All language subtitles for Little.Lips.Piccole.Labbra.1978.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,050 --> 00:00:10,000 Exclusivamente para versão de 01:15:34 (75 min 34 sec) 2 00:00:20,050 --> 00:00:26,000 PEQUENOS LÁBIOS 3 00:02:00,850 --> 00:02:05,500 Após cinco anos de uma guerra que matou milhões de pessoas, 4 00:02:06,250 --> 00:02:08,200 Voltei à vida burguesa. 5 00:02:09,350 --> 00:02:12,100 Os médicos disseram que eu estava clinicamente curado. 6 00:02:13,400 --> 00:02:17,350 Ao sair do hospital, eles trocaram minhas muletas por uma bengala. 7 00:02:18,000 --> 00:02:20,950 Em casa, eu continuaria a minha convalescença, 8 00:02:21,400 --> 00:02:23,750 ou melhor, a minha agonia. 9 00:02:54,650 --> 00:02:56,100 Estou aqui, Joseph. 10 00:03:07,100 --> 00:03:08,850 Bem-vindo, Sr. Paul. 11 00:03:34,550 --> 00:03:38,300 Franz falou comigo, mas não consegui ouvir o que ele disse. 12 00:03:38,800 --> 00:03:41,950 Meus olhos, meus ouvidos, os meus sentidos e sentimentos 13 00:03:42,000 --> 00:03:44,750 estão concentrados apenas na natureza que me cerca. 14 00:03:46,550 --> 00:03:51,600 Os vales, rios e florestas, fazem parte do jardim da minha infância. 15 00:03:53,550 --> 00:03:56,650 Eu conheço todos eles. Cada canto, cada arbusto. 16 00:03:57,750 --> 00:04:01,700 Voltei para o descanso para enterrar um homem, 17 00:04:01,800 --> 00:04:04,450 e, se possível, ressuscitar um novo. 18 00:04:04,900 --> 00:04:06,650 Um novo eu. 19 00:04:56,500 --> 00:04:58,950 -Quando chegou a minha carta? -Esta manhã. 20 00:04:59,000 --> 00:05:02,050 Mal tivemos tempo de arrumar o seu quarto. Estamos felizes, sr. 21 00:05:02,100 --> 00:05:05,750 -Difícil acreditar que esteja aqui. -Pode creditar. 22 00:05:06,200 --> 00:05:08,650 E eu pretendo ficar. 23 00:05:29,200 --> 00:05:33,450 Não mudamos nada, tudo está como quando o Sr. partiu. 24 00:05:49,250 --> 00:05:51,000 Agradeço a vocês dois. 25 00:06:59,000 --> 00:07:00,750 Quem está aí? 26 00:07:25,900 --> 00:07:30,600 Ele nem parece o mesmo. Não sorriu nenhuma vez. 27 00:07:30,650 --> 00:07:34,300 Ele devia estar feliz. É jovem e se recupera rápido. 28 00:07:34,330 --> 00:07:36,000 É a guerra. 29 00:11:43,400 --> 00:11:45,350 Vamos. Pode entrar. 30 00:11:46,500 --> 00:11:48,250 Bom dia, senhor. 31 00:11:51,200 --> 00:11:52,950 Com licença. 32 00:11:53,150 --> 00:11:54,900 Um pequeno lanche, senhor. 33 00:11:55,400 --> 00:11:57,650 Coloque-o sobre a mesa. 34 00:12:38,350 --> 00:12:43,050 Quase nem tocou no lanche. Quanto tempo vai ficar assim? 35 00:12:44,100 --> 00:12:47,250 Hoje é o segundo domingo depois da Páscoa... 36 00:12:47,400 --> 00:12:50,250 Ele já está aqui há uma, duas, 37 00:12:50,300 --> 00:12:53,250 três, quatro... amanhã faz quatro semanas. 38 00:12:53,400 --> 00:12:56,350 Ele não pode continuar assim. Eu me preocupo. 39 00:13:01,850 --> 00:13:04,000 Não seria melhor chamar o médico? 40 00:13:04,050 --> 00:13:06,300 Claro, mas ele vai nos matar. 