�ar em sua �ltima dan�a. 444 00:34:40,631 --> 00:34:43,441 Seu pesco�o acabar� por ter a oportunidade... 445 00:34:43,441 --> 00:34:46,288 de compensar o peso de suas cal�as. 446 00:35:20,477 --> 00:35:21,804 Bom dia. 447 00:35:21,804 --> 00:35:23,657 Voc� pode nos deixar. 448 00:35:26,574 --> 00:35:29,184 Vou perguntar-lhe o que vou fazer com voc�. 449 00:35:29,184 --> 00:35:32,470 Voc� n�o tem muita imagina��o, eu quase posso imagin�-lo. 450 00:35:32,524 --> 00:35:36,750 N�o te parece perigoso usar este tom nestas circunst�ncias? 451 00:35:36,750 --> 00:35:38,146 Que perigo h�... 452 00:35:38,146 --> 00:35:40,251 - al�m da forca? - Com certeza. 453 00:35:43,158 --> 00:35:46,655 a forca � um prazer. Poderia te colocar em azeite fervendo, 454 00:35:46,690 --> 00:35:50,162 cort�-lo em fatias e muitas outras torturas que agora n�o recordo. 455 00:35:50,750 --> 00:35:53,315 - Rogo perd�o a Sua Majestade. - Certamente. 456 00:35:53,315 --> 00:35:56,772 - Porque ainda n�o vou enforc�-lo. - Majestade. 457 00:35:56,772 --> 00:35:58,096 N�o fique emotivo. 458 00:35:58,096 --> 00:36:00,249 Apenas sou um homem justo. 459 00:36:00,284 --> 00:36:04,649 Na noite passada me fez um favor de me livrar do meu maior traidor. 460 00:36:04,649 --> 00:36:08,309 Sem querer, meu amigo, mas voc� ter� a sua recompensa. 461 00:36:08,309 --> 00:36:11,023 - Nunca saber� da minha gratid�o. - N�o, certamente n�o. 462 00:36:11,023 --> 00:36:15,757 Me insulta publicamente. Pronuncia discursos... 463 00:36:15,757 --> 00:36:18,028 revolucion�rios, nomeando a si mesmo como meu sucessor. 464 00:36:18,028 --> 00:36:22,087 Me roubou e comeu o saque sob meu nariz. 465 00:36:22,087 --> 00:36:25,293 - Eu n�o sabia que era voc�. - Mas que era meu armaz�m. 466 00:36:25,293 --> 00:36:30,233 E acabou a noite assassinando meu Condest�vel a sangue frio. 467 00:36:32,722 --> 00:36:35,174 Isso nos coloca sobre os chifres de um dilema. 468 00:36:35,514 --> 00:36:37,649 Sua majestade... Admita que era um traidor. 469 00:36:37,649 --> 00:36:40,074 Mas era meu Condest�vel, n�o queira me enrolar. 470 00:36:40,074 --> 00:36:41,967 - Ele come�ou a briga. - E voc� a terminou. 471 00:36:43,029 --> 00:36:45,616 O dilema � se eu deveria puni-lo e recompens�-lo simultaneamente. 472 00:36:47,625 --> 00:36:50,412 Isso teria confundido o pr�prio rei Salom�o. 473 00:36:51,363 --> 00:36:54,463 Pois me enforque de um lado e coloque uma medalha no outro. 474 00:36:59,047 --> 00:37:01,534 Um rei maior o enforcaria... 475 00:37:02,014 --> 00:37:04,308 e um rei menor o perdoaria. 476 00:37:04,640 --> 00:37:08,184 � prov�vel que eu me encontre entre os dois. 477 00:37:08,184 --> 00:37:09,957 E esta � a minha decis�o. 478 00:37:09,957 --> 00:37:13,825 J� que voc� me deixou sem os servi�os de meu Condest�vel... 479 00:37:13,825 --> 00:37:15,078 N�o me interrompa! 480 00:37:15,078 --> 00:37:19,386 E voc� pensa que � t�o f�cil governar os meus s�ditos, 481 00:37:19,386 --> 00:37:23,194 eu o nomeio grande Condest�vel da Fran�a e Bretanha. 482 00:37:24,306 --> 00:37:27,280 - Grande Condest�vel? - Defensor de minha coroa, 483 00:37:27,315 --> 00:37:30,908 chefe de meus ex�rcitos e administrador da justi�a. 484 00:37:30,908 --> 00:37:32,843 - � uma piada? - Em absoluto. 485 00:37:32,843 --> 00:37:37,713 Meus condest�veis pertenciam a fam�lias nobres da Fran�a. 486 00:37:37,713 --> 00:37:40,328 E todos demonstraram ser traidores ou covardes. 487 00:37:40,328 --> 00:37:42,782 Desta vez designo um do povo. 488 00:37:42,782 --> 00:37:44,627 Voc� vem dos esgotos, meu amigo, 489 00:37:44,627 --> 00:37:48,133 mas voc� tem um sentido seguro de lealdade, 490 00:37:48,133 --> 00:37:50,178 valor e senso comum. 491 00:37:51,105 --> 00:37:53,590 Pelo menos vai ser uma experi�ncia interessante. 492 00:37:53,590 --> 00:37:57,128 Voc� vai precisar de um t�tulo. Bem, fique de joelhos. 493 00:37:58,742 --> 00:38:02,578 Sim, acho que isso vai dar. Ajoelhe-se! Vamos, vamos! 494 00:38:03,720 --> 00:38:07,016 Fran�ois, eu o nomeio conde de Montcorbier, 495 00:38:07,588 --> 00:38:09,871 Cavaleiro Herdeiro da Fivela de Ouro. 496 00:38:11,101 --> 00:38:13,577 Sim, e agora eu acho que voc� precisa de um banho. 497 00:38:20,260 --> 00:38:22,968 Mostre ao conde Montcorbier os seus aposentos. 498 00:38:23,709 --> 00:38:25,411 Por aqui, senhor. 499 00:38:35,005 --> 00:38:37,235 Sua Majestade. 500 00:38:37,235 --> 00:38:39,981 Meu senhor, grande Condest�vel. 501 00:39:08,258 --> 00:39:09,384 Meu senhor, Tristan! 502 00:39:14,935 --> 00:39:17,135 Sua Majestade. 503 00:39:17,135 --> 00:39:21,784 O que � isso que eu ouvi? D'Aussigny assassinado? 504 00:39:21,784 --> 00:39:24,510 - Sim, Sua Majestade. - Oh, que horr�vel! 505 00:39:24,510 --> 00:39:27,523 Sim, Majestade, mas o que importa? Ele era um traidor comprovado. 506 00:39:27,564 --> 00:39:29,815 Mas um traidor de muito bom nascimento. 507 00:39:29,856 --> 00:39:33,400 Por que Sua Majestade se arriscou tanto em faz�-lo cair, 508 00:39:33,441 --> 00:39:37,275 podendo se livrar dele um copo de vinho envenenado? 509 00:39:37,484 --> 00:39:39,736 Estou de acordo, Majestade. 510 00:39:40,236 --> 00:39:43,112 E o canalha que o assassinou, quem era? 511 00:39:43,611 --> 00:39:46,614 Um criminoso de primeira, Majestade. 512 00:39:46,698 --> 00:39:49,406 Um poeta miser�vel chamado Fran�ois Villon. 513 00:39:50,115 --> 00:39:53,505 - Fran�ois Villon? - O que h�, minha filha? 514 00:39:54,990 --> 00:39:56,616 � aquele de quem eu falava, Majestade. 515 00:39:56,658 --> 00:39:58,992 Quem me abordou na igreja. 516 00:39:59,075 --> 00:40:02,451 Oh! Que canalha! A forca � demasiado boa para ele! 517 00:40:02,535 --> 00:40:05,244 - Devo informar a Sua Majestade. - Pe�o que n�o o fa�a. 518 00:40:05,369 --> 00:40:07,870 O pobre j� tem bastantes problemas. 519 00:40:07,870 --> 00:40:10,285 Se Sua Majestade me permite. 520 00:40:10,621 --> 00:40:13,431 O prop�sito da minha visita � informar... 521 00:40:13,431 --> 00:40:16,414 que Sua Majestade solicita sua presen�a... 522 00:40:16,455 --> 00:40:20,148 para conhecer o novo Condest�vel. 523 00:40:20,148 --> 00:40:23,504 Um novo Condest�vel! Quem ele �? 524 00:40:23,504 --> 00:40:26,411 O Conde de Montcorbier, Majestade. 525 00:40:27,751 --> 00:40:30,837 Sim, eu posso dizer, Sua Excel�ncia melhorou muito. 526 00:40:31,295 --> 00:40:35,734 Obrigado, Oliver. Eu me sinto t�o escorregadio como um molusco. 527 00:40:36,255 --> 00:40:39,256 E seus aposentos, Vossa Excel�ncia os aprova? 528 00:40:39,298 --> 00:40:42,173 Minha Excel�ncia os aprova, muito bonitos, muito bonitos. 529 00:40:42,882 --> 00:40:45,882 Vou ter salas maiores para ocasi�es formais, certo? 530 00:40:45,966 --> 00:40:49,218 Claro, Excel�ncia, ter� as c�maras de Estado, 531 00:40:49,260 --> 00:40:52,553 a sala de julgamentos privada, a c�mara de tortura, e... 532 00:40:52,678 --> 00:40:53,720 Sim, isso � o suficiente. 533 00:40:53,761 --> 00:40:56,419 E agora o que fa�o? 534 00:40:56,419 --> 00:40:58,637 Fazer, Excel�ncia? Voc� governa. 535 00:40:58,762 --> 00:41:02,312 - Voc� governa a Fran�a. - Sim, certamente. Governo. 536 00:41:06,890 --> 00:41:10,990 Montcorbier se escreve com C min�scula ou mai�scula. 537 00:41:10,990 --> 00:41:13,265 Min�scula, senhor. 538 00:41:14,602 --> 00:41:16,810 Comecemos pelo princ�pio. 539 00:41:17,227 --> 00:41:20,311 N�s ainda estamos sitiados pelos borgonheses, certo? 540 00:41:20,352 --> 00:41:22,395 Segundo os �ltimos relat�rios, sim, Excel�ncia. 541 00:41:22,562 --> 00:41:24,938 Bem, isso resolve tudo. 542 00:41:25,563 --> 00:41:28,481 - E a situa��o da comida? - H� para seis meses. 543 00:41:29,232 --> 00:41:30,941 Isso parece solucionado... 544 00:41:31,523 --> 00:41:33,107 Quem tem comida para seis meses? 545 00:41:33,149 --> 00:41:35,191 O pal�cio e o ex�rcito, senhor. 546 00:41:35,317 --> 00:41:38,444 - E as pessoas? - As pessoas? 547 00:41:39,235 --> 00:41:43,550 - Oh, se refere ao povo! - Sim, me refiro a ele. 548 00:41:43,945 --> 00:41:47,238 O povo dificilmente � um fator militar, senhor. 549 00:41:47,238 --> 00:41:49,112 N�o, claro que n�o. 550 00:41:52,407 --> 00:41:56,727 Agora, diga-me, amigo, como um Condest�vel preenche seu dia? 551 00:41:56,727 --> 00:41:59,451 Primeiro, passa revista � guarda e informa � Sua Majestade. 552 00:41:59,492 --> 00:42:02,826 Participa de recep��es e julga os prisioneiros civis e militares. 