All language subtitles for part.3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:02,590 ESTE PROGRAMA CONTÉM CENAS DE BATALHAS, 2 00:00:02,907 --> 00:00:05,407 INCLUSIVE COMBATES MORTAIS E VIOLÊNCIA. 3 00:00:05,742 --> 00:00:08,242 CHAMA-SE A ATENÇÃO DOS ESPECTADORES MAIS SENSÍVEIS. 4 00:00:11,174 --> 00:00:14,774 Anteriormente, em "Homens da Fronteira"... 5 00:00:15,510 --> 00:00:18,585 Lewis e Clark conseguem o impossível: 6 00:00:20,292 --> 00:00:21,851 chegar ao Pacífico... 7 00:00:25,445 --> 00:00:27,578 ... reclamando a nova terra para os EUA... 8 00:00:29,515 --> 00:00:31,726 ... e enfurecendo a Grã-Bretanha. 9 00:00:34,922 --> 00:00:36,304 Em 1812, 10 00:00:40,540 --> 00:00:43,414 a Fronteira era, de novo, um campo de batalha... 11 00:00:45,195 --> 00:00:46,976 ... e a sobrevivência da América... 12 00:00:48,715 --> 00:00:50,812 ... estava, mais uma vez, em perigo. 13 00:00:55,348 --> 00:00:57,348 Legendas Canal História 14 00:00:57,716 --> 00:00:59,716 Transcrição e Sincronização fininhos 15 00:01:42,380 --> 00:01:44,780 OS HOMENS DA FRONTEIRA 16 00:01:45,235 --> 00:01:47,635 PARTE 3 "Viver Livre ou Morrer" 17 00:01:49,642 --> 00:01:52,625 TERRITÓRIO DO MICHIGAN 1812 18 00:01:54,442 --> 00:01:56,289 Na Fronteira norte, 19 00:01:57,845 --> 00:02:01,578 os EUA estão a travar a segunda guerra em 30 anos, 20 00:02:01,907 --> 00:02:05,250 contra a Grã-Bretanha e os seus aliados ameríndios. 21 00:02:06,654 --> 00:02:08,054 E estão a perder. 22 00:03:07,298 --> 00:03:09,335 O lendário chefe guerreiro Tecumseh 23 00:03:09,739 --> 00:03:12,437 já conquistou um importantíssimo forte americano. 24 00:03:16,105 --> 00:03:17,890 Numa jogada sem precedentes, 25 00:03:18,139 --> 00:03:22,273 o líder dos Shawnee uniu guerreiros de mais de 20 tribos. 26 00:03:24,412 --> 00:03:29,500 Lidera ataques que visam expulsar os colonos das terras ameríndias. 27 00:03:30,306 --> 00:03:35,241 O seu objectivo é criar uma nação pan-índia a oeste dos Apalaches. 28 00:03:36,312 --> 00:03:39,781 É uma missão que atemoriza os líderes americanos. 29 00:03:42,235 --> 00:03:46,899 Essa aliança dos ameríndios era um pesadelo para o Governo americano. 30 00:03:46,909 --> 00:03:53,561 Podia, eventualmente, impedir o progresso dos futuros EUA. 31 00:03:53,571 --> 00:03:56,047 Por isso, ele tinha de ser eliminado, 32 00:03:56,057 --> 00:03:59,977 porque o Governo americano não podia aceitar essa possibilidade. 33 00:04:02,636 --> 00:04:04,346 Em 1813, 34 00:04:04,534 --> 00:04:08,690 os guerreiros de Tecumseh dominam uma vasta área do vale do Ohio, 35 00:04:09,258 --> 00:04:11,765 território que a Grã-Bretanha cedera aos EUA, 36 00:04:11,891 --> 00:04:13,374 depois da Revolução. 37 00:04:16,298 --> 00:04:17,870 Para proteger a Fronteira, 38 00:04:18,038 --> 00:04:20,944 os EUA destacam um soldado experiente 39 00:04:21,022 --> 00:04:22,780 para confrontar Tecumseh. 40 00:04:24,544 --> 00:04:27,315 Um dos poucos que já o haviam derrotado. 