All language subtitles for Borgia S03E07 - 1501.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,400 --> 00:00:59,940 Dorotea. 2 00:01:01,070 --> 00:01:02,820 Dorotea? 3 00:01:09,820 --> 00:01:12,020 Where are they? 4 00:01:12,110 --> 00:01:17,020 While you were in Rome, the Lady Dorotea Malatesta disappeared. 5 00:01:17,110 --> 00:01:19,610 She was abducted. 6 00:01:19,690 --> 00:01:24,190 - Or fled, to her father in Rimini. - And my daughter Lucrezia? 7 00:01:24,280 --> 00:01:25,570 Gone as well. 8 00:01:25,650 --> 00:01:29,280 How did a woman and a baby simply evaporate? 9 00:01:29,360 --> 00:01:31,070 Malatesta is cunning. 10 00:01:31,150 --> 00:01:33,400 Cunning only in the acquisition of gold. 11 00:01:33,480 --> 00:01:38,320 He must have realized or been informed that I am camped outside the city walls 12 00:01:38,400 --> 00:01:41,860 not to seize the neighboring Cervia, but his Rimini. 13 00:01:44,230 --> 00:01:46,980 Go. Tell the duke that I wish to meet 14 00:01:47,070 --> 00:01:49,480 and thank him for his peerless hospitality. 15 00:01:58,860 --> 00:02:02,650 Please, Papa. The sun will never rise upon my wedding day 16 00:02:02,730 --> 00:02:05,730 if you continue this impasse with Alfonso's father. 17 00:02:05,820 --> 00:02:08,070 You must agree to Duke Ercole's demands. 18 00:02:08,150 --> 00:02:09,860 Whose side are you on? 19 00:02:12,570 --> 00:02:15,020 We stand on the side of love. 20 00:02:15,940 --> 00:02:19,230 Then let love pay the dowry of 200,000 ducats. 21 00:02:19,320 --> 00:02:24,020 Our pockets are stretched thin. Cesare's endless exploits. 22 00:02:24,110 --> 00:02:27,650 The revenue from the Jubilee? All but spent. 23 00:02:27,730 --> 00:02:31,820 Think, Papa. A Borgia will someday become duke of Ferrara. 24 00:02:31,900 --> 00:02:34,860 Cesare controls the Romagna. Italy unified. 25 00:02:34,940 --> 00:02:36,320 Is this not your dream made real? 26 00:02:36,320 --> 00:02:40,190 We cannot pay the dowry with dreams anymore than you can with love. 27 00:02:40,280 --> 00:02:44,610 - Mint more coins. - With what silver? What gold? 28 00:02:44,690 --> 00:02:46,900 Lucrezia, you could pawn your jewels. 29 00:02:46,980 --> 00:02:49,190 A small sacrifice for happiness. 30 00:02:49,280 --> 00:02:52,650 That will only get you to half of what Ercole demands. 31 00:02:52,730 --> 00:02:56,980 Unless, Alfonso, you can convince your father to lower the sum? 32 00:02:57,070 --> 00:02:59,610 Me? I possess no leverage. 33 00:02:59,690 --> 00:03:04,650 We have dreams for our family, so does Ercole for yours. 34 00:03:04,730 --> 00:03:08,270 We will use his dreams to end this contretemps. 35 00:03:08,360 --> 00:03:12,230 Your brother Ippolito will be elevated to cardinal. 36 00:03:12,320 --> 00:03:15,690 A red hat is worth at least 20,000 ducats. 37 00:03:21,440 --> 00:03:28,650 "Gold above all else," Ficino said. For our pockets and our bodies. 38 00:03:30,520 --> 00:03:32,520 Drink, my sons. 39 00:03:41,230 --> 00:03:46,070 Annibale, Giovanni, Piero, go be useful elsewhere. 40 00:03:56,190 --> 00:03:57,980 You too, Vincenzo. 41 00:04:03,270 --> 00:04:10,230 - Come, join me, Emperor Borgia. - Do not condescend, Pandolfuccio. 42 00:04:10,320 --> 00:04:12,400 Conqueror, then? 43 00:04:13,860 --> 00:04:18,570 Titles matter not, I suppose, when they precede the dreaded name of Borgia. 44 00:04:18,650 --> 00:04:20,690 And what of Malatesta? 45 00:04:20,770 --> 00:04:25,770 A name soiled by generation after generation of greed and malfeasance. 46 00:04:25,900 --> 00:04:30,610 Your reign is over, the Castel Sismondo surrounded. 47 00:04:30,690 --> 00:04:34,190 I am here only to avoid bloodshed. 48 00:04:35,690 --> 00:04:39,360 - Your bloodshed. - I pay my tithes to the Church. 49 00:04:39,480 --> 00:04:43,230 I have granted you safe passage through Rimini and this is my reward? 50 00:04:43,320 --> 00:04:45,820 No. This is. 51 00:04:46,940 --> 00:04:51,690 Twenty thousand ducats for your cannons, munitions 52 00:04:51,770 --> 00:04:56,860 and solemn pledge to leave Rimini, never to return. 53 00:04:56,980 --> 00:05:00,900 You want to buy my duchy with the same ducats I paid your father? 54 00:05:03,690 --> 00:05:06,820 Let me also grant you the lives of your sons, 55 00:05:06,900 --> 00:05:11,860 who, when they stepped out of this room just now, were arrested. 56 00:05:18,020 --> 00:05:19,690 Very well. 57 00:05:21,570 --> 00:05:25,270 I accept your generous gift of exile. 58 00:05:25,360 --> 00:05:27,730 And Dorotea. 59 00:05:41,020 --> 00:05:44,980 Dorotea, why do you weep? Your father has surrendered peacefully. 60 00:05:45,070 --> 00:05:50,190 - We are together once more. - Do you know the meaning of my name? 61 00:05:51,230 --> 00:05:54,520 "Gift of God," and so you are. 62 00:05:56,440 --> 00:05:59,150 So I am to my father. 63 00:06:00,940 --> 00:06:03,650 He begs me to join him in exile. 64 00:06:03,730 --> 00:06:07,820 - And will you? - Fathers are hard to ignore. 65 00:06:07,900 --> 00:06:10,360 You know that better than I. 66 00:06:12,770 --> 00:06:14,110 And my daughter? 67 00:06:14,190 --> 00:06:17,650 A war wagon is no place to raise a child. 68 00:06:17,730 --> 00:06:21,320 Lucrezia will leave with me come morning. 