553 00:42:02,868 --> 00:42:06,117 Prisioneiros? Temos algum prisioneiro hoje? 554 00:42:06,117 --> 00:42:09,996 S� os detidos ontem � noite na taberna Fircone, Excel�ncia. 555 00:42:09,996 --> 00:42:12,972 - Eles ainda est�o aqui? - Claro. 556 00:42:13,663 --> 00:42:16,081 - E eu devo julg�-los? - Claro. 557 00:42:16,248 --> 00:42:18,915 - Quando? - Quando quiser. 558 00:42:18,956 --> 00:42:21,941 - N�o h� pressa. - N�o h� pressa? 559 00:42:22,713 --> 00:42:26,101 Se voc� estivesse em uma masmorra, assustado, 560 00:42:26,101 --> 00:42:28,084 pensando que cada momento � o �ltimo, 561 00:42:28,084 --> 00:42:30,194 saberia se h� pressa ou n�o! 562 00:42:30,194 --> 00:42:33,362 N�o quis ofender, Excel�ncia. 563 00:42:33,362 --> 00:42:35,497 N�o, claro que n�o. 564 00:42:35,587 --> 00:42:37,963 A pior ofensa � a ignor�ncia. 565 00:42:38,088 --> 00:42:41,757 - Vamos julg�-los imediatamente! - Sim, senhor! Por aqui, senhor. 566 00:42:48,383 --> 00:42:50,376 - Por aqui. - Senhor. 567 00:42:50,376 --> 00:42:52,611 Sauda��es de Sua Majestade. 568 00:42:52,611 --> 00:42:55,729 Voc� deve ir at� ele para conhecer a Corte. 569 00:42:55,729 --> 00:42:59,646 As minhas sauda��es ao rei, mas eu tenho que julgar alguns prisioneiros. 570 00:42:59,646 --> 00:43:03,535 Senhor, n�o acho que Sua Majestade goste de ficar esperando. 571 00:43:03,535 --> 00:43:06,661 Nem os prisioneiros. Vamos, Oliver. 572 00:43:06,932 --> 00:43:08,556 Mas, senhor! 573 00:43:17,352 --> 00:43:20,317 Sim, vem de Nancy. 574 00:43:20,317 --> 00:43:23,173 Mas se este Montcorbier vem de Nancy, 575 00:43:23,173 --> 00:43:26,431 como ele atravessou as linhas borgonhesas? 576 00:43:26,431 --> 00:43:29,337 Bem, existe algo chamado "bandeira de tr�gua", querida. 577 00:43:29,337 --> 00:43:32,645 Uma bandeira de tr�gua? Oh, claro! 578 00:43:39,151 --> 00:43:40,763 E ent�o? 579 00:43:53,698 --> 00:43:57,796 Bem, bem, bem, Sua Majestade, damas e cavalheiros, 580 00:43:57,796 --> 00:44:00,781 A Corte continuar� reunida. Acompanhe-me! 581 00:44:06,536 --> 00:44:08,181 Meu senhor. 582 00:44:16,706 --> 00:44:19,581 Excel�ncia, os prisioneiros que est�o diante de v�s, 583 00:44:19,623 --> 00:44:22,750 s�o acusados de violar o toque de recolher, 584 00:44:22,750 --> 00:44:26,243 assalto e agress�o, suspeita de conspira��o, 585 00:44:26,243 --> 00:44:29,169 suspeita de participar... 586 00:44:29,169 --> 00:44:31,834 do roubo nos armaz�ns do rei, 587 00:44:31,834 --> 00:44:34,220 e de receber bens roubados, 588 00:44:34,220 --> 00:44:37,828 e mostrar resist�ncia armada ante a pris�o. 589 00:44:38,673 --> 00:44:40,901 D�-me os seus nomes! 590 00:44:47,592 --> 00:44:49,855 Robin Turgis! 591 00:44:50,857 --> 00:44:52,611 Sim, Majestade. 592 00:44:52,611 --> 00:44:55,057 Eu n�o tive nada a ver, honor�vel ... 593 00:44:55,057 --> 00:44:58,334 eu s� recebi um papel e devia entreg�-lo a outro. 594 00:44:58,334 --> 00:45:01,679 Eu n�o tinha ideia de que tinha a ver com o inimigo. 595 00:45:01,679 --> 00:45:02,892 Ent�o, me ajude! 596 00:45:03,722 --> 00:45:08,325 Mas recebeu 100 pe�as de ouro por transa��o, acho. 597 00:45:08,325 --> 00:45:10,950 Isso � mentira, honor�vel! S� recebi dez. 598 00:45:10,950 --> 00:45:15,129 Se algu�m recebeu 100, n�o fui eu, eu s� recebi dez. 599 00:45:15,129 --> 00:45:17,593 Eu s� fiz isso cinco vezes. 600 00:45:17,593 --> 00:45:20,320 Aqui tenho 50 pe�as para provar... 601 00:45:20,320 --> 00:45:22,844 porque eu n�o tocaria neste dinheiro asqueroso. 602 00:45:24,146 --> 00:45:27,755 Robin Turgis, voc� � um ladr�o, 603 00:45:27,755 --> 00:45:30,152 receptador de bens roubados, 604 00:45:30,152 --> 00:45:33,606 um conspirador, e o pior de tudo, 605 00:45:33,606 --> 00:45:36,013 coloca �gua em seu vinho. 606 00:45:36,013 --> 00:45:38,448 - Mas, meu senhor...! - Sil�ncio! 607 00:45:40,854 --> 00:45:44,801 Se estivesse em meu poder, eu o iria pendurar e estrangular... 608 00:45:44,801 --> 00:45:46,755 assar em fogo lento, 609 00:45:46,755 --> 00:45:49,893 e servi-lo em seu pr�prio vinho aguado. 610 00:45:49,893 --> 00:45:51,947 Contudo, 611 00:45:51,947 --> 00:45:55,324 Sua Soberana Majestade, Luis XI, 612 00:45:55,324 --> 00:45:57,739 defensor da f� e paladino do povo. 613 00:45:57,739 --> 00:46:02,008 decidiu adotar um nova pol�tica de miseric�rdia. 614 00:46:02,008 --> 00:46:06,378 Ent�o, eu sou for�ado a mult�-lo... 615 00:46:06,378 --> 00:46:10,577 em 50 pe�as de ouro, que pagar� ao capit�o. 616 00:46:14,017 --> 00:46:16,081 Isso significa... 617 00:46:16,081 --> 00:46:18,066 que estou livre? 618 00:46:18,066 --> 00:46:21,283 � completamente livre. Agora, saia! 619 00:46:21,283 --> 00:46:22,876 Livre! 620 00:46:27,031 --> 00:46:28,739 Longa vida ao rei! 621 00:46:29,795 --> 00:46:31,587 Longa vida ao rei! 622 00:46:32,663 --> 00:46:34,371 Longa vida ao rei! 623 00:46:35,548 --> 00:46:37,340 Longa vida ao rei! 624 00:46:45,355 --> 00:46:48,390 Em seguida, temos Ren� de Montigny, 625 00:46:48,390 --> 00:46:51,818 Guy Tabarie, Colin de Cayeulx, 626 00:46:51,818 --> 00:46:55,726 Casin Cholet, Jehan de Loup. 627 00:46:59,635 --> 00:47:03,062 O maior grupo de bandidos que j� nunca vi. 628 00:47:04,695 --> 00:47:07,140 S�o culpados ou inocentes? 629 00:47:07,140 --> 00:47:10,337 - Deve haver algum erro, senhor. - Inocente, senhoria. 630 00:47:10,337 --> 00:47:12,210 - Eu estava na cama. - Eu sou um pobre serralheiro. 631 00:47:12,210 --> 00:47:14,747 - Eu estudava para o clero. - Sil�ncio! 632 00:47:14,747 --> 00:47:19,014 Ren� de Montigny, voc� foi visto saindo do armaz�m do rei... 633 00:47:19,014 --> 00:47:20,846 com o cavalheiro � sua esquerda, 634 00:47:20,846 --> 00:47:24,834 e do ladino malicioso, Fran�ois Villon. 635 00:47:24,834 --> 00:47:26,408 Isso � mentira! 636 00:47:26,408 --> 00:47:29,222 Villon estava comigo enquanto roubavam o armaz�m do rei. 637 00:47:29,222 --> 00:47:33,462 Como voc� sabe que roubaram o armaz�m? 638 00:47:33,462 --> 00:47:36,170 Voc� acabou de dizer! Ele n�o disse? 639 00:47:36,170 --> 00:47:38,943 Eu n�o sei nada sobre isso. Eu estava em casa, na cama. 640 00:47:38,943 --> 00:47:43,236 Senhoras! Senhoras! Voc�s n�o devem alterar a dignidade deste tribunal! 641 00:47:43,236 --> 00:47:44,058 Sil�ncio! 642 00:47:44,362 --> 00:47:45,446 Agora... 643 00:47:45,945 --> 00:47:51,065 Ren� de Montigny, voc� roubou o armaz�m do rei ou n�o? 644 00:47:51,065 --> 00:47:55,044 Armaz�m? Nem sabia que tinha um armaz�m. 645 00:47:55,044 --> 00:47:58,161 - Nem eu tampouco. - Eu sou um serralheiro honesto. 646 00:47:58,161 --> 00:48:00,415 - Eu estava na cama. - E eu tamb�m. 647 00:48:00,415 --> 00:48:02,359 Todos est�vamos na cama. 648 00:48:05,078 --> 00:48:09,660 � cada vez mais evidente que se cometeu uma grande injusti�a. 649 00:48:09,660 --> 00:48:11,370 J� que voc�s todos estavam na cama, 650 00:48:11,370 --> 00:48:14,344 n�o podiam ter roubado o armaz�m de Sua Majestade. 651 00:48:14,664 --> 00:48:18,362 Talvez esse tal Villon o fizesse sozinho. 652 00:48:18,362 --> 00:48:21,447 Isso � uma mentira, eu disse que ele estava comigo! 653 00:48:21,447 --> 00:48:23,230 N�o vou perguntar onde. 654 00:48:27,738 --> 00:48:30,854 Agora, deixem-me terminar o que estava dizendo. 655 00:48:31,886 --> 00:48:34,283 Uma vez que � evidente que todos voc�s s�o inocentes, 656 00:48:34,283 --> 00:48:36,488 e que foram encarcerados, 657 00:48:36,488 --> 00:48:39,883 me vejo obrigado a reparar os danos. 658 00:48:40,090 --> 00:48:41,882 Por mais que me custe fazer, 659 00:48:41,882 --> 00:48:45,126 decreto que cada um de voc�s receba 7 pe�as de ouro. 660 00:48:45,175 --> 00:48:49,195 O capit�o da guarda tem 50 pe�as de ouro. 661 00:48:49,342 --> 00:48:53,373 Sete vezes sete s�o quarenta e nove, 662 00:48:53,373 --> 00:48:56,369 sobra uma pe�a, que ela seja dada aos pobres, capit�o. 663 00:48:56,679 --> 00:48:58,694 Sem falta, Excel�ncia. 664 00:49:02,972 --> 00:49:04,972 Longa vida ao rei! 665 00:49:05,055 --> 00:49:07,931 - Longa vida ao rei! - Longa vida ao rei! 666 00:49:07,931 --> 00:49:10,098 Longa vida ao rei! 667 00:49:10,591 --> 00:49:11,932 Sil�ncio! 668 00:49:13,308 --> 00:49:16,730 Fa�o eco aos seus sentimentos para com o rei, 669 00:49:16,765 --> 00:49:20,728 Mas n�o se equivoquem. Voc�s n�o enganam Sua Majestade. 670 00:49:21,103 --> 00:49:23,353 Ele apenas os perdoa esta vez, 671 00:49:23,520 --> 00:49:26,354 e s� porque sabe que voc�s tem fome... 672 00:49:26,396 --> 00:49:29,147 e espera que a sua bondade para com voc�s... 673 00:49:29,386 --> 00:49:32,524 vai gerar um pouco de dec�ncia em seus cora��es. 674 00:49:32,524 --> 00:49:34,649 O que duvido. 