Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,333 --> 00:00:18,543
SE EU FORA REI
2
00:00:19,193 --> 00:00:29,254
Legendas: Gerigato
Mar�o/2014
3
00:01:22,690 --> 00:01:25,817
Durante o reinado de Lu�s XI,
Paris esteve sitiada...
4
00:01:25,817 --> 00:01:29,067
pelos ex�rcitos do
Duque de Borgonha.
5
00:01:29,067 --> 00:01:31,861
Durante um longo inverno, seus
habitantes, isolados do mundo,
6
00:01:31,985 --> 00:01:35,486
enfrentaram a fome
ou a chacina.
7
00:01:35,486 --> 00:01:38,653
Homens honrados se
tornaram ladr�es...
8
00:01:38,653 --> 00:01:40,445
os ladr�es, assassinos.
9
00:02:01,129 --> 00:02:01,720
Alto!
10
00:02:04,738 --> 00:02:05,480
Que?
11
00:02:05,923 --> 00:02:08,498
Tem certeza? N�o, n�o.
Primeiro veremos se � certo.
12
00:02:08,998 --> 00:02:10,432
Apaguem as tochas.
13
00:02:11,624 --> 00:02:12,791
Em frente!
14
00:02:42,633 --> 00:02:46,052
Com cuidado! Um pouco mais
de respeito pelo vinho do Rei.
15
00:02:51,847 --> 00:02:54,472
Eu beberei � sua
sa�de, cara de bobo,
16
00:02:54,722 --> 00:02:57,599
e � queda de Sua Majestade,
o rei Lu�s XI!
17
00:02:57,724 --> 00:03:00,307
Bem, eu estou feliz
que se lembre de mim.
18
00:03:01,557 --> 00:03:04,268
Oh, n�o, n�o! Por
que machuc�-lo, Ren�?
19
00:03:04,393 --> 00:03:07,059
Para ajud�-lo a esquecer
que aspecto temos.
20
00:03:07,142 --> 00:03:09,436
N�o creio que
se lembre de n�s.
21
00:03:09,436 --> 00:03:11,436
Voc� o faria, cal��es
fedorentos?
22
00:03:14,187 --> 00:03:16,854
Est� um pouco doente da
cabe�a. Certo? Veja?
23
00:03:16,980 --> 00:03:19,689
- Est� pior que eu.
- Exato.
24
00:03:20,231 --> 00:03:21,274
Ren�!
25
00:03:23,315 --> 00:03:26,525
Uma coisa � tomar emprestado um
pouco de comida e vinho do rei...
26
00:03:26,566 --> 00:03:29,359
- mas nada disto.
- Nos enforcariam por isso!
27
00:03:29,401 --> 00:03:31,402
- Pois que enforquem.
- A guarda!
28
00:03:34,652 --> 00:03:35,695
Depressa!
29
00:03:38,904 --> 00:03:39,987
Fran�ois!
30
00:03:48,284 --> 00:03:49,701
Atr�s dele!
31
00:04:00,328 --> 00:04:01,371
L� vai ele!
32
00:04:12,166 --> 00:04:14,042
Est� em algum lugar.
33
00:04:14,209 --> 00:04:16,917
Alguns v�o por essa dire��o,
os demais venham comigo.
34
00:04:17,251 --> 00:04:20,501
Revistem a pra�a!
Dividam em grupos!
35
00:04:28,170 --> 00:04:29,338
Ali est� ele!
36
00:04:29,422 --> 00:04:30,506
Atr�s dele!
37
00:05:05,476 --> 00:05:08,476
Revistem a casa!
Revistem todas as casas!
38
00:05:13,353 --> 00:05:14,396
R�pido!
39
00:05:23,774 --> 00:05:25,274
Bom dia, padre.
40
00:05:27,275 --> 00:05:30,067
Em que problema se meteu?
N�o, n�o me diga.
41
00:05:30,109 --> 00:05:33,861
- Ser� melhor que n�o saiba nada.
- Voc� me ofende, padre.
42
00:05:33,986 --> 00:05:37,052
Me ofende profundamente,
acabo de voltar do campo.
43
00:05:37,278 --> 00:05:40,279
Meu primeiro pensamento
foi para o meu pai adotivo,
44
00:05:40,321 --> 00:05:42,696
vim voando, e
como me recebe?
45
00:05:42,946 --> 00:05:45,781
- Como uma mosca na sopa.
- Voc� n�o estava no campo,
46
00:05:45,823 --> 00:05:49,200
porque n�o se pode atravessar
as linhas inimigas sem asas,
47
00:05:49,325 --> 00:05:52,118
e se h� um homem na
Fran�a que n�o tenha asas,
48
00:05:52,410 --> 00:05:54,243
� voc�, Fran�ois.
49
00:05:54,535 --> 00:05:55,702
E, em segundo lugar,
50
00:05:56,161 --> 00:05:59,119
ouvi dizer que todas as noites,
na semana passada,
51
00:05:59,119 --> 00:06:02,370
voc� esteve na taberna Fircone
com uma garota chamada...
52
00:06:02,412 --> 00:06:04,913
- Margot, a gorda.
- N�o � verdade, padre.
53
00:06:04,996 --> 00:06:06,622
Eu decidi acreditar.
54
00:06:07,456 --> 00:06:10,331
Alguma vez voc� mostrou algo
que n�o fosse ingratid�o...
55
00:06:10,414 --> 00:06:12,429
ou voc� me deu mais do que
mis�ria desde que eu o recolhi...
56
00:06:12,429 --> 00:06:15,250
- aos 6 anos?
- � verdade, padre.
57
00:06:15,292 --> 00:06:17,834
Aos 7 voc� era especialista
em quebrar janelas....
58
00:06:17,876 --> 00:06:19,210
- � leite?
- Sim.
59
00:06:19,293 --> 00:06:22,752
Aos 8, roubou uma galinha do
espeto do Mestre Ledaux.
60
00:06:22,794 --> 00:06:24,878
- Era pequena e magra.
- N�o importa.
61
00:06:25,420 --> 00:06:28,128
Aos onze anos roubou uma
cabra, uma cabra gorda!
62
00:06:28,545 --> 00:06:29,879
E, aos 14...
63
00:06:30,630 --> 00:06:33,756
Aos 14 deixou de ir �
universidade...
64
00:06:33,839 --> 00:06:36,007
para passar os dias
pescando,
65
00:06:36,257 --> 00:06:38,758
jogando e escrevendo
versos questionadores.
66
00:06:38,841 --> 00:06:42,092
Mas obtive meu diploma de
mestre, n�o pode negar.
67
00:06:42,176 --> 00:06:43,302
E para qu�?
68
00:06:43,427 --> 00:06:47,053
Para ser o pior exemplo de
vida pregui�osa e imoral...
69
00:06:47,136 --> 00:06:49,095
Abra em nome do rei!
70
00:06:49,429 --> 00:06:52,764
- O que voc� fez?
- Nada. Acabo de voltar do campo.
71
00:06:53,806 --> 00:06:54,973
Abra, estou dizendo!
72
00:06:55,057 --> 00:06:58,057
Diga que estava dormindo.
N�o viu ningu�m.
73
00:06:58,099 --> 00:07:01,391
- N�o direi mentiras!
- Bem, n�o fale muito.
74
00:07:03,558 --> 00:07:04,642
Abra!
75
00:07:08,601 --> 00:07:11,602
Bom dia, padre. Lamento
incomodar, mas roubaram...
76
00:07:11,644 --> 00:07:14,354
- o armaz�m do rei.
- O armaz�m do rei?
77
00:07:14,437 --> 00:07:16,355
- Sim.
- Os pobres, sem d�vida.
78
00:07:16,438 --> 00:07:18,272
Eles tem tanta fome.
79
00:07:18,314 --> 00:07:21,314
E a vis�o dos presuntos,
frangos, queijos e...
80
00:07:21,397 --> 00:07:23,816
- Sabe muito disso, padre.
- Eu?
81
00:07:24,233 --> 00:07:26,816
N�o sabia nada disso
at� voc� dizer.
82
00:07:26,857 --> 00:07:29,900
Viram um ladr�o pulando
seu muro. Voc� o viu?
83
00:07:29,983 --> 00:07:31,942
Pulando meu muro?
84
00:07:32,568 --> 00:07:35,153
N�o, n�o. Sinceramente,
posso dizer que n�o o vi.
85
00:07:35,402 --> 00:07:39,070
Eu estava aqui, na cozinha, e
n�o d� para ver o muro daqui.
86
00:07:39,112 --> 00:07:40,655
Revistem a casa!
87
00:07:47,991 --> 00:07:49,658
Este � o seu desjejum?
88
00:07:50,408 --> 00:07:51,617
Era meu desjejum.
89
00:07:52,576 --> 00:07:54,244
L� em cima, r�pido!
90
00:07:54,743 --> 00:07:55,785
Vamos!
91
00:08:03,663 --> 00:08:04,704
Atr�s dele!
92
00:08:14,625 --> 00:08:16,835
Voltarei a v�-lo, padre.
93
00:08:36,465 --> 00:08:39,925
Talvez agora eu possa terminar
o meu desjejum, eh, padre?
94
00:08:43,844 --> 00:08:45,261
Voc� vem comigo!
95
00:09:02,517 --> 00:09:03,600
Mas, padre.
96
00:09:13,729 --> 00:09:16,354
Padre, daqui a pouco
ser� dia, eu...
97
00:09:37,529 --> 00:09:39,978
Agora, reze, pecador, reze!
98
00:11:16,647 --> 00:11:17,688
Bem!
99
00:11:21,315 --> 00:11:23,106
Vamos, vamos, jogue!
100
00:11:28,525 --> 00:11:31,901
Espere aqui, senhora. Eu
farei com que se lembrem.
101
00:11:40,321 --> 00:11:42,572
Temi que voc�
tivesse ido.
102
00:11:42,906 --> 00:11:45,448
Oh, mas nunca o vi
em toda minha vida!
103
00:11:45,531 --> 00:11:48,407
Voc� esquece dos meus sonhos.
Eu sempre sonho com voc�.
104
00:11:48,783 --> 00:11:51,700
Todas as noites vamos juntos
por um caminho estrelado.
105
00:11:51,700 --> 00:11:53,533
E eu acordo desesperado...
106
00:11:53,700 --> 00:11:56,327
ao ver que nenhuma mortal
poderia ser t�o bela.
107
00:11:56,451 --> 00:11:59,203
Mas aqui est�, a dama mais
bela deste lado do c�u.
108
00:11:59,536 --> 00:12:02,454
Eu vejo, para minha vergonha, que
meus sonhos n�o lhe fazem justi�a.
109
00:12:02,829 --> 00:12:03,538
Oh, senhora!
110
00:12:03,580 --> 00:12:06,830
Senhora, como e bebo
s� pensando em voc�.
111
00:12:06,997 --> 00:12:09,455
Onde quer que eu olhe,
s� vejo voc�.
112
00:12:10,570 --> 00:12:11,787
Se eu fosse mais educado,
manteria isso para mim, mas...
113
00:12:11,787 --> 00:12:15,249
- como v�, n�o tenho boas maneiras.
- De fato, estou vendo.
114
00:12:15,540 --> 00:12:18,501
Mas somos como somos,
com qu� fim? Ningu�m sabe.
115
00:12:18,542 --> 00:12:21,835
Talvez eu tenha nascido para
inalar o perfume do seu cabelo,
116
00:12:22,210 --> 00:12:25,003
e para exalar a m�sica
da eternidade.
117
00:12:25,753 --> 00:12:27,711
Posso ler um poema
para voc�?
118
00:12:28,128 --> 00:12:30,255
- N�o!
- Obrigado, senhora.
119
00:12:31,588 --> 00:12:33,296
Se eu fora rei!
120
00:12:33,380 --> 00:12:35,464
Oh, amor, se eu fora rei!
121
00:12:35,631 --> 00:12:39,049
Que na��es eu traria para
curvar-se ante seu cetro...
122
00:12:39,216 --> 00:12:42,635
e jurar lealdade ao seus
l�bios, olhos e cabelos!
123
00:12:42,718 --> 00:12:45,010
Que tesouros eu colocaria
aos seus p�s.
124
00:12:45,052 --> 00:12:47,553
As estrelas seriam
suas p�rolas.
125
00:12:47,594 --> 00:12:49,804
O mundo, um rubi...
- Senhora!
126
00:12:50,345 --> 00:12:52,429
O mundo, um rubi
para seu anel.
127
00:12:52,471 --> 00:12:55,389
E voc� teria o sol e a lua
para vestir. Se eu fora rei!
128
00:12:55,430 --> 00:12:58,015
- Permita que esses sonhos...
- Prenda este rufi�o!
129
00:13:01,308 --> 00:13:02,349
Senhora!
130
00:13:03,225 --> 00:13:06,142
Senhora, n�o vai
aceitar o meu poema?
131
00:13:10,269 --> 00:13:12,311
- Devemos bater-lhe, senhora?
- Sim.
132
00:13:12,436 --> 00:13:14,728
Mas n�o muito forte,
apenas ligeiramente.
133
00:13:15,144 --> 00:13:16,062
Ai est� ele!
134
00:13:19,230 --> 00:13:21,731
Pensou que se
livraria, n�o?
135
00:13:22,023 --> 00:13:23,607
Voc� � Fran�ois Villon?
136
00:13:23,732 --> 00:13:26,274
Fran�ois Villon, capit�o,
a seu servi�o.
137
00:13:28,859 --> 00:13:31,192
� este o homem que
voc� viu no armazem?
138
00:13:32,901 --> 00:13:35,485
Nunca o havia
visto antes.
139
00:13:35,652 --> 00:13:37,402
N�o �, cara de bobo?
140
00:13:38,903 --> 00:13:40,196
Est� certo disto?
141
00:13:40,654 --> 00:13:42,697
Tenho um olho de �guia.
142
00:13:44,073 --> 00:13:46,949
Talvez... Mas o levaremos
para nos assegurarmos.
143
00:13:46,991 --> 00:13:48,615
Um momento, capit�o.
144
00:13:49,408 --> 00:13:50,616
Deve haver um erro.
145
00:13:50,700 --> 00:13:53,992
Vi este cavalheiro rezando
suas ora��es na igreja.
146
00:13:54,909 --> 00:13:55,742
Bom dia.
147
00:14:02,204 --> 00:14:05,746
Bem, vamos deixar que
esse cavalheiro se v�...
148
00:14:06,746 --> 00:14:08,414
mas s� por uma hora.
149
00:14:08,455 --> 00:14:10,039
Bem, v� em frente.
150
00:14:12,623 --> 00:14:14,457
Adeus, cal��es fedidos.
151
00:14:45,761 --> 00:14:49,345
E agora, Fran�ois, admita
que se sente melhor, certo?
152
00:14:49,387 --> 00:14:52,137
- Sim, padre, eu sinto.
- E o que v�, meu filho?
153
00:14:52,179 --> 00:14:55,388
O tempo passado na igreja
n�o � um tempo perdido.
154
00:14:55,430 --> 00:14:57,222
N�o, de fato n�o, padre.
155
00:14:57,264 --> 00:14:59,681
Ela... Ela me sorriu.
156
00:15:00,183 --> 00:15:01,349
Sorriu?
157
00:15:30,859 --> 00:15:32,151
Katherine!
158
00:15:35,943 --> 00:15:38,027
- Bom dia, Katherine.
- Bom dia, Noel.
159
00:15:38,110 --> 00:15:41,488
- N�o me acompanhou � missa.
- Estive de servi�o toda a noite.
160
00:15:41,739 --> 00:15:43,740
Agora vou at� os port�es
com refor�os.
161
00:15:43,822 --> 00:15:44,947
Houve luta?
162
00:15:44,989 --> 00:15:46,865
N�o, os borgonheses
n�o atacaram.
163
00:15:46,907 --> 00:15:49,657
Para qu�, se sabem que
nos matar�o de fome?
164
00:15:49,657 --> 00:15:52,200
Devemos esperar
sem fazer nada?
165
00:15:52,784 --> 00:15:55,909
Quanto mais os atrasarmos, mais
se enfraquecer� o nosso povo ..
166
00:15:55,909 --> 00:15:57,910
e eles estar�o
mais fortes.
167
00:15:58,077 --> 00:16:00,745
Por qu� n�o os atacamos
e acabamos com isto?
168
00:16:00,787 --> 00:16:04,246
N�o temos armas e homens
para lutar por n�s?
169
00:16:05,747 --> 00:16:07,830
Bem dito, Lady Katherine!
170
00:16:07,914 --> 00:16:10,998
Dito com a impaci�ncia de
quem tem a vida pela frente.
171
00:16:11,165 --> 00:16:13,499
E o valor de uma mulher
que n�o tem que lutar.
172
00:16:13,582 --> 00:16:16,333
- Perd�o, Majestade.
- S�o palavras perigosas, prima.
173
00:16:16,500 --> 00:16:20,442
Suponha que um dos meus generais
saia para enfrentar o inimigo.
174
00:16:20,442 --> 00:16:22,544
Poder�amos acabar com
o pesco�o cortado.
175
00:16:22,669 --> 00:16:24,586
Suponha que ganh�ssemos
a batalha.
176
00:16:25,127 --> 00:16:27,921
N�o, n�o, meus generais
nunca ganham batalhas.
