All language subtitles for sacred-games-1-x-1-NF.WEBRip-210313-www.My-Subs.Com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,860 --> 00:00:10,300 Croyez-vous en Dieu ? 2 00:00:26,940 --> 00:00:28,860 Dieu n'en a rien à battre. 3 00:01:10,060 --> 00:01:11,500 Oui, je sais... 4 00:01:13,860 --> 00:01:18,020 comment ils se sont foutus de ta gueule pendant 20 ans. 5 00:01:34,500 --> 00:01:37,100 Parfois, je me dis que je suis Dieu. 6 00:02:00,260 --> 00:02:04,780 C'est mon histoire. Tous les autres jouent leur rôle. 7 00:02:04,860 --> 00:02:05,740 APPEL MATHU 8 00:02:05,820 --> 00:02:07,460 VOIX ARTIFICIELLE DÉDOUBLÉE 9 00:02:08,700 --> 00:02:11,380 Et mon boulot, c'est de les réunir. 10 00:02:57,780 --> 00:02:58,740 Expédition ? 11 00:02:59,340 --> 00:03:00,300 Bunty... 12 00:03:00,860 --> 00:03:01,780 Où est Bunty ? 13 00:03:03,100 --> 00:03:04,900 Regarde dans ton cul ! 14 00:03:24,620 --> 00:03:27,300 APPEL BUNTY 15 00:03:29,420 --> 00:03:30,460 Écoute. 16 00:03:30,580 --> 00:03:31,460 Oui, patron. 17 00:03:31,540 --> 00:03:35,460 - Je veux le sardar. Sur-le-champ. - Bien, patron. 18 00:03:35,540 --> 00:03:41,420 J'ignore comment a été créé le monde. Mais je sais comment il se terminera. 19 00:03:42,260 --> 00:03:46,460 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 20 00:04:18,780 --> 00:04:24,660 ÉPISODE UN : ASHWATHAMA 21 00:04:27,340 --> 00:04:30,220 25E JOUR 22 00:04:40,220 --> 00:04:43,380 Bon, d'accord. Reculez. 23 00:04:50,700 --> 00:04:52,220 Mort pour rien. 24 00:04:53,140 --> 00:04:54,580 Sa montre devait coûter cher. 25 00:04:56,940 --> 00:04:58,620 Au point qu'on le tue. 26 00:05:03,500 --> 00:05:04,780 Des témoins ? 27 00:05:05,900 --> 00:05:07,100 Aucun. 28 00:05:11,820 --> 00:05:14,660 C'est l'heure de votre audition. 29 00:05:15,260 --> 00:05:17,420 Parulkar sera remonté si vous êtes en retard. 30 00:05:18,820 --> 00:05:21,620 Dites à Parulkar ce qu'il veut entendre. 31 00:05:29,620 --> 00:05:33,580 Demande numéro 6147. Affaire Rencontre à Bengali Bura. 32 00:05:34,100 --> 00:05:37,380 Maître, invitez votre client à donner son témoignage. 33 00:05:38,300 --> 00:05:42,500 Junaid avait une arme. Un simple revolver. 34 00:05:43,500 --> 00:05:46,500 On l'a sommé de se rendre. 35 00:05:47,020 --> 00:05:50,100 Mais il a tiré. 36 00:05:50,780 --> 00:05:51,980 Sur l'agent Raut. 37 00:05:52,780 --> 00:05:55,540 Quand celui-ci a été touché, il est tombé. 38 00:05:56,060 --> 00:06:00,300 Le garçon a tenté de s'enfuir, 39 00:06:00,380 --> 00:06:03,820 M. Parulkar s'est lancé à sa poursuite. 40 00:06:04,580 --> 00:06:09,660 On a fait boucler le quartier, pour l'empêcher de fuir. 41 00:06:10,460 --> 00:06:14,980 Il a pointé le revolver sur M. Parulkar. 42 00:06:16,300 --> 00:06:19,740 M. Parulkar l'a immédiatement sommé de baisser son arme, 43 00:06:19,820 --> 00:06:21,860 mais Junaid allait tirer. 44 00:06:21,940 --> 00:06:24,820 Et avant qu'il ait pu... 45 00:06:32,300 --> 00:06:37,500 Avant qu'il ait pu tirer, M. Parulkar a tiré à trois reprises. 46 00:06:59,460 --> 00:07:03,060 Qu'est-ce que t'as foutu ? T'as oublié ce qu'on t'a dit ? 47 00:07:03,860 --> 00:07:07,020 Dis-moi ! Tu vas tous nous balancer ? 48 00:07:07,700 --> 00:07:09,580 Que se passe-t-il ? Majid ? 49 00:07:18,420 --> 00:07:19,620 Un gamin de 18 ans. 50 00:07:19,700 --> 00:07:21,940 Y a une limite d'âge pour un terroriste ? 51 00:07:22,700 --> 00:07:24,100 On aurait pu l'arrêter. 52 00:07:26,340 --> 00:07:27,620 Il est nouveau ? 53 00:07:31,060 --> 00:07:32,300 Il se rendait. 54 00:07:32,380 --> 00:07:36,940 C'est trop la merde dans cette ville. On ne peut pas suivre la procédure... 55 00:07:37,020 --> 00:07:40,660 - Vous direz ça à son père ? - Tu as déjà résolu une affaire ? 56 00:07:41,460 --> 00:07:43,500 Tu es le prochain inspecteur Ramakant Jadhav. 57 00:07:43,980 --> 00:07:45,220 Regarde sur Internet. 58 00:07:45,300 --> 00:07:47,260 - Il voulait témoigner. - Majid. 59 00:07:49,300 --> 00:07:50,860 Faites-vous aider. 