69 00:06:33,520 --> 00:06:38,980 - No more, please. - Cesare has turned reckless. 70 00:06:39,070 --> 00:06:43,520 Why? Because he restores the Papal States to our rightful dominion? 71 00:06:43,610 --> 00:06:48,610 Rimini is loyal, yet Malatesta has been deposed. My king... 72 00:06:48,690 --> 00:06:53,150 Will be given proof of Duke Pandolfo's disobedience to his sacred oath 73 00:06:53,230 --> 00:06:55,650 once we speak with our son. 74 00:07:03,020 --> 00:07:04,690 Burchard, the pipe. 75 00:07:06,230 --> 00:07:10,320 Carafa's argument is valid. If you have lost control of Cesare... 76 00:07:10,400 --> 00:07:12,020 We have not. 77 00:07:12,110 --> 00:07:18,070 Although we lied about his true plans to subdue Rimini instead of Cervia. 78 00:07:18,150 --> 00:07:21,520 There remains a great disparity between acting against our will 79 00:07:21,610 --> 00:07:23,230 and acting without our knowledge. 80 00:07:23,320 --> 00:07:28,480 Is there? The prince is unpredictable and therefore unreliable. 81 00:07:28,570 --> 00:07:33,360 He works only in secret at night and then sleeps at dawn, for a mere two hours. 82 00:07:33,440 --> 00:07:38,360 But when awake, he charges about with boundless energy. 83 00:07:38,440 --> 00:07:42,190 - Where is our pipe? - I cannot find... 84 00:07:42,270 --> 00:07:46,320 - Holiness, it is not here. - Incompetent. 85 00:07:48,270 --> 00:07:51,900 We have chastised Cesare for being so elusive. 86 00:07:51,980 --> 00:07:57,480 Yet his success supports his methods. You will head to Rimini at once. 87 00:07:57,570 --> 00:08:02,320 Learn from Cesare the legal grounds for the city's capture. 88 00:08:02,400 --> 00:08:08,110 And remind our prince, we are the father and he is the son. 89 00:08:09,690 --> 00:08:11,150 Silvia... 90 00:08:11,230 --> 00:08:16,230 Excuse my lateness, yet I am off as quickly as I arrive. 91 00:08:16,320 --> 00:08:19,190 The pope has ordered me to Rimini. 92 00:08:20,570 --> 00:08:22,150 What is wrong? 93 00:08:27,940 --> 00:08:29,690 Sit down, my son. 94 00:08:37,520 --> 00:08:41,360 - We received news today. - What is it? 95 00:08:42,400 --> 00:08:44,520 I am three months with child. 96 00:08:44,610 --> 00:08:47,190 Oh. 97 00:08:58,610 --> 00:09:03,480 - Then why do you mourn, my beloved? - The birth risks Silvia's life. 98 00:09:03,570 --> 00:09:08,150 The doctor says the strain of pregnancy will be too much. 99 00:09:08,230 --> 00:09:10,400 The pig gelder's surgery worked before. 100 00:09:10,480 --> 00:09:16,070 You forget Jakob Nufer said Silvia would not survive another cutting. 101 00:09:16,150 --> 00:09:21,480 - I am afraid our baby will die with me. - No. I will not stand idly by. 102 00:09:22,520 --> 00:09:26,570 If we cannot have faith in medicine, then we will seek refuge in Christ. 103 00:09:26,650 --> 00:09:29,860 - I will summon Vannozza Catanei. - Vannozza? 104 00:09:29,940 --> 00:09:31,400 No. 105 00:09:33,400 --> 00:09:36,520 I am master of this house and I say yes. 106 00:09:37,570 --> 00:09:40,110 Vannozza has become more devout than any woman I know, 107 00:09:40,190 --> 00:09:44,150 with a bank account large enough to grant her access to the holiest of cures. 108 00:09:44,230 --> 00:09:47,440 I will also inform the pope that I cannot travel to Rimini. 109 00:09:47,520 --> 00:09:48,900 He will not listen. He will anger. 110 00:09:48,940 --> 00:09:52,520 Xander, you must do as the Holy Father commands. 111 00:09:52,610 --> 00:09:56,270 But please return as soon as your horse will carry you. 112 00:10:17,730 --> 00:10:19,980 My love, the sight of you... 113 00:10:22,270 --> 00:10:24,480 News first, romance later. 114 00:10:28,690 --> 00:10:34,110 Most Supreme Pontiff, the duke of Ferrara hereby agrees to your terms. 115 00:10:34,190 --> 00:10:36,650 I am to marry Lucrezia. 116 00:10:37,770 --> 00:10:39,610 Hmm... 117 00:10:39,690 --> 00:10:44,400 If, besides being created a cardinal, your brother Ippolito 118 00:10:44,480 --> 00:10:49,610 - is appointed archbishop of Bologna. - Is that not a frivolous detail? 119 00:10:49,690 --> 00:10:52,940 Frivolous? An impenetrable roadblock. 120 00:10:53,020 --> 00:10:56,560 Della Rovere is Bologna's titular archbishop. 121 00:10:56,650 --> 00:10:59,440 If his hatred for our papacy were not enough, 122 00:10:59,520 --> 00:11:05,020 he has despised the d'Este since your father betrayed his uncle, Pope Sixtus. 123 00:11:06,480 --> 00:11:11,520 Ercole knows this. You cannot negotiate with a man who has no desire to settle. 124 00:11:11,610 --> 00:11:14,650 Ercole tests the limits of my love for Alfonso. 125 00:11:14,730 --> 00:11:18,440 So I will prove that my love is insurmountable. 126 00:11:18,520 --> 00:11:23,060 Angela, invite Cardinal della Rovere to dinner. Just the two of us. 127 00:11:45,860 --> 00:11:50,690 I bring two cures: the waters from Santa Maria Via Lata, and this. 128 00:11:50,770 --> 00:11:55,150 On loan from a priest in the Lateran Basilica who owed me some money. 129 00:11:55,230 --> 00:12:01,400 The last physical trace of Jesus Christ on earth: the Holy Prepuce. 130 00:12:02,560 --> 00:12:08,690 Preserved since our Lord's circumcision in the temple of Jerusalem. 131 00:12:10,270 --> 00:12:15,480 You think this divine... foreskin can rescue Silvia? 