177
00:16:28,004 --> 00:16:31,254
Meus guardas me protegem
de meu pr�prio povo.
178
00:16:31,338 --> 00:16:33,506
Voc� sabia que na noite passada
tivemos treze ataques?
179
00:16:33,589 --> 00:16:35,766
E eles roubaram meu
armaz�m particular.
180
00:16:35,766 --> 00:16:36,990
Oh, Majestade!
181
00:16:36,990 --> 00:16:40,633
Sim. � muito deprimente.
Roubar o meu armaz�m...
182
00:16:40,633 --> 00:16:43,426
denota, sobretudo, uma
triste falta de patriotismo.
183
00:16:43,510 --> 00:16:46,095
E uma triste falta de
comida, Majestade?
184
00:16:47,261 --> 00:16:48,345
Bastante.
185
00:16:48,636 --> 00:16:52,221
Sim. E agora, minha cara, � melhor
que voc� v� para junto da rainha...
186
00:16:52,304 --> 00:16:55,472
a ajudar a bordar ou o que
for fazer em seu tempo livre.
187
00:16:55,597 --> 00:16:58,306
Se voc� vai para o port�o
leste, Mestre Noel,
188
00:16:58,390 --> 00:17:00,348
sugiro que v� antes que
as coisas piorem. Bom dia.
189
00:17:09,435 --> 00:17:11,577
D'Aussigny, o
que o traz aqui?
190
00:17:11,602 --> 00:17:14,478
Eu estive com o comit�
dos cidad�os de Paris.
191
00:17:15,354 --> 00:17:17,521
Bem, o que querem agora?
192
00:17:17,729 --> 00:17:21,438
� in�til resistir mais aos
borgonheses e me pediram...
193
00:17:21,563 --> 00:17:23,731
como Condest�vel da Fran�a,
para interceder ante v�s.
194
00:17:23,981 --> 00:17:27,191
Eles gostariam que eu abdicasse
e que a cidade se rendesse?
195
00:17:27,233 --> 00:17:31,234
Um acordo com o inimigo
salvaria vidas e propriedades.
196
00:17:31,317 --> 00:17:35,068
Sim, est�o muito preocupados por
suas vidas e suas propriedades.
197
00:17:35,151 --> 00:17:37,403
Eles dizem que um
ato como esse...
198
00:17:37,403 --> 00:17:39,819
asseguraria sua santidade
na Hist�ria.
199
00:17:40,528 --> 00:17:43,906
Sim, mas as minhas ambi��es
s�o um pouco mais modestas.
200
00:17:43,948 --> 00:17:47,031
Diga ao bom comit� que
n�s j� temos um S�o Luis,
201
00:17:47,073 --> 00:17:50,325
dois criariam confus�o.
Bom dia, caro D'Aussigny.
202
00:17:52,033 --> 00:17:53,409
Bom dia, senhor.
203
00:18:01,953 --> 00:18:03,287
Diga-me, Oliver,
204
00:18:03,495 --> 00:18:06,664
se voc� fosse parte de nossa
bem amada ral�, isto �,
205
00:18:06,664 --> 00:18:09,831
faminto, sem motivos
para amar seu rei,
206
00:18:10,039 --> 00:18:12,082
- o que faria?
- Bem, eu...
207
00:18:12,207 --> 00:18:14,623
- Voc� ficaria com o inimigo?
- Nunca, senhor!
208
00:18:14,957 --> 00:18:18,917
Pensa que n�o. Isso � por
que n�o faz parte da ral�.
209
00:18:19,459 --> 00:18:22,793
Est� comprometido comigo,
e eu o compenso bem...
210
00:18:22,793 --> 00:18:24,211
por seus leais servi�os.
211
00:18:24,253 --> 00:18:28,129
Mas alguns n�o t�m o seu
elevado sentido de lealdade.
212
00:18:28,254 --> 00:18:32,671
Olhe esta flecha. Veio do
acampamento borgonh�s.
213
00:18:32,713 --> 00:18:35,715
Veja? Um dispositivo muito
engenhoso. � uma mensagem.
214
00:18:35,756 --> 00:18:37,756
Est� em c�digo...
215
00:18:38,423 --> 00:18:41,841
mas seu destinat�rio
o entender�.
216
00:18:43,051 --> 00:18:46,678
N�o seria interessante saber
quem � essa pessoa?
217
00:18:47,386 --> 00:18:48,846
- Eh, Oliver?
- Sim.
218
00:18:49,386 --> 00:18:50,095
Sim.
219
00:18:51,220 --> 00:18:54,264
Deve ser algu�m importante.
220
00:18:56,388 --> 00:18:59,682
Os borgonheses n�o se
incomodariam em enviar...
221
00:18:59,724 --> 00:19:03,016
uma nota de amor. Deve
ser algu�m com poder.
222
00:19:04,099 --> 00:19:06,560
Algu�m muito
pr�ximo de mim.
223
00:19:07,434 --> 00:19:09,685
- Eu te ponho nervoso, Oliver?
- N�o, senhor.
224
00:19:09,727 --> 00:19:12,436
- Sei que Sua Majestade confia em mim.
- Sim.
225
00:19:12,519 --> 00:19:15,353
Sim, eu confio em voc�
at� cruzar a sala,
226
00:19:15,437 --> 00:19:17,604
e � mais do que eu confio
em qualquer outra pessoa.
227
00:19:18,562 --> 00:19:20,253
- Ent�o?
- Majestade,
228
00:19:20,855 --> 00:19:22,772
o prisioneiro �
muito obstinado.
229
00:19:23,440 --> 00:19:25,982
Ele foi devidamente
persuadido?
230
00:19:26,149 --> 00:19:29,809
Oh, sim, Majestade, mas continua
se negando a confessar.
231
00:19:30,817 --> 00:19:32,067
Um est�pido!
232
00:19:32,192 --> 00:19:35,319
Talvez meus poderes persuasivos
o fa�am mudar de opini�o.
233
00:19:35,360 --> 00:19:36,693
D�-me a flecha.
234
00:19:37,277 --> 00:19:38,819
Venham, voc�s dois.
235
00:19:50,658 --> 00:19:53,742
Cheira mal, como se o cozinheiro
tivesse queimado o assado.
236
00:19:59,660 --> 00:20:02,037
Vamos, diga-me, homem...
237
00:20:02,078 --> 00:20:03,995
a quem era destinada?
238
00:20:04,578 --> 00:20:05,871
Vamos, vamos!
239
00:20:05,954 --> 00:20:09,040
Por que sofrer tanto? Use
a l�ngua enquanto a tem.
240
00:20:09,081 --> 00:20:11,497
- Ele ainda mant�m a l�ngua?
- Sim, Sua Majestade.
241
00:20:12,498 --> 00:20:14,541
Agora, seja sensato.
242
00:20:14,583 --> 00:20:20,126
Voc� foi observado durante
dias e o viram recolher isto.
243
00:20:20,126 --> 00:20:23,376
Eu estou lhe dando a
oportunidade de falar.
244
00:20:23,460 --> 00:20:25,461
Assim, volto a te perguntar!
245
00:20:25,920 --> 00:20:27,546
Aonde voc� a levava?
246
00:20:28,587 --> 00:20:30,254
Onde, onde?
247
00:20:32,964 --> 00:20:34,547
Ao dono...
248
00:20:35,297 --> 00:20:37,381
da taberna Fircone.
249
00:20:40,174 --> 00:20:42,092
A quem era destinada?
250
00:20:52,679 --> 00:20:53,888
Bem, bem, bem.
251
00:20:54,597 --> 00:20:57,013
Muito interessante.
Se for verdade.
252
00:20:59,723 --> 00:21:02,183
Onde fica a taberna Fircone?
253
00:21:02,723 --> 00:21:06,643
A taberna Fircone, senhor?
� o Tribunal dos Milagres.
254
00:21:06,643 --> 00:21:08,643
� um lugar infernal, frequentado
por libertinos,
255
00:21:08,684 --> 00:21:11,269
assassinos, mendigos, ladr�es,
a esc�ria de Paris.
256
00:21:12,353 --> 00:21:13,728
Muito interessante.
257
00:21:14,937 --> 00:21:17,729
D�-lhe �gua. S� um pouco.
Acompanhe-me.
258
00:21:32,484 --> 00:21:34,901
Estou procurando
pelo Mestre Turgis.
259
00:21:44,696 --> 00:21:48,115
Desculpe, mestre, n�o posso
atend�-los, tente em outra taberna.
260
00:21:51,699 --> 00:21:53,840
Sim, senhor, certamente.
261
00:21:54,409 --> 00:21:56,952
Por aqui, senhores,
se voc� permitir.
262
00:22:00,494 --> 00:22:02,744
Vamos, ensine-me
isso outra vez.
263
00:22:11,457 --> 00:22:15,208
Sentem-se, senhores. Em que
posso ajud�-los, senhores?
264
00:22:15,375 --> 00:22:18,041
- Meia jarra de borgonha.
- D�-me isto.
265
00:22:18,083 --> 00:22:20,835
Sem ser visto, idiota, voc�
quer que nos enforquem?
266
00:22:21,584 --> 00:22:24,418
D�-me a nota e desapare�a
com o resto.
267
00:22:25,126 --> 00:22:28,838
Meia jarra de borgonha. Em
seguida, mestre, em seguida.
268
00:22:31,921 --> 00:22:35,256
Um para a forca,
hein, Tristan?
269
00:22:35,505 --> 00:22:39,015
Mas quem � o outro,
senhor, o traidor?
270
00:22:39,423 --> 00:22:39,799
Paci�ncia.
271
00:22:39,841 --> 00:22:40,007
Paci�ncia.
272
00:22:40,174 --> 00:22:43,843
Hesito em mencionar o seu nome
at� estar absolutamente seguro.
273
00:22:44,260 --> 00:22:47,760
- Mas o homem confessou ...
- Por�m, sob persuas�o.
274
00:22:47,802 --> 00:22:50,929
Nestas circunst�ncias, at� eu teria
confessado o inc�ndio de Roma,
275
00:22:50,971 --> 00:22:52,720
e at� tocado uma lira.
276
00:22:53,513 --> 00:22:55,055
Por que est�o s�s,
cavalheiros?
277
00:22:56,430 --> 00:22:59,722
- Saia de cima de mim!
- Antes convide-me para uma bebida.
278
00:22:59,806 --> 00:23:01,431
Tenha a gentileza de sair.
279
00:23:01,515 --> 00:23:04,215
Vamos, vamos, s�
um pouquinho.
280
00:23:04,349 --> 00:23:06,641
Por qu� n�o o ignora?
281
00:23:07,350 --> 00:23:08,475
O vinho, cavalheiros.
282
00:23:08,476 --> 00:23:12,775
- E traga algo para comer.
- Sim, p�o e queijo.
283
00:23:12,936 --> 00:23:14,854
Seu troco, mestre.
284
00:23:17,104 --> 00:23:19,646
Senhoras! Senhoras!
J�, j�, por favor.
285
00:23:22,438 --> 00:23:25,022
Bem, com isso podemos
beber um m�s inteiro!
286
00:23:25,106 --> 00:23:28,899
- N�o, voc� tem que me dar isso.
- N�o, meu generoso amante.
287
00:23:33,693 --> 00:23:34,676
Vamos!
288
00:23:36,652 --> 00:23:38,027
Eh, Marie!
289
00:23:41,404 --> 00:23:44,364
Venham todos! Comida
e vinho para todos!
290
00:23:56,576 --> 00:23:59,577
Tire tudo aqui! Voc� quer
estragar o meu neg�cio?
291
00:23:59,660 --> 00:24:02,327
N�o, meu bom Turgis.
Voc� encher� os tanques.
292
00:24:08,871 --> 00:24:11,915
Uau, Huguette, sinto v�-la
em t�o m� companhia.
293
00:24:11,999 --> 00:24:15,207
E voc� Colette, com o Pai
Tempo em pessoa.
294
00:24:16,249 --> 00:24:20,492
Oh, Pai Tempo, n�o coloque
seu gelo nesta flor.
295
00:24:20,584 --> 00:24:23,210
Nos mares amargos
das paix�es abaladas,
296
00:24:23,293 --> 00:24:25,003
Perdoa sua min�scula hora.
297
00:24:26,461 --> 00:24:27,878
E voc�, Huguette,...
298
00:24:27,919 --> 00:24:30,172
n�o perca seu
cora��o sobre...
299
00:24:31,046 --> 00:24:33,088
este molde seco.
300
00:24:33,171 --> 00:24:35,839
Aqui as jovens
perfumadas saem...
301
00:24:35,923 --> 00:24:38,714
e deixam os velhos in�teis.
302
00:24:39,548 --> 00:24:41,050
N�o � lindo?
303
00:24:41,300 --> 00:24:44,676
- Quem � essa barata?
- � Fran�ois Villon, o poeta.
304
00:24:45,968 --> 00:24:48,885
Um patife dos versos,
senhores. Sem ofensa.
305
00:24:48,968 --> 00:24:50,264
A poesia � a sua
pior inimiga.
306
00:24:50,264 --> 00:24:53,721
Venha, junte-se a mim numa
garrafa de vinho digna de um rei!
307
00:25:06,267 --> 00:25:09,267
Pelo rei Lu�s! Que a pele
lhe apodre�a no corpo ...
308
00:25:09,308 --> 00:25:11,435
e que os borgonheses
lhe tomem a sua cidade.
309
00:25:12,019 --> 00:25:15,019
Melhor ainda! Eles que
o levem da cidade!
310
00:25:17,145 --> 00:25:19,688
Pois quem n�o faz nada
n�o consegue nada.
311
00:25:19,729 --> 00:25:22,730
E aquele que n�o ousa
nada, n�o merece nada.
312
00:25:23,273 --> 00:25:24,480
Pelo rei nada!
313
00:25:26,606 --> 00:25:29,315
Bebem mais do que
os conv�m, meu amigo.
314
00:25:30,232 --> 00:25:33,150
O que voc� pode fazer quando
a Fran�a vai para o inferno...
315
00:25:33,192 --> 00:25:36,526
- e um tolo est� no trono?
- Voc� poderia faz�-lo melhor,
316
00:25:37,193 --> 00:25:38,819
se fosse rei?
317
00:25:40,403 --> 00:25:42,279
N�o quero ser pretencioso,
318
00:25:42,320 --> 00:25:44,780
mas um menino ou
dois fariam melhor.
319
00:25:44,864 --> 00:25:46,155
- Realmente?
- Sim.
320
00:25:46,281 --> 00:25:48,823
Se eu tivesse nascido em
uma cama de brocado...
321
00:25:48,865 --> 00:25:51,408
teria juntado ex�rcitos
e servido � Fran�a.
322
00:25:51,491 --> 00:25:55,200
Mas aqui estou, fofocando
com assassinos e libertinos,
323
00:25:55,284 --> 00:25:58,534
e perdendo tempo com um
urubu velho e chato como voc�.
324
00:26:00,869 --> 00:26:03,579
Bem, se � t�o
f�cil de ser rei...
325
00:26:03,878 --> 00:26:07,162
- Como voc� come�aria?
- Primeiramente comeria.
326
00:26:07,871 --> 00:26:11,121
N�o uma comida como esta, claro,
algo mais adequado ao meu posto.
327
00:26:11,246 --> 00:26:14,583
Ap�s deleitar-me com p�ssaros
cantores e peixes coloridos,
328
00:26:14,623 --> 00:26:16,416
limparia minha casa.
329
00:26:16,707 --> 00:26:20,917
E os vermes que infestam o
pal�cio eu enforcaria todos!
330
00:26:21,626 --> 00:26:24,459
Mas, certamente,
faria alguma exce��o.
331
00:26:24,543 --> 00:26:26,752
Esse am�vel e
velho ermit�o,
332
00:26:27,877 --> 00:26:29,836
como se chama...?
Tristan?
333
00:26:31,420 --> 00:26:34,213
Esse velho assassino?
Eu o penduraria primeiro ...
334
00:26:34,213 --> 00:26:36,755
suspendendo pelos
dedos de seus p�s.
335
00:26:39,548 --> 00:26:42,800
Bem, deixemos Tristan
balan�ando com a brisa.
336
00:26:43,509 --> 00:26:47,135
- O que voc� faria em seguida?
- Conheceria os meus s�ditos.
337
00:26:47,177 --> 00:26:50,927
Tentaria ganhar sua lealdade
e devo��o ao inv�s de �dio.
338
00:26:51,011 --> 00:26:53,429
- Abolindo os impostos, certo?
- N�o!
339
00:26:53,679 --> 00:26:56,762
Substituindo o desespero
pela esperan�a.
340
00:26:58,055 --> 00:27:00,598
Conhecendo os desejos
de seus cora��es...
341
00:27:00,806 --> 00:27:03,056
como faria um homem
do povo.
342
00:27:03,765 --> 00:27:05,308
Os veria como s�o,
343
00:27:05,349 --> 00:27:08,017
admitindo que eles t�m
v�cios e virtudes.
344
00:27:08,766 --> 00:27:12,351
Eu os tratria como meus filhos,
n�o como meus inimigos.
345
00:27:13,977 --> 00:27:17,896
Ent�o, conhecendo o pior
deles, tiraria o seu melhor.
346
00:27:17,979 --> 00:27:20,562
Deveria ter sido orador,
meu amigo.
347
00:27:20,687 --> 00:27:22,063
Sou um orador!