675 00:49:34,649 --> 00:49:36,904 E agora, fora daqui! 676 00:49:36,904 --> 00:49:39,420 Longa vida ao rei! 677 00:49:44,008 --> 00:49:47,140 - Posso fazer uma pergunta? - N�o, voc� n�o pode! 678 00:49:47,140 --> 00:49:49,725 Um momento, capit�o! Pode ir. 679 00:49:50,238 --> 00:49:52,070 Sim, senhor. 680 00:49:57,533 --> 00:49:59,826 De que se trata, minha filha? 681 00:50:04,114 --> 00:50:06,900 Pode me dizer se Villon est� a salvo? 682 00:50:06,900 --> 00:50:09,035 Neste momento, sim. 683 00:50:09,956 --> 00:50:12,743 Gra�as aos c�us, e que Deus bendiga a Sua Majestade. 684 00:50:12,743 --> 00:50:14,606 Am�m a isso. 685 00:50:14,606 --> 00:50:16,961 Por que voc� se interessa por esse patife? 686 00:50:16,961 --> 00:50:19,086 Porque o amo. 687 00:50:19,086 --> 00:50:21,982 � um c�o, se alguma vez houve um, 688 00:50:21,982 --> 00:50:25,328 - mas eu o amo. - Ele n�o a merece. 689 00:50:25,328 --> 00:50:26,712 Eu sei. 690 00:50:26,712 --> 00:50:30,229 - Se chama Huguette, n�o? - Sim, senhoria. 691 00:50:30,229 --> 00:50:32,252 Villon me falou de voc�. 692 00:50:32,252 --> 00:50:36,001 Ele disse que se perguntasse por ele, que lhe dissesse... 693 00:50:36,001 --> 00:50:37,924 que ele n�o merece o seu afeto. 694 00:50:38,847 --> 00:50:40,570 E que lhe desse este anel. 695 00:50:47,615 --> 00:50:50,080 N�o � maravilhoso? 696 00:50:50,080 --> 00:50:52,546 Obrigada, meu senhor. 697 00:50:52,546 --> 00:50:54,650 De quem ele roubou? 698 00:50:56,955 --> 00:51:00,562 - Vai libert�-lo tamb�m? - Provavelmente. 699 00:51:00,562 --> 00:51:03,617 Obrigada, senhor, por sua amabilidade. 700 00:51:24,206 --> 00:51:25,977 Bom dia, meu senhor. 701 00:51:25,977 --> 00:51:29,655 Oh, Tristan, est� gostando de minha nova magnanimidade? 702 00:51:29,655 --> 00:51:32,321 Acho que vai lamentar esta piada. 703 00:51:32,321 --> 00:51:35,317 Seu problema, Tristan, � que n�o tem senso de humor. 704 00:51:35,317 --> 00:51:37,222 Est� vendo o novo Luis, Tristan. 705 00:51:37,222 --> 00:51:41,370 Acaba de ver meu novo m�todo de tratar com os criminosos. 706 00:51:41,370 --> 00:51:44,529 N�o os enforcamos, n�s os cobrimos com ouro. 707 00:51:44,654 --> 00:51:47,893 E agora, meu caro Condest�vel, 708 00:51:47,893 --> 00:51:50,547 se dignar� conhecer a minha corte... 709 00:51:50,547 --> 00:51:54,657 - antes que acabem esgotados? - Sua Majestade. 710 00:51:54,948 --> 00:51:58,716 Meu senhor, grande Condest�vel. 711 00:52:00,910 --> 00:52:03,801 Sua Majestade, o rei! 712 00:52:17,722 --> 00:52:20,497 Minha querida, este � o conde de Montcorbier. 713 00:52:20,497 --> 00:52:21,951 Meu senhor. 714 00:52:24,338 --> 00:52:26,814 Eu n�o consigo ver bem, que aspecto ele tem? 715 00:52:26,814 --> 00:52:27,926 Meu senhor. 716 00:52:30,352 --> 00:52:33,168 O senhor D'Estouteville, capit�o-mor de Paris. 717 00:52:33,168 --> 00:52:34,159 Meu senhor. 718 00:52:34,159 --> 00:52:37,758 O senhor de Grigny, e o conde Honfleur. 719 00:52:40,305 --> 00:52:44,378 O General Barbezier, o General Dudon, o General Saliere, 720 00:52:44,378 --> 00:52:45,971 o conde de Montcorbier. 721 00:52:45,971 --> 00:52:49,810 Majestade, n�o estou familiarizado com o nome Montcorbier. 722 00:52:50,560 --> 00:52:52,516 E a her�ldica � o meu hobby. 723 00:52:53,147 --> 00:52:55,882 Eu n�o posso dizer o mesmo do nome Dudon, General. 724 00:52:55,882 --> 00:52:58,287 Desde que ganhou a batalha de Monthlery, 725 00:52:58,287 --> 00:53:01,014 eu observo seus �xitos com entusiasmo. 726 00:53:01,014 --> 00:53:01,815 Mas... 727 00:53:03,332 --> 00:53:05,607 eu n�o ganhei a batalha de Monthlery! 728 00:53:05,607 --> 00:53:08,052 Oh, sim, claro, sim. N�s a perdemos. 729 00:53:08,052 --> 00:53:12,110 - Mas esteve em Liege. - Tamb�m a perdemos, conde. 730 00:53:12,110 --> 00:53:13,483 Fizemos isto? 731 00:53:14,475 --> 00:53:15,738 Eu sinto muito. 732 00:53:15,738 --> 00:53:17,563 Acompanhe-me. Acompanhe-me. 733 00:53:17,563 --> 00:53:19,887 Falaremos sobre suas batalhas em outro momento, General. 734 00:53:25,124 --> 00:53:27,317 A duquesa de Longuet, 735 00:53:27,317 --> 00:53:29,954 o visconde de Gretillat, senescal de Paris, 736 00:53:29,954 --> 00:53:30,784 o conde de Mont... 737 00:53:36,386 --> 00:53:39,212 Vai pensar que � grosseria de minha parte, mas meu nome �... 738 00:53:40,264 --> 00:53:41,537 De Montcorbier. 739 00:53:41,537 --> 00:53:44,894 Est�pido, n�o? Olho para voc� e eu esque�o meu nome. 740 00:53:45,445 --> 00:53:49,184 Sem d�vida voc� tem muitos assuntos importantes na mente. 741 00:53:49,184 --> 00:53:52,671 N�o, n�o tenho nada em mente. � s� que voc� me afeta assim. 742 00:53:52,671 --> 00:53:55,868 Eu n�o tinha ideia de que voc�... de que eu... 743 00:53:55,868 --> 00:53:57,360 Voc� mora aqui? 744 00:53:58,372 --> 00:54:00,687 Sou dama de honra da rainha. 745 00:54:00,687 --> 00:54:02,912 Que rainha afortunada. 746 00:54:02,912 --> 00:54:04,827 Quando coloquei meus olhos em voc�, eu disse, 747 00:54:04,952 --> 00:54:07,852 ali est� toda a beleza do universo, 748 00:54:07,852 --> 00:54:12,002 passado, presente e futuro, personificados nesta criatura. 749 00:54:12,002 --> 00:54:12,835 Senhor! 750 00:54:12,835 --> 00:54:14,378 Qual �? 751 00:54:15,278 --> 00:54:18,604 - O que, meu senhor? - O nome desta beleza. 752 00:54:18,604 --> 00:54:19,556 Senhor! 753 00:54:20,668 --> 00:54:23,686 Meu nome � Katherine de Vaucelles. 754 00:54:24,687 --> 00:54:26,601 Que nome lindo! 755 00:54:39,742 --> 00:54:42,347 Majestade, um arauto do duque de Borgonha... 756 00:54:42,347 --> 00:54:45,876 entrou com uma bandeira de tr�gua. Solicita uma audi�ncia. 757 00:54:48,892 --> 00:54:50,855 Deixe entrar o arauto de Borgonha. 758 00:54:55,251 --> 00:54:58,737 Majestade, se os termos de rendi��o forem razo�veis... 759 00:54:58,737 --> 00:55:01,009 eu estaria disposto a aceit�-los. 760 00:55:01,009 --> 00:55:03,956 - Sim, voc� est�? - O ex�rcito est� intranquilo. 761 00:55:03,956 --> 00:55:07,855 - Ha deser��es todos os dias. - Obrigado, me lembrarei disto. 762 00:55:18,519 --> 00:55:20,553 O arauto de Borgonha! 763 00:55:34,357 --> 00:55:39,012 - Tem algo a dizer, arauto? - Eu tenho, Majestade. 764 00:55:39,026 --> 00:55:41,687 Ent�o diga, meu amigo. 765 00:55:41,687 --> 00:55:44,272 Em nome do duque de Borgonha e de seus aliados, 766 00:55:44,272 --> 00:55:46,215 juntamente com as for�as esmagadoras... 767 00:55:46,215 --> 00:55:49,772 no lado externo das muralhas de Paris, pela presente eu pe�o... 768 00:55:49,772 --> 00:55:51,526 a Luis da Fran�a, 769 00:55:51,561 --> 00:55:53,952 a rendi��o da cidade, sem condi��es, 770 00:55:53,952 --> 00:55:58,431 e que se entregue � clem�ncia de meu amo e senhor. 771 00:55:58,431 --> 00:56:01,173 E se eu me negar, arauto? 772 00:56:01,173 --> 00:56:05,191 Para a cidade, fome at� o final, e em seguida, fogo e espada! 773 00:56:05,191 --> 00:56:08,479 Para v�s n�o h� esperan�a de perd�o. 774 00:56:12,707 --> 00:56:14,862 E se eu render a cidade? 775 00:56:14,862 --> 00:56:18,459 Para v�s e vossa corte, um honroso retiro... 776 00:56:18,459 --> 00:56:19,721 no ducado de Epinet. 777 00:56:22,343 --> 00:56:25,176 Quer dizer, um desonroso retiro. 778 00:56:25,176 --> 00:56:28,432 - Quem sois v�s? - O conde de Montcorbier, 779 00:56:28,432 --> 00:56:32,130 Cavaleiro da Fivela de Ouro, Condest�vel da Fran�a, 780 00:56:32,130 --> 00:56:34,916 chefe dos ex�rcitos e administrador da justi�a, 781 00:56:34,916 --> 00:56:38,515 alta, m�dia e baixa. N�o, n�o olhe ao seu redor. 782 00:56:38,515 --> 00:56:43,034 Eu substituo o traidor que seu amo empregava. 783 00:56:43,034 --> 00:56:49,197 Fa�a outro movimento como esse e eu farei com que o enforquem... 784 00:56:49,197 --> 00:56:51,290 e o mandem de volta ao seu amo dentro de um saco! 785 00:56:53,195 --> 00:56:56,582 Voc� tem maus modos, meu amigo, e os tem em alta estima. 786 00:56:56,582 --> 00:56:58,897 Voc� n�o � o enviado de um conquistador... 787 00:56:58,897 --> 00:57:01,642 e sim o servo de vasalos andrajosos, 788 00:57:01,642 --> 00:57:03,787 servos rebeldes de um nobre! 789 00:57:03,787 --> 00:57:04,929 Agora, 790 00:57:04,929 --> 00:57:07,214 v� e diga-lhes isto: 791 00:57:07,214 --> 00:57:09,480 Os reis s�o grandes aos olhos do povo, 792 00:57:09,480 --> 00:57:11,554 mas o povo � grande aos olhos de Deus, 793 00:57:11,554 --> 00:57:14,229 e � o povo da Fran�a quem lhes fala agora. 