All language subtitles for Sabian.lo.que.querian.(1940).span

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,527 --> 00:00:47,364 SABÍAN LO QUE QUERÍAN 2 00:01:35,607 --> 00:01:38,440 ENTREGA RURAL GRATUITA 3 00:01:39,047 --> 00:01:42,676 - Cuidado, Ah Gee. - Lo tengo. Bien. 4 00:01:50,607 --> 00:01:52,325 R.F.D., espera. 5 00:01:52,727 --> 00:01:54,445 - ¿Vas a Napa? - Claro. 6 00:01:54,607 --> 00:01:57,440 - ¿Puedes llevar al jefe? - De acuerdo. 7 00:01:58,647 --> 00:02:01,639 Que no se equivoque de tren. ¡Oye, Tony! 8 00:02:01,807 --> 00:02:04,480 - ¿Adónde va, Joe? - A San Francisco. 9 00:02:04,807 --> 00:02:07,275 ¡Joe, Joe, mírame! 10 00:02:12,407 --> 00:02:14,602 ¡Joe, mírame! 11 00:02:17,207 --> 00:02:20,324 Soy el tipo más elegante que se haya visto. 12 00:02:21,607 --> 00:02:26,397 Sono un signore. Vedi la cravatta. E i pantaloni e la Mia cappella. 13 00:02:26,567 --> 00:02:28,842 Sí, vas hecho un pincel. 14 00:02:29,567 --> 00:02:32,320 - Zapatos. - Póntelos o perderás el tren. 15 00:02:32,487 --> 00:02:34,717 ¿A qué vas a San Francisco? 16 00:02:34,887 --> 00:02:39,119 Johnny ha dicho: "Tony, tómate unas vacaciones". 17 00:02:39,287 --> 00:02:43,803 - Se va de vacaciones. - Claro, Johnny cuida de Tony. 18 00:02:43,967 --> 00:02:47,357 - ¿Quién es Johnny? - San Giovanni, su ángel guardián. 19 00:02:48,167 --> 00:02:50,761 Son tan amigos que lo llama Johnny. 20 00:02:51,967 --> 00:02:55,562 Sí, Johnny. Me mira desde el cielo y dice: 21 00:02:55,727 --> 00:03:00,517 "Tony, tienes la finca para cultivar la vid, y a Joe como capataz, 22 00:03:00,687 --> 00:03:02,359 tienes un cocinero chino 23 00:03:02,527 --> 00:03:06,281 y una camioneta nueva. Lo que no tienes son vacaciones". 24 00:03:06,447 --> 00:03:10,406 Si no te pones el zapato, te quedarás sin vacaciones. Trae. 25 00:03:11,487 --> 00:03:16,322 Joe, Joe. Madonna Mia! El zapato no entra. 26 00:03:16,527 --> 00:03:18,677 Quizá te los has puesto al revés. 27 00:03:19,167 --> 00:03:22,204 Sus pies no están hechos para llevar zapatos. 28 00:03:25,807 --> 00:03:28,605 - Te los atas en el tren. - Miradme. 29 00:03:28,767 --> 00:03:31,839 Soy el tipo más elegante que se haya visto. 30 00:03:32,247 --> 00:03:36,035 - Vamos, no hay tiempo. - No te esperarán. 31 00:03:38,367 --> 00:03:41,120 - Tenga, jefe. El almuerzo. - ¿Vino? 32 00:03:41,287 --> 00:03:44,677 - ¿Para el tren? - Buen almuerzo. Tarta de manzana. 33 00:03:45,007 --> 00:03:46,838 - ¡Tarta de manzana! - ¡Sube! 34 00:03:47,007 --> 00:03:48,759 Tarta de manzana. 35 00:03:49,287 --> 00:03:51,755 - Nos vemos. - Tarta de manzana. 36 00:03:51,927 --> 00:03:53,485 Adiós, jefe. 37 00:04:22,527 --> 00:04:23,676 ¿Es tuyo? 38 00:04:25,527 --> 00:04:26,926 No. 39 00:04:27,767 --> 00:04:31,476 ¿Quién ha perdido un zapato? 40 00:04:36,447 --> 00:04:38,324 Nuestro no es. 41 00:04:38,647 --> 00:04:40,922 ¿Quién lo ha perdido? 42 00:04:43,167 --> 00:04:44,600 Es mío. 43 00:04:45,167 --> 00:04:46,998 ¡Tuyo tenía que ser! 44 00:04:50,247 --> 00:04:52,283 Para ese señor. 45 00:05:05,767 --> 00:05:07,485 ¿Cómo se llama? 46 00:05:15,727 --> 00:05:17,558 ¿Cómo se llama? 47 00:05:20,007 --> 00:05:21,360 Amy. 48 00:05:23,687 --> 00:05:25,405 ¿Amy qué más? 49 00:05:27,447 --> 00:05:29,278 Demasiado delgada. 50 00:05:29,447 --> 00:05:31,677 Demasiado delgada... 51 00:05:31,847 --> 00:05:33,917 No hay donde agarrarse. 52 00:05:34,087 --> 00:05:37,523 ¡Pero si eres demasiado viejo! Anda, vámonos. 53 00:05:50,447 --> 00:05:53,598 Vamos. Te has quedado embobado con ella. 54 00:05:59,607 --> 00:06:01,518 Vamos, hombre. 55 00:06:57,927 --> 00:06:59,485 ¿Cómo está, padre? 56 00:07:00,567 --> 00:07:04,162 - Bien, ¿qué tal, Joe? - ¿Qué hace por aquí? 57 00:07:04,327 --> 00:07:06,397 Estamos en medio de la nada. 58 00:07:06,567 --> 00:07:09,127 Voy a casa de los McGinty, en la colina. 59 00:07:09,287 --> 00:07:11,039 Nunca bajan al pueblo. 60 00:07:11,207 --> 00:07:14,677 Ese linóleo lleva dos semanas en el patio de carga. 61 00:07:14,847 --> 00:07:17,315 Me he dicho: "Bueno, se lo llevaré". 62 00:07:18,887 --> 00:07:21,242 - Un placer verte. - Lo mismo digo. 63 00:07:21,407 --> 00:07:23,716 - ¿Necesitas algo? - No, gracias. 64 00:07:23,887 --> 00:07:28,119 - ¿Te llevo las herramientas? - No, no sería digno, padre McKee. 65 00:07:30,007 --> 00:07:33,556 ¿Cómo está Tony? ¿Ha vuelto de San Francisco? 66 00:07:34,807 --> 00:07:38,243 Usted se entera de todo antes que el semanario local 67 00:07:38,407 --> 00:07:40,159 y sale más a menudo. 68 00:07:40,927 --> 00:07:45,398 - Sabe bien que no ha vuelto. - De algo hay que hablar, ¿no? 69 00:07:49,127 --> 00:07:50,924 - Joe. - ¿Qué? 70 00:07:51,887 --> 00:07:54,242 ¿Por qué no sientas la cabeza? 71 00:07:55,047 --> 00:07:58,084 Me han dicho que te irás cuando Tony vuelva. 72 00:07:58,607 --> 00:08:00,916 ¿Y por qué no? Es asunto mío. 73 00:08:02,087 --> 00:08:03,600 Consíguete una casa. 74 00:08:05,367 --> 00:08:06,959 Búscate una esposa. 75 00:08:08,327 --> 00:08:10,158 No soy de los que se casan. 76 00:08:10,607 --> 00:08:14,520 Quizá verías las cosas de otro modo si tuvieras una esposa. 77 00:08:15,607 --> 00:08:18,280 Quizá las chicas no te atraerían tanto. 78 00:08:20,287 --> 00:08:25,281 Oiga, padre. No soy de su rebaño. Soy una oveja negra. 79 00:08:25,447 --> 00:08:27,802 Hago lo que quiero y voy a donde quiero. 80 00:08:27,967 --> 00:08:29,286 Muy bien. 81 00:08:35,567 --> 00:08:38,639 - ¿Sabe por qué me voy? - No te lo he preguntado. 82 00:08:38,807 --> 00:08:40,604 Me estoy encariñando. 83 00:08:40,767 --> 00:08:45,158 No quiero encariñarme con nadie. Te quedas en un sitio ¿y qué pasa? 84 00:08:45,327 --> 00:08:46,919 Te atas. 85 00:08:47,207 --> 00:08:49,721 Haces amigos, ¿y qué pasa? 86 00:08:50,127 --> 00:08:51,879 Te atas. 87 00:08:52,047 --> 00:08:56,484 No debo nada a ningún hombre ni a ninguna mujer o lugar. 88 00:08:58,327 --> 00:09:01,319 Sólo quiero mucho campo por donde moverme, 89 00:09:01,487 --> 00:09:04,923 mucha gente a quien decir "hola" y "adiós". 90 00:09:05,447 --> 00:09:08,439 Soy un jornalero migratorio, eso es todo. 91 00:09:08,607 --> 00:09:10,996 Cuando llegue el momento, migraré. 92 00:09:16,287 --> 00:09:18,118 ¿Me lleva hasta la verja? 93 00:09:20,287 --> 00:09:22,437 Alguien se acerca desde la casa. 94 00:09:26,687 --> 00:09:29,155 ¡Que me aspen! ¡Tony! 95 00:09:30,887 --> 00:09:32,206 ¡Joe! 96 00:09:35,007 --> 00:09:37,043 - Joe. - Tony. 97 00:09:38,247 --> 00:09:42,160 - ¿Por qué has vuelto tan pronto? - Tengo grandes noticias. 98 00:09:42,527 --> 00:09:45,724 - Hola, padre. - ¿Cómo estás, Tony? 99 00:09:45,887 --> 00:09:50,915 ¿Que cómo está Tony? Tiene mucha gracia. ¿Que cómo está? 100 00:09:53,127 --> 00:09:55,197 Tony se va a casar. 101 00:09:55,967 --> 00:09:58,276 ¡Anda la... osa! 102 00:10:00,647 --> 00:10:04,720 Sorprendidos, ¿no? ¡Todo el mundo está sorprendido! 103 00:10:05,927 --> 00:10:07,918 Hasta Tony está sorprendido. 104 00:10:08,087 --> 00:10:09,725 - ¿Quién es ella? - Amy. 105 00:10:09,887 --> 00:10:12,242 Vas a San Francisco, te contaminas 106 00:10:12,407 --> 00:10:14,557 - y te lías con... - No hables así. 107 00:10:15,447 --> 00:10:17,324 Amy es una buena chica. 108 00:10:18,247 --> 00:10:20,886 ¿No podía ser una buena chica de aquí? 109 00:10:21,047 --> 00:10:24,642 No, ya no quedan, padre, desde que llegó Joe. 110 00:10:24,967 --> 00:10:26,525 Me idealizas. 111 00:10:28,047 --> 00:10:31,517 Menuda sorpresa. Te creía un soltero empedernido. 112 00:10:31,687 --> 00:10:33,006 ¿Por qué? 113 00:10:33,167 --> 00:10:36,876 Pensé que si querías casarte ya lo habrías hecho. 114 00:10:37,207 --> 00:10:41,564 Oiga, padre, cuando me fui a San Francisco dije que lo tenía todo. 115 00:10:43,447 --> 00:10:45,085 ¿De qué me sirve? 116 00:10:45,247 --> 00:10:47,681 No tengo una esposa 117 00:10:48,727 --> 00:10:50,638 a quien hacer feliz. 118 00:10:50,847 --> 00:10:55,398 Ni tengo hijos que puedan llegar a ser ricos y fuertes como yo. 119 00:10:56,247 --> 00:10:59,842 Un día Tony morirá, sin duda. ¿Quién llorará a Tony? 120 00:11:00,807 --> 00:11:03,275 Joe, ¿estás escuchando? 121 00:11:05,327 --> 00:11:09,559 No, Tony no lo tiene todo. 122 00:11:12,607 --> 00:11:16,077 Pero Tony sabe lo que quiere. 