All language subtitles for lambs.of.god.s01e03.ahdtv.x264-futv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,640 --> 00:00:02,620 Ранее в сериале... 2 00:00:02,680 --> 00:00:04,580 У нас новый Агнец, сестра! 3 00:00:04,580 --> 00:00:06,760 Это сестра Кук. Она вернулась к нам. 4 00:00:09,280 --> 00:00:10,560 Вы хотите, чтобы мы ушли. 5 00:00:10,560 --> 00:00:13,020 Сейчас тысяча девятьсот девяносто девятый год. Церковь идёт вперёд. 6 00:00:13,020 --> 00:00:14,520 И вы уйдёте. 7 00:00:14,740 --> 00:00:16,140 Мы должны молиться о знаке. 8 00:00:16,140 --> 00:00:18,140 Пресвятая Матерь укажет нам путь. 9 00:00:18,140 --> 00:00:22,140 Сестра Карла... Принеси хорошую большую кружку "Остаться дома". 10 00:00:22,140 --> 00:00:23,680 Что будем с ним делать? 11 00:00:23,680 --> 00:00:25,860 Может, он просто передумал. 12 00:00:25,860 --> 00:00:27,720 Я знаю, что что-то не так. 13 00:00:27,720 --> 00:00:30,100 Могу я спросить, почему уехал отец Игнатиус? 14 00:00:30,100 --> 00:00:32,100 Вопросы собственности. 15 00:00:32,100 --> 00:00:35,280 Епископ хочет превратить наш дом в отель для богачей. 16 00:00:35,280 --> 00:00:36,900 Мы не можем этого допустить. 17 00:00:36,920 --> 00:00:40,260 Вы можете выбрать... Остаться на этом пути, или же... 18 00:00:40,260 --> 00:00:42,600 Мы можем принять вас в орден Святой Агнессы. 19 00:00:42,600 --> 00:00:44,960 Стать... сестрой. 20 00:00:44,960 --> 00:00:46,780 Спасибо, сестра Карла. 21 00:00:46,780 --> 00:00:48,780 Это неправильно! 22 00:00:48,780 --> 00:00:50,440 Что он здесь! 23 00:00:52,220 --> 00:00:53,220 Кук! 24 00:00:53,740 --> 00:00:56,200 - Нет признаков машины. - Ищите руины. 25 00:00:56,200 --> 00:00:57,420 Сестра Кук... 26 00:00:58,020 --> 00:01:00,240 Она упала. Сломала шею. 27 00:01:00,240 --> 00:01:03,840 Я здесь! 28 00:01:06,440 --> 00:01:07,820 Господи, что это? 29 00:01:08,660 --> 00:01:09,720 Нет! 30 00:01:10,220 --> 00:01:11,220 Вернитесь! 31 00:01:11,280 --> 00:01:12,940 Я здесь! Вернитесь! 32 00:01:13,800 --> 00:01:14,800 Прости... 33 00:01:18,560 --> 00:01:23,000 Переведено релиз-группой PhysKids. 34 00:01:25,000 --> 00:01:31,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 35 00:02:06,420 --> 00:02:10,620 Все эти разрушения случились из-за того, что мы предали наши клятвы 36 00:02:10,620 --> 00:02:12,900 и позволили мужчине остаться среди нас. 37 00:02:14,640 --> 00:02:17,560 Я дала клятву посвятить свою жизнь Господу... 38 00:02:17,560 --> 00:02:19,560 и ордену Святой Агнессы. 39 00:02:19,940 --> 00:02:23,420 И оставаться в этих стенах даже ценою жизни. 40 00:02:24,920 --> 00:02:26,360 Когда придут другие... 41 00:02:27,480 --> 00:02:28,740 Я не уйду. 42 00:02:31,280 --> 00:02:34,180 Я хочу... быть похороненной здесь. 43 00:02:34,560 --> 00:02:35,860 Со своими сёстрами. 44 00:02:40,520 --> 00:02:41,520 Пойдём. 45 00:03:20,120 --> 00:03:21,120 Пожалуйста... 46 00:03:22,180 --> 00:03:24,140 Вы должны отвезти меня в больницу. 47 00:03:27,120 --> 00:03:31,000 Если сделаете это, я прослежу, чтобы епископ нашёл другое место для отеля. 48 00:03:32,060 --> 00:03:33,200 Даю слово. 49 00:03:36,720 --> 00:03:39,320 Нам всем пришлось бы покинуть остров, чтобы доставить вас. 50 00:03:41,180 --> 00:03:42,660 Мы не можем нарушить обет. 51 00:03:43,240 --> 00:03:45,200 Я не хочу умирать... 52 00:03:47,300 --> 00:03:48,300 Моя нога... 53 00:03:48,420 --> 00:03:49,420 Плечо... 54 00:03:49,620 --> 00:03:50,620 Пожалуйста... 55 00:04:01,360 --> 00:04:02,740 Так получше? 56 00:04:06,320 --> 00:04:07,960 Я подготовлю травы, чтобы унять боль. 57 00:04:07,960 --> 00:04:10,340 Я не хочу траву... 58 00:04:10,340 --> 00:04:13,340 Я хочу настоящие обезболивающие! Морфин! Героин! 59 00:04:14,980 --> 00:04:17,200 Мой епископ вернётся... 60 00:04:17,680 --> 00:04:19,320 И когда это случится... 61 00:04:19,940 --> 00:04:25,940 Я расскажу ему всю правду о сёстрах святой Агнессы и тех ужасах, что вы со мной сотворили. 62 00:04:26,540 --> 00:04:28,520 А как же те ужасы, что вы сотворили с нами?! 63 00:04:29,160 --> 00:04:31,680 Это вы вторглись в наш дом! 64 00:04:31,680 --> 00:04:35,100 Это вас послали уничтожить орден Святой Агнессы! 65 00:04:35,100 --> 00:04:37,100 Да нет никакого ордена! 66 00:04:37,820 --> 00:04:43,600 Вы просто трое грязных монахинь, у которых нет ничего, кроме вязания, сказочек и пары овец, 67 00:04:43,600 --> 00:04:46,180 которых вы считаете своими восставшими из мёртвых сёстрами! 68 00:04:47,600 --> 00:04:51,860 Когда вернётся мой епископ... как ваш хозяин и господин... 