All language subtitles for La.promesse.de.l.aube.2017.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,636 --> 00:01:06,597 LØFTE VED DAGGRY 2 00:01:42,049 --> 00:01:43,467 Tak. 3 00:02:00,025 --> 00:02:02,319 - Godaften. - Godaften. 4 00:02:09,368 --> 00:02:11,162 Romain? 5 00:02:24,383 --> 00:02:26,594 Nu skal jeg. 6 00:02:36,854 --> 00:02:39,940 - Romain, hvad er der galt? - Jeg er ved at dø. 7 00:02:40,107 --> 00:02:44,653 Er der en læge på hotellet? Hjælp mig med at få ham op. 8 00:02:49,158 --> 00:02:55,039 Lad være. Få mig til Mexico. Til Mexico. Jeg vil ikke dø her! 9 00:02:55,164 --> 00:03:00,461 Det kan du ikke mene, Romain. Der er mindst fem timers kørsel. 10 00:03:01,545 --> 00:03:03,923 Jeg er ligeglad. Ring efter en taxi. 11 00:03:05,090 --> 00:03:08,969 Jeg vil dø i Mexico, ikke her. 12 00:03:09,136 --> 00:03:13,307 Sådan skal det være. Få det arrangeret, Lesley. 13 00:03:13,474 --> 00:03:16,310 Du er trods alt min hustru. 14 00:03:28,280 --> 00:03:30,324 MORGENRØDENS LØFTE 15 00:03:33,327 --> 00:03:35,746 Pas på hovedet, skat. 16 00:03:41,252 --> 00:03:45,756 - Hvad er du ved at skrive? - Et testamente, Lesley. 17 00:03:45,923 --> 00:03:48,843 Et testamente over hvad? 18 00:03:49,009 --> 00:03:52,680 En bog. En bog om min mor. 19 00:03:59,812 --> 00:04:02,148 Vær venlig at skrue ned. 20 00:04:28,424 --> 00:04:32,303 Jeg var 44 og elskede Frankrig af hele mit hjerte, - 21 00:04:32,470 --> 00:04:36,348 - for Frankrig var mit eneste minde om min mor. 22 00:04:36,515 --> 00:04:40,936 Det burde ikke være tilladt at elske et andet væsen så højt. 23 00:04:41,145 --> 00:04:43,564 End ikke ens mor. 24 00:04:50,446 --> 00:04:54,158 Forskrækkede jeg dig? Jeg vidste, du kom denne vej. 25 00:04:54,325 --> 00:04:57,745 - Gik det godt i skolen? - Nogenlunde. 26 00:04:57,912 --> 00:05:01,916 Hvad? De forstår dig ikke. 27 00:05:03,250 --> 00:05:05,002 Her. 28 00:05:11,926 --> 00:05:16,013 En dag vil du eje en bil- 29 00:05:16,180 --> 00:05:18,766 -og være fransk ambassadør. 30 00:05:22,645 --> 00:05:25,189 Giv mig et knus. 31 00:05:32,196 --> 00:05:35,699 Skynd dig hjem. Aniela venter på dig. 32 00:05:40,121 --> 00:05:45,376 Min mor og jeg boede i Vilnius i Polen. Hun levede af at sy hatte. 33 00:05:46,585 --> 00:05:52,216 Byen var bidende kold, og sneen lagde sig i dyner langs de grå mure. 34 00:06:08,482 --> 00:06:12,319 Romain, giv mig et kys. Gik det godt i skolen? 35 00:06:12,486 --> 00:06:17,074 Kom, jeg har lavet kakao til dig. Dejlig kakao. 36 00:06:17,241 --> 00:06:21,078 Kan den frakke da ikke komme af? 37 00:06:23,831 --> 00:06:26,834 Pust på den. Den er varm. 38 00:06:28,586 --> 00:06:30,838 Det er politiet! 39 00:06:31,005 --> 00:06:35,384 - Fru Kacew er ikke hjemme ... - Hvornår er hun tilbage? 40 00:06:35,551 --> 00:06:39,013 Hun kommer og går. Hun er dørsælgerske. 41 00:06:39,180 --> 00:06:43,559 Hvad er meningen? Hvad vil De her? 42 00:06:43,767 --> 00:06:46,187 - Nina Kacew? - Ingen ringere. 43 00:06:46,353 --> 00:06:49,398 - Deres papirer. - Nu skal jeg. 44 00:06:49,565 --> 00:06:51,525 - Er De fra Rusland? - Moskva. 45 00:06:51,692 --> 00:06:54,820 - Hvornår kom De hertil? - For tre måneder siden. 46 00:06:54,987 --> 00:06:58,574 - Hvad er det her? - Damehatte. Jeg sælger dem. 47 00:06:59,450 --> 00:07:02,119 Ransag lejligheden. 48 00:07:04,079 --> 00:07:08,167 Deres naboer hævder, at De er i besiddelse af forbudte genstande. 49 00:07:09,168 --> 00:07:14,006 Hvad er det, De gør? Ikke den! Vær dog lidt forsigtige! 50 00:07:14,173 --> 00:07:16,342 Hvad leder De efter? 51 00:07:16,509 --> 00:07:20,304 De kan ikke bare komme her uden tilladelse eller varsel. 52 00:07:20,471 --> 00:07:24,016 Der er blevet indgivet en klage. 53 00:07:24,183 --> 00:07:26,310 En klage? Fra hvem? 54 00:07:26,435 --> 00:07:30,523 - Er det Deres maskiner? - Vi har kvitteringerne på dem. 55 00:07:32,858 --> 00:07:37,071 Møgdyr! Tror I, I kan jage mig ud? 56 00:07:37,822 --> 00:07:41,325 Prøv bare. Gå til den! 57 00:07:41,450 --> 00:07:46,205 Bliv endelig ved! Vi har jo alverdens ting! 58 00:08:23,451 --> 00:08:29,373 Hvor gemmer hun sig? Den slange, der tilkalder politiet bag min ryg! 59 00:08:29,540 --> 00:08:32,668 Kom frem! Kom frem! 60 00:08:32,835 --> 00:08:35,963 Se mig i øjnene! 61 00:08:36,130 --> 00:08:40,968 Du ved ikke, hvem du har med at gøre, hvem du har den ære at tale med. 62 00:08:42,553 --> 00:08:48,601 Se på ham. Det er min søn. Han skal være fransk ambassadør! 63 00:08:48,767 --> 00:08:52,188 Forfatter! Ridder af Æreslegionen! 64 00:08:53,564 --> 00:08:57,485 General! Han skal have sit tøj syet i London! 65 00:09:00,404 --> 00:09:04,408 Aldrig har noget påvirket mig så meget som det latterbrøl. 66 00:09:04,575 --> 00:09:08,329 Det var et af de pinligste øjeblikke i mit liv. 67 00:09:08,496 --> 00:09:12,082 Men latteren har gjort mig til den, jeg er. 68 00:09:40,444 --> 00:09:45,366 Mor lærte mig, at ingen kan latterliggøre et menneske. 69 00:10:02,466 --> 00:10:05,678 De aner ikke, hvem de har med at gøre. 70 00:10:05,845 --> 00:10:09,098 Vi finder os ikke i den behandling. 71 00:10:09,265 --> 00:10:11,767 De aner det ikke. 72 00:10:11,976 --> 00:10:17,481 Mor var hævngerrig og ivrig efter at ydmyge sine fjender. 73 00:10:19,024 --> 00:10:23,821 Hendes plan var uhyre dristig i en lille by som Vilnius. 74 00:10:24,029 --> 00:10:29,076 Hun kunne nemt have fået os smidt på gaden med vores pikpak igen. 75 00:10:40,337 --> 00:10:42,548 Kom, skynd jer! 76 00:10:44,049 --> 00:10:45,759 Nina Kacew? 77 00:10:45,926 --> 00:10:50,973 Fra sin teatertid kendte min mor en talentløs fransk skuespiller. 78 00:10:51,182 --> 00:10:54,226 Han hed Alex Gubernatis og henslæbte livet i Warszawa. 79 00:10:54,393 --> 00:10:58,522 Dejligt at se dig igen, Nina ... 80 00:10:59,815 --> 00:11:02,151 Af sted med dig! 81 00:11:35,976 --> 00:11:39,104 - Det er flot. - Vældig flot. 82 00:11:51,826 --> 00:11:54,870 - Klappen er gået ned. - Hvad mener du? 83 00:11:55,037 --> 00:11:58,499 Vi er slet ikke gået i gang. "Stilhed, de damer, stilhed." 84 00:11:58,666 --> 00:12:02,253 - Stilhed, de damer, stilhed. - Slå ud med armen. 85 00:12:02,419 --> 00:12:07,258 - Stilhed, de damer, stilhed. - Det skal være mere højtideligt. 86 00:12:07,424 --> 00:12:11,262 Sådan her. "Stilhed, de damer, stilhed!" 87 00:12:12,263 --> 00:12:16,183 Stilhed, de damer, stilhed! Hvorfor skal jeg sige det? 88 00:12:16,350 --> 00:12:21,480 Fordi salen vil være fyldt. Fyldt med Vilnius' rigeste damer, - 89 00:12:21,647 --> 00:12:25,151 - der er strømmet til for at møde Paul Poiret i egen høje person. 90 00:12:25,317 --> 00:12:29,071 I aviserne offentliggjorde hun, at selveste Paul Poiret- 91 00:12:29,280 --> 00:12:33,409 - kom fra Paris for at indvie Maison Nouvelle-salonerne- 92 00:12:33,617 --> 00:12:36,203 -tirsdag den 6. februar kl. 16. 93 00:12:40,666 --> 00:12:42,960 Velkommen til. 94 00:12:46,964 --> 00:12:49,300 Der er stuvende fuldt. 95 00:12:49,467 --> 00:12:53,888 - Jeg kan ikke gå på uden en dram. - Ville Paul Poiret stinke af vodka? 96 00:12:54,054 --> 00:12:59,226 Jeg må altså have en dram, Nina. Jeg tager duftevand på bagefter. 97 00:13:01,353 --> 00:13:03,481 - Her. - Tak. 98 00:13:09,111 --> 00:13:13,032 Mine damer, jeg takker Dem for at møde så talstærkt op- 99 00:13:13,240 --> 00:13:17,953 - for at tage imod Paris' største modeskaber: 100 00:13:18,162 --> 00:13:20,748 Hr. Paul Poiret. 101 00:13:27,922 --> 00:13:31,300 Stilhed, de damer, stilhed. 102 00:13:41,519 --> 00:13:45,105 Det er mig en glæde at være her i dag- 103 00:13:45,314 --> 00:13:48,067 - for at indvie disse saloner for en, - 104 00:13:48,275 --> 00:13:51,070 - der takket være sit talent, sin smag og sin snilde- 105 00:13:51,278 --> 00:13:56,700 - har fået eneret på at repræsentere modehuset Paul Poiret i Vilnius. 106 00:13:56,867 --> 00:14:02,081 Tag varmt imod min ambassadør og veninde Nina Kacew. 107 00:14:03,999 --> 00:14:07,378 Jeg ved i dag, hvad det var hun så. 108 00:14:07,545 --> 00:14:12,925 Hun så den virkelige Paul Poiret skamrose sin kunstneriske muse. 109 00:14:13,092 --> 00:14:16,929 Nina har en udsøgt smag. Hun fortalte mig om Polens kvinder. 110 00:14:17,096 --> 00:14:20,432 Hvordan De bærer pels med ynde og raffinement. 111 00:14:20,599 --> 00:14:24,353 Det forstår sydlandske kvinder sig slet ikke på. 112 00:14:28,315 --> 00:14:32,820 Fortæl om Paris. De kender jo Man Ray, Mistinguett og Maurice Chevalier. 113 00:14:32,987 --> 00:14:37,116 Clotilde fra Moulin Rouge elsker mine hatte. Hun mener, - 114 00:14:37,324 --> 00:14:41,287 - at de klæder en dame så godt, at hun lige så vel kunne gå nøgen. 115 00:14:41,454 --> 00:14:46,542 Nutidens mode vil sløre formerne, men se her. Den må da ikke skjules. 116 00:14:48,169 --> 00:14:51,088 Stilhed, de damer, stilhed! 117 00:14:53,757 --> 00:14:59,388 Nede ved diget jeg en frille har 118 00:14:59,555 --> 00:15:03,976 og hun ynder ofte at gå med røven bar 119 00:15:11,525 --> 00:15:15,488 Vi vil nu takke Paul for hans tilstedeværelse- 120 00:15:15,654 --> 00:15:20,868 - ved at fremføre en sang, han utvivlsomt kender. Romain. 121 00:15:28,584 --> 00:15:33,714 Og således blev Maison Nouvelle, den fornemme modesalon, indviet. 122 00:15:33,881 --> 00:15:38,385 Selvsamme dag rejste Gubernatis tilbage til Warszawa. 123 00:16:25,975 --> 00:16:31,939 Snart købte alle byens velhavere vores tøj, og pengene væltede ind. 124 00:16:48,956 --> 00:16:53,711 Mor håbede inderligt, at jeg ville blive en virtuos violinist. 125 00:16:53,878 --> 00:16:57,506 Jeg var fast besluttet på at indfri hendes forventninger. 126 00:16:57,673 --> 00:17:02,261 Jeg forstod ikke, at hendes drømme var naive og uladsiggørlige. 127 00:17:03,721 --> 00:17:06,765 Vis os så, hvad du kan. 128 00:17:18,736 --> 00:17:21,280 Jeg vil ikke have, du giver op. 129 00:17:21,489 --> 00:17:25,993 Du bildte ham ind, at jeg var dygtig. At han ville æde sin hat i benovelse. 130 00:17:26,160 --> 00:17:29,580 Men du er jo dygtig, Romain. 131 00:17:29,747 --> 00:17:32,541 - Du tager derhen igen i morgen. - Aldrig i livet! 132 00:17:32,708 --> 00:17:37,379 Det var en stor skuffelse, men episoden blev aldrig nævnt igen. 133 00:17:44,053 --> 00:17:47,348 Nej, ikke maler. Du skal ikke være maler. 134 00:17:47,556 --> 00:17:52,812 - Jamen jeg kan godt lide det. - Han har jo talent, Nina. 135 00:17:52,978 --> 00:17:58,234 Og hvad så? Hvad fik van Gogh og Gauguin måske ud af deres talent? 