60 00:07:50,940 --> 00:07:52,220 On discutera demain. 61 00:07:56,260 --> 00:07:57,740 D'accord. 62 00:07:57,820 --> 00:07:59,180 Ne venez pas. 63 00:08:00,540 --> 00:08:04,220 Le rapport révélera demain que c'est vous qui avez tué Junaid. 64 00:08:13,340 --> 00:08:15,660 Megha vous a quitté au bon moment. 65 00:08:59,780 --> 00:09:01,500 Il joue au tennis. 66 00:09:04,340 --> 00:09:06,060 Tu y as déjà joué ? 67 00:09:12,900 --> 00:09:15,180 Mme Megha regarde par ici. On repart ? 68 00:09:16,580 --> 00:09:20,020 Je n'oublierai pas 69 00:09:20,100 --> 00:09:23,500 Moi non plus 70 00:09:26,580 --> 00:09:27,740 Un jour, 71 00:09:28,900 --> 00:09:31,500 papa a décidé de nous emmener au Temple d'Or, à Amritsar. 72 00:09:33,060 --> 00:09:34,380 Une sacrée nouvelle. 73 00:09:35,620 --> 00:09:38,460 - Première fois à Amritsar. - Un temple d'or ? 74 00:09:38,540 --> 00:09:40,460 - Comme Siddhivinayak ? - Écoutez ! 75 00:09:40,540 --> 00:09:41,740 Le jour du départ, 76 00:09:43,820 --> 00:09:46,180 l'inspecteur en chef a appelé mon père. 77 00:09:47,020 --> 00:09:48,420 Une affaire d'accident. 78 00:09:49,060 --> 00:09:54,620 Quelqu'un avait écrasé un gamin de rue, un petit mendiant. 79 00:09:55,340 --> 00:09:57,020 Il fallait l'emmener à l'hôpital. 80 00:09:58,940 --> 00:10:00,380 N'importe qui pouvait le faire. 81 00:10:03,500 --> 00:10:05,180 Mais papa a annulé Amritsar. 82 00:10:08,660 --> 00:10:10,140 J'ai pleuré plusieurs jours. 83 00:10:12,820 --> 00:10:16,500 J'étais furieux, je lui ai volé dix roupies que j'ai brûlées. 84 00:10:19,180 --> 00:10:20,540 C'était en 1990. 85 00:10:22,340 --> 00:10:24,140 Ma mère m'a mis une fessée. 86 00:10:26,380 --> 00:10:28,380 Vous savez ce qu'a dit mon père ? 87 00:10:29,340 --> 00:10:33,900 "Si je n'y étais pas allé, personne n'aurait emmené le gamin." 88 00:10:39,100 --> 00:10:40,780 Voilà ce que je voulais devenir. 89 00:10:43,460 --> 00:10:45,140 Un bon policier. 90 00:10:49,900 --> 00:10:52,140 Vous vous inquiétez trop. 91 00:10:53,620 --> 00:10:56,540 Parulkar a la commission d'enquête dans la poche. 92 00:10:57,220 --> 00:10:58,900 Dites la vérité ou mentez... 93 00:10:59,580 --> 00:11:02,780 Faites ce qui vous chante. Ça n'a aucune importance. 94 00:11:02,860 --> 00:11:06,420 J'étais dans la ruelle, je bloquais la sortie. 95 00:11:07,740 --> 00:11:11,420 Le garçon est venu vers moi en courant, les mains vides. 96 00:11:11,980 --> 00:11:13,740 Il avait 18, 19 ans. 97 00:11:13,820 --> 00:11:15,580 Monsieur. 98 00:11:15,660 --> 00:11:16,780 Il s'est mis à pleurer. 99 00:11:16,860 --> 00:11:19,380 Sauvez-moi. 100 00:11:19,460 --> 00:11:21,140 Parulkar est arrivé de l'autre côté. 101 00:11:21,220 --> 00:11:22,220 Il se rend. 102 00:11:22,300 --> 00:11:23,980 J'ai dit : "Il se rend." Mais... 103 00:11:27,060 --> 00:11:28,260 Mort sur le coup. 104 00:11:34,180 --> 00:11:36,180 Ne vous inquiétez pas. 105 00:11:36,260 --> 00:11:39,860 Quand vous aurez une affaire solide, tout s'arrangera. 106 00:11:39,940 --> 00:11:41,060 J'aurai quoi ? 107 00:11:41,140 --> 00:11:42,740 Qu'est-ce qui s'arrangera ? 108 00:11:44,540 --> 00:11:46,340 Depuis dix ans, hormis un pickpocket, 109 00:11:46,420 --> 00:11:47,500 qui ai-je arrêté ? 110 00:11:56,180 --> 00:11:58,900 Alors, croyez-vous en Dieu ? 111 00:11:59,700 --> 00:12:00,700 Qui est-ce ? 112 00:12:02,860 --> 00:12:04,860 Répondez, enfoiré. Qui est-ce ? 113 00:12:10,860 --> 00:12:12,460 Je veux vous raconter une histoire. 114 00:12:13,180 --> 00:12:14,340 Allez-y. 115 00:12:20,700 --> 00:12:21,860 Qui c'était ? 116 00:12:21,940 --> 00:12:23,420 Aucune idée, un idiot. 117 00:12:24,460 --> 00:12:26,180 Je le localise ? 118 00:13:55,500 --> 00:13:56,700 Merde ! 119 00:14:08,820 --> 00:14:13,020 UN FLIC TENTE DE SE SUICIDER EN BUVANT DU DÉTERGENT ET DU LAIT 120 00:14:48,500 --> 00:14:49,900 Oubliez Dieu. 121 00:14:51,620 --> 00:14:53,020 Croyez-vous en la magie ? 122 00:14:53,940 --> 00:14:57,020 Trouvez-vous que la vie soit magique ? 