69 00:04:51,860 --> 00:04:56,240 Он узнает о вашем еретичестве и истребит ваш орден. 70 00:04:57,060 --> 00:04:59,540 Ваш дом продали на аукционе. 71 00:05:02,200 --> 00:05:04,180 Почему вы думаете, что он вернётся... 72 00:05:04,180 --> 00:05:06,180 ведь он даже вас не видел. 73 00:05:06,480 --> 00:05:08,280 Даже если не видел меня... 74 00:05:09,300 --> 00:05:11,020 он бы увидел машину. 75 00:05:13,220 --> 00:05:15,180 Нет никакой машины. 76 00:05:15,620 --> 00:05:17,240 Мы давно разобрались с этим. 77 00:05:20,640 --> 00:05:21,920 Дым... 78 00:05:22,360 --> 00:05:23,920 Он бы заметил огонь. 79 00:05:24,440 --> 00:05:25,440 Неужели? 80 00:05:28,480 --> 00:05:30,260 Поищу трав от боли. 81 00:05:31,420 --> 00:05:34,800 Из-за меня или ради того, чтобы вернуть это место... 82 00:05:34,800 --> 00:05:35,940 они вернутся. 83 00:05:36,440 --> 00:05:38,660 И превратят его в огромный отель! 84 00:07:21,560 --> 00:07:23,440 [Сестра Ифигения] 85 00:07:34,440 --> 00:07:39,800 [Пропала наследница династии Стэнфорд] 86 00:07:44,200 --> 00:07:47,680 [Семья Стэнфорд скрывает убийство?] 87 00:07:48,940 --> 00:07:55,640 [Служащий Иеремия Смит убит при нападении на Патрисию Стэнфорд] 88 00:07:59,680 --> 00:08:01,260 Должен быть другой способ... 89 00:08:03,280 --> 00:08:05,040 Покажи мне другой путь. 90 00:08:24,780 --> 00:08:25,780 Что думаете? 91 00:08:29,260 --> 00:08:30,760 Мог и выбраться. 92 00:08:31,040 --> 00:08:32,040 Возможно. 93 00:08:32,320 --> 00:08:33,320 Пропавшая? 94 00:08:38,200 --> 00:08:39,200 Вон там. 95 00:08:43,060 --> 00:08:46,820 Скорее всего, твой брат упал с насыпи. 96 00:08:47,340 --> 00:08:48,340 Нет. 97 00:08:49,300 --> 00:08:54,480 Нет, ты не знаешь Игнатиуса, он бы сотню раз всё проверил, чтобы избежать ошибок. 98 00:08:57,300 --> 00:08:59,480 Если он мёртв - где тело? 99 00:09:00,340 --> 00:09:01,840 Трудно сказать, Фрэнки. 100 00:09:02,360 --> 00:09:03,920 У нас может не получиться его найти. 101 00:09:08,340 --> 00:09:12,060 Это должно было быть воссоединение... а не сраные поминки. 102 00:09:19,120 --> 00:09:20,120 Пожалуйста... 103 00:09:21,140 --> 00:09:22,920 Пожалуйста, не сдавайся. 104 00:09:25,800 --> 00:09:26,960 Он не мёртв. 105 00:09:29,060 --> 00:09:30,060 Я чувствую. 106 00:09:30,980 --> 00:09:32,920 Я всё ещё... его чувствую. 107 00:09:40,020 --> 00:09:41,780 Поиски прекращены. 108 00:09:42,780 --> 00:09:44,060 Церковь известили. 109 00:09:48,060 --> 00:09:50,300 Они уже организовали поминальную службу. 110 00:10:19,900 --> 00:10:21,860 Несмотря на то, что ты покушалась на мою жизнь... 111 00:10:23,440 --> 00:10:26,520 я бы хотел выразить соболезнования о смерти твоего ягнёнка. 112 00:10:29,120 --> 00:10:31,880 Прости, что использовал твою ракушку для побега. 113 00:10:33,400 --> 00:10:35,520 Я просто хочу домой. 114 00:10:37,480 --> 00:10:39,000 Уверен, что ты меня понимаешь. 115 00:10:39,400 --> 00:10:41,000 Ты меня обманул. 116 00:10:43,700 --> 00:10:44,700 Прости. 117 00:11:15,320 --> 00:11:16,940 Все мужчины приносят неприятности? 118 00:11:18,860 --> 00:11:19,860 И что? 119 00:11:20,300 --> 00:11:21,260 Очистка. 120 00:11:21,260 --> 00:11:23,260 Мытьё. Полировка. 121 00:11:23,260 --> 00:11:24,920 К приезду священников. 122 00:11:25,240 --> 00:11:28,140 Почему я не видела священников, когда они приезжали? 123 00:11:30,400 --> 00:11:32,240 У нас, сестёр, есть свои секреты. 124 00:11:33,080 --> 00:11:34,340 Секреты? 125 00:11:51,300 --> 00:11:52,320 Помнишь? 126 00:11:52,840 --> 00:11:54,800 - "Хлеб в печи". - Карла! 127 00:11:54,800 --> 00:11:56,800 Пора играть в "Хлеб в печи"! 128 00:11:56,940 --> 00:11:59,540 Я дам тебе выйти, только когда ты будешь как следует приготовлена. 129 00:12:04,800 --> 00:12:06,200 Но почему меня спрятали? 130 00:12:06,360 --> 00:12:08,500 Чтобы тебя у нас не забрали. 131 00:12:08,500 --> 00:12:10,500 Почему было просто мне не сказать? 132 00:12:11,360 --> 00:12:13,920 - Зачем было лгать мне? - Лжи не было. 133 00:12:14,420 --> 00:12:15,920 Мы не хотели тебя пугать. 134 00:12:16,160 --> 00:12:19,020 Поэтому превратили... приезд священников в игру. 135 00:12:20,260 --> 00:12:23,980 Сначала Игнатиус одурачил меня, а теперь и мои собственные сёстры. 136 00:12:29,260 --> 00:12:44,140 Что ещё было ложью? 137 00:13:11,640 --> 00:13:13,480 Риза Игнатиуса? 138 00:13:13,480 --> 00:13:15,260 Нужно закончить начатое. 139 00:13:19,420 --> 00:13:20,420 История? 140 00:13:21,780 --> 00:13:22,920 Моя очередь. 141 00:13:24,540 --> 00:13:25,760 Однажды... 142 00:13:25,760 --> 00:13:29,860 Если священники не знали обо мне, кто-то ещё знал, что я здесь? 