132 00:12:16,520 --> 00:12:21,230 Combined with sacred water and our trust in the goodness of God. 133 00:12:21,320 --> 00:12:27,060 To have faith in the unknown is like having faith in one's husband. 134 00:12:28,110 --> 00:12:31,560 At times you have no other choice. 135 00:12:31,650 --> 00:12:35,520 The doge is emphatic. The unlawful seizure of Rimini 136 00:12:35,610 --> 00:12:38,980 forces Venice to reexamine our ties to the Papal States. 137 00:12:39,060 --> 00:12:42,400 We say to Venice as we have said to the envoys of Genoa, 138 00:12:42,480 --> 00:12:45,060 Mantua, Modena and Florence, 139 00:12:45,550 --> 00:12:50,050 our domain's internal affairs should not cause you concern. 140 00:12:51,760 --> 00:12:54,130 Holiness, I am sorry. 141 00:12:55,170 --> 00:12:59,050 - She would not... - Burchard, escort the ambassador out. 142 00:13:11,590 --> 00:13:13,630 You interrupt affairs of state. 143 00:13:13,720 --> 00:13:16,800 Because I do not know where else to turn. 144 00:13:16,880 --> 00:13:21,510 My oldest and dearest friend is dangerously ill. 145 00:13:21,590 --> 00:13:28,590 Rodrigo, gentle Rodrigo, help me be strong for her and my family. 146 00:13:45,880 --> 00:13:48,880 We know this pain and anxiety from when our uncle, 147 00:13:48,960 --> 00:13:51,340 the great Pope Calixtus was sick. 148 00:13:51,420 --> 00:13:55,050 Yet the day he crossed over, our heartache ended knowing 149 00:13:55,130 --> 00:14:01,090 - his soul was finally at rest. - My father's passing I could accept, 150 00:14:01,170 --> 00:14:06,920 yet I still carry the grief of my brother Angelo's death. 151 00:14:12,670 --> 00:14:16,920 We cannot know how we will react until the moment comes. 152 00:14:18,010 --> 00:14:19,630 Still, Giulia... 153 00:14:22,760 --> 00:14:24,960 Will you cry when I die? 154 00:14:52,340 --> 00:14:54,840 Come on, come on, come on, let's go. 155 00:14:54,920 --> 00:15:01,090 Send the statues to my father. Except that one, which I will keep. 156 00:15:02,300 --> 00:15:04,090 Ship the books to Cesena. 157 00:15:04,170 --> 00:15:08,840 I will give Michelangelo's Buonarroti's statue of the Sleeping Cupid to her. 158 00:15:15,220 --> 00:15:19,300 - Pick something Silvia would like. - Your Grace. 159 00:15:19,380 --> 00:15:21,720 Dionigi? What happened? 160 00:15:21,800 --> 00:15:25,800 Troops loyal to Malatesta knew our route and set a deadly trap. 161 00:15:25,880 --> 00:15:29,300 - Decimating our escort. - The family escaped? 162 00:15:29,380 --> 00:15:31,300 Into the hills. 163 00:15:31,380 --> 00:15:36,010 As the duke rode off, he cursed your name and promised to return to Rimini 164 00:15:36,090 --> 00:15:38,720 with Venetian arms and ships. 165 00:15:38,800 --> 00:15:41,260 Pandolfo said that his sons would bury you. 166 00:15:41,340 --> 00:15:45,840 I spared their lives for Dorotea. I will not make that mistake twice. 167 00:15:45,920 --> 00:15:48,010 You have failed me, Di Naldo. 168 00:15:48,090 --> 00:15:50,670 Restore yourself by finding the fugitives, and fast. 169 00:15:53,510 --> 00:15:56,300 - Why are you here, Alessandro? - I come as a mediator. 170 00:15:56,380 --> 00:15:59,590 I withheld my war plans, so the pontiff expects an apology? 171 00:15:59,670 --> 00:16:01,340 A justification. 172 00:16:01,420 --> 00:16:04,590 You tell no one of your true intentions, must you also withhold your reasons? 173 00:16:04,590 --> 00:16:07,460 My silence was inseparable from my strategy. 174 00:16:07,550 --> 00:16:10,340 Now I am the Holy Bible, ready to open at any verse. 175 00:16:10,420 --> 00:16:13,380 Why attack Rimini when all eyes were set on Cervia? 176 00:16:13,460 --> 00:16:18,260 Precisely because of that. Malatesta's warm greeting was a lie. 177 00:16:18,380 --> 00:16:21,260 Before arriving in Cervia, I was to be met with an ambush. 178 00:16:21,340 --> 00:16:23,260 The weapons supplied by Malatesta himself. 179 00:16:23,340 --> 00:16:26,670 - You have proof of this? - I have letters signed by the duke. 180 00:16:26,760 --> 00:16:30,550 Some forged, of course, but two are written in gold dust. 181 00:16:30,630 --> 00:16:33,380 I need not tell you that the fall of Rimini has caused a tidal wave 182 00:16:33,380 --> 00:16:34,800 throughout the Italian peninsula. 183 00:16:34,880 --> 00:16:37,800 Anyone with half a brain knew that I would have to seize Rimini. 184 00:16:37,880 --> 00:16:40,260 The area is essential to my control of the Romagna. 185 00:16:40,340 --> 00:16:43,170 So you are suggesting that the pope possesses only half a brain? 186 00:16:43,260 --> 00:16:46,720 I am suggesting that you tell that old man the following. 187 00:16:46,800 --> 00:16:49,010 So for Cesare's maneuver to work, 188 00:16:49,090 --> 00:16:51,340 his actions had to appear without premeditation. 189 00:16:51,420 --> 00:16:56,010 - Hence the secrecy. - He does not trust the Holy Father? 190 00:16:56,090 --> 00:16:59,220 He wishes to keep the spies who infest the papal court uninformed. 191 00:16:59,300 --> 00:17:00,590 And Rimini? 192 00:17:00,670 --> 00:17:04,260 The citizens, though happy to be free of Malatesta, remain subdued, 193 00:17:04,340 --> 00:17:06,720 voices hushed, hands busy. 194 00:17:06,800 --> 00:17:10,590 There is an unquiet silence while the deposed duke remains at-large. 