794 00:57:15,232 --> 00:57:18,628 Temos armas e suprimentos e estamos quentes e confort�veis... 795 00:57:18,628 --> 00:57:20,751 atr�s das muralhas e n�s rimos de suas amea�as. 796 00:57:20,786 --> 00:57:24,275 Mas se n�s que comemos ficarmos com fome, 797 00:57:24,275 --> 00:57:26,160 se n�s que bebemos ficarmos com sede, 798 00:57:26,160 --> 00:57:28,271 se n�s que estamos aquecidos sentirmos frio, 799 00:57:28,480 --> 00:57:32,586 a resposta seria a mesma: rimos de voc�s, n�s o povo... 800 00:57:32,586 --> 00:57:34,189 e o rei. 801 00:57:35,422 --> 00:57:38,209 - Essa � a sua resposta? - N�o! 802 00:57:39,400 --> 00:57:40,843 N�o, em absoluto. 803 00:57:40,843 --> 00:57:43,741 Voc�s tem uma semana para sairem. 804 00:57:43,741 --> 00:57:45,779 Se ao final da semana continuarem circundando nossa cidade, 805 00:57:45,820 --> 00:57:49,554 os atacaremos e destruiremos at� o �ltimo homem.. 806 00:57:49,554 --> 00:57:52,740 E agora, n�s n�o queremos que nos incomode mais. 807 00:57:52,740 --> 00:57:55,306 Mas, mas... Majestade... 808 00:57:56,168 --> 00:57:58,973 J� ouviu meu senhor, o grande Condest�vel. 809 00:57:58,973 --> 00:58:00,477 Fora! 810 00:58:00,477 --> 00:58:04,284 Sim, se n�o h� mais nada que possa fazer, 811 00:58:04,319 --> 00:58:05,357 fora! 812 00:58:44,211 --> 00:58:45,712 O que acha, senhor? 813 00:58:45,736 --> 00:58:47,778 Os borgonheses sair�o... 814 00:58:47,907 --> 00:58:50,199 ou ficar�o e seremos mortos? 815 00:58:50,299 --> 00:58:52,759 Se ficarem ser�o mortos. 816 00:58:53,253 --> 00:58:55,879 Voc�s atacar�o ao amanhecer ou durante a noite? 817 00:58:57,724 --> 00:59:00,309 - O que prefere? - Bem, eu acho... 818 00:59:02,032 --> 00:59:03,352 Est� rindo de mim. 819 00:59:03,352 --> 00:59:05,656 Senhora, sorrio porque meu cora��o canta, 820 00:59:05,656 --> 00:59:08,440 e porque amo sua f� nos franceses. 821 00:59:08,440 --> 00:59:11,183 Atacaremos ao amanhecer, ao meio dia ou � meia noite, 822 00:59:11,183 --> 00:59:13,930 - e ganharemos! - Como voc� fala bem. 823 00:59:14,676 --> 00:59:17,834 - Espero lutar a metade de bem. - Mas eles poderiam mat�-lo! 824 00:59:17,869 --> 00:59:19,338 N�o, se eu puder evitar. 825 00:59:19,935 --> 00:59:23,854 E, no entanto, que morte gloriosa seria. 826 00:59:24,655 --> 00:59:26,489 Morrer pela Fran�a! 827 00:59:27,300 --> 00:59:29,525 Sim, � melhor que algumas outras. 828 00:59:30,031 --> 00:59:32,822 Mas a morte, seja como for, deve ser evitada, se poss�vel. 829 00:59:34,425 --> 00:59:36,300 Voc� usar� meu len�o na batalha? 830 00:59:39,323 --> 00:59:41,917 N�o teme que me distraia no campo de batalha? 831 00:59:41,917 --> 00:59:43,402 Senhor... 832 00:59:44,552 --> 00:59:48,581 Senhor, os generais est�o reunidos na C�mara do Conselho. 833 00:59:48,581 --> 00:59:51,257 - Os atenderei de imediato. - Bem, senhor. 834 00:59:52,016 --> 00:59:53,630 Generais? C�mara do Conselho? 835 00:59:53,630 --> 00:59:56,377 - Convoquei um conselho de guerra. - Conselho de guerra? 836 00:59:56,377 --> 00:59:59,151 - Saberei quando vai atacar? - Muito em breve. 837 00:59:59,151 --> 01:00:01,057 - Me trar� not�cias? - Certamente. 838 01:00:01,057 --> 01:00:04,182 - Mas onde a encontrarei? - Estarei aqui. 839 01:00:04,182 --> 01:00:05,446 Aqui? 840 01:00:05,446 --> 01:00:08,793 - Poderia ser muito demorado. - Eu n�o me importo. 841 01:00:08,793 --> 01:00:10,677 Voc� pode pegar um resfriado. 842 01:00:10,677 --> 01:00:12,830 Acredita nisto? 843 01:00:12,830 --> 01:00:16,598 Voc� n�o tem um cantinho protegido da corrente? 844 01:00:17,593 --> 01:00:20,057 Bem, poderia me encontrar... 845 01:00:20,057 --> 01:00:22,351 atr�s da quarta porta � esquerda... 846 01:00:22,351 --> 01:00:26,410 no terceiro andar da ala leste, se voc� puder se lembrar. 847 01:00:26,410 --> 01:00:29,465 Est� gravado em meu c�rebro com letras de fogo. 848 01:00:57,183 --> 01:01:00,228 Majestade, � um insulto discutir este assunto com esse homem! 849 01:01:00,228 --> 01:01:03,462 - Penso como o General Dudon. - � perder tempo, Majestade. 850 01:01:03,462 --> 01:01:05,946 Ele n�o sabe nada sobre a situa��o. Sua resposta... 851 01:01:11,497 --> 01:01:13,341 Majestade. Senhores. 852 01:01:13,341 --> 01:01:17,409 Discut�amos seus planos para atacar os borgonheses. 853 01:01:19,222 --> 01:01:21,608 Uma ideia interessante, mas me deixa no escuro. 854 01:01:21,608 --> 01:01:24,775 - O General pretendia dizer... - Isto � rid�culo! 855 01:01:24,775 --> 01:01:28,164 Mesmo que ordenasse meus soldados que atacassem, n�o obedeceriam. 856 01:01:28,164 --> 01:01:30,548 A base da estrat�gia � cerc�-los. 857 01:01:30,548 --> 01:01:33,685 - N�o se luta de dentro para fora. - Inclusive C�sar... 858 01:01:33,685 --> 01:01:36,170 Posso sugerir que n�s os cerquemos? 859 01:01:36,205 --> 01:01:38,556 Como poder�amos cerc�-los? 860 01:01:38,556 --> 01:01:40,480 Um ovo n�o pode cercar sua casca. 861 01:01:40,480 --> 01:01:42,634 - � uma interessante... - � um absurdo! 862 01:01:42,634 --> 01:01:45,019 Por que n�o atravessar suas linhas? 863 01:01:45,019 --> 01:01:47,364 Porque n�o nos deixariam atravess�-las. 864 01:01:47,364 --> 01:01:50,009 Se movimentariam e nos encurralariam contra as muralhas de Paris. 865 01:01:50,009 --> 01:01:52,334 Tem respostas para tudo. 866 01:01:52,334 --> 01:01:55,157 E voc� n�o sabe nada de manobras militares. 867 01:01:55,157 --> 01:01:57,944 � verdade, eu tenho estudado as suas e n�o aprendi nada. 868 01:01:57,944 --> 01:02:01,180 Por que escolheu a espada se voc� n�o gosta de lutar? 869 01:02:01,180 --> 01:02:05,618 - Eu mostro o meu jeito de lutar? - N�o teme que possa cerc�-los? 870 01:02:05,618 --> 01:02:07,720 Cavalheiros! Cavalheiros! 871 01:02:07,720 --> 01:02:10,735 Isto n�o nos ajuda com os borgonheses. 872 01:02:11,162 --> 01:02:15,477 Meu senhor Condest�vel, quais s�o as suas ordens? 873 01:02:15,477 --> 01:02:19,346 - Que ataquemos esta semana. - E o que diz a isso, General? 874 01:02:19,346 --> 01:02:21,973 Se eu ordenar uma coisa dessas, meus soldados se rebelariam... 875 01:02:21,973 --> 01:02:26,189 porque � rid�culo, est�pido, imbecil e... dementel! 876 01:02:27,302 --> 01:02:29,136 A� est� a resposta, Condest�vel. 877 01:02:29,478 --> 01:02:33,454 - Ordeno que ataque esta semana. - E eu me nego! 878 01:02:33,454 --> 01:02:37,783 Majestade, posso ter sua permiss�o para voltar com o meu comando? 879 01:02:38,463 --> 01:02:41,199 Sim, General. 880 01:02:58,345 --> 01:03:02,629 - Seu jantar, senhora. - Obrigada, Anna. 881 01:03:02,629 --> 01:03:04,814 Podem ir para a cama. 882 01:03:04,814 --> 01:03:09,434 - Quer mais alguma coisa, senhora? - N�o, obrigada, Ana. Boa noite. 883 01:03:09,434 --> 01:03:10,946 Boa noite, senhora. 884 01:03:17,165 --> 01:03:20,024 - Estou certo de conseguir. - Meu caro conde, 885 01:03:20,024 --> 01:03:23,060 sem o apoio do General Dudon, que n�o aceita o seu plano, 886 01:03:23,060 --> 01:03:26,266 ser� in�til tentar o que voc� sugere. 887 01:03:26,266 --> 01:03:29,262 - Meu caro general, se eu... - Do que voc� est� falando? 888 01:03:29,262 --> 01:03:30,796 Majestade. 889 01:03:30,796 --> 01:03:33,952 Majestade, temos permiss�o para unir nossos comandos? 890 01:03:34,107 --> 01:03:36,684 Podem, generais. 891 01:03:51,724 --> 01:03:52,642 Senhor... 892 01:04:00,144 --> 01:04:02,968 n�o � t�o f�cil como pensava, n�o? 893 01:04:02,968 --> 01:04:05,824 - Majestade, se me der tempo... - Ah, sim! 894 01:04:05,859 --> 01:04:08,709 Mas voc� n�o tem muito tempo, certo, meu caro conde? 895 01:04:08,709 --> 01:04:11,094 N�o os entendo, Majestade. 896 01:04:11,094 --> 01:04:12,700 Eu n�o te disse? 897 01:04:12,700 --> 01:04:16,496 Eu acho que n�o disse. Bem, vamos ver. 898 01:04:16,496 --> 01:04:20,464 Voc� liberou oito presos da taberna Fircone, 899 01:04:20,464 --> 01:04:22,830 e deu-lhes um presente a cada um, n�o �? 900 01:04:22,830 --> 01:04:24,252 Sim, Majestade. 901 01:04:24,252 --> 01:04:26,066 O que fez com o nono prisioneiro? 902 01:04:26,066 --> 01:04:29,704 - S� haviam oito. - S� oito? 903 01:04:29,704 --> 01:04:32,319 Eu juraria que haviam nove. 904 01:04:32,319 --> 01:04:36,467 Tristan, quantos prisioneiros haviam na taberna Fircone? 905 01:04:39,224 --> 01:04:40,891 Nove, Majestade. 906 01:04:40,891 --> 01:04:45,580 - Sim, mas isto incluiria... - A Villon! Fran�ois Villon! 907 01:04:45,580 --> 01:04:49,540 Esse patife sempre est� levantando sua cabe�a feia, n�o? 908 01:04:50,693 --> 01:04:53,296 Continuo sem entender, Majestade. 