41 00:14:29,650 --> 00:14:32,100 Quem é você? Responda-me. 42 00:14:34,000 --> 00:14:36,100 Fique onde está e diga quem é você. 43 00:14:43,550 --> 00:14:45,500 Você tem medo de mim? 44 00:14:57,100 --> 00:14:59,050 - Franz... - Sim, senhor? 45 00:14:59,100 --> 00:15:03,850 - Eu vi uma menina esta manhã. - Eva. Uma sobrinha nossa. 46 00:15:05,300 --> 00:15:08,350 - Gostaria de açúcar, senhor? - Ela mora aqui na fazenda? 47 00:15:08,400 --> 00:15:11,350 Sim, senhor. Ela é filha do meu irmão. 48 00:15:11,400 --> 00:15:15,050 Ele morreu na guerra. A mãe dela morreu logo depois. 49 00:15:15,100 --> 00:15:17,250 O vagabundo fugiu logo que pôde. 50 00:15:17,259 --> 00:15:20,500 Somos os únicos parentes. Não podíamos abandoná-la. 51 00:15:28,200 --> 00:15:30,150 Aqui está o seu strudel, senhor. 52 00:15:30,540 --> 00:15:32,290 Acabou de sair do forno. 53 00:16:13,100 --> 00:16:15,750 Eu lhe disse para ficar longe de problemas. 54 00:16:15,770 --> 00:16:17,400 Mas você é teimosa. 55 00:16:18,400 --> 00:16:21,450 Em vez de invadir o quarto do Sr. Paul... 56 00:16:21,500 --> 00:16:23,250 Sim, tia. 57 00:16:24,100 --> 00:16:26,100 podia me ajudar na cozinha. 58 00:16:26,450 --> 00:16:29,200 Espero também que você prometa 59 00:16:29,250 --> 00:16:32,200 que vai se comportar corretamente. 60 00:16:32,500 --> 00:16:34,650 Entendeu ou não? 61 00:17:54,200 --> 00:17:56,050 Bom dia. 62 00:18:05,300 --> 00:18:09,650 Ontem eu não quis te assustar. Perdoe-me se eu fiz isso! 63 00:18:24,100 --> 00:18:27,850 Desculpe. Eu esperava que fôssemos amigos. 64 00:19:11,550 --> 00:19:14,800 Você toca bem. Muito bem, meu filho. 65 00:19:15,300 --> 00:19:17,550 Minhas mãos podem tocar bem, eu não. 66 00:19:18,200 --> 00:19:19,950 Não bastam as mãos. 67 00:19:21,250 --> 00:19:23,300 A música necessita de uma alma. 68 00:19:23,320 --> 00:19:25,500 Eu não tenho mais alma dentro de mim. 69 00:19:30,850 --> 00:19:32,600 Paul... 70 00:19:34,150 --> 00:19:36,900 eu acho que você está muito mudado. 71 00:19:38,700 --> 00:19:40,450 Isso acontece. 72 00:19:41,800 --> 00:19:44,250 Eu vi você cavalgando. 73 00:19:45,100 --> 00:19:47,050 Você parecia possuído. 74 00:19:51,200 --> 00:19:55,150 Foi a guerra a causa dessa grande mudança? 75 00:19:55,500 --> 00:19:57,850 Não. Eu sou o mesmo que sempre fui. 76 00:19:59,850 --> 00:20:01,600 Isso não é verdade. 77 00:20:04,000 --> 00:20:05,750 O que foi? 78 00:20:07,350 --> 00:20:09,300 O que aconteceu? 79 00:20:11,150 --> 00:20:13,100 Não quer me falar? 80 00:20:14,200 --> 00:20:18,350 Eu não posso explicar isso agora. Eu tenho que ir. 81 00:20:18,800 --> 00:20:21,050 Mas eu volto para tocar mais música. 82 00:21:19,100 --> 00:21:21,250 Eu sabia que isso ía acontecer. 83 00:21:25,200 --> 00:21:27,650 - Ele não é mais o mesmo homem. - Eu sei. 84 00:21:29,100 --> 00:21:32,250 Que coisas terríveis ele deve ter visto nessa maldita guerra! 