123 00:11:17,167 --> 00:11:18,395 Y yo. 124 00:11:18,567 --> 00:11:21,525 Largarme para no ser niñera de muchos bambinos. 125 00:11:22,647 --> 00:11:25,115 Tony, has de saber que yo no te casaré. 126 00:11:25,967 --> 00:11:29,437 - ¡Padre! - No lo haré, ni hablar. 127 00:11:29,647 --> 00:11:33,720 - Padre, padre, ¿qué voy a hacer? - Te diré qué vas a hacer. 128 00:11:33,887 --> 00:11:36,447 Ven conmigo y con tu Amy a Sacramento. 129 00:11:36,607 --> 00:11:38,245 No te casaré, pero... 130 00:11:38,407 --> 00:11:40,284 seré tu padrino. 131 00:11:40,847 --> 00:11:44,476 - El obispo os casará. - ¡El obispo! 132 00:11:45,007 --> 00:11:47,441 Corpo di Bacco! ¿El jefe? 133 00:11:48,487 --> 00:11:51,684 ¿En la iglesia grande de Sacramento? 134 00:11:51,847 --> 00:11:55,283 ¿Con la Virgen grande? ¿Y la gente cantando? 135 00:11:55,647 --> 00:11:59,959 - Y el obispo vestido de pontifical. - ¡San Giovanni! 136 00:12:01,007 --> 00:12:04,841 - Bueno, adiós, Tony. Nos vemos. - Adiós, padre. 137 00:12:05,247 --> 00:12:06,680 Adiós, padre. 138 00:12:08,487 --> 00:12:12,400 Joe. Acompáñame a casa, para que hablemos. 139 00:12:12,607 --> 00:12:14,598 Habla mientras lío el petate. 140 00:12:14,767 --> 00:12:16,325 - No, no, no. - Sí. 141 00:12:16,727 --> 00:12:20,276 No, no, no, tú no te vas a ningún sitio. 142 00:12:24,007 --> 00:12:26,521 ¡Hay que ver! 143 00:12:32,607 --> 00:12:36,646 Com è bella, es preciosa. No hago más que mirar a Amy. 144 00:12:36,927 --> 00:12:39,964 - ¿Te has vuelto loco? - Estoy muy contento... 145 00:12:40,127 --> 00:12:44,200 Le has dicho al cura que te casarás sin antes pedírselo a ella. 146 00:12:44,367 --> 00:12:46,835 No has hablado con ella. Ni te conoce. 147 00:12:47,127 --> 00:12:49,641 Todo irá bien cuando reciba la carta. 148 00:12:49,807 --> 00:12:51,923 - ¿Qué carta? - La carta para mi Amy. 149 00:12:52,087 --> 00:12:57,366 - Ya veo. Vas a escribirle una carta. - No, tú vas a escribirle una carta. 150 00:13:03,967 --> 00:13:08,085 - ¿Cómo se llama? - Amy. San Giovanni, mi Amy... 151 00:13:08,847 --> 00:13:10,166 ¿Amy qué más? 152 00:13:10,327 --> 00:13:14,002 ¿Qué más da? ¿Qué más da? Pronto será Amy Patucci. 153 00:13:14,407 --> 00:13:16,762 ¿Ni siquiera sabes su apellido? 154 00:13:18,007 --> 00:13:19,360 ¿Qué más da? 155 00:13:19,527 --> 00:13:21,722 Necesitas saber su apellido. 156 00:13:21,887 --> 00:13:23,479 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 157 00:13:23,647 --> 00:13:27,925 No puedes poner "Querida..." y dejar un espacio en blanco. 158 00:13:29,527 --> 00:13:32,519 ¿Has escrito "Querida..."? 159 00:13:32,927 --> 00:13:36,363 No, eso no está bien. Tienes que empezar diciendo: 160 00:13:37,167 --> 00:13:40,239 "Mi Amy, mi bella y preciosa..." 161 00:13:40,407 --> 00:13:42,238 - No puedes decir eso. - ¿No? 162 00:13:42,407 --> 00:13:46,559 Ni siquiera te conoce. Tienes que ser formal. 163 00:13:46,727 --> 00:13:50,356 Tienes que empezar con: "Querida señorita..." y el apellido. 164 00:13:50,527 --> 00:13:53,087 No, no, no, Joe. 165 00:13:54,327 --> 00:13:56,363 Eres listo con las mujeres. 166 00:13:57,007 --> 00:13:59,760 Vas a Napa una noche, conoces a una chica 167 00:13:59,927 --> 00:14:01,883 que nunca has visto. 168 00:14:02,047 --> 00:14:04,766 Te gusta su aspecto ¿y qué le dices? 169 00:14:05,247 --> 00:14:08,319 ¿Le dices "querida señorita apellido"? 170 00:14:08,647 --> 00:14:11,923 No, no, no. Le dices: "Hola, nena". 171 00:14:14,407 --> 00:14:16,637 - Eso es diferente. - ¿Por qué? 172 00:14:17,487 --> 00:14:20,001 No pretendo casarme, Tony. 173 00:14:25,687 --> 00:14:29,805 - Tal vez tengas razón. - Mira, casarse es algo serio. 174 00:14:29,967 --> 00:14:34,324 Es algo formal, como ir a un entierro o jugar al póquer. 175 00:14:34,487 --> 00:14:36,398 Tienes que decir lo que toca. 176 00:14:36,727 --> 00:14:40,402 ¿Dejas que me ocupe yo, o seguirás desconcentrándome? 177 00:14:40,567 --> 00:14:44,845 - Joe, sigue tú. Escribe la carta. - Bien. 178 00:14:47,007 --> 00:14:48,565 - Mi... - Mi... 179 00:14:48,727 --> 00:14:50,479 - querida... - querida... 180 00:14:50,647 --> 00:14:52,638 - señorita... - señorita... 181 00:14:55,487 --> 00:14:57,284 - Amy. - Amy. 182 00:14:58,287 --> 00:15:01,882 "Tengo una finca en el valle de Napa. Tengo muchas uvas 183 00:15:02,047 --> 00:15:07,075 y mucho dinero. Y soy ciudadano americano, con papeles en regla. 184 00:15:07,807 --> 00:15:10,526 Espero que nos escribamos muchas cartas 185 00:15:10,687 --> 00:15:12,040 y seamos muy amigos. 186 00:15:12,207 --> 00:15:15,916 Con todo respeto, Tony Pa..." Patucci, creo. 187 00:15:16,927 --> 00:15:19,043 "Posdata: no estoy casado." 188 00:15:20,407 --> 00:15:22,159 Ni siquiera lo he visto. 189 00:15:22,767 --> 00:15:25,600 "Espero que seamos muy amigos." 190 00:15:25,967 --> 00:15:28,640 "Ciudadano americano con papeles." 191 00:15:28,807 --> 00:15:30,286 ¿De qué os reís? 192 00:15:30,447 --> 00:15:33,837 "Posdata: no estoy casado." ¿Lo cogéis? 193 00:15:34,407 --> 00:15:35,920 Os creéis muy listas. 194 00:15:36,087 --> 00:15:39,363 ¿Intentó propasarse? No. Me escribió una carta. 195 00:15:39,527 --> 00:15:41,597 - ¿Recibís cartas? - Calma. 196 00:15:41,767 --> 00:15:44,964 Quizá sea algo ignorante, pero es honrado, ¿no? 197 00:15:45,127 --> 00:15:47,197 Y decente, o no habría escrito. 198 00:15:47,367 --> 00:15:50,564 - ¿Y le contestarás? - Quizá no lo sepáis, 199 00:15:50,727 --> 00:15:53,446 pero la gente educada siempre contesta. 200 00:15:53,607 --> 00:15:56,280 - Tranquila. - Sra. Patucci... 201 00:15:57,527 --> 00:15:59,643 Vaya una broma de mal gusto. 202 00:16:00,367 --> 00:16:02,722 Sra. Patucci... 203 00:16:03,367 --> 00:16:06,404 ¿Quieres lucir los espaguetis por sombrero? 204 00:16:11,847 --> 00:16:13,883 Nadie va a casarse. 205 00:16:14,567 --> 00:16:17,525 Nadie ha propuesto matrimonio a nadie. 206 00:16:17,687 --> 00:16:20,076 Sra. Patucci... 207 00:16:31,927 --> 00:16:34,395 - ¿Me prestas la máquina? - ¿Para qué? 208 00:16:34,567 --> 00:16:36,762 - Para una carta. - Escríbela a mano. 209 00:16:37,007 --> 00:16:38,679 - No. Escríbela tú. - ¿Yo? 210 00:16:38,847 --> 00:16:41,839 - Fuiste a la escuela de comercio. - Y escribo cartas comerciales. 211 00:16:42,007 --> 00:16:45,363 Quiero algo formal. Necesitamos la máquina. 212 00:16:54,727 --> 00:16:58,481 - ¿Qué haces? - Escribo el rollo del principio. 213 00:16:58,647 --> 00:17:01,525 - ¿Qué rollo? - El que encabeza las cartas. 214 00:17:02,207 --> 00:17:05,358 Caray, se nota que tienes práctica. 215 00:17:05,727 --> 00:17:08,195 Dile que recibí su carta y que... 216 00:17:08,367 --> 00:17:09,880 ¿Para quién es? 217 00:17:13,047 --> 00:17:16,596 El Sr. Tony Patucci. R.F.D. 2, Napa, California. 218 00:17:18,447 --> 00:17:19,766 Pa... ¿qué? 219 00:17:20,007 --> 00:17:23,477 Patucci, P-A-T-U-C-C-l. Patucci. 220 00:17:23,927 --> 00:17:25,645 Nada de bromas. 221 00:17:25,807 --> 00:17:27,798 Recibí su carta... 222 00:17:28,167 --> 00:17:31,125 La recibí y quiero darle las gracias, ¿vale? 223 00:17:32,847 --> 00:17:37,443 ¡Joe, Joe, Joe, Joe! 224 00:17:39,407 --> 00:17:41,875 ¡Joe, oye! 225 00:17:42,767 --> 00:17:47,158 ¡Joe, una carta! ¡Joe, la carta! 226 00:17:47,567 --> 00:17:49,797 - ¿De Amy? - Amy, Amy, mi Amy. 227 00:17:50,447 --> 00:17:54,281 Vaya, ¿te ha contestado? La habrá impresionado mi carta. 228 00:17:54,447 --> 00:17:56,324 - Tú léela. - Sí. 229 00:17:59,767 --> 00:18:02,361 - ¡Ahí va! ¡Está en letra de molde! - ¿De molde? 230 00:18:02,527 --> 00:18:03,846 Sí. 231 00:18:04,007 --> 00:18:07,477 A ver. De molde. Lee el molde. 232 00:18:08,007 --> 00:18:09,565 Bien. 233 00:18:11,207 --> 00:18:16,884 "Calliope Street 116, San Francisco, California, 19 de junio." 234 00:18:17,647 --> 00:18:20,366 No sé, en tu carta sólo puse la fecha. 235 00:18:20,527 --> 00:18:23,200 - Lee la letra de molde. - Sí. 236 00:18:24,287 --> 00:18:28,838 "Sr. Tony Patucci, R.F.D. Nº 2, Napa, California. 237 00:18:29,007 --> 00:18:33,319 Señor mío: acuso recibo de su carta del 18 del corriente." 238 00:18:38,527 --> 00:18:39,880 ¿Qué? 239 00:18:40,327 --> 00:18:43,956 "Acuso recibo de su carta del 18 del corriente." 