909 01:04:53,296 --> 01:04:56,534 Creio que estou falando muito claro, querido conde. 910 01:04:56,534 --> 01:04:58,852 Estou querendo saber que pena indica para esse bandido... 911 01:04:58,887 --> 01:05:02,715 que resistiu � pris�o e matou um de meus oficiais. 912 01:05:02,715 --> 01:05:05,532 O que sugere? 913 01:05:05,532 --> 01:05:08,159 Colocar em um �leo fervente ou dividi-lo em dois na roda? 914 01:05:09,181 --> 01:05:12,086 Nada t�o melodram�tico, meu querido conde. 915 01:05:12,086 --> 01:05:13,991 Como disse antes... 916 01:05:13,991 --> 01:05:16,766 esse Villon nos rendeu um pequeno servi�o, 917 01:05:16,766 --> 01:05:18,830 o qual o estamos pagando... 918 01:05:18,830 --> 01:05:22,027 com uma semana de exaltado esplendor. 919 01:05:22,027 --> 01:05:24,973 - Uma semana? - Uma semana, exatamente. 920 01:05:24,973 --> 01:05:28,114 E no final dessa semana, espero que construa uma forca... 921 01:05:28,114 --> 01:05:31,490 e nela enforque o mestre Villon. 922 01:05:36,623 --> 01:05:37,665 Sim. 923 01:05:39,615 --> 01:05:40,658 Voc� sabia? 924 01:05:41,259 --> 01:05:45,008 Por algumas horas, voc� quase conseguiu me decepcionar. 925 01:05:45,008 --> 01:05:47,832 Estou feliz por sua f� em mim ser mantida, 926 01:05:47,832 --> 01:05:50,097 meu querido Villon. 927 01:05:50,097 --> 01:05:52,313 - Boa noite. - Boa noite. 928 01:05:52,313 --> 01:05:55,528 Ah, sim. Sua Majestade. 929 01:05:55,528 --> 01:05:59,006 Ah, sim, meu senhor, Grande Condest�vel. 930 01:06:12,344 --> 01:06:15,054 Majestade, o que acontecer� se ele fugir? 931 01:06:15,054 --> 01:06:19,013 N�o fugir�. Eu me encarreguei disso. 932 01:06:19,013 --> 01:06:21,347 Viu sua cara? 933 01:07:30,330 --> 01:07:31,371 Senhor. 934 01:07:33,010 --> 01:07:35,355 Pensava sair do pal�cio? 935 01:07:35,355 --> 01:07:38,342 Pensei em tomar ar antes de me retirar. 936 01:07:38,342 --> 01:07:41,678 Sua Majestade n�o quer que ningu�m deixe o pal�cio � noite. 937 01:07:41,678 --> 01:07:44,225 S� com uma escolta armada. 938 01:07:46,218 --> 01:07:49,109 Sim, sim, � claro, � uma precau��o s�bia. 939 01:07:49,109 --> 01:07:51,439 Nesse caso, tomarei ar nas ameias. 940 01:07:51,439 --> 01:07:53,272 - Boa noite. - Boa noite. 941 01:08:08,391 --> 01:08:11,258 Oliver! Siga-o! Voc� tamb�m, Tristan. 942 01:08:11,258 --> 01:08:12,819 R�pido, r�pido! 943 01:08:52,970 --> 01:08:54,011 Voc� est� aqui! 944 01:08:55,119 --> 01:08:57,604 Eu estava com medo que voc� tivesse esquecido. 945 01:08:59,317 --> 01:09:00,776 Como poderia? 946 01:09:09,574 --> 01:09:11,127 O que h�, senhor? 947 01:09:11,127 --> 01:09:14,453 Me asseguro de que o pal�cio est� bem guardado. 948 01:09:14,951 --> 01:09:16,033 Ele est�. 949 01:09:16,033 --> 01:09:18,168 Esque�a os seus deveres agora. 950 01:09:18,168 --> 01:09:19,591 Venha. 951 01:09:31,833 --> 01:09:33,666 Sente-se. 952 01:09:34,203 --> 01:09:35,755 Obrigado. 953 01:09:41,831 --> 01:09:44,868 - Mandei trazer comida. - N�o estou com fome, obrigado. 954 01:09:50,151 --> 01:09:53,287 Voc� n�o est� confort�vel. Deixe-me colocar uma almofada atr�s. 955 01:09:57,029 --> 01:09:59,205 Quando atacamos? 956 01:09:59,205 --> 01:10:02,061 - N�o o faremos. - N�o? 957 01:10:02,061 --> 01:10:04,326 Parece que voc� n�o pode lutar... 958 01:10:04,326 --> 01:10:06,210 quando teme o inimigo. 959 01:10:06,210 --> 01:10:08,907 Os generais s�o firmes a esse respeito. 960 01:10:08,907 --> 01:10:13,084 Vis covardes! Porqu� voc� n�o tira o comando deles? 961 01:10:13,084 --> 01:10:16,611 N�o h� como substitui-los em uma semana. 962 01:10:16,646 --> 01:10:19,542 - Bem, ataque em duas semanas. - O rei s� me deu uma. 963 01:10:20,494 --> 01:10:23,639 Como ele espera isto, se os outros n�o fizeram em um ano? 964 01:10:23,639 --> 01:10:27,196 Porque eu disse que podia. Eu disse que seria f�cil. 965 01:10:27,196 --> 01:10:29,713 O rei est� me mostrando que n�o �. 966 01:10:32,689 --> 01:10:34,137 � uma pena, 967 01:10:34,978 --> 01:10:38,426 porque estaria disposto a dar a minha vida pela cidade, 968 01:10:39,067 --> 01:10:41,271 e voc� se sentiria orgulhosa. 969 01:10:41,271 --> 01:10:42,916 Oh, senhor! 970 01:10:45,114 --> 01:10:46,929 Sinto muito. 971 01:10:47,368 --> 01:10:49,743 Voltei a ter vis�es da cidade livre novamente. 972 01:10:49,743 --> 01:10:54,151 Alimentos passando pelos port�es, viajantes de lugares distantes. 973 01:10:55,102 --> 01:10:57,259 Ca�ar na floresta de Fontainebleau. 974 01:10:59,673 --> 01:11:03,119 Eu queria que me levasse para comer no campo na primavera. 975 01:11:04,043 --> 01:11:06,778 Talvez eu n�o possa fazer, de qualquer maneira. 976 01:11:06,778 --> 01:11:10,174 - Por que n�o? - Falta muito para a primavera. 977 01:11:10,174 --> 01:11:14,182 O tempo faz coisas estranhas com as pessoas, certo? 978 01:11:14,971 --> 01:11:16,405 Eu me pergunto... 979 01:11:17,578 --> 01:11:21,366 Eu me pergunto em que difusa ilha a voz de Safo agita o ar. 980 01:11:21,366 --> 01:11:24,893 Em que verde vale do Nilo... 981 01:11:24,893 --> 01:11:28,679 Cle�patra ainda desespera por Ant�nio, o valente? 982 01:11:30,635 --> 01:11:32,860 O vento os varreu a todos, 983 01:11:32,860 --> 01:11:36,849 os bons, os maus, os feios e os belos. 984 01:11:36,849 --> 01:11:39,364 Onde est�o as neves de ontem? 985 01:11:40,246 --> 01:11:42,110 Quem escreveu isso? 986 01:11:42,902 --> 01:11:45,889 Uma pessoa sem import�ncia... 987 01:11:45,889 --> 01:11:49,255 - que ser� enforcada. - Que pena! 988 01:11:50,406 --> 01:11:52,421 N�o sinta demasiada pena por ele. 989 01:11:52,421 --> 01:11:55,388 Muitos nascem e vivem � sombra da forca. 990 01:11:55,388 --> 01:11:59,054 Eles est�o com fome e torturados. � menor falta deles, os enforcam. 991 01:11:59,054 --> 01:12:02,973 Ent�o, quando finalmente s�o pendurados... sempre os esperam. 992 01:12:04,106 --> 01:12:08,615 - Temos a sorte de n�o estar l�. - Sim, � bom, n�o �? 993 01:12:11,049 --> 01:12:13,384 Pobre gente faminta. 994 01:12:19,697 --> 01:12:24,065 Lutariam se n�o tivessem tanta comida com que se fartar. 995 01:12:24,065 --> 01:12:25,619 Quem? 996 01:12:25,619 --> 01:12:29,126 Os generais, o ex�rcito. Esses porcos sebosos! 997 01:12:31,225 --> 01:12:32,658 � isso a�! 998 01:12:32,658 --> 01:12:34,651 - Claro, � isso! - O qu�? 999 01:12:34,651 --> 01:12:38,179 Eles lutar�o! Quando seus est�magos estiverem vazios, eles v�o lutar. 1000 01:12:38,179 --> 01:12:40,795 Por que lutar se h� comida para seis meses? 1001 01:12:40,795 --> 01:12:44,454 Os burgueses inchados! Mas quando voc� tira isso! 1002 01:12:45,415 --> 01:12:47,108 Que c�rebro! 1003 01:12:47,108 --> 01:12:50,807 V�s, lindo sonho de beleza enviado do c�u! 1004 01:12:50,807 --> 01:12:52,368 Apenas pense! 1005 01:12:52,368 --> 01:12:55,593 Amanh� vai ser um dia feliz para os famintos! 1006 01:12:55,593 --> 01:12:58,195 - Voc� vai...? - Vou abrir os armaz�ns... 1007 01:12:58,195 --> 01:13:00,891 - e dar toda a comida! - Maravilhoso! 1008 01:13:00,891 --> 01:13:04,187 Agora eu devo sair antes que sua reputa��o seja arruinada. 1009 01:13:04,187 --> 01:13:08,165 At� agora n�o me preocupei com minha reputa��o. 1010 01:13:08,876 --> 01:13:12,356 Desde que a conhe�o melhor, eu a respeito ainda mais. 1011 01:13:12,935 --> 01:13:14,770 Posso beijar sua m�o? 1012 01:13:15,531 --> 01:13:18,798 Desde que voc� j� tenha me beijado nos l�bios... 1013 01:13:18,798 --> 01:13:22,195 - voc� est� se tornando formal. - � verdade o que diz? 1014 01:13:22,195 --> 01:13:26,064 - Pensei que estava sonhando. - Voc� estava. 1015 01:13:36,472 --> 01:13:38,280 Katherine... 1016 01:13:40,204 --> 01:13:41,120 Eu... 1017 01:13:41,545 --> 01:13:42,419 Sim? 1018 01:13:46,446 --> 01:13:47,780 Boa noite. 1019 01:13:47,912 --> 01:13:48,954 Boa noite. 1020 01:13:56,158 --> 01:13:58,924 Diga, ele n�o percebeu que voc� o seguia? 1021 01:13:58,924 --> 01:14:00,627 N�o suspeitou de nada. 1022 01:14:00,627 --> 01:14:04,416 - Providenciou a forca? - Bem cedo, Majestade. 1023 01:14:04,416 --> 01:14:07,742 Do mais forte carvalho, e magistralmente montada. 1024 01:14:07,742 --> 01:14:10,789 Cuidado que n�o o coloquem nela antes de o enforcarmos. 1025 01:14:10,789 --> 01:14:13,515 - Majestade! Majestade! - O que se passa? 1026 01:14:13,515 --> 01:14:15,088 - Ele se foi! - Quem? 1027 01:14:15,088 --> 01:14:17,504 O Grande Condest�vel! - O qu�? 