143 00:13:30,320 --> 00:13:34,000 - Только сёстры святой Агнессы. - И тот, кто оставил меня у ворот? 144 00:13:34,400 --> 00:13:35,740 Родители? 145 00:13:37,360 --> 00:13:38,360 Конечно. 146 00:13:47,140 --> 00:13:48,280 Однажды... 147 00:13:50,160 --> 00:13:52,940 Королева родила дочь. 148 00:13:53,140 --> 00:13:55,180 И назвала её Белоснежкой. 149 00:14:00,240 --> 00:14:01,660 Но вскоре... 150 00:14:03,360 --> 00:14:04,740 Королева умерла. 151 00:14:06,300 --> 00:14:09,600 Отец Белоснежки женился снова. 152 00:14:10,400 --> 00:14:15,820 Но новая королева любила деньги и власть больше всего на свете, и это сделало её жестокой. 153 00:14:16,960 --> 00:14:19,620 В замке было волшебное зеркало. 154 00:14:19,900 --> 00:14:22,860 И королева часто спрашивала: "Зеркальце..." 155 00:14:23,720 --> 00:14:25,340 Зеркальце на стене... 156 00:14:27,100 --> 00:14:29,060 Кто на свете всех милее... 157 00:14:29,660 --> 00:14:30,720 Богаче... 158 00:14:31,520 --> 00:14:33,360 "И любимей?" 159 00:14:35,480 --> 00:14:39,560 И волшебное зеркало отвечало: "Вы, Ваше Величество". 160 00:14:41,480 --> 00:14:42,620 Но однажды... 161 00:14:44,900 --> 00:14:48,680 Когда королева задала вопрос, зеркало ответило: 162 00:14:48,680 --> 00:14:53,100 "Моя королева всё ещё богаче всех..." 163 00:14:53,360 --> 00:14:56,100 Но Белоснежка всех милее... 164 00:14:56,520 --> 00:14:59,280 и любимей всех на земле". 165 00:15:01,540 --> 00:15:05,920 И королева позеленела от зависти. 166 00:15:05,920 --> 00:15:07,920 "Тост! 167 00:15:08,740 --> 00:15:11,680 За семью Стэнфорд!" 168 00:15:13,020 --> 00:15:16,380 Однажды ночью королева сорвалась 169 00:15:16,380 --> 00:15:20,660 и приказала своему охотнику отвести Белоснежку в лес и убить. 170 00:15:27,200 --> 00:15:31,040 Королева сказала охотнику: "Принеси мне её сердце 171 00:15:31,280 --> 00:15:33,840 в доказательство, что дело сделано". 172 00:15:42,560 --> 00:15:44,260 "Это же твоя песня!" 173 00:15:44,700 --> 00:15:49,940 Охотник завёл девушку в лес и напал на неё. 174 00:15:50,500 --> 00:15:53,020 Он достал свой охотничий нож. 175 00:15:53,020 --> 00:15:56,460 Она стала просить охотника: "Не убивай меня!" 176 00:15:56,460 --> 00:15:59,640 Я уйду в дикий лес и никогда не вернусь!" 177 00:16:00,360 --> 00:16:05,060 Внезапно в лесу появился молодой олень, 178 00:16:05,060 --> 00:16:08,340 и охотник пощадил Белоснежку и... 179 00:16:08,340 --> 00:16:11,380 вместо этого убил оленя. 180 00:16:20,200 --> 00:16:23,360 И он вырезал огромное сердце оленя, 181 00:16:23,360 --> 00:16:27,080 чтобы принести королеве как доказательство смерти Белоснежки. 182 00:16:29,200 --> 00:16:34,680 Той ночью королева вкусила сердце оленя, веря, что оно принадлежит Белоснежке. 183 00:16:36,980 --> 00:16:41,520 И Белоснежка убежала. Она скрылась в тёмном лесу и продолжала бежать. 184 00:16:41,660 --> 00:16:44,780 И бежала до тех пор, пока не нашла старый дом... 185 00:16:45,540 --> 00:16:48,340 и зашла внутрь отдохнуть. 186 00:16:53,460 --> 00:16:54,720 И она пришла... 187 00:16:56,000 --> 00:17:00,260 Гораздо позже... чтобы найти семь сестёр милосердия. 188 00:17:02,700 --> 00:17:04,980 Пригласивших её в свой дом. 189 00:17:12,720 --> 00:17:15,980 Я не позволю им забрать наш дом! 190 00:17:24,600 --> 00:17:26,380 Если деньги - единственный способ... 191 00:17:28,820 --> 00:17:30,220 То да будет так. 192 00:17:30,840 --> 00:17:32,520 О чём ты, сестра? 193 00:17:35,960 --> 00:17:38,140 Не хочешь сыграть в игру, сестра Карла? 194 00:17:39,540 --> 00:17:40,940 Игру с поиском. 195 00:17:42,000 --> 00:17:43,820 Я больше не ребёнок. 196 00:17:45,500 --> 00:17:46,660 Чего ты хочешь? 197 00:17:48,680 --> 00:17:50,540 Телефон отца Игнатиуса. 198 00:17:55,140 --> 00:17:56,140 Принеси его мне. 199 00:18:04,580 --> 00:18:07,820 Каждый раз, когда мы сталкиваемся с миром мужчин... 200 00:18:08,520 --> 00:18:11,520 ты навлекаешь на нас гнев Божий. 201 00:18:11,520 --> 00:18:16,360 Доверься божественной силе святой Агнессы. Она защитит нас. 202 00:18:16,800 --> 00:18:18,360 Это твой выбор. 203 00:18:19,800 --> 00:18:23,980 Но я не позволю нам стать Агнцами, ведомыми на бойню. 204 00:18:27,960 --> 00:18:28,960 Карла? 205 00:18:29,760 --> 00:18:30,760 Карла? 206 00:18:30,920 --> 00:18:31,920 Это ты? 207 00:18:38,580 --> 00:18:39,620 Подарок. 208 00:18:47,400 --> 00:18:50,160 Шесть лепестков. Это клевер. 209 00:18:51,560 --> 00:18:52,560 Для тебя. 210 00:18:54,080 --> 00:18:55,480 Но взамен... 211 00:18:55,860 --> 00:18:56,980 Мой телефон... 212 00:18:57,600 --> 00:18:59,580 Чтобы я мог позвонить настоящему врачу. 