All language subtitles for Arthdal Chronicles s01e10.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-Ao

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,096 --> 00:00:18,143 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:00,978 --> 00:01:02,729 A sucessora da grande mãe dos Wahans. 3 00:01:02,813 --> 00:01:05,315 Por muito que negues o teu chamamento, 4 00:01:06,108 --> 00:01:07,859 mesmo que te esqueças dele, 5 00:01:08,819 --> 00:01:10,696 ele nunca se esquecerá de ti. 6 00:01:11,071 --> 00:01:15,033 Essa sucessora poderá ser a descendente direta da Asa Sin. 7 00:01:20,497 --> 00:01:21,665 Meu senhor... 8 00:01:33,302 --> 00:01:36,722 Aramun Haesulla! Vieste até nós na forma de um Igutu, 9 00:01:37,472 --> 00:01:41,059 tornaste-te um enviado de Asa Sin e ascendeste com o vento... 10 00:01:41,685 --> 00:01:42,811 Aramun... 11 00:01:44,563 --> 00:01:45,814 ... é um Igutu? 12 00:01:52,362 --> 00:01:53,405 O quê? 13 00:01:54,615 --> 00:01:56,116 Aramun... 14 00:01:57,075 --> 00:01:58,327 ... é um Igutu? 15 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 Eu... 16 00:02:05,792 --> 00:02:07,252 ... disse isso? 17 00:02:08,670 --> 00:02:12,591 "Aramun Haesulla! Vieste até nós na forma de um Igutu..." 18 00:02:13,508 --> 00:02:14,468 Sim, 19 00:02:15,302 --> 00:02:16,386 foi isso que disse. 20 00:02:18,096 --> 00:02:21,058 Como sabes que a Asa Sin foi para Iark? 21 00:02:24,603 --> 00:02:26,313 Isto fazia parte do Legado Sagrado 22 00:02:27,522 --> 00:02:28,732 dos Wahans. 23 00:02:30,651 --> 00:02:35,322 - O byeoldaya da Asa Sin? - Sim, assim parece. 24 00:02:37,658 --> 00:02:41,411 O povo da Tribo de Wahan descende da Asa Sin. 25 00:02:46,333 --> 00:02:47,334 A Tanya... 26 00:02:48,085 --> 00:02:50,253 Ela é a sucessora da grande mãe da tribo? 27 00:02:50,671 --> 00:02:53,423 Sim, mas ela desapareceu e não sei onde está. 28 00:03:17,781 --> 00:03:19,408 Espera por mim no bosque. 29 00:03:31,378 --> 00:03:33,880 Era mesmo a pintura facial da nossa tribo. 30 00:03:35,090 --> 00:03:36,591 Aquele desenho... 31 00:03:38,343 --> 00:03:39,553 Identifica-te. 32 00:03:44,474 --> 00:03:47,978 Porque não tens a cara pintada? 33 00:03:51,106 --> 00:03:52,983 É a primeira vez que venho. 34 00:03:55,485 --> 00:03:56,820 Vieste sozinha? 35 00:03:58,989 --> 00:04:00,073 Bem... 36 00:04:01,950 --> 00:04:03,493 Ele foi falar com alguém 37 00:04:04,870 --> 00:04:06,121 e não deve demorar. 38 00:04:11,418 --> 00:04:13,837 Está bem. Não tenhas medo. 39 00:04:14,337 --> 00:04:17,257 Para a próxima, pinta a cara. 40 00:04:19,468 --> 00:04:20,469 Com certeza. 41 00:04:21,678 --> 00:04:25,682 Tenho uma pergunta sobre a pintura facial. 42 00:04:25,766 --> 00:04:27,309 Porque a temos de usar? 43 00:04:28,351 --> 00:04:32,022 Foi usada pela progenitora da Montanha Branca e também pela Asa Sin. 44 00:04:32,105 --> 00:04:33,857 Há cerca de 200 anos, 45 00:04:33,940 --> 00:04:36,067 o atual Clã Asa baniu esta pintura. 46 00:04:36,276 --> 00:04:39,404 Poderá a Grande Loba Branca ser mesmo a Asa Sin? 47 00:04:39,738 --> 00:04:41,364 E também nos tentaram calar 48 00:04:41,865 --> 00:04:44,993 quando só tentávamos partilhar as palavras dos sábios. 49 00:04:53,126 --> 00:04:54,461 Houve um incidente. 50 00:04:55,879 --> 00:04:57,672 Do qual ela nunca poderia saber. 51 00:04:58,632 --> 00:05:00,759 Apenas eu e a Hae Tuak sabemos o que aconteceu. 52 00:05:01,343 --> 00:05:02,219 A Tanya é... 53 00:05:02,469 --> 00:05:04,095 ... descendente direta da Asa Sin. 54 00:05:04,638 --> 00:05:06,139 Foi cortada. 55 00:05:06,723 --> 00:05:08,475 A linhagem foi cortada? 56 00:05:08,558 --> 00:05:09,518 Sim. 57 00:05:10,101 --> 00:05:12,187 Isso aconteceu quando a Asa Sin desapareceu. 58 00:05:12,729 --> 00:05:15,106 Os do atual Clã Asa são descendentes indiretos. 59 00:05:15,607 --> 00:05:17,859 Não seriam nada se houvesse um descendente direto. 60 00:05:19,152 --> 00:05:22,405 A Asa Sin nunca mais foi vista 61 00:05:22,531 --> 00:05:24,157 depois de desaparecer? 62 00:05:24,241 --> 00:05:28,245 Não, mas em vez dela mandou um enviado. 63 00:05:28,662 --> 00:05:30,789 Foi Aramun Haesulla. 64 00:05:31,623 --> 00:05:32,999 Aramun... 65 00:05:34,417 --> 00:05:35,460 Então... 66 00:05:36,419 --> 00:05:40,924 Nesse caso, Aramun Haesulla era mesmo um Igutu? 67 00:05:42,634 --> 00:05:46,429 Ela leu mesmo a minha mente ou está a fingir que não o fez? 68 00:05:48,098 --> 00:05:49,766 Será que não sabe que o fez? 69 00:05:49,849 --> 00:05:52,185 Porque estás a olhar assim para mim? 70 00:05:54,646 --> 00:05:56,940 Como posso saber o que aconteceu há 200 anos? 71 00:05:57,482 --> 00:06:01,194 De qualquer modo, o que eles me ensinaram aqui salvou-me. 72 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 O que eu pensava ser uma maldição era considerado uma bênção aqui. 73 00:06:06,157 --> 00:06:08,702 Porém, estas pessoas não sabem que sou um Igutu. 74 00:06:13,331 --> 00:06:14,541 Vamos? 75 00:06:15,584 --> 00:06:16,418 Certo. 76 00:06:17,335 --> 00:06:20,255 Se esta Asa Sin era mesmo a Grande Loba Branca, 77 00:06:21,172 --> 00:06:24,801 isso faz de mim descendente da Asa Sin. 78 00:06:25,135 --> 00:06:26,511 E se um descendente direto 79 00:06:27,554 --> 00:06:31,474 da Asa Sin chegasse a Arthdal? - Ele ou ela seria Alto Sacerdote. 80 00:06:32,684 --> 00:06:35,604 Não. Essa pessoa seria nomeada Alto Sacerdote... 81 00:06:36,438 --> 00:06:37,272 ... pelo Tagon. 82 00:06:38,523 --> 00:06:40,275 Alto Sacerdote? 83 00:06:42,277 --> 00:06:44,988 Soube que o Mubaek veio falar contigo. 84 00:06:46,573 --> 00:06:47,490 Não sei 85 00:06:48,199 --> 00:06:50,368 se é esse o nome dele... 86 00:06:50,452 --> 00:06:51,995 Falaram sobre o quê? 87 00:07:04,049 --> 00:07:06,176 Hae Tuak, leva-o. 88 00:07:06,259 --> 00:07:07,427 Sim, senhora. 89 00:07:15,602 --> 00:07:18,313 O Tagon acabou por se curvar perante o Asa Ron 90 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 estando descalço. 91 00:07:20,982 --> 00:07:22,651 Os pés descalços dele... 92 00:07:23,193 --> 00:07:24,361 Temo-los visto muito. 93 00:07:27,822 --> 00:07:28,949 Volta ao plano inicial. 94 00:07:29,032 --> 00:07:33,119 Eu fico com o Asa Ron. Entretanto, fica perto do Tagon. 95 00:07:38,833 --> 00:07:40,126 Aqueles teus planos 96 00:07:40,794 --> 00:07:42,212 fúteis e loucos... 97 00:07:42,963 --> 00:07:44,255 Não penses mais neles 98 00:07:44,339 --> 00:07:47,425 ou serás despromovido a um bachi de bronze. 99 00:07:59,062 --> 00:08:02,273 Tens vigiado a Taealha? 100 00:08:03,608 --> 00:08:04,609 Claro. 101 00:08:13,535 --> 00:08:14,536 Pai? 102 00:08:25,714 --> 00:08:27,298 Quem é a progenitora de Wahan? 103 00:08:29,926 --> 00:08:31,094 A Grande Loba Branca. 104 00:08:32,804 --> 00:08:34,180 A Grande Loba Branca. 105 00:08:34,848 --> 00:08:36,683 Queria saber mais sobre ela. 106 00:08:38,018 --> 00:08:40,478 No dia em que a Mãe Choseol me ia falar disso, 107 00:08:41,396 --> 00:08:42,522 vocês apareceram. 108 00:08:44,065 --> 00:08:45,608 E onde está essa vossa grande mãe? 109 00:08:49,320 --> 00:08:51,990 Vocês mataram-na quando nos foram buscar. 110 00:08:54,743 --> 00:08:55,618 Não se lembra? 111 00:08:59,330 --> 00:09:02,667 Então, não recebeste o Legado Sagrado dos Wahans? 112 00:09:03,460 --> 00:09:04,544 Como poderia, 113 00:09:05,211 --> 00:09:07,422 se vocês destruíram tudo o que tínhamos? 114 00:09:22,979 --> 00:09:24,606 Será que ele já sabe? 115 00:09:24,939 --> 00:09:26,232 E agora? 116 00:09:27,400 --> 00:09:28,735 Devo dizer-lhe? 117 00:09:43,041 --> 00:09:44,042 Sabes o que é isto? 118 00:09:50,423 --> 00:09:51,466 Não. 119 00:09:52,842 --> 00:09:54,135 Nunca tinha visto isso. 120 00:09:55,804 --> 00:09:56,638 A sério? 121 00:09:59,015 --> 00:10:01,184 Muito bem. 122 00:10:07,732 --> 00:10:11,778 Não. Essa pessoa seria nomeada Alto Sacerdote pelo Tagon. 123 00:10:15,740 --> 00:10:16,741 Se... 124 00:10:21,830 --> 00:10:24,040 Se eu me lembrar de mais alguma coisa, 125 00:10:24,874 --> 00:10:26,042 posso ir ter consigo? 