123 00:14:57,940 --> 00:14:59,420 Vous êtes débile ? 124 00:15:00,220 --> 00:15:02,340 Comment vous avez fini dans la police ? 125 00:15:02,420 --> 00:15:06,100 Vous vouliez vous faire un nom, mais vous servez Tendulkar. 126 00:15:08,180 --> 00:15:09,380 Qui est à l'appareil ? 127 00:15:11,220 --> 00:15:13,380 Sauvez cette ville. 128 00:15:13,460 --> 00:15:16,300 Il paraît que vous aussi, vous aimez cette ville. 129 00:15:17,540 --> 00:15:18,380 Qui est-ce ? 130 00:15:19,740 --> 00:15:21,740 Un vieil ami de Dilbagh Singh. 131 00:15:25,700 --> 00:15:27,780 Comment connaissez-vous mon père ? 132 00:15:28,820 --> 00:15:29,980 Écoutez. 133 00:15:32,020 --> 00:15:33,620 Votre destin va changer. 134 00:15:35,460 --> 00:15:38,660 - Vous allez changer mon destin ? - Et vous, le mien. 135 00:15:39,500 --> 00:15:40,620 Comment ? 136 00:15:42,980 --> 00:15:45,700 Si vous leur dites qui a appelé, 137 00:15:45,780 --> 00:15:48,500 vous ne serez plus associé à ce pickpocket. 138 00:15:52,060 --> 00:15:53,300 ENREGISTREUR D'APPELS 139 00:16:00,900 --> 00:16:02,460 Vous êtes du gang de Ravi Pandit ? 140 00:16:04,420 --> 00:16:11,180 C'est une merde. Pas de quoi perdre le sommeil pour un cave. 141 00:16:11,260 --> 00:16:13,180 Ça suffit ! 142 00:16:13,260 --> 00:16:15,700 Qui êtes-vous ? Que savez-vous ? Parlez. 143 00:16:16,940 --> 00:16:18,540 Ils vont me tuer. 144 00:16:19,620 --> 00:16:23,980 Je ne peux me fier à personne, ici. Puis, je me suis rappelé Dilbagh Singh. 145 00:16:27,380 --> 00:16:28,740 Qui va vous tuer ? 146 00:16:30,140 --> 00:16:32,140 D'où connaissez-vous Dilbagh Singh ? 147 00:16:32,700 --> 00:16:38,540 La réponse à cette question n'est pas simple. 148 00:16:41,100 --> 00:16:46,060 Quand j'étais petit, à 10 ou 11 ans, 149 00:16:46,140 --> 00:16:48,420 ce fameux jour a été décidé, 150 00:16:50,100 --> 00:16:53,460 ce moment précis, notre lien. 151 00:16:54,020 --> 00:16:56,620 Vous, Dilbagh Singh et moi. 152 00:16:57,780 --> 00:17:00,380 J'ai vu mon destin dans l'eau. 153 00:17:00,460 --> 00:17:04,180 J'ai toujours cru que ma vie était une fable tirée des Puranas. 154 00:17:04,740 --> 00:17:08,900 Et le monde, des fragments de mon histoire. Comme mon père. 155 00:17:21,340 --> 00:17:23,450 La sécheresse a duré mille ans, 156 00:17:23,540 --> 00:17:27,210 avant que Gautam Rishi médite et fasse réapparaître le Gange. 157 00:17:27,300 --> 00:17:30,260 Dans mon village, le Gange s'appelait Godavari. 158 00:17:30,340 --> 00:17:32,380 Mon père était prêtre. 159 00:17:32,460 --> 00:17:34,660 Sec comme la sécheresse de mille ans. 160 00:17:43,980 --> 00:17:46,100 Je viens récupérer mes aumônes. 161 00:17:46,900 --> 00:17:48,100 Donnez-moi mes aumônes. 162 00:17:48,180 --> 00:17:50,500 Papa, est-ce que Dieu est partout ? 163 00:17:50,580 --> 00:17:56,660 Bien sûr qu'il est partout. Dans chaque grain de riz de ce sac. 164 00:17:56,740 --> 00:17:58,620 Mais pas dans ta mendicité ! 165 00:17:59,260 --> 00:18:01,740 Mon père était faible. Il me dégoûtait. 166 00:18:02,300 --> 00:18:06,060 J'ai alors décidé que je serais mon propre maître. 167 00:18:09,300 --> 00:18:12,260 Les Télécoms localisent le numéro. 168 00:18:12,340 --> 00:18:15,420 Il serait près du cinéma Metro. 169 00:18:17,940 --> 00:18:19,260 Continuez. 170 00:18:20,980 --> 00:18:22,420 J'avais ma mère. 171 00:18:24,740 --> 00:18:26,220 Comme toutes les mères. 172 00:18:27,500 --> 00:18:29,420 J'ignore comment il l'a trouvée. 173 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 Approche. 174 00:18:31,940 --> 00:18:36,540 C'était un rayon de soleil, même dans la nuit. 175 00:18:37,380 --> 00:18:39,260 Alors ? C'est beau, pas vrai ? 176 00:18:40,140 --> 00:18:43,660 Elle se faisait toujours belle. Pour ce mendiant. 177 00:18:49,260 --> 00:18:50,220 Maman ? 178 00:18:53,140 --> 00:18:54,820 Maman, où l'as-tu eue ? 179 00:19:00,300 --> 00:19:03,940 Je savais que ce rêve ne durerait pas. 180 00:19:04,580 --> 00:19:08,460 Quand mon mendiant de père dormait, ma mère restait éveillée. 