213 00:19:58,220 --> 00:19:59,220 Спасибо. 214 00:19:59,720 --> 00:20:01,940 Спасибо, сестра Карла. 215 00:20:05,020 --> 00:20:06,640 Покажите, как им пользоваться. 216 00:20:11,060 --> 00:20:12,240 Нужна новая батарея. 217 00:20:13,100 --> 00:20:14,660 У меня была одна в машине. 218 00:20:33,240 --> 00:20:34,380 Работает. 219 00:20:34,920 --> 00:20:36,920 [18 новых сообщений] 220 00:20:38,380 --> 00:20:39,380 СМС. 221 00:20:40,580 --> 00:20:41,800 Сообщения. 222 00:20:42,380 --> 00:20:44,260 Значит, епископ искал меня. 223 00:20:48,120 --> 00:20:50,200 [Фрэнки] 224 00:20:53,480 --> 00:20:55,220 Вашего епископа зовут Фрэнки? 225 00:20:57,340 --> 00:20:58,520 Тогда кто Фрэнки? 226 00:21:00,420 --> 00:21:01,420 Никто. 227 00:21:02,380 --> 00:21:03,460 Никто. 228 00:21:06,860 --> 00:21:08,440 Как найти оператора? 229 00:21:12,820 --> 00:21:15,900 Жмёте... зелёную, чтобы позвонить, красную - чтобы повесить трубку. 230 00:21:15,900 --> 00:21:19,560 Куда вы звоните? В больницу? Епископу? 231 00:21:22,400 --> 00:21:24,240 Вы должны выключать его, когда не пользуетесь! 232 00:21:24,240 --> 00:21:26,240 Нужно сохранять батарею! 233 00:21:31,980 --> 00:21:33,260 Кто такой Фрэнки? 234 00:21:35,420 --> 00:21:38,400 - Моя сестра. - У вас есть сестра? 235 00:21:41,320 --> 00:21:43,240 Понятно, почему вы так хотите домой. 236 00:21:45,000 --> 00:21:53,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 237 00:21:56,320 --> 00:21:59,800 Я бы хотела поговорить с мистером Бэнксом. [Награда за пропавшую наследницу Стэнфордов] 238 00:22:00,400 --> 00:22:02,400 К сожалению, мистера Бэнкса больше нет с нами. 239 00:22:02,820 --> 00:22:05,320 Мистер Колкуин на месте. Могу я узнать, кто звонит? 240 00:22:07,000 --> 00:22:08,040 Скажите ему... 241 00:22:10,840 --> 00:22:13,240 Скажите, что звонит Патрисия Стэнфорд. 242 00:22:14,320 --> 00:22:15,880 Патрисия Стэнфорд? 243 00:22:16,840 --> 00:22:17,840 Да. 244 00:22:18,140 --> 00:22:19,600 Патрисия Стэнфорд. 245 00:22:26,780 --> 00:22:27,880 Мисс Стэнфорд? 246 00:22:27,880 --> 00:22:29,720 Мистер Колкуин? 247 00:22:31,120 --> 00:22:33,220 У меня нет времени на любезности. 248 00:22:33,560 --> 00:22:37,040 Мне нужно знать, сколько я сегодня стою. 249 00:22:37,540 --> 00:22:41,520 Боюсь, я не могу ответить на этот вопрос, пока мы не установим вашу личность. 250 00:22:41,520 --> 00:22:45,460 Миссис Стэнфорд разработала специальный тест, чтобы отсеивать самозванок. 251 00:22:46,600 --> 00:22:49,840 - Моя мать ещё жива... - Вполне. 252 00:22:50,280 --> 00:22:52,500 Что вы хотите ей передать? 253 00:22:52,800 --> 00:22:54,920 Что-то, что поймёте только вы с ней. 254 00:23:09,620 --> 00:23:11,620 Поставьте ей песню Иеремии. 255 00:23:13,740 --> 00:23:16,480 А затем вы организуете для меня покупку собственности. 256 00:23:18,020 --> 00:23:19,800 Монастырь Святой Агнессы. 257 00:23:28,360 --> 00:23:30,060 Расскажи мне о Фрэнки. 258 00:23:30,320 --> 00:23:32,160 Она моложе или старше? 259 00:23:33,940 --> 00:23:36,560 - Старше. - Она похожа на тебя? 260 00:23:40,160 --> 00:23:42,720 Не трогай, нужно, чтобы они поработали. 261 00:23:47,580 --> 00:23:49,460 Мне нужен мой телефон, Карла. 262 00:23:49,760 --> 00:23:51,020 Позвонить Фрэнки. 263 00:23:51,020 --> 00:23:53,220 Чтобы увидеть её после того, как я уеду отсюда. 264 00:23:54,400 --> 00:23:56,340 Познакомиться с её мальчишками. 265 00:23:56,340 --> 00:23:58,340 У Фрэнки мальчики? 266 00:23:58,680 --> 00:24:00,140 Мне нужно позвонить ей, Карла. 267 00:24:05,840 --> 00:24:08,860 Телефон у Ифигении. Она не отдаст его. 268 00:24:10,160 --> 00:24:12,160 Я могу спросить, можешь ли ты им воспользоваться. 269 00:24:14,340 --> 00:24:15,360 Не нужно. 270 00:24:17,780 --> 00:24:19,120 Я буду молиться за тебя. 271 00:24:20,500 --> 00:24:21,560 И Фрэнки. 272 00:24:43,680 --> 00:24:47,880 Я обещал покупателям, что они как следует осмотрят местность перед подписанием сделки. 273 00:24:48,660 --> 00:24:51,280 И предложил им экскурсию по монастырю. 274 00:24:51,280 --> 00:24:53,640 Сразу после службы по Игнатиусу. 275 00:24:54,420 --> 00:24:57,100 Организуй для этого теплоход. С полной сервировкой. 276 00:24:57,100 --> 00:24:59,100 Устрицы и шампанское по прибытию. 277 00:24:59,340 --> 00:25:03,860 - Покажем, что мы понимаем суть отелей "Коносьер". - Епископ... 278 00:25:03,860 --> 00:25:05,280 Взгляните сюда. 279 00:25:05,460 --> 00:25:07,880 Это от сотового оператора телефона отца Игнатиуса. 280 00:25:08,440 --> 00:25:11,780 Им пользовались. Несколько звонков на один и тот же лондонский номер. 