41 00:04:28,656 --> 00:04:30,432 O arqui-inimigo, 42 00:04:31,003 --> 00:04:32,745 William Henry Harrison. 43 00:04:33,937 --> 00:04:36,721 A liderança dos EUA acreditava 44 00:04:36,731 --> 00:04:39,390 que a aliança de Tecumseh com a Grã-Bretanha 45 00:04:39,541 --> 00:04:45,726 podia contribuir, e muito, para a possível derrota dos EUA. 46 00:04:47,861 --> 00:04:54,077 Não sei se William Henry Harrison não gostava dos ameríndios, 47 00:04:54,301 --> 00:04:57,718 mas são os confrontos com eles que definem a sua carreira militar. 48 00:04:58,281 --> 00:05:00,468 Tinha fama de ser cruel. 49 00:05:00,556 --> 00:05:05,313 E, na guerra de 1812, tinha uma obsessão: 50 00:05:05,323 --> 00:05:07,546 queria Tecumseh morto. 51 00:05:10,263 --> 00:05:12,546 Quando Harrison se preparava para marchar para norte, 52 00:05:12,869 --> 00:05:15,968 a luta pela Fronteira sobe de tom a sul. 53 00:05:18,616 --> 00:05:21,687 FORT MIMS TERRITÓRIO DO MISSISSIPPI 54 00:05:23,440 --> 00:05:27,040 A Grã-Bretanha incita um grupo de Índios Creek, 55 00:05:27,050 --> 00:05:28,734 conhecidos por "Red Sticks", 56 00:05:28,833 --> 00:05:30,335 a atacarem colónias, 57 00:05:31,297 --> 00:05:33,890 causando o medo por todo o Sul. 58 00:05:49,027 --> 00:05:51,507 Destruíram um posto avançado americano, 59 00:05:52,496 --> 00:05:56,335 matando 500 homens, mulheres e crianças... 60 00:06:00,720 --> 00:06:02,327 ... num ataque que ficou conhecido 61 00:06:03,000 --> 00:06:05,109 por "Massacre de Fort Mims". 62 00:06:06,158 --> 00:06:11,741 Incitaram-nos a combater para resistirem à invasão dos brancos. 63 00:06:11,925 --> 00:06:16,632 E eles alegavam que estavam apenas a defender a sua terra. 64 00:06:16,894 --> 00:06:18,844 Mas, para os colonos americanos, 65 00:06:18,854 --> 00:06:24,101 representava uma grande ameaça à segurança da Fronteira americana. 66 00:06:33,378 --> 00:06:36,319 Com o Exército a combater Tecumseh na frente norte, 67 00:06:37,351 --> 00:06:38,616 o Presidente Madison 68 00:06:38,921 --> 00:06:42,366 ordenou à milícia mais próxima do Mississippi 69 00:06:42,544 --> 00:06:43,960 que defendesse o Sul. 70 00:06:46,990 --> 00:06:48,288 No Tennessee, 71 00:06:49,783 --> 00:06:53,382 um comandante aguardava pela oportunidade de entrar na guerra. 72 00:06:54,888 --> 00:06:55,888 Chama-se... 73 00:06:58,218 --> 00:06:59,804 ... Andrew Jackson. 74 00:07:00,913 --> 00:07:07,429 Era uma pessoa que começara de baixo, por sua conta 75 00:07:07,586 --> 00:07:10,124 e estava determinado a ser alguém. 76 00:07:10,186 --> 00:07:15,233 Um meio para um jovem ambicioso ascender era indo para a guerra 77 00:07:15,243 --> 00:07:17,296 e conquistando a glória na guerra. 78 00:07:17,859 --> 00:07:20,288 Jackson era a pessoa ideal para a missão. 79 00:07:22,213 --> 00:07:24,710 Ao longo da vida, fora ganhando fama 80 00:07:24,781 --> 00:07:26,632 de alguém que consegue resultados. 81 00:07:28,855 --> 00:07:30,280 Dez anos antes... 