348
00:27:24,063 --> 00:27:25,938
Obrigado, obrigado,
meus s�ditos!
349
00:27:25,938 --> 00:27:28,231
E a cabe�a de javali?
350
00:27:36,277 --> 00:27:39,068
Pombinha, o que voc� prefere,
o c�rebro ou o focinho?
351
00:27:39,160 --> 00:27:42,862
Fran�ois. O que voc� faria
para mim se fosse rei?
352
00:27:43,613 --> 00:27:45,155
Para voc�?
353
00:27:45,322 --> 00:27:47,476
Colocaria tesouros
aos seus p�s.
354
00:27:47,738 --> 00:27:49,781
As estrelas seriam
suas p�rolas.
355
00:27:49,781 --> 00:27:50,824
O mundo...
356
00:27:55,492 --> 00:27:57,994
O mundo um rubi
para seu anel.
357
00:27:58,827 --> 00:28:01,619
E voc� teria o sol e
a lua para se vestir.
358
00:28:01,786 --> 00:28:05,404
- Se eu fora rei.
- Faria isso para mim?
359
00:28:08,621 --> 00:28:09,663
Eu disse...
360
00:28:10,163 --> 00:28:12,747
Quando foi que voc� escreveu
isso? Eu n�o tinha ouvido.
361
00:28:12,789 --> 00:28:14,708
- Eu n�o me lembro.
- Mentira! V�bora!
362
00:28:14,791 --> 00:28:18,123
Voc� escreveu isso
para outra mulher!
363
00:28:18,123 --> 00:28:21,600
- Juro por minha honra.
- Voc� n�o tem honra!
364
00:28:21,751 --> 00:28:24,793
Que as chamas do inferno
queimem minha l�ngua...
365
00:28:24,793 --> 00:28:26,836
e jogue minhas cinzas
no rio Estige!
366
00:28:26,836 --> 00:28:28,295
N�o fique po�tico!
367
00:28:28,378 --> 00:28:31,922
Voc� � um mentiroso sujo e
vejo pelo brilho em seus olhos!
368
00:28:31,922 --> 00:28:34,589
Voc� � um ruivo de duas
caras, trai�oeiro,
369
00:28:34,714 --> 00:28:36,715
Eu s� queria ... Eu queria
pensar em alguma coisa!
370
00:28:39,717 --> 00:28:42,175
Tome, palha�o,
pelas suas rimas!
371
00:28:46,093 --> 00:28:49,671
Obrigado, senhora! � mais
do que eu costumo receber.
372
00:28:49,671 --> 00:28:51,855
Suponho que o guardar�,
cachorro!
373
00:28:51,855 --> 00:28:55,043
Fran�ois! Fran�ois!
374
00:28:55,043 --> 00:28:58,610
- Voc� deve fugir, est�o de volta!
- Quem? A guarda?
375
00:28:58,610 --> 00:29:00,515
Sim, o guarda do
armaz�m te traiu.
376
00:29:00,515 --> 00:29:03,430
- Ele foi torturado.
- Eu lhe disse que nos enforcariam!
377
00:29:03,430 --> 00:29:06,898
Quando sa�ram, eu vim
aqui para te avisar.
378
00:29:06,898 --> 00:29:09,332
E eles o seguiram.
379
00:29:15,769 --> 00:29:18,688
N�s n�o fizemos nada,
senhor Condest�vel.
380
00:29:18,688 --> 00:29:22,395
Acatamos as leis, pagamos os
impostos de Sua Majestade. Veja.
381
00:29:22,395 --> 00:29:25,803
Est� tudo nos recibos, senhor,
� s� voc� dar uma olhada.
382
00:29:28,773 --> 00:29:32,909
N�o parece muito estranho que
meu grande Condest�vel...
383
00:29:32,909 --> 00:29:34,253
venha em pessoa?
384
00:29:35,015 --> 00:29:36,447
Quer dizer que ele...?
385
00:29:36,482 --> 00:29:39,820
- Eu o levarei e o examinarei.
- Sim, meu senhor.
386
00:29:39,862 --> 00:29:43,106
- Est� aqui um tal Villon?
- Aqui est� ele, senhor.
387
00:29:44,030 --> 00:29:46,893
- N�o deixe que te peguem!
- R�pido, r�pido!
388
00:29:46,893 --> 00:29:48,531
Abaixo a guarda do rei!
389
00:29:53,949 --> 00:29:55,825
N�o os deixem vencer!
390
00:30:28,045 --> 00:30:30,663
Ordem, em nome do rei!
391
00:30:33,962 --> 00:30:36,156
Abaixem todos os bra�os!
392
00:30:57,639 --> 00:30:58,681
Senhor!
393
00:31:03,224 --> 00:31:05,516
Boa noite de trabalho,
Mestre Villon.
394
00:31:06,225 --> 00:31:07,850
Deveaux, LaFarge!
395
00:31:09,184 --> 00:31:12,145
Ent�o era voc�, meu
caro D'Aussigny.
396
00:31:13,185 --> 00:31:15,394
- Leve-o daqui e enforque-o!
- N�o!
397
00:31:15,603 --> 00:31:16,936
Um momento, jovem.
398
00:31:20,557 --> 00:31:22,361
Quem � voc� para interferir
na justi�a do rei?
399
00:31:22,361 --> 00:31:24,175
Sou a justi�a do rei.
400
00:31:26,106 --> 00:31:28,174
Majestade!
401
00:31:31,483 --> 00:31:33,484
Longa vida ao rei!
402
00:31:37,318 --> 00:31:40,332
Parab�ns, meus
leais s�ditos.
403
00:31:42,404 --> 00:31:47,195
E especialmente voc�,
mestre fil�sofo.
404
00:31:47,322 --> 00:31:50,653
Ajoelhe-se, Fran�ois!
O rei!
405
00:31:52,824 --> 00:31:56,114
- Temo que seja um pouco tarde.
- Com certeza.
406
00:31:56,992 --> 00:32:01,444
Capit�o, prenda-os e leve-os
para as masmorras do pal�cio.
407
00:32:01,702 --> 00:32:03,159
Majestade.
408
00:32:34,171 --> 00:32:38,085
Eu sabia que algo estava errado
quanto eu me sentei sobre ele.
409
00:32:38,085 --> 00:32:41,874
- Eu suspeitei dele.
- Por que n�o disse nada?
410
00:32:41,874 --> 00:32:44,279
Bem, j� n�o importa.
411
00:32:44,279 --> 00:32:47,955
Por que voc� o ofendeu? N�o
pode manter a boca fechada?
412
00:32:47,955 --> 00:32:51,053
Sim, agora v�o nos pendurar
todos de cabe�a para baixo e...
413
00:32:51,053 --> 00:32:52,274
Deixe-o em paz!
414
00:32:53,095 --> 00:32:55,922
Est� escrevendo poesia.
415
00:32:55,971 --> 00:32:58,657
Bom momento para
escrever poesia.
416
00:32:58,657 --> 00:33:04,852
Que melhor momento? Se uma pessoa
n�o se inspira com sua pr�pria morte...
417
00:33:04,852 --> 00:33:06,800
est� al�m de toda
inspira��o. Nosso epit�fio.
418
00:33:06,800 --> 00:33:08,116
Epit�fio? O que � isso?
419
00:33:08,225 --> 00:33:13,418
Algo bom que se escreve sobre
algu�m ap�s sua morte.
420
00:33:15,604 --> 00:33:17,395
Homens que viver�o depois,
que nosso destino...
421
00:33:17,478 --> 00:33:19,646
n�o endure�am
seus cora��es.
422
00:33:19,855 --> 00:33:22,564
Pois, se alguma piedade
nos conceder...
423
00:33:22,647 --> 00:33:26,470
ser�o merecedores
da mais c�lida clem�ncia.
424
00:33:26,940 --> 00:33:31,842
Vemos aqui, cinco, seis
atados cerimoniosamente.
425
00:33:31,842 --> 00:33:36,252
Uma vez carne bem parecida
que palpitava com sangue e vinho.
426
00:33:36,252 --> 00:33:37,273
E agora...
427
00:33:37,401 --> 00:33:39,153
o fedor...
428
00:33:39,528 --> 00:33:41,946
onde vermes ceiam.
429
00:33:42,154 --> 00:33:45,822
Enquanto nossos ossos
caem em �midas cinzas.
430
00:33:47,322 --> 00:33:50,323
N�o deixe que ningu�m ria
de nosso absurdo prop�sito.
431
00:33:51,033 --> 00:33:53,907
Reze a Deus para que
nos perdoe a todos.
432
00:34:01,995 --> 00:34:03,162
Fran�ois Villon!
433
00:34:07,329 --> 00:34:08,371
Fran�ois!
434
00:34:09,289 --> 00:34:11,080
Fran�ois, n�o me deixe!
435
00:34:11,122 --> 00:34:15,846
Temo que devo faz�-lo.
Mas voltarei. Eu sempre volto.
436
00:34:15,846 --> 00:34:17,519
Mas desta vez n�o o far�!
437
00:34:19,514 --> 00:34:23,463
Voltaremos a nos reunir outra vez,
em algum lugar, eu te prometo.
438
00:34:23,463 --> 00:34:26,067
E agora, sorria.
439
00:34:26,067 --> 00:34:28,721
Eu n�o quero lembr�-la assim.
Vamos, sorria.
440
00:34:29,336 --> 00:34:32,078
Ent�o, diga algo divertido.
441
00:34:32,296 --> 00:34:34,021
Divertido.
442
00:34:35,212 --> 00:34:38,371
L� vai Fran�ois,
filho da Fran�a,
443
00:34:38,371 --> 00:34:40,631
para balan�ar em
sua �ltima dan�a.
444
00:34:40,631 --> 00:34:43,441
Seu pesco�o acabar�
por ter a oportunidade...
445
00:34:43,441 --> 00:34:46,288
de compensar o peso
de suas cal�as.
446
00:35:20,477 --> 00:35:21,804
Bom dia.
447
00:35:21,804 --> 00:35:23,657
Voc� pode nos deixar.
448
00:35:26,574 --> 00:35:29,184
Vou perguntar-lhe o
que vou fazer com voc�.
449
00:35:29,184 --> 00:35:32,470
Voc� n�o tem muita imagina��o,
eu quase posso imagin�-lo.
450
00:35:32,524 --> 00:35:36,750
N�o te parece perigoso usar este
tom nestas circunst�ncias?
451
00:35:36,750 --> 00:35:38,146
Que perigo h�...
452
00:35:38,146 --> 00:35:40,251
- al�m da forca?
- Com certeza.
453
00:35:43,158 --> 00:35:46,655
a forca � um prazer. Poderia
te colocar em azeite fervendo,
454
00:35:46,690 --> 00:35:50,162
cort�-lo em fatias e muitas outras
torturas que agora n�o recordo.
455
00:35:50,750 --> 00:35:53,315
- Rogo perd�o a Sua Majestade.
- Certamente.
456
00:35:53,315 --> 00:35:56,772
- Porque ainda n�o vou enforc�-lo.
- Majestade.
457
00:35:56,772 --> 00:35:58,096
N�o fique emotivo.
458
00:35:58,096 --> 00:36:00,249
Apenas sou
um homem justo.
459
00:36:00,284 --> 00:36:04,649
Na noite passada me fez um favor
de me livrar do meu maior traidor.
460
00:36:04,649 --> 00:36:08,309
Sem querer, meu amigo, mas
voc� ter� a sua recompensa.
461
00:36:08,309 --> 00:36:11,023
- Nunca saber� da minha gratid�o.
- N�o, certamente n�o.
462
00:36:11,023 --> 00:36:15,757
Me insulta publicamente.
Pronuncia discursos...
463
00:36:15,757 --> 00:36:18,028
revolucion�rios, nomeando a
si mesmo como meu sucessor.
464
00:36:18,028 --> 00:36:22,087
Me roubou e comeu o
saque sob meu nariz.
465
00:36:22,087 --> 00:36:25,293
- Eu n�o sabia que era voc�.
- Mas que era meu armaz�m.
466
00:36:25,293 --> 00:36:30,233
E acabou a noite assassinando
meu Condest�vel a sangue frio.
467
00:36:32,722 --> 00:36:35,174
Isso nos coloca sobre
os chifres de um dilema.
468
00:36:35,514 --> 00:36:37,649
Sua majestade...
Admita que era um traidor.
469
00:36:37,649 --> 00:36:40,074
Mas era meu Condest�vel,
n�o queira me enrolar.
470
00:36:40,074 --> 00:36:41,967
- Ele come�ou a briga.
- E voc� a terminou.
471
00:36:43,029 --> 00:36:45,616
O dilema � se eu deveria puni-lo e
recompens�-lo simultaneamente.
472
00:36:47,625 --> 00:36:50,412
Isso teria confundido
o pr�prio rei Salom�o.
473
00:36:51,363 --> 00:36:54,463
Pois me enforque de um lado e
coloque uma medalha no outro.
474
00:36:59,047 --> 00:37:01,534
Um rei maior o enforcaria...
475
00:37:02,014 --> 00:37:04,308
e um rei menor
o perdoaria.
476
00:37:04,640 --> 00:37:08,184
� prov�vel que eu me
encontre entre os dois.
477
00:37:08,184 --> 00:37:09,957
E esta � a minha decis�o.
478
00:37:09,957 --> 00:37:13,825
J� que voc� me deixou sem os
servi�os de meu Condest�vel...
479
00:37:13,825 --> 00:37:15,078
N�o me interrompa!
480
00:37:15,078 --> 00:37:19,386
E voc� pensa que � t�o f�cil
governar os meus s�ditos,
481
00:37:19,386 --> 00:37:23,194
eu o nomeio grande Condest�vel
da Fran�a e Bretanha.
482
00:37:24,306 --> 00:37:27,280
- Grande Condest�vel?
- Defensor de minha coroa,
483
00:37:27,315 --> 00:37:30,908
chefe de meus ex�rcitos e
administrador da justi�a.
484
00:37:30,908 --> 00:37:32,843
- � uma piada?
- Em absoluto.
485
00:37:32,843 --> 00:37:37,713
Meus condest�veis pertenciam
a fam�lias nobres da Fran�a.
486
00:37:37,713 --> 00:37:40,328
E todos demonstraram
ser traidores ou covardes.
487
00:37:40,328 --> 00:37:42,782
Desta vez designo
um do povo.
488
00:37:42,782 --> 00:37:44,627
Voc� vem dos esgotos,
meu amigo,
489
00:37:44,627 --> 00:37:48,133
mas voc� tem um sentido
seguro de lealdade,
490
00:37:48,133 --> 00:37:50,178
valor e senso comum.
491
00:37:51,105 --> 00:37:53,590
Pelo menos vai ser uma
experi�ncia interessante.
492
00:37:53,590 --> 00:37:57,128
Voc� vai precisar de um t�tulo.
Bem, fique de joelhos.
493
00:37:58,742 --> 00:38:02,578
Sim, acho que isso vai dar.
Ajoelhe-se! Vamos, vamos!
494
00:38:03,720 --> 00:38:07,016
Fran�ois, eu o nomeio
conde de Montcorbier,
495
00:38:07,588 --> 00:38:09,871
Cavaleiro Herdeiro
da Fivela de Ouro.
496
00:38:11,101 --> 00:38:13,577
Sim, e agora eu acho que
voc� precisa de um banho.
497
00:38:20,260 --> 00:38:22,968
Mostre ao conde Montcorbier
os seus aposentos.
498
00:38:23,709 --> 00:38:25,411
Por aqui, senhor.
499
00:38:35,005 --> 00:38:37,235
Sua Majestade.
500
00:38:37,235 --> 00:38:39,981
Meu senhor, grande
Condest�vel.
501
00:39:08,258 --> 00:39:09,384
Meu senhor, Tristan!
502
00:39:14,935 --> 00:39:17,135
Sua Majestade.
503
00:39:17,135 --> 00:39:21,784
O que � isso que eu ouvi?
D'Aussigny assassinado?
504
00:39:21,784 --> 00:39:24,510
- Sim, Sua Majestade.
- Oh, que horr�vel!
505
00:39:24,510 --> 00:39:27,523
Sim, Majestade, mas o que importa?
Ele era um traidor comprovado.
506
00:39:27,564 --> 00:39:29,815
Mas um traidor de
muito bom nascimento.
507
00:39:29,856 --> 00:39:33,400
Por que Sua Majestade se
arriscou tanto em faz�-lo cair,
508
00:39:33,441 --> 00:39:37,275
podendo se livrar dele um
copo de vinho envenenado?
509
00:39:37,484 --> 00:39:39,736
Estou de acordo, Majestade.
510
00:39:40,236 --> 00:39:43,112
E o canalha que o assassinou,
quem era?
511
00:39:43,611 --> 00:39:46,614
Um criminoso de primeira,
Majestade.
512
00:39:46,698 --> 00:39:49,406
Um poeta miser�vel chamado
Fran�ois Villon.
513
00:39:50,115 --> 00:39:53,505
- Fran�ois Villon?
- O que h�, minha filha?
514
00:39:54,990 --> 00:39:56,616
� aquele de quem eu
falava, Majestade.
515
00:39:56,658 --> 00:39:58,992
Quem me abordou
na igreja.
516
00:39:59,075 --> 00:40:02,451
Oh! Que canalha! A forca �
demasiado boa para ele!