126 00:10:28,044 --> 00:10:29,170 Claro. 127 00:10:29,838 --> 00:10:32,507 Diz à Hae Tuak que te dei autorização. 128 00:10:38,388 --> 00:10:40,140 O que queria o meu pai saber? 129 00:10:42,058 --> 00:10:42,892 Os Wahans? 130 00:10:42,976 --> 00:10:44,519 O que tem a Tribo Wahan? 131 00:10:45,937 --> 00:10:48,398 Ele perguntou pelas nossas origens 132 00:10:48,773 --> 00:10:52,485 e sobre a fundadora da nossa tribo. 133 00:10:54,279 --> 00:10:55,280 Porquê? 134 00:10:56,072 --> 00:10:57,073 Bem... 135 00:10:58,032 --> 00:10:59,492 Não sei bem. 136 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 Porque é que o meu pai 137 00:11:04,164 --> 00:11:05,415 te poupou a vida? 138 00:11:07,292 --> 00:11:11,421 Porque é que a Taealha, de repente, fez de ti uma criada? 139 00:11:16,968 --> 00:11:18,428 Também não sabes? 140 00:11:21,598 --> 00:11:22,432 Foi por eu... 141 00:11:25,226 --> 00:11:26,352 ... ter tido um sonho. 142 00:11:27,312 --> 00:11:28,479 Um sonho? 143 00:11:30,982 --> 00:11:32,901 - Também tens sonhos? - Sim. 144 00:11:34,277 --> 00:11:36,696 Sou a sucessora da grande mãe de Wahan. 145 00:11:37,196 --> 00:11:38,656 Ela treinou-me. 146 00:11:39,532 --> 00:11:42,869 Eles não te poupariam a vida só porque tens sonhos. 147 00:11:45,371 --> 00:11:46,748 No meu sonho, 148 00:11:47,957 --> 00:11:49,042 eu vi-te. 149 00:11:52,503 --> 00:11:54,923 No meu sonho, a Grande Loba Branca 150 00:11:55,590 --> 00:11:57,467 disse-me para te proteger. 151 00:11:59,302 --> 00:12:02,013 Acho que ele me poupou a vida porque lhe contei isso. 152 00:12:04,807 --> 00:12:06,309 Não tens de acreditar em mim. 153 00:12:06,768 --> 00:12:09,854 - Pode ser imaginação minha. E... - Então porque te tentaste matar? 154 00:12:10,563 --> 00:12:14,609 Nenhum sucessor ignora as instruções do seu progenitor. 155 00:12:15,777 --> 00:12:17,904 Tentaste matar-te porque um amigo teu morreu. 156 00:12:20,573 --> 00:12:22,450 Foi por isso que não o consegui fazer. 157 00:12:23,618 --> 00:12:24,953 Tinha de te proteger. 158 00:12:28,206 --> 00:12:29,374 Não sei. 159 00:12:30,583 --> 00:12:33,002 Não fui só eu a ver-te num sonho. 160 00:12:34,420 --> 00:12:35,755 Tu também me viste. 161 00:12:48,184 --> 00:12:49,852 Devias ir deitar-te. 162 00:12:51,354 --> 00:12:54,315 - Eu preparo-te a cama... - Tu... 163 00:12:58,486 --> 00:13:01,864 Na primeira vez que nos vimos, parecia que me conhecias. 164 00:13:03,157 --> 00:13:04,158 Certo. 165 00:13:05,284 --> 00:13:07,203 Eu vi-te no meu sonho. 166 00:13:08,830 --> 00:13:10,248 No teu sonho, 167 00:13:10,790 --> 00:13:12,583 que tipo de pessoa era eu? 168 00:13:21,426 --> 00:13:24,053 Não tinhas família nem amigos. 169 00:13:28,349 --> 00:13:29,726 Tu sofrias sozinho... 170 00:13:36,482 --> 00:13:37,775 ... e falavas contigo mesmo. 171 00:13:37,859 --> 00:13:39,485 Quando poderei sair daqui? 172 00:13:42,780 --> 00:13:44,615 Suportaste o sofrimento 173 00:13:46,534 --> 00:13:47,785 sempre sozinho. 174 00:13:51,706 --> 00:13:53,291 Alguém que deseja... 175 00:13:56,502 --> 00:13:57,670 ... seguir a luz. 176 00:14:35,750 --> 00:14:36,751 Agora, 177 00:14:38,711 --> 00:14:41,089 quero contar-te tudo. 178 00:14:46,052 --> 00:14:47,220 Vais ouvir-me? 179 00:14:50,598 --> 00:14:52,225 Poderei mesmo usá-lo 180 00:14:53,226 --> 00:14:55,561 para conseguir o que quero? 181 00:15:00,108 --> 00:15:01,692 Onde estiveste até tão tarde? 182 00:15:01,776 --> 00:15:04,070 O Mubaek esteve muito tempo à tua espera. 183 00:15:05,571 --> 00:15:06,906 O que te traz aqui? 184 00:15:07,615 --> 00:15:08,950 Quero pedir-te um favor. 185 00:15:10,118 --> 00:15:11,619 Conheces a Hae Tuak da Tribo Hae? 186 00:15:11,786 --> 00:15:13,788 Sim, é a criada da Taealha. 187 00:15:13,871 --> 00:15:16,374 Uma das criadas dela é dos Wahans. 188 00:15:16,457 --> 00:15:17,583 Ela chama-se Tanya. 189 00:15:17,667 --> 00:15:19,502 Quero falar com ela, se a encontrares. 190 00:15:19,585 --> 00:15:20,753 É importante que o faça. 191 00:15:25,216 --> 00:15:26,717 Niruha. 192 00:15:27,927 --> 00:15:29,011 Se tiver ordens... 193 00:15:29,095 --> 00:15:30,680 Mugwang, Hongsul e Geomae. 194 00:15:30,763 --> 00:15:32,056 - Sim, Niruha! - Sim, Niruha! 195 00:15:35,184 --> 00:15:36,269 Confiam em mim? 196 00:15:37,478 --> 00:15:40,440 Isto é pelas Forças Daekan, por Arthdal e também por mim. 197 00:15:41,065 --> 00:15:42,066 Fá-lo-ão? 198 00:15:42,316 --> 00:15:44,068 Sim, claro. 199 00:15:44,193 --> 00:15:45,194 Claro, Niruha. 200 00:16:39,499 --> 00:16:41,000 O que estás a fazer? 201 00:16:41,083 --> 00:16:42,376 A língua dos Neanthals? 202 00:16:48,591 --> 00:16:49,550 Então, 203 00:16:50,051 --> 00:16:54,138 foi quando o Niruha Tagon te trouxe para casa? 204 00:16:55,389 --> 00:16:56,516 Suponho que sim. 205 00:16:57,767 --> 00:16:59,435 Dada a minha idade, 206 00:16:59,519 --> 00:17:02,855 foi cerca de um ano ou dois depois de a Grande Caçada ter começado. 207 00:17:03,231 --> 00:17:04,899 Foi quando ele me trouxe para casa. 208 00:17:05,399 --> 00:17:06,484 Mas... 209 00:17:08,361 --> 00:17:11,072 ... porque o fez? 210 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 Bem, 211 00:17:14,492 --> 00:17:15,910 não faço ideia. 212 00:17:18,579 --> 00:17:21,707 O Gargan estava completamente fora de si, 213 00:17:22,250 --> 00:17:23,668 mas já voltou ao normal. 214 00:17:23,751 --> 00:17:26,712 Porquê duvidar da capacidade psíquica do Niruha Asa Ron? 215 00:17:28,214 --> 00:17:29,215 Ali... 216 00:17:29,590 --> 00:17:31,300 Não é o Gargan? 217 00:17:34,595 --> 00:17:35,429 Gargan! 218 00:17:43,563 --> 00:17:47,650 Se fazes barulho nas escadas, porque abres a porta devagar? 219 00:17:47,733 --> 00:17:49,735 Pois. 220 00:17:52,613 --> 00:17:53,781 Pelo que vejo, 221 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 estavam aqui juntos. 222 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 - O que foi? - Nada. 223 00:17:58,411 --> 00:18:00,955 Como não a vi, estava a pensar onde podia estar. 224 00:18:01,038 --> 00:18:03,541 Vieste ver se ela me está a vigiar? 225 00:18:03,624 --> 00:18:05,710 Não, claro que não. 226 00:18:06,502 --> 00:18:08,004 Aconteceu uma coisa. 227 00:18:08,588 --> 00:18:10,881 Ia agora informar a Taealha. 228 00:18:11,966 --> 00:18:13,134 O que foi? 229 00:18:13,718 --> 00:18:14,885 O que aconteceu? 230 00:18:14,969 --> 00:18:16,596 Acho que foi suicídio. 231 00:18:16,679 --> 00:18:18,222 Não pode ser. 232 00:18:18,306 --> 00:18:19,432 Ele adorava a bebida. 233 00:18:19,515 --> 00:18:21,601 Dá para acreditar? 234 00:18:22,184 --> 00:18:23,185 O que aconteceu? 235 00:18:23,269 --> 00:18:24,186 Como hei de saber? 236 00:18:24,270 --> 00:18:26,564 Estava assim quando aqui cheguei. 237 00:18:26,647 --> 00:18:28,899 Mexam-se! Saiam da frente! 238 00:18:31,777 --> 00:18:34,864 O dono da olaria também morreu. 239 00:18:34,947 --> 00:18:36,991 - O quê? - Na loja dele. 240 00:18:37,074 --> 00:18:39,035 Cortou a própria garganta. 241 00:18:39,619 --> 00:18:42,121 O comerciante de aves caiu no poço. 242 00:18:42,204 --> 00:18:44,248 O que se anda a passar? 243 00:18:45,666 --> 00:18:49,420 Quem foi afetado pelos gosals acabou por morrer na mesma. 244 00:18:49,503 --> 00:18:52,632 Ele tem razão. Os gosals dos Neanthals não foram apaziguados. 245 00:18:52,757 --> 00:18:54,258 Para os apaziguar, 246 00:18:54,342 --> 00:18:57,178 o Niruha Tagon fez tudo o que o Alto Sacerdote pediu! 247 00:18:57,720 --> 00:18:59,180 E vejam o que aconteceu. 248 00:18:59,930 --> 00:19:01,349 Foram ordens do Tagon? 249 00:19:02,058 --> 00:19:03,934 Gitoha, o Geomae desapareceu. 250 00:19:04,018 --> 00:19:07,313 O Geomae? Tu saíste com ele e com o Mugwang ontem à noite. 251 00:19:07,396 --> 00:19:08,564 E é a mim que perguntas? 252 00:19:09,190 --> 00:19:10,191 Aonde foi ele? 253 00:19:10,274 --> 00:19:13,486 Não devíamos reportar isto ao líder da União? 