240 00:18:44,127 --> 00:18:47,642 - Más alto. Lee más alto. No... - Más alto no puedo. 241 00:18:47,807 --> 00:18:50,605 - No se entiende, no es culpa mía. - No entiendo. 242 00:18:51,647 --> 00:18:53,126 Sigo. 243 00:18:53,887 --> 00:18:57,766 "Tras la debida deliberación, me complace notificarle 244 00:18:57,927 --> 00:19:01,522 que ulteriores misivas suyas serán bien recibidas." 245 00:19:05,327 --> 00:19:09,798 "Notificarle que ulteriores misivas..." 246 00:19:10,807 --> 00:19:13,082 ¡Tony! ¡La cosa va bien! 247 00:19:13,247 --> 00:19:16,319 - ¿Cómo lo sabes? - Por lo de "ulteriores misivas". 248 00:19:16,487 --> 00:19:18,398 - ¿Qué? - Más cartas. 249 00:19:18,647 --> 00:19:20,444 - ¿Más cartas? - Sí. 250 00:19:20,647 --> 00:19:22,763 "Agradeciéndole su misiva, 251 00:19:22,967 --> 00:19:26,198 se despide atentamente Amy Peters." 252 00:19:27,367 --> 00:19:30,598 Tony, le gustas. ¡Picarón, le gustas! 253 00:19:30,847 --> 00:19:32,678 Amy, Amy... ¡Qué bien! 254 00:19:33,407 --> 00:19:36,604 ¡San Giovanni! ¡Johnny, te doy las gracias! 255 00:19:39,367 --> 00:19:42,643 ¿Joe? ¿Qué te pasa? ¿Algo no va bien? 256 00:19:42,807 --> 00:19:47,835 Todo está bien, pero... tú y yo tenemos algo que hacer. 257 00:19:48,527 --> 00:19:50,438 Escribir otra misiva. 258 00:19:50,607 --> 00:19:52,598 Napa, California, 20 de junio 259 00:19:52,767 --> 00:19:55,327 Srta. Amy Peters, Calle Calliope, 116 260 00:19:55,487 --> 00:19:57,318 San Francisco, California 261 00:19:57,487 --> 00:20:00,843 Querida mía: Siento no tener máquina de escribir, 262 00:20:01,007 --> 00:20:03,646 o esta misiva estaría en letra de molde. 263 00:20:03,807 --> 00:20:06,765 Siento no haberme presentado formalmente. 264 00:20:06,927 --> 00:20:09,885 Me alegra su respuesta. Estoy muy contento. 265 00:20:10,047 --> 00:20:12,242 Tengo 15 mil dólares en el banco. 266 00:20:12,407 --> 00:20:14,238 Dinny McGinty me debe cien, 267 00:20:14,407 --> 00:20:16,841 y dudo que me los pague. Me da igual. 268 00:20:17,007 --> 00:20:19,885 Estoy soltero y no salgo mucho con mujeres, 269 00:20:20,047 --> 00:20:21,321 Así que... (sigue) 270 00:20:21,487 --> 00:20:22,715 PLATOS DEL DÍA 271 00:20:22,887 --> 00:20:26,243 Calle Calliope, 116, San Francisco, California 272 00:20:26,407 --> 00:20:27,635 21 de junio 273 00:20:27,807 --> 00:20:30,719 Sr. Tony Patucci, R.F.D. n.º 2, Napa, California 274 00:20:30,887 --> 00:20:33,799 Señor mío: Acuso recibo de su carta del 20 del corriente. 275 00:20:33,967 --> 00:20:35,798 Me agrada su decencia. 276 00:20:35,967 --> 00:20:38,435 Me pregunto si tiene pruebas de ella. 277 00:20:38,607 --> 00:20:41,246 No piense que no le creo, pues no es así. 278 00:20:41,407 --> 00:20:44,479 Pero sé que cuando un hombre es decente 279 00:20:44,647 --> 00:20:48,686 es muy pobre y viceversa. Pero no crea que sospecho de usted. 280 00:20:48,847 --> 00:20:50,678 Agradeciéndole su misiva, 281 00:20:50,847 --> 00:20:53,315 se despide cordialmente Amy Peters. 282 00:21:07,687 --> 00:21:11,157 No quiero parecer atrevido, pero quiero decirlo. 283 00:21:11,327 --> 00:21:15,115 La quiero, y si usted no me quiere, me volveré loco. 284 00:21:15,287 --> 00:21:19,485 Nadie me ha hecho sentir como usted, Srta. Amy Peters. 285 00:21:19,647 --> 00:21:25,756 Es sin duda la mujer más hermosa y adorable que he visto. 286 00:21:25,927 --> 00:21:27,565 Es muy delgada, 287 00:21:27,727 --> 00:21:31,925 pero seguro que aquí en mi finca engorda enseguida. 288 00:21:32,087 --> 00:21:37,286 No tengo nada que añadir salvo: ¿quiere casarse conmigo, por favor? 289 00:21:37,447 --> 00:21:39,358 Atentamente, Tony Patucci. 290 00:21:39,527 --> 00:21:42,963 P.D.: Por favor, no me juzgue atrevido o descarado. 291 00:21:44,127 --> 00:21:45,845 Estoy decidida. 292 00:21:46,007 --> 00:21:49,283 - ¡Si no sabes qué te espera! - Sé de lo que me libro. 293 00:21:49,447 --> 00:21:54,441 Maldita sea, salimos a las dos cada noche, cada noche. 294 00:21:54,607 --> 00:21:56,996 ¿Cuándo vimos el sol por última vez? 295 00:21:57,167 --> 00:22:00,125 En verano tuvimos unas bonitas vacaciones. 296 00:22:00,927 --> 00:22:03,600 Me apena dejarte, Millie, de verdad. 297 00:22:03,767 --> 00:22:07,157 - No es eso. Es que... - Millie, Millie. 298 00:22:07,327 --> 00:22:10,797 Tienes a tus padres. Puedes volver a Sacramento. 299 00:22:10,967 --> 00:22:15,040 Yo no tengo a nadie. A mi padre lo mató la bebida en Santa Clara. 300 00:22:15,207 --> 00:22:18,404 Mi madre se marchó. No sé adónde. Estará muerta. 301 00:22:18,567 --> 00:22:22,276 - ¡Ni siquiera lo has visto! - ¡No serviré más mesas! 302 00:22:22,447 --> 00:22:25,166 Diez pavos por semana más propinas. 303 00:22:27,367 --> 00:22:30,757 La Sra. Thing. La he despertado. 304 00:22:33,687 --> 00:22:35,518 Ya voy, ya voy. 305 00:22:38,247 --> 00:22:40,715 La gente decente duerme de noche. 306 00:22:41,847 --> 00:22:43,678 Sí, Sra. Thing. 307 00:22:47,247 --> 00:22:49,522 Pero no sabes dónde te metes. 308 00:22:49,687 --> 00:22:53,077 Sé lo que quiero. Quiero una casa propia. 309 00:22:54,407 --> 00:22:58,366 Que alguien piense en mí a veces. No todo el rato. 310 00:22:58,567 --> 00:23:01,365 Sólo algo ocasional, pero... frecuente. 311 00:23:01,687 --> 00:23:04,076 Como el repicar de las campanas. 312 00:23:06,367 --> 00:23:10,519 El Sr. Patucci querrá hijos, los hombres así es lo que quieren. 313 00:23:10,687 --> 00:23:13,997 Por mí está bien, Millie. Por mí está bien. 314 00:23:41,927 --> 00:23:44,566 "Respecto a su petición de matrimonio, 315 00:23:44,727 --> 00:23:47,844 me complace responder que sí." Queda muy bien. 316 00:23:48,487 --> 00:23:51,081 Pero nada de "atentamentes" esta vez. 317 00:23:51,447 --> 00:23:55,122 - Escribe "con cariño". - No sabes qué pinta tiene. 318 00:23:56,727 --> 00:23:59,321 De acuerdo, pídele que envíe una foto, 319 00:23:59,727 --> 00:24:05,404 pero en la posdata, que no crea que pongo peros, que no estoy segura. 320 00:24:08,647 --> 00:24:10,717 CON CARIÑO, FIRMADO... 321 00:24:13,567 --> 00:24:20,204 P. D.: TENGA LA BONDAD DE ADJUNTAR UN RETRATO. 322 00:24:32,647 --> 00:24:37,926 - Quieto, quieto. No te muevas. - No, Joe. No, no. 323 00:24:38,087 --> 00:24:39,998 - Estate quieto. - No. 324 00:24:40,167 --> 00:24:42,203 - No te dolerá. - No, no, Joe. 325 00:24:48,527 --> 00:24:51,087 El señor pensará que los italianos... 326 00:24:52,287 --> 00:24:54,198 Hace años que no usaba esto. 327 00:24:54,367 --> 00:24:56,517 - No, no, Joe. - Vamos, siéntate. 328 00:24:56,807 --> 00:25:00,846 - Sólo es algo para la cabeza. - ¿De qué aldea sale este? 329 00:25:01,247 --> 00:25:04,796 Es que no está acostumbrado a que lo fotografíen. 330 00:25:04,967 --> 00:25:06,685 ¿A mí me lo dice? 331 00:25:07,767 --> 00:25:09,962 Mantenga la cabeza apoyada. 332 00:25:13,807 --> 00:25:16,241 Mantenga la cabeza apoyada. 333 00:25:17,127 --> 00:25:20,358 Oye, Tony, pórtate bien, ¿quieres? 334 00:25:21,367 --> 00:25:24,757 Quédate ahí sentado, piensa en la finca, 335 00:25:25,607 --> 00:25:27,359 piensa en las ricas uvas. 336 00:25:28,487 --> 00:25:32,241 Piensa en todo el vino que bebiste el año pasado. 337 00:25:32,487 --> 00:25:34,955 - Bien, amigo. Dispare. - No, no, Joe. 338 00:25:35,167 --> 00:25:37,442 - No, no, no. - ¿Estás chalado? 339 00:25:39,287 --> 00:25:43,041 ¿Por qué tardaba tanto? ¿Qué hacía, escribir postales? 340 00:25:43,207 --> 00:25:46,483 - Lléveselo de aquí. - El Sr. Patucci pagará bien. 341 00:25:46,647 --> 00:25:50,640 Mire, tengo mujer e hijos, y el corazón débil. 342 00:25:50,807 --> 00:25:54,402 Hay cosas más importantes que el dinero. ¡Lléveselo! 343 00:25:59,967 --> 00:26:02,481 Un momento. Tómeme a mí. Levántate. 344 00:26:03,447 --> 00:26:07,235 Mira, me retratará a mí primero. Verás lo fácil que es. 345 00:26:08,167 --> 00:26:10,123 ¿Ves? No tengo miedo. 346 00:26:16,167 --> 00:26:17,566 ¿Listo? 347 00:26:18,087 --> 00:26:19,315 Disparo. 348 00:26:20,647 --> 00:26:21,966 Bien. 349 00:26:22,967 --> 00:26:25,242 - ¿Lo ves? - ¿Cuándo ha disparado? 350 00:26:25,407 --> 00:26:27,477 - ¿Qué? - ¿Cuándo ha disparado? 351 00:26:28,087 --> 00:26:31,443 - Ha terminado. Ha tomado la foto. - No he oído nada. 352 00:26:31,647 --> 00:26:34,400 - ¿Qué? - No he oído la explosión. 