517
00:40:02,535 --> 00:40:05,244
- Devo informar a Sua Majestade.
- Pe�o que n�o o fa�a.
518
00:40:05,369 --> 00:40:07,870
O pobre j� tem bastantes
problemas.
519
00:40:07,870 --> 00:40:10,285
Se Sua Majestade me permite.
520
00:40:10,621 --> 00:40:13,431
O prop�sito da minha
visita � informar...
521
00:40:13,431 --> 00:40:16,414
que Sua Majestade
solicita sua presen�a...
522
00:40:16,455 --> 00:40:20,148
para conhecer o novo
Condest�vel.
523
00:40:20,148 --> 00:40:23,504
Um novo Condest�vel!
Quem ele �?
524
00:40:23,504 --> 00:40:26,411
O Conde de Montcorbier,
Majestade.
525
00:40:27,751 --> 00:40:30,837
Sim, eu posso dizer, Sua
Excel�ncia melhorou muito.
526
00:40:31,295 --> 00:40:35,734
Obrigado, Oliver. Eu me sinto t�o
escorregadio como um molusco.
527
00:40:36,255 --> 00:40:39,256
E seus aposentos, Vossa
Excel�ncia os aprova?
528
00:40:39,298 --> 00:40:42,173
Minha Excel�ncia os aprova,
muito bonitos, muito bonitos.
529
00:40:42,882 --> 00:40:45,882
Vou ter salas maiores para
ocasi�es formais, certo?
530
00:40:45,966 --> 00:40:49,218
Claro, Excel�ncia, ter�
as c�maras de Estado,
531
00:40:49,260 --> 00:40:52,553
a sala de julgamentos privada,
a c�mara de tortura, e...
532
00:40:52,678 --> 00:40:53,720
Sim, isso � o suficiente.
533
00:40:53,761 --> 00:40:56,419
E agora o que fa�o?
534
00:40:56,419 --> 00:40:58,637
Fazer, Excel�ncia?
Voc� governa.
535
00:40:58,762 --> 00:41:02,312
- Voc� governa a Fran�a.
- Sim, certamente. Governo.
536
00:41:06,890 --> 00:41:10,990
Montcorbier se escreve com C
min�scula ou mai�scula.
537
00:41:10,990 --> 00:41:13,265
Min�scula, senhor.
538
00:41:14,602 --> 00:41:16,810
Comecemos pelo princ�pio.
539
00:41:17,227 --> 00:41:20,311
N�s ainda estamos sitiados
pelos borgonheses, certo?
540
00:41:20,352 --> 00:41:22,395
Segundo os �ltimos relat�rios,
sim, Excel�ncia.
541
00:41:22,562 --> 00:41:24,938
Bem, isso resolve tudo.
542
00:41:25,563 --> 00:41:28,481
- E a situa��o da comida?
- H� para seis meses.
543
00:41:29,232 --> 00:41:30,941
Isso parece solucionado...
544
00:41:31,523 --> 00:41:33,107
Quem tem comida
para seis meses?
545
00:41:33,149 --> 00:41:35,191
O pal�cio e o ex�rcito, senhor.
546
00:41:35,317 --> 00:41:38,444
- E as pessoas?
- As pessoas?
547
00:41:39,235 --> 00:41:43,550
- Oh, se refere ao povo!
- Sim, me refiro a ele.
548
00:41:43,945 --> 00:41:47,238
O povo dificilmente �
um fator militar, senhor.
549
00:41:47,238 --> 00:41:49,112
N�o, claro que n�o.
550
00:41:52,407 --> 00:41:56,727
Agora, diga-me, amigo, como
um Condest�vel preenche seu dia?
551
00:41:56,727 --> 00:41:59,451
Primeiro, passa revista � guarda
e informa � Sua Majestade.
552
00:41:59,492 --> 00:42:02,826
Participa de recep��es e julga
os prisioneiros civis e militares.
553
00:42:02,868 --> 00:42:06,117
Prisioneiros? Temos algum
prisioneiro hoje?
554
00:42:06,117 --> 00:42:09,996
S� os detidos ontem � noite na
taberna Fircone, Excel�ncia.
555
00:42:09,996 --> 00:42:12,972
- Eles ainda est�o aqui?
- Claro.
556
00:42:13,663 --> 00:42:16,081
- E eu devo julg�-los?
- Claro.
557
00:42:16,248 --> 00:42:18,915
- Quando?
- Quando quiser.
558
00:42:18,956 --> 00:42:21,941
- N�o h� pressa.
- N�o h� pressa?
559
00:42:22,713 --> 00:42:26,101
Se voc� estivesse em uma
masmorra, assustado,
560
00:42:26,101 --> 00:42:28,084
pensando que cada
momento � o �ltimo,
561
00:42:28,084 --> 00:42:30,194
saberia se h�
pressa ou n�o!
562
00:42:30,194 --> 00:42:33,362
N�o quis ofender,
Excel�ncia.
563
00:42:33,362 --> 00:42:35,497
N�o, claro que n�o.
564
00:42:35,587 --> 00:42:37,963
A pior ofensa
� a ignor�ncia.
565
00:42:38,088 --> 00:42:41,757
- Vamos julg�-los imediatamente!
- Sim, senhor! Por aqui, senhor.
566
00:42:48,383 --> 00:42:50,376
- Por aqui.
- Senhor.
567
00:42:50,376 --> 00:42:52,611
Sauda��es de Sua Majestade.
568
00:42:52,611 --> 00:42:55,729
Voc� deve ir at� ele
para conhecer a Corte.
569
00:42:55,729 --> 00:42:59,646
As minhas sauda��es ao rei, mas eu
tenho que julgar alguns prisioneiros.
570
00:42:59,646 --> 00:43:03,535
Senhor, n�o acho que Sua Majestade
goste de ficar esperando.
571
00:43:03,535 --> 00:43:06,661
Nem os prisioneiros.
Vamos, Oliver.
572
00:43:06,932 --> 00:43:08,556
Mas, senhor!
573
00:43:17,352 --> 00:43:20,317
Sim, vem de Nancy.
574
00:43:20,317 --> 00:43:23,173
Mas se este Montcorbier
vem de Nancy,
575
00:43:23,173 --> 00:43:26,431
como ele atravessou
as linhas borgonhesas?
576
00:43:26,431 --> 00:43:29,337
Bem, existe algo chamado
"bandeira de tr�gua", querida.
577
00:43:29,337 --> 00:43:32,645
Uma bandeira de
tr�gua? Oh, claro!
578
00:43:39,151 --> 00:43:40,763
E ent�o?
579
00:43:53,698 --> 00:43:57,796
Bem, bem, bem, Sua Majestade,
damas e cavalheiros,
580
00:43:57,796 --> 00:44:00,781
A Corte continuar� reunida.
Acompanhe-me!
581
00:44:06,536 --> 00:44:08,181
Meu senhor.
582
00:44:16,706 --> 00:44:19,581
Excel�ncia, os prisioneiros
que est�o diante de v�s,
583
00:44:19,623 --> 00:44:22,750
s�o acusados de violar
o toque de recolher,
584
00:44:22,750 --> 00:44:26,243
assalto e agress�o,
suspeita de conspira��o,
585
00:44:26,243 --> 00:44:29,169
suspeita de participar...
586
00:44:29,169 --> 00:44:31,834
do roubo nos armaz�ns
do rei,
587
00:44:31,834 --> 00:44:34,220
e de receber
bens roubados,
588
00:44:34,220 --> 00:44:37,828
e mostrar resist�ncia
armada ante a pris�o.
589
00:44:38,673 --> 00:44:40,901
D�-me os seus nomes!
590
00:44:47,592 --> 00:44:49,855
Robin Turgis!
591
00:44:50,857 --> 00:44:52,611
Sim, Majestade.
592
00:44:52,611 --> 00:44:55,057
Eu n�o tive nada a
ver, honor�vel ...
593
00:44:55,057 --> 00:44:58,334
eu s� recebi um papel e
devia entreg�-lo a outro.
594
00:44:58,334 --> 00:45:01,679
Eu n�o tinha ideia de que
tinha a ver com o inimigo.
595
00:45:01,679 --> 00:45:02,892
Ent�o, me ajude!
596
00:45:03,722 --> 00:45:08,325
Mas recebeu 100 pe�as de
ouro por transa��o, acho.
597
00:45:08,325 --> 00:45:10,950
Isso � mentira, honor�vel!
S� recebi dez.
598
00:45:10,950 --> 00:45:15,129
Se algu�m recebeu 100, n�o
fui eu, eu s� recebi dez.
599
00:45:15,129 --> 00:45:17,593
Eu s� fiz isso cinco vezes.
600
00:45:17,593 --> 00:45:20,320
Aqui tenho 50 pe�as
para provar...
601
00:45:20,320 --> 00:45:22,844
porque eu n�o tocaria
neste dinheiro asqueroso.
602
00:45:24,146 --> 00:45:27,755
Robin Turgis, voc�
� um ladr�o,
603
00:45:27,755 --> 00:45:30,152
receptador de bens
roubados,
604
00:45:30,152 --> 00:45:33,606
um conspirador,
e o pior de tudo,
605
00:45:33,606 --> 00:45:36,013
coloca �gua
em seu vinho.
606
00:45:36,013 --> 00:45:38,448
- Mas, meu senhor...!
- Sil�ncio!
607
00:45:40,854 --> 00:45:44,801
Se estivesse em meu poder, eu
o iria pendurar e estrangular...
608
00:45:44,801 --> 00:45:46,755
assar em fogo lento,
609
00:45:46,755 --> 00:45:49,893
e servi-lo em seu
pr�prio vinho aguado.
610
00:45:49,893 --> 00:45:51,947
Contudo,
611
00:45:51,947 --> 00:45:55,324
Sua Soberana Majestade,
Luis XI,
612
00:45:55,324 --> 00:45:57,739
defensor da f�
e paladino do povo.
613
00:45:57,739 --> 00:46:02,008
decidiu adotar um nova
pol�tica de miseric�rdia.
614
00:46:02,008 --> 00:46:06,378
Ent�o, eu sou for�ado
a mult�-lo...
615
00:46:06,378 --> 00:46:10,577
em 50 pe�as de ouro,
que pagar� ao capit�o.
616
00:46:14,017 --> 00:46:16,081
Isso significa...
617
00:46:16,081 --> 00:46:18,066
que estou livre?
618
00:46:18,066 --> 00:46:21,283
� completamente livre.
Agora, saia!
619
00:46:21,283 --> 00:46:22,876
Livre!
620
00:46:27,031 --> 00:46:28,739
Longa vida ao rei!
621
00:46:29,795 --> 00:46:31,587
Longa vida ao rei!
622
00:46:32,663 --> 00:46:34,371
Longa vida ao rei!
623
00:46:35,548 --> 00:46:37,340
Longa vida ao rei!
624
00:46:45,355 --> 00:46:48,390
Em seguida, temos
Ren� de Montigny,
625
00:46:48,390 --> 00:46:51,818
Guy Tabarie,
Colin de Cayeulx,
626
00:46:51,818 --> 00:46:55,726
Casin Cholet, Jehan de Loup.
627
00:46:59,635 --> 00:47:03,062
O maior grupo de bandidos
que j� nunca vi.
628
00:47:04,695 --> 00:47:07,140
S�o culpados ou inocentes?
629
00:47:07,140 --> 00:47:10,337
- Deve haver algum erro, senhor.
- Inocente, senhoria.
630
00:47:10,337 --> 00:47:12,210
- Eu estava na cama.
- Eu sou um pobre serralheiro.
631
00:47:12,210 --> 00:47:14,747
- Eu estudava para o clero.
- Sil�ncio!
632
00:47:14,747 --> 00:47:19,014
Ren� de Montigny, voc� foi visto
saindo do armaz�m do rei...
633
00:47:19,014 --> 00:47:20,846
com o cavalheiro
� sua esquerda,
634
00:47:20,846 --> 00:47:24,834
e do ladino malicioso,
Fran�ois Villon.
635
00:47:24,834 --> 00:47:26,408
Isso � mentira!
636
00:47:26,408 --> 00:47:29,222
Villon estava comigo enquanto
roubavam o armaz�m do rei.
637
00:47:29,222 --> 00:47:33,462
Como voc� sabe que
roubaram o armaz�m?
638
00:47:33,462 --> 00:47:36,170
Voc� acabou de dizer!
Ele n�o disse?
639
00:47:36,170 --> 00:47:38,943
Eu n�o sei nada sobre isso.
Eu estava em casa, na cama.
640
00:47:38,943 --> 00:47:43,236
Senhoras! Senhoras! Voc�s n�o devem
alterar a dignidade deste tribunal!
641
00:47:43,236 --> 00:47:44,058
Sil�ncio!
642
00:47:44,362 --> 00:47:45,446
Agora...
643
00:47:45,945 --> 00:47:51,065
Ren� de Montigny, voc� roubou
o armaz�m do rei ou n�o?
644
00:47:51,065 --> 00:47:55,044
Armaz�m? Nem sabia
que tinha um armaz�m.
645
00:47:55,044 --> 00:47:58,161
- Nem eu tampouco.
- Eu sou um serralheiro honesto.
646
00:47:58,161 --> 00:48:00,415
- Eu estava na cama.
- E eu tamb�m.
647
00:48:00,415 --> 00:48:02,359
Todos est�vamos
na cama.
648
00:48:05,078 --> 00:48:09,660
� cada vez mais evidente que se
cometeu uma grande injusti�a.
649
00:48:09,660 --> 00:48:11,370
J� que voc�s todos
estavam na cama,
650
00:48:11,370 --> 00:48:14,344
n�o podiam ter roubado o
armaz�m de Sua Majestade.
651
00:48:14,664 --> 00:48:18,362
Talvez esse tal Villon
o fizesse sozinho.
652
00:48:18,362 --> 00:48:21,447
Isso � uma mentira, eu disse
que ele estava comigo!
653
00:48:21,447 --> 00:48:23,230
N�o vou perguntar onde.
654
00:48:27,738 --> 00:48:30,854
Agora, deixem-me terminar
o que estava dizendo.
655
00:48:31,886 --> 00:48:34,283
Uma vez que � evidente que
todos voc�s s�o inocentes,
656
00:48:34,283 --> 00:48:36,488
e que foram
encarcerados,
657
00:48:36,488 --> 00:48:39,883
me vejo obrigado
a reparar os danos.
658
00:48:40,090 --> 00:48:41,882
Por mais que
me custe fazer,
659
00:48:41,882 --> 00:48:45,126
decreto que cada um de
voc�s receba 7 pe�as de ouro.
660
00:48:45,175 --> 00:48:49,195
O capit�o da guarda
tem 50 pe�as de ouro.
661
00:48:49,342 --> 00:48:53,373
Sete vezes sete s�o
quarenta e nove,
662
00:48:53,373 --> 00:48:56,369
sobra uma pe�a, que ela seja
dada aos pobres, capit�o.
663
00:48:56,679 --> 00:48:58,694
Sem falta, Excel�ncia.
664
00:49:02,972 --> 00:49:04,972
Longa vida ao rei!
665
00:49:05,055 --> 00:49:07,931
- Longa vida ao rei!
- Longa vida ao rei!
666
00:49:07,931 --> 00:49:10,098
Longa vida ao rei!
667
00:49:10,591 --> 00:49:11,932
Sil�ncio!
668
00:49:13,308 --> 00:49:16,730
Fa�o eco aos seus
sentimentos para com o rei,
669
00:49:16,765 --> 00:49:20,728
Mas n�o se equivoquem. Voc�s
n�o enganam Sua Majestade.
670
00:49:21,103 --> 00:49:23,353
Ele apenas os
perdoa esta vez,
671
00:49:23,520 --> 00:49:26,354
e s� porque sabe que
voc�s tem fome...
672
00:49:26,396 --> 00:49:29,147
e espera que a sua bondade
para com voc�s...
673
00:49:29,386 --> 00:49:32,524
vai gerar um pouco de
dec�ncia em seus cora��es.
674
00:49:32,524 --> 00:49:34,649
O que duvido.
675
00:49:34,649 --> 00:49:36,904
E agora, fora daqui!
676
00:49:36,904 --> 00:49:39,420
Longa vida ao rei!
677
00:49:44,008 --> 00:49:47,140
- Posso fazer uma pergunta?
- N�o, voc� n�o pode!
678
00:49:47,140 --> 00:49:49,725
Um momento, capit�o!
Pode ir.
679
00:49:50,238 --> 00:49:52,070
Sim, senhor.
680
00:49:57,533 --> 00:49:59,826
De que se trata,
minha filha?
681
00:50:04,114 --> 00:50:06,900
Pode me dizer se Villon
est� a salvo?
682
00:50:06,900 --> 00:50:09,035
Neste momento, sim.
683
00:50:09,956 --> 00:50:12,743
Gra�as aos c�us, e que Deus
bendiga a Sua Majestade.
684
00:50:12,743 --> 00:50:14,606
Am�m a isso.
685
00:50:14,606 --> 00:50:16,961
Por que voc� se interessa
por esse patife?
686
00:50:16,961 --> 00:50:19,086
Porque o amo.
687
00:50:19,086 --> 00:50:21,982
� um c�o, se alguma
vez houve um,
688
00:50:21,982 --> 00:50:25,328
- mas eu o amo.
- Ele n�o a merece.
689
00:50:25,328 --> 00:50:26,712
Eu sei.