181 00:19:09,460 --> 00:19:12,740 Et quand il était réveillé, ma mère dormait. 182 00:19:13,420 --> 00:19:16,660 Elle était vivante quand le mendiant sortait quémander. 183 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 C'est alors que son monde naissait. 184 00:19:23,860 --> 00:19:27,020 Que fais-tu ? Ganesh dort. 185 00:19:27,100 --> 00:19:28,860 Et alors ? Je veux coucher avec toi. 186 00:19:28,940 --> 00:19:32,020 Sharad, va-t'en. Quand Ganesh sera à l'école. 187 00:19:32,100 --> 00:19:35,180 Il n'y a pas école demain, c'est dimanche. J'ai envie. 188 00:19:35,260 --> 00:19:38,100 Je vais lui dire quoi s'il se réveille ? 189 00:19:38,180 --> 00:19:39,380 Qu'il se réveille. 190 00:19:46,260 --> 00:19:48,900 Tu vas me frapper avec un caillou ? Fils de pute. 191 00:19:48,980 --> 00:19:51,380 Tu auras le cran ? Enfant de putain. 192 00:19:51,460 --> 00:19:54,260 N'abuse pas de moi ou je t'explose les couilles. 193 00:20:01,500 --> 00:20:04,740 C'est comme si mes souvenirs d'enfance dataient d'hier. 194 00:20:06,660 --> 00:20:08,100 Qu'est-ce que tu regardes ? 195 00:20:08,180 --> 00:20:10,180 Chemise déchirée ? 196 00:20:10,260 --> 00:20:13,500 Ta pute de mère peut t'en payer une nouvelle par jour ! 197 00:20:16,060 --> 00:20:21,820 Certains souvenirs, j'ai l'impression qu'ils viennent d'une autre vie. 198 00:21:12,380 --> 00:21:15,180 Hier encore, je courais. 199 00:21:15,260 --> 00:21:16,780 Fuyant les ténèbres, les champs, 200 00:21:16,860 --> 00:21:20,700 ma maison, le Godavari, les psalmodies de mon père et son Dieu. 201 00:21:20,780 --> 00:21:24,500 J'ai l'impression d'avoir vu ma mère dans une autre vie. 202 00:21:33,780 --> 00:21:37,580 Qu'est-ce que la religion ? La mère ou le père ? 203 00:21:37,660 --> 00:21:43,900 Quoi que ce soit, j'étais libre. Je voulais une nouvelle religion. 204 00:21:45,340 --> 00:21:46,540 Bombay. 205 00:22:13,580 --> 00:22:14,620 Qu'y a-t-il ? 206 00:22:15,820 --> 00:22:19,700 - Vous êtes parti à ma recherche ? - Pourquoi je ferais ça ? 207 00:22:21,020 --> 00:22:23,300 Je veux des œufs, j'ai faim. 208 00:22:24,180 --> 00:22:26,100 Et du poulet ? 209 00:22:26,180 --> 00:22:29,660 Je suis à Metro Circle. Vous connaissez l'immeuble ? 210 00:22:30,580 --> 00:22:33,500 Il est dans les environs. 211 00:22:34,620 --> 00:22:37,460 Dans la rue suivante, ils font le meilleur Anda Pav. 212 00:22:37,540 --> 00:22:39,020 En face de Kyani. 213 00:22:40,820 --> 00:22:45,420 Je suis juste là. Venez manger avec moi. 214 00:22:57,220 --> 00:23:00,700 Vous rencontrerez Sunil. Passez-lui le bonjour. 215 00:23:00,780 --> 00:23:03,340 Il coupe les oignons comme l'éclair. 216 00:23:04,300 --> 00:23:05,900 Vous utilisez un brouilleur ? 217 00:23:05,980 --> 00:23:09,860 Mon histoire est longue. Je vous ai emmené en virée. 218 00:23:09,940 --> 00:23:12,700 Votre mère était une putain, et votre père, un connard. 219 00:23:13,620 --> 00:23:16,580 Gare à ce que vous dites. Savez-vous qui je suis ? 220 00:23:16,660 --> 00:23:18,420 Un micheton minable 221 00:23:19,060 --> 00:23:21,180 à petite bite et sans couilles. 222 00:23:21,260 --> 00:23:23,740 Vous me prenez pour votre gourou d'amour ? 223 00:23:23,820 --> 00:23:25,700 BROUILLAGE VOCAL ACTIF/INACTIF 224 00:23:25,780 --> 00:23:30,260 Numéro de matricule : 215578. 18 décembre 2006. 225 00:23:30,340 --> 00:23:36,780 Ma première affaire : IPC 435. 28 mars 1984, commissariat de Kailashpada. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,220 Trouvez-le dans la base de données. 227 00:23:41,140 --> 00:23:43,060 Suis-je un homme ou un dieu ? 228 00:23:49,220 --> 00:23:53,700 Numéro de matricule : 215578. 18 décembre 2006. 229 00:23:53,780 --> 00:24:00,260 Ma première affaire : IPC 435. 28 mars 1984, commissariat de Kailashpada. 230 00:24:00,340 --> 00:24:07,100 Ma première affaire : IPC 435. 28 mars 1984, commissariat de Kailashpada. 231 00:24:07,180 --> 00:24:09,940 Trouvez-le dans la base de données. 