136 00:17:58,442 --> 00:18:01,737 - Jeg vil ikke have det. - Men jeg kan godt! 137 00:18:01,946 --> 00:18:05,783 Van Gogh begik selvmord. Det er muligt, du er genial, - 138 00:18:05,950 --> 00:18:10,204 - men det vil tage livet af dig. Du skal være berømt, mens du lever. 139 00:18:20,840 --> 00:18:24,760 Musik og malerkunst var dermed ude af billedet, - 140 00:18:24,969 --> 00:18:28,681 - så vi hengav os til litteraturen. Mor kunne ikke opponere. 141 00:18:28,848 --> 00:18:31,976 Goethe blev rigt dekoreret, Tolstoj blev adlet, - 142 00:18:32,101 --> 00:18:37,314 - og Victor Hugo kongresformand. Det var noget, der tiltalte hende. 143 00:18:41,694 --> 00:18:44,572 Vis mig, hvad du har skrevet. 144 00:18:49,577 --> 00:18:53,622 "Et skotskternet klæde og bum, en eksplosion." 145 00:18:53,789 --> 00:18:59,712 "Farvel, du lille drage, der flyver ..." Og hvad så? 146 00:19:01,005 --> 00:19:05,342 "... gennem luften. Du troede, du var så stærk, kamæleon." 147 00:19:09,305 --> 00:19:12,224 Du bliver en Tolstoj, min dreng. 148 00:19:13,809 --> 00:19:16,228 Du bliver en Victor Hugo. 149 00:19:21,025 --> 00:19:25,738 Mor satte alt ind på at gøre mig til en verdensmand. 150 00:19:25,905 --> 00:19:30,159 Mere knald på hælene. Holdningen rank. Og buk. 151 00:19:32,036 --> 00:19:34,872 Ikke sætte læberne på. 152 00:19:35,039 --> 00:19:38,793 Mit navn er Sverdlovskij. 153 00:19:38,959 --> 00:19:42,880 I er her for at lære, så se og lyt godt efter. 154 00:19:43,047 --> 00:19:45,216 Læg an! 155 00:19:45,382 --> 00:19:46,675 Fyr! 156 00:20:02,650 --> 00:20:04,860 Hvor er du fin. 157 00:20:05,069 --> 00:20:09,073 Jeg vil ikke have den på. Alle vil gøre nar ad mig. 158 00:20:09,240 --> 00:20:14,453 Det er den smukkeste pelskåbe i byen. De, der griner, er bare misundelige. 159 00:20:14,662 --> 00:20:20,459 - Alle de vedhæng er latterlige. - De vedhæng er grå egernhaler. 160 00:20:20,668 --> 00:20:22,419 Mor, altså ... 161 00:20:22,628 --> 00:20:26,507 Jeg ved om nogen, hvad der klæder dig. 162 00:20:27,550 --> 00:20:30,719 Tag den på for min skyld. 163 00:20:42,398 --> 00:20:47,153 Vi gik altid i biografen, når de viste film med Ivan Mosjoukine. 164 00:20:48,487 --> 00:20:51,699 Ivan Mosjoukine, den store russiske skuespiller. 165 00:20:51,866 --> 00:20:55,995 Han spillede romantiske helte og ædle eventyrere. 166 00:20:58,956 --> 00:21:02,918 Han reddede hele imperier med sværd og pistol. 167 00:21:03,878 --> 00:21:09,842 Han undsatte tilfangetagne skønheder og udholdt tortur i zarens tjeneste. 168 00:21:10,009 --> 00:21:14,221 Kvinder døde af kærlighed for hans fødder. 169 00:21:15,347 --> 00:21:20,436 Og jeg gøs ved tanken om alt det, mor forventede af mig. 170 00:21:34,742 --> 00:21:38,746 Da jeg var skuespillerinde i Rusland, optrådte jeg på teatre. 171 00:21:38,913 --> 00:21:44,460 Jeg spillede sammen med Mosjoukine. Han var allerede berømt dengang. 172 00:21:45,252 --> 00:21:49,298 Ved du, hvad han sagde til mig, da du blev født? 173 00:21:49,465 --> 00:21:51,801 Han sagde: 174 00:21:51,967 --> 00:21:56,972 "Din søn er det eneste, der rigtig betyder noget for dig." 175 00:21:57,181 --> 00:21:59,934 Derfor holdt jeg op. 176 00:22:02,269 --> 00:22:05,898 Jeg opgav teatret for din skyld. 177 00:22:09,193 --> 00:22:11,320 Tag den på. 178 00:22:19,578 --> 00:22:24,250 Se på mig. Strengere. 179 00:22:24,416 --> 00:22:27,837 Strengere endnu. Som en mand. 180 00:22:29,088 --> 00:22:33,509 Med det blik vil du få kvinder til at pines, ligesom ham. 181 00:22:42,143 --> 00:22:44,812 Jeg var ni, da jeg blev forelsket for første gang. 182 00:22:44,979 --> 00:22:50,025 Det var en altopslugende passion, der forgiftede hele min eksistens. 183 00:22:50,234 --> 00:22:53,320 Hun var otte og hed Valentine. 184 00:22:53,487 --> 00:22:57,783 Fast besluttet på at forføre hende gjorde jeg, som mor havde lært mig. 185 00:22:57,950 --> 00:23:00,244 Jeg sendte hende mit strengeste blik. 186 00:23:02,329 --> 00:23:05,624 Hvad laver du? Du er underlig. 187 00:23:05,833 --> 00:23:09,044 Er der noget galt i hovedet på dig? 188 00:23:24,477 --> 00:23:27,438 Vil du med hen på kirkegården? 189 00:23:29,064 --> 00:23:32,026 - Mors dengse. - Vi tager derhen. 190 00:23:40,075 --> 00:23:43,287 - Hvor er de andre? - Jeg sendte dem væk. 191 00:23:43,412 --> 00:23:47,082 - Hvorfor? - For at vi kunne være alene. 192 00:23:49,418 --> 00:23:52,296 - Hvad skal vi lave? - Det ved jeg ikke. 193 00:23:52,463 --> 00:23:56,884 Jan spiser alt muligt for mig. Han har spist jord for mig. 194 00:23:57,051 --> 00:24:00,221 - Det kan jeg da også gøre. - Her har du noget. 195 00:24:03,974 --> 00:24:05,726 Spis den her blomst. 196 00:24:05,935 --> 00:24:09,063 Således begyndte mit martyrium. 197 00:24:09,230 --> 00:24:11,941 Jeg har set jer! Hvad laver I? 198 00:24:12,107 --> 00:24:15,986 - Det rager ikke dig. - Han har spist jord for dig. 199 00:24:16,153 --> 00:24:19,949 - Lad ham være. - Jeg har ikke rørt ham. 200 00:24:20,115 --> 00:24:22,952 - Hvem tror du, du er? - Ikke nogen. 201 00:24:23,119 --> 00:24:26,705 - Hold så op! - Er du ham ambassadøren? 202 00:24:26,914 --> 00:24:32,336 Hold din kæft. Jeg går tilbage til festen. 203 00:24:33,921 --> 00:24:36,173 Se nu, hvad du har gjort. 204 00:24:37,383 --> 00:24:41,637 Giv mig den tilbage! Kom med den! 205 00:24:43,013 --> 00:24:45,724 Giv mig den tilbage! 206 00:24:53,023 --> 00:24:57,820 Er du klar over, hvad klokken er? Og hvordan er det, du ser ud? 207 00:24:58,028 --> 00:25:02,199 Hvordan er det, du ser ud? Har du været oppe at slås? 208 00:25:03,659 --> 00:25:08,038 Der findes tre ting, det er værd at slås for. 209 00:25:08,205 --> 00:25:12,376 Kvinder, ære og Frankrig. 210 00:25:12,501 --> 00:25:16,505 Var det for en af de ting? Godt. 211 00:25:16,672 --> 00:25:20,176 Jeg forstod, at den kærlighed, jeg var omgivet af derhjemme, - 212 00:25:20,384 --> 00:25:24,263 - ikke var beslægtet med den, der ventede mig udenfor. 213 00:25:26,599 --> 00:25:30,561 Hallo! Valentine, er du der? 214 00:25:33,814 --> 00:25:36,108 I ved, hvorfor I er her. 215 00:25:36,275 --> 00:25:40,446 Den af jer, der spiser flest, får et kys af mig. 216 00:25:40,613 --> 00:25:45,576 - Med sneglehus og det hele? - Selvfølgelig. Jan, du begynder. 217 00:25:55,878 --> 00:25:58,839 Føj ... 218 00:26:29,787 --> 00:26:34,500 Det bliver værst for dig selv! Det her skal du få betalt! 219 00:26:34,667 --> 00:26:38,087 Bare vent og se! 220 00:27:08,200 --> 00:27:12,538 Jeg vidste, det ikke var nok. Jeg måtte gå meget længere. 221 00:27:12,705 --> 00:27:15,291 Jeg spiser den her for dig. 222 00:27:15,499 --> 00:27:19,003 Dengang fik børn intet at vide om kønslivets mysterier. 223 00:27:19,170 --> 00:27:23,257 Jeg var overbevist om, at det var sådan, man elskede. 224 00:27:29,847 --> 00:27:33,058 Tak, hr. doktor. 225 00:27:33,225 --> 00:27:36,312 Farvel, de damer. 226 00:27:37,980 --> 00:27:39,899 - Er det sandt? - Ja. 227 00:27:40,107 --> 00:27:43,819 Romain! Sig, at det ikke er sandt! 228 00:27:43,986 --> 00:27:47,281 Har du spist en sko for en kvindes skyld? 229 00:27:47,448 --> 00:27:50,326 - Jeg elsker hende. - Hvad mener du? 230 00:27:50,534 --> 00:27:54,371 Bronsky-tøsen? Elsker du den lille tøjte? 231 00:27:54,538 --> 00:27:56,624 Har hun givet dig gaver? 232 00:27:56,791 --> 00:28:01,712 Når du bliver ambassadør, vil du få verdens smukkeste kvinder. 233 00:28:01,879 --> 00:28:04,548 De vil kaste sig for dine fødder. 234 00:28:04,715 --> 00:28:08,677 De vil gå i døden for dig, og du skal få dem til at lide. 235 00:28:08,844 --> 00:28:13,224 Så nu glemmer du Bronsky-tøsen. 236 00:28:19,897 --> 00:28:25,194 - Hvad drejer det sig om? - Må jeg tale med ambassadøren? 237 00:28:25,361 --> 00:28:27,363 Vent her. 238 00:28:34,620 --> 00:28:38,582 - Hvad vil du? - Valentine bad mig hente dig. 239 00:28:47,591 --> 00:28:50,886 - Er du sikker på, hun er her? - Ja. 240 00:29:18,414 --> 00:29:20,541 - Er det ham? - Ja. 241 00:29:20,708 --> 00:29:25,796 Jeg ved, hvad der er sket med min søster, Valentine. 242 00:29:25,963 --> 00:29:29,550 - Hvorfor kender jeg dig ikke? - Jeg stiller spørgsmålene her. 243 00:29:29,717 --> 00:29:35,139 Hvis du ikke lader hende være, flår jeg næsen og ørerne af dig. 244 00:29:35,306 --> 00:29:38,851 - Er det forstået? Så sig det! - Det er forstået. 245 00:29:39,018 --> 00:29:44,940 Du er søn af hende luderen, der går rundt og siger, - 246 00:29:45,149 --> 00:29:49,570 - at hun og hendes geniale søn skal flytte til Frankrig og sælge hatte. 247 00:29:49,737 --> 00:29:54,366 - Hvorfor er I her så stadig? - Man flytter ikke midt i et skoleår. 248 00:29:54,533 --> 00:29:59,663 Er det ikke snarere, fordi de ikke vil have gamle jødeludere i Frankrig? 249 00:30:03,000 --> 00:30:05,836 Løb, din jødesmovs! Løb! 250 00:30:17,598 --> 00:30:23,020 Hør godt efter, Romain. Næste gang nogen fornærmer din mor, - 251 00:30:23,229 --> 00:30:27,483 - skal du komme hjem på en båre. Er det forstået? 252 00:30:27,691 --> 00:30:31,487 Om så de brækker hver en knogle på dig. 253 00:30:31,695 --> 00:30:36,408 Ellers er det omsonst at flytte til Frankrig. 254 00:30:38,244 --> 00:30:42,123 Mærk dig mine ord! Mærk dig mine ord! 255 00:30:43,457 --> 00:30:47,711 Fra dette øjeblik af har du værsgo at forsvare mig. 256 00:30:49,547 --> 00:30:54,343 Pyt med, om de slår med næverne. Det er alt det andet, der gør ondt. 257 00:30:56,428 --> 00:30:59,557 Om nødvendigt skal du gå i døden for mig. 258 00:31:08,149 --> 00:31:11,277 Sæt dig så og spis færdig. 259 00:31:26,167 --> 00:31:30,296 Fru Podowska er her. Hun vil købe på klods igen. 260 00:31:30,463 --> 00:31:33,299 Så meget som hun skylder os i forvejen? 261 00:31:39,096 --> 00:31:43,809 Der er De jo. Det undrede mig, hvor De blev af. 262 00:31:43,976 --> 00:31:46,937 De ved, jeg altid er i nærheden. 263 00:31:48,856 --> 00:31:53,944 Nina, kan De tilrette mine kjoler til på fredag? 264 00:31:54,111 --> 00:31:59,992 Fru Podowska, Aniela spørger, om vi må sende Deres mand regningen? 265 00:32:00,159 --> 00:32:03,454 Kære ven, jeg regner med Deres diskretion. 266 00:32:05,915 --> 00:32:08,834 Jeg kommer og afregner i næste uge. 267 00:32:09,001 --> 00:32:12,713 I så fald kan vi have de tilrettede kjoler og hatte- 268 00:32:12,880 --> 00:32:16,342 -klar i næste uge. 269 00:32:16,509 --> 00:32:18,511 Hvad skal det sige? 270 00:32:19,804 --> 00:32:25,726 Deres gæld er betydelig, og vi har ingen afdrag fået i to måneder. 271 00:32:25,893 --> 00:32:29,396 Antyder De, at jeg ikke vil betale? 