353 00:26:35,527 --> 00:26:40,442 - No hay explosión. ¿De qué hablas? - Decís "dispara, dispara". ¿Por qué? 354 00:26:45,687 --> 00:26:49,919 Ya entiendo. Siéntate. Esta vez no armará lío, se lo prometo. 355 00:26:52,607 --> 00:26:56,520 ¿Has oído hablar del cine mudo? Pues estas son fotos mudas. 356 00:26:57,247 --> 00:26:59,715 Ahora, posa como he posado yo. 357 00:27:00,087 --> 00:27:03,875 Quieres que Amy venga, ¿no? Pues ponte como estaba yo. 358 00:27:04,407 --> 00:27:06,477 Sonríe. Sonríe. 359 00:27:07,287 --> 00:27:11,041 Una bonita sonrisa. Sonríe. Muy bien. Sonríe. 360 00:27:13,727 --> 00:27:15,160 ¿Listo? 361 00:28:44,847 --> 00:28:46,519 ¡Tony! ¡Tony! 362 00:28:46,887 --> 00:28:49,845 ¿Quieres que llegue y nadie la reciba? 363 00:28:50,567 --> 00:28:52,046 ¿Qué pasa? 364 00:28:53,047 --> 00:28:55,641 No hay tiempo para tonterías. 365 00:28:55,807 --> 00:28:59,197 Joe, cuando Amy vea con quién va a casarse, 366 00:28:59,407 --> 00:29:01,967 se volverá a "San Francisco". 367 00:29:02,127 --> 00:29:06,245 ¿De qué hablas? Sabe cómo eres, ¿no? Aun así, va a venir. 368 00:29:06,407 --> 00:29:08,079 Le enviaste tu foto, ¿no? 369 00:29:08,247 --> 00:29:09,475 - No. - ¿No? 370 00:29:09,647 --> 00:29:12,957 No le envié la foto de Tony, sino la de Joe. 371 00:29:13,127 --> 00:29:16,005 - ¿Qué? - ¿Qué he hecho, Joe? ¿Qué he hecho? 372 00:29:16,167 --> 00:29:18,920 Un momento. ¿Le enviaste mi fotografía? 373 00:29:19,087 --> 00:29:21,237 Tenía miedo de que no viniera... 374 00:29:21,407 --> 00:29:23,967 Mecachis... 375 00:29:26,807 --> 00:29:29,321 Joe, Joe. 376 00:29:30,207 --> 00:29:34,200 - Ve a la estación a recibir a Amy. - Ni hablar. Me voy. 377 00:29:34,367 --> 00:29:36,835 - No, Joe. - Me voy a hacer las maletas. 378 00:29:37,687 --> 00:29:39,120 Mamma Mia, es el tren. 379 00:29:39,287 --> 00:29:41,676 - Joe, recibe tú a Amy. - Suéltame. 380 00:29:41,847 --> 00:29:46,477 Joe, dile que Tony se equivocó, ¿sí? Que le envió la foto equivocada. 381 00:29:46,647 --> 00:29:49,161 Hablas bien. Explícaselo con labia. 382 00:29:49,327 --> 00:29:53,161 Dile con labia que no se casará conmigo, sino contigo. 383 00:29:53,487 --> 00:29:58,117 Joe, por favor. Joe, por favor. por favor, por favor, por favor... 384 00:30:03,047 --> 00:30:05,845 Tonto sin remedio... 385 00:30:07,967 --> 00:30:09,320 De acuerdo. 386 00:30:33,207 --> 00:30:37,166 Vete. Vete, ¿quieres? Largo. 387 00:30:38,607 --> 00:30:40,120 ¿Es usted la...? 388 00:31:02,927 --> 00:31:04,997 La camioneta... 389 00:31:23,727 --> 00:31:27,037 Me siento un poco... ¿se ha quedado cortado? 390 00:31:27,207 --> 00:31:30,438 - Desde luego. - Qué curioso, yo también. 391 00:31:58,367 --> 00:32:02,201 ¿Sabe, Sr. Patucci? Casarse es algo muy serio y 392 00:32:02,567 --> 00:32:06,719 hay quien cree que nos lo tomamos a la ligera, pero no es verdad. 393 00:32:07,087 --> 00:32:11,046 Si hay amor a primera vista, ¿por qué no casarse a primera vista? 394 00:32:11,207 --> 00:32:15,883 Es más, mis padres, en Santa Clara, tardaron cinco años en casarse, 395 00:32:16,047 --> 00:32:19,483 y debería ver cómo se llevaban. Cada noche, cada... 396 00:32:25,207 --> 00:32:30,645 - Perdón, creí que iba a decir algo. - Sí, iba a... 397 00:32:33,167 --> 00:32:34,441 No. 398 00:32:36,367 --> 00:32:39,200 Bueno, como te decía, Tony, 399 00:32:40,767 --> 00:32:45,443 lo he pensado muy bien, y no quiero que crea que hago esto a menudo. 400 00:32:45,607 --> 00:32:49,156 Para nada. Mildred, mi mejor amiga... 401 00:32:51,447 --> 00:32:53,165 ¿Cómo dice? 402 00:32:53,767 --> 00:32:58,443 - Nada, estaba... - ¿Sólo estaba pensando? 403 00:32:59,007 --> 00:33:02,317 - Sí, sólo estaba... - ¿Pensando? 404 00:33:03,767 --> 00:33:06,042 Admiro a los hombres que piensan. 405 00:33:06,207 --> 00:33:09,040 Siempre dicen cosas tan interesantes... 406 00:33:11,687 --> 00:33:13,359 Tarde o temprano. 407 00:33:24,287 --> 00:33:28,803 FINCA DEL SR. Y LA SRA.PATUCCI 408 00:34:09,047 --> 00:34:10,400 ¿Quién es? 409 00:34:10,887 --> 00:34:13,196 Nunca comentaste nada de tu padre. 410 00:34:21,287 --> 00:34:22,686 No se lo he dicho. 411 00:34:28,247 --> 00:34:29,475 ¿Adónde va? 412 00:34:29,647 --> 00:34:31,285 - ¿Quién? - Tony. 413 00:34:33,807 --> 00:34:35,763 Pues va a... 414 00:34:42,447 --> 00:34:44,677 Bonito lugar, ¿sí? 415 00:34:46,607 --> 00:34:48,040 Sí. 416 00:34:50,847 --> 00:34:57,002 Todo es uvas, ¿sabe? La mejor uva en el condado de Napa. 417 00:35:01,767 --> 00:35:04,076 Quince mil dólares en el banco. 418 00:35:07,967 --> 00:35:09,798 ¿Qué ha pasado con Tony? 419 00:35:10,007 --> 00:35:11,520 ¿Ve la casa? 420 00:35:40,807 --> 00:35:42,763 Esa cortina es nueva. 421 00:35:50,287 --> 00:35:53,597 Ciudadano de EE. UU. Soy yo. 422 00:35:56,287 --> 00:35:58,926 Ese es el presidente de EE. UU. 423 00:36:05,927 --> 00:36:07,645 El piano... 424 00:36:09,127 --> 00:36:10,685 es nuevo. 425 00:36:15,607 --> 00:36:20,317 Esta noche habrá una gran fiesta. Cantos, bailes, todo por Amy. 426 00:36:22,927 --> 00:36:24,155 ¿Y Tony? 427 00:36:25,927 --> 00:36:28,395 ¿Quiere ver la cocina? 428 00:36:28,727 --> 00:36:32,879 No daré un paso más sin Tony. No entiendo, no entiendo nada. 429 00:36:33,687 --> 00:36:35,723 ¡Yo soy Tony Patucci! 430 00:36:40,927 --> 00:36:43,395 Yo soy Tony Patucci. 431 00:36:44,127 --> 00:36:48,837 ¿De qué habla? He visto la foto. Lo he visto en la estación. ¿Está loco? 432 00:36:49,727 --> 00:36:53,925 No, no, no, soy Tony. Yo, Tony Patucci, Amy. 433 00:36:55,327 --> 00:36:58,763 - No entiendo. - Te mandé la foto de Joe. 434 00:36:59,807 --> 00:37:01,923 Tony temía que no vinieras. 435 00:37:03,487 --> 00:37:07,480 ¡Maldita sea! ¿En qué me he metido? 436 00:37:10,487 --> 00:37:12,079 No me mires así. 437 00:37:16,047 --> 00:37:21,075 Por favor, por favor, no te asustes. Tony te quiere igual. 438 00:37:21,727 --> 00:37:24,605 Sólo quiero que mi Amy sonría. 439 00:37:25,087 --> 00:37:28,523 Todo lo que tengo, las uvas, el dinero, ¿para qué son 440 00:37:28,687 --> 00:37:31,599 sino para que mi Amy sonría? 441 00:37:32,447 --> 00:37:35,245 Por favor, por favor, no llores. 442 00:37:35,607 --> 00:37:41,777 Amy, Amy, no vuelvas a "San Francisco", quédate con Tony. 443 00:37:44,007 --> 00:37:48,603 Esta noche habrá una gran fiesta, muy divertida, cuesta mucho dinero. 444 00:37:48,767 --> 00:37:55,445 Mañana nos casamos. Quédate. No te vayas, por favor. 445 00:37:59,207 --> 00:38:01,437 ¿Quién dice que voy a irme? 446 00:38:01,807 --> 00:38:04,037 Esto es agradable, como decías. 447 00:38:04,207 --> 00:38:07,517 Pero nos podías haber ahorrado disgustos. 448 00:38:08,647 --> 00:38:10,558 Habría venido igualmente. 449 00:38:11,447 --> 00:38:13,756 Dije que nos casaríamos. Pues nos casaremos. 450 00:38:15,087 --> 00:38:16,918 ¡San Giovanni! 451 00:38:21,727 --> 00:38:28,644 ¡Qué bien, eso es bueno! Gracias, gracias. Eso está bien. 452 00:38:32,007 --> 00:38:34,362 Se come, se bebe, se baila. 453 00:38:35,687 --> 00:38:37,996 La gallina está lista para el gallo. 454 00:38:48,287 --> 00:38:50,847 Bebamos, bebamos, bailemos. 455 00:38:52,207 --> 00:38:54,243 La gallina está lista para el gallo. 456 00:38:54,647 --> 00:38:57,719 - ¿Qué tal? ¿Hay heridos? - Que yo sepa, no. 457 00:38:57,887 --> 00:39:01,516 Sólo voy a fiestas por mi sentido del deber. 458 00:39:01,687 --> 00:39:03,723 - Come sta, dottore? - Bien. 459 00:39:03,927 --> 00:39:06,202 - ¿Seguro que no hay heridos? - No. 460 00:39:06,367 --> 00:39:08,198 ¡Qué fiesta más aburrida! 461 00:39:08,447 --> 00:39:11,678 Srta. Amy, le presento al doctor, amigo de Tony. 462 00:39:11,887 --> 00:39:14,640 ¿Cómo está? Los amigos de Tony son mis amigos. 463 00:39:14,807 --> 00:39:18,846 Es un placer, Srta. Amy. ¿Cómo se siente aquí? 464 00:39:19,007 --> 00:39:22,841 La verdad, entre que he llegado hoy y no hablo italiano... 465 00:39:23,007 --> 00:39:25,362 Se siente un poco rara. Tranquila. 466 00:39:25,527 --> 00:39:28,405 Por la boda de mañana, todos nos alegramos. 467 00:39:28,567 --> 00:39:30,762 ¡Eh, Amy! ¡Mírame! 468 00:39:33,567 --> 00:39:35,523 Salude a Tony. 469 00:39:36,807 --> 00:39:39,321 - ¡Hola, doctor! - ¡Hola, Tony! 470 00:39:41,647 --> 00:39:44,241 ¿Lo ve? Está fanfarroneando. 