195 00:17:10,670 --> 00:17:12,760 Cesare anticipates revolt? 196 00:17:12,840 --> 00:17:17,760 Il Valentino demonstrates no lack of courage in dominating the situation. 197 00:17:17,840 --> 00:17:22,340 No one has ever accused Cesare of excessive modesty. 198 00:17:23,420 --> 00:17:28,380 - And next? - Now he will attack Cervia or so he says. 199 00:17:31,670 --> 00:17:37,550 Send duplicates of Malatesta's treasonous letters to King Federigo in Naples, 200 00:17:37,630 --> 00:17:42,760 as well as to Venice, Genoa, Mantua, Modena, and Florence. 201 00:17:43,800 --> 00:17:47,630 So we may put an end to their relentless whining. 202 00:17:56,800 --> 00:18:01,590 - What do you think, Vice Chancellor? - Cesare conquers with guile, 203 00:18:01,670 --> 00:18:04,590 but rules with wisdom. 204 00:18:04,670 --> 00:18:10,380 Perhaps his reforms can keep Rimini fat and content. 205 00:18:10,460 --> 00:18:15,050 Unless he exceeds his limit... Holiness? 206 00:18:36,460 --> 00:18:41,220 I am sorry my duties as papal legate delayed such a surprising 207 00:18:41,300 --> 00:18:45,010 and delightful appointment, Princess. 208 00:18:45,090 --> 00:18:47,510 Dowager princess, at best. 209 00:18:47,590 --> 00:18:50,380 Without my late husband's claim to the principalities 210 00:18:50,460 --> 00:18:55,260 of Bisceglie and Salerno, I am Lucrezia, pure and simple. 211 00:18:55,340 --> 00:19:00,340 Hardly simple. The food is sublime, the wine gorgeous. 212 00:19:01,420 --> 00:19:05,460 You seem to know my tastes to the extreme. 213 00:19:05,550 --> 00:19:08,460 Almost as if... 214 00:19:16,170 --> 00:19:18,630 I thought you oppose spying. 215 00:19:18,720 --> 00:19:21,050 I see no harm in gathering culinary intelligence. 216 00:19:21,130 --> 00:19:24,880 Filiberto surrenders his recipes too easily. 217 00:19:24,960 --> 00:19:27,510 And the tune... 218 00:19:27,590 --> 00:19:30,010 ...would be my choice as well. 219 00:19:32,220 --> 00:19:39,510 Music inspires the mind, fuels the spirit and softens the heart. 220 00:19:43,590 --> 00:19:45,170 Dance with me? 221 00:19:55,340 --> 00:19:59,550 My dear, I have been at this a long time, 222 00:19:59,630 --> 00:20:02,340 and I can tell when someone needs something. 223 00:20:02,420 --> 00:20:06,550 And from what I can gather, your need is substantial. 224 00:20:06,630 --> 00:20:09,420 You think you know me, Giuliano. 225 00:20:09,510 --> 00:20:14,340 But you know only of me through my father, my family... 226 00:20:15,380 --> 00:20:18,300 ...the vicious rumors which encircle my life. 227 00:20:18,380 --> 00:20:25,670 And what would you like me to do once I know the real Lucrezia Borgia? 228 00:20:25,760 --> 00:20:32,300 Help secure my happiness, free of my father's shadow and stricture. 229 00:20:34,130 --> 00:20:38,170 A desire which you most likely possess. 230 00:20:40,090 --> 00:20:44,170 But how could I possibly free you? 231 00:20:45,960 --> 00:20:50,510 Surrender the archdiocese of Bologna to Ippolito d'Este, 232 00:20:50,590 --> 00:20:53,210 so I may marry Alfonso. 233 00:20:54,550 --> 00:20:59,800 And when my husband ascends to the ducal throne, I will have his ear, 234 00:20:59,880 --> 00:21:04,170 and you will know no better friend than the duchess of Ferrara. 235 00:21:04,260 --> 00:21:08,300 Of all the Borgia, sweet Lucrezia, 236 00:21:08,380 --> 00:21:11,710 I believe you are the most dangerous. 237 00:21:30,130 --> 00:21:33,840 Della Rovere will surrender Bologna. 238 00:21:33,920 --> 00:21:36,420 How in God's great Heaven did you convince 239 00:21:36,510 --> 00:21:40,460 that son of a fishmonger to help your cause? 240 00:21:40,550 --> 00:21:46,260 - We danced. - Danced? Della Rovere danced? 241 00:21:46,340 --> 00:21:51,420 Brilliant tactic, which we have never thought to employ. 242 00:21:54,960 --> 00:21:57,050 Thank you, Your Highness. 243 00:21:57,130 --> 00:22:02,550 Your Grace, Pandolfo Malatesta has been captured, along with three of his sons. 244 00:22:02,630 --> 00:22:05,380 - Three? - Giovanni Maria eluded us. 245 00:22:05,510 --> 00:22:10,340 Gone to Venice no doubt, in search of an army. What of Dorotea? 246 00:22:10,420 --> 00:22:13,300 She and your daughter remain at-large. 247 00:22:13,380 --> 00:22:17,340 Deliver the prisoners to the dungeon. Execute two of Malatesta's offspring. 248 00:22:17,420 --> 00:22:19,710 Leave the third for me. 249 00:22:21,800 --> 00:22:24,130 - Your Grace? - What? 250 00:22:24,260 --> 00:22:29,920 When Caterina Sforza threatened the life of my boy, you saved him. 251 00:22:31,130 --> 00:22:36,170 Ah, yes, I see. 252 00:22:36,260 --> 00:22:40,260 A fair point, Dionigi. I go too far. 253 00:22:41,630 --> 00:22:43,210 Thank you. 254 00:22:46,380 --> 00:22:48,260 Find an ambitious young soldier, 255 00:22:48,340 --> 00:22:52,670 with no children, to carry out the executions. 256 00:22:52,760 --> 00:22:56,170 Wait. I will kill them. 257 00:22:57,210 --> 00:23:00,760 Ah. A lion lives beneath the lamb. 258 00:23:01,670 --> 00:23:05,840 - Which two should die? - Keep the one who drawls alive. 259 00:23:05,960 --> 00:23:08,260 Malatesta loves him most. 260 00:23:11,920 --> 00:23:13,960 Borgia. 