272 00:32:33,901 --> 00:32:38,823 Svar mig, så jeg kan danne mig en mening om Dem. 273 00:32:42,660 --> 00:32:47,373 Nej, naturligvis ikke. Jeg har tillid til Dem. 274 00:32:48,457 --> 00:32:50,459 Aniela! 275 00:32:50,626 --> 00:32:54,547 Pak fruens hatte ind, og bed pigerne rette kjolerne til. 276 00:32:55,548 --> 00:32:58,467 Sæt det på regningen. 277 00:33:08,853 --> 00:33:13,983 Vi var byens førende modehus, men det kunne ikke ses på regnskaberne. 278 00:33:14,150 --> 00:33:18,487 Pigerne vil ikke arbejde gratis længere. 279 00:33:18,654 --> 00:33:23,701 - Pantefogeden har sagt ... - Jeg er revnende ligeglad. 280 00:33:23,868 --> 00:33:28,205 Romain. Kom her, min dreng. 281 00:33:28,414 --> 00:33:33,669 Modgangen tog til, og Aniela besluttede at flytte hjem igen. 282 00:33:33,878 --> 00:33:39,216 Afskeden var ubærlig. Vi vidste, vi omfavnede hinanden for sidste gang. 283 00:33:55,608 --> 00:33:59,695 Bliv her. Jeg har et vigtigt anliggende at afslutte. 284 00:33:59,904 --> 00:34:02,823 Jeg er straks tilbage igen. 285 00:34:32,812 --> 00:34:36,607 Goddag. Jeg skal tale med fru Podowska. 286 00:34:36,774 --> 00:34:40,945 De kan sige, at det er hendes veninde Nina. 287 00:34:47,535 --> 00:34:49,745 Hvad vil De? 288 00:34:49,954 --> 00:34:54,708 Undskyld forstyrrelsen, men jeg har ikke set Dem i salonerne længe. 289 00:34:54,875 --> 00:35:00,631 Jeg ville høre, hvornår De kan indfri Deres gæld. 290 00:35:00,798 --> 00:35:05,886 Forstår De, det er hårde tider, og jeg har regninger, der skal betales. 291 00:35:06,053 --> 00:35:11,976 De og Deres evindelige snak om penge. Jeg burde aldrig have vist Dem tillid. 292 00:35:13,394 --> 00:35:17,690 Mine venner havde advaret mig, men jeg tog Dem i forsvar, - 293 00:35:17,857 --> 00:35:22,153 - selvom De er jøde. Det var en fejltagelse. 294 00:35:22,319 --> 00:35:23,779 Farvel. 295 00:35:23,988 --> 00:35:28,826 Så let slipper De ikke. Tyv! 296 00:35:28,993 --> 00:35:33,914 Skam Dem! De er ikke bedre end de uslinge, man lægger i håndjern! 297 00:35:34,081 --> 00:35:36,417 Så er det godt. Forsvind. 298 00:35:36,625 --> 00:35:41,797 Hele Vilnius skal få at vide, at Podowska er en tyv! 299 00:35:42,006 --> 00:35:47,511 Gid De må rådne op i helvede! Fede ko! 300 00:35:47,678 --> 00:35:50,264 Jeg tilkalder politiet! 301 00:35:58,189 --> 00:36:00,024 Romain ... 302 00:36:01,942 --> 00:36:04,737 Er du her? 303 00:36:04,904 --> 00:36:09,116 Vi forlader denne by. Du skal studere i Frankrig. 304 00:36:09,283 --> 00:36:11,285 Det lover jeg dig. 305 00:36:28,177 --> 00:36:32,848 Trods en desperat kamp for at genoplive firmaet var slaget tabt. 306 00:36:33,057 --> 00:36:35,309 Vi blev erklæret konkurs. 307 00:36:46,320 --> 00:36:49,657 Vil frøkenen gøre mig den ære? 308 00:36:51,075 --> 00:36:53,577 - Nej, skat. - Kom nu, mor. 309 00:36:53,744 --> 00:36:56,747 - Jeg har ikke lyst. - Vær nu sød. 310 00:37:40,875 --> 00:37:45,921 Den dag svor jeg at forandre verden og lægge den for hendes fødder. 311 00:37:46,130 --> 00:37:50,885 Jeg ville give hendes offer mening og vise mig hende værdig. 312 00:37:51,051 --> 00:37:54,597 Jeg ville vie mit liv til dette forehavende. 313 00:37:59,643 --> 00:38:05,024 Lesley, du læser den? I guder! Det er dog gyseligt, som du snager. 314 00:38:05,191 --> 00:38:07,318 Den er vidunderlig. 315 00:38:07,485 --> 00:38:10,863 Vidunderlig? Den engelske ironi er pervers. 316 00:38:11,030 --> 00:38:16,577 Det er ikke ironi. Det er sandheden. Lad mig få lov at læse den færdig. 317 00:38:54,365 --> 00:38:57,743 Den herre? Vær venlig at hjælpe os. 318 00:39:00,121 --> 00:39:01,205 Forsigtig. 319 00:39:03,707 --> 00:39:06,127 Kom, giv mig en hånd. 320 00:39:09,880 --> 00:39:13,467 - Pas på, den er skrøbelig. - Jeg skal nok være forsigtig. 321 00:39:13,634 --> 00:39:18,097 Mit første minde om Frankrig er drageren på banegården i Nice. 322 00:39:18,264 --> 00:39:22,101 Han bar kufferten med vores russiske sølvtøj, - 323 00:39:22,268 --> 00:39:24,770 -der skulle sikre vores fremtid. 324 00:39:31,777 --> 00:39:36,991 - Vi skal til Avenue Shakespeare. - Den tager jeg ikke. Spørg Rinaldi. 325 00:39:38,659 --> 00:39:41,579 - Er De Rinaldi? - Ja. 326 00:39:41,787 --> 00:39:46,083 Til Avenue Shakespeare. - Den der kan jeg ikke have med. 327 00:39:46,250 --> 00:39:50,713 Har De set Deres bil? Min kuffert gør hverken fra eller til. 328 00:39:50,921 --> 00:39:53,257 Sæt dig ind bagved. 329 00:39:53,382 --> 00:39:57,261 Nogle dage skulle man være blevet i sengen. 330 00:40:06,312 --> 00:40:09,106 Vi er der lige straks. 331 00:40:15,029 --> 00:40:17,865 Kom og se. Kom. 332 00:40:23,913 --> 00:40:28,709 Middelhavet. Synet gav mig helt åndenød. 333 00:40:28,918 --> 00:40:31,629 Hver gang jeg ser ud på det, - 334 00:40:31,837 --> 00:40:36,300 - føles det, som om alle mine sorger løftes bort. 335 00:41:08,332 --> 00:41:14,505 Samovaren har jeg efter min mor, grevinde ved zar Nikolaj 2.s hof. 336 00:41:14,672 --> 00:41:19,385 Det lykkedes hende at redde denne uvurderlige genstand ... 337 00:41:21,053 --> 00:41:25,599 De må forstå ... Jeg kan ikke tale om hende- 338 00:41:25,766 --> 00:41:28,060 -uden at blive bevæget. 339 00:41:33,440 --> 00:41:37,653 De forstår at præsentere Deres ting og vække dem til live. 340 00:41:37,862 --> 00:41:41,615 - Men De har et stort problem. - Hvilket? 341 00:41:41,782 --> 00:41:44,368 Må jeg være ærlig? 342 00:41:45,578 --> 00:41:50,249 - Tingene er ikke noget særligt. - De har tilhørt zar Nikolaj 2. 343 00:41:50,416 --> 00:41:54,295 Det er femte gang på to uger, jeg har hørt det. Og De forlanger en formue. 344 00:41:54,462 --> 00:41:57,423 Det vil ingen her på egnen betale. 345 00:41:57,590 --> 00:42:02,970 En formue? For en autentisk genstand? De taler om kopier. 346 00:42:03,137 --> 00:42:07,600 Her kommer jeg med en original, der har bevidnet blodige gerninger. 347 00:42:08,726 --> 00:42:11,812 Jeg vil foreslå Dem et samarbejde. 348 00:42:12,021 --> 00:42:16,025 De fortsætter med at spille falleret russisk grevinde ... 349 00:42:16,192 --> 00:42:19,320 Hvilket jeg er. - Hvilket De er. 350 00:42:19,487 --> 00:42:25,117 ... for at sælge genstande fra min butik til hotellerne på kysten. 351 00:42:25,284 --> 00:42:30,080 - Hvilke genstande? - Ringe, ure, pudderdåser. 352 00:42:30,247 --> 00:42:34,168 - Hvad får min søn og jeg ud af det? - 10 % af salgsprisen. 353 00:42:34,335 --> 00:42:40,466 Og for at vise min oprigtighed vil jeg give Dem et forskud på indtægterne. 354 00:42:43,135 --> 00:42:45,679 Vi var reddet. Af en franskmand. 355 00:43:18,879 --> 00:43:20,548 Her. 356 00:43:28,139 --> 00:43:29,849 Årene gik. 357 00:43:30,057 --> 00:43:34,728 Min mor fik snart opstillet montrer med luksusgenstande på hotellerne. 358 00:43:34,895 --> 00:43:38,691 Hun gjorde sig desuden i salg af lejligheder- 359 00:43:38,858 --> 00:43:42,903 - og som investor i Rinaldis nye taxi. 360 00:43:43,112 --> 00:43:45,865 Det var en tid med fred og fordragelighed. 361 00:44:04,508 --> 00:44:10,431 Det var ikke for at snage, men Deres mor siger, De er en genial forfatter. 362 00:44:10,598 --> 00:44:14,185 Det gjorde mig nysgerrig. Jeg hedder Mariette. 363 00:44:14,351 --> 00:44:17,313 - Mig en fornøjelse. - I lige måde. 364 00:44:17,521 --> 00:44:22,818 Deres mor har bedt mig tage mig af Dem. Jeg skal nok klare det hele. 365 00:44:22,985 --> 00:44:27,698 Tøjvask, strygning, rengøring ... Jeg pudser sko og redder seng. 366 00:44:29,241 --> 00:44:31,410 Det hele! 367 00:44:31,577 --> 00:44:34,872 De behøver ikke at løfte en finger. 368 00:45:01,816 --> 00:45:05,861 - De er her ikke for at høre musik. - Javel, frue. 369 00:45:07,238 --> 00:45:10,866 Du må ikke blive vred. Det var mig, der tændte for den. 370 00:45:13,327 --> 00:45:15,871 Så tænd bare for den igen. 371 00:45:16,080 --> 00:45:20,417 Det glemte jeg at fortælle. Jeg så Deres mor på markedet. 372 00:45:20,584 --> 00:45:24,380 Hun taler om Dem, som var De prinsen på den hvide hest. 373 00:45:24,588 --> 00:45:28,008 Min Romain dit og min Romain dat. 374 00:45:28,217 --> 00:45:31,887 Det er selvfølgelig, fordi De er hendes søn, men ... 375 00:45:32,888 --> 00:45:37,143 ... det gjorde alligevel et eller andet ved mig. 376 00:45:42,606 --> 00:45:47,903 Mariette fyldte hele min verden fra det øjeblik, jeg slog øjnene op. 377 00:45:48,112 --> 00:45:53,159 Når jeg ikke skulle i skole, blev jeg liggende, til hun kom. 378 00:45:53,325 --> 00:45:55,619 Godmorgen, Romain. 379 00:46:06,422 --> 00:46:10,384 Kvindens vilje er Guds vilje. 380 00:46:10,551 --> 00:46:13,929 Og endelig skete miraklet. 381 00:46:36,035 --> 00:46:38,204 Romain! Hvad foregår der? 382 00:46:43,209 --> 00:46:46,796 - Skal du pille ved min lille dreng? - Men De sagde jo ... 383 00:46:46,962 --> 00:46:51,967 Hvad sagde jeg? Forsvind, inden jeg kyler dig ud ad vinduet! Ud! 384 00:46:52,176 --> 00:46:56,555 Jeg vil aldrig mere se dig for mine øjne! 385 00:46:56,722 --> 00:47:01,310 Romain. Romain, kom her. Hvor skal du hen? 386 00:47:01,477 --> 00:47:02,770 Kom her! 387 00:47:02,937 --> 00:47:07,483 Luk op! Var bussen ikke brudt sammen, havde jeg aldrig fået det at vide. 388 00:47:07,691 --> 00:47:10,986 Du ville aldrig have fortalt mig det. 389 00:47:11,153 --> 00:47:15,699 Og så for øjnene af en mor. Hvor vovede den so at gøre det? 390 00:47:15,825 --> 00:47:18,953 Så lad mig dog være i fred, og pas dig selv. 391 00:47:19,120 --> 00:47:23,332 Du bekymrer dig om alt, du bestemmer alt. 392 00:47:23,499 --> 00:47:27,711 Jeg bliver kvalt! En skønne dag stikker jeg af! 393 00:47:39,473 --> 00:47:40,891 Træk til, Romain. 394 00:47:42,476 --> 00:47:44,812 Mor solgte en ejendom, - 395 00:47:44,979 --> 00:47:48,649 - og ejeren lod hende omdanne den til hotel. 396 00:47:48,816 --> 00:47:52,444 Hun vidste intet om hoteldrift, men gik på med krum hals. 397 00:47:52,611 --> 00:47:57,324 Hun stod op klokken seks og gik på marked, hvor hun regerede enerådigt. 398 00:47:57,491 --> 00:47:59,410 Jeg tager den. 399 00:48:02,746 --> 00:48:05,749 - Godmorgen, Dominique. - Godmorgen, Nina. 400 00:48:10,546 --> 00:48:13,883 Se så her. Se, hvor flot den er. 401 00:48:14,049 --> 00:48:16,927 - Lad mig få ti pæne skiver. - Ellers andet? 402 00:48:17,094 --> 00:48:19,805 Det var det hele. 403 00:48:24,768 --> 00:48:27,146 Mor! Mor? 404 00:48:27,354 --> 00:48:31,358 Mor! Tilkald en læge! 405 00:48:31,525 --> 00:48:33,235 Gør plads. 406 00:48:35,696 --> 00:48:37,948 Går det, mor? 407 00:48:39,784 --> 00:48:43,329 - Mor, kan du høre mig? - Nina, dog. 408 00:48:44,580 --> 00:48:46,791 Hvad skete der? 409 00:48:46,957 --> 00:48:50,795 Er det Deres mor? Har hun haft sukkersyge længe? 