690
00:50:26,712 --> 00:50:30,229
- Se chama Huguette, n�o?
- Sim, senhoria.
691
00:50:30,229 --> 00:50:32,252
Villon me falou de voc�.
692
00:50:32,252 --> 00:50:36,001
Ele disse que se perguntasse
por ele, que lhe dissesse...
693
00:50:36,001 --> 00:50:37,924
que ele n�o merece
o seu afeto.
694
00:50:38,847 --> 00:50:40,570
E que lhe desse
este anel.
695
00:50:47,615 --> 00:50:50,080
N�o � maravilhoso?
696
00:50:50,080 --> 00:50:52,546
Obrigada, meu senhor.
697
00:50:52,546 --> 00:50:54,650
De quem ele roubou?
698
00:50:56,955 --> 00:51:00,562
- Vai libert�-lo tamb�m?
- Provavelmente.
699
00:51:00,562 --> 00:51:03,617
Obrigada, senhor,
por sua amabilidade.
700
00:51:24,206 --> 00:51:25,977
Bom dia, meu senhor.
701
00:51:25,977 --> 00:51:29,655
Oh, Tristan, est� gostando de
minha nova magnanimidade?
702
00:51:29,655 --> 00:51:32,321
Acho que vai
lamentar esta piada.
703
00:51:32,321 --> 00:51:35,317
Seu problema, Tristan, � que
n�o tem senso de humor.
704
00:51:35,317 --> 00:51:37,222
Est� vendo o novo Luis,
Tristan.
705
00:51:37,222 --> 00:51:41,370
Acaba de ver meu novo m�todo
de tratar com os criminosos.
706
00:51:41,370 --> 00:51:44,529
N�o os enforcamos, n�s
os cobrimos com ouro.
707
00:51:44,654 --> 00:51:47,893
E agora, meu caro
Condest�vel,
708
00:51:47,893 --> 00:51:50,547
se dignar� conhecer
a minha corte...
709
00:51:50,547 --> 00:51:54,657
- antes que acabem esgotados?
- Sua Majestade.
710
00:51:54,948 --> 00:51:58,716
Meu senhor, grande
Condest�vel.
711
00:52:00,910 --> 00:52:03,801
Sua Majestade, o rei!
712
00:52:17,722 --> 00:52:20,497
Minha querida, este � o
conde de Montcorbier.
713
00:52:20,497 --> 00:52:21,951
Meu senhor.
714
00:52:24,338 --> 00:52:26,814
Eu n�o consigo ver bem,
que aspecto ele tem?
715
00:52:26,814 --> 00:52:27,926
Meu senhor.
716
00:52:30,352 --> 00:52:33,168
O senhor D'Estouteville,
capit�o-mor de Paris.
717
00:52:33,168 --> 00:52:34,159
Meu senhor.
718
00:52:34,159 --> 00:52:37,758
O senhor de Grigny,
e o conde Honfleur.
719
00:52:40,305 --> 00:52:44,378
O General Barbezier, o General
Dudon, o General Saliere,
720
00:52:44,378 --> 00:52:45,971
o conde de Montcorbier.
721
00:52:45,971 --> 00:52:49,810
Majestade, n�o estou familiarizado
com o nome Montcorbier.
722
00:52:50,560 --> 00:52:52,516
E a her�ldica �
o meu hobby.
723
00:52:53,147 --> 00:52:55,882
Eu n�o posso dizer o mesmo
do nome Dudon, General.
724
00:52:55,882 --> 00:52:58,287
Desde que ganhou a
batalha de Monthlery,
725
00:52:58,287 --> 00:53:01,014
eu observo seus �xitos
com entusiasmo.
726
00:53:01,014 --> 00:53:01,815
Mas...
727
00:53:03,332 --> 00:53:05,607
eu n�o ganhei a batalha
de Monthlery!
728
00:53:05,607 --> 00:53:08,052
Oh, sim, claro, sim.
N�s a perdemos.
729
00:53:08,052 --> 00:53:12,110
- Mas esteve em Liege.
- Tamb�m a perdemos, conde.
730
00:53:12,110 --> 00:53:13,483
Fizemos isto?
731
00:53:14,475 --> 00:53:15,738
Eu sinto muito.
732
00:53:15,738 --> 00:53:17,563
Acompanhe-me.
Acompanhe-me.
733
00:53:17,563 --> 00:53:19,887
Falaremos sobre suas batalhas
em outro momento, General.
734
00:53:25,124 --> 00:53:27,317
A duquesa de Longuet,
735
00:53:27,317 --> 00:53:29,954
o visconde de Gretillat,
senescal de Paris,
736
00:53:29,954 --> 00:53:30,784
o conde de Mont...
737
00:53:36,386 --> 00:53:39,212
Vai pensar que � grosseria de
minha parte, mas meu nome �...
738
00:53:40,264 --> 00:53:41,537
De Montcorbier.
739
00:53:41,537 --> 00:53:44,894
Est�pido, n�o? Olho para voc�
e eu esque�o meu nome.
740
00:53:45,445 --> 00:53:49,184
Sem d�vida voc� tem muitos
assuntos importantes na mente.
741
00:53:49,184 --> 00:53:52,671
N�o, n�o tenho nada em mente.
� s� que voc� me afeta assim.
742
00:53:52,671 --> 00:53:55,868
Eu n�o tinha ideia de que
voc�... de que eu...
743
00:53:55,868 --> 00:53:57,360
Voc� mora aqui?
744
00:53:58,372 --> 00:54:00,687
Sou dama de honra
da rainha.
745
00:54:00,687 --> 00:54:02,912
Que rainha afortunada.
746
00:54:02,912 --> 00:54:04,827
Quando coloquei meus
olhos em voc�, eu disse,
747
00:54:04,952 --> 00:54:07,852
ali est� toda a beleza
do universo,
748
00:54:07,852 --> 00:54:12,002
passado, presente e futuro,
personificados nesta criatura.
749
00:54:12,002 --> 00:54:12,835
Senhor!
750
00:54:12,835 --> 00:54:14,378
Qual �?
751
00:54:15,278 --> 00:54:18,604
- O que, meu senhor?
- O nome desta beleza.
752
00:54:18,604 --> 00:54:19,556
Senhor!
753
00:54:20,668 --> 00:54:23,686
Meu nome � Katherine
de Vaucelles.
754
00:54:24,687 --> 00:54:26,601
Que nome lindo!
755
00:54:39,742 --> 00:54:42,347
Majestade, um arauto
do duque de Borgonha...
756
00:54:42,347 --> 00:54:45,876
entrou com uma bandeira de
tr�gua. Solicita uma audi�ncia.
757
00:54:48,892 --> 00:54:50,855
Deixe entrar o arauto
de Borgonha.
758
00:54:55,251 --> 00:54:58,737
Majestade, se os termos de
rendi��o forem razo�veis...
759
00:54:58,737 --> 00:55:01,009
eu estaria disposto
a aceit�-los.
760
00:55:01,009 --> 00:55:03,956
- Sim, voc� est�?
- O ex�rcito est� intranquilo.
761
00:55:03,956 --> 00:55:07,855
- Ha deser��es todos os dias.
- Obrigado, me lembrarei disto.
762
00:55:18,519 --> 00:55:20,553
O arauto de Borgonha!
763
00:55:34,357 --> 00:55:39,012
- Tem algo a dizer, arauto?
- Eu tenho, Majestade.
764
00:55:39,026 --> 00:55:41,687
Ent�o diga, meu amigo.
765
00:55:41,687 --> 00:55:44,272
Em nome do duque de
Borgonha e de seus aliados,
766
00:55:44,272 --> 00:55:46,215
juntamente com as
for�as esmagadoras...
767
00:55:46,215 --> 00:55:49,772
no lado externo das muralhas de
Paris, pela presente eu pe�o...
768
00:55:49,772 --> 00:55:51,526
a Luis da Fran�a,
769
00:55:51,561 --> 00:55:53,952
a rendi��o da cidade,
sem condi��es,
770
00:55:53,952 --> 00:55:58,431
e que se entregue � clem�ncia
de meu amo e senhor.
771
00:55:58,431 --> 00:56:01,173
E se eu me negar, arauto?
772
00:56:01,173 --> 00:56:05,191
Para a cidade, fome at� o final,
e em seguida, fogo e espada!
773
00:56:05,191 --> 00:56:08,479
Para v�s n�o h� esperan�a
de perd�o.
774
00:56:12,707 --> 00:56:14,862
E se eu render a cidade?
775
00:56:14,862 --> 00:56:18,459
Para v�s e vossa corte,
um honroso retiro...
776
00:56:18,459 --> 00:56:19,721
no ducado de Epinet.
777
00:56:22,343 --> 00:56:25,176
Quer dizer, um
desonroso retiro.
778
00:56:25,176 --> 00:56:28,432
- Quem sois v�s?
- O conde de Montcorbier,
779
00:56:28,432 --> 00:56:32,130
Cavaleiro da Fivela de Ouro,
Condest�vel da Fran�a,
780
00:56:32,130 --> 00:56:34,916
chefe dos ex�rcitos e
administrador da justi�a,
781
00:56:34,916 --> 00:56:38,515
alta, m�dia e baixa. N�o,
n�o olhe ao seu redor.
782
00:56:38,515 --> 00:56:43,034
Eu substituo o traidor que
seu amo empregava.
783
00:56:43,034 --> 00:56:49,197
Fa�a outro movimento como esse
e eu farei com que o enforquem...
784
00:56:49,197 --> 00:56:51,290
e o mandem de volta ao seu
amo dentro de um saco!
785
00:56:53,195 --> 00:56:56,582
Voc� tem maus modos, meu amigo,
e os tem em alta estima.
786
00:56:56,582 --> 00:56:58,897
Voc� n�o � o enviado
de um conquistador...
787
00:56:58,897 --> 00:57:01,642
e sim o servo de
vasalos andrajosos,
788
00:57:01,642 --> 00:57:03,787
servos rebeldes
de um nobre!
789
00:57:03,787 --> 00:57:04,929
Agora,
790
00:57:04,929 --> 00:57:07,214
v� e diga-lhes isto:
791
00:57:07,214 --> 00:57:09,480
Os reis s�o grandes
aos olhos do povo,
792
00:57:09,480 --> 00:57:11,554
mas o povo � grande
aos olhos de Deus,
793
00:57:11,554 --> 00:57:14,229
e � o povo da Fran�a
quem lhes fala agora.
794
00:57:15,232 --> 00:57:18,628
Temos armas e suprimentos e
estamos quentes e confort�veis...
795
00:57:18,628 --> 00:57:20,751
atr�s das muralhas e n�s
rimos de suas amea�as.
796
00:57:20,786 --> 00:57:24,275
Mas se n�s que comemos
ficarmos com fome,
797
00:57:24,275 --> 00:57:26,160
se n�s que bebemos
ficarmos com sede,
798
00:57:26,160 --> 00:57:28,271
se n�s que estamos
aquecidos sentirmos frio,
799
00:57:28,480 --> 00:57:32,586
a resposta seria a mesma:
rimos de voc�s, n�s o povo...
800
00:57:32,586 --> 00:57:34,189
e o rei.
801
00:57:35,422 --> 00:57:38,209
- Essa � a sua resposta?
- N�o!
802
00:57:39,400 --> 00:57:40,843
N�o, em absoluto.
803
00:57:40,843 --> 00:57:43,741
Voc�s tem uma
semana para sairem.
804
00:57:43,741 --> 00:57:45,779
Se ao final da semana continuarem
circundando nossa cidade,
805
00:57:45,820 --> 00:57:49,554
os atacaremos e destruiremos
at� o �ltimo homem..
806
00:57:49,554 --> 00:57:52,740
E agora, n�s n�o queremos
que nos incomode mais.
807
00:57:52,740 --> 00:57:55,306
Mas, mas... Majestade...
808
00:57:56,168 --> 00:57:58,973
J� ouviu meu senhor,
o grande Condest�vel.
809
00:57:58,973 --> 00:58:00,477
Fora!
810
00:58:00,477 --> 00:58:04,284
Sim, se n�o h� mais
nada que possa fazer,
811
00:58:04,319 --> 00:58:05,357
fora!
812
00:58:44,211 --> 00:58:45,712
O que acha, senhor?
813
00:58:45,736 --> 00:58:47,778
Os borgonheses sair�o...
814
00:58:47,907 --> 00:58:50,199
ou ficar�o e seremos
mortos?
815
00:58:50,299 --> 00:58:52,759
Se ficarem ser�o mortos.
816
00:58:53,253 --> 00:58:55,879
Voc�s atacar�o ao amanhecer
ou durante a noite?
817
00:58:57,724 --> 00:59:00,309
- O que prefere?
- Bem, eu acho...
818
00:59:02,032 --> 00:59:03,352
Est� rindo de mim.
819
00:59:03,352 --> 00:59:05,656
Senhora, sorrio porque
meu cora��o canta,
820
00:59:05,656 --> 00:59:08,440
e porque amo sua
f� nos franceses.
821
00:59:08,440 --> 00:59:11,183
Atacaremos ao amanhecer,
ao meio dia ou � meia noite,
822
00:59:11,183 --> 00:59:13,930
- e ganharemos!
- Como voc� fala bem.
823
00:59:14,676 --> 00:59:17,834
- Espero lutar a metade de bem.
- Mas eles poderiam mat�-lo!
824
00:59:17,869 --> 00:59:19,338
N�o, se eu puder evitar.
825
00:59:19,935 --> 00:59:23,854
E, no entanto, que
morte gloriosa seria.
826
00:59:24,655 --> 00:59:26,489
Morrer pela Fran�a!
827
00:59:27,300 --> 00:59:29,525
Sim, � melhor que
algumas outras.
828
00:59:30,031 --> 00:59:32,822
Mas a morte, seja como for,
deve ser evitada, se poss�vel.
829
00:59:34,425 --> 00:59:36,300
Voc� usar� meu
len�o na batalha?
830
00:59:39,323 --> 00:59:41,917
N�o teme que me distraia
no campo de batalha?
831
00:59:41,917 --> 00:59:43,402
Senhor...
832
00:59:44,552 --> 00:59:48,581
Senhor, os generais est�o
reunidos na C�mara do Conselho.
833
00:59:48,581 --> 00:59:51,257
- Os atenderei de imediato.
- Bem, senhor.
834
00:59:52,016 --> 00:59:53,630
Generais? C�mara
do Conselho?
835
00:59:53,630 --> 00:59:56,377
- Convoquei um conselho de guerra.
- Conselho de guerra?
836
00:59:56,377 --> 00:59:59,151
- Saberei quando vai atacar?
- Muito em breve.
837
00:59:59,151 --> 01:00:01,057
- Me trar� not�cias?
- Certamente.
838
01:00:01,057 --> 01:00:04,182
- Mas onde a encontrarei?
- Estarei aqui.
839
01:00:04,182 --> 01:00:05,446
Aqui?
840
01:00:05,446 --> 01:00:08,793
- Poderia ser muito demorado.
- Eu n�o me importo.
841
01:00:08,793 --> 01:00:10,677
Voc� pode pegar
um resfriado.
842
01:00:10,677 --> 01:00:12,830
Acredita nisto?
843
01:00:12,830 --> 01:00:16,598
Voc� n�o tem um cantinho
protegido da corrente?
844
01:00:17,593 --> 01:00:20,057
Bem, poderia me
encontrar...
845
01:00:20,057 --> 01:00:22,351
atr�s da quarta
porta � esquerda...
846
01:00:22,351 --> 01:00:26,410
no terceiro andar da ala leste,
se voc� puder se lembrar.
847
01:00:26,410 --> 01:00:29,465
Est� gravado em meu c�rebro
com letras de fogo.
848
01:00:57,183 --> 01:01:00,228
Majestade, � um insulto discutir
este assunto com esse homem!
849
01:01:00,228 --> 01:01:03,462
- Penso como o General Dudon.
- � perder tempo, Majestade.
850
01:01:03,462 --> 01:01:05,946
Ele n�o sabe nada sobre a
situa��o. Sua resposta...
851
01:01:11,497 --> 01:01:13,341
Majestade. Senhores.
852
01:01:13,341 --> 01:01:17,409
Discut�amos seus planos para
atacar os borgonheses.
853
01:01:19,222 --> 01:01:21,608
Uma ideia interessante,
mas me deixa no escuro.
854
01:01:21,608 --> 01:01:24,775
- O General pretendia dizer...
- Isto � rid�culo!
855
01:01:24,775 --> 01:01:28,164
Mesmo que ordenasse meus soldados
que atacassem, n�o obedeceriam.
856
01:01:28,164 --> 01:01:30,548
A base da estrat�gia
� cerc�-los.
857
01:01:30,548 --> 01:01:33,685
- N�o se luta de dentro para fora.
- Inclusive C�sar...
858
01:01:33,685 --> 01:01:36,170
Posso sugerir que
n�s os cerquemos?
859
01:01:36,205 --> 01:01:38,556
Como poder�amos cerc�-los?
860
01:01:38,556 --> 01:01:40,480
Um ovo n�o pode
cercar sua casca.
861
01:01:40,480 --> 01:01:42,634
- � uma interessante...
- � um absurdo!
862
01:01:42,634 --> 01:01:45,019
Por que n�o atravessar
suas linhas?