261 00:23:14,920 --> 00:23:20,510 Pandolfo, I assume that as a child, Vincenzo's sensitivity 262 00:23:20,590 --> 00:23:24,050 required an unusually strong paternal presence. 263 00:23:24,130 --> 00:23:26,510 Please. He is an innocent. 264 00:23:26,590 --> 00:23:30,590 And yet the innocents died, so the Christ Child might live. 265 00:23:30,670 --> 00:23:35,210 - I beg you, as a father. - Yes, I am a father. 266 00:23:35,300 --> 00:23:37,590 Every time I go into battle, 267 00:23:37,670 --> 00:23:41,340 I think of the fathers of the soldiers who will die. 268 00:23:41,420 --> 00:23:47,960 We all must be willing to sacrifice our sons for the benefit of others. 269 00:23:58,130 --> 00:24:05,420 You are a prince, the Prince of Devils. You are Lityerses. 270 00:24:05,510 --> 00:24:09,300 Take comfort. You will not live long enough to see the fourth of your progeny 271 00:24:09,380 --> 00:24:13,840 join his brothers, once Giovanni Maria too is in chains. 272 00:24:13,920 --> 00:24:16,760 Neither will you, Borgia. 273 00:24:16,840 --> 00:24:22,920 As we speak your own general, Vitelli, conspires to overthrow you. 274 00:24:23,010 --> 00:24:25,670 I have persuaded the duke of Bologna to join the plot 275 00:24:25,760 --> 00:24:27,960 to exact vengeance for his son. 276 00:24:28,050 --> 00:24:34,170 Oh, the list goes on: Petrucci of Siena, Baglioni. 277 00:24:34,260 --> 00:24:37,340 You see, Catalan! 278 00:24:37,420 --> 00:24:40,260 They are coming for you. 279 00:24:40,340 --> 00:24:44,210 I may have lost, but you will never win. 280 00:24:45,130 --> 00:24:49,670 Agapito, I need verification. Dispatch our spies to Bologna and Siena. 281 00:24:49,760 --> 00:24:55,670 Soon you will either be driven out of Italy or held captive. 282 00:24:55,760 --> 00:25:00,630 Your reign, a mirage. Your name, vilified. 283 00:25:04,760 --> 00:25:06,590 Aah! 284 00:25:06,670 --> 00:25:09,550 There. Everything you've ever desired. 285 00:25:09,630 --> 00:25:13,210 You can breathe, eat and fuck all the gold you want. 286 00:25:13,300 --> 00:25:17,010 Then, think about how your greed led to the loss of your duchy, 287 00:25:17,090 --> 00:25:18,670 the death of your children. 288 00:25:18,760 --> 00:25:22,050 Think too of your granddaughter, my Lucrezia, 289 00:25:22,130 --> 00:25:24,630 your blood forever mingled with the Borgia. 290 00:25:24,710 --> 00:25:28,090 And then soon these treasures will devour you from inside-out. 291 00:25:28,170 --> 00:25:33,380 Like Midas, the king whose touch turned his daughter into cold, heartless gold. 292 00:25:33,460 --> 00:25:36,840 No. No. No. 293 00:25:36,920 --> 00:25:41,800 Borgia, no! 294 00:25:44,300 --> 00:25:47,010 From Prince Cesare, in Rimini. 295 00:25:51,130 --> 00:25:54,710 So much blood on our hands, Burchard. 296 00:25:54,800 --> 00:25:57,880 Three children dead and a father who will starve. 297 00:25:57,960 --> 00:26:01,420 Is conquest worth the weight on our soul? 298 00:26:03,670 --> 00:26:07,260 I will craft a response to Cesare later. Leave us. 299 00:26:14,590 --> 00:26:17,090 - Where is Alfonso? - I thought he would be with you. 300 00:26:17,170 --> 00:26:18,630 No. 301 00:26:39,050 --> 00:26:41,460 From the illustrious Duke Ercole. 302 00:26:41,550 --> 00:26:45,380 "Missa Hercules Dux Ferrariae" 303 00:26:45,460 --> 00:26:49,630 by Lucrezia's former tutor, Josquin des Prez. 304 00:26:49,710 --> 00:26:55,210 An engagement gift. My father finally and fully agrees to the marriage. 305 00:26:58,710 --> 00:27:04,590 May God bless this union with eternal bliss and ten strong children. 306 00:27:08,760 --> 00:27:13,050 We will post the banns of marriage so the entire continent of Europe 307 00:27:13,130 --> 00:27:15,420 may share our blessings. 308 00:27:15,510 --> 00:27:18,920 But first, Lucrezia, we claim a father's prerogative: 309 00:27:19,010 --> 00:27:21,510 a moment alone with your fiancé. 310 00:27:28,340 --> 00:27:31,840 We are curious as to your opinion on the recent treaty 311 00:27:31,920 --> 00:27:35,000 between Emperor Maximilian and King Louis regarding 312 00:27:35,090 --> 00:27:37,670 French supremacy in northern Italy. 313 00:27:37,760 --> 00:27:39,260 Oh... 314 00:27:40,960 --> 00:27:43,630 We need to speak about the unfortunate event 315 00:27:43,710 --> 00:27:44,880 which took place between us. 316 00:27:44,920 --> 00:27:49,380 - No, that is not necessary. - We must, if we are to be family. 317 00:27:49,460 --> 00:27:55,420 Our love for Lucrezia is matched solely by our desire to see her happy. 318 00:27:55,500 --> 00:27:59,420 Promise that once in Ferrara, you will increase her happiness tenfold, 319 00:27:59,500 --> 00:28:04,260 and we in turn promise that nothing you ask will ever be denied. 320 00:28:04,340 --> 00:28:09,550 - She will live a life of endless joy. - Endless joy. 321 00:28:10,960 --> 00:28:14,170 If only such a thing were possible. 322 00:28:17,380 --> 00:28:22,630 I, Johann Burchard, by order of his Holiness, 323 00:28:22,710 --> 00:28:25,210 Alexander the Sixth of that name, 324 00:28:25,300 --> 00:28:28,840 hereby publish the banns of marriage 325 00:28:28,960 --> 00:28:34,590 between Lucrezia Borgia and Alfonso d'Este. 326 00:28:35,500 --> 00:28:38,260 Light the fire. 327 00:28:41,670 --> 00:28:48,300 If any true believer should know cause why these two souls 328 00:28:48,380 --> 00:28:51,840 should not be joined in holy matrimony, 329 00:28:51,920 --> 00:28:56,340 come forward and declare the reasons. 