281 00:25:12,780 --> 00:25:13,820 Звони. 282 00:25:17,220 --> 00:25:18,360 ...от врагов моих... 283 00:25:18,920 --> 00:25:20,840 избави меня от восстающих на меня... 284 00:25:21,260 --> 00:25:22,760 Услышь мои мольбы. 285 00:25:22,760 --> 00:25:26,880 Сияющая Богиня милосердия, сохрани меня... 286 00:25:26,880 --> 00:25:29,060 до конца дней моих. 287 00:25:52,120 --> 00:25:52,940 Алло? 288 00:25:52,940 --> 00:25:57,140 - Игнатиус? - Это не Игнатиус. Кто говорит? Фрэнки? 289 00:25:57,140 --> 00:25:58,400 Вы сказали: "Фрэнки"? 290 00:25:59,320 --> 00:26:01,420 - Нет! - Где вы взяли телефон отца Игнатиуса? 291 00:26:01,420 --> 00:26:02,600 Фрэнки? 292 00:26:05,280 --> 00:26:08,940 - Это магия! - Что ты наделала?! 293 00:26:08,940 --> 00:26:11,540 Я должна была выключить его... Маргарита! 294 00:26:12,540 --> 00:26:13,740 - Прости! - Нет! 295 00:26:13,740 --> 00:26:15,160 Оставь меня! 296 00:26:16,580 --> 00:26:18,580 Мне позвонить сержанту Барнаби? 297 00:26:18,580 --> 00:26:19,960 И что сказать? 298 00:26:19,960 --> 00:26:22,360 Нет! Это дело церкви. 299 00:26:22,400 --> 00:26:24,360 Я сам разберусь. 300 00:26:24,400 --> 00:26:25,460 Убирайся! 301 00:26:52,500 --> 00:26:53,820 Ифигения? 302 00:27:19,020 --> 00:27:20,020 Красавица. 303 00:27:23,920 --> 00:27:24,920 Отец? 304 00:27:29,580 --> 00:27:31,920 У тебя будет крыша над головой, Маргарита. 305 00:27:32,960 --> 00:27:34,720 Считай это каникулами, родная. 306 00:27:37,540 --> 00:27:38,540 Нет! 307 00:27:38,640 --> 00:27:39,640 Нет! 308 00:27:40,220 --> 00:27:42,400 Нет! Нет! Нет! Нет! 309 00:27:42,400 --> 00:27:43,480 Нет! 310 00:27:56,100 --> 00:27:57,820 Нет! 311 00:27:57,820 --> 00:27:59,820 Нет! Нет! 312 00:28:13,980 --> 00:28:17,460 Это было подобно поющему ангелу. 313 00:28:23,420 --> 00:28:27,520 А затем сам дьявол прокричал: "Игнатиус? Это ты?" 314 00:28:27,520 --> 00:28:29,880 - "Кто это?" - Вовсе нет. 315 00:28:29,880 --> 00:28:31,880 Мой епископ не дьявол. 316 00:28:31,880 --> 00:28:33,880 Как это работает? 317 00:28:33,880 --> 00:28:37,860 Как голос твоего епископа оказался внутри коробки? 318 00:28:47,740 --> 00:28:49,280 Видишь эти круги? 319 00:28:51,220 --> 00:28:52,480 Они плывут волнами. 320 00:28:53,340 --> 00:28:56,360 И звук... тоже создаёт волны, но в воздухе. 321 00:28:57,820 --> 00:28:59,280 И эти волны... 322 00:29:00,800 --> 00:29:02,620 Идут прямо в ушко. 323 00:29:05,500 --> 00:29:07,680 Или два телефона... 324 00:29:07,960 --> 00:29:11,120 Что значит, мы можем говорить друг с другом где угодно. 325 00:29:15,380 --> 00:29:17,200 Подожди, пока не увидишь телевизор. 326 00:29:21,880 --> 00:29:23,300 Можно поделиться кое-чем? 327 00:29:24,380 --> 00:29:25,440 Секретом. 328 00:29:35,020 --> 00:29:38,660 И увидел я другого зверя, выходящего из земли. 329 00:29:38,780 --> 00:29:42,280 Он имел два рога, подобные агнчим... 330 00:29:58,320 --> 00:30:00,040 Это мой плащ. 331 00:30:01,360 --> 00:30:02,640 Вы тоже на нём есть. 332 00:30:03,280 --> 00:30:07,000 И дано ему было вложить дух в образ зверя, 333 00:30:07,000 --> 00:30:09,000 чтобы образ зверя и говорил... 334 00:30:09,420 --> 00:30:11,480 Я его никому ещё не показывала. 335 00:30:11,800 --> 00:30:13,260 Кто не будет поклоняться образу зверя, 336 00:30:13,260 --> 00:30:15,380 дабы убиваем был. 337 00:30:29,220 --> 00:30:30,660 Карла! 338 00:30:31,440 --> 00:30:32,520 Это ты! 339 00:30:40,420 --> 00:30:43,300 - Сестра Маргарита, это не то, что вы думаете. - Чудовище! 340 00:30:43,300 --> 00:30:45,300 Прочь от неё! 341 00:30:45,300 --> 00:30:47,300 Я не дам сделать с ней то, что ты сделал со мной! 342 00:30:47,300 --> 00:30:48,820 - Что? - Маргарита, стой! 343 00:30:48,820 --> 00:30:50,820 Уходи отсюда! 344 00:30:50,820 --> 00:30:53,460 - Маргарита! Дай мне войти! - Иди молись за себя! 345 00:30:53,720 --> 00:30:56,040 Сестра Маргарита, прошу, я не причинил ей вреда! 346 00:30:56,040 --> 00:30:57,180 - Пожалуйста! - Чудовище! 347 00:30:57,900 --> 00:31:00,140 Я уничтожу тебя, Чудовище! 348 00:31:01,760 --> 00:31:04,880 Я тебя поймаю! 349 00:31:04,880 --> 00:31:07,140 Ифигения, где ты?! 350 00:31:07,140 --> 00:31:09,520 Пожалуйста, сестра Маргарита, сжальтесь! 351 00:31:09,520 --> 00:31:11,520 - Пожалуйста! - Маргарита! 352 00:31:25,680 --> 00:31:26,680 Боже... 353 00:31:27,360 --> 00:31:29,160 О боже... нет... 354 00:31:36,920 --> 00:31:39,240 - Нет! - Нет! 355 00:31:39,240 --> 00:31:40,760 - Ифигения! - Не надо! 356 00:31:40,760 --> 00:31:43,440 - Не надо! - Ифигения! Она убьёт его! 357 00:31:44,860 --> 00:31:45,760 Маргарита! 