863
01:01:45,019 --> 01:01:47,364
Porque n�o nos deixariam
atravess�-las.
864
01:01:47,364 --> 01:01:50,009
Se movimentariam e nos encurralariam
contra as muralhas de Paris.
865
01:01:50,009 --> 01:01:52,334
Tem respostas para tudo.
866
01:01:52,334 --> 01:01:55,157
E voc� n�o sabe nada
de manobras militares.
867
01:01:55,157 --> 01:01:57,944
� verdade, eu tenho estudado
as suas e n�o aprendi nada.
868
01:01:57,944 --> 01:02:01,180
Por que escolheu a espada
se voc� n�o gosta de lutar?
869
01:02:01,180 --> 01:02:05,618
- Eu mostro o meu jeito de lutar?
- N�o teme que possa cerc�-los?
870
01:02:05,618 --> 01:02:07,720
Cavalheiros!
Cavalheiros!
871
01:02:07,720 --> 01:02:10,735
Isto n�o nos ajuda
com os borgonheses.
872
01:02:11,162 --> 01:02:15,477
Meu senhor Condest�vel,
quais s�o as suas ordens?
873
01:02:15,477 --> 01:02:19,346
- Que ataquemos esta semana.
- E o que diz a isso, General?
874
01:02:19,346 --> 01:02:21,973
Se eu ordenar uma coisa dessas,
meus soldados se rebelariam...
875
01:02:21,973 --> 01:02:26,189
porque � rid�culo, est�pido,
imbecil e... dementel!
876
01:02:27,302 --> 01:02:29,136
A� est� a resposta,
Condest�vel.
877
01:02:29,478 --> 01:02:33,454
- Ordeno que ataque esta semana.
- E eu me nego!
878
01:02:33,454 --> 01:02:37,783
Majestade, posso ter sua permiss�o
para voltar com o meu comando?
879
01:02:38,463 --> 01:02:41,199
Sim, General.
880
01:02:58,345 --> 01:03:02,629
- Seu jantar, senhora.
- Obrigada, Anna.
881
01:03:02,629 --> 01:03:04,814
Podem ir para a cama.
882
01:03:04,814 --> 01:03:09,434
- Quer mais alguma coisa, senhora?
- N�o, obrigada, Ana. Boa noite.
883
01:03:09,434 --> 01:03:10,946
Boa noite, senhora.
884
01:03:17,165 --> 01:03:20,024
- Estou certo de conseguir.
- Meu caro conde,
885
01:03:20,024 --> 01:03:23,060
sem o apoio do General Dudon,
que n�o aceita o seu plano,
886
01:03:23,060 --> 01:03:26,266
ser� in�til tentar o que
voc� sugere.
887
01:03:26,266 --> 01:03:29,262
- Meu caro general, se eu...
- Do que voc� est� falando?
888
01:03:29,262 --> 01:03:30,796
Majestade.
889
01:03:30,796 --> 01:03:33,952
Majestade, temos permiss�o
para unir nossos comandos?
890
01:03:34,107 --> 01:03:36,684
Podem, generais.
891
01:03:51,724 --> 01:03:52,642
Senhor...
892
01:04:00,144 --> 01:04:02,968
n�o � t�o f�cil como
pensava, n�o?
893
01:04:02,968 --> 01:04:05,824
- Majestade, se me der tempo...
- Ah, sim!
894
01:04:05,859 --> 01:04:08,709
Mas voc� n�o tem muito tempo,
certo, meu caro conde?
895
01:04:08,709 --> 01:04:11,094
N�o os entendo, Majestade.
896
01:04:11,094 --> 01:04:12,700
Eu n�o te disse?
897
01:04:12,700 --> 01:04:16,496
Eu acho que n�o disse.
Bem, vamos ver.
898
01:04:16,496 --> 01:04:20,464
Voc� liberou oito presos
da taberna Fircone,
899
01:04:20,464 --> 01:04:22,830
e deu-lhes um presente
a cada um, n�o �?
900
01:04:22,830 --> 01:04:24,252
Sim, Majestade.
901
01:04:24,252 --> 01:04:26,066
O que fez com o
nono prisioneiro?
902
01:04:26,066 --> 01:04:29,704
- S� haviam oito.
- S� oito?
903
01:04:29,704 --> 01:04:32,319
Eu juraria que
haviam nove.
904
01:04:32,319 --> 01:04:36,467
Tristan, quantos prisioneiros
haviam na taberna Fircone?
905
01:04:39,224 --> 01:04:40,891
Nove, Majestade.
906
01:04:40,891 --> 01:04:45,580
- Sim, mas isto incluiria...
- A Villon! Fran�ois Villon!
907
01:04:45,580 --> 01:04:49,540
Esse patife sempre est�
levantando sua cabe�a feia, n�o?
908
01:04:50,693 --> 01:04:53,296
Continuo sem entender,
Majestade.
909
01:04:53,296 --> 01:04:56,534
Creio que estou falando
muito claro, querido conde.
910
01:04:56,534 --> 01:04:58,852
Estou querendo saber que pena
indica para esse bandido...
911
01:04:58,887 --> 01:05:02,715
que resistiu � pris�o e
matou um de meus oficiais.
912
01:05:02,715 --> 01:05:05,532
O que sugere?
913
01:05:05,532 --> 01:05:08,159
Colocar em um �leo fervente
ou dividi-lo em dois na roda?
914
01:05:09,181 --> 01:05:12,086
Nada t�o melodram�tico,
meu querido conde.
915
01:05:12,086 --> 01:05:13,991
Como disse antes...
916
01:05:13,991 --> 01:05:16,766
esse Villon nos rendeu
um pequeno servi�o,
917
01:05:16,766 --> 01:05:18,830
o qual o estamos pagando...
918
01:05:18,830 --> 01:05:22,027
com uma semana de
exaltado esplendor.
919
01:05:22,027 --> 01:05:24,973
- Uma semana?
- Uma semana, exatamente.
920
01:05:24,973 --> 01:05:28,114
E no final dessa semana, espero
que construa uma forca...
921
01:05:28,114 --> 01:05:31,490
e nela enforque
o mestre Villon.
922
01:05:36,623 --> 01:05:37,665
Sim.
923
01:05:39,615 --> 01:05:40,658
Voc� sabia?
924
01:05:41,259 --> 01:05:45,008
Por algumas horas, voc� quase
conseguiu me decepcionar.
925
01:05:45,008 --> 01:05:47,832
Estou feliz por sua f�
em mim ser mantida,
926
01:05:47,832 --> 01:05:50,097
meu querido Villon.
927
01:05:50,097 --> 01:05:52,313
- Boa noite.
- Boa noite.
928
01:05:52,313 --> 01:05:55,528
Ah, sim. Sua Majestade.
929
01:05:55,528 --> 01:05:59,006
Ah, sim, meu senhor,
Grande Condest�vel.
930
01:06:12,344 --> 01:06:15,054
Majestade, o que
acontecer� se ele fugir?
931
01:06:15,054 --> 01:06:19,013
N�o fugir�. Eu me
encarreguei disso.
932
01:06:19,013 --> 01:06:21,347
Viu sua cara?
933
01:07:30,330 --> 01:07:31,371
Senhor.
934
01:07:33,010 --> 01:07:35,355
Pensava sair do pal�cio?
935
01:07:35,355 --> 01:07:38,342
Pensei em tomar ar
antes de me retirar.
936
01:07:38,342 --> 01:07:41,678
Sua Majestade n�o quer que
ningu�m deixe o pal�cio � noite.
937
01:07:41,678 --> 01:07:44,225
S� com uma
escolta armada.
938
01:07:46,218 --> 01:07:49,109
Sim, sim, � claro, � uma
precau��o s�bia.
939
01:07:49,109 --> 01:07:51,439
Nesse caso, tomarei
ar nas ameias.
940
01:07:51,439 --> 01:07:53,272
- Boa noite.
- Boa noite.
941
01:08:08,391 --> 01:08:11,258
Oliver! Siga-o!
Voc� tamb�m, Tristan.
942
01:08:11,258 --> 01:08:12,819
R�pido, r�pido!
943
01:08:52,970 --> 01:08:54,011
Voc� est� aqui!
944
01:08:55,119 --> 01:08:57,604
Eu estava com medo que
voc� tivesse esquecido.
945
01:08:59,317 --> 01:09:00,776
Como poderia?
946
01:09:09,574 --> 01:09:11,127
O que h�, senhor?
947
01:09:11,127 --> 01:09:14,453
Me asseguro de que o pal�cio
est� bem guardado.
948
01:09:14,951 --> 01:09:16,033
Ele est�.
949
01:09:16,033 --> 01:09:18,168
Esque�a os seus
deveres agora.
950
01:09:18,168 --> 01:09:19,591
Venha.
951
01:09:31,833 --> 01:09:33,666
Sente-se.
952
01:09:34,203 --> 01:09:35,755
Obrigado.
953
01:09:41,831 --> 01:09:44,868
- Mandei trazer comida.
- N�o estou com fome, obrigado.
954
01:09:50,151 --> 01:09:53,287
Voc� n�o est� confort�vel. Deixe-me
colocar uma almofada atr�s.
955
01:09:57,029 --> 01:09:59,205
Quando atacamos?
956
01:09:59,205 --> 01:10:02,061
- N�o o faremos.
- N�o?
957
01:10:02,061 --> 01:10:04,326
Parece que voc�
n�o pode lutar...
958
01:10:04,326 --> 01:10:06,210
quando teme o inimigo.
959
01:10:06,210 --> 01:10:08,907
Os generais s�o firmes
a esse respeito.
960
01:10:08,907 --> 01:10:13,084
Vis covardes! Porqu� voc�
n�o tira o comando deles?
961
01:10:13,084 --> 01:10:16,611
N�o h� como substitui-los
em uma semana.
962
01:10:16,646 --> 01:10:19,542
- Bem, ataque em duas semanas.
- O rei s� me deu uma.
963
01:10:20,494 --> 01:10:23,639
Como ele espera isto, se os
outros n�o fizeram em um ano?
964
01:10:23,639 --> 01:10:27,196
Porque eu disse que podia.
Eu disse que seria f�cil.
965
01:10:27,196 --> 01:10:29,713
O rei est� me mostrando
que n�o �.
966
01:10:32,689 --> 01:10:34,137
� uma pena,
967
01:10:34,978 --> 01:10:38,426
porque estaria disposto a dar
a minha vida pela cidade,
968
01:10:39,067 --> 01:10:41,271
e voc� se sentiria
orgulhosa.
969
01:10:41,271 --> 01:10:42,916
Oh, senhor!
970
01:10:45,114 --> 01:10:46,929
Sinto muito.
971
01:10:47,368 --> 01:10:49,743
Voltei a ter vis�es da
cidade livre novamente.
972
01:10:49,743 --> 01:10:54,151
Alimentos passando pelos port�es,
viajantes de lugares distantes.
973
01:10:55,102 --> 01:10:57,259
Ca�ar na floresta
de Fontainebleau.
974
01:10:59,673 --> 01:11:03,119
Eu queria que me levasse para
comer no campo na primavera.
975
01:11:04,043 --> 01:11:06,778
Talvez eu n�o possa fazer,
de qualquer maneira.
976
01:11:06,778 --> 01:11:10,174
- Por que n�o?
- Falta muito para a primavera.
977
01:11:10,174 --> 01:11:14,182
O tempo faz coisas estranhas
com as pessoas, certo?
978
01:11:14,971 --> 01:11:16,405
Eu me pergunto...
979
01:11:17,578 --> 01:11:21,366
Eu me pergunto em que difusa
ilha a voz de Safo agita o ar.
980
01:11:21,366 --> 01:11:24,893
Em que verde
vale do Nilo...
981
01:11:24,893 --> 01:11:28,679
Cle�patra ainda desespera
por Ant�nio, o valente?
982
01:11:30,635 --> 01:11:32,860
O vento os varreu a todos,
983
01:11:32,860 --> 01:11:36,849
os bons, os maus,
os feios e os belos.
984
01:11:36,849 --> 01:11:39,364
Onde est�o as
neves de ontem?
985
01:11:40,246 --> 01:11:42,110
Quem escreveu isso?
986
01:11:42,902 --> 01:11:45,889
Uma pessoa
sem import�ncia...
987
01:11:45,889 --> 01:11:49,255
- que ser� enforcada.
- Que pena!
988
01:11:50,406 --> 01:11:52,421
N�o sinta demasiada
pena por ele.
989
01:11:52,421 --> 01:11:55,388
Muitos nascem e vivem
� sombra da forca.
990
01:11:55,388 --> 01:11:59,054
Eles est�o com fome e torturados.
� menor falta deles, os enforcam.
991
01:11:59,054 --> 01:12:02,973
Ent�o, quando finalmente s�o
pendurados... sempre os esperam.
992
01:12:04,106 --> 01:12:08,615
- Temos a sorte de n�o estar l�.
- Sim, � bom, n�o �?
993
01:12:11,049 --> 01:12:13,384
Pobre gente faminta.
994
01:12:19,697 --> 01:12:24,065
Lutariam se n�o tivessem tanta
comida com que se fartar.
995
01:12:24,065 --> 01:12:25,619
Quem?
996
01:12:25,619 --> 01:12:29,126
Os generais, o ex�rcito.
Esses porcos sebosos!
997
01:12:31,225 --> 01:12:32,658
� isso a�!
998
01:12:32,658 --> 01:12:34,651
- Claro, � isso!
- O qu�?
999
01:12:34,651 --> 01:12:38,179
Eles lutar�o! Quando seus est�magos
estiverem vazios, eles v�o lutar.
1000
01:12:38,179 --> 01:12:40,795
Por que lutar se h�
comida para seis meses?
1001
01:12:40,795 --> 01:12:44,454
Os burgueses inchados!
Mas quando voc� tira isso!
1002
01:12:45,415 --> 01:12:47,108
Que c�rebro!
1003
01:12:47,108 --> 01:12:50,807
V�s, lindo sonho de
beleza enviado do c�u!
1004
01:12:50,807 --> 01:12:52,368
Apenas pense!
1005
01:12:52,368 --> 01:12:55,593
Amanh� vai ser um dia
feliz para os famintos!
1006
01:12:55,593 --> 01:12:58,195
- Voc� vai...?
- Vou abrir os armaz�ns...
1007
01:12:58,195 --> 01:13:00,891
- e dar toda a comida!
- Maravilhoso!
1008
01:13:00,891 --> 01:13:04,187
Agora eu devo sair antes que
sua reputa��o seja arruinada.
1009
01:13:04,187 --> 01:13:08,165
At� agora n�o me preocupei
com minha reputa��o.
1010
01:13:08,876 --> 01:13:12,356
Desde que a conhe�o melhor,
eu a respeito ainda mais.
1011
01:13:12,935 --> 01:13:14,770
Posso beijar sua m�o?
1012
01:13:15,531 --> 01:13:18,798
Desde que voc� j� tenha
me beijado nos l�bios...
1013
01:13:18,798 --> 01:13:22,195
- voc� est� se tornando formal.
- � verdade o que diz?
1014
01:13:22,195 --> 01:13:26,064
- Pensei que estava sonhando.
- Voc� estava.
1015
01:13:36,472 --> 01:13:38,280
Katherine...
1016
01:13:40,204 --> 01:13:41,120
Eu...
1017
01:13:41,545 --> 01:13:42,419
Sim?
1018
01:13:46,446 --> 01:13:47,780
Boa noite.
1019
01:13:47,912 --> 01:13:48,954
Boa noite.
1020
01:13:56,158 --> 01:13:58,924
Diga, ele n�o percebeu
que voc� o seguia?
1021
01:13:58,924 --> 01:14:00,627
N�o suspeitou de nada.
1022
01:14:00,627 --> 01:14:04,416
- Providenciou a forca?
- Bem cedo, Majestade.
1023
01:14:04,416 --> 01:14:07,742
Do mais forte carvalho,
e magistralmente montada.
1024
01:14:07,742 --> 01:14:10,789
Cuidado que n�o o coloquem
nela antes de o enforcarmos.
1025
01:14:10,789 --> 01:14:13,515
- Majestade! Majestade!
- O que se passa?
1026
01:14:13,515 --> 01:14:15,088
- Ele se foi!
- Quem?
1027
01:14:15,088 --> 01:14:17,504
O Grande Condest�vel!
- O qu�?
1028
01:14:17,504 --> 01:14:20,851
- E por que a guarda n�o o deteve?
- Ele levou a guarda com ele.
1029
01:14:20,851 --> 01:14:24,015
- Ele levou a ...?
- Tristan, minha roupa!
1030
01:14:41,860 --> 01:14:44,035
Em nome do rei!
1031
01:14:44,035 --> 01:14:48,163
"Estando informado de que h�
certa escassez de comida...
1032
01:14:48,163 --> 01:14:49,937
em alguns setores
da cidade...
1033
01:14:49,937 --> 01:14:53,445
pela presente ordeno aos
guardas de meus armaz�ns...
1034
01:14:53,445 --> 01:14:57,131
e para aliviar sua condi��o,
a imediata distribui��o...
1035
01:14:57,131 --> 01:15:01,110
de todo o necess�rio para
o sustento e conforto...
1036
01:15:01,110 --> 01:15:03,436
de meu bem amado povo."
1037
01:15:05,100 --> 01:15:07,346
Assinado...