330 00:29:14,500 --> 00:29:19,920 "Drown, Oh avenging Tiber, the bull calves in your raging billows, 331 00:29:20,000 --> 00:29:26,000 and may the Ox fall, an unholy victim offered to the god of Hades." 332 00:29:26,090 --> 00:29:31,210 To write such words about the supreme pontiff is sacrilege. 333 00:29:31,300 --> 00:29:34,840 Perhaps this poor pilgrim just suffers from a weakened mind. 334 00:29:34,920 --> 00:29:38,340 This is the sole item found on his person. 335 00:29:38,420 --> 00:29:42,170 He refuses to give us his name or the city of his birth. 336 00:29:44,170 --> 00:29:45,300 Hmm. 337 00:29:48,090 --> 00:29:49,800 Bring him. 338 00:30:00,630 --> 00:30:04,130 So, you are accused of heterodoxy. 339 00:30:04,260 --> 00:30:07,500 - Acquit yourself. - I had to see you, Papa. 340 00:30:07,590 --> 00:30:13,130 There was no other way. Your son, the prince, desecrates the Romagna. 341 00:30:13,210 --> 00:30:17,420 Crucifixes splintered, houses of worship transformed into chambers of war. 342 00:30:17,500 --> 00:30:21,840 Please, Papa, tell the prince to restore the Mass. 343 00:30:21,920 --> 00:30:25,260 You poor soul. Enough. 344 00:30:27,300 --> 00:30:30,000 "Claiming to be wise, they became fools and exchanged 345 00:30:30,090 --> 00:30:33,710 the glory of the immortal God for images resembling mortal man!" 346 00:30:33,800 --> 00:30:35,340 Halt! 347 00:30:54,000 --> 00:30:57,090 - What is your name? - Giannetto. 348 00:30:57,170 --> 00:31:00,880 You have shattered the pope's faith, Giannetto. 349 00:31:00,960 --> 00:31:02,960 Not in God, but in common man, 350 00:31:03,050 --> 00:31:06,670 who is incapable of grasping the Holy Writ on his own. 351 00:31:07,670 --> 00:31:12,380 From this day, all who print without the imprimatur of the Church 352 00:31:12,460 --> 00:31:15,460 will face excommunication. 353 00:31:15,550 --> 00:31:19,550 The ordained must supervise the uneducated. 354 00:31:21,840 --> 00:31:27,130 As for you, when you bite the hand that feeds your soul... 355 00:31:28,340 --> 00:31:31,300 ...you trade deliverance for perdition. 356 00:31:31,380 --> 00:31:36,210 Since you wish to act the part of Christ, 357 00:31:36,300 --> 00:31:40,920 we will treat you as the ancient Romans treated Christ. 358 00:31:51,380 --> 00:31:56,210 Lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. 359 00:31:58,090 --> 00:32:00,260 Oh, congratulations, Vannozza. 360 00:32:01,670 --> 00:32:05,840 - Congratulations? - On Lucrezia's betrothal. 361 00:32:08,160 --> 00:32:11,360 - Her what? - Have you not heard? 362 00:32:11,450 --> 00:32:14,400 The banns of marriage have been posted. 363 00:32:29,780 --> 00:32:32,200 Giulia, you are cruel. 364 00:32:33,320 --> 00:32:39,860 I speak fact. And if the fact is cruel I cannot be blamed. 365 00:32:39,950 --> 00:32:43,110 These past months Vannozza has been a godsend. 366 00:32:43,200 --> 00:32:47,990 I liked her better when she was a sinner. But not by much. 367 00:32:48,990 --> 00:32:53,160 I found solace in God, just as Vannozza has... 368 00:32:54,200 --> 00:32:57,110 ...while I wait for Him to decide my fate. 369 00:32:57,200 --> 00:33:00,950 We cannot wait for God to choose 370 00:33:01,030 --> 00:33:06,820 when we possess the power to alter our fortune. 371 00:33:10,400 --> 00:33:17,160 Your muscles relax. The child of your womb no longer rests in conflict. 372 00:33:17,240 --> 00:33:18,320 Giulia... 373 00:33:18,400 --> 00:33:24,780 As your figure numbs, the pain subsides, letting the child die. 374 00:33:31,860 --> 00:33:33,900 He's coming. 375 00:33:34,990 --> 00:33:37,070 No! 376 00:33:58,070 --> 00:34:03,200 Christ have mercy on this sinner's ungainly soul. 377 00:34:22,530 --> 00:34:26,950 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 378 00:35:38,400 --> 00:35:40,660 - Where is Silvia? - Alessandro. 379 00:35:40,740 --> 00:35:43,320 - Get out of my way. - No... 380 00:35:43,400 --> 00:35:48,240 The baby is a boy. He will live. 381 00:35:55,610 --> 00:35:57,160 And Silvia? 382 00:36:19,540 --> 00:36:22,540 How will I go on without her? 383 00:36:29,960 --> 00:36:31,790 Ranuccio. 384 00:36:33,080 --> 00:36:37,000 Silvia named him as she drew her last breath. 385 00:36:39,080 --> 00:36:40,830 Ranuccio. 386 00:36:45,910 --> 00:36:49,870 Mama and I will help you raise your children. 387 00:36:49,960 --> 00:36:54,370 We Farnese will always be a single beating heart. 388 00:37:59,830 --> 00:38:01,910 We are so happy for you. 389 00:38:02,960 --> 00:38:04,660 Thank you, Papa. 390 00:38:05,370 --> 00:38:08,410 Ferrara will serve as a buffer for Cesare, 391 00:38:08,500 --> 00:38:12,080 to keep Venice from interfering with his conquests. 392 00:38:12,160 --> 00:38:16,370 While France moves south to Naples, unabated. 393 00:38:16,450 --> 00:38:20,290 Yes, rare when love and politics intersect. 394 00:38:21,870 --> 00:38:24,790 Why then did you give up Bologna? 395 00:38:26,040 --> 00:38:31,250 This way Lucrezia will tell her brother that I am able to compromise 396 00:38:31,330 --> 00:38:33,290 when the music is right. 