410 00:48:50,920 --> 00:48:54,173 - Det forstår jeg ikke. - Her. 411 00:48:57,510 --> 00:49:00,971 - Hvorfor har du ikke sagt noget? - Det vedkommer ikke dig. 412 00:49:01,138 --> 00:49:04,475 Man kan nå at blive 100 på trods af det pjat. 413 00:49:04,642 --> 00:49:08,604 Hvordan skal jeg kunne stole på dig? Du har været syg i to år. 414 00:49:08,813 --> 00:49:12,149 Er der andet, du fortier? Så få det hellere sagt. 415 00:49:12,358 --> 00:49:15,528 Jeg himler ikke op, hver gang jeg stikker mig. 416 00:49:15,694 --> 00:49:18,614 Stikker du også dig selv? 417 00:49:18,823 --> 00:49:22,660 Hold det for dig selv. Det vedkommer ikke andre. 418 00:49:35,631 --> 00:49:38,259 Er du klar over, hvad den vin koster? 419 00:49:38,467 --> 00:49:41,595 Jeg er taxachauffør, ikke købmandsbud. 420 00:49:41,762 --> 00:49:45,850 Romain! Gå ud og hjælp Rinaldi og hans korte arme. 421 00:49:57,111 --> 00:50:00,447 Det er fint. Jeg skal nok tage den. 422 00:50:05,870 --> 00:50:09,540 - Goddag. - Fru Kacew, formoder jeg? 423 00:50:09,707 --> 00:50:13,919 Mit navn er Zaremba. Jeg har bestilt et værelse. 424 00:50:14,086 --> 00:50:16,505 Ja, hr. Zaremba. 425 00:50:16,672 --> 00:50:20,718 - Er De polak? - Ligesom De selv, antager jeg. 426 00:50:21,802 --> 00:50:25,598 Det er min søn, Romain. Han skriver bøger. 427 00:50:25,764 --> 00:50:27,433 Goddag og velkommen. 428 00:50:27,600 --> 00:50:32,771 De skriver i så ung en alder? Imponerende. Selv er jeg kunstmaler. 429 00:50:35,483 --> 00:50:39,987 Vær venlig at skrive Dem ind. Jeg skal bede om en uges forskud. 430 00:50:41,572 --> 00:50:44,241 Så gerne. Intet problem. 431 00:50:46,577 --> 00:50:52,249 Hr. Zaremba var langt fra mors forestilling om en fordrukken maler. 432 00:50:52,458 --> 00:50:56,629 Der kunne kun være én forklaring. Han måtte være aldeles talentløs. 433 00:51:03,052 --> 00:51:06,847 Der er morgenmad fra syv til ni. 434 00:51:07,014 --> 00:51:11,936 Får De brug for noget, kan De altid henvende Dem i receptionen. 435 00:51:15,564 --> 00:51:20,194 - Værsgo, unge mand. - Tak. Mange tak. 436 00:51:20,361 --> 00:51:23,614 Han endte med at blive boende et år. 437 00:51:29,829 --> 00:51:33,249 Hr. Romain, vær venlig at stå helt stille. 438 00:51:36,794 --> 00:51:39,547 Stræk højre ben bagud. 439 00:51:39,713 --> 00:51:43,801 Lad det hvile på stolen. Og armen. Kig på mig. 440 00:51:43,968 --> 00:51:46,971 Sådan, så flyver De. 441 00:51:51,684 --> 00:51:54,311 Se på mig. 442 00:51:56,230 --> 00:51:59,817 - Jeg får krampe. - Vær nu tapper, Romain. 443 00:52:02,194 --> 00:52:06,490 Der er noget, jeg må tilstå. Jeg er interesseret i Deres mor. 444 00:52:06,657 --> 00:52:11,203 Jeg ved, hvor meget De fylder i hendes hjerte, - 445 00:52:11,370 --> 00:52:15,624 - men jeg stiller mig gerne tilfreds med at være nummer to. 446 00:52:15,791 --> 00:52:20,713 - Jeg håber ikke, jeg chokerer Dem. - Overhovedet ikke. 447 00:52:20,880 --> 00:52:23,382 Hvis Deres mor kunne forledes til- 448 00:52:23,591 --> 00:52:27,136 - at give mig lidt af den ømhed, hun overøser Dem med, - 449 00:52:27,303 --> 00:52:32,933 - så ville De blive mere selvstændig. Det er ikke sundt at være enebarn. 450 00:52:33,100 --> 00:52:36,020 Tak, nu skal De slippe. 451 00:52:37,605 --> 00:52:41,901 Her er en lille gave som tak. Et af mine ydmyge værker. 452 00:52:42,067 --> 00:52:43,736 Tak. 453 00:52:45,237 --> 00:52:49,784 Kom forbi Le Royal i aften. Jeg skal derned sammen med mor. 454 00:53:15,810 --> 00:53:19,855 Godaften. Jeg har bestilt en flaske champagne. 455 00:53:20,064 --> 00:53:23,859 Det ville være mig en ære at dele den med Dem. 456 00:53:24,068 --> 00:53:26,821 Naturligvis, med fornøjelse. 457 00:53:40,417 --> 00:53:43,254 Kan De lide champagne? 458 00:53:43,420 --> 00:53:45,339 Ja. 459 00:53:50,177 --> 00:53:52,429 Der gik en engel gennem stuen. 460 00:53:52,638 --> 00:53:56,392 Jeg tror oprigtigt på, at der findes engle. 461 00:53:58,936 --> 00:54:01,564 Romain, skal du ikke byde din mor op? 462 00:54:01,772 --> 00:54:05,526 Frue, med forlov. 463 00:54:12,408 --> 00:54:17,037 Zaremba som stedfar. Endelig ville jeg kunne trække vejret frit. 464 00:54:17,204 --> 00:54:21,876 Jeg ville kunne kaste mig ud i livet uden at føle skyld over for min mor. 465 00:54:23,752 --> 00:54:25,546 Mor. 466 00:54:27,590 --> 00:54:29,592 Du godeste. 467 00:54:32,136 --> 00:54:34,638 Kom, jeg skal tale med dig. 468 00:54:37,892 --> 00:54:40,186 Hvad er der? 469 00:54:42,146 --> 00:54:45,191 Han er et godt menneske. 470 00:54:45,357 --> 00:54:47,443 - Hvem? - Zaremba. 471 00:54:47,610 --> 00:54:52,198 - Kommer du for at tale om ham? - Han ejer en ejendom i Florida. 472 00:54:54,241 --> 00:54:56,827 Mor. Mor! 473 00:54:57,953 --> 00:54:59,789 Ud med jer! 474 00:54:59,955 --> 00:55:02,958 Jeg kan ikke hjælpe dig. Det kan han. 475 00:55:03,167 --> 00:55:06,670 - Jeg har ikke brug for hjælp. - Ikke det? Du er syg. 476 00:55:06,837 --> 00:55:10,716 Og jeg skal både tage en uddannelse og gøre militærtjeneste. 477 00:55:10,883 --> 00:55:13,636 Jeg er stærkere, end du tror. 478 00:55:13,844 --> 00:55:17,223 - Zaremba kan hjælpe dig nu. - Hold op med den snak. 479 00:55:17,389 --> 00:55:22,812 Han har stor respekt for dig. Han vil behandle dig som en fornem dame. 480 00:55:26,565 --> 00:55:31,195 Jeg ved godt, jeg er gammel. Men hør her, Romain. 481 00:55:32,071 --> 00:55:37,743 Én eneste gang i mit liv har jeg elsket en mand lidenskabeligt. 482 00:55:37,910 --> 00:55:42,998 Og han havde ingen respekt for mig. Han var aldrig en gentleman mod mig. 483 00:55:43,207 --> 00:55:46,210 Han var et mandfolk, ikke en lille dreng. 484 00:55:47,628 --> 00:55:50,923 Kunstmaleren kan rende mig! 485 00:56:01,225 --> 00:56:04,228 Efter giftermålet gik i vasken, - 486 00:56:04,353 --> 00:56:09,066 - blev jeg desperat efter at indfri mors forventninger til mig. 487 00:56:09,233 --> 00:56:12,778 Jeg måtte blive et geni inden for fransk litteratur- 488 00:56:12,945 --> 00:56:17,491 - og skrive et udødeligt mesterværk. Jeg gik dybt seriøst til arbejdet. 489 00:56:43,058 --> 00:56:46,479 Jeg færdiggjorde min fjerde roman skrevet under pseudonym. 490 00:56:46,645 --> 00:56:50,357 Akkurat som den forrige blev den afvist af forlaget. 491 00:56:50,524 --> 00:56:53,068 Jeg fik min studentereksamen, og mor besluttede, - 492 00:56:53,277 --> 00:56:57,490 - at jeg skulle studere i Paris for at udvikle bekendtskaber. 493 00:57:00,034 --> 00:57:03,704 Romain, skynd dig. Jeg har ikke så meget tid. 494 00:57:08,876 --> 00:57:12,296 Kort før jeg skulle rejse, fik mor en religiøs krise. 495 00:57:12,463 --> 00:57:15,758 - Hvor skal vi hen? - I den russiske kirke. 496 00:57:15,966 --> 00:57:21,096 - Jeg troede ellers, vi var jøder. - Pyt, jeg kender præsten. 497 00:57:40,950 --> 00:57:45,412 Lov mig at være forsigtig. At du ikke bliver smittet med noget. 498 00:57:45,579 --> 00:57:48,624 Det lover jeg. 499 00:57:49,917 --> 00:57:53,003 Sværg, at du aldrig vil tage imod penge fra en kvinde. 500 00:57:53,170 --> 00:57:55,506 Det sværger jeg. 501 00:57:57,758 --> 00:58:02,221 - Nej, mor, jeg klarer mig. - Tag dem nu bare. Tag dem. 502 00:58:03,514 --> 00:58:05,724 Det er sidste gang. 503 00:58:05,933 --> 00:58:09,562 Fat mod, min dreng. Vær tapper. 504 00:58:09,728 --> 00:58:14,358 Du vil vende sejrrig hjem. Jeg kan se det for mig. 505 00:58:18,237 --> 00:58:22,700 Undgå dumheder og fordomme. De vil komme til at forfølge dig. 506 00:58:22,908 --> 00:58:27,538 Og gå aldrig med hullede sokker. Tager du skoene af foran en kvinde, - 507 00:58:27,705 --> 00:58:30,499 -skal du altid være elegant. 508 00:58:33,794 --> 00:58:36,422 - Må jeg hjælpe Dem? - Ja tak. 509 00:58:36,589 --> 00:58:41,385 Det er min søn. Han skal studere jura i hovedstaden. 510 00:58:42,136 --> 00:58:47,099 Han skal være diplomat, forfatter og officer i luftvåbnet. 511 00:58:47,266 --> 00:58:49,310 Imponerende. 512 00:58:49,477 --> 00:58:51,520 Farvel, mor. 513 00:58:51,687 --> 00:58:53,606 - Må jeg? - Tak. 514 00:59:08,913 --> 00:59:11,665 - Skal jeg lægge den op? - Ja tak. 515 00:59:17,421 --> 00:59:20,466 - Mor? - Til rejsen. 516 00:59:30,559 --> 00:59:33,896 Vent, vent. Vent lige lidt! 517 00:59:34,104 --> 00:59:36,232 Hun skal ikke med toget! 518 00:59:36,440 --> 00:59:39,735 - Hun skal ikke med. Stands toget. - Det er umuligt. 519 00:59:39,902 --> 00:59:43,447 - De er nødt til at standse det. - Jeg må og skal af. 520 00:59:43,614 --> 00:59:46,784 Det er Deres skyld, hvis jeg falder. 521 00:59:46,992 --> 00:59:51,372 Hallo, den herre! De må hjælpe min mor af toget! 522 01:00:03,676 --> 01:00:07,930 - Må jeg byde på en saltagurk? - Nej tak. 523 01:00:12,476 --> 01:00:16,897 Deres mor må elske Dem højt. Jeg hedder Brigitte. 524 01:00:18,232 --> 01:00:22,570 - De har en smuk accent. - Tak. Jeg er svensker. 525 01:00:25,489 --> 01:00:30,327 Brigitte var selve inkarnationen af den svenske drømmepige. 526 01:00:30,494 --> 01:00:32,371 Jeg hedder Romain. 527 01:00:32,538 --> 01:00:35,291 - Mig en fornøjelse. - I lige måde. 528 01:00:35,499 --> 01:00:41,046 Elskede! Ja! Ja, jeg kommer! Jeg kommer! 529 01:00:45,509 --> 01:00:51,056 Jeg ankom til Paris i september 1934 og lod mig indskrive på jurastudiet. 530 01:00:59,440 --> 01:01:01,108 Hallo? 531 01:01:02,276 --> 01:01:05,613 Kacew! Din mor er i telefonen. 532 01:01:08,824 --> 01:01:11,076 "Jeg elsker dig!" 533 01:01:11,243 --> 01:01:15,664 "Ja, ja, ja! Jeg kommer!" 534 01:01:15,831 --> 01:01:18,459 "Åh, jeg kommer!" 535 01:01:18,626 --> 01:01:20,127 Ja, hallo? 536 01:01:21,378 --> 01:01:22,630 Ja. 537 01:01:24,465 --> 01:01:27,635 Nej, mor, jeg mangler ikke penge. 538 01:01:30,638 --> 01:01:33,098 Nej nej, jeg tager ikke småjobs. 539 01:01:33,265 --> 01:01:38,020 Brigitte var smuk og intelligent, og vores korte forhold var hedt. 540 01:01:38,229 --> 01:01:43,400 - Vent, jeg går med. - Vi ses i aften. Jeg elsker dig. 541 01:01:44,443 --> 01:01:47,279 Ja. Brigitte, vent! 542 01:01:50,783 --> 01:01:54,120 Brigitte! Brigitte! 543 01:02:06,507 --> 01:02:10,511 I min hjertesorg skrev jeg som besat og sjoflede mine studier. 544 01:02:10,678 --> 01:02:12,138 UVEJRET 545 01:02:57,725 --> 01:03:00,686 Goddag. Gringoire, tak. 546 01:03:02,396 --> 01:03:06,192 Jeg var fuldstændig flad, da jeg åbnede ugens Gringoire- 547 01:03:06,358 --> 01:03:11,280 - og så min novelle "Uvejret" og mit navn sat med store typer. 548 01:03:17,661 --> 01:03:19,663 Hallo, De der! 549 01:03:20,247 --> 01:03:21,665 Her. 550 01:03:36,430 --> 01:03:39,308 Hvad foregår der? Hvem har lukket skodderne? 