85 00:21:41,200 --> 00:21:45,150 Preciso da minha medicação. Está sobre a mesa. 86 00:21:45,250 --> 00:21:47,700 Duas gotas em um copo de água. 87 00:21:48,400 --> 00:21:50,150 Aqui, senhor. 88 00:21:54,400 --> 00:21:56,150 Deixe-me ajudá-lo. 89 00:25:25,200 --> 00:25:26,700 Eva! 90 00:25:28,300 --> 00:25:30,000 Eva! 91 00:25:31,650 --> 00:25:33,550 Onde você vai? 92 00:26:27,700 --> 00:26:29,450 Sim, Franz? 93 00:26:29,900 --> 00:26:31,650 Bom dia, senhor. 94 00:26:32,250 --> 00:26:35,250 - Vamos. Entre, meu amigo. - Sua camisa, senhor. 95 00:26:35,300 --> 00:26:38,750 - Está um lindo dia, não acha? - Sim, senhor. Certamente. 96 00:26:56,650 --> 00:27:02,000 Na cama do hospital, não poderia fazer planos para o meu futuro. 97 00:27:02,200 --> 00:27:05,950 Nem mesmo saber como seria a minha reabilitação em casa. 98 00:27:06,800 --> 00:27:08,950 Mas, de repente, como num conto de fadas... 99 00:27:09,000 --> 00:27:13,250 aparece um anjo da guarda, uma Vênus campesina 100 00:27:13,400 --> 00:27:16,650 capaz de despertar meus instintos, simplesmente com a sua presença. 101 00:27:18,150 --> 00:27:20,600 E eu, que presentia seu encanto, 102 00:27:20,650 --> 00:27:25,000 compreendi que poderia voltar ao prazer da imaginação. 103 00:27:25,200 --> 00:27:28,750 Decidi compartilhar minha experiência com ela escrevendo. Dia após dia. 104 00:28:12,250 --> 00:28:14,750 Acabei te descobrindo. 105 00:28:14,755 --> 00:28:17,300 Venha, deixe-me olhar para você. 106 00:28:21,350 --> 00:28:23,100 Venha aqui. 107 00:28:30,550 --> 00:28:35,200 Vamos ver o que temos aqui... Pegue este. 108 00:28:35,400 --> 00:28:38,150 É do seu tamanho e muito bonito. 109 00:28:38,850 --> 00:28:41,950 Madame, a senhora primeiro. Vá em frente. 110 00:29:17,300 --> 00:29:20,000 Assim. Muito bem. 111 00:29:21,700 --> 00:29:24,250 Muito bom. Mais uma. 112 00:29:25,000 --> 00:29:26,400 Linda. 113 00:29:27,501 --> 00:29:29,001 Atenção. 114 00:29:30,700 --> 00:29:32,200 Bom. 115 00:30:53,400 --> 00:30:55,940 Agora, minha pequena Eva, 116 00:30:57,000 --> 00:31:00,750 finalmente a minha vida tinha uma razão de ser. 117 00:31:01,800 --> 00:31:04,700 Assim, próximo a você. 118 00:31:37,800 --> 00:31:38,900 Gostou? 119 00:31:40,000 --> 00:31:43,150 É lindo. Antes era só um papel em branco. 120 00:33:41,600 --> 00:33:45,950 Nunca tive um vestido tão bonito. Obrigada. 121 00:33:46,000 --> 00:33:47,950 Estou feliz que você gostou. 122 00:33:48,750 --> 00:33:51,300 Como sabia que hoje eu faço doze anos? 123 00:33:51,350 --> 00:33:54,300 Fácil. Ontem eu olhei em seus olhos e então eu soube. 124 00:33:54,400 --> 00:33:56,250 Como assim "sabia"? 125 00:33:56,300 --> 00:34:01,100 Eu vi nos seus olhos que algo estava mudando. 126 00:34:02,000 --> 00:34:03,950 Você está brincando, não é? 127 00:34:06,350 --> 00:34:08,300 Tenho outra surpresa para você. 128 00:34:08,550 --> 00:34:09,950 Qual? 129 00:34:10,300 --> 00:34:12,650 Espere e verá. 130 00:34:13,151 --> 00:34:14,901 Vamos. Em frente. 