397 00:38:39,450 --> 00:38:41,160 My darling ones. 398 00:38:42,790 --> 00:38:45,660 - I love you. - Come, boys. Time for bed. 399 00:38:45,750 --> 00:38:49,200 There will be more fun in the morning. Hmm? 400 00:38:55,410 --> 00:38:58,160 Yes, of course. It's a pleasure seeing you. 401 00:38:59,750 --> 00:39:03,620 - How is your father? - We tried several... 402 00:39:04,450 --> 00:39:06,370 - Alfonso. - Lucrezia. 403 00:39:06,450 --> 00:39:08,080 My lady. 404 00:39:12,580 --> 00:39:16,580 I want to bring Giovanni and little Rodrigo with us to Ferrara. 405 00:39:16,660 --> 00:39:19,160 - Lucrezia, tonight is not... - I know women are expected 406 00:39:19,250 --> 00:39:22,870 to leave their children by a former marriage in a guardian's care, 407 00:39:22,950 --> 00:39:26,370 but I made a vow that I cannot break. 408 00:39:27,370 --> 00:39:32,410 My father may accept little Rodrigo, given he is the child of my blood. 409 00:39:32,500 --> 00:39:36,000 But Giovanni is legally Cesare's son, not yours. 410 00:39:36,080 --> 00:39:38,450 What if I insist? 411 00:39:38,540 --> 00:39:41,620 I have already done more than any man should to gain you as a wife. 412 00:39:41,700 --> 00:39:43,950 I can do no more, Lucrezia. 413 00:39:44,040 --> 00:39:47,910 What do you mean, "done more than any man should"? 414 00:39:49,910 --> 00:39:53,790 Too many questions, not enough wine. 415 00:40:11,790 --> 00:40:14,450 - What? - Highness. 416 00:40:14,540 --> 00:40:19,160 Jean de Foix has found Dorotea Malatesta. She was hiding in the woods. 417 00:40:23,370 --> 00:40:26,950 Is that to kill me or to slit your own throat? 418 00:40:27,040 --> 00:40:30,450 Or you could step into legend and do both. Go on. 419 00:40:30,540 --> 00:40:34,910 Be the one who finally put a shroud around Cesare Borgia. But be quick. 420 00:40:35,830 --> 00:40:37,290 Ow! 421 00:40:37,910 --> 00:40:41,250 I am sorry to say, the two of us will live and love. 422 00:40:41,360 --> 00:40:45,360 Do you think that by killing those I love I could continue loving you? 423 00:40:45,450 --> 00:40:49,110 Yes, murder does complicate a relationship, as does betrayal. 424 00:40:49,800 --> 00:40:54,460 I wonder if you knew about your father's lies to me, his skullduggery. 425 00:40:54,550 --> 00:40:58,800 There is also the irritating question of whether you left my camp voluntarily. 426 00:40:58,910 --> 00:41:02,540 Should either be true, I would be justified killing you. 427 00:41:02,620 --> 00:41:06,660 But no, I would not deprive my daughter of a maternal nipple. 428 00:41:06,750 --> 00:41:09,000 So simply answer this. Where is Lucrezia? 429 00:41:09,160 --> 00:41:13,250 I have sent her away. You will never see the child again. 430 00:41:16,000 --> 00:41:20,040 You have slaughtered many men. Will I be the first woman? 431 00:41:25,830 --> 00:41:28,700 Go to your husband, Dorotea. 432 00:41:28,790 --> 00:41:31,910 Explain to him where you have been 433 00:41:32,000 --> 00:41:34,080 and whom you have been fucking these many years. 434 00:41:34,160 --> 00:41:36,120 He will kill you for me. 435 00:41:43,750 --> 00:41:45,910 Find my daughter. 436 00:41:47,160 --> 00:41:48,750 I go to Rome. 437 00:42:08,700 --> 00:42:13,410 I am sorry. I did not think anyone would be here at this late hour. 438 00:42:16,750 --> 00:42:18,870 I have rarely seen you pray. 439 00:42:20,410 --> 00:42:24,200 I have not had a reason for quite awhile. 440 00:42:24,290 --> 00:42:29,540 I pray for a worthy friend and her immaculate soul. 441 00:42:32,080 --> 00:42:34,290 For our desperate family. 442 00:42:36,830 --> 00:42:38,540 For me. 443 00:42:40,910 --> 00:42:47,830 I am here for my son, my Giovanni, whose future hangs in question. 444 00:42:48,830 --> 00:42:52,910 Because of the marriage, you will not bring the boy to Ferrara. 445 00:42:53,000 --> 00:42:57,870 I have planned this exquisite happiness for myself, 446 00:42:57,950 --> 00:43:01,410 but never considered the damaging outcome for my son. 447 00:43:01,500 --> 00:43:06,450 As painful as it is, comply with Alfonso's request. 448 00:43:48,830 --> 00:43:53,080 Aurelio Borgia Matuzzi and his mother Isabella. 449 00:43:53,160 --> 00:43:56,120 Look at him. Our grandson is a man. 450 00:43:56,200 --> 00:44:00,750 Grandpapa. I came as soon as I received your summons. 451 00:44:04,620 --> 00:44:06,750 You have been away from Rome for far too long. 452 00:44:06,830 --> 00:44:11,040 Since finishing my studies Pisa, I have been traveling our peninsula 453 00:44:11,120 --> 00:44:13,540 working as a priest, wherever one is needed, 454 00:44:13,620 --> 00:44:15,410 learning the souls of our people. 455 00:44:15,500 --> 00:44:18,580 And what do they say of us, the pope? 456 00:44:19,870 --> 00:44:22,830 You are respected by many, feared by all. 457 00:44:22,910 --> 00:44:26,910 Some question your methods, some applaud. 458 00:44:27,000 --> 00:44:32,540 A diplomatic answer, Aurelio. A trait we could sorely use around here. 459 00:44:32,620 --> 00:44:35,870 Tell us, how would you like to work at the Vatican? 460 00:44:35,950 --> 00:44:40,750 We need a young, sharp mind. Greater than our own. 461 00:44:40,830 --> 00:44:45,950 Or the ones that bedevil us. Be our new papal secretary. 