551 01:03:39,475 --> 01:03:42,937 Frøken Jacobi! Lucien! Hvad vil gæsterne ikke tænke? 552 01:03:50,444 --> 01:03:54,073 Du er blevet berømt! Jeg vidste det! 553 01:03:55,866 --> 01:03:59,245 - Den er til dig. - Du er jo forrykt! 554 01:04:05,960 --> 01:04:08,796 Tak. Tak, min dreng. 555 01:04:08,963 --> 01:04:11,507 Jeg havde aldrig før tjent så mange penge. 556 01:04:11,715 --> 01:04:15,052 Jeg troede mig fri for lommesmerter resten af mine dage. 557 01:04:15,261 --> 01:04:18,472 - Med forlov ... - Godaften, den herre. 558 01:04:18,639 --> 01:04:23,269 Lad os få et godt bord og en flaske af Deres bedste champagne. 559 01:04:56,677 --> 01:05:00,890 Jeg vendte tilbage til Paris og skrev tre nye noveller. 560 01:05:06,812 --> 01:05:08,772 Kacew, det er din mor! 561 01:05:16,155 --> 01:05:20,785 Jeg har købt avisen igen, men der står ingenting. Intet! 562 01:05:20,910 --> 01:05:23,788 - Det er helt normalt. - Hvordan det? 563 01:05:23,954 --> 01:05:27,958 Folk undrer sig. Alle venter på at læse, hvad du har skrevet. 564 01:05:28,125 --> 01:05:31,545 - Det er altså helt normalt. - Sikke noget sludder. 565 01:05:31,712 --> 01:05:37,301 Pantaloni bød hele markedet på et glas for at fejre din første novelle. 566 01:05:37,468 --> 01:05:40,888 Du kan sige til ham, at jeg ikke går på kompromis. 567 01:05:41,055 --> 01:05:44,600 Avisen ville have mig til at skrive noget middelmådigt pladder. 568 01:05:44,809 --> 01:05:48,103 Hvad? Vil det sige, at du har mistet dit job? 569 01:05:48,270 --> 01:05:51,232 Jeg tjener udmærket. Du skal ikke bekymre dig. 570 01:05:51,440 --> 01:05:54,276 - Hvordan? - Jeg skriver. 571 01:05:54,485 --> 01:05:57,154 - Men under andre navne. - Andre navne? 572 01:05:57,363 --> 01:06:00,991 - Ja. Under pseudonymer. - Hvilke? 573 01:06:02,201 --> 01:06:06,247 - Hvilke hvad? - Hvilke navne skriver du under? 574 01:06:07,581 --> 01:06:11,752 Jeg har skrevet to noveller i denne måned- 575 01:06:11,919 --> 01:06:16,173 - under navnet ... Corthis. André Corthis. 576 01:06:17,508 --> 01:06:20,219 - Corthis? - Ja. 577 01:06:20,427 --> 01:06:25,349 Det er for galt. Tvinger de dig til at skrive ting, der er dig imod? 578 01:06:25,516 --> 01:06:29,937 - Jeg skriver til redaktøren. - Nej, mor, det behøver du ikke. 579 01:06:30,104 --> 01:06:34,942 Men jeg er nødt til at forklare folk på markedet, hvad der foregår. 580 01:06:35,109 --> 01:06:39,530 Fint. Du tager dig af markedet, så klarer jeg resten. 581 01:06:40,531 --> 01:06:43,159 Elsker dig. 582 01:06:46,579 --> 01:06:49,915 Igennem et halvt år fik jeg ingen noveller udgivet. 583 01:06:50,082 --> 01:06:54,879 Man mente, de var for litterære, og sendte dem alle sammen retur. 584 01:06:59,425 --> 01:07:02,761 NICE, AUGUST 1938 585 01:07:09,894 --> 01:07:13,022 Min skat! Hvor ser du godt ud. 586 01:07:26,243 --> 01:07:30,623 Det må og skal gøres. Du er nødt til at tage af sted. 587 01:07:30,790 --> 01:07:35,044 I morgen skaffer vi billetter. Jeg har allerede købt kugler. 588 01:07:35,211 --> 01:07:39,256 Jeg forstår ingenting. Hvor skal jeg tage hen? 589 01:07:41,801 --> 01:07:43,636 Til Berlin. 590 01:07:45,554 --> 01:07:47,723 Til Berlin? 591 01:07:48,516 --> 01:07:52,144 Denne Adolf Hitler må dø. 592 01:07:52,311 --> 01:07:55,606 Tro mig, det er den eneste udvej. 593 01:07:55,773 --> 01:07:58,734 Jeg har tænkt meget over det. 594 01:07:58,943 --> 01:08:02,738 Du er en fremragende skytte. Du vil ramme plet første gang. 595 01:08:04,740 --> 01:08:07,743 Jeg kan da ikke bare tage ud og dræbe Hitler. 596 01:08:07,952 --> 01:08:10,955 Hvis du bliver taget, - 597 01:08:11,122 --> 01:08:15,334 - garanterer jeg, at Frankrig vil forlange dig løsladt. 598 01:08:18,546 --> 01:08:21,382 Jeg havde ikke fulgt meget med- 599 01:08:21,590 --> 01:08:25,511 - og havde svært ved at tro, at en krig stod for døren. 600 01:08:25,678 --> 01:08:28,973 Det var hedebølge, og jeg ville helst blive ved havet. 601 01:08:29,140 --> 01:08:34,770 Mordet på Hitler måtte gerne vente til oktober. Jeg savnede ildhu. 602 01:08:34,979 --> 01:08:37,565 Men pligten kaldte. 603 01:08:37,731 --> 01:08:41,610 Goddag. Jeg skal bede om en billet til Berlin i overmorgen. 604 01:08:41,777 --> 01:08:45,906 Heldet er med Dem. Tyskerne giver turister 30 % rabat. Tur-retur? 605 01:08:47,116 --> 01:08:48,451 En enkeltbillet. 606 01:09:01,338 --> 01:09:05,926 Romain! Romain! Romain! 607 01:09:09,805 --> 01:09:13,017 Jeg bønfalder dig, gør det ikke. 608 01:09:13,142 --> 01:09:17,771 Opgiv dit heroiske forehavende. Det kan man ikke forlange af et enebarn. 609 01:09:17,938 --> 01:09:22,151 Jeg har sådan kæmpet for at gøre et mandfolk af dig. 610 01:09:23,736 --> 01:09:25,821 Og nu ... Herregud! 611 01:09:30,951 --> 01:09:33,788 Således gik det til, at jeg ikke dræbte Hitler. 612 01:09:54,767 --> 01:10:00,147 Jeg blev indkaldt 4. november 1938. Mor var himmelhenrykt. 613 01:10:00,314 --> 01:10:04,068 Rengør motorhjelmen og propellen inden frokost. 614 01:10:04,902 --> 01:10:08,823 Kacew, du klarede dig flot deroppe. 615 01:10:13,994 --> 01:10:18,207 Min elskede Romain. Når du får dine løjtnantstriber på ærmet, - 616 01:10:18,374 --> 01:10:22,419 - så husk på, at det blot er dit første skridt mod berømmelsen. 617 01:10:22,628 --> 01:10:24,672 Kærlig hilsen mor. 618 01:10:24,839 --> 01:10:28,300 Kacew, se her. Se. 619 01:10:28,467 --> 01:10:31,846 Det er din far. Sov sødt. 620 01:10:33,681 --> 01:10:35,141 JØDETRUSLEN 621 01:10:44,817 --> 01:10:48,445 Efter mange måneder oprandt den ventede dag, - 622 01:10:48,654 --> 01:10:52,658 - hvor jeg skulle modtage mine sekondløjtnantstriber. 623 01:10:56,662 --> 01:10:59,123 Officersaspirant Leroux, Jacques. 624 01:10:59,248 --> 01:11:03,461 Nr. 1, forfremmes til sekondløjtnant og udstationeres i Marrakech. 625 01:11:03,669 --> 01:11:08,549 Officersaspirant Duval, Léon. Nr. 2, forfremmes til sekondløjtnant. 626 01:11:10,134 --> 01:11:14,180 Officersaspirant Guérin. Nr. 27, forfremmes til sergent. 627 01:11:14,346 --> 01:11:20,311 Officersaspirant Galy, Jean. Nr. 63, forfremmes til sekondløjtnant. 628 01:11:37,244 --> 01:11:39,872 Officerer og underofficerer, træd af! 629 01:11:46,754 --> 01:11:52,426 Blandt 300 aspiranter var jeg den eneste, der ikke blev forfremmet. 630 01:11:52,593 --> 01:11:57,598 Aspirant Kacew, De bliver her og gennemgår yderligere træning. 631 01:12:02,812 --> 01:12:05,314 Stik imod al sædvane- 632 01:12:05,481 --> 01:12:10,486 - blev jeg end ikke forfremmet til korporal. Jeg følte, jeg skulle dø. 633 01:12:11,320 --> 01:12:15,282 Mor ville aldrig overleve så voldsom en skuffelse. 634 01:12:22,581 --> 01:12:26,210 Vil du vide, hvorfor du blev forbigået? 635 01:12:27,378 --> 01:12:31,090 Fordi du er jøde og ikke har været statsborger længe nok. 636 01:12:31,257 --> 01:12:36,053 Man skal have været statsborger i ti år bare for at gøre tjeneste. 637 01:12:36,220 --> 01:12:39,348 At blive officer er endnu sværere. 638 01:12:39,515 --> 01:12:43,310 - Jeg er franskmand. - Der blev nedsat en kommission. 639 01:12:43,477 --> 01:12:48,274 Man vaklede mellem at beholde dig eller overføre dig til infanteriet. 640 01:12:48,440 --> 01:12:53,112 Ministeriet ville lade dig blive, men cheferne her stemte imod. 641 01:12:57,783 --> 01:13:00,369 Vær du glad for, det ikke gik dig som Dreyfus. 642 01:13:35,279 --> 01:13:37,948 Så er han her, Nina! 643 01:13:39,283 --> 01:13:44,205 Han er her! Han er her! Min dreng! Min dreng! 644 01:13:47,666 --> 01:13:50,503 Hvad er nu det? Hvor er dine striber? 645 01:13:50,669 --> 01:13:53,297 Nu skal jeg forklare det. 646 01:13:57,593 --> 01:14:00,346 Jeg skal lige tale med min mor. 647 01:14:03,933 --> 01:14:07,353 Jeg vidste, at mor var vant til hårde slag, - 648 01:14:07,520 --> 01:14:10,022 - men jeg ville så gerne skåne hende. 649 01:14:10,189 --> 01:14:15,027 - Nej, jeg blev ikke sekondløjtnant. - Hvorfor dog ikke? 650 01:14:15,194 --> 01:14:17,947 Som den eneste ud af 300. 651 01:14:18,113 --> 01:14:22,243 Det er en eller anden form for midlertidig disciplinærstraf. 652 01:14:22,409 --> 01:14:24,370 Det forstår jeg ikke. 653 01:14:27,081 --> 01:14:31,710 Jeg forførte kommandantens kone. Jeg kunne ikke holde mig i skindet. 654 01:14:31,919 --> 01:14:36,048 Jeg kunne ikke. Vi blev afsløret, og manden forlangte mig straffet. 655 01:14:42,429 --> 01:14:45,141 - Var hun smuk? - Hvabehar? 656 01:14:45,349 --> 01:14:48,936 - Var hun smuk? - Mere end du kan forestille dig. 657 01:14:53,107 --> 01:14:56,026 Don Juan! Casanova! 658 01:14:56,193 --> 01:14:59,196 Det er det, jeg altid har sagt. 659 01:14:59,363 --> 01:15:02,491 Manden kunne have slået dig ihjel. 660 01:15:02,658 --> 01:15:07,580 300. Den eneste ud af 300. Du er helt exceptionel. 661 01:15:09,498 --> 01:15:12,501 Kære venner ... 662 01:15:13,377 --> 01:15:18,632 Jeg kan ikke fortælle jer hvorfor af hensyn til visse standspersoner ... 663 01:15:18,799 --> 01:15:22,136 Det kan jeg ikke. Men jeg vil hæve mit glas- 664 01:15:22,303 --> 01:15:25,306 - for Romain, der ikke er sekondløjtnant. 665 01:15:26,807 --> 01:15:29,768 Det har en ganske særlig betydning for os begge. 666 01:15:29,977 --> 01:15:33,397 For Romain, den eneste ud af 300. 667 01:15:37,151 --> 01:15:40,237 Nogle af jer har set frem til dette øjeblik, - 668 01:15:40,404 --> 01:15:43,240 -mens andre har gruet for det. 669 01:15:43,407 --> 01:15:48,287 Men i dag er det Frankrig, jeres land, I frem for alt skal tænke på. 670 01:15:48,454 --> 01:15:50,956 For takket være jer ... 671 01:15:51,123 --> 01:15:55,419 Krigen kom bag på mig. Hele militæret blev mobiliseret. 672 01:15:55,586 --> 01:15:59,423 At Frankrig skulle kunne tabe krigen, faldt mig slet ikke ind. 673 01:15:59,590 --> 01:16:03,511 Mor ville aldrig overleve et sådant nederlag. 674 01:16:12,520 --> 01:16:14,438 Romain! 675 01:16:19,193 --> 01:16:22,363 Romain, der er en pakke til dig! 676 01:16:25,699 --> 01:16:28,702 Er mor kommet for at kysse sin lille rotte? 677 01:16:28,869 --> 01:16:30,162 Min dreng! 678 01:16:30,329 --> 01:16:34,208 Ingen søn har nogensinde hadet sin mor, som jeg gjorde det der. 679 01:16:34,375 --> 01:16:37,211 Kacew! Skal du ikke præsentere os? 680 01:16:37,378 --> 01:16:42,299 - Sæt dig ind i bilen. - Skammer du dig over din mor? 681 01:16:52,143 --> 01:16:55,729 - Hvor er det kært! - Så er det godt. 682 01:16:59,608 --> 01:17:03,571 I må angribe med det samme og marchere direkte mod Berlin. 683 01:17:03,737 --> 01:17:07,491 - Sig det til dine overordnede. - Hr. kaptajn. 