254 00:19:13,569 --> 00:19:15,154 Eu faço isso. Vamos. 255 00:19:15,237 --> 00:19:16,572 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 256 00:19:22,620 --> 00:19:24,080 O que foi agora? 257 00:19:24,664 --> 00:19:27,750 Não me digas que assassinaram os três afetados pelos gosals. 258 00:19:29,293 --> 00:19:30,920 - Não. - Diz-me a verdade. 259 00:19:31,087 --> 00:19:33,589 Está bem. E se tivéssemos feito isso? 260 00:19:33,673 --> 00:19:36,467 Foi o Asa Ron que os fez ficarem loucos! 261 00:19:36,550 --> 00:19:38,386 Obrigou o Niruha Tagon a ajoelhar-se. 262 00:19:38,469 --> 00:19:40,304 E depois? 263 00:19:40,388 --> 00:19:43,557 Membros das Forças Daekan mataram pessoas inocentes? 264 00:19:43,641 --> 00:19:45,726 Porque não? Quem diz que não podemos? 265 00:19:46,310 --> 00:19:49,772 Se o Tagon ordenar, nem sequer hesitarei em matar-te. 266 00:19:50,648 --> 00:19:51,857 Mugwang... 267 00:19:52,441 --> 00:19:53,693 Não. 268 00:19:54,068 --> 00:19:57,154 O Asa Ron e o Tagon farão qualquer coisa para obter mais poder. 269 00:19:57,238 --> 00:19:59,031 Na verdade, já o estão a fazer. 270 00:20:00,157 --> 00:20:03,285 Brandires a espada na frente dessa batalha 271 00:20:04,120 --> 00:20:05,621 vai levar à tua morte. 272 00:20:06,205 --> 00:20:07,081 Não. 273 00:20:07,623 --> 00:20:09,500 Continua a falar dessa maneira 274 00:20:10,418 --> 00:20:12,336 e serás o primeiro a morrer. 275 00:20:27,852 --> 00:20:30,896 Hoje é o funeral do Tohu, pai do Chobal 276 00:20:31,021 --> 00:20:32,773 e ministro do bang da Astronomia. 277 00:20:34,108 --> 00:20:36,944 Envia dez frascos de cevada e uma barra de bronze. 278 00:20:37,027 --> 00:20:38,028 Sim, Niruha. 279 00:20:39,905 --> 00:20:43,492 Os 30 clãs da tribo Ago têm agido de modo suspeito. 280 00:20:49,373 --> 00:20:50,583 Como assim? 281 00:20:51,125 --> 00:20:54,128 O Clã Byeok quer recuperar a glória de Inaishingi 282 00:20:54,211 --> 00:20:56,213 e anunciou uma assembleia. 283 00:20:58,007 --> 00:20:59,341 Inaishingi? 284 00:21:00,384 --> 00:21:02,511 Ainda andam atrás dos patos? 285 00:21:03,387 --> 00:21:04,930 Devíamos voltar a separá-los. 286 00:21:05,514 --> 00:21:07,641 - Envia uma mensagem ao Garra Vermelha. - Sim. 287 00:21:13,689 --> 00:21:15,357 Ninguém pode entrar. 288 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 Sim. 289 00:21:23,032 --> 00:21:24,575 Já foste informado? 290 00:21:25,785 --> 00:21:27,119 Ainda não, 291 00:21:27,369 --> 00:21:29,497 mas pela tua cara já sei o que é. 292 00:21:29,580 --> 00:21:30,414 O quê? 293 00:21:30,998 --> 00:21:33,042 O ministro do bang do Bronze chegou aqui 294 00:21:33,125 --> 00:21:34,835 primeiro que o comandante da guarda. 295 00:21:35,336 --> 00:21:37,588 Tu sabes do que estou a falar? 296 00:21:37,671 --> 00:21:38,714 O que há para saber 297 00:21:40,216 --> 00:21:41,467 quando foi obra minha? 298 00:21:45,179 --> 00:21:47,848 O quê? Mas quando sugeri que os matasses... 299 00:21:50,726 --> 00:21:53,062 Foste claramente contra a ideia. 300 00:21:53,229 --> 00:21:54,188 Fui. 301 00:21:54,271 --> 00:21:55,606 E então? 302 00:21:56,649 --> 00:21:58,484 O que mudou? 303 00:22:01,153 --> 00:22:02,863 Os três? 304 00:22:02,947 --> 00:22:06,408 Sim. Os três foram encontrados depois de se suicidarem. 305 00:22:08,077 --> 00:22:11,330 O povo crê que os gosals dos Neanthals e dos Igutus estão vivos 306 00:22:11,413 --> 00:22:14,792 e estão a dizer que o oráculo que recebeu foi em vão. 307 00:22:15,417 --> 00:22:17,461 Nunca houve gosals nenhuns, 308 00:22:18,087 --> 00:22:20,047 por isso não são a causa disto. 309 00:22:20,548 --> 00:22:22,216 O que poderá ter acontecido? 310 00:22:22,299 --> 00:22:23,968 Acha que foi obra do Tagon? 311 00:22:25,427 --> 00:22:27,930 Apesar do oráculo que recebi não ser divino, 312 00:22:28,055 --> 00:22:29,682 sem mim, eles não conseguem receber 313 00:22:29,765 --> 00:22:34,186 nenhum oráculo. Acabarão por me vir pedir ajuda. 314 00:22:34,645 --> 00:22:36,772 Sim, claro. 315 00:22:36,855 --> 00:22:40,734 Não há ninguém em Arthdal que me possa substituir. 316 00:22:41,652 --> 00:22:42,861 Porque... 317 00:22:43,529 --> 00:22:44,905 Qual é o plano? 318 00:22:49,285 --> 00:22:50,327 Tagon. 319 00:22:52,413 --> 00:22:56,625 Encontraste alguém para substituir o Asa Ron? 320 00:22:58,961 --> 00:23:01,797 Não pode ser. Isso é absurdo. 321 00:23:04,133 --> 00:23:06,385 Credo! Desembucha de uma vez! 322 00:23:08,637 --> 00:23:11,473 O Asa Ron é descendente indireto da grande Asa Sin. 323 00:23:12,057 --> 00:23:13,434 E achas que eu não sei isso? 324 00:23:19,732 --> 00:23:21,275 A descendente direta da Asa Sin? 325 00:23:22,359 --> 00:23:23,736 Encontraste-a? 326 00:23:23,819 --> 00:23:26,113 Quer exista uma ou não, não interessa muito. 327 00:23:26,238 --> 00:23:27,072 Claro. 328 00:23:27,156 --> 00:23:29,366 O que interessa é o povo acreditar nisso. 329 00:23:29,450 --> 00:23:30,618 Continua. 330 00:23:33,078 --> 00:23:34,705 Nas longínquas terras de Iark, 331 00:23:34,788 --> 00:23:37,082 viviam dujeumsaengs chamados Wahans. 332 00:23:37,583 --> 00:23:41,503 Surpreendentemente, até falam a nossa língua. 333 00:23:42,504 --> 00:23:43,589 E, na aldeia deles, 334 00:23:44,590 --> 00:23:46,592 encontrámos o byeoldaya da Asa Sin 335 00:23:47,301 --> 00:23:49,678 com o desenho do Coração da Montanha do Cume Branco. 336 00:23:50,304 --> 00:23:52,723 - A sério? - Quem mo trouxe 337 00:23:53,307 --> 00:23:55,768 foi o mais leal e honesto. 338 00:23:56,727 --> 00:23:57,728 O Mubaek. 339 00:23:58,937 --> 00:24:01,315 O quê? A sério? 340 00:24:02,650 --> 00:24:05,194 O Risan e a Asa Sin fugiram para o sul. 341 00:24:05,486 --> 00:24:07,655 Dizes que fundaram Iark e a Tribo Wahan? 342 00:24:07,738 --> 00:24:09,531 A Asa Sin é a progenitora? 343 00:24:09,615 --> 00:24:12,409 A progenitora de Wahan foi a Grande Loba Branca. 344 00:24:12,493 --> 00:24:15,162 Presumimos que a Grande Loba Branca foi a Asa Sin, 345 00:24:15,245 --> 00:24:17,039 por isso a sucessora dela... 346 00:24:19,750 --> 00:24:21,543 A sucessora dela... 347 00:24:25,506 --> 00:24:26,757 ... sabe de... 348 00:24:27,508 --> 00:24:28,592 O quê? 349 00:24:28,801 --> 00:24:30,427 Do Saya e da Saenarae 350 00:24:34,890 --> 00:24:38,102 de que só tu e a Hae Tuak sabem. 351 00:24:42,564 --> 00:24:43,899 É a Tanya? 352 00:24:46,527 --> 00:24:48,987 Todos os dias morrem pessoas, não é? 353 00:24:51,448 --> 00:24:54,410 Pai! Acorda, por favor! 354 00:24:54,660 --> 00:24:55,494 Pai. 355 00:24:57,287 --> 00:24:59,498 Pai! 356 00:24:59,581 --> 00:25:01,625 - Acorda! - O gosal do Neanthal 357 00:25:01,709 --> 00:25:03,377 ainda não nos deixou. 358 00:25:03,460 --> 00:25:05,504 Tal como o Niruha Asa Ron disse, 359 00:25:05,587 --> 00:25:07,715 colocámos um boneco de barro nas nossas casas. 360 00:25:07,798 --> 00:25:10,509 - Acorda, pai! - Foi tudo em vão. 361 00:25:10,592 --> 00:25:11,927 Pai! 362 00:25:18,600 --> 00:25:20,060 Se isto foi intencional, 363 00:25:20,144 --> 00:25:22,354 deve ter sido planeado pelo meu pai. 364 00:25:23,689 --> 00:25:24,690 Mas porquê? 365 00:25:25,441 --> 00:25:27,484 Para a verem como descendente da Asa Sin, 366 00:25:27,568 --> 00:25:29,945 terá de encontrar o sino estelar do Grande Santuário. 367 00:25:30,028 --> 00:25:31,321 A Tanya saberá o que é? 368 00:25:31,739 --> 00:25:32,906 Era bom que soubesse, 369 00:25:32,990 --> 00:25:34,742 mas ainda há outra forma. 370 00:25:34,992 --> 00:25:36,285 Temos de espalhar um rumor. 371 00:25:37,202 --> 00:25:40,622 Quem seria nomeada ministra se Arthdal tivesse o bang dos Rumores? 372 00:25:43,751 --> 00:25:44,835 A Hae Tuak. 373 00:25:44,918 --> 00:25:46,044 Morreram três pessoas. 374 00:25:46,128 --> 00:25:47,629 - Morreu mais uma? - Céus! 375 00:25:47,713 --> 00:25:50,632 - Como pode ser? - Morreu mais alguém. 376 00:25:54,011 --> 00:25:55,012 Eram da mesma família. 