462 00:45:02,290 --> 00:45:06,660 - I thought you were in Rimini. - Shh. You will wake him. 463 00:45:10,200 --> 00:45:13,500 I came to offer my best wishes on your betrothal. 464 00:45:16,910 --> 00:45:18,870 You are not happy? 465 00:45:20,620 --> 00:45:22,700 I must speak to you. 466 00:45:37,500 --> 00:45:40,620 My son suffers for my mistakes. 467 00:45:40,700 --> 00:45:44,160 As most children do from their parents. 468 00:45:44,940 --> 00:45:49,900 Cesare, Giovanni cannot accompany me to Ferrara. 469 00:45:51,360 --> 00:45:56,780 So I will raise the boy, as if he is, what others believe, my son. 470 00:45:58,150 --> 00:46:03,860 And appoint him a duke. You can have your choice: Rimini, Urbino, Fano. 471 00:46:03,940 --> 00:46:05,570 Nepi? 472 00:46:06,740 --> 00:46:10,780 His Grace Giovanni Borgia, duke of Nepi. 473 00:46:19,530 --> 00:46:22,200 He and I must leave soon. 474 00:46:22,280 --> 00:46:25,400 There's unrest in the Romagna to which I must tend. 475 00:46:34,700 --> 00:46:36,700 Bid him farewell. 476 00:46:39,530 --> 00:46:42,150 I am sorry, child of mine. 477 00:46:46,490 --> 00:46:50,200 I made you a promise which I now must abandon. 478 00:46:51,570 --> 00:46:54,570 Please forgive me. 479 00:47:06,280 --> 00:47:08,860 Bentivoglio, Vitelli, Petrucci and Baglioni 480 00:47:08,940 --> 00:47:10,990 have approached the signory, 481 00:47:11,070 --> 00:47:13,700 hoping to bring Florence into this, 482 00:47:13,780 --> 00:47:18,530 "the urgent and final defeat of Borgia." Their words, not mine. 483 00:47:18,610 --> 00:47:22,240 Urgent? Yet they pause long enough for a Florentine response. 484 00:47:22,320 --> 00:47:24,860 I will guess that they have visited Venice as well. 485 00:47:24,940 --> 00:47:28,150 These men speak with one mouth but are not yet of one mind, 486 00:47:28,240 --> 00:47:30,360 dithering on a plan of attack. 487 00:47:30,440 --> 00:47:34,610 Cesare, the signory offers you, if necessary, asylum. 488 00:47:35,780 --> 00:47:39,320 Do you dance, Niccolo? You seem like someone who does not dance. 489 00:47:39,400 --> 00:47:41,030 I have no time for dancing. 490 00:47:41,110 --> 00:47:45,820 I fear without pleasure, without every single one of my senses alert and alive, 491 00:47:45,900 --> 00:47:47,490 I would go mad. 492 00:47:47,570 --> 00:47:51,700 I know that I stand in danger of my life ending at the sharp edge of a sword. 493 00:47:51,780 --> 00:47:56,280 So I devote the rest of my time to fine living and reckless enjoyment. 494 00:47:56,360 --> 00:47:59,320 What should I tell the signory? 495 00:47:59,400 --> 00:48:03,240 Their offer is much appreciated, but I will not need asylum. 496 00:48:03,320 --> 00:48:07,570 I will need a cemetery large enough to bury my several enemies. 497 00:48:07,650 --> 00:48:12,200 Now, as for tonight, you see her, there? 498 00:48:12,280 --> 00:48:16,280 She is one of the finest of Rimini's finest citizens. 499 00:48:16,360 --> 00:48:22,070 I will fuck her throughout the night. At dawn she will go back to Rimini, 500 00:48:22,150 --> 00:48:26,990 back to her husband with a hunger that will frighten him. 501 00:48:56,900 --> 00:48:58,440 Lucrezia. 502 00:49:23,900 --> 00:49:25,860 Eat with me. 503 00:49:36,030 --> 00:49:40,900 Did you know that the Apple of Discord, which led to the Trojan War, 504 00:49:40,990 --> 00:49:42,860 was actually an orange? 505 00:49:46,240 --> 00:49:53,240 The Greeks did not yet have a word for orange, so they called it a golden apple. 506 00:49:53,320 --> 00:49:58,070 My fiancée knows many things, and I only know one. 507 00:49:58,150 --> 00:50:02,820 If like Prince Paris, I had to pick a single goddess, 508 00:50:02,900 --> 00:50:06,700 amongst all, I would select you. 509 00:50:12,320 --> 00:50:16,860 According to the myth, Venus gave Helen of Troy to Paris. 510 00:50:19,200 --> 00:50:22,110 But if one does not believe in myths, 511 00:50:22,200 --> 00:50:27,070 then Paris stole Helen from her husband, through trickery. 512 00:50:27,150 --> 00:50:32,740 Which caused the destruction of Paris' family, his homeland. 513 00:50:34,940 --> 00:50:36,940 I choose the myth. 514 00:50:38,320 --> 00:50:40,070 I wish I could. 515 00:50:41,530 --> 00:50:43,240 What? 516 00:50:45,610 --> 00:50:50,940 Were you involved in Alfonso di Calabria's death, in any way? 517 00:50:51,030 --> 00:50:54,320 My love, no. 518 00:50:57,860 --> 00:51:00,780 After the feelings you and I have shared, 519 00:51:00,860 --> 00:51:02,900 the truths of our inner selves, 520 00:51:02,990 --> 00:51:06,240 how can such an accusal come to your mind? 521 00:51:06,320 --> 00:51:11,650 I do not kill. Yes, Alfonso and I were at odds, but... 522 00:51:11,740 --> 00:51:16,030 Well, he wanted me dead. He even tried once. 523 00:51:16,110 --> 00:51:18,650 But I did not kill him, Lucrezia. 524 00:51:18,740 --> 00:51:23,320 And I am wounded that you would even ask. 525 00:51:23,400 --> 00:51:25,860 You do believe me, do you not? 526 00:51:27,030 --> 00:51:28,610 I do. 527 00:51:32,200 --> 00:51:33,990 Then come. 528 00:51:40,820 --> 00:51:43,280 Be my glorious Helen. 44700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.