232 00:24:10,020 --> 00:24:12,580 Je suis baisé. 233 00:24:13,100 --> 00:24:14,860 QG DU RAW 234 00:24:41,460 --> 00:24:44,540 Salutations, je viens du Baluchistan. 235 00:24:44,620 --> 00:24:47,420 D'après des rumeurs, une faction dissidente de l'ISI 236 00:24:47,500 --> 00:24:51,100 transfère de larges quantités de fausse monnaie vers l'Inde. 237 00:24:51,180 --> 00:24:53,500 Avec cet argent, et grâce à l'aide d'Hizbuddin, 238 00:24:53,580 --> 00:24:55,740 un coup énorme se prépare contre l'Inde. 239 00:24:55,820 --> 00:24:59,620 Si vous pouvez nous aider à nous libérer du Pakistan, 240 00:24:59,700 --> 00:25:00,820 je vous donne des noms. 241 00:25:00,900 --> 00:25:01,860 FLASH INFO 242 00:25:04,260 --> 00:25:05,420 Monsieur, c'est fermé. 243 00:25:05,500 --> 00:25:08,220 Je vous dit que j'ai parlé à M. Parulkar. 244 00:25:08,300 --> 00:25:11,060 Repassez demain. On doit l'indiquer dans le registre. 245 00:25:12,340 --> 00:25:16,020 C'est exceptionnel. Vous aurez une lettre du CA de la police. 246 00:25:19,140 --> 00:25:20,060 Quoi ? 247 00:25:20,140 --> 00:25:23,940 Il a dit Kailashpada. Vous avez entendu Kailashpada ? 248 00:25:24,780 --> 00:25:26,420 Il a disparu depuis 17 ans. 249 00:25:26,500 --> 00:25:29,980 Il a quitté le pays depuis 23 ans. C'est impossible. 250 00:25:30,060 --> 00:25:31,580 Il est accusé de 158 meurtres. 251 00:25:32,140 --> 00:25:36,060 Il a baisé le RAW, l'ISI et a disparu. Les dossiers confidentiels ? 252 00:25:36,140 --> 00:25:38,220 Dans ce coin. Rangée numéro 30. 253 00:25:38,900 --> 00:25:41,620 Il est fou d'être revenu. 254 00:25:42,220 --> 00:25:43,180 Où vas-tu ? 255 00:25:43,260 --> 00:25:44,540 - En enfer. - Quoi ? 256 00:25:59,380 --> 00:26:00,340 Il parle encore ? 257 00:26:01,780 --> 00:26:03,300 215578. 258 00:26:20,420 --> 00:26:22,260 215578. 259 00:26:36,540 --> 00:26:38,140 Ganesh Eknath. 260 00:26:39,540 --> 00:26:40,540 Gaitonde. 261 00:26:59,660 --> 00:27:00,860 Vous avez trouvé ? 262 00:27:03,420 --> 00:27:05,340 Qu'allez-vous faire, M. Sartaj ? 263 00:27:07,180 --> 00:27:08,540 Pourquoi moi ? 264 00:27:09,100 --> 00:27:10,820 Je vous le dirai si vous m'écoutez. 265 00:27:11,860 --> 00:27:13,740 Où étiez-vous ces 15 dernières années ? 266 00:27:14,420 --> 00:27:17,180 Singapour ? Malaisie ? 267 00:27:17,940 --> 00:27:19,980 Ici. Dans la Zone 13. 268 00:27:23,820 --> 00:27:26,100 C'est un traquenard. Il vous faut des renforts. 269 00:27:26,660 --> 00:27:30,820 Si j'en demande, en quoi ça m'aidera ? Toujours la même rengaine. 270 00:27:31,380 --> 00:27:33,420 Parulkar sera furibard, Majid aussi. 271 00:27:34,740 --> 00:27:36,260 J'emmerde Majid ! 272 00:27:38,780 --> 00:27:39,740 C'est loin ? 273 00:27:40,380 --> 00:27:41,420 Vingt minutes. 274 00:27:41,500 --> 00:27:44,580 Quelle vitesse ! Vous aimez Bombay, maintenant ? 275 00:27:45,180 --> 00:27:48,620 On vit comme des cafards. Que peut-on aimer dans cette ville ? 276 00:27:49,540 --> 00:27:50,860 Vous devriez sortir la nuit. 277 00:27:50,940 --> 00:27:52,100 Sans cette ville, 278 00:27:53,140 --> 00:27:56,660 je n'aurais pas bâti mon fort dans une décharge. 279 00:27:56,740 --> 00:28:01,580 Voilà ce qu'est devenu Bombay. Des forts au milieu de décharges. 280 00:28:02,620 --> 00:28:06,140 Là est la beauté de cette ville. Tout est possible. 281 00:28:06,700 --> 00:28:10,580 En 1977, l'État d'urgence régnait en maître sur le pays. 282 00:28:10,660 --> 00:28:13,340 Le gouvernement stérilisait son peuple. 283 00:28:23,860 --> 00:28:27,620 Mais Bombay... Bombay avait son propre rythme. 284 00:28:27,700 --> 00:28:29,660 N'importe qui trouvait du boulot. 285 00:28:29,820 --> 00:28:32,340 J'ai profité du fait d'être le fils d'un prêtre. 286 00:28:33,300 --> 00:28:35,420 HÔTEL SATYANARAYAN SHUKLA CASTE SUPÉRIEURE 287 00:28:36,740 --> 00:28:38,940 Shukla Seth. Hôtel hindou. 288 00:28:39,500 --> 00:28:42,700 Repas normal, huit roupies. Repas de luxe, douze. 289 00:28:42,780 --> 00:28:44,220 Apporte-le, vite ! 