377 00:25:57,723 --> 00:25:59,016 Céus! 378 00:26:00,851 --> 00:26:02,394 Devem ter feito algo de mal. 379 00:26:02,478 --> 00:26:03,645 Os três? 380 00:26:03,729 --> 00:26:06,023 Dos quatro afetados pelos gosals, morreram três. 381 00:26:06,106 --> 00:26:10,611 Dizem que as pessoas estão a deitar fora os bonecos de barro do Grande Santuário 382 00:26:10,694 --> 00:26:13,655 por pensarem que isso invoca os gosals. 383 00:26:13,781 --> 00:26:16,200 - O quê? A sério? - Quem faria tal ato profano? 384 00:26:16,283 --> 00:26:19,077 Perder um membro da família é mesmo devastador. 385 00:26:19,161 --> 00:26:21,747 O Niruha Tagon teve aquele trabalho todo, 386 00:26:21,830 --> 00:26:23,373 mas aconteceu o pior. 387 00:26:23,457 --> 00:26:24,958 Mesmo assim! 388 00:26:25,042 --> 00:26:28,003 É verdade. O Niruha Asa Ron fez o melhor que podia. 389 00:26:28,086 --> 00:26:30,923 Então, porque morreram estas pessoas? 390 00:26:31,006 --> 00:26:32,758 Ele não é um descendente direto. 391 00:26:32,841 --> 00:26:36,261 E foi por isso que as preces dele não chegaram a Isodunyong. 392 00:26:36,345 --> 00:26:37,888 - Como te atreves? - O que fazes? 393 00:26:37,971 --> 00:26:39,097 Céus! 394 00:26:39,681 --> 00:26:42,893 - Porque morreram estas pessoas? - O que queres? 395 00:26:45,020 --> 00:26:48,148 Fizemos tudo o que nos pediram. Porque morreram estas pessoas? 396 00:26:48,232 --> 00:26:49,483 Bem... 397 00:26:49,566 --> 00:26:51,693 É por ele não ser descendente direto. 398 00:26:51,777 --> 00:26:53,737 Explica tu se conseguires. 399 00:26:53,821 --> 00:26:55,864 O meu pai ativou o Deus dos Rumores. 400 00:26:56,615 --> 00:27:01,078 O rumor vai espalhar-se por toda a União sem dormir à noite 401 00:27:01,161 --> 00:27:03,121 e vai viajar por inúmeras bocas e ouvidos. 402 00:27:03,205 --> 00:27:06,291 Vai crescer tanto que chegará aos céus. 403 00:27:06,542 --> 00:27:07,668 No entanto... 404 00:27:08,210 --> 00:27:12,047 As pessoas desesperadas acreditam cegamente em rumores 405 00:27:12,840 --> 00:27:14,591 e ficam felizes, 406 00:27:15,175 --> 00:27:17,427 mas não agem sem pensar por causa de rumores. 407 00:27:18,262 --> 00:27:19,221 Porque não? 408 00:27:20,722 --> 00:27:22,182 Porque é apenas um rumor. 409 00:27:22,766 --> 00:27:24,977 O rumor não consegue substituir o Asa Ron. 410 00:27:27,354 --> 00:27:29,857 Talvez seja para o povo acreditar no Niruha Tagon. 411 00:27:29,940 --> 00:27:32,442 Ele até já recebeu um oráculo de Aramun Haesulla. 412 00:27:33,735 --> 00:27:36,697 Aramun só se tornou um deus porque o Clã Asa o reconheceu. 413 00:27:38,031 --> 00:27:40,367 Mesmo que recebas um oráculo não te tornas um deus. 414 00:27:42,327 --> 00:27:44,246 Ele não pode substituir o Asa Ron. 415 00:27:46,039 --> 00:27:49,209 Talvez não tenha sido o Tagon a fazer isto. 416 00:27:50,127 --> 00:27:51,128 Estás enganada. 417 00:27:51,753 --> 00:27:52,838 Foi o meu pai. 418 00:27:55,173 --> 00:27:57,551 Mas disse que ninguém pode substituir o Asa Ron. 419 00:27:59,636 --> 00:28:01,138 Será que ele encontrou alguém 420 00:28:01,722 --> 00:28:03,473 que possa substituir o Asa Ron? 421 00:28:04,141 --> 00:28:05,767 Alguém para substituir o Asa Ron... 422 00:28:05,851 --> 00:28:08,896 Ele encontrou um substituto para o Asa Ron em apenas um dia. 423 00:28:09,438 --> 00:28:10,564 Não pode ser... 424 00:28:10,647 --> 00:28:11,732 Quem poderá ser? 425 00:28:22,993 --> 00:28:24,912 O que queria o meu pai saber? 426 00:28:25,495 --> 00:28:28,415 Ele perguntou pelas nossas origens. 427 00:28:28,498 --> 00:28:30,792 Se eu me lembrar de mais alguma coisa, 428 00:28:31,376 --> 00:28:32,711 posso ir ter consigo? 429 00:28:40,969 --> 00:28:43,055 Há algo que eu não saiba? 430 00:28:44,181 --> 00:28:46,266 - O quê? - Há algo que tu e o meu pai sabem 431 00:28:46,350 --> 00:28:47,351 que eu não sei. 432 00:28:48,977 --> 00:28:50,604 O que quer dizer com isso? 433 00:29:01,073 --> 00:29:02,199 Vocês enganaram-me. 434 00:29:03,450 --> 00:29:04,576 Sobre o quê? 435 00:29:07,704 --> 00:29:10,123 O meu pai mudou de ideias depois de falar contigo. 436 00:29:12,209 --> 00:29:13,460 Está enganado. 437 00:29:14,503 --> 00:29:16,171 Achas que acreditei na tua conversa? 438 00:29:19,341 --> 00:29:21,385 Achas que me conseguiste enganar? 439 00:29:25,222 --> 00:29:27,808 Achaste que seria mais fácil eu acreditar em ti 440 00:29:28,225 --> 00:29:31,186 se te pusesses de joelhos e me tratasses como teu senhor 441 00:29:33,605 --> 00:29:35,691 depois do que tinhas feito à minha frente? 442 00:29:37,484 --> 00:29:40,570 - Está enganado. - Eu gostava de ti e queria-te. 443 00:29:41,363 --> 00:29:43,073 Mas tu usaste-me. 444 00:29:43,657 --> 00:29:46,326 Querias vingança em nome do teu amigo morto? 445 00:29:47,619 --> 00:29:50,747 Só estás a respirar agora porque eu gosto de ti. Só estás viva 446 00:29:51,498 --> 00:29:52,874 porque eu te quero. 447 00:29:53,709 --> 00:29:54,543 Sabes disso? 448 00:29:55,669 --> 00:29:57,045 Então, porquê? 449 00:29:57,629 --> 00:29:58,630 Porquê? 450 00:29:59,506 --> 00:30:00,674 Porque me mentiste? 451 00:30:02,676 --> 00:30:03,927 Porque fizeste isso? 452 00:30:06,972 --> 00:30:07,848 Porque me disse 453 00:30:10,726 --> 00:30:12,602 que era a única forma de descobrir. 454 00:30:14,646 --> 00:30:15,731 O quê? 455 00:30:18,859 --> 00:30:20,235 Foi o que me disse. 456 00:30:21,486 --> 00:30:24,573 Disse que, se eu não tivesse poder, nunca conseguiria descobrir. 457 00:30:26,241 --> 00:30:27,784 Disse-me que, sem poder, 458 00:30:29,161 --> 00:30:31,246 nunca descobriria porque sofremos tanto 459 00:30:32,331 --> 00:30:33,373 e por que razão... 460 00:30:36,251 --> 00:30:38,962 ... o Eunseom acabou por morrer daquela forma. 461 00:30:40,630 --> 00:30:41,715 Foi por isso que o fiz. 462 00:30:42,257 --> 00:30:46,011 Queria usá-lo para ganhar poder. Era o que eu planeava fazer. 463 00:30:47,512 --> 00:30:48,680 Mas... 464 00:30:52,351 --> 00:30:53,518 ... arrependo-me disso. 465 00:30:54,853 --> 00:30:55,687 Porquê? 466 00:30:58,440 --> 00:31:00,067 Está tudo a ficar muito confuso. 467 00:31:01,485 --> 00:31:02,694 É por isso... 468 00:31:05,197 --> 00:31:06,156 ... que me arrependo. 469 00:31:08,241 --> 00:31:09,785 Porque te arrependes disso? 470 00:31:10,577 --> 00:31:11,745 Arrependes-te de quê? 471 00:31:12,913 --> 00:31:13,872 Sempre... 472 00:31:16,500 --> 00:31:17,751 ... que vejo a sua cara... 473 00:31:18,502 --> 00:31:19,586 O que tem a minha cara? 474 00:31:21,463 --> 00:31:22,798 Sempre que vejo a sua cara... 475 00:31:32,057 --> 00:31:34,351 Nunca o deveria ter encontrado. 476 00:31:48,031 --> 00:31:49,199 Qual é o segredo 477 00:31:50,367 --> 00:31:52,160 entre ti e o meu pai que eu desconheço? 478 00:31:54,162 --> 00:31:56,206 Porque mudou de ideias após falar contigo? 479 00:31:57,791 --> 00:31:58,917 Sou a descendente direta 480 00:31:59,626 --> 00:32:01,294 da grande mãe da Tribo Wahan 481 00:32:01,378 --> 00:32:02,963 e da Grande Loba Branca. 482 00:32:04,840 --> 00:32:05,757 E então? 483 00:32:06,341 --> 00:32:08,260 A Grande Loba Branca... 484 00:32:12,472 --> 00:32:14,182 A Grande Loba Branca 485 00:32:16,726 --> 00:32:18,061 deve ser a Asa Sin. 486 00:32:20,147 --> 00:32:20,981 O quê? 487 00:32:21,064 --> 00:32:23,275 Penso ser a legítima herdeira da Asa Sin. 488 00:32:24,943 --> 00:32:25,819 Eu. 489 00:32:30,449 --> 00:32:31,450 És tu 490 00:32:33,743 --> 00:32:36,413 que vais substituir o Asa Ron? 491 00:32:37,789 --> 00:32:40,667 DOLDAMBUL 492 00:32:57,392 --> 00:33:00,520 Quando acabarem de apanhar as gemas, 493 00:33:01,521 --> 00:33:04,649 despejem-nas no pântano 494 00:33:04,733 --> 00:33:06,902 ao lado dos cadáveres! 495 00:33:09,362 --> 00:33:11,364 Lá também há guardas. 496 00:33:11,448 --> 00:33:14,201 Não tentem fazer nenhuma gracinha. 497 00:33:16,620 --> 00:33:18,705 Se forem apanhados a tentar fugir, 498 00:33:18,788 --> 00:33:21,249 serão decapitados! 499 00:33:32,969 --> 00:33:33,887 Aguenta aí. 500 00:33:34,513 --> 00:33:35,805 Aguenta, Eunseom. 