82 00:07:30,399 --> 00:07:32,851 NASHVILLE, TENNESSEE 1803 83 00:07:35,157 --> 00:07:37,484 ... era um severo juiz de província, 84 00:07:38,283 --> 00:07:41,187 conhecido por fazer justiça pelas próprias mãos. 85 00:07:41,972 --> 00:07:46,484 Uma vez, havia um arruaceiro particularmente cruel, 86 00:07:46,776 --> 00:07:51,359 que era procurado por homicídio, mas ninguém queria prendê-lo. 87 00:07:51,432 --> 00:07:53,671 Então, decidiu ir atrás dele. 88 00:08:16,051 --> 00:08:19,359 Andrew Jackson era muito agressivo. 89 00:08:19,664 --> 00:08:21,515 Usava o chicote sobre pessoas. 90 00:08:21,717 --> 00:08:23,092 Continuou a levar a cabo duelos. 91 00:08:23,102 --> 00:08:26,110 muito depois de estes terem caído em desuso. 92 00:08:26,120 --> 00:08:29,085 Envolvia-se em lutas. 93 00:08:29,231 --> 00:08:31,280 Há vários relatos de situações 94 00:08:31,335 --> 00:08:34,140 em que fez justiça pelas próprias mãos. 95 00:08:36,839 --> 00:08:38,326 Há uma história muito conhecida. 96 00:08:38,336 --> 00:08:41,663 Jackson envolveu se numa luta num bar e levou um tiro no braço. 97 00:08:41,919 --> 00:08:45,976 Quando o médico ia começar a amputar-lhe o braço, 98 00:08:46,258 --> 00:08:49,812 ele agarrou-o e disse: "Se me cortar o braço, mato-o!" 99 00:08:50,794 --> 00:08:52,357 Nada detinha Jackson. 100 00:08:52,375 --> 00:08:55,169 Nem a infecção causada por uma bala. 101 00:08:59,051 --> 00:09:01,794 TERRITÓRIO DO ALABAMA OUTUBRO DE 1813 102 00:09:03,532 --> 00:09:04,532 Agora, 103 00:09:05,540 --> 00:09:08,224 Jackson tem a maior oportunidade da sua vida, 104 00:09:10,573 --> 00:09:14,427 Lidera mais de 25 mil milicianos voluntários para sul, 105 00:09:15,391 --> 00:09:17,434 com o intuito de destruir a facção dos Red Stick. 106 00:09:19,054 --> 00:09:21,505 Mas, primeiro, tem de os encontrar. 107 00:09:24,716 --> 00:09:27,349 Enquanto Jackson procura os Red Stick, 108 00:09:28,073 --> 00:09:29,073 a norte, 109 00:09:29,402 --> 00:09:32,693 William Henry Harrison e os seus três mil homens 110 00:09:32,965 --> 00:09:36,944 estão a um dia do acampamento de Tecumseh, perto do lago Erie. 111 00:09:39,217 --> 00:09:42,577 O líder dos Shawnee planeia uma vingança. 112 00:09:43,834 --> 00:09:45,186 Dois anos antes, 113 00:09:45,539 --> 00:09:47,905 Harrison destruíra a capital de Tecumseh, 114 00:09:48,405 --> 00:09:49,593 Prophetstown. 115 00:09:51,135 --> 00:09:52,135 Agora, 116 00:09:52,206 --> 00:09:54,679 Tecumseh reúne-se com os seus aliados britânicos, 117 00:09:54,909 --> 00:09:57,640 para planear uma emboscada bem coordenada. 118 00:10:06,187 --> 00:10:08,460 Ele diz que, se os seus homens aguentarem o perímetro, 119 00:10:09,242 --> 00:10:11,015 os nossos tratam do resto. 120 00:10:22,273 --> 00:10:24,403 Os Britânicos atacarão o exército de Harrison, 121 00:10:24,413 --> 00:10:25,546 quando este estiver em marcha 122 00:10:25,828 --> 00:10:27,773 e empurrá-lo-ão para a floresta, 123 00:10:28,222 --> 00:10:31,909 onde Tecumseh e os seus guerreiros estarão à espera para os esmagar, 124 00:10:31,919 --> 00:10:33,390 enquanto batem em retirada. 