1038
01:15:07,346 --> 01:15:10,796
Assinado pelo rei Luis XI,
1039
01:15:10,796 --> 01:15:12,660
defensor da f�.
1040
01:15:16,761 --> 01:15:19,134
Em frente, guardas!
1041
01:15:25,173 --> 01:15:27,710
- Senhor Condest�vel!
- Sil�ncio!
1042
01:15:27,710 --> 01:15:30,407
� uma emerg�ncia, as pessoas
est�o morrendo de fome.
1043
01:15:30,407 --> 01:15:34,244
Fa�a o que eu digo ou eu vou
pendur�-los naqueles ganchos!
1044
01:15:34,244 --> 01:15:36,118
Sim, senhor.
1045
01:15:39,249 --> 01:15:40,542
Comida! Comida!
1046
01:15:48,775 --> 01:15:49,858
Obrigado, senhor!
1047
01:15:50,222 --> 01:15:52,736
Senhor, eu nunca
poderei entrar ali.
1048
01:15:52,736 --> 01:15:56,232
Ent�o, siga-nos, vamos
abrir todos os armaz�ns.
1049
01:16:01,698 --> 01:16:04,016
Finalmente, aqui est�
o meu desjejum.
1050
01:16:10,463 --> 01:16:13,358
- Onde est�o os meus ovos?
- N�o h� ovos, Majestade.
1051
01:16:13,358 --> 01:16:16,705
- O que quer dizer?
- O rei os deu tudo.
1052
01:16:17,135 --> 01:16:19,270
O que quer dizer
com os deu tudo?
1053
01:16:19,270 --> 01:16:20,971
Ao povo, Majestade.
1054
01:16:20,971 --> 01:16:23,738
Foi o que me disse o encarregado
ao voltar do armaz�m.
1055
01:16:23,738 --> 01:16:26,944
Ele provou que todos, mas
todos mesmo, s�o iguais.
1056
01:16:26,944 --> 01:16:29,159
Sua Majestade deu tudo.
1057
01:16:29,159 --> 01:16:32,566
Isso � rid�culo!
N�o Sua Majestade!
1058
01:16:32,566 --> 01:16:34,529
N�o posso acreditar.
1059
01:16:34,529 --> 01:16:39,043
Katherine, informe imediatamente
� sua Majestade o que aconteceu...
1060
01:16:39,043 --> 01:16:41,780
e diga-lhe que eu quero ovos
para o meu caf� da manh�...
1061
01:16:41,780 --> 01:16:43,783
e n�o me importo
de onde o retire.
1062
01:16:43,783 --> 01:16:45,286
Sim, Majestade.
1063
01:16:45,286 --> 01:16:46,951
Peixe!
1064
01:16:46,951 --> 01:16:48,814
Do po�o, supongo.
1065
01:16:49,926 --> 01:16:53,545
- N�o h� esperan�a de vit�ria.
- S�o muito encorajadores, amigos.
1066
01:16:53,545 --> 01:16:55,669
O que � isso?
O que � isso?
1067
01:16:57,228 --> 01:17:01,557
Lady Katherine traz uma mensagem,
importante para Sua Majestade.
1068
01:17:10,093 --> 01:17:14,613
Desculpe incomod�-lo, mas Sua
Majestade deseja que o informe...
1069
01:17:14,613 --> 01:17:17,330
que gostaria de
ovos no desjejum.
1070
01:17:18,119 --> 01:17:21,938
Bem, n�o deveria
ir � cozinha?
1071
01:17:21,938 --> 01:17:25,096
Eu o fiz, Sua Majestade,
e n�o havia.
1072
01:17:25,096 --> 01:17:29,127
Lady Katherine, n�o quero parecer
grosseiro, nem criticar sua senhora,
1073
01:17:29,127 --> 01:17:31,120
mas estou muito
ocupado esta manh�.
1074
01:17:31,120 --> 01:17:33,406
N�o sei nada sobre ovos
ou onde s�o guardados...
1075
01:17:33,406 --> 01:17:36,685
- mas deve ser nos armaz�ns.
- O encarregado a informou...
1076
01:17:36,685 --> 01:17:40,243
que ele verificou todos os armaz�ns
e n�o havia nenhum ovo.
1077
01:17:40,278 --> 01:17:43,232
Isso � rid�culo, eu tenho
centenas de ovos!
1078
01:17:43,232 --> 01:17:46,440
Seja uma boa menina e v� embora com
seus problemas para outra parte.
1079
01:17:46,440 --> 01:17:48,744
Sou o rei e n�o o chef.
1080
01:17:48,744 --> 01:17:51,088
Sim, Majestade.
1081
01:18:00,835 --> 01:18:02,568
Ovos!
1082
01:18:04,062 --> 01:18:05,325
Ovos!
1083
01:18:36,862 --> 01:18:38,612
O que � isso?
O que � isso?
1084
01:18:42,972 --> 01:18:45,692
Tristan, o que � essa
conversa l� fora?
1085
01:18:45,692 --> 01:18:49,821
Espero que seu senso de humor
esteja bem esta manh�.
1086
01:18:49,821 --> 01:18:51,144
Do que est� falando?
1087
01:18:51,144 --> 01:18:53,797
Seu Condest�vel
abriu os armaz�ns...
1088
01:18:53,797 --> 01:18:56,121
e deu a comida
� plebe.
1089
01:18:56,121 --> 01:18:59,719
- Tudo?
- At� o �ltimo feij�o.
1090
01:19:00,689 --> 01:19:03,075
Espero que isto divirta
a Sua Majestade.
1091
01:19:04,217 --> 01:19:08,014
- Quanta comida nos resta?
- Quanta comida nos resta?
1092
01:19:08,014 --> 01:19:12,464
Suficiente para
cinco dias, Majestade.
1093
01:19:12,464 --> 01:19:14,377
Cinco dias!
1094
01:19:18,467 --> 01:19:20,851
Cuide-se, senhor,
Sua Majestade sabe.
1095
01:19:20,851 --> 01:19:23,848
Claro que sabe, era
o que quer�amos.
1096
01:19:23,848 --> 01:19:25,862
Perdoe alguns minutos.
1097
01:19:27,582 --> 01:19:29,663
- Eu tentei avis�-lo, Majestade.
- Cinco dias.
1098
01:19:29,663 --> 01:19:30,945
Agora voc� v�, eu...
1099
01:19:32,573 --> 01:19:33,831
Bom dia.
1100
01:19:34,608 --> 01:19:36,316
Estou interrompendo?
1101
01:19:36,316 --> 01:19:39,261
- Se assim for, ent�o posso vir.
- Oh, n�o!
1102
01:19:39,261 --> 01:19:41,625
Acho que est�vamos
falando sobre voc�.
1103
01:19:41,801 --> 01:19:46,801
Bem, Sua Majestade vai gostar
de ouvir que a sua miss�o...
1104
01:19:46,801 --> 01:19:48,585
de boa vontade tem
sido um sucesso.
1105
01:19:48,585 --> 01:19:50,287
Minha miss�o
de boa vontade?
1106
01:19:50,287 --> 01:19:52,574
Voc� quer dizer para doar
toda a minha comida?
1107
01:19:52,574 --> 01:19:56,844
Sim. Se voc� tivesse visto
com que gra�as foi recebida!
1108
01:19:56,844 --> 01:19:58,888
N�o duvido!
N�o duvido!
1109
01:19:58,888 --> 01:20:02,054
Mas deixe-me fazer-lhe
uma simples pergunta...
1110
01:20:02,054 --> 01:20:04,819
O que voc� far� quando todo
o pa�s morrer de fome?
1111
01:20:04,819 --> 01:20:07,035
A Fran�a est�
cheia de comida.
1112
01:20:07,035 --> 01:20:09,140
Os campos l� fora
est�o cheios gr�os.
1113
01:20:09,140 --> 01:20:12,386
Montanhas de farinha
mofam nos moinhos.
1114
01:20:12,386 --> 01:20:15,823
Os porcos imploram que aceitem
seus gordos presuntos.
1115
01:20:15,823 --> 01:20:18,079
S� temos que
ir busc�-los.
1116
01:20:18,079 --> 01:20:22,337
E o que sugere, que voemos
sobre as linhas da Borgonha?
1117
01:20:22,337 --> 01:20:24,240
N�o, n�o, em absoluto,
Majestade...
1118
01:20:24,240 --> 01:20:28,038
Podemos lutar para passar
atrav�s deles, hein, generais?
1119
01:20:28,038 --> 01:20:32,369
Os ouvidos de Sua Majestade
devem estar queimando.
1120
01:20:32,369 --> 01:20:35,434
Nunca tinha ouvido dizer coisas
t�o bonitas sobre um rei vivo.
1121
01:20:35,434 --> 01:20:39,062
Onde quer que esteja, Deus
aben�oe o nosso gracioso Luis!
1122
01:20:41,516 --> 01:20:44,393
Longa vida ao rei!
1123
01:20:55,018 --> 01:20:56,146
Voc� sabia?
1124
01:20:56,146 --> 01:20:58,761
H� algo disto que eu
n�o entendo muito bem.
1125
01:20:58,761 --> 01:21:01,979
O que � dif�cil de entender?
O povo n�o tem comida.
1126
01:21:02,014 --> 01:21:05,513
E eu digo: Longa vida ao rei!
- Sim.
1127
01:21:05,831 --> 01:21:07,564
Por qu� Luis se
preocupa conosco?
1128
01:21:07,564 --> 01:21:12,332
Nunca o fez antes. S� pode
ter uma coisa por tr�s.
1129
01:21:12,332 --> 01:21:14,347
Nos engorda
para a matan�a.
1130
01:21:14,347 --> 01:21:17,052
Espera um ataque e tenta
comprar nossa ajuda.
1131
01:21:17,052 --> 01:21:21,131
E por que n�o dever�amos ajudar?
� nossa cidade e Luis nosso rei.
1132
01:21:21,131 --> 01:21:24,257
- O que ele fez para voc�?
- Nos enviou esta comida.
1133
01:21:24,257 --> 01:21:26,262
Est� vendo? � um truque.
1134
01:21:27,954 --> 01:21:30,380
Tenta comprar sua lealdade
atrav�s de seus est�magos.
1135
01:21:30,380 --> 01:21:33,526
Quando os borgonheses lutarem
contra os parisienses...
1136
01:21:33,526 --> 01:21:35,710
e os parisienses lutarem
contras os borgonheses...
1137
01:21:35,710 --> 01:21:39,719
- eu sei o que eu vou fazer.
- Sim, esconder-se em algum por�o.
1138
01:21:47,811 --> 01:21:49,188
Minha filha.
1139
01:21:49,805 --> 01:21:51,666
Boa noite, padre.
1140
01:21:51,666 --> 01:21:54,001
Estava com Fran�ois Villon
quando ele foi preso?
1141
01:21:54,001 --> 01:21:56,917
Sim, padre.
- Mas soltaram todos.
1142
01:21:56,917 --> 01:22:00,574
- Mas o que era de Fran�ois?
- Ele n�o estava com a gente.
1143
01:22:00,574 --> 01:22:03,272
- Deve ter acontecido o pior.
- Oh, n�o, padre!
1144
01:22:03,272 --> 01:22:06,005
O Condest�vel em pessoa me
disse que ele estava bem.
1145
01:22:06,898 --> 01:22:10,305
- Eu gostaria de poder acreditar.
- Mas voc� pode.
1146
01:22:10,305 --> 01:22:13,261
O novo Condest�vel
� um bom homem.
1147
01:22:13,261 --> 01:22:14,995
Deve ser.
1148
01:22:14,995 --> 01:22:18,433
Sem ele, todas essas pessoas
ainda continuariam sem alimentos.
1149
01:22:18,433 --> 01:22:20,245
Sim, olhe para eles.
1150
01:22:20,245 --> 01:22:23,862
Atracando-se hoje, para amanh�
morrer de fome outra vez.
1151
01:23:01,490 --> 01:23:03,456
Katherine!
1152
01:23:05,301 --> 01:23:09,061
Sua Majestade gastou a �ltima
comida deixada no pal�cio.
1153
01:23:09,061 --> 01:23:10,886
Agora ter�o que lutar.
1154
01:23:11,891 --> 01:23:12,934
O que est�
querendo me dizer?
1155
01:23:12,969 --> 01:23:15,950
Nosso glorioso ex�rcito
decidiu n�o lutar.
1156
01:23:16,851 --> 01:23:19,160
Nem frio, nem fome, nem
insultos ou palavr�es...
1157
01:23:19,160 --> 01:23:21,967
os desviar�o desse
nobre impulso.
1158
01:23:22,909 --> 01:23:24,401
Ent�o n�s falhamos?
1159
01:23:25,035 --> 01:23:27,619
E minha semana
termina esta noite.
1160
01:23:28,981 --> 01:23:31,968
� por isso que tem me evitado
durante toda a semana?
1161
01:23:31,968 --> 01:23:33,369
N�o.
1162
01:23:33,369 --> 01:23:38,112
N�o, eu estive ocupado
nas muralhas, tentando...
1163
01:23:48,179 --> 01:23:50,433
Por qu�?
1164
01:23:53,056 --> 01:23:56,332
Katherine, voc� j� se
perguntou de onde...
1165
01:23:56,332 --> 01:23:59,921
- o conde de Montcorbier veio?
- N�o.
1166
01:23:59,921 --> 01:24:02,582
J� lhe ocorreu que
talvez tenha vindo...
1167
01:24:02,582 --> 01:24:06,101
- da Corte dos Milagres?
- Oh, senhor!
1168
01:24:06,101 --> 01:24:09,276
- Pensei que estava falando s�rio.
- Katherine!
1169
01:24:09,276 --> 01:24:14,227
Eu sou Fran�ois Villon.
1170
01:24:14,227 --> 01:24:17,002
- Fran�ois Villon!
- O cara dos esgotos,
1171
01:24:17,002 --> 01:24:22,001
da melhor companhia de
sic�rios, bandidos, ladr�es...
1172
01:24:22,001 --> 01:24:24,386
e assassinos que a Fran�a
pode se orgulhar.
1173
01:24:27,391 --> 01:24:31,590
Mas por que voc�
fez isso comigo?
1174
01:24:31,625 --> 01:24:33,974
Eu n�o pretendia faz�-lo.
1175
01:24:34,854 --> 01:24:38,303
Come�ou como uma
brincadeira de um rei,
1176
01:24:38,303 --> 01:24:39,658
e ent�o...
1177
01:24:40,654 --> 01:24:43,006
eu me apaixonei
por voc�.
1178
01:24:43,006 --> 01:24:44,990
Amor?
1179
01:24:44,990 --> 01:24:47,423
Com todo o significado que
a palavra tem no para�so.
1180
01:24:47,423 --> 01:24:48,858
Amor?
1181
01:24:50,292 --> 01:24:53,778
N�o poderia ter sido mais
devoto se voc� fosse rei.
1182
01:24:55,470 --> 01:24:59,299
V�, por favor, v� embora.
1183
01:25:00,243 --> 01:25:01,655
Por favor.
1184
01:25:16,149 --> 01:25:18,413
Nossos ex�rcitos est�o
desmoralizados, Majestade.
1185
01:25:18,413 --> 01:25:21,668
- Ningu�m obedece aos oficiais.
- Eles n�o defendem as muralhas.
1186
01:25:21,668 --> 01:25:24,004
- Farei com que os enforquem!
- Quem vai enforc�-los, Sua Majestade?
1187
01:25:24,004 --> 01:25:26,062
N�o defender�o as muralhas
se voc� n�o aliment�-los.
1188
01:25:26,062 --> 01:25:28,056
O port�o leste
est� indefeso.
1189
01:25:28,056 --> 01:25:31,295
- N�o temos comida para lhes dar!
- Sua Majestade poderia...
1190
01:25:31,295 --> 01:25:33,238
entret�-los por um tempo...
1191
01:25:33,238 --> 01:25:36,206
pendurando imediatamente
o nobre senhor...
1192
01:25:36,206 --> 01:25:39,803
- que doou o seu alimento.
- Excelente ideia, senhor.
1193
01:25:42,802 --> 01:25:44,269
O que ocorre, padre?
1194
01:25:44,269 --> 01:25:47,015
Preciso ver o rei ou o
Grande Condest�vel.
1195
01:25:47,211 --> 01:25:49,371
Desculpe, padre,
� imposs�vel.
1196
01:25:49,371 --> 01:25:52,238
Preciso v�-lo, eu tenho
not�cias urgentes!
1197
01:25:52,238 --> 01:25:53,791
Espere!
1198
01:26:01,281 --> 01:26:03,520
- O que h�, padre?
- Senhor...
1199
01:26:03,520 --> 01:26:06,004
� muito urgente que eu
veja Sua Majestade ou...
1200
01:26:07,625 --> 01:26:11,317
Fran�ois! Fran�ois!
1201
01:26:12,910 --> 01:26:15,063
- Mas, Fran��is.
- Um momento, padre.
1202
01:26:15,098 --> 01:26:16,335
Voc�s podem ir.
1203
01:26:19,038 --> 01:26:22,773
- O que ocorre, padre?
- Fran�ois, que significa isto?
1204
01:26:22,773 --> 01:26:25,659
- Voc� aqui, vestido como um...
- Depois te explico.
1205
01:26:25,659 --> 01:26:28,161
- Qual � a mensagem urgente?
- S� posso dizer ao rei...