471 00:39:44,727 --> 00:39:46,046 Debe demostrar 472 00:39:46,207 --> 00:39:48,846 que es lo bastante hombre para casarse. 473 00:39:49,407 --> 00:39:51,602 Amy, mírame. ¡Mírame! 474 00:39:52,927 --> 00:39:53,962 ¡Amy! 475 00:39:54,207 --> 00:39:55,481 Voy. 476 00:40:15,167 --> 00:40:17,237 ¿Esa canción es italiana? 477 00:40:17,407 --> 00:40:19,398 - Sí. - ¿Qué dice la letra? 478 00:40:19,687 --> 00:40:22,724 Sólo es una canción italiana sobre una ga... 479 00:40:28,047 --> 00:40:32,199 No es lo que se imagina. Es sólo una canción sobre una... 480 00:40:32,367 --> 00:40:35,245 Joe se lo dirá. Yo voy a por algo de comer. 481 00:40:40,887 --> 00:40:43,321 - Bonita noche. - En efecto. 482 00:40:44,767 --> 00:40:49,397 - Sobre la letra de esa canción... - No hace falta explicación, créame. 483 00:40:50,647 --> 00:40:54,037 Lo que intento decirle, sobre el malentendido... 484 00:40:54,207 --> 00:40:57,438 Eso tampoco requiere explicación, créame. 485 00:41:08,247 --> 00:41:10,203 ¡Amy, mírame! 486 00:41:11,007 --> 00:41:13,362 ¡Todo el mundo, miradme! 487 00:41:23,167 --> 00:41:24,395 No le caigo bien. 488 00:41:24,567 --> 00:41:26,842 Al contrario, los amigos de Tony son mis amigos. 489 00:41:27,007 --> 00:41:30,522 No me preocupa gustarle. Le gusto a muchas otras. 490 00:41:30,687 --> 00:41:32,723 No me cabe la menor duda. 491 00:41:35,207 --> 00:41:36,799 A muchas otras. 492 00:41:43,487 --> 00:41:45,478 - ¿Sabe de qué me alegro? - ¿De qué? 493 00:41:45,647 --> 00:41:47,683 De no ser una aseguradora. 494 00:41:51,007 --> 00:41:52,326 ¡Aguantadlos! 495 00:41:52,927 --> 00:41:55,680 ¡Aguantad, aguantad! 496 00:42:11,687 --> 00:42:13,166 ¡Miradme! 497 00:42:13,487 --> 00:42:14,715 Bien hecho, Tony. 498 00:42:26,367 --> 00:42:28,722 Se come, se bebe, se baila. 499 00:42:29,447 --> 00:42:31,483 Estoy muy sorprendido. 500 00:42:32,167 --> 00:42:36,080 - Nadie ha salido herido aún. - Déjame en paz. Déjame en paz. 501 00:42:36,647 --> 00:42:38,285 Voy a besar a la novia. 502 00:42:38,447 --> 00:42:42,042 - ¡Red, pedazo de idiota! - Tengo derecho a besarla. 503 00:42:42,527 --> 00:42:44,040 ¿Quieres que te maten? 504 00:42:46,047 --> 00:42:48,561 Vaya, vaya, vaya... 505 00:43:06,487 --> 00:43:07,522 ¡Vamos! 506 00:43:10,327 --> 00:43:12,443 - Le he atizado. - Mal hecho. 507 00:43:12,727 --> 00:43:15,082 - ¿Por qué? - No está bien, Joe. 508 00:43:15,247 --> 00:43:17,317 Tony debería haberle atizado. 509 00:43:18,767 --> 00:43:19,995 Eh, un momento. 510 00:43:20,167 --> 00:43:22,727 ¿Quieres que Amy crea que no la quiero? 511 00:43:22,887 --> 00:43:25,685 ¿Que crea que Tony es un gatito debilucho? 512 00:43:25,847 --> 00:43:28,725 - No estabas... - Tony, no digas tonterías. 513 00:43:28,887 --> 00:43:33,165 No, no, no. Tony es grande y fuerte. Mírame, Amy, mírame. 514 00:43:33,967 --> 00:43:37,676 - No atices a ningún tipo. - El siguiente, para ti. 515 00:43:41,207 --> 00:43:44,404 - Más vale que no haya un siguiente. - ¡Tony, andiamo! 516 00:43:44,567 --> 00:43:47,604 Bien. Mírame, Amy. Mírame. 517 00:44:19,687 --> 00:44:20,915 Joe, 518 00:44:22,487 --> 00:44:25,001 te agradezco lo que acabas de hacer. 519 00:44:25,567 --> 00:44:26,966 Olvídalo. 520 00:44:27,687 --> 00:44:30,645 Perdona por ser tan fría. Te pido disculpas. 521 00:44:30,807 --> 00:44:32,399 Olvídalo. 522 00:44:32,687 --> 00:44:36,077 No quiero que creas que tengo mal carácter. 523 00:44:37,887 --> 00:44:41,084 - ¿Qué hacen ahora, Joe? - Fanfarronean. 524 00:44:54,727 --> 00:44:56,160 ¿Qué pasa? 525 00:44:56,527 --> 00:45:00,202 A que no puedes hacer eso. Venga, quiero verte hacerlo. 526 00:45:09,407 --> 00:45:13,639 - ¡Amy! ¡Amy! - Oye, ¿adónde vas? ¡Vuelve aquí! 527 00:45:37,207 --> 00:45:39,198 ¡Ten cuidado! 528 00:45:46,207 --> 00:45:48,721 No te preocupes. Me voy a ir. 529 00:45:49,247 --> 00:45:52,398 - No... no sé de qué hablas. - ¿No? 530 00:45:53,807 --> 00:45:56,924 - ¡Amy! - Más vale que no te me acerques. 531 00:45:58,367 --> 00:46:01,040 ¡Amy, mírame, mírame! 532 00:46:03,167 --> 00:46:05,556 ¡Venid! Tony se ha subido al tejado. 533 00:46:07,007 --> 00:46:11,364 ¡Amy! ¡Amy! ¡Mírame! ¡Mírame! 534 00:46:13,407 --> 00:46:15,045 ¡Amy, mírame! 535 00:46:17,847 --> 00:46:19,326 ¡Amy! 536 00:46:23,247 --> 00:46:24,475 ¡Tony, cuidado! 537 00:46:30,567 --> 00:46:32,205 ¡Ve a buscar mi bolsa! 538 00:46:42,607 --> 00:46:44,245 Apartaos. Apartaos. 539 00:46:44,727 --> 00:46:46,718 ¡Tony! Llevémoslo a la casa. 540 00:46:50,407 --> 00:46:52,079 Apartaos. 541 00:46:52,767 --> 00:46:55,042 Cuidado. Despacio. 542 00:46:58,167 --> 00:47:00,078 Despacio. 543 00:47:44,607 --> 00:47:47,883 Silencio, aquí viene Joe. Silencio. 544 00:47:51,207 --> 00:47:55,439 El doctor dice que os vayáis a casa. Tony se ha roto las piernas. 545 00:47:56,847 --> 00:48:00,760 Se pondrá bien, pero se ha roto las piernas. 546 00:48:00,927 --> 00:48:05,398 Idos a casa. Lo pide el médico. Vamos, a casa. 547 00:48:24,287 --> 00:48:25,561 ¿Y bien? 548 00:48:25,727 --> 00:48:27,683 Lo he sedado. 549 00:48:27,847 --> 00:48:29,644 ¿Volverá a caminar o no? 550 00:48:30,247 --> 00:48:36,800 Verás, quisiera llamar a un especialista de Sacramento. 551 00:48:36,967 --> 00:48:40,004 Si fuera usted un médico de verdad, lo sabría. 552 00:48:41,007 --> 00:48:45,285 Señorita, no soy más que un médico rural. 553 00:48:47,127 --> 00:48:50,324 Son muchas las cosas que ignoro. 554 00:48:51,447 --> 00:48:52,926 Perdone. 555 00:48:54,687 --> 00:48:56,917 - ¿Llamo al especialista? - Sí. 556 00:48:57,247 --> 00:49:00,284 Iré al hospital a coger su máquina de rayos X. 557 00:49:01,487 --> 00:49:04,081 Cuidad de él hasta que yo vuelva. 558 00:49:05,927 --> 00:49:07,963 Siento lo de mañana, Amy. 559 00:49:08,967 --> 00:49:10,923 Todos lo sentimos. 560 00:49:11,327 --> 00:49:13,477 - Hasta luego. - Hasta luego. 561 00:49:28,887 --> 00:49:31,276 Si surge algo, estaré en mi barraca. 562 00:50:02,487 --> 00:50:03,761 ¿Adónde vas? 563 00:50:04,167 --> 00:50:06,886 - Tengo que llevarlo arriba. - Más tarde. 564 00:50:07,487 --> 00:50:09,796 Déjalo en paz. Está con el cura. 565 00:50:11,807 --> 00:50:13,160 Déjalos en paz. 566 00:50:24,847 --> 00:50:28,362 Cuando camines, podrás casarte, no antes. 567 00:50:29,567 --> 00:50:34,277 - Povero diavolo. - ¿Cómo voy a pedirle al obispo 568 00:50:34,447 --> 00:50:36,403 que case a una joven sana 569 00:50:36,567 --> 00:50:40,003 con un bravucón que está hecho una ruina? 570 00:50:41,327 --> 00:50:45,957 Ya sabes lo que dijo el especialista. Tardarás seis meses en recuperarte. 571 00:50:46,527 --> 00:50:49,917 - Tres meses. - El especialista dijo seis. 572 00:50:50,367 --> 00:50:52,483 - Dos meses. - Vamos, Tony. 573 00:50:52,647 --> 00:50:56,037 ¿Qué tiene mal Tony? La "tibié" y el peroné. 574 00:50:56,687 --> 00:50:58,837 - ¿Qué? - Según el especialista, 575 00:50:59,007 --> 00:51:01,885 Tony sólo tiene mal la "tibié" y el peroné. 576 00:51:02,047 --> 00:51:04,117 ¿De qué hablas? 577 00:51:07,727 --> 00:51:09,126 Mira. 578 00:51:11,327 --> 00:51:15,161 La "tibié" y el peroné. "Tibié" y peroné. 579 00:51:17,487 --> 00:51:19,079 Dos meses. 580 00:51:19,927 --> 00:51:23,158 Ese es Tony. Está bien, ¿no? 581 00:51:36,887 --> 00:51:38,320 Padre... 582 00:51:39,287 --> 00:51:43,246 - Padre, está asustado por Tony, ¿no? - No. 583 00:51:43,767 --> 00:51:46,725 Padre, no se asuste. Tony se pondrá bien. 584 00:51:46,887 --> 00:51:48,366 Claro. 585 00:51:50,247 --> 00:51:53,637 La "tibié" y el peroné también se pondrán bien. 586 00:51:59,607 --> 00:52:00,835 Aquí viene. 587 00:52:02,127 --> 00:52:03,845 ¿Dónde estabas, Joe? 588 00:52:04,007 --> 00:52:06,202 - Date prisa. - Enseguida estoy. 589 00:52:06,367 --> 00:52:08,676 - ¿Enseguida está? - Tómate tu tiempo. 590 00:52:08,847 --> 00:52:10,280 - ¿Adónde va? - ¡Y yo qué sé! 591 00:52:14,407 --> 00:52:15,681 ¿Quieres algo...? 592 00:52:17,447 --> 00:52:19,278 - ¿Ya está dormido? - Sí. 593 00:52:19,447 --> 00:52:21,722 Le he dado los polvos que ha dejado el doctor. 594 00:52:21,887 --> 00:52:24,640 - Joe, date prisa, ¿quieres? - ¡Callaos! 595 00:52:37,727 --> 00:52:39,558 Dame la mano. 596 00:52:45,887 --> 00:52:47,240 Joe... 597 00:52:49,167 --> 00:52:54,036 Descansa, Tony. Mañana amanecerás en plena forma. 