1028 01:14:17,504 --> 01:14:20,851 - E por que a guarda n�o o deteve? - Ele levou a guarda com ele. 1029 01:14:20,851 --> 01:14:24,015 - Ele levou a ...? - Tristan, minha roupa! 1030 01:14:41,860 --> 01:14:44,035 Em nome do rei! 1031 01:14:44,035 --> 01:14:48,163 "Estando informado de que h� certa escassez de comida... 1032 01:14:48,163 --> 01:14:49,937 em alguns setores da cidade... 1033 01:14:49,937 --> 01:14:53,445 pela presente ordeno aos guardas de meus armaz�ns... 1034 01:14:53,445 --> 01:14:57,131 e para aliviar sua condi��o, a imediata distribui��o... 1035 01:14:57,131 --> 01:15:01,110 de todo o necess�rio para o sustento e conforto... 1036 01:15:01,110 --> 01:15:03,436 de meu bem amado povo." 1037 01:15:05,100 --> 01:15:07,346 Assinado... 1038 01:15:07,346 --> 01:15:10,796 Assinado pelo rei Luis XI, 1039 01:15:10,796 --> 01:15:12,660 defensor da f�. 1040 01:15:16,761 --> 01:15:19,134 Em frente, guardas! 1041 01:15:25,173 --> 01:15:27,710 - Senhor Condest�vel! - Sil�ncio! 1042 01:15:27,710 --> 01:15:30,407 � uma emerg�ncia, as pessoas est�o morrendo de fome. 1043 01:15:30,407 --> 01:15:34,244 Fa�a o que eu digo ou eu vou pendur�-los naqueles ganchos! 1044 01:15:34,244 --> 01:15:36,118 Sim, senhor. 1045 01:15:39,249 --> 01:15:40,542 Comida! Comida! 1046 01:15:48,775 --> 01:15:49,858 Obrigado, senhor! 1047 01:15:50,222 --> 01:15:52,736 Senhor, eu nunca poderei entrar ali. 1048 01:15:52,736 --> 01:15:56,232 Ent�o, siga-nos, vamos abrir todos os armaz�ns. 1049 01:16:01,698 --> 01:16:04,016 Finalmente, aqui est� o meu desjejum. 1050 01:16:10,463 --> 01:16:13,358 - Onde est�o os meus ovos? - N�o h� ovos, Majestade. 1051 01:16:13,358 --> 01:16:16,705 - O que quer dizer? - O rei os deu tudo. 1052 01:16:17,135 --> 01:16:19,270 O que quer dizer com os deu tudo? 1053 01:16:19,270 --> 01:16:20,971 Ao povo, Majestade. 1054 01:16:20,971 --> 01:16:23,738 Foi o que me disse o encarregado ao voltar do armaz�m. 1055 01:16:23,738 --> 01:16:26,944 Ele provou que todos, mas todos mesmo, s�o iguais. 1056 01:16:26,944 --> 01:16:29,159 Sua Majestade deu tudo. 1057 01:16:29,159 --> 01:16:32,566 Isso � rid�culo! N�o Sua Majestade! 1058 01:16:32,566 --> 01:16:34,529 N�o posso acreditar. 1059 01:16:34,529 --> 01:16:39,043 Katherine, informe imediatamente � sua Majestade o que aconteceu... 1060 01:16:39,043 --> 01:16:41,780 e diga-lhe que eu quero ovos para o meu caf� da manh�... 1061 01:16:41,780 --> 01:16:43,783 e n�o me importo de onde o retire. 1062 01:16:43,783 --> 01:16:45,286 Sim, Majestade. 1063 01:16:45,286 --> 01:16:46,951 Peixe! 1064 01:16:46,951 --> 01:16:48,814 Do po�o, supongo. 1065 01:16:49,926 --> 01:16:53,545 - N�o h� esperan�a de vit�ria. - S�o muito encorajadores, amigos. 1066 01:16:53,545 --> 01:16:55,669 O que � isso? O que � isso? 1067 01:16:57,228 --> 01:17:01,557 Lady Katherine traz uma mensagem, importante para Sua Majestade. 1068 01:17:10,093 --> 01:17:14,613 Desculpe incomod�-lo, mas Sua Majestade deseja que o informe... 1069 01:17:14,613 --> 01:17:17,330 que gostaria de ovos no desjejum. 1070 01:17:18,119 --> 01:17:21,938 Bem, n�o deveria ir � cozinha? 1071 01:17:21,938 --> 01:17:25,096 Eu o fiz, Sua Majestade, e n�o havia. 1072 01:17:25,096 --> 01:17:29,127 Lady Katherine, n�o quero parecer grosseiro, nem criticar sua senhora, 1073 01:17:29,127 --> 01:17:31,120 mas estou muito ocupado esta manh�. 1074 01:17:31,120 --> 01:17:33,406 N�o sei nada sobre ovos ou onde s�o guardados... 1075 01:17:33,406 --> 01:17:36,685 - mas deve ser nos armaz�ns. - O encarregado a informou... 1076 01:17:36,685 --> 01:17:40,243 que ele verificou todos os armaz�ns e n�o havia nenhum ovo. 1077 01:17:40,278 --> 01:17:43,232 Isso � rid�culo, eu tenho centenas de ovos! 1078 01:17:43,232 --> 01:17:46,440 Seja uma boa menina e v� embora com seus problemas para outra parte. 1079 01:17:46,440 --> 01:17:48,744 Sou o rei e n�o o chef. 1080 01:17:48,744 --> 01:17:51,088 Sim, Majestade. 1081 01:18:00,835 --> 01:18:02,568 Ovos! 1082 01:18:04,062 --> 01:18:05,325 Ovos! 1083 01:18:36,862 --> 01:18:38,612 O que � isso? O que � isso? 1084 01:18:42,972 --> 01:18:45,692 Tristan, o que � essa conversa l� fora? 1085 01:18:45,692 --> 01:18:49,821 Espero que seu senso de humor esteja bem esta manh�. 1086 01:18:49,821 --> 01:18:51,144 Do que est� falando? 1087 01:18:51,144 --> 01:18:53,797 Seu Condest�vel abriu os armaz�ns... 1088 01:18:53,797 --> 01:18:56,121 e deu a comida � plebe. 1089 01:18:56,121 --> 01:18:59,719 - Tudo? - At� o �ltimo feij�o. 1090 01:19:00,689 --> 01:19:03,075 Espero que isto divirta a Sua Majestade. 1091 01:19:04,217 --> 01:19:08,014 - Quanta comida nos resta? - Quanta comida nos resta? 1092 01:19:08,014 --> 01:19:12,464 Suficiente para cinco dias, Majestade. 1093 01:19:12,464 --> 01:19:14,377 Cinco dias! 1094 01:19:18,467 --> 01:19:20,851 Cuide-se, senhor, Sua Majestade sabe. 1095 01:19:20,851 --> 01:19:23,848 Claro que sabe, era o que quer�amos. 1096 01:19:23,848 --> 01:19:25,862 Perdoe alguns minutos. 1097 01:19:27,582 --> 01:19:29,663 - Eu tentei avis�-lo, Majestade. - Cinco dias. 1098 01:19:29,663 --> 01:19:30,945 Agora voc� v�, eu... 1099 01:19:32,573 --> 01:19:33,831 Bom dia. 1100 01:19:34,608 --> 01:19:36,316 Estou interrompendo? 1101 01:19:36,316 --> 01:19:39,261 - Se assim for, ent�o posso vir. - Oh, n�o! 1102 01:19:39,261 --> 01:19:41,625 Acho que est�vamos falando sobre voc�. 1103 01:19:41,801 --> 01:19:46,801 Bem, Sua Majestade vai gostar de ouvir que a sua miss�o... 1104 01:19:46,801 --> 01:19:48,585 de boa vontade tem sido um sucesso. 1105 01:19:48,585 --> 01:19:50,287 Minha miss�o de boa vontade? 1106 01:19:50,287 --> 01:19:52,574 Voc� quer dizer para doar toda a minha comida? 1107 01:19:52,574 --> 01:19:56,844 Sim. Se voc� tivesse visto com que gra�as foi recebida! 1108 01:19:56,844 --> 01:19:58,888 N�o duvido! N�o duvido! 1109 01:19:58,888 --> 01:20:02,054 Mas deixe-me fazer-lhe uma simples pergunta... 1110 01:20:02,054 --> 01:20:04,819 O que voc� far� quando todo o pa�s morrer de fome? 1111 01:20:04,819 --> 01:20:07,035 A Fran�a est� cheia de comida. 1112 01:20:07,035 --> 01:20:09,140 Os campos l� fora est�o cheios gr�os. 1113 01:20:09,140 --> 01:20:12,386 Montanhas de farinha mofam nos moinhos. 1114 01:20:12,386 --> 01:20:15,823 Os porcos imploram que aceitem seus gordos presuntos. 1115 01:20:15,823 --> 01:20:18,079 S� temos que ir busc�-los. 1116 01:20:18,079 --> 01:20:22,337 E o que sugere, que voemos sobre as linhas da Borgonha? 1117 01:20:22,337 --> 01:20:24,240 N�o, n�o, em absoluto, Majestade... 1118 01:20:24,240 --> 01:20:28,038 Podemos lutar para passar atrav�s deles, hein, generais? 1119 01:20:28,038 --> 01:20:32,369 Os ouvidos de Sua Majestade devem estar queimando. 1120 01:20:32,369 --> 01:20:35,434 Nunca tinha ouvido dizer coisas t�o bonitas sobre um rei vivo. 1121 01:20:35,434 --> 01:20:39,062 Onde quer que esteja, Deus aben�oe o nosso gracioso Luis! 1122 01:20:41,516 --> 01:20:44,393 Longa vida ao rei! 1123 01:20:55,018 --> 01:20:56,146 Voc� sabia? 1124 01:20:56,146 --> 01:20:58,761 H� algo disto que eu n�o entendo muito bem. 1125 01:20:58,761 --> 01:21:01,979 O que � dif�cil de entender? O povo n�o tem comida. 1126 01:21:02,014 --> 01:21:05,513 E eu digo: Longa vida ao rei! - Sim. 1127 01:21:05,831 --> 01:21:07,564 Por qu� Luis se preocupa conosco? 1128 01:21:07,564 --> 01:21:12,332 Nunca o fez antes. S� pode ter uma coisa por tr�s. 1129 01:21:12,332 --> 01:21:14,347 Nos engorda para a matan�a. 1130 01:21:14,347 --> 01:21:17,052 Espera um ataque e tenta comprar nossa ajuda. 1131 01:21:17,052 --> 01:21:21,131 E por que n�o dever�amos ajudar? � nossa cidade e Luis nosso rei. 1132 01:21:21,131 --> 01:21:24,257 - O que ele fez para voc�? - Nos enviou esta comida. 1133 01:21:24,257 --> 01:21:26,262 Est� vendo? � um truque. 1134 01:21:27,954 --> 01:21:30,380 Tenta comprar sua lealdade atrav�s de seus est�magos. 1135 01:21:30,380 --> 01:21:33,526 Quando os borgonheses lutarem contra os parisienses... 1136 01:21:33,526 --> 01:21:35,710 e os parisienses lutarem contras os borgonheses... 1137 01:21:35,710 --> 01:21:39,719 - eu sei o que eu vou fazer. - Sim, esconder-se em algum por�o. 1138 01:21:47,811 --> 01:21:49,188 Minha filha. 1139 01:21:49,805 --> 01:21:51,666 Boa noite, padre. 1140 01:21:51,666 --> 01:21:54,001 Estava com Fran�ois Villon quando ele foi preso? 1141 01:21:54,001 --> 01:21:56,917 Sim, padre. - Mas soltaram todos. 1142 01:21:56,917 --> 01:22:00,574 - Mas o que era de Fran�ois? - Ele n�o estava com a gente. 