131 00:35:14,200 --> 00:35:17,350 - Com licença, eu posso ajudá-lo? - Eu gostaria de um sorvete. 132 00:35:17,750 --> 00:35:20,600 Sorvete para a jovem, e conhaque para mim, por favor. 133 00:35:25,700 --> 00:35:27,100 Eva... 134 00:35:27,600 --> 00:35:31,400 Sabe, Eva, uma senhorita nunca pede algo para si mesma. 135 00:35:31,450 --> 00:35:34,650 O cavalheiro que a acompanha é que deve pedir o que ela quer. 136 00:36:18,800 --> 00:36:20,200 Eva... 137 00:36:20,700 --> 00:36:22,100 Eva! 138 00:36:22,400 --> 00:36:24,600 - Sim? - Cansou da minha companhia? 139 00:36:24,650 --> 00:36:27,950 - Oh, não. É que ele olhava para mim. - Muitas pessoas olham para você. 140 00:36:28,150 --> 00:36:30,750 E eles terão um outro olhar. Isto é normal 141 00:36:30,800 --> 00:36:34,450 - Por quê? - Porque você é uma menina bonita. 142 00:36:34,650 --> 00:36:36,700 Todo mundo aqui está com ciúmes de mim. 143 00:36:37,500 --> 00:36:40,750 Hoje você é a minha princesinha. 144 00:36:41,100 --> 00:36:43,960 E eu não vou compartilhar você com ninguém. 145 00:36:46,700 --> 00:36:48,650 Vamos. Tome o seu sorvete. 146 00:37:21,450 --> 00:37:24,500 - Bem... aqui estamos nós. - Finalmente. 147 00:37:28,550 --> 00:37:30,700 Oh, é lindo. 148 00:37:33,300 --> 00:37:35,850 Eu não tinha idéia que seria tão grande. 149 00:37:36,300 --> 00:37:38,550 Que bom que você gostou, senhorita Eva. 150 00:37:38,600 --> 00:37:41,850 É maravilhoso. Gostaria muito de passear de barco. Posso? 151 00:37:42,750 --> 00:37:45,650 Será uma honra acompanhá-la. Posso ir com você? 152 00:41:13,450 --> 00:41:14,950 Eva... 153 00:41:19,950 --> 00:41:21,350 Eva... 154 00:41:25,250 --> 00:41:28,100 - Está ficando tarde. - Eu estava sonhando. 155 00:41:30,000 --> 00:41:31,750 Eu também. 156 00:41:57,400 --> 00:42:00,450 - Gostou do passeio? - Sim, foi um dia maravilhoso. 157 00:42:01,100 --> 00:42:04,250 - Fico feliz que tenha gostado. - Eu adorei. 158 00:42:04,300 --> 00:42:06,750 Gostaria de voltar outro dia. 159 00:42:07,800 --> 00:42:11,000 Há um lugar que eu gostaria que você conhecese um dia. 160 00:42:11,050 --> 00:42:13,200 - Onde? - Adivinhe. 161 00:42:15,000 --> 00:42:19,050 Um dia eu vou levá-la a Paris. Você não sabe como lá é bonito. 162 00:42:19,100 --> 00:42:21,250 É a cidade mais bonita, mais incrível que eu conheço. 163 00:42:21,300 --> 00:42:24,150 Sim, Eva, Eva... Você será muito feliz. 164 00:42:24,400 --> 00:42:26,150 Eu prometo a você. 165 00:42:46,750 --> 00:42:48,500 Obrigado. 166 00:44:39,600 --> 00:44:41,350 Sr. Paul... 167 00:44:42,500 --> 00:44:44,650 Sr. Paul, ela chegou. 168 00:45:07,300 --> 00:45:08,500 A égua está pronta? 169 00:45:08,850 --> 00:45:11,800 Está no melhor momento para a montaria. 170 00:45:12,200 --> 00:45:14,150 Bem, então vamos. 171 00:45:14,200 --> 00:45:16,550 Leve-a para o estábulo, Joseph. 