598 00:52:58,007 --> 00:52:59,645 Los chicos me esperan. 599 00:53:01,767 --> 00:53:02,995 ¿Adónde vas? 600 00:53:04,207 --> 00:53:05,560 A Napa. 601 00:53:10,407 --> 00:53:13,365 Que te diviertas, Joe. 602 00:53:33,127 --> 00:53:34,879 Tengo que irme. 603 00:53:53,047 --> 00:53:54,036 ¡Ya basta! 604 00:53:55,647 --> 00:53:57,842 Me tengo que ir. 605 00:53:59,247 --> 00:54:01,363 Adelante, ¿quién te retiene? 606 00:56:31,767 --> 00:56:34,076 Creía que te habías ido a la ciudad. 607 00:56:42,167 --> 00:56:43,998 No me toques. Déjame en paz. 608 00:56:44,167 --> 00:56:45,964 - ¿Te has hecho daño? - ¡No! 609 00:56:46,127 --> 00:56:48,436 ¿Por qué me sigues? ¿No te ibas? 610 00:56:48,607 --> 00:56:51,485 - No me he ido. - Claro, prefieres seguirme. 611 00:56:52,047 --> 00:56:55,005 ¿Dónde está mi linterna? Se me ha caído. 612 00:56:56,607 --> 00:56:57,881 - Se ha roto. - Trae. 613 00:56:58,047 --> 00:57:00,003 Puedo pegarte con ella, ¿no? 614 00:57:00,167 --> 00:57:02,965 - ¿Qué te he hecho? - ¡Apártate de mí! 615 00:57:08,127 --> 00:57:11,085 Vete. ¿Por qué no me dejas en paz? 616 00:57:11,247 --> 00:57:15,206 Vete al pueblo con tus amiguitas. ¿Por qué no te vas? 617 00:57:15,367 --> 00:57:19,724 Márchate del valle y no vuelvas. Es lo que quieres, ¿no? Irte. 618 00:57:19,887 --> 00:57:22,242 Bueno, ¿por qué no te vas? 619 00:57:23,127 --> 00:57:25,766 ¿Por qué no vuelves a San Francisco? 620 00:57:30,167 --> 00:57:34,683 - ¿Por qué iba a hacerlo? - Si estás aquí me vuelves loco. 621 00:57:37,607 --> 00:57:39,165 ¿Yo te vuelvo loco? 622 00:57:43,207 --> 00:57:45,163 ¡No me toques! 623 00:57:47,767 --> 00:57:51,726 Joe, tú y yo... Por favor, para. 624 00:57:52,927 --> 00:57:56,317 Piensa en Tony. ¿No puedes? Es tu amigo. Es... 625 00:57:57,567 --> 00:58:00,081 Lo sabía, lo sabía. 626 00:58:04,687 --> 00:58:06,245 Joe. 627 00:58:37,847 --> 00:58:40,884 ¡Amy! ¡Joe! 628 00:58:45,727 --> 00:58:47,206 Buenos días. 629 00:58:48,207 --> 00:58:51,517 - De nada servirá disculparse... - No me hables. 630 00:58:51,847 --> 00:58:56,523 No te me acerques nunca más, mientras vivamos en el mismo sitio. 631 00:58:58,407 --> 00:59:02,195 - Oye, nos... - Desearía estar muerta. 632 00:59:09,007 --> 00:59:10,360 ¡Ah Gee! 633 00:59:11,807 --> 00:59:15,038 ¡Joe! ¡Amy! 634 00:59:17,847 --> 00:59:19,519 ¡Quien sea! 635 00:59:21,407 --> 00:59:22,965 Ah, es Joe. 636 00:59:23,447 --> 00:59:26,757 - Buenos días. - Tony se siente bien. Mírame. 637 00:59:26,967 --> 00:59:30,403 - ¿Cómo estás, Joe, muchacho? - Bien. Te dejo. 638 00:59:31,967 --> 00:59:34,003 Ya me has oído. Me marcho. 639 00:59:35,887 --> 00:59:37,639 Joe... 640 00:59:38,127 --> 00:59:40,277 Tengo derecho a irme en domingo. 641 00:59:40,447 --> 00:59:43,484 No puedo irme entre semana, pero en domingo, sí. 642 00:59:43,647 --> 00:59:44,875 Hoy es domingo. 643 00:59:45,047 --> 00:59:47,800 Joe, tú y yo somos buenos amigos. 644 00:59:47,967 --> 00:59:51,277 No le harías eso a un buen amigo, ¿no? 645 00:59:51,447 --> 00:59:54,678 - ¿Hacerle qué? - ¿Quién será el capataz? 646 00:59:55,767 --> 00:59:57,120 Dentro de dos meses, 647 00:59:57,287 --> 00:59:59,676 Tony estará danzando como un niño. 648 00:59:59,847 --> 01:00:03,283 Entonces hará de capataz, y Joe se va y todo irá bien. 649 01:00:03,447 --> 01:00:07,599 - Pero ahora es pronto. - Me voy ahora. 650 01:00:12,607 --> 01:00:16,441 Algo no va bien. Algo pone triste a Joe. 651 01:00:17,727 --> 01:00:22,243 ¿No lo entiendes? Una cosa era cuando trabajábamos tú y yo solos, 652 01:00:22,447 --> 01:00:23,880 pero ahora... 653 01:00:24,727 --> 01:00:27,719 - Me voy, y no hay más que hablar. - Amy. 654 01:00:28,487 --> 01:00:30,603 ¿Qué pasa con ella? 655 01:00:34,527 --> 01:00:37,917 Amy. Tony se siente bien. ¿Y tú? 656 01:00:38,367 --> 01:00:39,959 Buenos días, Tony. 657 01:00:40,327 --> 01:00:42,443 No has saludado a Joe. 658 01:00:42,687 --> 01:00:46,441 Lo he saludado antes. Te traigo unos huevos deliciosos. 659 01:00:46,807 --> 01:00:50,197 Joe quiere irse para no volver. Se quiere ir ahora. 660 01:00:50,407 --> 01:00:55,003 - Oye, no tenemos que discutirlo. - Exacto. Si quieres irte, vete. 661 01:00:55,167 --> 01:00:56,839 ¿A qué esperas? ¡Vete! 662 01:00:57,567 --> 01:01:01,401 Joe y Amy están enfadados. Qué gracia. 663 01:01:02,527 --> 01:01:04,404 Qué gracia. 664 01:01:05,207 --> 01:01:07,118 Yo no le veo la gracia. 665 01:01:07,367 --> 01:01:11,121 Joe, Amy... ¿Qué pasa? 666 01:01:12,807 --> 01:01:17,403 ¿Amy dice "haz esto", "haz lo otro" y no te gusta que una mujer mande? 667 01:01:18,567 --> 01:01:22,116 No, Joe se enfada. Dice cosas que no te gustan. 668 01:01:22,287 --> 01:01:28,442 Joe, Amy, Tony os quiere a los dos. 669 01:01:31,087 --> 01:01:35,524 Tony quiere a Joe como a un hijo, sí. 670 01:01:40,327 --> 01:01:44,843 Tony quiere a Amy como a la uva de la vid, a la estrella en el cielo. 671 01:01:48,847 --> 01:01:51,315 Joe, Amy... 672 01:01:51,927 --> 01:01:58,397 La gente no debería pelear. Ni decir cosas feas ni hacer gestos. 673 01:02:00,527 --> 01:02:04,964 Dios mira desde el cielo y ve el bonito mundo que ha creado, 674 01:02:05,567 --> 01:02:08,479 y os ve pelear, y ¿qué piensa? 675 01:02:11,207 --> 01:02:13,243 "Un mundo bonito, 676 01:02:13,407 --> 01:02:16,365 con sitio para todos, 677 01:02:17,847 --> 01:02:20,680 y la gente pelea y hace gestos." 678 01:02:21,687 --> 01:02:25,441 La gente debería amarse, como Tony ama a su Amy 679 01:02:25,607 --> 01:02:27,837 como Tony ama a Joe. 680 01:02:30,367 --> 01:02:32,278 Daos la mano. 681 01:02:36,807 --> 01:02:39,037 Amy, Joe, 682 01:02:41,367 --> 01:02:44,040 daos la mano, daos la mano. 683 01:02:51,927 --> 01:02:56,717 Eso es bueno. Eso es muy bueno. Eso está bien. 684 01:02:57,247 --> 01:03:00,637 ¿Cuántos huevos ha freído Ah Gee para Tony? ¿Seis? 685 01:03:01,687 --> 01:03:04,076 - Esperaré a que camines. - Bien. 686 01:03:04,247 --> 01:03:05,680 - No más. - Buen chico. 687 01:03:05,847 --> 01:03:07,485 Hasta que camines. 688 01:03:38,127 --> 01:03:39,606 Eso es. 689 01:03:40,087 --> 01:03:42,396 - Tony anda, Tony anda. - Cuidado. 690 01:03:42,567 --> 01:03:45,286 Tony anda, Tony anda. 691 01:03:51,087 --> 01:03:52,679 ¡Aleluya! 692 01:03:52,847 --> 01:03:54,075 Que me aspen. 693 01:03:54,247 --> 01:03:56,522 - ¡Dos meses! - ¡San Giovanni! 694 01:03:57,567 --> 01:03:59,319 Con calma, con calma. 695 01:03:59,767 --> 01:04:02,645 - Tony anda un poco más. - No, ya es bastante. 696 01:04:02,807 --> 01:04:05,605 Tony tiene que enseñarle a Joe, a todos. 697 01:04:05,767 --> 01:04:06,802 ¡Joe! 698 01:04:07,807 --> 01:04:11,561 ¡Ven aquí! ¡Joe! ¡Estoy bien! 699 01:04:16,087 --> 01:04:18,123 - Joe. - Siéntate ahí. 700 01:04:20,047 --> 01:04:23,960 ¡Los pies, y la "tibié" y el peroné están bien! 701 01:04:25,407 --> 01:04:28,922 Gracias, amigo mío. Buen trabajo. Ahora soy libre. 702 01:04:29,727 --> 01:04:32,036 Padre, ¿cuándo es la boda? 703 01:04:33,087 --> 01:04:35,760 Usted diga cuándo. Dígalo rápido. 704 01:04:35,927 --> 01:04:38,122 Vamos, Tony, espera unos días. 705 01:04:38,287 --> 01:04:40,755 Claro que esperaremos unos días. 706 01:04:40,927 --> 01:04:45,045 No podemos meterle prisa al obispo, ¡que vamos a Sacramento! 707 01:04:45,767 --> 01:04:48,156 Pero ¿por qué tengo que esperar? 708 01:04:49,887 --> 01:04:51,115 De acuerdo. 709 01:04:51,287 --> 01:04:55,121 Si hablo con mis contactos puedo arreglarlo para mañana. 710 01:04:55,767 --> 01:04:58,406 ¿Para mañana? Padre, eso está bien. 711 01:04:59,567 --> 01:05:01,876 Amy, Amy... 712 01:05:02,647 --> 01:05:05,559 Invítalos a comer con nosotros. 713 01:05:05,727 --> 01:05:09,766 Claro. Padre, doctor y Joe... ¿Qué hay? 714 01:05:09,927 --> 01:05:13,124 - Tarta de manzana. - ¿Tarta de manzana? 715 01:05:13,727 --> 01:05:15,285 Hay tarta de manzana. 716 01:05:16,007 --> 01:05:17,725 - Vamos, Tony. - Claro. 717 01:05:17,887 --> 01:05:19,115 Despacio. 718 01:05:22,047 --> 01:05:24,356 Mañana el obispo está muy ocupado. 719 01:05:24,647 --> 01:05:26,797 ¿Qué tal si empezamos temprano? 720 01:05:26,967 --> 01:05:30,880 - Os recogeré aquí al alba. - Está bien, está bien. 721 01:05:31,047 --> 01:05:33,117 Un momento. No sé. 722 01:05:33,727 --> 01:05:36,719 No sé si debería apoyar esta boda. 723 01:05:38,287 --> 01:05:42,724 - Esa joven no come bien. - Tiene razón. 