358 00:31:45,760 --> 00:31:47,940 - Нет! - Пожалуйста, открой дверь! 359 00:31:48,780 --> 00:31:51,060 Нет! Нет! Нет! Нет! 360 00:31:54,640 --> 00:31:57,260 - Что вы с ней сделали?! - Я ничего не делал. 361 00:31:57,920 --> 00:31:59,300 Она сама. 362 00:32:01,040 --> 00:32:02,040 Простите. 363 00:32:05,420 --> 00:32:06,480 Мне жаль. 364 00:32:09,100 --> 00:32:12,340 Я не мог остановить кровь. 365 00:32:12,340 --> 00:32:13,340 Всё хорошо. 366 00:32:15,100 --> 00:32:16,180 Простите... 367 00:32:19,660 --> 00:32:21,800 И это был женский голос? 368 00:32:22,160 --> 00:32:23,500 Возможно, сестра. 369 00:32:23,720 --> 00:32:25,380 Она твердила: "Фрэнки?" 370 00:32:25,760 --> 00:32:27,980 Я знаю Фрэнки Джонс. 371 00:32:28,800 --> 00:32:32,120 Но я считаю, они с Игнатиусом были не в лучших отношениях. 372 00:32:32,640 --> 00:32:33,800 Поэтому, Боб... [Фрэнки Джонс] 373 00:32:33,980 --> 00:32:36,180 Церковь не выдержит ещё одного скандала. 374 00:32:37,220 --> 00:32:40,760 Если там проблема, мне нужно, чтобы её не стало. 375 00:32:41,920 --> 00:32:43,320 Предоставьте это мне, епископ. 376 00:33:01,620 --> 00:33:04,180 Привет, Фрэнки Джонс. 377 00:33:20,380 --> 00:33:22,960 Это "Остаться дома". Ты поспишь. 378 00:33:30,580 --> 00:33:31,880 Там ничего нет. 379 00:33:36,860 --> 00:33:38,460 Ты не Чудовище, сестра. 380 00:33:40,480 --> 00:33:41,720 Это просто история. 381 00:33:43,520 --> 00:33:45,720 Которой ты напишешь новую концовку. 382 00:33:47,560 --> 00:33:49,040 Конец только один. 383 00:33:50,500 --> 00:33:53,440 Вечное проклятье в наказание за мои грехи. 384 00:33:54,740 --> 00:33:56,240 А как же прощение Господа? 385 00:33:57,400 --> 00:33:58,400 Искупление. 386 00:34:24,480 --> 00:34:25,480 Это ты. 387 00:34:26,440 --> 00:34:28,060 Пропавшая наследница. 388 00:35:12,640 --> 00:35:14,100 Можно с тобой полежать? 389 00:35:16,720 --> 00:35:17,820 Без прикосновений. 390 00:35:44,400 --> 00:35:48,340 Я должна произнести прощальную речь на поминальной службе по брату. 391 00:35:52,020 --> 00:35:54,920 Но оказалось, что я не в состоянии изложить мысли на бумаге. 392 00:35:56,700 --> 00:35:59,060 Не могу представить, как говорю это... 393 00:35:59,340 --> 00:36:01,300 в комнате, полной незнакомцев. 394 00:36:02,740 --> 00:36:06,660 Прости, что прерываю. Я Боб, новичок. 395 00:36:06,660 --> 00:36:10,540 - Ничего, я закончила. - Нет-нет-нет, не останавливайся... 396 00:36:10,760 --> 00:36:13,820 Я просто подумал, что ты можешь потренироваться на нас. 397 00:36:15,660 --> 00:36:16,940 Что тебе терять? 398 00:36:24,260 --> 00:36:26,460 И не говорите потом, что я вас не предупреждала. 399 00:36:32,100 --> 00:36:34,960 Игнатиус пришёл в этот мир... 400 00:36:36,500 --> 00:36:38,180 на десять недель раньше. 401 00:36:39,680 --> 00:36:42,360 Но несмотря на мрачные прогнозы врачей... 402 00:36:42,360 --> 00:36:44,360 он задышал сам. 403 00:36:45,380 --> 00:36:47,560 Мама сказала, что он сделал это им назло. 404 00:36:48,540 --> 00:36:51,980 Даже для четырёхлетней меня он был... маленьким. 405 00:36:52,440 --> 00:36:54,260 Кожа просвечивалась. 406 00:36:54,260 --> 00:36:56,440 Я могла видеть, как сквозь неё бьётся его сердце. 407 00:37:19,520 --> 00:37:20,520 Спасибо. 408 00:37:22,160 --> 00:37:24,940 Просто хотел сказать, что если тебе нужно с кем-то поговорить... 409 00:37:25,680 --> 00:37:27,540 Я знаю, что значит потерять брата. 410 00:37:28,220 --> 00:37:29,600 Мне жаль. 411 00:37:32,000 --> 00:37:35,740 Прости. Я сейчас только и слышу от окружающих: "Сожалею о твоей утрате". 412 00:37:36,600 --> 00:37:37,700 Пока! 413 00:37:41,360 --> 00:37:43,720 - Спасибо. Надеюсь, проблем с ними не было. - Увидимся! 414 00:37:43,800 --> 00:37:48,000 - Кто это у нас здесь? - Это Нэд, а эти ворчливые штанишки - Бен. 415 00:37:48,000 --> 00:37:49,440 Что это, Бен? 416 00:37:49,760 --> 00:37:52,320 Нед, верно? У тебя что-то в руке? 417 00:37:53,860 --> 00:37:54,940 Можно съесть? 418 00:37:54,940 --> 00:37:57,240 Вряд ли они отравлены. 419 00:37:57,300 --> 00:37:59,240 А можно ещё? 420 00:37:59,460 --> 00:38:00,460 Привет! 421 00:38:03,200 --> 00:38:04,540 Поймал. 422 00:38:05,840 --> 00:38:07,400 Я проходил мимо, подумал... 423 00:38:07,400 --> 00:38:09,400 может, хочешь пообедать? 424 00:38:09,400 --> 00:38:11,160 Спасибо. Нет, я... 425 00:38:11,160 --> 00:38:13,160 должна отвезти эту парочку домой. 426 00:38:13,860 --> 00:38:14,860 Точно. 427 00:38:16,460 --> 00:38:19,160 - Простите. Сержант Барнаби. - Привет. 428 00:38:19,320 --> 00:38:21,000 Это Боб, он только переехал. 