172 00:45:23,550 --> 00:45:25,650 Hoje é o seu grande dia, hein? 173 00:45:26,900 --> 00:45:30,250 - É um belo animal. - Sim, um dos melhores do país. 174 00:45:30,350 --> 00:45:32,950 - Estou impressionado. - Obrigado, senhor. 175 00:45:38,400 --> 00:45:41,550 - Por que está fechando? - Não é próprio para meninas. 176 00:45:43,650 --> 00:45:45,500 Eu disse não. 177 00:46:42,400 --> 00:46:43,800 Eva! 178 00:47:05,000 --> 00:47:07,650 Nós vamos ser companheiros? 179 00:47:09,750 --> 00:47:12,900 - Acho que sim. - Já não somos amigos? 180 00:47:13,800 --> 00:47:15,584 Você não é mais meu amigo. 181 00:47:15,600 --> 00:47:21,000 Ouça, Eva. Têm coisas que as crianças não devem ver ou fazer. 182 00:47:21,300 --> 00:47:23,050 Você entende? 183 00:47:23,100 --> 00:47:27,450 Eu não sou mais uma criança. Você é um homem e eu uma mulher. 184 00:47:31,850 --> 00:47:36,350 Desculpe-me, senhorita. Permite-me que eu fume? 185 00:48:54,400 --> 00:48:58,450 Não tenho como prever a natureza da ambigüidade dessa garota. 186 00:49:07,500 --> 00:49:09,850 Eu sinto que estou num campo de batalha estranho. 187 00:49:09,900 --> 00:49:13,000 O local da batalha entre o desejo e o amor puro. 188 00:52:37,700 --> 00:52:39,550 Quando você vai para Viena? 189 00:52:40,200 --> 00:52:42,350 Eu ainda não tenho certeza. Talvez em duas semanas. 190 00:52:42,400 --> 00:52:46,550 - Você ficará muito tempo? - Não, só alguns dias. 191 00:52:47,600 --> 00:52:50,050 Não se esqueça de mim, está bem? 192 00:52:50,100 --> 00:52:52,050 Esquecer você? 193 00:52:53,250 --> 00:52:56,200 Claro que não. Isso seria impossível. 194 00:52:56,650 --> 00:52:58,900 Vamos, eu quero mostrar-lhe um segredo. 195 00:52:59,050 --> 00:53:00,450 Tudo bem. 196 00:53:26,650 --> 00:53:28,600 Onde você está me levando? 197 00:53:29,700 --> 00:53:31,450 Vamos. 198 00:53:48,150 --> 00:53:51,450 - Eva, está chovendo. - Vem comigo. 199 00:53:59,350 --> 00:54:00,750 Vamos. 200 00:54:24,400 --> 00:54:26,850 De repente você ficou tão sério. 201 00:54:27,750 --> 00:54:31,200 Achei que gostaria de ficar sozinho em casa comigo. 202 00:54:33,700 --> 00:54:35,000 Sim, claro. 203 00:54:35,010 --> 00:54:38,500 Então sorria. Vamos, tente sorrir. 204 00:54:45,600 --> 00:54:48,750 Você está completamente encharcada. 205 00:54:48,850 --> 00:54:51,400 Anna ficará furiosa se descobrir. 206 00:54:51,450 --> 00:54:54,200 Não se preocupe. Você vai ficar bem sequinha. 207 00:54:54,450 --> 00:54:55,950 Está bem. 208 00:55:24,300 --> 00:55:25,800 Sabe... 209 00:55:25,850 --> 00:55:29,200 venho aqui sempre que eu estou um pouco triste. 210 00:55:29,500 --> 00:55:31,650 E agora? Você está? 211 00:55:32,650 --> 00:55:36,600 Não. Desde que você chegou, eu não me sinto triste. 212 00:55:37,650 --> 00:55:39,800 Agora estou muito feliz também. 213 00:55:41,350 --> 00:55:44,800 Eu penso em escrever uma história sobre o quanto estou feliz agora. 214 00:55:45,100 --> 00:55:49,150 A história de um homem que foi salvo por uma mulher. 