290 00:28:45,860 --> 00:28:49,620 Il y avait du bicarbonate de soude dans le riz et du beurre dans la soupe. 291 00:28:57,340 --> 00:29:00,060 Pourquoi sers-tu le riz avec des mains sales ? 292 00:29:00,140 --> 00:29:02,460 C'est l'hôtel hindou. L'hôtel hindou. 293 00:29:03,660 --> 00:29:07,020 Les gens ne viennent pas ici parce qu'on y mange bien. 294 00:29:07,140 --> 00:29:11,620 Mais parce que c'est propre. Pur. 295 00:29:12,140 --> 00:29:15,380 Tout le monde dans l'équipe est un prêtre de caste supérieure. 296 00:29:15,740 --> 00:29:17,780 La pureté est le business de la religion. 297 00:29:19,060 --> 00:29:22,060 J'ai travaillé pour faire du péché un business. 298 00:29:23,260 --> 00:29:25,300 Bombay avait un marché de la drogue. 299 00:29:25,380 --> 00:29:27,220 Je voulais m'y faire une place. 300 00:29:27,300 --> 00:29:28,540 Mandrax. 301 00:29:29,660 --> 00:29:31,740 Une pilule, dix roupies. 302 00:29:32,740 --> 00:29:35,020 Deux pour toi, huit pour Mathu. 303 00:29:37,300 --> 00:29:39,780 Ne la lèche pas, avale-la. 304 00:29:40,620 --> 00:29:41,660 C'est réglé. 305 00:29:42,460 --> 00:29:45,700 La mandrax a un gros effet. Tu ne t'en lasseras pas. 306 00:29:45,780 --> 00:29:49,980 Quatre pilules, huit demain. Vingt après-demain. Les affaires roulent. 307 00:29:51,580 --> 00:29:54,660 Mathu m'a appris à déchiffrer le regard du client... 308 00:29:54,740 --> 00:29:58,140 S'il a des yeux rouges et des cernes noirs, il se drogue. 309 00:30:21,180 --> 00:30:23,820 J'étais sous l'effet de la mandrax ou d'un sort. 310 00:30:23,900 --> 00:30:28,660 Shukla Seth m'a tabassé, mais je n'ai rien senti. 311 00:30:28,740 --> 00:30:32,860 Salopard, fils de pute. Je t'ai dit : pas de conneries ici. 312 00:30:34,980 --> 00:30:37,620 J'ai alors su que j'étais Ashwathama. 313 00:30:37,700 --> 00:30:39,020 Je suis immortel. 314 00:30:46,460 --> 00:30:48,580 Vous ne m'avez pas donné mon salaire. 315 00:30:49,620 --> 00:30:53,260 Tu n'en rames pas une et tu demandes un salaire ? 316 00:30:53,340 --> 00:30:57,980 - Travaille encore trois mois. - J'ai pas été payé pour mes deux mois. 317 00:30:58,060 --> 00:30:59,220 Je te paierai. 318 00:31:07,300 --> 00:31:10,220 Mon connard de patron avait un scooter, 319 00:31:10,300 --> 00:31:12,780 qu'il conduisait comme si c'était la voiture d'Isa. 320 00:31:12,860 --> 00:31:15,940 On en reparlera plus tard. 321 00:31:16,020 --> 00:31:19,100 Je pouvais pas sentir cette voiture. 322 00:31:19,180 --> 00:31:20,980 Cette voiture m'obsédait. 323 00:31:22,180 --> 00:31:23,020 Mange. 324 00:31:23,100 --> 00:31:24,780 Mathu voulait que je sois audacieux. 325 00:31:24,860 --> 00:31:27,500 Mais être audacieux, c'est pécher. 326 00:31:27,580 --> 00:31:30,500 Tu réfléchis trop ! C'est pas un oiseau mort. 327 00:31:30,580 --> 00:31:33,900 Aucun poulet n'a été tué. Imagine que c'est un légume. 328 00:31:33,980 --> 00:31:37,460 Croque dedans comme dans un jaque. Régale-toi. 329 00:31:40,140 --> 00:31:42,140 Dans un hôtel hindou de la caste supérieure, 330 00:31:42,220 --> 00:31:44,740 un os cause plus de dégâts qu'un gangster. 331 00:31:45,100 --> 00:31:47,340 Ça remonte aux Britanniques. 332 00:31:47,420 --> 00:31:51,100 Pour contrarier les musulmans, jetez un cochon mort dans une mosquée. 333 00:31:51,180 --> 00:31:56,140 Pour contrarier des hindous, jetez une vache morte dans un temple. 334 00:31:56,220 --> 00:31:59,980 Chez un hindou pratiquant, un os suffit. 335 00:32:26,900 --> 00:32:32,340 C'est à l'hôtel hindou que j'ai appris comment la religion baise tout le monde. 336 00:32:32,860 --> 00:32:35,780 J'avais encore beaucoup à apprendre. 337 00:32:35,860 --> 00:32:38,620 J'allais rencontrer le patron de Mathu. 338 00:32:38,700 --> 00:32:43,420 Salim Kaka. Un malabar afghan, le roi du trafic d'or. 339 00:32:43,500 --> 00:32:45,140 Mon deuxième père. 340 00:32:48,460 --> 00:32:49,300 Vous avez fini ? 341 00:32:49,980 --> 00:32:50,820 Donnez l'info. 342 00:32:50,900 --> 00:32:54,860 Fermez les yeux et chantez : "Aham Brahmaasmi." 