125 00:10:36,069 --> 00:10:39,534 Tecumseh sabe que Harrison estará à cabeça do seu exército. 126 00:10:39,544 --> 00:10:41,101 Haverá luta armada. 127 00:10:41,317 --> 00:10:43,718 Um deles não sobreviverá. 128 00:10:44,686 --> 00:10:47,577 A 5 de Outubro de 1813, 129 00:10:47,845 --> 00:10:50,509 Tecumseh e os seus homens posicionam-se 130 00:10:50,977 --> 00:10:54,555 para uma batalha que poderá ajudar a decidir o desfecho da guerra 131 00:10:55,027 --> 00:10:57,993 e o futuro dos próprios EUA. 132 00:11:03,531 --> 00:11:08,977 JUNTO AO LAGO ERIE, CANADÁ 5 DE OUTUBRO DE 1813 133 00:11:17,318 --> 00:11:19,399 Nas margens do rio Tamisa, 134 00:11:19,674 --> 00:11:23,657 Tecumseh e 500 guerreiros de meia dúzia de tribos 135 00:11:24,186 --> 00:11:26,501 aguardam para atacar as forças norte-americanas. 136 00:11:32,223 --> 00:11:33,640 Os aliados britânicos de Tecumseh 137 00:11:33,650 --> 00:11:37,282 planeiam atacar de frente as tropas de Harrison, 138 00:11:38,042 --> 00:11:40,704 obrigando-as a fugirem para a floresta, 139 00:11:41,139 --> 00:11:44,389 onde os guerreiros ameríndios esperam para os atacarem por trás. 140 00:11:57,659 --> 00:11:58,842 Preparem-se! 141 00:12:27,762 --> 00:12:29,928 Subitamente, Britânicos entram na floresta. 142 00:12:32,837 --> 00:12:34,342 Mas não a atacar... 143 00:12:38,585 --> 00:12:39,998 ... pelo contrário: a fugir. 144 00:12:50,336 --> 00:12:54,085 Os Britânicos aguentaram menos de cinco minutos. 145 00:12:55,888 --> 00:12:59,483 E as forças ameríndias eram um terço das americanas. 146 00:13:00,719 --> 00:13:03,889 Tecumseh percebeu que tinha de marcar posição, 147 00:13:04,116 --> 00:13:05,717 porque, se também fugisse, 148 00:13:05,956 --> 00:13:08,428 talvez não conseguisse formar outro exército. 149 00:13:22,843 --> 00:13:26,575 William Henry Harrison tem o arqui-inimigo encurralado, 150 00:13:27,555 --> 00:13:29,481 preso entre o rio Tamisa 151 00:13:30,403 --> 00:13:32,004 e as tropas americanas. 152 00:14:03,557 --> 00:14:08,005 As forças de Tecumseh aguentam até não poderem mais. 153 00:14:08,087 --> 00:14:10,130 Mas, sem os Britânicos, 154 00:14:10,662 --> 00:14:12,020 foi um massacre. 155 00:14:32,022 --> 00:14:35,067 Quando Tecumseh foi morto pelos homens de Harrison, 156 00:14:40,009 --> 00:14:43,708 a sua "confederação de ameríndios" morreu também. 157 00:14:51,263 --> 00:14:54,217 Imagino o que Tecumseh sentiu, 158 00:14:54,227 --> 00:14:57,388 quando percebeu que fora abandonado pelos Britânicos. 159 00:14:58,669 --> 00:15:03,083 O que deve ter sido para ele confiar nos brancos 160 00:15:03,225 --> 00:15:07,106 e a traição deles provocar a sua derrota. 161 00:15:09,774 --> 00:15:16,138 A morte de Tecumseh foi uma perda incalculável para os ameríndios. 162 00:15:17,080 --> 00:15:21,513 Ao perdê-lo, bem como às forças que combatiam ao seu lado, 163 00:15:21,604 --> 00:15:24,255 a "confederação pan-tribal" 164 00:15:24,873 --> 00:15:25,873 caiu. 165 00:15:29,634 --> 00:15:31,723 O povo Shawnee nunca mais foi... 166 00:15:32,036 --> 00:15:35,130 ... tão forte como fora sob Tecumseh. 