215 00:55:50,300 --> 00:55:52,150 Uma mulher pequena e doce. 216 00:55:52,200 --> 00:55:55,150 Ela resgatou o homem, que era sombrio e desesperado. 217 00:55:56,900 --> 00:56:00,150 Um homem desesperadamente só que voltou da guerra. 218 00:56:00,550 --> 00:56:04,200 - Essa é a sua história? - Não, é a nossa história. 219 00:56:04,250 --> 00:56:07,800 - Será que eu realmente salvei? - Sim. É a mais pura verdade. 220 00:56:08,200 --> 00:56:11,150 Quando eu tinha acabado de voltar da guerra... 221 00:56:11,650 --> 00:56:14,000 eu achava que a vida não fazia sentido. 222 00:56:14,800 --> 00:56:20,950 Achava... até que descobri como você é importante para mim... 223 00:56:21,700 --> 00:56:23,450 minha pequena Eva. 224 00:57:01,600 --> 00:57:04,750 Quer vir para a cidade? Eu compro algo de bom para você. 225 00:57:04,850 --> 00:57:06,350 Sim. 226 00:57:35,650 --> 00:57:39,200 Eva...espere por mim. Não levará mais que 5 minutos. 227 00:57:39,300 --> 00:57:41,250 Tudo bem, eu espero. 228 00:57:55,500 --> 00:57:57,350 26 xelins, por favor. 229 00:58:00,350 --> 00:58:02,400 - Aqui está. - Obrigado. 230 00:58:23,600 --> 00:58:25,850 Uma carta registrada e urgente para Viena. 231 00:58:27,250 --> 00:58:29,500 Quantos dias demora para chegar? 232 00:58:29,700 --> 00:58:31,550 Uns 2 ou 3 dias, senhor. 233 00:58:31,900 --> 00:58:33,400 Quanto? 234 00:58:34,500 --> 00:58:36,250 20 xelins. 235 00:58:38,000 --> 00:58:39,600 Obrigado. 236 00:58:40,600 --> 00:58:42,000 Bom dia... 237 00:58:54,750 --> 00:58:56,500 Olhe só! 238 00:58:58,100 --> 00:58:59,850 Que fantástico! 239 00:59:19,600 --> 00:59:22,400 Atenção, por favor, senhoras e senhores. 240 00:59:23,000 --> 00:59:28,100 Tenho o prazer de anunciar um número especial. 241 00:59:28,350 --> 00:59:31,900 Pela primeira vez esta cidade verá o número 242 00:59:32,650 --> 00:59:37,000 que só cabeças coroadas tiveram o privilégio de ver. 243 00:59:37,300 --> 00:59:39,550 cheguem mais perto, senhoras e senhores. 244 00:59:40,100 --> 00:59:42,850 Não percam esta oportunidade única. 245 00:59:45,100 --> 00:59:49,050 O Circo Finelli apresentará coisas que vocês nunca sonharam. 246 00:59:50,100 --> 00:59:53,250 Cheguem mais perto, e surpreendam-se. 247 00:59:53,350 --> 00:59:58,700 Apenas com sua força, Hércules se livrará das correntes. 248 00:59:59,350 --> 01:00:03,300 Não tenham medo ou vergonha, senhoras e senhores. 249 01:00:03,400 --> 01:00:05,750 Estas correntes são feitas de aço sólido. 250 01:00:05,751 --> 01:00:07,450 ouviram bem: Aço! 251 01:00:07,500 --> 01:00:11,250 Convido todos para uma investigação: são de aço sólido 252 01:00:12,550 --> 01:00:15,300 Você pode examiná-las, senhor. 253 01:00:15,350 --> 01:00:18,000 Veja como são fortes o suficiente. 254 01:00:18,400 --> 01:00:20,150 Vamos lá, senhor. 255 01:00:20,650 --> 01:00:25,000 Só com a força muscular, eu vou desamarrar estas poderosas correntes. 256 01:00:32,350 --> 01:00:35,600 Muito bem, quem vai querer conferir? 