501 00:33:44,606 --> 00:33:48,318 GITBADAK 502 00:34:34,948 --> 00:34:36,074 Vão 72! 503 00:34:37,117 --> 00:34:40,328 Certo, 72! 504 00:34:47,043 --> 00:34:49,045 SYOREUJAGIN 505 00:35:17,907 --> 00:35:19,534 Fim do trabalho da manhã! 506 00:35:19,618 --> 00:35:22,579 - Fim do trabalho da manhã! - Fim do trabalho da manhã! 507 00:35:23,163 --> 00:35:24,956 Quem vos mandou parar? 508 00:35:25,040 --> 00:35:28,084 - Levantem-se! - O que estão a fazer? 509 00:35:28,168 --> 00:35:29,502 - Levantem-se! - Levantem-se! 510 00:35:29,586 --> 00:35:31,004 - Em pé! - Levantem-se! 511 00:35:31,087 --> 00:35:33,089 Levantem-se rápido! 512 00:35:33,173 --> 00:35:35,842 - Levantem-se! - Levanta-te, malandro! 513 00:35:39,763 --> 00:35:41,222 - Olhos no chão. - Cabeça baixa. 514 00:35:41,306 --> 00:35:43,058 Vão 81! 515 00:35:43,141 --> 00:35:44,267 Deixem-nos passar. 516 00:35:44,351 --> 00:35:45,518 Sim, senhor. 517 00:35:45,602 --> 00:35:48,021 Vão 83! 518 00:35:49,022 --> 00:35:50,398 Deixem-nos passar. 519 00:35:55,987 --> 00:35:57,614 Vão 77. 520 00:35:58,448 --> 00:35:59,658 Vão 77? 521 00:36:01,618 --> 00:36:05,372 Céus! Estes malandros são muito corajosos. 522 00:36:05,455 --> 00:36:07,290 Eles têm atitude. 523 00:36:07,374 --> 00:36:09,542 Não se devem importar de não comer agora. 524 00:36:10,377 --> 00:36:12,754 Este grupo não come. 525 00:36:14,089 --> 00:36:16,675 Não comem! 526 00:36:17,217 --> 00:36:20,011 - Não comem! - Não comem! 527 00:36:31,981 --> 00:36:34,442 SATEUNIK 528 00:36:35,568 --> 00:36:36,653 Eu... 529 00:36:37,487 --> 00:36:39,197 Peço desculpa. A culpa é minha. 530 00:36:39,280 --> 00:36:42,033 Mas tu sabes mesmo que a culpa é tua? 531 00:36:42,701 --> 00:36:45,787 Olmadae! O que vamos fazer com ele? 532 00:37:03,888 --> 00:37:05,056 Então? 533 00:37:05,849 --> 00:37:07,600 Se és um Igutu, não devias encontrar 534 00:37:08,601 --> 00:37:09,978 pelo menos 20 sozinho? 535 00:37:10,061 --> 00:37:12,856 Deixa-o, ele já fez a parte dele. 536 00:37:27,871 --> 00:37:30,498 Estás a ignorar-me? Porque estás a reprimir a tua raiva? 537 00:37:30,582 --> 00:37:33,501 Não és um Igutu que consegue bater em todos se quiser? 538 00:37:35,128 --> 00:37:37,672 O que se passa? Já não tens o poder? 539 00:37:38,089 --> 00:37:40,300 Ele percebeu o que eu disse. 540 00:37:40,383 --> 00:37:41,718 Se ele nos matar a todos, 541 00:37:41,801 --> 00:37:45,054 vai ter de fazer a nossa parte e morrerá à fome. 542 00:37:46,431 --> 00:37:47,599 Igutu porco. 543 00:37:49,184 --> 00:37:51,770 És um Igutu, nascido de uma porca nojenta 544 00:37:51,853 --> 00:37:55,940 que se enrolou com um Neanthal, um monstro que é pior que um animal. 545 00:38:01,488 --> 00:38:03,323 Por este andar não jantamos. 546 00:38:04,324 --> 00:38:05,533 Vamos trabalhar. 547 00:38:17,337 --> 00:38:18,463 Olha, Igutu. 548 00:38:19,547 --> 00:38:21,633 Trabalhares no duro e em silêncio é bom. 549 00:38:22,383 --> 00:38:23,968 Mas pode ser mau para ti. 550 00:38:26,012 --> 00:38:27,555 As pessoas têm tendência 551 00:38:29,057 --> 00:38:30,892 para pisar os mais fracos. 552 00:38:44,364 --> 00:38:45,448 Peço desculpa. 553 00:39:21,067 --> 00:39:22,235 Syoreujagin. 554 00:39:33,913 --> 00:39:36,165 Goldu, queria falar comigo? 555 00:39:36,749 --> 00:39:39,002 Soube que trouxeste um Igutu. 556 00:39:39,669 --> 00:39:41,004 Sim, senhor. 557 00:39:41,087 --> 00:39:41,921 GOLDU 558 00:39:42,005 --> 00:39:45,508 Coloquei-o numa das nossas minas. Ele não conseguirá subir. 559 00:39:45,967 --> 00:39:48,511 É um desperdício, tendo em conta as gemas que temos aqui. 560 00:40:01,816 --> 00:40:02,942 Achas um desperdício? 561 00:40:03,026 --> 00:40:06,112 O teu irmão foi morto por um Igutu e achas um desperdício matá-lo? 562 00:40:07,155 --> 00:40:08,948 Acho que não queres perder nada. 563 00:40:09,532 --> 00:40:11,117 Quer dizer... 564 00:40:11,743 --> 00:40:13,494 Isto aqui é tudo seu. 565 00:40:15,038 --> 00:40:16,080 É verdade. 566 00:40:22,503 --> 00:40:23,588 Bolas. 567 00:40:24,672 --> 00:40:25,757 Então? 568 00:40:26,466 --> 00:40:27,592 Olha. 569 00:40:28,259 --> 00:40:29,344 Vá lá. 570 00:40:30,053 --> 00:40:31,095 Só mais um pouco. 571 00:40:41,522 --> 00:40:42,774 Encontrei-a. 572 00:40:46,235 --> 00:40:49,280 Olha para isto. Olha. 573 00:40:51,032 --> 00:40:52,075 Sim. 574 00:40:53,910 --> 00:40:56,162 Isto é material bom. 575 00:40:56,329 --> 00:41:00,124 Facilmente consigo comprar uma casa ao lado do Palácio da União em Arthdal. 576 00:41:02,293 --> 00:41:04,212 Vou ter uma vida faustosa 577 00:41:04,837 --> 00:41:07,882 e as Forças Daekan a protegerem-me. 578 00:41:08,174 --> 00:41:09,550 Conheces as Forças Daekan? 579 00:41:09,634 --> 00:41:10,468 Estás louco. 580 00:41:10,802 --> 00:41:12,136 Como vais sair daqui? 581 00:41:12,428 --> 00:41:15,181 De que vale ter gemas suficientes para comprar Arthdal? 582 00:41:15,390 --> 00:41:17,517 Vais viver aqui o resto da tua vida. 583 00:41:19,435 --> 00:41:22,021 Só dizes disparates porque estás com fome. 584 00:41:25,316 --> 00:41:28,778 Então? E a esperança? 585 00:41:28,861 --> 00:41:30,071 Esperança. 586 00:41:30,697 --> 00:41:32,699 Eu e ele somos diferentes. 587 00:41:33,324 --> 00:41:34,951 Ele já foi domado 588 00:41:35,368 --> 00:41:37,370 como um animal pelo Syoreujagin. 589 00:41:38,579 --> 00:41:40,581 Sou um dujeumsaeng, um reles animal. 590 00:41:41,165 --> 00:41:42,417 Como te chamas? 591 00:41:43,418 --> 00:41:45,044 O teu nome não pode ser Roxo. 592 00:41:45,962 --> 00:41:47,130 Tu só te importas 593 00:41:47,672 --> 00:41:50,049 com esse nome. Tens muito orgulho nele, não tens? 594 00:41:52,010 --> 00:41:55,388 Ainda bem para ti, grande sacana. 595 00:41:55,972 --> 00:41:58,975 Olha, não estava a pensar contar-te isto. 596 00:41:59,100 --> 00:42:01,269 Mas eu vou fugir daqui. 597 00:42:02,061 --> 00:42:03,479 Vou dizer-te como. 598 00:42:03,813 --> 00:42:07,400 Neste momento, estamos trancados bem fundo no subsolo. 599 00:42:07,483 --> 00:42:09,986 Primeiro temos de... 600 00:42:12,363 --> 00:42:14,323 Estamos trancados no subsolo, certo? 601 00:42:14,532 --> 00:42:15,825 Vamos precisar de... 602 00:42:16,117 --> 00:42:18,327 Acho que não te devo contar tudo. 603 00:42:19,120 --> 00:42:21,622 Mas posso levar-te comigo. 604 00:42:22,040 --> 00:42:24,000 Tudo depende de como te comportares. 605 00:42:24,167 --> 00:42:26,169 O que dizes? Queres vir? 606 00:42:26,544 --> 00:42:29,589 Malandro. Deves ser surdo. 607 00:42:30,798 --> 00:42:32,717 Vês? És surdo. 608 00:42:33,134 --> 00:42:34,635 Vocês ouviram-me, certo? 609 00:43:01,037 --> 00:43:02,163 Muito bem. 610 00:43:03,414 --> 00:43:05,500 Ainda bem para ti, sacana. 611 00:43:14,759 --> 00:43:15,885 Quietos! 612 00:43:21,599 --> 00:43:24,310 - Levanta-te! - Não! 613 00:43:25,520 --> 00:43:27,230 - Levanta-te! - "Chamo-me... 614 00:43:27,855 --> 00:43:29,899 Chamo-me Roxo. 615 00:43:30,525 --> 00:43:31,442 Nasci 616 00:43:32,318 --> 00:43:34,153 de uma porca nojenta 617 00:43:35,822 --> 00:43:39,826 que se enrolou com um Neanthal. Sou filho de um monstro. Sou um Igutu. 618 00:43:41,577 --> 00:43:43,329 Sou um Igutu. 619 00:43:43,955 --> 00:43:45,790 Chamo-me Roxo. 620 00:43:48,751 --> 00:43:52,130 Chamo-me Roxo! 621 00:43:52,338 --> 00:43:54,882 Nasci de uma porca nojenta 622 00:43:54,966 --> 00:43:59,262 que se enrolou com um Neanthal. Sou filho de um monstro. 623 00:43:59,470 --> 00:44:00,346 Chamo-me... 624 00:44:00,555 --> 00:44:02,223 Chamo-me Roxo. 625 00:44:02,473 --> 00:44:04,767 Nasci de uma porca nojenta 626 00:44:05,101 --> 00:44:09,313 que se enrolou com um Neanthal. Sou filho de um monstro." 627 00:44:09,397 --> 00:44:12,775 Não temos como saber se vais ser benéfico para a Tribo Wahan 628 00:44:12,859 --> 00:44:16,529 ou se trazes calamidades. 629 00:44:19,991 --> 00:44:21,409 É escusado. 630 00:44:21,617 --> 00:44:23,369 Não teria resultado. 631 00:44:23,452 --> 00:44:27,498 E tu também. Por nos teres tentado salvar, acabámos... 