724 01:05:42,887 --> 01:05:46,163 Amy, sabes bien que para hacer feliz a Tony, 725 01:05:46,327 --> 01:05:48,204 sólo tienes que engordar. 726 01:05:48,367 --> 01:05:51,723 Me sentiría más optimista si te acabaras la tarta. 727 01:05:51,887 --> 01:05:55,004 - ¡No puedo comer más! - Amy, el padre bromeaba. 728 01:05:56,807 --> 01:05:58,035 Lo siento, yo... 729 01:06:00,647 --> 01:06:04,606 Perdón por perder los papeles. Es por el calor, supongo. 730 01:06:05,887 --> 01:06:07,639 Claro, claro, entiendo. 731 01:06:08,927 --> 01:06:11,839 - Bueno, tengo que irme. - No, no... 732 01:06:12,607 --> 01:06:15,758 Esos McGinty vuelven a las andadas. 733 01:06:15,927 --> 01:06:17,406 He de verlos. 734 01:06:18,807 --> 01:06:22,163 Perdona, Amy, por bromear sobre algo tan sagrado 735 01:06:22,327 --> 01:06:24,887 como un matrimonio feliz. 736 01:06:29,687 --> 01:06:34,078 ¿Hay en este mundo un invento más deseable, 737 01:06:34,247 --> 01:06:38,763 hermoso e inspirador 738 01:06:39,927 --> 01:06:45,763 que un matrimonio sólido y feliz, y un hogar sólido y feliz? 739 01:06:47,407 --> 01:06:51,559 Y que esto quede entre nosotros, que nadie sepa que lo he dicho: 740 01:06:52,287 --> 01:06:54,960 ¿hay algo más difícil de encontrar? 741 01:06:57,927 --> 01:07:00,964 Bueno, tengo que ver a los McGinty. 742 01:07:03,287 --> 01:07:05,437 Amy, Tony, 743 01:07:07,407 --> 01:07:11,525 seréis felices, viviréis muchos años, 744 01:07:13,167 --> 01:07:18,958 y nadie debería tomaros el pelo, sino animaros y alentaros. 745 01:07:20,407 --> 01:07:27,165 Granuja, deberían regaros como a un rosal. Os veré al alba. 746 01:07:30,167 --> 01:07:32,522 Que Dios os bendiga a los dos. 747 01:07:35,047 --> 01:07:36,275 Adiós. 748 01:07:36,447 --> 01:07:38,836 - Adiós, padre. - Hasta otra, padre. 749 01:07:51,207 --> 01:07:52,959 Ese cura habla muy bien, 750 01:07:53,127 --> 01:07:55,846 aunque no hable muy alto, ¿no? 751 01:08:00,247 --> 01:08:03,717 - Discúlpenme. - ¿Amy? ¿Amy? 752 01:08:05,167 --> 01:08:07,965 - ¿Qué pasa? - Tranquilo, Tony, siéntate. 753 01:08:08,327 --> 01:08:09,601 Se ha desmayado. 754 01:08:09,767 --> 01:08:11,644 Que él se quede aquí abajo. 755 01:08:12,007 --> 01:08:14,567 Ten cuidado, Tony, mira por dónde vas. 756 01:08:21,967 --> 01:08:25,562 - Ha pasado algo. - Deja de preocuparte, ¿quieres? 757 01:08:25,727 --> 01:08:26,955 Te digo que... 758 01:08:28,567 --> 01:08:30,717 Tranquilo, Tony. Está bien. 759 01:08:30,967 --> 01:08:33,606 Que descanse. Por la noche estará bien. 760 01:08:37,327 --> 01:08:39,887 Más vale que tú también descanses. 761 01:08:40,607 --> 01:08:41,881 Joe. 762 01:09:03,087 --> 01:09:05,476 ¿Qué pasa? Creía que quería hablar. 763 01:09:05,647 --> 01:09:07,239 Y es cierto. 764 01:09:08,087 --> 01:09:10,442 No sé a qué viene tanto secretismo. 765 01:09:12,567 --> 01:09:14,125 Se trata de Amy. 766 01:09:18,927 --> 01:09:21,964 Bueno, ¿qué le pasa? 767 01:09:23,607 --> 01:09:25,245 Deberías saberlo. 768 01:09:30,327 --> 01:09:31,806 Pero... 769 01:09:32,327 --> 01:09:36,923 Le dije a ella que te lo diría a ti y a nadie más. 770 01:09:50,447 --> 01:09:52,244 Los tipos como tú, Joe, 771 01:09:52,687 --> 01:09:56,077 hacen que me avergüence de la raza humana. 772 01:09:56,567 --> 01:10:00,685 Somos muy listos y hemos aprendido a controlarlo todo 773 01:10:00,847 --> 01:10:02,917 excepto a nosotros mismos. 774 01:10:04,047 --> 01:10:06,959 Quizá debería sentirme agradecido. 775 01:10:08,167 --> 01:10:11,876 El mundo no puede ser mejor que quienes lo pueblan. 776 01:10:13,047 --> 01:10:15,607 Al menos no todos son como tú. 777 01:10:17,487 --> 01:10:22,003 No significo nada para Amy, ni Amy para mí. 778 01:10:23,927 --> 01:10:26,521 Apenas hemos hablado desde entonces. 779 01:10:26,687 --> 01:10:28,405 Fue sólo... 780 01:10:29,967 --> 01:10:34,324 ¡Maldición! ¿Qué voy a hacer? 781 01:10:34,647 --> 01:10:36,683 No puedo aconsejarte nada. 782 01:10:38,607 --> 01:10:42,316 Salvo esto: no vas a huir. 783 01:10:43,807 --> 01:10:46,765 Te quedarás hasta que arregles esto. 784 01:10:48,527 --> 01:10:50,995 El cura vendrá por la mañana, 785 01:10:51,647 --> 01:10:54,115 y más vale que lo hayas solucionado. 786 01:10:56,727 --> 01:10:58,285 ¡Doctor, doctor! 787 01:11:00,927 --> 01:11:03,885 Piense. Dígame qué debo hacer y lo haré. 788 01:11:04,047 --> 01:11:05,685 Haré lo que sea, lo juro. 789 01:11:05,847 --> 01:11:08,725 Lo siento, Joe, sólo tengo una sugerencia 790 01:11:08,967 --> 01:11:11,606 y no es para ti, sino para Tony. 791 01:11:15,647 --> 01:11:16,921 ¿Cuál es? 792 01:11:17,327 --> 01:11:18,885 Espero que te mate. 793 01:11:22,207 --> 01:11:24,482 De hecho, seguramente lo hará. 794 01:11:36,207 --> 01:11:38,846 Esas sí que son buenas canciones. 795 01:11:39,007 --> 01:11:44,923 Sí, Amos, has dado en el clavo, y yo os daré en la nariz a los dos 796 01:11:45,087 --> 01:11:48,477 si no os calláis, pues ya no aguanto más. 797 01:11:48,647 --> 01:11:51,605 Mañana será otro día de juegos para los niños. 798 01:11:51,767 --> 01:11:53,962 Así que muchas madres pensarán... 799 01:11:54,687 --> 01:11:57,918 - Qué graciosos son, ¿verdad? - Sí. 800 01:11:59,967 --> 01:12:05,917 Amy y Tony escuchando la radio. Sentados en el sofá, de la mano. 801 01:12:06,767 --> 01:12:10,555 Así será durante mucho, mucho tiempo. 802 01:12:13,327 --> 01:12:16,717 Amy y Tony. 803 01:12:24,367 --> 01:12:26,676 ¿Qué se pondrá Amy para la boda? 804 01:12:27,127 --> 01:12:28,640 No lo sé. 805 01:12:30,127 --> 01:12:34,279 Amy irá de blanco, sin duda. 806 01:12:35,687 --> 01:12:38,838 Con una flor roja, seguro. 807 01:12:40,607 --> 01:12:43,440 Tony es un tipo con mucha suerte. 808 01:12:54,447 --> 01:12:58,360 ¡San Giovanni! ¿Cómo no lo hemos pensado? Debo dar una fiesta. 809 01:12:58,527 --> 01:13:01,564 Ya mismo, mañana por la noche. ¡Ah Gee! 810 01:13:02,247 --> 01:13:06,638 - No necesitas otra fiesta. - Tony es tan feliz que debe darla. 811 01:13:08,727 --> 01:13:11,287 - Ah Gee, ve a buscar a Joe. - Enseguida. 812 01:13:16,087 --> 01:13:21,798 No te preocupes. Tony no volverá a caerse del tejado, no. 813 01:13:26,127 --> 01:13:28,118 Hablaré deprisa, escúchame. 814 01:13:28,287 --> 01:13:31,996 - Dame la mano. - Te la cojo con todas mis fuerzas. 815 01:13:33,127 --> 01:13:36,358 - Quizá algún día yo no esté aquí. - No digas eso. 816 01:13:36,687 --> 01:13:38,803 Quizá te quedes aquí solo, 817 01:13:39,247 --> 01:13:42,762 y cuando pienses en mí te enfades y me odies. 818 01:13:42,927 --> 01:13:46,237 - ¿Qué pasa? - Has de recordar mis palabras. 819 01:13:47,167 --> 01:13:50,318 Los dos meses que he pasado aquí 820 01:13:50,487 --> 01:13:53,843 han sido los más felices de mi vida. ¿Me oyes? 821 01:13:54,007 --> 01:13:55,326 Tony te oye. 822 01:13:56,207 --> 01:13:59,643 Recuerda que si pasa algo no es culpa tuya, sino mía. 823 01:14:00,287 --> 01:14:03,085 Amy, Amy, no pasará nada. 824 01:14:03,847 --> 01:14:07,123 Vine a casarme contigo porque eres rico, pero... 825 01:14:07,287 --> 01:14:10,916 ahora quiero casarme porque eres un gran hombre. 826 01:14:11,087 --> 01:14:14,079 Tony, si pasa algo, recuerda lo que he dicho. 827 01:14:14,247 --> 01:14:18,604 No, no, no. No pasará nada. 828 01:14:20,087 --> 01:14:21,645 Amy, Amy, nos... 829 01:14:23,327 --> 01:14:25,477 El señor Joe no está. 830 01:14:26,167 --> 01:14:29,318 Joe, como siempre, se habrá ido a Napa. 831 01:14:29,487 --> 01:14:34,322 No, no, el señor Joe se ha ido y no volverá. Se ha llevado su ropa. 832 01:14:37,447 --> 01:14:40,325 Joe se ha ido, sí, señor. 833 01:14:53,527 --> 01:14:56,405 Joe se ha ido sin despedirse de Tony. 834 01:14:57,887 --> 01:14:59,684 Quizá sea lo mejor. 835 01:14:59,847 --> 01:15:01,565 No, no, no. 836 01:15:02,007 --> 01:15:07,320 Pero... ¿y si hay cosas de las que no se puede decir ni una palabra? 837 01:15:07,487 --> 01:15:13,357 La gente debe despedirse, darse un apretón de manos. 838 01:15:15,247 --> 01:15:19,001 - Tony no entiende... - No intentes entender. 