257 01:02:07,100 --> 01:02:08,600 Eva! 258 01:02:17,650 --> 01:02:19,800 É melhor evitar contato com essas pessoas. 259 01:02:20,300 --> 01:02:23,250 São ciganos... vagabundos! 260 01:02:52,550 --> 01:02:57,500 Desde aquela noite que eu vi Eva nua se banhando numa tina, 261 01:02:58,550 --> 01:03:00,900 eu comecei a viver uma experiência obsessiva. 262 01:03:02,500 --> 01:03:05,250 Durante a qual minha mente aguardava a sua reaparição. 263 01:03:05,450 --> 01:03:07,300 E ela... 264 01:03:08,250 --> 01:03:10,200 pontualmente... 265 01:03:11,400 --> 01:03:14,950 me mostrava o rosto de menina precoce. 266 01:03:15,750 --> 01:03:19,200 Ela me desafiava com uma ambiguidade sedutora. 267 01:03:19,300 --> 01:03:22,450 Com um brilho latente em seus olhos. Olhos de mulher adulta. 268 01:03:22,500 --> 01:03:25,650 Ela me convidava para coisas que são proibidas. 269 01:03:25,700 --> 01:03:28,450 Proibidas apenas por seu corpo infantil. 270 01:03:31,400 --> 01:03:33,550 Mas esta alternativa imaginária, 271 01:03:34,050 --> 01:03:36,400 por vezes, fora dos limites do sentido, 272 01:03:36,401 --> 01:03:39,100 mas geralmente imaginativa, 273 01:03:39,900 --> 01:03:41,950 me transportava, 274 01:03:42,000 --> 01:03:45,250 à incrível sensação do homem 275 01:03:45,260 --> 01:03:48,550 que se deixa levar pela corrente de um rio. 276 01:03:49,950 --> 01:03:53,700 Como vivendo um sonho dentro de outro sonho. 277 01:03:56,200 --> 01:04:00,950 Enquanto a Eva mulher, sem dó, brincava com a minha mente, 278 01:04:01,950 --> 01:04:03,450 ela, 279 01:04:03,500 --> 01:04:05,100 a menina, 280 01:04:05,150 --> 01:04:08,950 me compreendia e me aceitava. 281 01:04:10,100 --> 01:04:13,250 Me amando apenas com seus olhos e sua mente. 282 01:04:13,800 --> 01:04:17,150 E eu, eu escolhi estar vivo. 283 01:05:16,500 --> 01:05:19,000 Sra. Condessa da Normandia, nosso jovem talento. 284 01:05:20,400 --> 01:05:24,450 Este é o professor Schumann, e sua fascinante filha. 285 01:05:27,000 --> 01:05:31,600 Professor Schumann é um eminente crítico. Um dos mais competentes. 286 01:05:32,900 --> 01:05:37,000 - Olá, como vai? - Eu disse à Baronesa que... 287 01:05:37,050 --> 01:05:43,000 a relação entre amor e sofrimento é irresistível. Em prosa e poesia. 288 01:05:43,050 --> 01:05:46,800 - Concordo com você, Eminência. - Boa noite. 289 01:05:48,250 --> 01:05:51,500 - Um jovem muito talentoso. - Ele me passa alguma coisa... 290 01:05:51,560 --> 01:05:54,900 Max tem sempre uma visão extravagante. 291 01:05:55,400 --> 01:05:58,350 Eu li o seu livro e achei muito expressivo. 292 01:05:58,450 --> 01:06:00,600 Há uma profunda amargura na história. 293 01:06:00,650 --> 01:06:03,950 Em certos momentos é como se sentisse uma vertigem. 294 01:06:04,350 --> 01:06:07,100 Muito gentil da sua parte. Obrigado. Boa noite. 295 01:06:08,700 --> 01:06:12,000 - Um livro estranho, não acha? - De certa forma, ótimo. 296 01:06:12,010 --> 01:06:13,350 Como eles podem? 