632 00:44:27,582 --> 00:44:29,208 A Urumi morreu 633 00:44:29,333 --> 00:44:31,836 e até o Doldol e o Oryuk perderam a vida. 634 00:44:32,253 --> 00:44:34,714 Não podemos escapar a isto. 635 00:44:58,613 --> 00:44:59,697 Arrependo-me disso. 636 00:45:00,448 --> 00:45:02,491 Nunca te deveria ter encontrado. 637 00:46:16,607 --> 00:46:17,608 A GRANDE ROCHA GOCHIJU 638 00:46:17,692 --> 00:46:19,986 - O que se passa? - Vamos descobrir. 639 00:46:20,069 --> 00:46:21,821 - Céus! - Credo! 640 00:46:23,030 --> 00:46:24,532 - Credo! - O que aconteceu? 641 00:46:24,615 --> 00:46:26,867 - Ele está morto? - Céus! 642 00:46:26,951 --> 00:46:28,494 - Quem fez isto? - Que crueldade. 643 00:46:30,830 --> 00:46:32,289 O que terá acontecido? 644 00:46:32,373 --> 00:46:34,458 - Tu também não sabes? - E se... 645 00:46:36,794 --> 00:46:38,212 - Ali. - Sim, é ali. 646 00:46:38,295 --> 00:46:39,505 Para trás! 647 00:46:40,089 --> 00:46:41,048 - Céus! - Não! 648 00:46:41,132 --> 00:46:42,758 - Não! - O que aconteceu? 649 00:46:42,842 --> 00:46:44,885 - O Niruha está aqui! - Ele foi esfaqueado? 650 00:46:44,969 --> 00:46:46,595 - É tanto sangue. - Pois é. 651 00:46:46,679 --> 00:46:48,347 - Credo! - Céus! 652 00:46:49,181 --> 00:46:50,933 Ninguém lhe tocou até chegares. 653 00:46:51,017 --> 00:46:52,226 Retiramos o corpo? 654 00:47:02,611 --> 00:47:03,821 O que é isto? 655 00:47:03,904 --> 00:47:04,947 Afastem-se! 656 00:47:07,408 --> 00:47:08,492 Ele não... 657 00:47:08,909 --> 00:47:11,245 - Os Corações da Montanha! - Niruha Asa Ron. 658 00:47:18,044 --> 00:47:19,211 "Saibam por que razão 659 00:47:19,670 --> 00:47:21,630 a Asa Sin enviou Aramun." 660 00:47:46,947 --> 00:47:48,157 Não fui eu. 661 00:47:48,240 --> 00:47:50,409 Terão sido mesmo os Corações da Montanha? 662 00:47:50,493 --> 00:47:51,952 Achas que foram eles? 663 00:47:54,872 --> 00:47:57,166 O Asa Ron acabou com eles há oito anos. 664 00:47:57,249 --> 00:47:59,752 Quando eles apareceram há oito anos, 665 00:48:00,002 --> 00:48:01,879 as pessoas disseram exatamente isso. 666 00:48:02,630 --> 00:48:05,132 Todos perguntavam: "Não acabaram com eles há 20 anos?" 667 00:48:08,469 --> 00:48:09,929 Não consigo perceber 668 00:48:10,012 --> 00:48:12,139 se isto pode ou não jogar a nosso favor. 669 00:48:12,765 --> 00:48:15,142 Atreveu-se a matar um sacerdote do Grande Santuário? 670 00:48:21,023 --> 00:48:22,817 Achas que foi o Tagon? 671 00:48:22,900 --> 00:48:24,276 Quem mais o faria? 672 00:48:24,735 --> 00:48:26,946 O sacana do Tagon quer entrar em guerra connosco. 673 00:48:27,655 --> 00:48:31,325 Mas o Tagon nunca faria algo tão irresponsável. 674 00:48:31,408 --> 00:48:35,955 Enquanto eu influenciar o coração do povo, 675 00:48:36,038 --> 00:48:37,957 estarás sempre abaixo de mim. 676 00:48:38,040 --> 00:48:39,959 Faz alguma ideia 677 00:48:40,668 --> 00:48:42,795 do que estou disposto a fazer para vencer? 678 00:48:43,796 --> 00:48:45,256 Tagon. 679 00:48:46,006 --> 00:48:48,259 Quer jogue ou não a nosso favor, não é importante. 680 00:48:48,759 --> 00:48:50,344 Isto é um assunto sério. 681 00:48:50,427 --> 00:48:51,887 Mas aqueles parvos... 682 00:48:55,516 --> 00:48:58,561 Eles dizem que Aramun era um Igutu. 683 00:48:58,894 --> 00:49:01,397 Não será uma coisa que te beneficiará? 684 00:49:02,731 --> 00:49:04,233 Haverá um preço a pagar, 685 00:49:04,316 --> 00:49:07,611 mas se a crença deles se espalhar pela União... 686 00:49:07,695 --> 00:49:09,905 É por isso que aqueles parvos nunca vencerão. 687 00:49:09,989 --> 00:49:12,283 Aramun é um herói, mas os Igutus são monstros. 688 00:49:12,408 --> 00:49:14,326 Achas que as pessoas irão aceitar isso? 689 00:49:15,369 --> 00:49:18,414 Porque deveria correr um risco tão grande? 690 00:49:18,497 --> 00:49:19,623 Não posso fazer isso. 691 00:49:20,457 --> 00:49:22,001 Um sacerdote foi encontrado morto. 692 00:49:22,084 --> 00:49:24,086 O Asa Ron vai armar um escândalo por isso. 693 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 Vai enterrar o rumor dos gosals e de não ser um descendente direto. 694 00:49:30,759 --> 00:49:34,180 Talvez tenha sido obra do Asa Ron. 695 00:49:37,349 --> 00:49:38,976 Reúne toda a gente. 696 00:49:39,393 --> 00:49:41,103 Disse "toda a gente"? 697 00:49:41,187 --> 00:49:42,855 Se foi obra do Tagon, 698 00:49:42,938 --> 00:49:45,983 significa que cometeu um pecado maior do que celebrar o Ollimsani. 699 00:49:46,066 --> 00:49:47,151 Mesmo não o tendo feito 700 00:49:47,484 --> 00:49:50,112 aproveitamos esta oportunidade para mudar as coisas. 701 00:49:50,696 --> 00:49:51,864 Como assim? 702 00:49:51,947 --> 00:49:55,492 De agora em diante, quem duvidar dos poderes do Clã Asa 703 00:49:57,036 --> 00:49:59,205 será considerado membro dos Corações. 704 00:50:00,998 --> 00:50:01,874 Muito bem. 705 00:50:03,209 --> 00:50:04,501 Qual é o teu plano? 706 00:50:04,877 --> 00:50:08,714 Temos de apanhar os Corações da Montanha do Cume Branco antes dos outros. 707 00:50:11,217 --> 00:50:12,176 - Niruha! - Niruha! 708 00:50:17,973 --> 00:50:19,934 Vamos atacar os Corações da Montanha. 709 00:50:20,184 --> 00:50:22,353 Quem é o membro capturado há menos tempo? 710 00:50:22,436 --> 00:50:25,189 Talvez o Olmadae. Foi mandado para Doldambul há oito anos. 711 00:50:25,272 --> 00:50:27,483 Ele dir-nos-á a verdade se o torturarmos. 712 00:50:27,566 --> 00:50:30,069 Yeonbal, vai a Doldambul com rapazes da Unidade Sete 713 00:50:30,152 --> 00:50:31,403 e traz-me o Olamdae. Agora. 714 00:50:31,487 --> 00:50:33,530 Sim, Niruha. Partiremos imediatamente. 715 00:50:35,282 --> 00:50:37,701 Unidade Três, vigiem quem está no Grande Santuário. 716 00:50:39,954 --> 00:50:41,413 Onde está o Geomae? 717 00:50:41,538 --> 00:50:45,042 Bem, Niruha. Para lhe dizer a verdade, não o vemos desde aquele dia. 718 00:50:46,502 --> 00:50:47,586 "Aquele dia"? 719 00:50:47,670 --> 00:50:48,837 O dia 720 00:50:49,797 --> 00:50:51,298 em que deu a ordem. 721 00:50:52,341 --> 00:50:53,550 Então o Mubaek... 722 00:50:54,134 --> 00:50:55,219 O que tem o Mubaek? 723 00:51:04,895 --> 00:51:05,938 Porque está aqui isto? 724 00:51:50,691 --> 00:51:52,568 Geomae... 725 00:51:56,322 --> 00:51:57,698 Um Neanthal? 726 00:52:20,846 --> 00:52:22,723 - Niruha Asa Ron! - Niruha Asa Ron! 727 00:52:22,806 --> 00:52:24,725 O nosso irmão, 728 00:52:25,309 --> 00:52:26,810 o nosso sacerdote, perdeu a vida. 729 00:52:27,811 --> 00:52:29,855 Os Corações da Montanha mataram-no. 730 00:52:30,439 --> 00:52:33,859 Isodunyong salvou aqueles que sofriam 731 00:52:34,401 --> 00:52:37,321 por causa dos espíritos vingativos dos Neanthals, 732 00:52:37,905 --> 00:52:39,990 mas os Corações da Montanha do Cume Branco 733 00:52:40,074 --> 00:52:43,327 espezinharam-nos e mataram-nos 734 00:52:43,410 --> 00:52:46,038 para desgraçarem a Montanha do Cume Branco 735 00:52:46,121 --> 00:52:48,832 e para insultarem a Asa Sin. 736 00:52:48,916 --> 00:52:52,044 Pela Asa Sin, 737 00:52:52,127 --> 00:52:53,504 pela Montanha do Cume Branco 738 00:52:54,088 --> 00:52:55,547 e também pela União, 739 00:52:56,131 --> 00:52:58,884 temos de cortar todos os laços com eles! 740 00:52:58,967 --> 00:53:00,886 - Sim, Niruha! - Sim, Niruha! 741 00:53:00,969 --> 00:53:02,388 Então, não fomos nós? 742 00:53:04,181 --> 00:53:06,016 Quem acham que foi? 743 00:53:06,100 --> 00:53:08,894 Não sei. Poderá ter sido um de nós. 744 00:53:09,561 --> 00:53:11,980 Ou talvez alguém que nos esteja a usar. 745 00:53:12,981 --> 00:53:15,109 Vai haver uma reunião hoje à noite. 746 00:53:24,451 --> 00:53:25,953 - O que é aquilo? - O que fazem? 747 00:53:26,036 --> 00:53:27,162 O que é aquilo? 748 00:53:27,246 --> 00:53:29,123 - O que se passa? - O que estão a fazer? 749 00:53:29,206 --> 00:53:30,874 - Então? - Os sacerdotes aqui? 750 00:53:39,466 --> 00:53:40,926 Prestem todos atenção! 