839 01:15:20,247 --> 01:15:24,240 En el mundo están los buenos y están los otros, los que se van. 840 01:15:26,367 --> 01:15:29,325 La gente debería darse la mano. 841 01:15:29,567 --> 01:15:33,845 No dejes que te hagan daño, que nadie te haga daño. 842 01:16:03,287 --> 01:16:04,766 ¿De dónde vienes? 843 01:16:05,207 --> 01:16:08,722 - ¿Qué es esto? ¿Adónde vas? - Por Dios, Tony está ahí. 844 01:16:09,807 --> 01:16:13,083 - ¿Adónde crees que vas? - No puedo quedarme, ¿no? 845 01:16:14,647 --> 01:16:16,524 No se lo habrás contado... 846 01:16:16,927 --> 01:16:19,885 Cobarde, maldito cobarde. 847 01:16:20,047 --> 01:16:22,197 Te vas a escondidas y vuelves a escondidas. 848 01:16:22,367 --> 01:16:25,165 - Pero he vuelto, ¿no? - Sí, en plena noche. 849 01:16:26,727 --> 01:16:28,319 ¿Adónde crees que vas? 850 01:16:29,567 --> 01:16:32,684 ¿De qué vas a vivir? De algo hay que vivir. 851 01:16:33,847 --> 01:16:36,156 Déjame. No quiero nada de ti. 852 01:16:36,727 --> 01:16:40,322 - No tienes adónde ir. - Seguro que eso te apena mucho. 853 01:16:40,487 --> 01:16:43,797 - Eres un... - He vuelto para casarme contigo. 854 01:16:46,887 --> 01:16:48,161 ¿Casarte conmigo? 855 01:16:48,327 --> 01:16:52,002 Tengo unos dólares ahorrados. Y conseguiré un empleo. 856 01:16:52,647 --> 01:16:55,480 ¿De verdad te casarías conmigo? 857 01:16:55,647 --> 01:16:58,844 Claro. Me he pasado la noche pensando. 858 01:16:59,007 --> 01:17:00,963 Estoy decidido. 859 01:17:03,047 --> 01:17:04,958 Tengo que hacer lo correcto. 860 01:17:05,967 --> 01:17:07,366 Claro. 861 01:17:07,527 --> 01:17:10,087 No tienes por qué preocuparte, y yo... 862 01:17:10,247 --> 01:17:13,364 me conformo con hacer lo correcto, para que... 863 01:17:15,687 --> 01:17:17,518 Si me casara contigo 864 01:17:17,687 --> 01:17:20,918 le daría mi vida a un tipo que saca lo peor de mí. 865 01:17:21,087 --> 01:17:23,840 Pierdo la cabeza, me rebajo a tu nivel 866 01:17:24,007 --> 01:17:27,283 y hago algo de lo que siempre me avergonzaré. 867 01:17:27,447 --> 01:17:29,358 ¿Creías que aceptaría, 868 01:17:29,527 --> 01:17:32,087 que ya no puedo ni sentirme insultada? 869 01:17:41,447 --> 01:17:42,721 Por mí, bien. 870 01:17:47,247 --> 01:17:49,317 No perdía nada por preguntar. 871 01:17:50,087 --> 01:17:52,043 Bueno, adiós. 872 01:17:56,767 --> 01:17:58,644 ¿Quieres que te baje eso? 873 01:17:58,887 --> 01:18:01,196 Sí, ponla en la camioneta. 874 01:18:03,647 --> 01:18:05,717 No hagas ruido. 875 01:18:19,447 --> 01:18:20,880 ¿Joe? 876 01:18:24,087 --> 01:18:26,396 En plena noche, ¿aparece Joe? 877 01:18:27,127 --> 01:18:29,277 No entiendo, ¿qué...? 878 01:18:32,767 --> 01:18:36,760 A Tony le da igual entender, Joe ha vuelto. 879 01:18:41,087 --> 01:18:43,726 Joe, Joe... 880 01:18:54,167 --> 01:18:55,566 Tony. 881 01:18:57,407 --> 01:19:00,319 Tony, Tony... 882 01:19:02,047 --> 01:19:03,605 Oye... 883 01:19:07,847 --> 01:19:11,601 Tony. ¡Tony! ¡Tony! 884 01:19:28,607 --> 01:19:30,438 Mi Amy se va... 885 01:19:33,087 --> 01:19:34,315 - con Joe. - ¡No! 886 01:19:34,487 --> 01:19:37,206 No me iría con él por un millón de dólares. 887 01:19:37,527 --> 01:19:40,837 - Amy se va. - No puedo quedarme. 888 01:19:41,007 --> 01:19:44,682 - ¿Por qué? - No puedo quedarme, y punto. 889 01:19:45,167 --> 01:19:47,886 Tony, te quiero pero... 890 01:19:48,607 --> 01:19:50,404 ¿Por qué no te quedas? 891 01:19:50,847 --> 01:19:53,281 Por favor, déjame marchar. 892 01:19:59,407 --> 01:20:01,204 Tony tiene que saberlo. 893 01:20:02,007 --> 01:20:04,316 - No puedo decírtelo. - ¿Por qué? 894 01:20:04,487 --> 01:20:07,559 No puedo decírtelo. He hecho algo malo. He... 895 01:20:07,727 --> 01:20:08,955 ¿Qué has hecho? 896 01:20:12,407 --> 01:20:13,920 ¡No, no! 897 01:20:57,367 --> 01:20:59,676 ¡Tony, no! 898 01:21:11,687 --> 01:21:14,679 Tony, ya basta. ¡Ya basta! 899 01:22:13,127 --> 01:22:16,881 ¿Puedo llevarme la camioneta? La dejaré en la estación. 900 01:22:17,047 --> 01:22:19,641 Le dejaré las llaves al encargado. 901 01:22:23,327 --> 01:22:27,036 No quería que te enteraras, quería irme sin decir nada. 902 01:22:27,207 --> 01:22:30,722 Pensarías que estoy loca, pero no sabrías la verdad. 903 01:22:30,887 --> 01:22:33,481 ¿Por qué no dices nada? ¿Por qué no...? 904 01:22:36,047 --> 01:22:39,244 Tengo que irme. 905 01:22:39,967 --> 01:22:44,677 La gente debe despedirse, como dices tú. Estrecharse la mano. 906 01:22:50,927 --> 01:22:54,124 ¡Amy! ¡Amy! 907 01:22:58,287 --> 01:23:01,085 Viene el cura. Por favor, no se lo cuentes. 908 01:23:01,247 --> 01:23:03,715 Que crea que decidimos que debo irme. 909 01:23:03,887 --> 01:23:05,878 - Escucha... - Que crea eso... 910 01:23:12,047 --> 01:23:13,400 Buenos días, padre. 911 01:23:14,087 --> 01:23:15,759 Me he encontrado con Joe. 912 01:23:24,687 --> 01:23:27,997 Lo siento mucho, Tony, lo siento en el alma. 913 01:23:29,007 --> 01:23:33,080 Contaba con ese viaje a Sacramento tanto como tú. 914 01:23:34,487 --> 01:23:36,603 Lo siento mucho. 915 01:23:40,727 --> 01:23:43,525 Amy y Tony irán a Sacramento igualmente. 916 01:23:45,047 --> 01:23:46,162 ¿Qué? 917 01:23:46,447 --> 01:23:48,642 - No sabes lo que dices. - Tony sabe lo que dice. 918 01:23:48,807 --> 01:23:50,957 ¿Adónde irás? No tienes dinero. 919 01:23:51,127 --> 01:23:53,197 ¿Cómo mantendrás al pequeñín? 920 01:23:54,007 --> 01:23:56,840 ¿Qué más te da? No es tuyo. 921 01:23:57,407 --> 01:23:59,079 ¿Qué dices? 922 01:23:59,247 --> 01:24:03,525 Tony lo quiere. Tony lo criará. Lo hará grande y fuerte. 923 01:24:03,687 --> 01:24:08,920 Tony lo hará rico. ¿Cómo que el pequeñín no es de Tony? 924 01:24:09,487 --> 01:24:13,560 - Son tus buenos sentimientos. - No, no, es mi buen seso. 925 01:24:13,727 --> 01:24:16,560 ¿Qué quiere Tony? Mujer e hijos. 926 01:24:17,167 --> 01:24:20,239 ¿Para qué esta casa, las uvas y un cocinero chino, 927 01:24:20,407 --> 01:24:21,726 si no tengo a Amy? 928 01:24:21,887 --> 01:24:23,957 ¡Piensa en lo que hice! 929 01:24:24,327 --> 01:24:28,206 Amy, ¿qué hiciste? Por una vez, no usaste la cabeza. 930 01:24:28,367 --> 01:24:29,880 Te equivocaste. 931 01:24:30,047 --> 01:24:36,600 Tony usa la cabeza. Amy se queda. Eso es buen seso. 932 01:24:37,447 --> 01:24:40,564 Es buen seso lo que el mundo necesita. 933 01:24:41,167 --> 01:24:44,637 En todos lados la gente no es feliz. 934 01:24:44,927 --> 01:24:48,442 Se pelean y hacen gestos. ¿Por qué? 935 01:24:49,167 --> 01:24:54,446 La gente sabe lo que quiere, pero no usa la cabeza. 936 01:24:55,287 --> 01:24:59,121 Padre, Amy y yo no podemos arreglar el mundo 937 01:24:59,287 --> 01:25:01,118 para hacer felices a todos, 938 01:25:01,287 --> 01:25:06,600 pero si usamos la cabeza, podemos arreglarnos a nosotros. 939 01:25:07,767 --> 01:25:10,679 Padre, quizá eso sea muy bueno. 940 01:25:11,407 --> 01:25:17,755 Seguro que eso hará que Dios se sienta mejor. 941 01:25:21,287 --> 01:25:28,026 Muy pronto, Él se asomará del cielo, mirará su mundo y dirá: 942 01:25:31,047 --> 01:25:35,438 "Dos personas de Napa, California, usan la cabeza". 943 01:25:36,167 --> 01:25:39,762 Qué día tan glorioso será. 944 01:25:51,287 --> 01:25:55,917 No hay muchas personas con esa capacidad de perdonar. 945 01:25:57,127 --> 01:25:59,243 Cuando topas con una, 946 01:25:59,807 --> 01:26:02,480 no debes pasar de largo. 947 01:26:14,087 --> 01:26:16,806 Tony nunca ha hecho nada malo, 948 01:26:17,887 --> 01:26:22,756 por eso no le cuesta perdonar. ¡Yo he hecho algo! ¡No puedo! 949 01:26:25,007 --> 01:26:26,326 Amy... 950 01:26:28,527 --> 01:26:33,806 Eres el mejor tipo del mundo. Por eso perdonas tan deprisa. 951 01:26:34,607 --> 01:26:38,077 Yo no soy tan buena. No merezco el perdón. 952 01:26:38,727 --> 01:26:40,240 Todavía no. 953 01:26:55,887 --> 01:26:56,922 Tony, 954 01:26:58,367 --> 01:27:00,642 dadas las circunstancias, 955 01:27:01,527 --> 01:27:04,678 me encargaré de que cuiden de Amy. 956 01:27:06,647 --> 01:27:08,399 Sólo por el momento. 957 01:27:44,007 --> 01:27:45,838 No te preocupes. 958 01:27:46,807 --> 01:27:49,275 El mundo parece peor de lo que es, 959 01:27:51,247 --> 01:27:54,922 pero tarde o temprano, como que hay vida, 960 01:28:01,767 --> 01:28:03,997 Dios tendrá su momento. 961 01:28:07,927 --> 01:28:10,725 Y qué día tan glorioso será. 67574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.