429 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 - У вас милый городок. - Да. 430 00:38:23,300 --> 00:38:25,000 Чем занимаетесь, Боб? 431 00:38:25,280 --> 00:38:28,360 Пока ничем особенным. Немного рыбачу. 432 00:38:28,940 --> 00:38:29,940 Ясно. 433 00:38:33,700 --> 00:38:36,800 - Увидимся на службе, Барнаби. - Да. 434 00:38:41,200 --> 00:38:42,200 Блин. 435 00:38:44,140 --> 00:38:45,360 Рада была познакомиться, Боб. 436 00:38:45,360 --> 00:38:47,360 - Увидимся. - Надеюсь. 437 00:38:47,360 --> 00:38:49,360 - Удачи с речью. - Спасибо. 438 00:38:50,600 --> 00:38:52,340 У тебя словесный дар, Фрэнки. 439 00:38:54,000 --> 00:38:55,180 Не бойся его использовать. 440 00:39:26,520 --> 00:39:28,220 И чего он хотел? 441 00:39:28,220 --> 00:39:30,220 Спрашивал о твоём священнике. 442 00:39:30,920 --> 00:39:32,160 И что спрашивал? 443 00:39:32,520 --> 00:39:34,920 Был ли он здесь, видел ли я его. 444 00:39:43,500 --> 00:39:46,140 Констебль базе. Не пробьёте для мне номерок? 445 00:39:46,940 --> 00:39:50,620 Р437ТСБ. 446 00:39:50,620 --> 00:39:52,580 - Настоящий ли? - Да. 447 00:39:52,620 --> 00:39:54,320 Может, журналист? 448 00:39:54,320 --> 00:39:55,500 Спасибо, Джок. 449 00:39:55,860 --> 00:39:57,840 Зарегистрирована на имя... 450 00:39:58,320 --> 00:40:00,000 отца Боба О'Мэйли. 451 00:40:00,460 --> 00:40:02,080 "Отца"? Уверен? 452 00:40:02,840 --> 00:40:05,160 Церковь Святого Томаса. 453 00:40:05,360 --> 00:40:07,700 А что же он не сказал, что он сраный священник? 454 00:40:12,940 --> 00:40:15,960 Уверена, средства можно перевести и без личной встречи. 455 00:40:16,580 --> 00:40:18,780 Правила вашего трастового фонда очень точные. 456 00:40:19,900 --> 00:40:22,520 Я мог бы прилететь к вам, если так будет легче. 457 00:40:22,520 --> 00:40:24,520 Нет, это невозможно. 458 00:40:25,060 --> 00:40:26,660 Боюсь, тогда мы зашли в тупик. 459 00:40:30,620 --> 00:40:34,500 Никого с собой не берите, чего бы это ни стоило. Только вы, больше никого. 460 00:40:35,160 --> 00:40:37,200 В отеле. Завтра. 461 00:40:40,520 --> 00:40:42,540 Но как мы сможем купить дом? 462 00:40:43,440 --> 00:40:44,560 У нас нет денег. 463 00:40:45,300 --> 00:40:47,080 Пресвятая Матерь позаботиться об этом. 464 00:40:48,280 --> 00:40:51,720 Но ты не можешь уйти... пока он здесь. 465 00:40:52,600 --> 00:40:55,240 - Я могу ранить его! - Я знаю, что не ранишь. 466 00:40:56,280 --> 00:40:58,520 И я ненадолго. День. 467 00:40:59,300 --> 00:41:02,240 - Максимум, ещё ночь. - А вдруг они вернутся? 468 00:41:02,300 --> 00:41:04,240 Думаю, стоит рискнуть. 469 00:41:04,300 --> 00:41:05,400 Один день. 470 00:41:07,480 --> 00:41:09,280 Чтобы спасти наш дом. 471 00:41:21,600 --> 00:41:22,680 Ну всё. 472 00:41:33,420 --> 00:41:37,860 Нашёл на дороге и подумал, что один маленький мальчик не уснёт без него. 473 00:41:38,900 --> 00:41:39,900 Нед! 474 00:41:40,500 --> 00:41:42,080 - Гляди! - Тедди! 475 00:41:42,080 --> 00:41:44,080 Как ты нас нашёл? 476 00:41:44,300 --> 00:41:46,820 Телефонная книга. Единственная Фрэнки Джонс в городе. 477 00:41:47,640 --> 00:41:51,180 - Да... входи. - Похоже, я понравился. 478 00:41:51,640 --> 00:41:53,920 Привет. Что тут у нас? 479 00:41:57,300 --> 00:41:58,520 Куда вы меня ведёте? 480 00:42:00,660 --> 00:42:01,940 Сегодня день купания. 481 00:42:09,400 --> 00:42:11,360 Позвольте помочь с одеждой. 482 00:42:13,440 --> 00:42:15,860 Не нужно стыдиться тела, что дал вам Отец. 483 00:42:16,780 --> 00:42:19,200 Только радость и благодарность за это чудо. 484 00:42:21,860 --> 00:42:24,120 Не совсем то, чему меня учили в семинарии. 485 00:43:03,900 --> 00:43:05,640 Он был странным ребёнком. 486 00:43:06,280 --> 00:43:08,980 Над ним всегда издевались в школе. 487 00:43:12,220 --> 00:43:14,120 - Он был геем? - Нет. 488 00:43:15,980 --> 00:43:17,140 Нет, он был... 489 00:43:17,480 --> 00:43:19,340 был... чувствительным. 490 00:43:20,220 --> 00:43:21,220 Другим. 491 00:43:23,800 --> 00:43:27,020 Родители плохо справлялись с другим, они хотели обычного. 492 00:43:30,160 --> 00:43:31,580 Он вечно рисовал. 493 00:43:31,580 --> 00:43:33,580 А я фотографировала. 494 00:44:04,200 --> 00:44:05,280 Ой, привет. 495 00:44:05,960 --> 00:44:09,280 - О боже, нет! - Нет, нет. Руки прочь. 496 00:44:09,760 --> 00:44:11,040 Позволь взглянуть. 497 00:44:12,060 --> 00:44:14,180 Ты совсем не изменилась. 498 00:44:15,820 --> 00:44:17,640 Я всегда была проблемной. 499 00:44:18,520 --> 00:44:21,540 Защищала Игнатиуса от родителей. 500 00:44:22,740 --> 00:44:23,740 Сестёр. 