751 00:53:41,552 --> 00:53:43,345 Vou citar as palavras de Isodunyong, 752 00:53:43,929 --> 00:53:45,681 maior deusa da Montanha do Cume Branco 753 00:53:45,931 --> 00:53:47,599 e a Mãe que nunca dorme. 754 00:53:51,437 --> 00:53:53,856 Um grupo chamado Corações da Montanha do Cume Branco 755 00:53:53,939 --> 00:53:55,441 ousou assassinar um sacerdote, 756 00:53:55,524 --> 00:53:58,318 desonrou a Grande Rocha Gochiju e amaldiçoou a União. 757 00:53:59,278 --> 00:54:01,113 Para esta calamidade ser ultrapassada, 758 00:54:01,196 --> 00:54:05,200 o Niruha Asa Ron não beberá água, não consumirá sal e rezará 759 00:54:05,284 --> 00:54:07,453 durante três dias e três noites. 760 00:54:07,536 --> 00:54:11,999 Por isso, todas as pessoas da União devem seguir estas três ordens. 761 00:54:12,249 --> 00:54:16,712 Primeira, manter a mente limpa e não proferir palavras desnecessárias. 762 00:54:17,171 --> 00:54:21,592 Segunda, rezar ao deus da vossa crença e pedir a paz para Arthdal. 763 00:54:21,675 --> 00:54:22,551 Terceira... 764 00:54:25,888 --> 00:54:28,015 ... encontrar os Corações e informar-nos. 765 00:54:33,270 --> 00:54:36,607 Quem disser disparates sobre Aramun Haesulla ser um Igutu 766 00:54:37,232 --> 00:54:39,359 e duvidar da santidade do Clã Asa 767 00:54:39,943 --> 00:54:41,778 deve fazer parte dos Corações. 768 00:54:41,862 --> 00:54:43,280 Encontrem-nos e informem-nos! 769 00:54:43,363 --> 00:54:44,781 Vamos encontrá-los! 770 00:54:44,865 --> 00:54:47,242 - Vamos encontrá-los! - Vamos persegui-los! 771 00:54:47,367 --> 00:54:48,994 - Vamos encontrá-los todos! - Vamos! 772 00:54:49,244 --> 00:54:50,996 - Vamos a isso! - Nós tratamos disto! 773 00:54:51,079 --> 00:54:52,498 - Vamos! - Vamos atrás deles! 774 00:54:52,581 --> 00:54:53,749 Vamos apanhá-los todos! 775 00:54:56,627 --> 00:54:59,087 Sei que alguns de vocês fazem parte dos Corações. 776 00:55:02,424 --> 00:55:04,009 Apareçam. 777 00:55:08,055 --> 00:55:10,390 Como os olhos de Isodunyong nunca se fecham, 778 00:55:11,350 --> 00:55:13,018 não se podem esconder. - Quem é? 779 00:55:55,894 --> 00:55:57,771 Tu pertences aos Corações da Montanha. 780 00:55:58,105 --> 00:56:00,232 Desculpe? Eu? 781 00:56:00,315 --> 00:56:04,194 Tu espalhaste a mentira de que Aramun Haesulla era um Igutu. 782 00:56:04,278 --> 00:56:06,029 Isso foi... 783 00:56:06,405 --> 00:56:08,323 Só contei aos outros aquilo que ouvi. 784 00:56:35,350 --> 00:56:36,768 É melhor saíres daqui. 785 00:56:39,938 --> 00:56:41,106 Eu conheço-te? 786 00:56:41,440 --> 00:56:43,108 Falámos em frente à caverna. 787 00:56:43,233 --> 00:56:44,818 Eu tinha a cara pintada. 788 00:56:45,110 --> 00:56:47,571 Hoje à noite, haverá uma reunião de emergência. 789 00:56:47,863 --> 00:56:49,364 Por favor, diz ao teu amigo. 790 00:56:51,700 --> 00:56:53,201 Está bem. 791 00:56:54,036 --> 00:56:54,953 Eu digo. 792 00:56:55,037 --> 00:56:57,122 É a Tanya. Tanya! 793 00:57:08,717 --> 00:57:09,801 Niruha. 794 00:57:10,385 --> 00:57:12,387 O ambiente no mercado mudou completamente. 795 00:57:12,471 --> 00:57:14,723 As pessoas já não falam dos que morreram. 796 00:57:14,848 --> 00:57:16,475 Seu tolo. 797 00:57:17,684 --> 00:57:19,436 Porque estás tão empolgado? 798 00:57:20,020 --> 00:57:22,147 - Desculpe? - Não percebes? 799 00:57:22,230 --> 00:57:27,694 Começámos uma guerra onde arriscamos a honra da Asa Sin. 800 00:57:27,778 --> 00:57:28,904 Não percebes 801 00:57:29,488 --> 00:57:31,531 que temos uma guerra sangrenta pela frente? 802 00:57:33,367 --> 00:57:35,369 Foi um comentário insensato da minha parte. 803 00:57:35,452 --> 00:57:38,413 No entanto, é uma guerra que nunca vamos perder. 804 00:57:38,997 --> 00:57:40,290 Certo, não vamos perder. 805 00:57:40,374 --> 00:57:43,168 Mas sinto que há alguma coisa que eu desconheço 806 00:57:43,251 --> 00:57:45,629 por detrás de tudo o que tem acontecido. 807 00:57:46,838 --> 00:57:48,048 Tem de haver alguma coisa. 808 00:57:52,844 --> 00:57:55,347 Niruha, tem uma visita. 809 00:58:06,900 --> 00:58:07,859 O que fazes aqui? 810 00:58:08,443 --> 00:58:10,028 Trouxe-lhe um sonsisi. 811 00:58:10,112 --> 00:58:11,530 SONSISI: UM PRESENTE 812 00:58:11,613 --> 00:58:13,949 Não é muito, mas espero que o ajude, Niruha. 813 00:58:15,033 --> 00:58:16,410 Um sonsisi? 814 00:58:17,828 --> 00:58:18,662 Tragam-na. 815 00:58:47,774 --> 00:58:51,486 Quem o matou? Terá sido mesmo obra de um Neanthal? 816 00:58:53,488 --> 00:58:54,531 Já chega. 817 00:58:58,118 --> 00:58:59,578 Quem esconder 818 00:58:59,661 --> 00:59:02,998 Corações da Montanha do Cume Branco ou os ajudar de alguma forma 819 00:59:04,708 --> 00:59:06,668 será punido por profanar os nossos deuses. 820 00:59:07,836 --> 00:59:09,296 A ira dos deuses será terrível. 821 00:59:24,519 --> 00:59:25,812 Chaeeun. 822 00:59:26,104 --> 00:59:27,272 Sim, Doti. 823 00:59:27,439 --> 00:59:29,649 Ela estava aqui. 824 00:59:29,733 --> 00:59:31,651 Aqui? Quem? 825 00:59:32,235 --> 00:59:33,361 A Tanya. 826 00:59:33,945 --> 00:59:36,698 Não estavas a falar com a Tanya? 827 00:59:37,449 --> 00:59:38,658 Tu conhece-la? 828 00:59:38,950 --> 00:59:40,660 Tenho a certeza de que era a Tanya. 829 00:59:41,119 --> 00:59:42,704 A pessoa com quem estavas a falar. 830 00:59:43,288 --> 00:59:45,373 Foi ela que o Susu Eunseom tentou salvar. 831 00:59:46,041 --> 00:59:47,459 Aquela rapariga é uma Wahan? 832 00:59:47,709 --> 00:59:51,588 Como se juntou uma Wahan ao nosso grupo? 833 00:59:51,671 --> 00:59:54,299 Uma das criadas dela é dos Wahans. 834 00:59:55,425 --> 00:59:56,551 Como se chama ela? 835 00:59:57,511 --> 00:59:58,345 Tanya. 836 00:59:59,096 --> 01:00:02,307 Ela chama-se Tanya. Quero falar com ela se a encontrares. 837 01:00:06,186 --> 01:00:07,145 O quê? 838 01:00:07,979 --> 01:00:09,314 Foste tu? 839 01:00:09,940 --> 01:00:11,274 Tu mataste-o? 840 01:00:12,025 --> 01:00:13,068 Sim. 841 01:00:13,568 --> 01:00:15,821 Disseste que não haveria hierarquia entre nós 842 01:00:15,904 --> 01:00:17,656 e que decidiríamos tudo em conjunto. 843 01:00:18,448 --> 01:00:21,660 E foi por isso que permiti que falasses comigo informalmente. 844 01:00:21,952 --> 01:00:25,288 Disseste que confiavas em mim e obedecerias à minha vontade, 845 01:00:25,872 --> 01:00:27,999 mas nunca disseste que ias matar alguém. 846 01:00:28,208 --> 01:00:29,292 Qual é o mal disso? 847 01:00:30,836 --> 01:00:31,795 O quê? 848 01:00:31,878 --> 01:00:35,006 Falei sobre isso a noite toda. Disse que queria o caos. 849 01:00:38,051 --> 01:00:41,346 Os sacerdotes bateram em alguém no mercado e levaram-no por tua causa. 850 01:00:42,013 --> 01:00:44,683 Um homem que poderá ser do teu grupo levou uma tareia 851 01:00:44,766 --> 01:00:48,311 e o corpo de alguém foi brutalmente profanado. 852 01:00:48,395 --> 01:00:49,479 Achas isto bem? 853 01:00:49,563 --> 01:00:50,772 Sim, acho. 854 01:00:51,898 --> 01:00:54,234 Confusão e caos. Uma grande desordem. 855 01:00:55,569 --> 01:00:56,528 É isso que eu quero. 856 01:01:00,866 --> 01:01:02,117 Porquê? 857 01:01:02,409 --> 01:01:03,618 Porquê isto? 858 01:01:05,829 --> 01:01:10,542 Arthdal foi construída sobre fundações que não toleram uma única falha. 859 01:01:12,335 --> 01:01:14,713 Pessoas como nós, que estão na base da pirâmide, 860 01:01:15,297 --> 01:01:18,341 nunca terão hipótese de subir se não gerarmos a confusão, 861 01:01:18,925 --> 01:01:20,719 a desordem e o caos. 862 01:01:23,680 --> 01:01:25,098 Disseste que querias poder. 863 01:01:25,974 --> 01:01:27,684 Temos de virar tudo ao contrário. 864 01:01:28,852 --> 01:01:30,270 Só assim terás hipótese. 865 01:01:35,275 --> 01:01:36,276 Então... 866 01:01:37,569 --> 01:01:38,486 ... eu desisto. 867 01:01:42,991 --> 01:01:44,409 Não quero mais nada contigo. 868 01:01:45,160 --> 01:01:46,786 Prefiro juntar-me ao Tagon. 869 01:01:50,040 --> 01:01:51,541 Achas que ele será diferente? 870 01:01:54,377 --> 01:01:57,172 Prometeste decidir tudo comigo e quebraste essa promessa. 871 01:01:57,839 --> 01:02:00,926 Pelo menos o Tagon ainda não me fez isso. 872 01:02:03,678 --> 01:02:05,096 Espera. 