1143 01:22:00,574 --> 01:22:03,272 - Deve ter acontecido o pior. - Oh, n�o, padre! 1144 01:22:03,272 --> 01:22:06,005 O Condest�vel em pessoa me disse que ele estava bem. 1145 01:22:06,898 --> 01:22:10,305 - Eu gostaria de poder acreditar. - Mas voc� pode. 1146 01:22:10,305 --> 01:22:13,261 O novo Condest�vel � um bom homem. 1147 01:22:13,261 --> 01:22:14,995 Deve ser. 1148 01:22:14,995 --> 01:22:18,433 Sem ele, todas essas pessoas ainda continuariam sem alimentos. 1149 01:22:18,433 --> 01:22:20,245 Sim, olhe para eles. 1150 01:22:20,245 --> 01:22:23,862 Atracando-se hoje, para amanh� morrer de fome outra vez. 1151 01:23:01,490 --> 01:23:03,456 Katherine! 1152 01:23:05,301 --> 01:23:09,061 Sua Majestade gastou a �ltima comida deixada no pal�cio. 1153 01:23:09,061 --> 01:23:10,886 Agora ter�o que lutar. 1154 01:23:11,891 --> 01:23:12,934 O que est� querendo me dizer? 1155 01:23:12,969 --> 01:23:15,950 Nosso glorioso ex�rcito decidiu n�o lutar. 1156 01:23:16,851 --> 01:23:19,160 Nem frio, nem fome, nem insultos ou palavr�es... 1157 01:23:19,160 --> 01:23:21,967 os desviar�o desse nobre impulso. 1158 01:23:22,909 --> 01:23:24,401 Ent�o n�s falhamos? 1159 01:23:25,035 --> 01:23:27,619 E minha semana termina esta noite. 1160 01:23:28,981 --> 01:23:31,968 � por isso que tem me evitado durante toda a semana? 1161 01:23:31,968 --> 01:23:33,369 N�o. 1162 01:23:33,369 --> 01:23:38,112 N�o, eu estive ocupado nas muralhas, tentando... 1163 01:23:48,179 --> 01:23:50,433 Por qu�? 1164 01:23:53,056 --> 01:23:56,332 Katherine, voc� j� se perguntou de onde... 1165 01:23:56,332 --> 01:23:59,921 - o conde de Montcorbier veio? - N�o. 1166 01:23:59,921 --> 01:24:02,582 J� lhe ocorreu que talvez tenha vindo... 1167 01:24:02,582 --> 01:24:06,101 - da Corte dos Milagres? - Oh, senhor! 1168 01:24:06,101 --> 01:24:09,276 - Pensei que estava falando s�rio. - Katherine! 1169 01:24:09,276 --> 01:24:14,227 Eu sou Fran�ois Villon. 1170 01:24:14,227 --> 01:24:17,002 - Fran�ois Villon! - O cara dos esgotos, 1171 01:24:17,002 --> 01:24:22,001 da melhor companhia de sic�rios, bandidos, ladr�es... 1172 01:24:22,001 --> 01:24:24,386 e assassinos que a Fran�a pode se orgulhar. 1173 01:24:27,391 --> 01:24:31,590 Mas por que voc� fez isso comigo? 1174 01:24:31,625 --> 01:24:33,974 Eu n�o pretendia faz�-lo. 1175 01:24:34,854 --> 01:24:38,303 Come�ou como uma brincadeira de um rei, 1176 01:24:38,303 --> 01:24:39,658 e ent�o... 1177 01:24:40,654 --> 01:24:43,006 eu me apaixonei por voc�. 1178 01:24:43,006 --> 01:24:44,990 Amor? 1179 01:24:44,990 --> 01:24:47,423 Com todo o significado que a palavra tem no para�so. 1180 01:24:47,423 --> 01:24:48,858 Amor? 1181 01:24:50,292 --> 01:24:53,778 N�o poderia ter sido mais devoto se voc� fosse rei. 1182 01:24:55,470 --> 01:24:59,299 V�, por favor, v� embora. 1183 01:25:00,243 --> 01:25:01,655 Por favor. 1184 01:25:16,149 --> 01:25:18,413 Nossos ex�rcitos est�o desmoralizados, Majestade. 1185 01:25:18,413 --> 01:25:21,668 - Ningu�m obedece aos oficiais. - Eles n�o defendem as muralhas. 1186 01:25:21,668 --> 01:25:24,004 - Farei com que os enforquem! - Quem vai enforc�-los, Sua Majestade? 1187 01:25:24,004 --> 01:25:26,062 N�o defender�o as muralhas se voc� n�o aliment�-los. 1188 01:25:26,062 --> 01:25:28,056 O port�o leste est� indefeso. 1189 01:25:28,056 --> 01:25:31,295 - N�o temos comida para lhes dar! - Sua Majestade poderia... 1190 01:25:31,295 --> 01:25:33,238 entret�-los por um tempo... 1191 01:25:33,238 --> 01:25:36,206 pendurando imediatamente o nobre senhor... 1192 01:25:36,206 --> 01:25:39,803 - que doou o seu alimento. - Excelente ideia, senhor. 1193 01:25:42,802 --> 01:25:44,269 O que ocorre, padre? 1194 01:25:44,269 --> 01:25:47,015 Preciso ver o rei ou o Grande Condest�vel. 1195 01:25:47,211 --> 01:25:49,371 Desculpe, padre, � imposs�vel. 1196 01:25:49,371 --> 01:25:52,238 Preciso v�-lo, eu tenho not�cias urgentes! 1197 01:25:52,238 --> 01:25:53,791 Espere! 1198 01:26:01,281 --> 01:26:03,520 - O que h�, padre? - Senhor... 1199 01:26:03,520 --> 01:26:06,004 � muito urgente que eu veja Sua Majestade ou... 1200 01:26:07,625 --> 01:26:11,317 Fran�ois! Fran�ois! 1201 01:26:12,910 --> 01:26:15,063 - Mas, Fran��is. - Um momento, padre. 1202 01:26:15,098 --> 01:26:16,335 Voc�s podem ir. 1203 01:26:19,038 --> 01:26:22,773 - O que ocorre, padre? - Fran�ois, que significa isto? 1204 01:26:22,773 --> 01:26:25,659 - Voc� aqui, vestido como um... - Depois te explico. 1205 01:26:25,659 --> 01:26:28,161 - Qual � a mensagem urgente? - S� posso dizer ao rei... 1206 01:26:28,161 --> 01:26:31,028 - ou ao Grande Condest�vel. - Eu sou o Grande Condest�vel. 1207 01:26:31,028 --> 01:26:35,221 Deixe de piadas. DeMontigny reuniu seus partid�rios... 1208 01:26:35,221 --> 01:26:38,277 no Tribunal dos Milagres. Centenas, milhares. 1209 01:26:38,277 --> 01:26:40,942 Eles sabem que os borgonheses v�o atacar em breve... 1210 01:26:40,942 --> 01:26:43,248 e est�o planejando saquear a cidade. 1211 01:26:43,899 --> 01:26:47,035 Fran�ois, se estivesse l�, poderia det�-los. 1212 01:26:47,035 --> 01:26:49,310 Eles o escutariam, sempre o fizeram. 1213 01:26:55,530 --> 01:26:57,066 -Senhor...! - O que h�? 1214 01:26:57,066 --> 01:26:59,447 Os borgonheses atacam pelo port�o oeste! 1215 01:27:00,837 --> 01:27:04,035 Ent�o � tarde demais, tarde demais. 1216 01:27:04,735 --> 01:27:06,871 N�o, padre, n�o � tarde demais. 1217 01:27:06,871 --> 01:27:10,065 Voc� diz que os meus amigos me ouvem, talvez me sigam. 1218 01:27:15,921 --> 01:27:17,728 - Fran�ois! - Onde est� ele? 1219 01:27:17,728 --> 01:27:19,653 Onde est� ele? Onde est� ele? 1220 01:27:19,653 --> 01:27:23,343 Voc� est� a�, meu Senhor Condest�vel. 1221 01:27:23,343 --> 01:27:26,789 Voc� falhou, falhou miseravelmente. 1222 01:27:26,789 --> 01:27:28,894 Prendam-no! 1223 01:27:29,128 --> 01:27:30,922 Prendam-no! Prendam-no! 1224 01:27:39,023 --> 01:27:41,196 - Ele escapou, Majestade. - Escapou? 1225 01:27:41,196 --> 01:27:42,809 Bem, emita uma ordem. 1226 01:27:42,809 --> 01:27:46,231 Quem ver este homem que o prenda, se resistir, mate-o. 1227 01:27:46,231 --> 01:27:49,770 Aos seus postos, generais! E que Deus salve a Fran�a! 1228 01:27:51,821 --> 01:27:53,015 Temos sido uns est�pidos! 1229 01:27:53,015 --> 01:27:56,604 Ent�o, enquanto eles lutam saquearemos a cidade. 1230 01:27:56,604 --> 01:27:58,788 Nunca teremos outra oportunidade. 1231 01:28:03,601 --> 01:28:05,375 Espere. � apenas uma parte. 1232 01:28:05,495 --> 01:28:10,213 Se os borgonheses tomarem a cidade, est�vamos ajudando-os. 1233 01:28:10,213 --> 01:28:14,202 Por outro lado, se a cidade ganhar, ajud�vamos a cidade. 1234 01:28:17,192 --> 01:28:20,198 N�s est�vamos indo para as muralhas quando acreditamos ver uma casa... 1235 01:28:20,198 --> 01:28:23,429 com uns borgonheses, os seguimos e durante a luta, 1236 01:28:23,429 --> 01:28:25,678 os borgonheses ladr�es ficaram com a prata. 1237 01:28:27,489 --> 01:28:30,643 Tudo isso est� bem, mas quem vai nos guiar? 1238 01:28:30,643 --> 01:28:31,874 Eu, certamente. 1239 01:28:31,909 --> 01:28:35,848 - Voc�, n�o vou participar disto. - Uau, por duas pratas, eu ...! 1240 01:28:35,848 --> 01:28:38,763 Por duas pratas mataria a sua pr�pria m�e. 1241 01:28:45,249 --> 01:28:47,728 Sua orat�ria est� melhorando, meu querido Ren�. 1242 01:28:47,728 --> 01:28:51,797 - N�o te parece, Huguette? - Villon! Villon! 1243 01:28:55,500 --> 01:28:57,849 Sim, Fran�ois Villon! 1244 01:28:57,884 --> 01:29:01,928 Venho dizer-lhes algumas coisas que Ren� esqueceu de dizer. 1245 01:29:01,928 --> 01:29:05,780 Agora, todos n�s sabemos que n�o h� honra entre ladr�es... 1246 01:29:05,780 --> 01:29:07,955 ent�o, n�o falarei de honra. 1247 01:29:07,955 --> 01:29:12,472 e n�o vou apelar a qualquer forma de dec�ncia... 1248 01:29:12,472 --> 01:29:14,177 que sei que voc�s nunca tiveram. 1249 01:29:14,177 --> 01:29:16,906 Agora, enquanto voc�s est�o aqui, a cidade est� caindo... 1250 01:29:16,906 --> 01:29:19,310 nas m�os de ladr�es como n�s. 1251 01:29:19,310 --> 01:29:23,088 Assassinos que vieram da Borgonha... 1252 01:29:23,088 --> 01:29:25,001 para pegar o que n�o � deles. 1253 01:29:25,001 --> 01:29:28,781 Mendigos para tirar o p�o das bocas dos nossos mendigos! 1254 01:29:28,781 --> 01:29:32,156 Carteiristas que cortar�o nossas bolsas, 1255 01:29:32,156 --> 01:29:34,702 e canalhas que tomar�o nossas mulheres! 1256 01:29:35,413 --> 01:29:38,289 E vamos permitir que estes ca�adores furtivos... 