684 01:17:09,076 --> 01:17:12,037 Var det den befalingshavende? 685 01:17:12,204 --> 01:17:14,832 Romain, svar mig. 686 01:17:15,040 --> 01:17:18,627 Ja, kaptajn de Gache er leder af min eskadrille. 687 01:17:34,101 --> 01:17:38,731 Jeg sagde, at du har en sart hals. Alle de fly har jo åbne cockpits. 688 01:17:38,898 --> 01:17:42,234 - Her. - Sagde du virkelig det? 689 01:17:42,401 --> 01:17:46,530 Godt. At blive forkølet deroppe er jo ens største bekymring. 690 01:17:46,655 --> 01:17:49,074 Der sker dig ikke noget. 691 01:17:49,241 --> 01:17:52,077 Ikke én ud af ti af os vil overleve det her. 692 01:17:52,244 --> 01:17:54,580 Der sker dig ikke noget. 693 01:17:54,747 --> 01:17:58,125 Hold nu op med at lade, som om du ved alt. 694 01:17:58,292 --> 01:18:00,628 Lov mig det. 695 01:18:03,464 --> 01:18:06,717 - Der sker mig ikke noget. - Krigen varer ikke evigt. 696 01:18:08,219 --> 01:18:12,139 Den varer ikke evigt, og Frankrig vil sejre. 697 01:18:12,306 --> 01:18:16,393 Frankrig vil sejre, fordi det er Frankrig. 698 01:18:18,896 --> 01:18:24,485 Jeg må tung om hjertet meddele Dem, at vi nedlægger våbnene. 699 01:18:24,652 --> 01:18:31,617 Jeg talte med fjenden i aftes for sammen med ham at søge ... 700 01:18:35,496 --> 01:18:37,498 Kacew. 701 01:18:43,587 --> 01:18:47,591 - Hr. kaptajn. - Tyskerne har indtaget Paris. 702 01:18:47,716 --> 01:18:52,513 Rejser man til England eller Afrika, vil man blive betragtet som desertør. 703 01:18:52,680 --> 01:18:55,975 - Hvad vil De gøre? - Tage til England. 704 01:18:56,183 --> 01:19:01,021 - Flyet afgår i aften. Vil du med? - Gerne, hr. kaptajn. 705 01:19:01,230 --> 01:19:05,693 Glem formaliteterne, Kacew. Vi letter ved mørkets frembrud. 706 01:19:19,415 --> 01:19:21,083 Kysten er klar. 707 01:19:23,002 --> 01:19:24,044 Duk jer. 708 01:19:49,820 --> 01:19:51,780 Videre, videre. 709 01:19:55,493 --> 01:19:57,536 Kacew! Kacew! 710 01:19:59,371 --> 01:20:04,001 - Hvad nu? - Der er bud efter dig. Det haster. 711 01:20:04,210 --> 01:20:06,212 Undersøg det. 712 01:20:06,378 --> 01:20:09,548 Vi flyver en prøverunde og kommer tilbage efter dig. 713 01:20:14,678 --> 01:20:16,597 - Skynd dig. - Tak. 714 01:20:18,474 --> 01:20:22,102 - Hallo? - Romain, er det dig? 715 01:20:22,311 --> 01:20:25,940 Midt i øjeblikkets kommunikationskaos- 716 01:20:26,106 --> 01:20:29,109 - var det helt uvirkeligt at høre mors stemme. 717 01:20:29,318 --> 01:20:32,112 Samtalen blev afbrudt. 718 01:20:32,321 --> 01:20:35,491 - Du kan ringe herfra. - Tak. 719 01:20:46,085 --> 01:20:50,381 Frøken Jacobi, det er Romain. Jeg skal tale med min mor. 720 01:20:53,968 --> 01:20:57,721 Er hun der ikke? Jeg har jo lige talt med hende. 721 01:21:00,975 --> 01:21:02,810 Hvilket hospital? 722 01:21:02,977 --> 01:21:07,314 Skide være med, at hun ikke vil have, man forstyrrer mig. 723 01:21:13,571 --> 01:21:18,742 Jeg så flyet gå op i flammer. Det var styrtet under prøverunden. 724 01:21:20,077 --> 01:21:23,747 Mor havde reddet mig endnu en gang. 725 01:21:55,154 --> 01:21:57,573 Romain. 726 01:22:08,459 --> 01:22:10,044 Her. 727 01:22:10,211 --> 01:22:13,881 Tak. Hvor er de smukke. 728 01:22:18,803 --> 01:22:24,016 Der er noget, jeg må tilstå. Jeg har ikke fortalt dig hele sandheden. 729 01:22:25,392 --> 01:22:27,812 Sandheden om hvad? 730 01:22:30,815 --> 01:22:34,360 Jeg var ikke ... Jeg var ingen ... 731 01:22:34,527 --> 01:22:37,613 Gider du hente et askebæger? 732 01:22:37,822 --> 01:22:42,910 Jeg var ingen stor skuespillerinde, ingen tragiker. 733 01:22:44,537 --> 01:22:47,665 Jeg har ikke været helt ærlig. 734 01:22:47,832 --> 01:22:52,711 Jeg var ganske vist ved teatret, men jeg kom aldrig særlig langt. 735 01:22:55,840 --> 01:22:59,009 Frankrig er alt det, der er smukkest. 736 01:22:59,176 --> 01:23:02,471 Det var derfor, jeg ønskede, at du skulle være franskmand. 737 01:23:02,638 --> 01:23:05,891 Og det lykkedes jo. 738 01:23:06,934 --> 01:23:12,648 Marskallen er bare en svag olding. Det sagde jeg til dem på markedet. 739 01:23:12,857 --> 01:23:17,736 Jeg sagde, at min søn nok skulle vise alle de kujoner. 740 01:23:26,662 --> 01:23:30,749 Du skal ikke være bekymret. Jeg skal nok kæmpe. 741 01:23:37,506 --> 01:23:42,094 - Tror De, hun skal blive her længe? - Jeg har tid til Dem om lidt. 742 01:23:42,261 --> 01:23:46,974 - Kan De ikke sige noget nu? - Det kommer an på så meget. 743 01:23:47,141 --> 01:23:51,103 - Men vil De beholde hende? - Det kommer an på så meget. 744 01:23:51,270 --> 01:23:54,273 Kan De ikke sige andet? Lad mig tale med en specialist. 745 01:23:54,482 --> 01:23:58,486 - Det er mig, og De bedes tale pænt. - Jeg taler, præcis som jeg vil. 746 01:23:58,652 --> 01:24:03,157 De bedes beskytte min mor, mens jeg beskytter vores land. 747 01:24:03,324 --> 01:24:06,702 Beskytter De os? Våbenhvilen er en gang hø. 748 01:24:06,911 --> 01:24:10,247 Den stakkels tosse knevrer løs om Deres bedrifter ... 749 01:24:13,709 --> 01:24:18,214 De skal aldrig mere kalde min mor tosset. Forstået? 750 01:24:18,422 --> 01:24:21,467 - Har De en mor? - Ikke mere. 751 01:24:21,634 --> 01:24:26,222 Nu har De en. Den kvinde, De fornærmede, er Deres mor. 752 01:24:26,430 --> 01:24:30,017 Sig det. Sig det! "Hun er min mor." 753 01:24:30,184 --> 01:24:32,728 Hun er min mor. 754 01:24:32,937 --> 01:24:38,275 Sådan. Fremover skal De behandle hende med den største respekt. 755 01:24:38,484 --> 01:24:43,239 De skal passe og beskytte hende, som var hun Deres egen. Forstået? 756 01:24:51,413 --> 01:24:53,791 Min orlov var forbi. 757 01:24:55,626 --> 01:24:58,379 Jamen så farvel. 758 01:24:59,672 --> 01:25:03,008 Ord kan ikke beskrive vores afsked. 759 01:25:03,175 --> 01:25:08,347 Efter 26 år uden en mand skulle hun se mig som en mand, ikke sin søn. 760 01:25:08,556 --> 01:25:13,769 Glem ikke at arbejde. Du skal blive ved med at skrive bøger. 761 01:25:13,978 --> 01:25:17,273 Det skal jeg nok, men du må give mig tid. 762 01:25:17,439 --> 01:25:23,195 Husk at gå regelmæssigt til lægen. Jeg skal nok sende dig insulin. 763 01:25:23,362 --> 01:25:27,366 Du skal ikke være bekymret. Jeg er en gammel stridshest. 764 01:25:27,575 --> 01:25:31,328 Når jeg har overlevet så længe, holder jeg nok lidt endnu. 765 01:25:34,206 --> 01:25:37,126 Jeg må af sted. Kom. 766 01:25:42,047 --> 01:25:46,010 Jeg hører, at der er franskmænd, - 767 01:25:46,135 --> 01:25:50,723 - der fortsætter kampen fra England. Du må slutte dig til dem. 768 01:25:50,890 --> 01:25:53,309 Det ved jeg. 769 01:25:53,476 --> 01:25:57,813 Hun vidste som den eneste, hvad det smil krævede af mig, - 770 01:25:58,022 --> 01:26:00,191 -for hun smilede også. 771 01:26:00,357 --> 01:26:05,946 En del af hendes mod var for altid blevet givet videre til mig. 772 01:26:43,901 --> 01:26:47,530 - Hvad skal du her, Kacew? - Jeg skal pisse. 773 01:27:25,234 --> 01:27:28,696 - Rør dig ikke. - Tryk af, din jødesmovs. 774 01:27:29,738 --> 01:27:32,700 Tryk af! Så vil de skyde dig som en rotte. 775 01:27:43,294 --> 01:27:45,337 Skynd dig! 776 01:27:49,758 --> 01:27:52,803 - Tanken er ikke fyldt op. - Hvad? 777 01:27:52,970 --> 01:27:56,807 - Vi har højst en halv tank. - Så når vi jo aldrig frem. 778 01:27:58,142 --> 01:28:00,311 Snur propellen rundt. 779 01:28:07,943 --> 01:28:12,031 - Hvad laver du? - Jeg bliver. Jeg kan ikke svømme. 780 01:28:16,076 --> 01:28:21,624 Endelig var jeg en rebel, en rod. Jeg var tilbage i krigen igen. 781 01:28:21,832 --> 01:28:25,169 Jeg følte min mors beundrende blik hvile på mig. 782 01:28:25,294 --> 01:28:27,838 Nu begyndte eventyret. 783 01:28:30,716 --> 01:28:34,929 Jeg ankom til Olympia-hallen, hvor man samlede de franske frivillige. 784 01:28:35,095 --> 01:28:37,348 Jeg fik breve fra mor. 785 01:28:37,515 --> 01:28:41,936 Kære Romain. Du skal vide, at din afrejse ikke sårede mig. 786 01:28:42,102 --> 01:28:45,314 Vær stærk og ukuelig. - Det er jeg også. 787 01:28:45,481 --> 01:28:50,444 Men vi sidder bare fortvivlet og venter på at komme i kamp. 788 01:29:02,123 --> 01:29:05,417 Lad mig fortælle, hvad der skete forleden aften. 789 01:29:05,584 --> 01:29:10,798 Jeg var i selskab med en engelsk digterinde på en bar for flyvere. 790 01:29:11,674 --> 01:29:15,219 Jakkesættet? Min mor mente, jeg skulle klæde mig londonsk. 791 01:29:17,596 --> 01:29:22,560 Ved du, hvad sædelighedspolitiet sagde, at Joyce var for en? 792 01:29:22,768 --> 01:29:27,982 En irlænder, der havde skrevet en gang pornografi kaldet "Ulysses". 793 01:29:28,149 --> 01:29:32,069 Derfor er Ezra Pound en stor inspiration for mig. 794 01:29:32,236 --> 01:29:35,030 Hører du efter, skat? Du hører jo ikke efter. 795 01:29:35,239 --> 01:29:39,869 Det, jeg mener med Ezra Pound, er, at når du læser det, jeg skriver, - 796 01:29:40,035 --> 01:29:41,912 -så er det som en bølge ... 797 01:29:42,079 --> 01:29:45,916 Hun talte uafladeligt og så på mig med sine blå øjne, - 798 01:29:46,083 --> 01:29:50,504 - der ligefrem strålede af idioti. Jeg kunne ikke holde det ud. 799 01:29:54,383 --> 01:30:00,181 I går skrev jeg: "Livets ild raser i mig. Jeg må favne den." 800 01:30:00,347 --> 01:30:03,934 Jeg er altid parat til at gribe inspirationen, - 801 01:30:04,101 --> 01:30:08,355 - for inspirationen kan jo slå ned i en når som helst. 802 01:30:08,522 --> 01:30:12,443 - En dans, frøken? - Gerne. De er vel nok nydelig. 803 01:30:12,610 --> 01:30:15,905 Sikke en flot uniform ... 804 01:30:20,910 --> 01:30:24,955 Jeg har et medfødt talent for at spille skuespil. 805 01:30:25,122 --> 01:30:29,126 Jeg forsøger virkelig at finde ind til et enkelt sprog ... 806 01:30:29,293 --> 01:30:31,504 Ja, lad os endelig danse. 807 01:30:56,111 --> 01:30:59,406 Ganske absurd måtte jeg slås om en pige, - 808 01:30:59,573 --> 01:31:02,326 - som jeg drømte om at slippe af med. 809 01:31:05,538 --> 01:31:08,124 Jamen skat, dog! 810 01:31:32,606 --> 01:31:34,483 Forsvind, og hold Dem væk. 811 01:31:34,650 --> 01:31:38,529 Jeg troede, jeg var sluppet af med digterinden. Jeg tog fejl. 812 01:31:38,696 --> 01:31:42,658 Den eventyrlystne pige holdt stædigt fast i mig. 813 01:31:45,411 --> 01:31:48,622 Vent! Han vil duellere. 814 01:31:49,832 --> 01:31:54,503 Duellere? Der er mørklægning. Folk er hamrende ligeglade. 815 01:31:55,921 --> 01:31:59,258 Jeg kunne hverken lade dem fornærme Frankrig- 816 01:31:59,425 --> 01:32:02,636 - eller lade hånt om det polske æreskodeks. 817 01:32:02,803 --> 01:32:05,931 Udmærket. En duel på pistoler, ti meter. 