873 01:02:07,933 --> 01:02:08,934 O que posso fazer? 874 01:02:10,143 --> 01:02:11,311 O que queres? 875 01:02:20,862 --> 01:02:22,113 O que queres que eu faça? 876 01:02:24,449 --> 01:02:26,117 Se eu quiser que fiques, 877 01:02:27,619 --> 01:02:28,870 o que posso fazer? 878 01:02:37,337 --> 01:02:40,715 Já te disse muitas coisas. 879 01:02:41,174 --> 01:02:42,634 Agora, diz-me tu. 880 01:02:43,551 --> 01:02:45,595 O que posso fazer para ficares? 881 01:02:48,098 --> 01:02:49,349 Não sabes a resposta? 882 01:02:50,141 --> 01:02:51,518 Não vem no livro. 883 01:02:54,229 --> 01:02:55,063 Não te rias. 884 01:02:59,526 --> 01:03:03,238 Imagino todos os cenários possíveis quando estou a delinear táticas 885 01:03:03,613 --> 01:03:05,365 ou em situações como esta. 886 01:03:06,574 --> 01:03:08,368 Mas não estava à espera disto. 887 01:03:09,494 --> 01:03:10,662 Diz-me o que fazer. 888 01:03:12,247 --> 01:03:13,873 O que posso fazer 889 01:03:14,791 --> 01:03:15,667 para que fiques? 890 01:03:22,173 --> 01:03:23,174 Muito bem. 891 01:03:24,134 --> 01:03:25,302 Eu digo-te. 892 01:03:28,596 --> 01:03:30,807 Quando quiseres fazer algo definitivo, 893 01:03:31,433 --> 01:03:33,018 tens de me perguntar primeiro. 894 01:03:35,145 --> 01:03:37,439 E tens de valorizar a vida dos outros. 895 01:03:41,359 --> 01:03:45,155 Agora, quero que acenes com a cabeça e digas que percebeste. 896 01:03:50,327 --> 01:03:51,411 Percebi. 897 01:03:54,706 --> 01:03:55,540 Vou fazer isso. 898 01:04:00,712 --> 01:04:02,213 Está tudo bem entre nós? 899 01:04:04,883 --> 01:04:06,009 Sim. 900 01:04:11,306 --> 01:04:12,223 Tu... 901 01:04:13,308 --> 01:04:15,226 Porque és tão complicada? 902 01:04:18,897 --> 01:04:22,275 Por causa das coisas que aprendi no lugar onde cresci. 903 01:04:24,611 --> 01:04:25,695 Que coisas são essas? 904 01:04:28,656 --> 01:04:29,741 O mundo... 905 01:04:33,870 --> 01:04:34,954 Esquece. 906 01:04:35,997 --> 01:04:38,583 Vais dizer que são disparates. 907 01:04:40,043 --> 01:04:43,713 Devo levar isto àquela pessoa na tinturaria, certo? 908 01:05:00,772 --> 01:05:03,400 Vamos escoltá-la até ao Grande Santuário, ministra Taealha. 909 01:05:04,234 --> 01:05:05,527 Porque tenho de ir até lá? 910 01:05:06,111 --> 01:05:07,737 Estou um pouco ocupada. 911 01:05:12,992 --> 01:05:13,952 Tem de vir connosco. 912 01:05:15,161 --> 01:05:17,163 Acho que não sabem do que a Hae Tuak é capaz. 913 01:05:17,247 --> 01:05:19,207 E também não sabem do que a senhora é capaz. 914 01:05:20,166 --> 01:05:21,459 Acham que nos vencem? 915 01:05:22,877 --> 01:05:24,212 Vem connosco, Taealha. 916 01:05:26,589 --> 01:05:29,801 Sodang, o Tagon sabe disto? 917 01:05:30,343 --> 01:05:32,429 Temos de obedecer às ordens do Palácio da União 918 01:05:32,512 --> 01:05:33,638 e do Grande Santuário. 919 01:05:34,013 --> 01:05:36,141 Esta é uma ordem do Grande Santuário. 920 01:05:36,224 --> 01:05:41,688 É verdade. Disseram-nos que vocês espalham rumores falsos e blasfemos. 921 01:05:42,897 --> 01:05:45,984 O quê? Rumores blasfemos? 922 01:05:46,651 --> 01:05:49,904 Vocês sabem que o Grande Santuário trata de todos os atos blasfemos. 923 01:05:50,613 --> 01:05:52,991 A Hae Tuak terá de nos acompanhar. 924 01:05:58,037 --> 01:06:00,123 É assim que vocês querem fazer isto? 925 01:06:10,508 --> 01:06:11,718 Eu vou convosco. 926 01:06:12,302 --> 01:06:14,179 Mas não se atrevam a tocar-me. 927 01:06:18,975 --> 01:06:20,185 Vamos. 928 01:06:29,694 --> 01:06:32,238 O que se passa? 929 01:06:32,322 --> 01:06:34,741 Depois da tinturaria, vai logo para a casa na árvore. 930 01:06:35,366 --> 01:06:37,619 E nem saias da casa até eu chegar. 931 01:06:41,331 --> 01:06:44,501 O Asa Ron agiu mais depressa do que eu esperava. 932 01:06:46,044 --> 01:06:47,504 Agora é a minha vez. 933 01:06:48,963 --> 01:06:52,717 Niruha, vais permitir que levem a Taealha? 934 01:06:53,092 --> 01:06:54,844 Vão prendê-la no Grande Santuário. 935 01:06:55,970 --> 01:06:57,931 O que farias se estivesses no meu lugar? 936 01:06:59,724 --> 01:07:02,018 Não sei o que faria, mas possivelmente 937 01:07:02,936 --> 01:07:03,978 começaria uma guerra. 938 01:07:04,562 --> 01:07:06,397 Se atacar agora o Asa Ron, 939 01:07:07,148 --> 01:07:08,942 dirá que pertenço aos Corações. 940 01:07:13,738 --> 01:07:15,782 Ele tem um objetivo específico. 941 01:07:16,658 --> 01:07:19,911 Quer que o povo pense que sou o cérebro daquele grupo. 942 01:07:20,453 --> 01:07:21,371 Então, 943 01:07:21,913 --> 01:07:23,373 o que devemos fazer? 944 01:07:23,748 --> 01:07:25,083 Ficamos parados e aguentamos? 945 01:07:25,458 --> 01:07:27,710 Temos de localizar os Corações da Montanha 946 01:07:28,086 --> 01:07:29,671 para podermos resolver tudo. 947 01:07:29,754 --> 01:07:31,714 - Mas... - Eu negociarei com ele. 948 01:07:32,840 --> 01:07:36,219 Envia um mensageiro ao Asa Ron amanhã ao nascer do dia. 949 01:08:39,240 --> 01:08:45,246 Aramun, líder da União, vieste até nós na forma de um Igutu, guia-nos por favor. 950 01:09:00,261 --> 01:09:03,181 Corações da Montanha do Cume Branco. Como descobriram? 951 01:09:03,306 --> 01:09:05,016 Como podem saber isto sobre mim? 952 01:09:15,151 --> 01:09:16,152 Pai, 953 01:09:16,903 --> 01:09:18,863 deves estar muito confuso. 954 01:09:20,990 --> 01:09:23,368 A Taealha foi levada para o Grande Santuário 955 01:09:23,910 --> 01:09:27,330 e os Corações da Montanha do Cume Branco dirigem-se a ti. 956 01:09:28,081 --> 01:09:29,582 O que vais fazer agora? 957 01:09:30,083 --> 01:09:32,085 Quem vais tratar como inimigo? 958 01:09:33,044 --> 01:09:34,128 Será... 959 01:09:35,171 --> 01:09:38,174 ... que ainda tens vergonha do facto de seres um Igutu? 960 01:09:39,384 --> 01:09:40,885 Um Neanthal? Como assim? 961 01:09:40,968 --> 01:09:43,888 O assassino partiu as costelas a um Daekan e tirou-lhe o coração. 962 01:09:47,433 --> 01:09:48,351 Nunbyeol. 963 01:09:48,768 --> 01:09:49,811 Céus. 964 01:09:54,941 --> 01:09:55,900 O que se passou? 965 01:09:56,317 --> 01:09:57,402 O que foi? 966 01:10:17,255 --> 01:10:18,339 Neanthal! 967 01:10:33,646 --> 01:10:35,273 Como vieste até aqui? 968 01:10:35,857 --> 01:10:38,025 És a Tanya? 969 01:10:41,112 --> 01:10:43,489 Como sabes o meu nome? 970 01:10:45,825 --> 01:10:48,327 Conheces o Eunseom? 971 01:11:11,809 --> 01:11:12,935 Os Neanthals... 972 01:11:14,312 --> 01:11:15,897 ... chegaram a Arthdal. 973 01:11:36,959 --> 01:11:38,461 O Eunseom? 974 01:11:39,128 --> 01:11:40,463 Como o conheces? 975 01:11:47,094 --> 01:11:50,932 Por agora, desfruta do caos. 976 01:11:51,891 --> 01:11:54,644 Tudo o que está a abanar, 977 01:11:55,561 --> 01:11:57,230 terá de acabar. 978 01:12:33,349 --> 01:12:34,976 Eu próprio não faço ideia 979 01:12:35,059 --> 01:12:38,312 do que farei se cortarem os pés à Taealha. 980 01:12:38,396 --> 01:12:40,314 Não foi o Eunseom que morreu naquele dia. 981 01:12:40,398 --> 01:12:41,816 Obrigada. 982 01:12:41,899 --> 01:12:44,151 Se eu me tornar Alto Sacerdote... 983 01:12:44,235 --> 01:12:46,737 Basta a ordem ser dada e serão trazidos imediatamente. 984 01:12:46,821 --> 01:12:48,281 Vou esclarecer estas crenças 985 01:12:48,364 --> 01:12:51,158 e garantir o castigo do líder da União que matou o seu pai. 986 01:12:51,242 --> 01:12:52,243 Onde está a Tanya? 987 01:12:52,326 --> 01:12:54,620 Até quando vais repetir as mesmas batalhas? 988 01:12:54,745 --> 01:12:55,955 Trabalha connosco. 989 01:12:56,539 --> 01:12:57,707 Trago boas notícias. 990 01:12:58,291 --> 01:13:00,668 Se atacarmos o Tagon, o que me acontecerá? 991 01:13:00,751 --> 01:13:01,669 Tanya. 992 01:13:01,752 --> 01:13:04,839 Se alguém interferir na vossa busca por ela, matem-no. 993 01:13:04,922 --> 01:13:06,048 Seja quem for. 994 01:13:06,465 --> 01:13:08,593 Vamos sair daqui. 995 01:13:09,218 --> 01:13:11,220 Legendas: Marco Pinto 65652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.