343 00:32:54,940 --> 00:32:56,100 Quoi ? 344 00:32:56,180 --> 00:32:57,980 Je suis Brahma en personne. 345 00:32:58,060 --> 00:33:00,780 Tout deviendra clair. 346 00:33:00,860 --> 00:33:03,260 Vos pensées deviendront réalité. 347 00:33:03,820 --> 00:33:08,340 Si Dieu n'existait pas, comment aurait-on pu Le concevoir ? 348 00:33:10,140 --> 00:33:13,780 Dieu nous parle à travers des histoires. 349 00:33:14,700 --> 00:33:16,020 Chacune de nos vies... 350 00:33:18,020 --> 00:33:19,340 ...est une histoire. 351 00:33:26,340 --> 00:33:27,940 BRÈCHE DÉTECTÉE 352 00:33:28,500 --> 00:33:29,940 Quelqu'un écoute notre appel. 353 00:33:30,020 --> 00:33:30,900 Quoi ? 354 00:33:30,980 --> 00:33:32,900 Merde. Il est au courant. 355 00:33:36,700 --> 00:33:38,700 SUPPRESSION DES DONNÉES 356 00:33:39,220 --> 00:33:41,780 Vous avez 25 jours pour sauver votre ville. 357 00:33:41,860 --> 00:33:44,540 Vingt-cinq jours ? Qu'arrivera-t-il ensuite ? 358 00:33:45,100 --> 00:33:46,940 - Où êtes-vous ? - Aucune idée. 359 00:33:47,500 --> 00:33:48,340 J'y suis presque. 360 00:33:48,900 --> 00:33:51,140 - Désolé. - Ne coupez pas. 361 00:33:53,220 --> 00:33:54,260 Merde ! 362 00:34:00,300 --> 00:34:02,460 Un serveur à distance efface les données. 363 00:34:02,540 --> 00:34:04,340 - Quoi ? - On n'en tirera rien. 364 00:34:04,420 --> 00:34:05,460 Il reste ça ? 365 00:34:07,100 --> 00:34:09,500 - J'ignore ce que c'est. - Décode-le. 366 00:34:10,060 --> 00:34:12,220 Ça prendra du temps. 367 00:34:21,340 --> 00:34:24,980 Existe-t-il une décharge municipale dans la Zone 13 ? 368 00:34:26,220 --> 00:34:27,580 Une décharge ? 369 00:34:29,460 --> 00:34:32,060 Oui, il y en avait une. 370 00:34:32,140 --> 00:34:35,460 Il y a longtemps, environ 25 ou 30 ans. 371 00:34:35,540 --> 00:34:38,730 Il y a un centre commercial à la place. Le DMD. 372 00:34:59,420 --> 00:35:01,180 CENTRE COMMERCIAL DMD 373 00:37:06,980 --> 00:37:09,300 Cette porte ne s'ouvrira pas, même à la dynamite. 374 00:37:10,620 --> 00:37:12,460 Sauvez votre ville, M. Sartaj. 375 00:37:13,020 --> 00:37:15,340 Asseyez-vous. Il y a une chaise. 376 00:37:30,900 --> 00:37:33,140 PARKING CENTRE COMMERCIAL DMD 377 00:37:33,220 --> 00:37:35,180 Vous êtes pressé de m'arrêter ? 378 00:37:35,980 --> 00:37:37,260 Qu'y a-t-il dans 25 jours ? 379 00:37:37,340 --> 00:37:40,060 Dans 25 jours, tout le monde mourra. 380 00:37:40,300 --> 00:37:41,980 Seul Trivedi en réchappera. 381 00:37:42,620 --> 00:37:43,780 Qui est Trivedi ? 382 00:37:44,580 --> 00:37:46,580 Un connard. Je l'emmerde. 383 00:37:49,100 --> 00:37:50,900 Pourquoi en réchappera-t-il ? 384 00:37:51,460 --> 00:37:53,500 Mon père va baiser tout le monde. 385 00:37:53,580 --> 00:37:55,980 Mais je sauverai Trivedi. 386 00:37:56,060 --> 00:37:57,420 Quel père ? 387 00:37:57,500 --> 00:38:00,660 - Le prêtre du village ? - Non, j'ai trois pères. 388 00:38:00,740 --> 00:38:03,460 Les trois m'ont foutu en l'air. 389 00:38:03,540 --> 00:38:06,180 Le premier m'a transmis la peur, le second, l'audace, 390 00:38:06,260 --> 00:38:10,140 et le troisième, que j'aimais le plus, la malhonnêteté. 391 00:38:10,220 --> 00:38:11,340 Comment ? 392 00:38:11,420 --> 00:38:14,820 Mon premier père, le prêtre, je refusais de devenir comme lui. 393 00:38:14,900 --> 00:38:16,660 Mon second père, Salim Kaka, 394 00:38:16,740 --> 00:38:18,820 dont le regard m'a dit : 395 00:38:18,900 --> 00:38:22,940 "Gaitonde, si tu m'ôtes la vie, tu auras la tienne éternellement." 396 00:38:23,020 --> 00:38:25,700 Tu es Ashwathama. 397 00:38:34,420 --> 00:38:35,420 Assieds-toi. 398 00:38:37,540 --> 00:38:38,380 Assis. 399 00:38:41,380 --> 00:38:42,500 N'ouvre pas la bouche. 400 00:38:44,700 --> 00:38:46,740 Je t'ai dit non, n'est-ce pas ? 401 00:38:50,980 --> 00:38:53,260 Salim Kaka était appelé "le briseur de couilles". 402 00:38:54,460 --> 00:38:57,540 Serrez des couilles assez fort, le cerveau éclate. 403 00:38:57,620 --> 00:39:00,060 On meurt en dix minutes. 