167 00:15:35,201 --> 00:15:39,903 Por isso, viu-se na obrigação de negociar, 168 00:15:40,083 --> 00:15:43,317 de assinar tratados com o Governo dos EUA. 169 00:15:43,341 --> 00:15:44,341 E foi o que fez. 170 00:15:59,780 --> 00:16:01,481 Após anos em guerra, 171 00:16:01,915 --> 00:16:04,153 os Shawnee acabaram por ser derrotados 172 00:16:05,429 --> 00:16:09,763 e o sonho de Tecumseh de recuperar o seu vale do Ohio 173 00:16:10,098 --> 00:16:11,098 perdeu-se. 174 00:16:15,051 --> 00:16:16,480 Para os EUA, 175 00:16:16,918 --> 00:16:20,793 a vitória na Batalha do Tamisa foi um ponto de viragem na guerra. 176 00:16:21,841 --> 00:16:24,574 Recuperaram o controlo do Norte. 177 00:16:26,459 --> 00:16:28,574 Mas mil quilómetros a sul, 178 00:16:28,879 --> 00:16:31,410 a Fronteira continua mergulhada no caos. 179 00:16:42,827 --> 00:16:46,515 Andrew Jackson lidera uma campanha em busca dos guerreiros Red Stick 180 00:16:46,525 --> 00:16:49,426 responsáveis pelo Massacre do Fort Mims. 181 00:16:51,340 --> 00:16:54,152 A sua milícia passa semanas a vasculhar a floresta. 182 00:16:58,368 --> 00:16:59,887 Sem encontrar nada. 183 00:17:03,639 --> 00:17:06,767 Um dos motivos de espanto para os Americanos 184 00:17:06,777 --> 00:17:09,970 é perceber como a paisagem americana era diferente, 185 00:17:09,980 --> 00:17:11,573 naquele tempo. 186 00:17:11,894 --> 00:17:13,589 Havia poucos habitantes. 187 00:17:13,599 --> 00:17:16,206 Era quase só território inexplorado. 188 00:17:16,662 --> 00:17:21,154 Entrou nesse território um exército de vários milhares de homens 189 00:17:21,164 --> 00:17:23,181 parcamente munidos. 190 00:17:23,191 --> 00:17:28,097 Viviam do que a natureza dava. No fim, chegaram a passar fome. 191 00:17:33,306 --> 00:17:35,550 Em Outubro de 1813, 192 00:17:35,910 --> 00:17:37,667 Jackson estava a ficar sem tempo. 193 00:17:39,807 --> 00:17:41,831 Se não encontrasse a tribo Creek, 194 00:17:42,025 --> 00:17:45,550 arriscava ver os seus voluntários desertarem. 195 00:17:58,700 --> 00:18:01,628 Mas um novo recruta juntou-se à milícia. 196 00:18:06,286 --> 00:18:08,683 Chama-se Davy Crockett. 197 00:18:17,539 --> 00:18:20,753 Crockett ganhou fama como caçador na Fronteira. 198 00:18:21,143 --> 00:18:25,878 Durante muito tempo, aprendeu a sobreviver na floresta. 199 00:18:26,558 --> 00:18:31,277 Dizia ter matado 105 ursos-negros num período de sete meses. 200 00:18:34,366 --> 00:18:36,214 Quando se alistou na milícia, 201 00:18:36,436 --> 00:18:40,912 Crockett era o elemento ideal para perseguir os Creek. 202 00:18:40,922 --> 00:18:44,495 Era capaz de observar como se movimentavam na floresta. 203 00:18:44,671 --> 00:18:46,909 Era capaz de reproduzir essas movimentações. 204 00:18:49,207 --> 00:18:51,659 Com apenas seis meses de aprendizagem formal, 205 00:18:52,146 --> 00:18:54,222 a verdadeira formação de Crockett 206 00:18:54,582 --> 00:18:56,628 fora adquirida na Fronteira. 