501 00:44:25,560 --> 00:44:28,780 Пока церковь не победила и не настроила его против меня. 502 00:44:43,700 --> 00:44:46,080 Я же в программе, Боб. А ты что, нет? 503 00:44:48,260 --> 00:44:50,840 Это ночь перед поминальной службой по твоему брату. 504 00:45:02,300 --> 00:45:06,360 О нет. Тут где-то должен был быть мини-бар. 505 00:45:13,000 --> 00:45:14,640 [Игнатиус] 506 00:45:14,680 --> 00:45:15,560 [Ты опаздываешь. Всё в порядке?] 507 00:45:15,600 --> 00:45:16,360 [Ты едешь? Перезвони. Я волнуюсь] 508 00:45:16,400 --> 00:45:16,960 [Пожалуйста, позвони] 509 00:45:17,000 --> 00:45:17,680 [Да где ты?] 510 00:45:17,800 --> 00:45:18,800 [Я не сдамся] 511 00:45:22,120 --> 00:45:23,340 "Мама в хлам". 512 00:45:32,640 --> 00:45:35,260 Всё кажется, что он позвонит. Дура. 513 00:45:36,120 --> 00:45:37,400 За Игнатиуса. 514 00:46:02,620 --> 00:46:04,160 Принесу чистые полотенца. 515 00:46:16,860 --> 00:46:18,900 Я знаю, как ты хочешь позвонить сестре. 516 00:46:19,760 --> 00:46:21,660 Только недолго. Я вернусь. 517 00:46:30,820 --> 00:46:32,200 Ты его немного напоминаешь. 518 00:46:33,840 --> 00:46:35,020 Это хорошо? 519 00:46:36,600 --> 00:46:37,640 Нет. 520 00:46:37,640 --> 00:46:39,640 Он называл меня торчком. 521 00:46:39,840 --> 00:46:41,140 Шлюхой. 522 00:46:43,560 --> 00:46:45,020 Он был прав лишь наполовину. 523 00:46:45,020 --> 00:46:47,580 [Я не сдамся] 524 00:46:47,700 --> 00:46:50,460 Он не поднял трубку, даже когда я была на улице... 525 00:46:51,540 --> 00:46:52,540 Беременная. 526 00:46:58,900 --> 00:47:00,740 Наверное, тебя это здорово разозлило. 527 00:47:02,460 --> 00:47:05,680 Игнатиус... Церковь... 528 00:47:09,920 --> 00:47:11,160 Ты его наказала? 529 00:47:14,320 --> 00:47:16,580 - Ты о чём? - Ты причинила ему боль, Фрэнки? 530 00:47:18,380 --> 00:47:19,380 Так бывает. 531 00:47:22,440 --> 00:47:23,440 Нет. 532 00:47:26,320 --> 00:47:29,920 Тебе воздастся за то, что он тебе сделал. 533 00:47:33,200 --> 00:47:35,600 Убирайся. 534 00:47:38,920 --> 00:47:39,920 Убирайся! 535 00:47:45,360 --> 00:47:48,620 Вы позвонили в офис епископа Малоуна. Пожалуйста, оставьте сообщение. 536 00:47:49,480 --> 00:47:52,580 Сообщение для епископа. Это Игнатиус. 537 00:47:52,580 --> 00:47:53,580 Я жив. 538 00:47:54,000 --> 00:47:56,020 Я в монастыре Святой Агнессы. 539 00:47:56,020 --> 00:47:58,020 Меня схватили три монахини. 540 00:47:58,020 --> 00:47:59,120 Монахини... 541 00:48:03,560 --> 00:48:04,940 Что сказала Фрэнки? 542 00:48:07,200 --> 00:48:08,200 Расскажи. 543 00:48:11,660 --> 00:48:13,720 Я же говорила, что она скучает по тебе. 544 00:48:48,560 --> 00:48:50,280 Я должна вернуть телефон. 545 00:49:34,680 --> 00:49:36,780 Я же сказала, отвали... 546 00:49:42,700 --> 00:49:44,340 Ты... Ты в порядке? 547 00:49:46,860 --> 00:49:47,860 Ты пьяна? 548 00:49:51,740 --> 00:49:53,160 Тебя священник напоил? 549 00:49:55,860 --> 00:49:57,880 Боб - чёртов священник? 550 00:50:50,300 --> 00:50:51,620 Я нормально выгляжу? 551 00:51:12,640 --> 00:51:14,320 Присмотри за сестрой Карлой. 552 00:51:15,800 --> 00:51:17,400 И за всеми сёстрами Агнессы. 553 00:51:22,060 --> 00:51:23,760 Позаботься и об Игнатиусе. 554 00:51:25,000 --> 00:51:26,000 Да. 555 00:51:29,180 --> 00:51:30,180 Я скоро вернусь. 556 00:51:31,620 --> 00:51:32,920 Надеюсь, с хорошими новостями. 557 00:51:41,820 --> 00:51:42,820 Вы уходите? 558 00:51:53,480 --> 00:51:56,840 Сообщение для епископа. Это Игнатиус. 559 00:51:56,840 --> 00:51:57,880 Я жив. 560 00:51:57,880 --> 00:51:59,880 Я в монастыре Святой Агнессы. 561 00:51:59,880 --> 00:52:01,880 Меня схватили три монахини. 562 00:52:01,880 --> 00:52:02,920 Монахини... 563 00:52:06,140 --> 00:52:09,140 Сообщение для епископа. Это Игнатиус. 564 00:52:09,300 --> 00:52:10,180 Я жив. 565 00:52:10,180 --> 00:52:12,320 Я в монастыре Святой Агнессы. 566 00:52:12,320 --> 00:52:15,620 Меня схватили три монахини. Монахини... 567 00:52:16,600 --> 00:52:17,680 Что нам делать? 568 00:52:18,180 --> 00:52:20,240 Нельзя сказать на поминках, что он жив. 569 00:52:21,760 --> 00:52:24,080 И покупателей туда тоже пускать сейчас нельзя. 570 00:52:28,380 --> 00:52:29,440 Завтра. 571 00:52:30,640 --> 00:52:32,880 Мы перенесём тур на завтра. 572 00:52:35,440 --> 00:52:37,360 Церковь битком набита, Малахия. 573 00:52:38,020 --> 00:52:41,080 Люди пришли отдать дань уважения вашему брату, отцу Игнатиусу. 574 00:52:42,580 --> 00:52:44,080 Тогда не будем заставлять их ждать. 575 00:52:45,000 --> 00:52:50,000 Переведено релиз-группой PhysKids 575 00:52:51,305 --> 00:52:57,348 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 52169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.