404 00:39:00,700 --> 00:39:02,580 Salim Kaka avait fait ça 14 fois. 405 00:39:02,660 --> 00:39:03,900 Mathu était terrifié. 406 00:39:04,500 --> 00:39:07,980 Moi aussi, j'étais terrifié. Mais j'étais décidé. 407 00:39:09,460 --> 00:39:11,900 Si tu veux faire un truc audacieux, vas-y, 408 00:39:11,980 --> 00:39:13,100 mais sans moi. 409 00:39:18,900 --> 00:39:20,820 C'est toi qui m'as dit d'être audacieux. 410 00:39:25,420 --> 00:39:30,420 Cette boîte contient tellement de fric, plus besoin de vendre de la mandrax. 411 00:39:31,220 --> 00:39:33,620 Tu sais ce que signifie "audacieux" ? 412 00:39:35,020 --> 00:39:39,020 Ces six connards dans le canoë le savent, eux. 413 00:39:40,460 --> 00:39:41,900 Mais le seront-ils ? 414 00:39:46,820 --> 00:39:48,340 Tu es devenu fou. 415 00:40:13,260 --> 00:40:14,420 Posez-les. 416 00:41:27,100 --> 00:41:29,660 Il est vide, mais a tué deux personnes. 417 00:41:29,740 --> 00:41:31,660 Garde-le quand tu dors. C'est fait. 418 00:41:31,740 --> 00:41:35,300 Salim Kaka était un trafiquant, mais c'était surtout un tueur. 419 00:41:35,380 --> 00:41:39,100 Une petite voix m'a dit : "Liquide ce salopard." 420 00:41:45,460 --> 00:41:47,860 On avait appris le business de l'or. 421 00:41:47,940 --> 00:41:50,700 Salim Kaka ne nous était plus utile. 422 00:42:08,060 --> 00:42:09,180 Toi ! 423 00:42:11,060 --> 00:42:12,260 Enfoiré ! 424 00:42:17,020 --> 00:42:19,220 Pourquoi tu l'as lâchée, enfoiré ? 425 00:42:32,620 --> 00:42:35,380 Frappe, enculé. Frappe ! 426 00:42:40,700 --> 00:42:41,940 Enfoiré. 427 00:42:45,060 --> 00:42:46,820 Il est mort. 428 00:42:54,260 --> 00:42:57,620 Ça suffit ! Il est mort, non ? 429 00:42:58,260 --> 00:42:59,860 Ils flippaient tous à mort. 430 00:43:00,460 --> 00:43:03,900 La mort de Salim Kaka a été comme un miracle. 431 00:43:04,900 --> 00:43:06,700 Personne ne m'a rien dit. 432 00:43:06,780 --> 00:43:09,220 Ni tiré dessus ni supplié. 433 00:43:09,300 --> 00:43:10,700 Ça vous arrive ? 434 00:43:11,420 --> 00:43:16,860 Quand vous tuez quelqu'un, son visage se met à ressembler au vôtre. 435 00:43:16,940 --> 00:43:21,260 J'ai vu mon visage sur celui de tous ceux que j'ai tués. 436 00:43:33,700 --> 00:43:38,260 Gaitonde, ouvrez la porte ou votre jeu s'arrête dans deux minutes. 437 00:43:38,820 --> 00:43:39,820 Ne faites pas ça. 438 00:43:40,900 --> 00:43:43,380 J'ai jamais autant eu le cerveau retourné 439 00:43:43,460 --> 00:43:45,100 et j'ai d'autres choses à dire. 440 00:43:45,580 --> 00:43:47,580 On vous écoutera en prison. 441 00:43:47,980 --> 00:43:49,900 Tout disparaîtra dans 25 jours. 442 00:43:52,300 --> 00:43:54,300 Vas-y ! 443 00:44:02,020 --> 00:44:03,100 Plus fort ! 444 00:44:03,180 --> 00:44:04,020 Plus fort ! 445 00:44:08,660 --> 00:44:10,340 Lève la pelle et tape ! 446 00:44:13,220 --> 00:44:15,580 Dilbagh Singh m'avait présenté mon 3e père. 447 00:44:16,140 --> 00:44:17,180 Allez ! 448 00:44:18,340 --> 00:44:21,220 - Quoi ? - J'ai appelé pour rendre la pareille. 449 00:44:21,300 --> 00:44:23,860 Mon père vous a présenté qui ? Quand ? 450 00:44:24,780 --> 00:44:26,060 Monsieur ! 451 00:44:26,140 --> 00:44:27,420 Gaitonde ? 452 00:44:28,420 --> 00:44:29,620 Qu'avez-vous dit ? 453 00:45:42,260 --> 00:45:43,820 Suivez-moi sans histoires. 454 00:45:47,340 --> 00:45:49,300 Dilbagh Singh vous a présenté qui ? 455 00:45:53,460 --> 00:45:54,660 Posez votre arme ! 456 00:46:38,540 --> 00:46:39,740 PASSEPORT 457 00:46:51,940 --> 00:46:54,060 Ce n'est pas encore fini, Sardarji. 458 00:46:56,700 --> 00:47:01,220 Je vous l'ai dit, je suis Ashwathama. Je suis immortel. 459 00:47:01,700 --> 00:47:05,700 Je n'irai nulle part tant que la partie n'est pas finie. 460 00:47:06,660 --> 00:47:11,140 Acceptez-le, Sardarji. On sera ensemble dans la défaite. 461 00:47:16,540 --> 00:47:17,860 Bordel de merde. 462 00:47:22,140 --> 00:47:23,940 Croyez-vous en Dieu ? 463 00:50:40,900 --> 00:50:42,900 Sous-titres : Luc Kenoufi 34517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.