818 01:32:06,098 --> 01:32:09,268 Du kommer til at dræbe ham. Jeg kan mærke det. 819 01:32:09,435 --> 01:32:14,565 Vinder jeg, erkender I nederlaget. Jeg vil ikke dræbe jer alle tre. 820 01:32:14,732 --> 01:32:19,820 Sig, jeg slår ham ihjel og jager det polske flag op i røven på ham. 821 01:32:20,029 --> 01:32:24,825 Det bliver ham, der skyder dig. Duellen står mellem jer to alene. 822 01:32:29,413 --> 01:32:31,999 Indtag jeres pladser! 823 01:32:37,671 --> 01:32:39,715 Læg an! 824 01:32:48,808 --> 01:32:50,226 Fyr! 825 01:32:51,143 --> 01:32:54,063 Du godeste! Du altforbarmende! 826 01:32:58,442 --> 01:33:02,363 I er en flok halvhjerner. Polen og Frankrig er allierede. 827 01:33:02,530 --> 01:33:06,575 Kun en idiot vil have os til at dræbe hinanden. 828 01:33:08,452 --> 01:33:11,247 Digterinden tilkaldte en ambulance, - 829 01:33:11,455 --> 01:33:14,500 - og jeg blev anholdt af militærpolitiet. 830 01:33:14,667 --> 01:33:17,878 Polakken, De sårede, sagde, det var et uheld. 831 01:33:18,087 --> 01:33:23,384 Vi er ved at gå til. De lægger hele London i ruiner. Vi vil ud at slås. 832 01:33:23,551 --> 01:33:27,596 Er det Deres forklaring på, hvad der skete? 833 01:33:29,014 --> 01:33:32,560 Vi mangler piloter i Afrika. Hvis De vil undgå en krigsret, - 834 01:33:32,726 --> 01:33:35,396 -tager De af sted i morgen. 835 01:33:50,286 --> 01:33:55,708 Pusjkin omkom i en pistolduel. Han var ikke så heldig som dig. 836 01:33:55,875 --> 01:34:00,129 - Hvordan heldig? - Timerne hos Sverdlovskij. 837 01:34:00,296 --> 01:34:05,259 De polakker anede ikke, at du har lært at skyde hos Sverdlovskij. 838 01:34:05,426 --> 01:34:08,762 Nej. Nej, det anede de ikke. 839 01:34:12,683 --> 01:34:16,687 Du har intet skrevet i månedsvis. Ved du, hvad det betyder? 840 01:34:16,854 --> 01:34:19,607 Det betyder intet. Intet! 841 01:34:19,773 --> 01:34:23,277 Der er krig. Jeg gør alt, hvad du forlanger af mig. 842 01:34:23,444 --> 01:34:29,158 Du er nødt til at skrive. Hvordan vil du ellers blive en stor kunstner? 843 01:34:31,994 --> 01:34:33,454 Ja. 844 01:34:35,164 --> 01:34:38,918 Du har ret. Jeg skal være en stor forfatter. 845 01:34:39,126 --> 01:34:42,254 Jeg skal vinde krigen og være diplomat. 846 01:34:42,421 --> 01:34:45,382 Fransk ambassadør. Diplomat og ambassadør. 847 01:34:45,549 --> 01:34:47,718 Sådan skal det blive. 848 01:34:47,885 --> 01:34:51,555 Sådan skal det blive. Det lover jeg dig. 849 01:34:53,808 --> 01:34:56,227 Har du fået insulinen, jeg sendte? 850 01:35:09,114 --> 01:35:11,742 I Afrika blev jeg udstationeret i Bangui. 851 01:35:11,909 --> 01:35:16,622 Krigen var langt væk. Vi havde kun myggene at forsvare os imod. 852 01:35:18,332 --> 01:35:22,962 Det var her, jeg begyndte at skrive min roman "Europæisk opdragelse". 853 01:35:29,593 --> 01:35:33,848 Hvorfor danser du ikke? Du laver måske lektier? 854 01:35:34,014 --> 01:35:37,601 Lad det nu ligge, og kom og dans med os. 855 01:35:38,394 --> 01:35:41,605 Har du lyst til lidt sjov? 856 01:36:06,255 --> 01:36:08,674 Hvad er der galt? 857 01:36:09,633 --> 01:36:13,262 Jeg kan ikke mere. Jeg kan ikke mere. 858 01:36:14,513 --> 01:36:17,057 Jeg kan ikke. Rejs dig op. 859 01:36:18,767 --> 01:36:23,189 - Hvem er du? Hvad med at banke på? - Er det her ikke bungalow 17? 860 01:36:23,355 --> 01:36:28,068 Har de placeret dig her uden at sige noget til mig? I guder. 861 01:36:28,277 --> 01:36:31,363 Det der er mine ting. Rejs dig op. 862 01:36:31,530 --> 01:36:34,492 - Giv mig mine penge. - Hvad? 863 01:36:34,658 --> 01:36:40,039 Det er ikke min skyld, den blev slap. Giv mig mine penge. Skynd dig! 864 01:36:40,247 --> 01:36:43,334 Se nu, hvad du er skyld i. Her. 865 01:36:45,252 --> 01:36:46,837 Godnat, makker. 866 01:37:42,268 --> 01:37:44,770 Lad mig se på det. 867 01:37:49,108 --> 01:37:50,442 Vand? 868 01:38:00,661 --> 01:38:03,330 Syltetøj? Er De sulten? 869 01:38:06,125 --> 01:38:08,461 Det smager godt. 870 01:38:10,421 --> 01:38:15,176 Kvindens ansigt var mors ansigt, gammelt og træt. 871 01:38:17,428 --> 01:38:20,306 Nu må De fortælle mig, hvor De bor. 872 01:38:21,182 --> 01:38:24,935 Hun var alene og forladt. 873 01:39:03,307 --> 01:39:07,603 Jeg fandt hende. Hun er kommet til skade med benet. 874 01:39:12,066 --> 01:39:15,528 Hvor fandt De hende? 875 01:39:15,694 --> 01:39:20,074 En times ridt herfra. Hun er kommet til skade med benet. 876 01:39:20,241 --> 01:39:24,829 Vi har ledt efter hende i to dage. Tak, fordi De reddede hende. 877 01:39:25,579 --> 01:39:27,581 Tusind tak. 878 01:40:41,780 --> 01:40:43,324 Jeg fik den sgu! 879 01:41:13,437 --> 01:41:16,732 Min kære dreng, sørg for at skrive en god bog. 880 01:41:16,941 --> 01:41:21,028 Den vil være dig en trøst i tiden, der kommer. 881 01:41:22,154 --> 01:41:25,032 Giv mig tid! Giv mig tid, mor! 882 01:41:25,199 --> 01:41:29,286 Du skal ikke tænke på mig eller være ængstelig for mig. 883 01:41:29,495 --> 01:41:31,789 Du må være tapper. 884 01:41:31,956 --> 01:41:36,544 Du har altid været en kunstner. Kærlig hilsen mor. 885 01:41:54,019 --> 01:41:55,896 Så er det afgang. 886 01:42:16,167 --> 01:42:20,880 Endelig blev vi sendt til Libyen for at deltage i felttoget mod Rommel. 887 01:42:37,271 --> 01:42:39,023 Du skal ikke drikke det lort. 888 01:42:54,038 --> 01:42:56,373 Kacew! Hvad er der galt? 889 01:43:03,422 --> 01:43:06,717 Hvordan går det? Skal vi kontakte Deres mor? 890 01:43:06,884 --> 01:43:11,806 Hun må ikke vide noget. Jeg vil ikke dø her, hr. kaptajn. 891 01:43:11,972 --> 01:43:16,644 Vi skal gøre vores bedste, men De bør nu kontakte Deres familie. 892 01:43:16,811 --> 01:43:21,816 Jeg havde fået tyfus. Lægerne nærede ikke meget håb for mig. 893 01:43:26,946 --> 01:43:30,282 De må ikke lade min mor dø her sammen med mig- 894 01:43:30,449 --> 01:43:33,702 - på det her sygdomsbefængte lortehospital! 895 01:43:33,869 --> 01:43:35,955 Deres mor er her ikke. 896 01:43:36,122 --> 01:43:40,209 Jo, hun er. Hun er herinde! 897 01:43:40,376 --> 01:43:43,212 Fatter I det? Fatter I det? 898 01:43:44,630 --> 01:43:46,966 Hun er herinde. 899 01:43:49,009 --> 01:43:51,428 De må skrive til hende. 900 01:43:58,936 --> 01:44:01,897 Jeg sagde, de ikke skulle forstyrre dig ... 901 01:44:02,106 --> 01:44:05,276 Jeg er her, fordi du får mig til at fremstå som en idiot. 902 01:44:05,442 --> 01:44:11,115 Jeg har lovet Gud og hvermand, at du ville redde Frankrig. 903 01:44:11,282 --> 01:44:14,827 At du ville vende hjem til Nice med en roman. 904 01:44:14,994 --> 01:44:18,914 Og så ligger du her som et andet drog. 905 01:44:19,123 --> 01:44:23,169 Jeg begyndte på en bog. "Europæisk opdragelse". 906 01:44:23,335 --> 01:44:27,631 Det hedder den. Den handler om modstandskampen. 907 01:44:27,798 --> 01:44:31,552 - Og om kærlighed? - Ja. 908 01:44:31,760 --> 01:44:33,762 Den må du skrive færdig. 909 01:44:33,929 --> 01:44:37,892 - Den vil blive læst verden over. - Men jeg er jo syg. 910 01:44:38,058 --> 01:44:42,730 Og hvad så? Holdt Maupassant op med at skrive, fordi han fik syfilis? 911 01:44:42,897 --> 01:44:47,485 Indstillede Napoleon sine erobringer, fordi han fik malaria? Nej! 912 01:44:47,693 --> 01:44:50,988 Du tror på, hvad lægerne bilder dig ind. 913 01:44:51,155 --> 01:44:55,409 - Du fejler jo ingenting. - Jeg har ingen kræfter tilbage. 914 01:44:55,576 --> 01:44:57,661 Det er muligt. 915 01:44:57,828 --> 01:45:01,957 Men du vil kæmpe, lige til du sejrer. 916 01:45:02,166 --> 01:45:06,545 - Og jeg forbyder dig at dø. - De vil ikke sende os i kamp. 917 01:45:06,754 --> 01:45:10,216 Du skal nok komme i kamp. 918 01:45:10,382 --> 01:45:15,971 Og når du vender hjem til Nice, går vi ned ad Promenade des Anglais, - 919 01:45:16,180 --> 01:45:19,225 -mens alle råber: 920 01:45:19,391 --> 01:45:21,977 "Hyld denne kvinde!" 921 01:45:22,186 --> 01:45:27,983 "Hendes søn er vendt hjem fra krigen oven på en hæderkronet indsats." 922 01:45:28,192 --> 01:45:32,822 Herrerne vil løfte på hatten for mig og afsynge Marseillaisen. 923 01:46:03,519 --> 01:46:06,522 Hvad laver De? Kom tilbage, Romain! 924 01:46:09,483 --> 01:46:13,445 - Romain, læg Dem nu ned. - De kan selv lægge Dem. 925 01:46:27,877 --> 01:46:33,340 Sekondløjtnant Kacew, hr. general! De strøg mig af de levendes liste. 926 01:46:33,507 --> 01:46:38,637 Underofficererne gør ikke honnør for mig. Selv de menige ignorerer mig. 927 01:46:38,846 --> 01:46:43,142 Jeg er sekondløjtnant i luftvåbnet, søn af Nina Kacew og Frankrig, - 928 01:46:43,309 --> 01:46:46,395 - og jeg protesterer for øjnene af hele Europa. 929 01:46:46,562 --> 01:46:52,526 De udnytter Deres stilling. Hvorfor? Fordi Deres navn er de Gaulle? 930 01:46:52,693 --> 01:46:56,155 Lad mig være klar i mælet. Jeg forlanger at blive genindlemmet- 931 01:46:56,322 --> 01:46:59,283 -i de levendes hær! 932 01:47:05,790 --> 01:47:07,958 Romain, vågn op. 933 01:47:09,376 --> 01:47:12,713 Doktor! Doktor! 934 01:47:12,922 --> 01:47:16,550 - Min mand er ... - Hvad er der galt med ham? 935 01:47:17,468 --> 01:47:22,014 - En svulst i hjernen. - Er De blevet undersøgt? 936 01:47:22,181 --> 01:47:26,602 Jeg er ved at dø, Lesley. Jeg efterlader huset til dig. 937 01:47:33,609 --> 01:47:35,528 Det er hovedet og ørerne. 938 01:47:35,694 --> 01:47:38,113 - Hvad hedder De? - Romain Gary. 939 01:47:38,322 --> 01:47:41,033 Den franske forfatter? 940 01:47:41,200 --> 01:47:46,956 Hr. Gary, De må beskrive Deres symptomer. Hvordan begyndte det? 941 01:47:47,123 --> 01:47:52,753 Jeg sad og arbejdede, da jeg fik ondt i hovedet og ørerne. 942 01:47:53,879 --> 01:47:57,842 - Hvad har De stoppet i ørerne? - Der var en frygtelig larm. 943 01:47:58,008 --> 01:48:00,719 Hvad har De stoppet derind? 944 01:48:00,928 --> 01:48:04,515 - Brød. Hvedebrød. - Har du stoppet brød i ørerne? 945 01:48:04,682 --> 01:48:09,186 Lig helt stille. Hvad i alverden er det? 946 01:48:11,188 --> 01:48:15,442 Guacamole. Brødet var alt for tørt. 947 01:48:15,609 --> 01:48:19,780 De har fået en infektion på grund af tilstopningen. 948 01:48:19,989 --> 01:48:24,410 - Jeg ordinerer noget antibiotika. - De må undersøge min hjerne. 949 01:48:24,577 --> 01:48:28,122 Deres hjerne fungerer fint. De kan trygt skrive videre. 950 01:48:28,289 --> 01:48:30,916 Nej, jeg vil tale med en specialist. 951 01:48:31,083 --> 01:48:35,754 Vi beholder Dem til observation. Jeg finder en stue til Dem. 952 01:48:35,963 --> 01:48:38,299 Guacamole ... 953 01:48:43,596 --> 01:48:49,226 I august 1943 blev min eskadrille overført til en base i England. 