1206
01:26:28,161 --> 01:26:31,028
- ou ao Grande Condest�vel.
- Eu sou o Grande Condest�vel.
1207
01:26:31,028 --> 01:26:35,221
Deixe de piadas. DeMontigny
reuniu seus partid�rios...
1208
01:26:35,221 --> 01:26:38,277
no Tribunal dos Milagres.
Centenas, milhares.
1209
01:26:38,277 --> 01:26:40,942
Eles sabem que os borgonheses
v�o atacar em breve...
1210
01:26:40,942 --> 01:26:43,248
e est�o planejando
saquear a cidade.
1211
01:26:43,899 --> 01:26:47,035
Fran�ois, se estivesse
l�, poderia det�-los.
1212
01:26:47,035 --> 01:26:49,310
Eles o escutariam,
sempre o fizeram.
1213
01:26:55,530 --> 01:26:57,066
-Senhor...!
- O que h�?
1214
01:26:57,066 --> 01:26:59,447
Os borgonheses atacam
pelo port�o oeste!
1215
01:27:00,837 --> 01:27:04,035
Ent�o � tarde demais,
tarde demais.
1216
01:27:04,735 --> 01:27:06,871
N�o, padre, n�o
� tarde demais.
1217
01:27:06,871 --> 01:27:10,065
Voc� diz que os meus amigos
me ouvem, talvez me sigam.
1218
01:27:15,921 --> 01:27:17,728
- Fran�ois!
- Onde est� ele?
1219
01:27:17,728 --> 01:27:19,653
Onde est� ele?
Onde est� ele?
1220
01:27:19,653 --> 01:27:23,343
Voc� est� a�, meu
Senhor Condest�vel.
1221
01:27:23,343 --> 01:27:26,789
Voc� falhou, falhou
miseravelmente.
1222
01:27:26,789 --> 01:27:28,894
Prendam-no!
1223
01:27:29,128 --> 01:27:30,922
Prendam-no!
Prendam-no!
1224
01:27:39,023 --> 01:27:41,196
- Ele escapou, Majestade.
- Escapou?
1225
01:27:41,196 --> 01:27:42,809
Bem, emita uma ordem.
1226
01:27:42,809 --> 01:27:46,231
Quem ver este homem que o
prenda, se resistir, mate-o.
1227
01:27:46,231 --> 01:27:49,770
Aos seus postos, generais!
E que Deus salve a Fran�a!
1228
01:27:51,821 --> 01:27:53,015
Temos sido uns est�pidos!
1229
01:27:53,015 --> 01:27:56,604
Ent�o, enquanto eles lutam
saquearemos a cidade.
1230
01:27:56,604 --> 01:27:58,788
Nunca teremos
outra oportunidade.
1231
01:28:03,601 --> 01:28:05,375
Espere. � apenas
uma parte.
1232
01:28:05,495 --> 01:28:10,213
Se os borgonheses tomarem a
cidade, est�vamos ajudando-os.
1233
01:28:10,213 --> 01:28:14,202
Por outro lado, se a cidade
ganhar, ajud�vamos a cidade.
1234
01:28:17,192 --> 01:28:20,198
N�s est�vamos indo para as muralhas
quando acreditamos ver uma casa...
1235
01:28:20,198 --> 01:28:23,429
com uns borgonheses, os
seguimos e durante a luta,
1236
01:28:23,429 --> 01:28:25,678
os borgonheses ladr�es
ficaram com a prata.
1237
01:28:27,489 --> 01:28:30,643
Tudo isso est� bem, mas
quem vai nos guiar?
1238
01:28:30,643 --> 01:28:31,874
Eu, certamente.
1239
01:28:31,909 --> 01:28:35,848
- Voc�, n�o vou participar disto.
- Uau, por duas pratas, eu ...!
1240
01:28:35,848 --> 01:28:38,763
Por duas pratas mataria
a sua pr�pria m�e.
1241
01:28:45,249 --> 01:28:47,728
Sua orat�ria est� melhorando,
meu querido Ren�.
1242
01:28:47,728 --> 01:28:51,797
- N�o te parece, Huguette?
- Villon! Villon!
1243
01:28:55,500 --> 01:28:57,849
Sim, Fran�ois Villon!
1244
01:28:57,884 --> 01:29:01,928
Venho dizer-lhes algumas coisas
que Ren� esqueceu de dizer.
1245
01:29:01,928 --> 01:29:05,780
Agora, todos n�s sabemos que
n�o h� honra entre ladr�es...
1246
01:29:05,780 --> 01:29:07,955
ent�o, n�o falarei de honra.
1247
01:29:07,955 --> 01:29:12,472
e n�o vou apelar a qualquer
forma de dec�ncia...
1248
01:29:12,472 --> 01:29:14,177
que sei que voc�s
nunca tiveram.
1249
01:29:14,177 --> 01:29:16,906
Agora, enquanto voc�s est�o
aqui, a cidade est� caindo...
1250
01:29:16,906 --> 01:29:19,310
nas m�os de
ladr�es como n�s.
1251
01:29:19,310 --> 01:29:23,088
Assassinos que vieram
da Borgonha...
1252
01:29:23,088 --> 01:29:25,001
para pegar o
que n�o � deles.
1253
01:29:25,001 --> 01:29:28,781
Mendigos para tirar o p�o das
bocas dos nossos mendigos!
1254
01:29:28,781 --> 01:29:32,156
Carteiristas que
cortar�o nossas bolsas,
1255
01:29:32,156 --> 01:29:34,702
e canalhas que tomar�o
nossas mulheres!
1256
01:29:35,413 --> 01:29:38,289
E vamos permitir que estes
ca�adores furtivos...
1257
01:29:38,289 --> 01:29:42,219
entrem no nosso espa�o e
nos ensine como fazer?
1258
01:29:42,219 --> 01:29:45,956
- V�o nos matar de fome?
- N�o!
1259
01:29:46,492 --> 01:29:48,451
Ent�o lhes digo!
1260
01:29:48,945 --> 01:29:52,323
Nenhuma cidade pode ser
conquistada se n�o quiser ser!
1261
01:29:52,323 --> 01:29:56,852
E, gostem ou n�o, n�s
somos parte da cidade!
1262
01:29:58,424 --> 01:30:00,791
A parte que sabe
como lutar!
1263
01:30:00,936 --> 01:30:03,562
- Ou n�o sabemos?
- Claro que sabemos!
1264
01:30:03,562 --> 01:30:06,819
Ent�o lutemos! Eu
digo que devemos lutar!
1265
01:30:09,837 --> 01:30:12,211
Vamos ao port�o oeste!
1266
01:31:19,433 --> 01:31:22,111
Nos superaram. Retiremo-nos
para defender o pal�cio.
1267
01:31:22,111 --> 01:31:24,852
- Sim, v� para o meu cavalo!
- Senhor!
1268
01:31:31,396 --> 01:31:34,022
O Condest�vel em
pessoa dirige o povo!
1269
01:32:13,534 --> 01:32:16,675
� uma derrota!
Aos cavalos!
1270
01:32:29,124 --> 01:32:31,376
- Tabarie!
- Os pusemos em fuga!
1271
01:32:31,417 --> 01:32:32,759
Atr�s deles, vamos!
1272
01:32:47,296 --> 01:32:48,338
Barbezier!
1273
01:32:51,828 --> 01:32:53,244
R�pido, padre!
1274
01:32:55,551 --> 01:32:57,684
- Mestre Noel.
- Sim, senhor?
1275
01:32:57,926 --> 01:33:00,542
- Prendam esse traidor.
- Traidor?
1276
01:33:00,542 --> 01:33:02,887
Voc� ouviu as ordens de
Sua Majestade, execute-as!
1277
01:33:02,887 --> 01:33:04,670
Vamos, cavalheiros!
1278
01:33:18,497 --> 01:33:20,374
Fran�ois.
1279
01:33:21,559 --> 01:33:23,101
Sim, Huguette?
1280
01:33:24,887 --> 01:33:26,550
N�o me deixe.
1281
01:33:28,228 --> 01:33:29,353
N�o a deixarei.
1282
01:34:01,656 --> 01:34:05,241
- Devo prend�-lo, senhor.
- Prend�-lo? Mas sem ele...
1283
01:34:05,283 --> 01:34:07,784
Desculpe, padre, s�o
ordens de Sua Majestade.
1284
01:34:44,004 --> 01:34:47,339
Tenho a honra de informar
que as nossas armas...
1285
01:34:47,339 --> 01:34:48,756
est�o vencendo em
todas as frentes.
1286
01:34:49,048 --> 01:34:51,949
O duque de Borgonha
est� em retirada.
1287
01:34:52,299 --> 01:34:55,092
Bem, bem, bem, voc� tem
feito maravilhas, General.
1288
01:34:55,092 --> 01:34:57,717
Nem tudo sozinho,
Majestade.
1289
01:34:57,717 --> 01:35:02,302
Tenho recebido o apoio do General
Salieres e do General Barbezier.
1290
01:35:02,302 --> 01:35:05,846
N�s executamos suas ordens,
inclusive perseguir e prender...
1291
01:35:05,846 --> 01:35:08,554
o trai�oeiro Condest�vel,
cujo destino...
1292
01:35:08,554 --> 01:35:10,513
agora est� em suas m�os.
1293
01:35:10,513 --> 01:35:13,139
Excelente! O Conde
de Montcorbier,
1294
01:35:13,139 --> 01:35:16,172
tendo provado ser um
covarde e um traidor...
1295
01:35:16,849 --> 01:35:19,349
� condenado a ser
enforcado hoje.
1296
01:35:19,391 --> 01:35:20,641
Majestade!
1297
01:35:22,726 --> 01:35:25,518
Majestade, est� cometendo
uma grande injusti�a.
1298
01:35:25,518 --> 01:35:27,728
Na noite passada, enfrent�vamos
uma derrota...
1299
01:35:27,728 --> 01:35:30,312
quando a cidade foi
salva por Fran�ois Villon.
1300
01:35:31,271 --> 01:35:32,813
Sim, Fran�ois Villon!
1301
01:35:33,272 --> 01:35:35,523
O que voc�s conhecem
como Conde de Montcorbier.
1302
01:35:35,857 --> 01:35:38,648
A quem Sua Majestade
condenou � morte.
1303
01:35:38,899 --> 01:35:40,191
Mas, Majestade...
1304
01:35:42,608 --> 01:35:44,375
Muito interessante.
1305
01:35:45,049 --> 01:35:46,090
Continue.
1306
01:35:47,860 --> 01:35:49,027
Eu...
1307
01:35:49,277 --> 01:35:52,029
Majestade, se me permite
o reverendo vai provar...
1308
01:35:52,070 --> 01:35:55,071
que Lady Katherine
disse a verdade.
1309
01:35:55,369 --> 01:35:59,405
- Sua Majestade n�o vai ouvir.
- Eu vou ouvir o reverendo!
1310
01:36:02,198 --> 01:36:03,406
Continue, padre.
1311
01:36:03,740 --> 01:36:05,281
Est� certo, Majestade.
1312
01:36:05,364 --> 01:36:08,576
Quando eu disse a Fran�ois
que a multid�o planejava...
1313
01:36:27,457 --> 01:36:29,957
Bom dia, Mestre
Corta-pesco�o.
1314
01:36:30,292 --> 01:36:34,626
N�o me diga que terei a honra de
ser escoltado por Sua Majestade!
1315
01:36:35,134 --> 01:36:39,213
Ouvi dizer que voc� e alguns
outros assaltantes de estradas...
1316
01:36:39,213 --> 01:36:41,295
tiveram a ver com a
derrota dos borgonheses.
1317
01:36:41,420 --> 01:36:43,779
Seria verdade?
Responda! Sim ou n�o!
1318
01:36:43,879 --> 01:36:46,756
- E se tivesse a ver?
- Bem, meu amigo,
1319
01:36:47,340 --> 01:36:51,048
mais uma vez voc�
complicou tudo.
1320
01:36:51,229 --> 01:36:53,116
Voc� tem um talento
demon�aco para colocar-me...
1321
01:36:53,116 --> 01:36:54,719
sobre o fio da espada
da justi�a,
1322
01:36:54,719 --> 01:37:00,218
- e isso � muito inc�modo.
- Sinto, n�o tenho nenhuma almofada...
1323
01:37:00,218 --> 01:37:02,177
para que Sua Majestade
esteja mais confort�vel.
1324
01:37:02,636 --> 01:37:04,636
Por favor poupe-me
de sua ironia.
1325
01:37:05,427 --> 01:37:07,888
J� � bastante dif�cil
ser rei da Fran�a.
1326
01:37:08,097 --> 01:37:10,013
Isso eu j� descobri,
Sua Majestade.
1327
01:37:11,370 --> 01:37:12,411
Voc� sabe?
1328
01:37:13,078 --> 01:37:15,662
� a primeira coisa agrad�vel
que voc� me disse.
1329
01:37:16,057 --> 01:37:18,474
Bem, Fran�ois Villon,
1330
01:37:18,883 --> 01:37:21,441
em reconhecimento aos seus
her�icos, mas assassinos ...
1331
01:37:21,891 --> 01:37:25,018
servi�os � coroa, comuto
a pena de morte...
1332
01:37:25,018 --> 01:37:27,644
- para pris�o perp�tua.
- Pris�o perp�tua?
1333
01:37:27,644 --> 01:37:28,978
N�o me interrompa!
1334
01:37:29,186 --> 01:37:31,039
Voc� ficar� preso no interior
dos limites da nossa...
1335
01:37:31,039 --> 01:37:35,188
bonita Fran�a, para andar
ou entreter como quiser.
1336
01:37:35,188 --> 01:37:37,585
As estrelas ser�o o seu
teto e o seu leito...
1337
01:37:37,585 --> 01:37:41,513
os prados da Normandia ou as
areias quentes da Gr�-Bretanha.
1338
01:37:41,513 --> 01:37:44,132
Sim, sim, isso � quase
poesia, certo?
1339
01:37:44,149 --> 01:37:48,069
Poesia! A mais bela que
j� ouvi, Majestade.
1340
01:37:48,069 --> 01:37:49,652
Sim, mas...
1341
01:37:49,777 --> 01:37:52,153
como voc� � um inventor
de diabruras,
1342
01:37:52,153 --> 01:37:54,238
e encrenqueiro de massas,
1343
01:37:54,571 --> 01:37:57,204
eu o pro�bo de estar
dentro dos muros de Paris.
1344
01:37:57,822 --> 01:37:59,127
Voc� pode ficar com
o restante da Fran�a,
1345
01:37:59,823 --> 01:38:03,805
- mas eu preciso de tranquilidade.
- Eu entendo, Sua Majestade.
1346
01:38:04,115 --> 01:38:06,824
Voc� ir� com seu pai
adotivo, que vai garantir...
1347
01:38:07,032 --> 01:38:09,034
que deixar� Paris.
E agora, para fora.
1348
01:38:10,326 --> 01:38:13,159
- Majestade!
- Meu senhor... Saia, saia!
1349
01:38:13,576 --> 01:38:15,077
Mais uma coisa.
1350
01:38:15,411 --> 01:38:18,246
- Lady Katherine.
- Katherine!
1351
01:38:18,287 --> 01:38:22,955
Deve saber que, gra�as
a ela, salvou o pesco�o.
1352
01:38:23,038 --> 01:38:25,913
Antes de deixar o castelo, ela
gostaria de falar com voc�.
1353
01:38:32,584 --> 01:38:34,168
N�o, � melhor assim.
1354
01:38:35,711 --> 01:38:37,961
Pode dar minhas gra�as
a Lady Katherine,
1355
01:38:38,752 --> 01:38:41,962
e dizer-lhe que espero um
dia salvar o seu pesco�o...
1356
01:38:41,962 --> 01:38:43,838
e merecer os
seus esfor�os?
1357
01:38:54,258 --> 01:38:57,175
Ele disse-me para lhe dizer que
este era o fim, minha senhora.
1358
01:38:57,175 --> 01:39:00,302
Se algo que nunca teve um
princ�pio pode ter um fim.
1359
01:39:00,302 --> 01:39:03,428
Que continuar� em frente,
esperando poder comprender...
1360
01:39:03,428 --> 01:39:05,511
tudo o que aconteceu.
1361
01:39:06,344 --> 01:39:09,472
- Padre, quando ele se foi?
- Cerca de uma hora, minha filha.
1362
01:39:09,472 --> 01:39:12,797
- Qual o caminho tomou?
- Prometi n�o dizer.
1363
01:39:13,140 --> 01:39:15,723
- Foi para o leste?
- N�o.
1364
01:39:15,724 --> 01:39:18,649
- Sul?
- Prometi n�o dizer!
1365
01:39:18,649 --> 01:39:20,733
Obrigada, padre, obrigada!
1366
01:39:47,026 --> 01:39:49,402
Senhora, h� um homem
caminhando pela estrada.
1367
01:39:51,403 --> 01:39:53,279
- � esse, senhora?
- Sim.
1368
01:39:53,778 --> 01:39:55,988
- Devemos alcan��-lo?
- N�o, n�o.
1369
01:39:55,988 --> 01:39:58,155
N�o at� que esteja
muito cansado.
1370
01:39:59,739 --> 01:40:01,823
� um homem
muito obstinado.
1371
01:40:16,078 --> 01:40:23,523
Legendas: Gerigato
Mar�o/2014
109336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.