297 01:06:13,360 --> 01:06:15,800 Este livro não tem beleza, nem conteúdo ou forma. 298 01:06:17,100 --> 01:06:19,110 Acabo de voltar de Paris. 299 01:06:19,120 --> 01:06:21,570 A imprensa aqui está completamente errada. 300 01:06:21,600 --> 01:06:23,650 - Os franceses têm a elegância - Não perdem a visão. 301 01:06:23,750 --> 01:06:26,900 Peitos bordados e cabelo um pouco curto para este ano. 302 01:06:26,950 --> 01:06:29,100 Sapatos na cor roxa. 303 01:06:36,450 --> 01:06:40,100 Onde estávamos? Oh, sim. Queria lhe dizer algo. 304 01:06:40,300 --> 01:06:43,350 Há uma moça, uma jornalista, nessa reunião que eu convidei. 305 01:06:43,400 --> 01:06:45,350 Eu não pude evitá-la. 306 01:06:45,550 --> 01:06:48,550 Eu sei, mas ela é muito influente e muito divertida. 307 01:06:48,650 --> 01:06:53,850 Pode ser importante para promover o seu trabalho. 308 01:06:54,200 --> 01:06:56,150 Ela está muito interessada. 309 01:06:56,750 --> 01:07:01,300 Foi destacada numa interessante polêmica. É muito popular. 310 01:07:01,400 --> 01:07:04,350 Ela é popular. Você vai concordar comigo mais tarde. 311 01:07:04,400 --> 01:07:08,050 - Há alguém querendo lhe ver. - Muito bem. 312 01:07:09,350 --> 01:07:11,400 Lupus in Tabula. 313 01:07:19,600 --> 01:07:21,950 Está surpreso em me ver? 314 01:07:29,450 --> 01:07:31,650 Achei que você ficaria por mais um tempo. 315 01:07:31,700 --> 01:07:33,800 Sim, isso é verdade, mas... 316 01:07:33,900 --> 01:07:37,200 não gosto da forma como as pessoas falam nesta cidade. 317 01:07:37,250 --> 01:07:39,500 Basta olhar os salões de Viena 318 01:07:39,520 --> 01:07:41,700 e me dá vontade de regressar à vida no campo. 319 01:07:41,750 --> 01:07:43,900 Esperava ansiosamente por minha partida. 320 01:07:44,500 --> 01:07:48,350 Estou passando por um momento delicado da minha vida, Herr Bauer. 321 01:07:48,600 --> 01:07:50,999 Eu não estou mais interessado em assuntos mundanos. 322 01:07:52,000 --> 01:07:54,550 Acredite ou não, eu entendo. 323 01:07:55,000 --> 01:07:57,500 Mas, por favor, não perca sua inspiração. 324 01:07:57,600 --> 01:07:59,400 É impossível perdê-la. 325 01:08:12,550 --> 01:08:15,000 Então, ela aprendeu a amá-lo... 326 01:08:15,010 --> 01:08:17,050 apenas com seus olhos e sua mente. 327 01:08:17,060 --> 01:08:20,550 E eu, que nada podia lhe dar gozava da alegria de estar vivo. 328 01:08:20,600 --> 01:08:23,500 E a natureza emocionada inclinou a cabeça e acarinhou seus instintos. 329 01:09:58,600 --> 01:10:01,550 É um milagre ele ainda estar vivo. 330 01:10:03,600 --> 01:10:07,500 Sim, mas não sei até que ponto vale a pena estar vivo. 331 01:10:07,600 --> 01:10:09,500 Jamais será um homem outra vez. 332 01:14:35,100 --> 01:14:44,000 Mas não existe nada capaz de acalmar os instintos da natureza. 333 01:14:49,700 --> 01:14:54,200 Exclusivamente para versão de 01:15:34 (75 min 34 sec) 24188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.