1257 01:29:38,289 --> 01:29:42,219 entrem no nosso espa�o e nos ensine como fazer? 1258 01:29:42,219 --> 01:29:45,956 - V�o nos matar de fome? - N�o! 1259 01:29:46,492 --> 01:29:48,451 Ent�o lhes digo! 1260 01:29:48,945 --> 01:29:52,323 Nenhuma cidade pode ser conquistada se n�o quiser ser! 1261 01:29:52,323 --> 01:29:56,852 E, gostem ou n�o, n�s somos parte da cidade! 1262 01:29:58,424 --> 01:30:00,791 A parte que sabe como lutar! 1263 01:30:00,936 --> 01:30:03,562 - Ou n�o sabemos? - Claro que sabemos! 1264 01:30:03,562 --> 01:30:06,819 Ent�o lutemos! Eu digo que devemos lutar! 1265 01:30:09,837 --> 01:30:12,211 Vamos ao port�o oeste! 1266 01:31:19,433 --> 01:31:22,111 Nos superaram. Retiremo-nos para defender o pal�cio. 1267 01:31:22,111 --> 01:31:24,852 - Sim, v� para o meu cavalo! - Senhor! 1268 01:31:31,396 --> 01:31:34,022 O Condest�vel em pessoa dirige o povo! 1269 01:32:13,534 --> 01:32:16,675 � uma derrota! Aos cavalos! 1270 01:32:29,124 --> 01:32:31,376 - Tabarie! - Os pusemos em fuga! 1271 01:32:31,417 --> 01:32:32,759 Atr�s deles, vamos! 1272 01:32:47,296 --> 01:32:48,338 Barbezier! 1273 01:32:51,828 --> 01:32:53,244 R�pido, padre! 1274 01:32:55,551 --> 01:32:57,684 - Mestre Noel. - Sim, senhor? 1275 01:32:57,926 --> 01:33:00,542 - Prendam esse traidor. - Traidor? 1276 01:33:00,542 --> 01:33:02,887 Voc� ouviu as ordens de Sua Majestade, execute-as! 1277 01:33:02,887 --> 01:33:04,670 Vamos, cavalheiros! 1278 01:33:18,497 --> 01:33:20,374 Fran�ois. 1279 01:33:21,559 --> 01:33:23,101 Sim, Huguette? 1280 01:33:24,887 --> 01:33:26,550 N�o me deixe. 1281 01:33:28,228 --> 01:33:29,353 N�o a deixarei. 1282 01:34:01,656 --> 01:34:05,241 - Devo prend�-lo, senhor. - Prend�-lo? Mas sem ele... 1283 01:34:05,283 --> 01:34:07,784 Desculpe, padre, s�o ordens de Sua Majestade. 1284 01:34:44,004 --> 01:34:47,339 Tenho a honra de informar que as nossas armas... 1285 01:34:47,339 --> 01:34:48,756 est�o vencendo em todas as frentes. 1286 01:34:49,048 --> 01:34:51,949 O duque de Borgonha est� em retirada. 1287 01:34:52,299 --> 01:34:55,092 Bem, bem, bem, voc� tem feito maravilhas, General. 1288 01:34:55,092 --> 01:34:57,717 Nem tudo sozinho, Majestade. 1289 01:34:57,717 --> 01:35:02,302 Tenho recebido o apoio do General Salieres e do General Barbezier. 1290 01:35:02,302 --> 01:35:05,846 N�s executamos suas ordens, inclusive perseguir e prender... 1291 01:35:05,846 --> 01:35:08,554 o trai�oeiro Condest�vel, cujo destino... 1292 01:35:08,554 --> 01:35:10,513 agora est� em suas m�os. 1293 01:35:10,513 --> 01:35:13,139 Excelente! O Conde de Montcorbier, 1294 01:35:13,139 --> 01:35:16,172 tendo provado ser um covarde e um traidor... 1295 01:35:16,849 --> 01:35:19,349 � condenado a ser enforcado hoje. 1296 01:35:19,391 --> 01:35:20,641 Majestade! 1297 01:35:22,726 --> 01:35:25,518 Majestade, est� cometendo uma grande injusti�a. 1298 01:35:25,518 --> 01:35:27,728 Na noite passada, enfrent�vamos uma derrota... 1299 01:35:27,728 --> 01:35:30,312 quando a cidade foi salva por Fran�ois Villon. 1300 01:35:31,271 --> 01:35:32,813 Sim, Fran�ois Villon! 1301 01:35:33,272 --> 01:35:35,523 O que voc�s conhecem como Conde de Montcorbier. 1302 01:35:35,857 --> 01:35:38,648 A quem Sua Majestade condenou � morte. 1303 01:35:38,899 --> 01:35:40,191 Mas, Majestade... 1304 01:35:42,608 --> 01:35:44,375 Muito interessante. 1305 01:35:45,049 --> 01:35:46,090 Continue. 1306 01:35:47,860 --> 01:35:49,027 Eu... 1307 01:35:49,277 --> 01:35:52,029 Majestade, se me permite o reverendo vai provar... 1308 01:35:52,070 --> 01:35:55,071 que Lady Katherine disse a verdade. 1309 01:35:55,369 --> 01:35:59,405 - Sua Majestade n�o vai ouvir. - Eu vou ouvir o reverendo! 1310 01:36:02,198 --> 01:36:03,406 Continue, padre. 1311 01:36:03,740 --> 01:36:05,281 Est� certo, Majestade. 1312 01:36:05,364 --> 01:36:08,576 Quando eu disse a Fran�ois que a multid�o planejava... 1313 01:36:27,457 --> 01:36:29,957 Bom dia, Mestre Corta-pesco�o. 1314 01:36:30,292 --> 01:36:34,626 N�o me diga que terei a honra de ser escoltado por Sua Majestade! 1315 01:36:35,134 --> 01:36:39,213 Ouvi dizer que voc� e alguns outros assaltantes de estradas... 1316 01:36:39,213 --> 01:36:41,295 tiveram a ver com a derrota dos borgonheses. 1317 01:36:41,420 --> 01:36:43,779 Seria verdade? Responda! Sim ou n�o! 1318 01:36:43,879 --> 01:36:46,756 - E se tivesse a ver? - Bem, meu amigo, 1319 01:36:47,340 --> 01:36:51,048 mais uma vez voc� complicou tudo. 1320 01:36:51,229 --> 01:36:53,116 Voc� tem um talento demon�aco para colocar-me... 1321 01:36:53,116 --> 01:36:54,719 sobre o fio da espada da justi�a, 1322 01:36:54,719 --> 01:37:00,218 - e isso � muito inc�modo. - Sinto, n�o tenho nenhuma almofada... 1323 01:37:00,218 --> 01:37:02,177 para que Sua Majestade esteja mais confort�vel. 1324 01:37:02,636 --> 01:37:04,636 Por favor poupe-me de sua ironia. 1325 01:37:05,427 --> 01:37:07,888 J� � bastante dif�cil ser rei da Fran�a. 1326 01:37:08,097 --> 01:37:10,013 Isso eu j� descobri, Sua Majestade. 1327 01:37:11,370 --> 01:37:12,411 Voc� sabe? 1328 01:37:13,078 --> 01:37:15,662 � a primeira coisa agrad�vel que voc� me disse. 1329 01:37:16,057 --> 01:37:18,474 Bem, Fran�ois Villon, 1330 01:37:18,883 --> 01:37:21,441 em reconhecimento aos seus her�icos, mas assassinos ... 1331 01:37:21,891 --> 01:37:25,018 servi�os � coroa, comuto a pena de morte... 1332 01:37:25,018 --> 01:37:27,644 - para pris�o perp�tua. - Pris�o perp�tua? 1333 01:37:27,644 --> 01:37:28,978 N�o me interrompa! 1334 01:37:29,186 --> 01:37:31,039 Voc� ficar� preso no interior dos limites da nossa... 1335 01:37:31,039 --> 01:37:35,188 bonita Fran�a, para andar ou entreter como quiser. 1336 01:37:35,188 --> 01:37:37,585 As estrelas ser�o o seu teto e o seu leito... 1337 01:37:37,585 --> 01:37:41,513 os prados da Normandia ou as areias quentes da Gr�-Bretanha. 1338 01:37:41,513 --> 01:37:44,132 Sim, sim, isso � quase poesia, certo? 1339 01:37:44,149 --> 01:37:48,069 Poesia! A mais bela que j� ouvi, Majestade. 1340 01:37:48,069 --> 01:37:49,652 Sim, mas... 1341 01:37:49,777 --> 01:37:52,153 como voc� � um inventor de diabruras, 1342 01:37:52,153 --> 01:37:54,238 e encrenqueiro de massas, 1343 01:37:54,571 --> 01:37:57,204 eu o pro�bo de estar dentro dos muros de Paris. 1344 01:37:57,822 --> 01:37:59,127 Voc� pode ficar com o restante da Fran�a, 1345 01:37:59,823 --> 01:38:03,805 - mas eu preciso de tranquilidade. - Eu entendo, Sua Majestade. 1346 01:38:04,115 --> 01:38:06,824 Voc� ir� com seu pai adotivo, que vai garantir... 1347 01:38:07,032 --> 01:38:09,034 que deixar� Paris. E agora, para fora. 1348 01:38:10,326 --> 01:38:13,159 - Majestade! - Meu senhor... Saia, saia! 1349 01:38:13,576 --> 01:38:15,077 Mais uma coisa. 1350 01:38:15,411 --> 01:38:18,246 - Lady Katherine. - Katherine! 1351 01:38:18,287 --> 01:38:22,955 Deve saber que, gra�as a ela, salvou o pesco�o. 1352 01:38:23,038 --> 01:38:25,913 Antes de deixar o castelo, ela gostaria de falar com voc�. 1353 01:38:32,584 --> 01:38:34,168 N�o, � melhor assim. 1354 01:38:35,711 --> 01:38:37,961 Pode dar minhas gra�as a Lady Katherine, 1355 01:38:38,752 --> 01:38:41,962 e dizer-lhe que espero um dia salvar o seu pesco�o... 1356 01:38:41,962 --> 01:38:43,838 e merecer os seus esfor�os? 1357 01:38:54,258 --> 01:38:57,175 Ele disse-me para lhe dizer que este era o fim, minha senhora. 1358 01:38:57,175 --> 01:39:00,302 Se algo que nunca teve um princ�pio pode ter um fim. 1359 01:39:00,302 --> 01:39:03,428 Que continuar� em frente, esperando poder comprender... 1360 01:39:03,428 --> 01:39:05,511 tudo o que aconteceu. 1361 01:39:06,344 --> 01:39:09,472 - Padre, quando ele se foi? - Cerca de uma hora, minha filha. 1362 01:39:09,472 --> 01:39:12,797 - Qual o caminho tomou? - Prometi n�o dizer. 1363 01:39:13,140 --> 01:39:15,723 - Foi para o leste? - N�o. 1364 01:39:15,724 --> 01:39:18,649 - Sul? - Prometi n�o dizer! 1365 01:39:18,649 --> 01:39:20,733 Obrigada, padre, obrigada! 1366 01:39:47,026 --> 01:39:49,402 Senhora, h� um homem caminhando pela estrada. 1367 01:39:51,403 --> 01:39:53,279 - � esse, senhora? - Sim. 1368 01:39:53,778 --> 01:39:55,988 - Devemos alcan��-lo? - N�o, n�o. 1369 01:39:55,988 --> 01:39:58,155 N�o at� que esteja muito cansado. 1370 01:39:59,739 --> 01:40:01,823 � um homem muito obstinado. 1371 01:40:16,078 --> 01:40:23,523 Legendas: Gerigato Mar�o/2014 109336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.