954 01:48:50,853 --> 01:48:53,647 Endelig skulle jeg i kamp. 955 01:48:58,986 --> 01:49:02,156 Bauden, maskingeværskytte. Er De den nye navigatør? 956 01:49:02,323 --> 01:49:06,744 - Ja, Romain Kacew. - Jeg troede, De var død. 957 01:49:06,952 --> 01:49:09,997 - Kender De ham? - Selvfølgelig får jeg den skovl. 958 01:49:37,441 --> 01:49:41,779 Kære mor, det er barske forhold her på Hartford Bridge-basen. 959 01:49:41,987 --> 01:49:45,366 Her er koldt. Jeg må skrive iført frakke og støvler. 960 01:49:46,575 --> 01:49:51,956 Min bog er halvt færdig, men nogle dage er det vanskeligt at arbejde. 961 01:49:52,123 --> 01:49:55,626 I sidste uge mistede vi syv fly over Charleroi. 962 01:49:55,793 --> 01:49:58,796 Du er i mine tanker. Kærlig hilsen Romain. 963 01:49:59,004 --> 01:50:03,050 Der sker dig ikke noget, og du skal nok gøre din bog færdig. 964 01:50:03,217 --> 01:50:08,055 Det skal nok gå dig godt. Det har jeg jo opdraget dig til. 965 01:50:18,232 --> 01:50:21,277 Hvordan kan du skrive om natten? 966 01:50:24,488 --> 01:50:26,907 Vi skal op om fire timer, og du skriver bare. 967 01:50:27,116 --> 01:50:30,411 Det er, som om alt lortet slet ikke eksisterer. 968 01:50:33,497 --> 01:50:35,875 Jeg arbejder hver nat til daggry. 969 01:50:36,083 --> 01:50:40,546 "Europæisk opdragelse" er snart færdig. Det går fremad. 970 01:50:44,508 --> 01:50:49,763 Min prægtige søn. Vi læser med beundring om dine bedrifter. 971 01:50:49,930 --> 01:50:52,933 Jeg har fortalt det hele til dine professorer. 972 01:50:53,142 --> 01:50:58,189 Glem aldrig at arbejde på din bog. Så får du den nok snart færdig, - 973 01:50:58,355 --> 01:51:02,151 - og så vil hele verden se dit talent. Jeg er stolt af dig. 974 01:51:02,318 --> 01:51:05,905 Republikken længe leve! Frankrig længe leve! 975 01:51:19,543 --> 01:51:21,587 SLUT 976 01:52:09,051 --> 01:52:11,387 - Der er han. - Kacew! 977 01:52:14,140 --> 01:52:18,144 Kacew, kig herhen! Det er til general de Gaulle! 978 01:52:20,020 --> 01:52:23,232 - Hvad foregår der? - Briterne vil udgive din bog. 979 01:52:23,399 --> 01:52:25,818 Kacew, smil til pressen! 980 01:52:27,361 --> 01:52:30,406 Jeg skyndte mig at telegrafere nyheden til mor. 981 01:52:30,614 --> 01:52:34,702 Min bog skulle udgives i England under titlen "Forest of Anger". 982 01:52:34,869 --> 01:52:39,874 Endelig havde jeg opnået noget for hendes skyld. Jeg var blevet født. 983 01:52:44,920 --> 01:52:48,007 Kacew, der er brev til Dem. 984 01:52:52,720 --> 01:52:57,641 Husk på, at du ikke længere har brug for mig. Du er en mand nu. 985 01:52:58,976 --> 01:53:04,190 Se at blive gift, for du vil altid have brug for en kvinde i dit liv. 986 01:53:04,356 --> 01:53:07,443 Det er nok en brist, jeg har påført dig. 987 01:53:07,651 --> 01:53:11,197 Tænk ikke for meget på mig. Jeg er ved godt helbred. 988 01:53:11,363 --> 01:53:15,659 Dr. Rosanoff er meget tilfreds med mig. Jeg skulle hilse. 989 01:53:16,994 --> 01:53:21,665 Jeg nærlæste brevet for at finde en kommentar til min bog. Intet. 990 01:53:21,791 --> 01:53:25,002 Hun ignorerede den fuldstændigt. 991 01:53:25,211 --> 01:53:29,840 Kære mor. Jeg ved, du vægter heltegerninger over litteratur, - 992 01:53:30,007 --> 01:53:35,095 - men jeg troede, at udgivelsen af min første bog ville glæde dig. 993 01:53:35,304 --> 01:53:38,849 Jeg flyver togter hver dag, og flyet gennemhulles af kugler. 994 01:53:39,016 --> 01:53:42,019 Du forventer heltemod af mig. Jeg forsøger at vise det. 995 01:53:48,067 --> 01:53:50,236 Vi bliver slagtet. Jeg går længere ned. 996 01:54:21,767 --> 01:54:24,728 Langer, kan du høre mig? 997 01:54:24,854 --> 01:54:27,064 Jeg er blevet blindet! 998 01:54:37,199 --> 01:54:38,868 Ret op! 999 01:54:40,119 --> 01:54:41,328 Ret op! 1000 01:54:41,954 --> 01:54:43,622 Langer! Langer! 1001 01:54:48,002 --> 01:54:50,588 - Bauden? - Vi må springe ud! 1002 01:54:52,006 --> 01:54:53,757 Fandens! 1003 01:54:58,596 --> 01:55:01,807 Jeg kan ikke ... Jeg kan ikke få cockpittet åbnet. 1004 01:55:03,476 --> 01:55:06,520 I må springe ud. Jeg kan ikke flyve mere. 1005 01:55:06,687 --> 01:55:11,525 Nej, vi er lige straks over målet. Vi kaster bomberne og vender hjem. 1006 01:55:11,692 --> 01:55:15,613 - Jamen jeg er blindet! - Vi kaster dem og vender hjem. 1007 01:55:19,033 --> 01:55:21,827 Vi nærmer os målet. 1008 01:55:25,998 --> 01:55:28,209 Åbner bombelugen. 1009 01:55:29,210 --> 01:55:32,171 Tre, to, en. Bomberne kastet! 1010 01:55:42,348 --> 01:55:46,227 Vi må højere op, Langer. Op, op, op! 1011 01:55:46,435 --> 01:55:49,605 Lyt til min stemme, så guider jeg dig. 1012 01:55:49,814 --> 01:55:54,109 Boston-C til kontroltårnet. Vi anflyver med en blindet pilot. 1013 01:55:57,446 --> 01:55:59,949 Gå forsigtigt ned. 1014 01:56:01,867 --> 01:56:06,372 Vi kommer ud af kurs. Mere mod venstre! Slip gassen! 1015 01:56:08,833 --> 01:56:11,752 Forsigtig. Nu lander vi. 1016 01:56:58,883 --> 01:57:01,343 Det var vist første gang i RAF's historie, - 1017 01:57:01,552 --> 01:57:04,930 - at en blind pilot formåede at lande sin maskine. 1018 01:57:06,891 --> 01:57:11,270 General de Gaulle tildelte mig Befrielseskorset for min indsats. 1019 01:57:12,897 --> 01:57:15,191 Endelig kunne jeg vende hjem med oprejst pande. 1020 01:57:15,357 --> 01:57:19,487 Min bog havde sikret mor den kunstneriske anseelse, - 1021 01:57:19,653 --> 01:57:23,491 - og nu hjembragte jeg den højeste militære udmærkelse. 1022 01:57:24,492 --> 01:57:27,745 D-dag fandt sted. Snart ville krigen være forbi. 1023 01:57:27,912 --> 01:57:32,249 Paris er blevet martret, men Paris er blevet befriet. 1024 01:57:32,458 --> 01:57:36,295 Min kære søn. Vi har været adskilt i mange år. 1025 01:57:36,504 --> 01:57:40,090 Jeg håber, du vil tilgive mig, når du vender hjem. 1026 01:57:40,257 --> 01:57:44,929 Alt, hvad jeg gjorde, gjorde jeg, fordi du havde brug for mig. 1027 01:57:45,095 --> 01:57:47,515 Jeg har det godt. Jeg venter på dig. 1028 01:57:47,681 --> 01:57:52,686 Jeg funderede over, hvad hun mon havde gjort. Havde hun giftet sig? 1029 01:57:52,853 --> 01:57:55,147 Jeg ilede til Nice. 1030 01:57:55,314 --> 01:58:00,486 Jeg kørte med jeep efter jeep til Toulon og videre til Nice. 1031 01:58:00,653 --> 01:58:03,823 Hele mit væsen længtes efter byen, huset- 1032 01:58:03,989 --> 01:58:07,701 - og de åbne arme, der ventede på mig. 1033 01:58:35,855 --> 01:58:39,608 Hvem er De? - Jeg er Romain, Ninas søn. 1034 01:58:39,775 --> 01:58:43,279 - Der bor ingen Nina her. - Vent. Nina Kacew. 1035 01:58:43,445 --> 01:58:48,409 - Hvem er han? Hvad vil han? - Jeg er Romain, Nina Kacews søn. 1036 01:58:48,617 --> 01:58:52,121 - Der bor ingen Nina Kacew her. - Det er da hendes hotel. 1037 01:58:52,288 --> 01:58:54,999 De må være gået forkert. 1038 01:59:11,432 --> 01:59:13,809 Frøken. Frøken ... 1039 01:59:14,018 --> 01:59:17,146 Min mor, Nina Kacew, er hun her på hospitalet? 1040 01:59:17,313 --> 01:59:20,566 - Hvornår blev hun indlagt? - Aner det ikke. 1041 01:59:20,733 --> 01:59:25,446 - Dr. Rosanoff har taget sig af hende. - Dr. Rosanoff er på stuegang. 1042 01:59:25,654 --> 01:59:26,655 Vent! 1043 01:59:34,622 --> 01:59:37,583 - Dr. Rosanoff? - Derinde. 1044 01:59:39,460 --> 01:59:41,670 Ved De, hvor min mor er? 1045 01:59:43,756 --> 01:59:46,759 Fortsæt uden mig. Kom med mig. 1046 01:59:46,926 --> 01:59:50,054 Hvad foregår der? Hvor er hun? 1047 01:59:50,179 --> 01:59:52,807 Deres mor er død. 1048 01:59:55,434 --> 01:59:58,187 Nej. Hvorfor siger De det? 1049 01:59:58,354 --> 02:00:00,606 Hun døde for tre år siden. 1050 02:00:00,773 --> 02:00:05,694 Sludder, hun har skrevet til mig. Jeg fik et brev for nogle dage siden. 1051 02:00:05,861 --> 02:00:07,696 Hun skriver til mig. 1052 02:00:12,326 --> 02:00:13,953 Nej. 1053 02:00:17,957 --> 02:00:19,333 Nej. 1054 02:00:32,388 --> 02:00:36,642 I sine sidste dage skrev hun 250 breve. 1055 02:00:36,809 --> 02:00:39,395 Hun skrev nat og dag. 1056 02:00:39,562 --> 02:00:42,398 Hun bad mig sende dem til en veninde, - 1057 02:00:42,606 --> 02:00:47,111 - som løbende skulle sende dem til Dem i England efter hendes død. 1058 02:00:47,278 --> 02:00:49,488 Et eller to om ugen. 1059 02:00:50,906 --> 02:00:55,161 Hun mente ikke, De ville overleve, hvis De erfarede, at hun var død. 1060 02:02:38,264 --> 02:02:41,267 Ja, det vigtigste ... 1061 02:02:50,442 --> 02:02:53,529 Jeg gjorde alt, hvad hun bad om, Lesley. 1062 02:02:56,157 --> 02:02:58,659 Jeg gjorde alt. 1063 02:02:58,868 --> 02:03:00,619 Og intet ... 1064 02:03:02,246 --> 02:03:07,126 Forfatter, prismodtager, konsul, fransk ambassadør ... Intet. 1065 02:03:09,044 --> 02:03:13,132 Konger, skuespillerinder, penge ... Selv det her. 1066 02:03:13,299 --> 02:03:16,302 Er hun klar over, hvor besværligt det er- 1067 02:03:16,469 --> 02:03:20,264 -at få det syet i London? Nej. 1068 02:03:23,184 --> 02:03:26,479 Nej, hun er væk. 1069 02:03:30,274 --> 02:03:33,277 Hun døde uden at vide noget om det. 1070 02:03:35,905 --> 02:03:37,490 Nej. 1071 02:03:39,909 --> 02:03:43,370 Hun vil aldrig få at vide, at jeg holdt mit løfte. 1072 02:03:44,455 --> 02:03:49,710 Den bog er det eneste, du kunne have gjort for hende. 1073 02:03:59,094 --> 02:04:04,642 En moders kærlighed er et løfte, livet giver, men aldrig indfrier. 1074 02:04:04,850 --> 02:04:09,355 Oven på den er du dømt til at lide savn til dine dages ende. 1075 02:04:09,522 --> 02:04:13,901 Hver gang en kvinde tager dig i sine arme og omfavner dig, - 1076 02:04:14,068 --> 02:04:17,112 -er det blot et fattigt genskin. 1077 02:04:17,321 --> 02:04:20,616 Henrivende arme lukker sig om din hals. 1078 02:04:20,825 --> 02:04:23,702 Bløde læber hvisker til dig om kærlighed. 1079 02:04:23,911 --> 02:04:26,038 Men du ved bedre. 1080 02:04:26,205 --> 02:04:30,668 For du har været ved kilden, og du har drukket den tør. 1081 02:04:44,473 --> 02:04:46,725 Romain Kacew tog navnet Romain Gary. 1082 02:04:46,934 --> 02:04:49,895 Han skrev 34 romaner og instruerede to film. 1083 02:04:50,062 --> 02:04:53,732 Han modtog to Goncourtpriser, den ene under navnet Émile Ajar, - 1084 02:04:53,899 --> 02:04:56,152 -hvilket er uden fortilfælde. 1085 02:04:56,360 --> 02:05:01,907 Efter Lesley Blanch giftede han sig med Jean Seberg. Sammen fik de en søn. 1086 02:05:02,074 --> 02:05:05,411 Romain begik selvmord, 66 år gammel. 1087 02:05:05,578 --> 02:05:09,999 Efter eget ønske blev hans aske strøet ud over Middelhavet. 1088 02:06:43,300 --> 02:06:48,167 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service 2018 90866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.