207 00:19:01,201 --> 00:19:05,183 JEFFERSON COUNTY, TENNESSEE 18 ANOS ANTES 208 00:19:07,504 --> 00:19:10,198 Crockett vinha de uma família ligada à floresta 209 00:19:10,208 --> 00:19:14,917 e aprendeu a caçar com o pai e com os tios. 210 00:19:16,000 --> 00:19:20,489 Aprendeu a seguir rastos, a identificar sinais, 211 00:19:20,499 --> 00:19:22,644 chão remexido, ramos partidos... 212 00:19:35,459 --> 00:19:40,093 Crockett usa essas competências para perseguir a tribo Creek 213 00:19:40,103 --> 00:19:41,511 para o General Jackson. 214 00:19:44,183 --> 00:19:47,659 Era uma tarefa hercúlea. 215 00:19:47,816 --> 00:19:51,378 Ele não tinha a tecnologia de ponta que existe hoje. 216 00:19:51,595 --> 00:19:55,237 Era preciso ser mesmo especialista em seguir rastos. 217 00:19:55,649 --> 00:20:00,144 Tem de olhar para todos os sinais, rastos, marcas, árvores... 218 00:20:00,154 --> 00:20:01,574 ... para tudo, 219 00:20:01,999 --> 00:20:06,381 como algo que poderá afectar a decisão seguinte 220 00:20:06,391 --> 00:20:08,144 em relação à localização dos ameríndios. 221 00:20:38,615 --> 00:20:42,175 Em apenas duas semanas, Crockett encontra a aldeia 222 00:20:42,764 --> 00:20:45,745 e os Americanos preparam-se para se vingarem. 223 00:20:53,775 --> 00:20:57,370 No final de 1813, na Fronteira norte, 224 00:20:57,529 --> 00:21:00,144 as vitórias dos EUA reduzem a ameaça 225 00:21:00,154 --> 00:21:02,925 que os ameríndios constituíam. 226 00:21:03,865 --> 00:21:07,831 Mas a sul os ataques ameríndios destruíam colónias, 227 00:21:08,442 --> 00:21:11,573 semeando o pânico no actual Alabama. 228 00:21:22,116 --> 00:21:26,027 O General Andrew Jackson tem ordens para eliminar os Índios Creek, 229 00:21:26,037 --> 00:21:30,597 responsáveis pela morte de mais de 500 colonos no Fort Mims. 230 00:21:36,123 --> 00:21:39,917 Após semanas de buscas, Davy Crockett encontrou-os, 231 00:21:41,465 --> 00:21:44,816 facultando a Jackson toda a informação necessária para atacar. 232 00:21:45,806 --> 00:21:47,785 Divida os homens em duas colunas. 233 00:21:48,611 --> 00:21:50,823 Chegamos aqui antes do nascer do sol. 234 00:21:51,459 --> 00:21:54,378 Atravessamos o rio nestas zonas baixas. Aqui e aqui. 235 00:21:56,338 --> 00:21:57,338 Sim, General. 236 00:21:59,062 --> 00:22:01,191 Nem um sai de lá vivo. 237 00:22:05,998 --> 00:22:07,222 Prepare os homens. 238 00:22:11,451 --> 00:22:12,451 Batedores! 239 00:22:17,093 --> 00:22:22,269 Jackson assumiu que os ameríndios tinham começado a guerra, 240 00:22:22,484 --> 00:22:23,964 ao massacrarem brancos. 241 00:22:24,125 --> 00:22:26,814 Além disso, achava que tinham de aprender a lição. 242 00:22:26,824 --> 00:22:31,644 Quem massacra brancos sofre uma represália proporcional. 243 00:22:34,095 --> 00:22:36,331 Mata-se ou é-se morto. 244 00:22:36,599 --> 00:22:39,706 No seu mundo, na sua vida, era assim. 245 00:22:46,541 --> 00:22:49,269 3 DE NOVEMBRO DE 1813 246 00:22:58,123 --> 00:22:59,753 De manhã bem cedo, 247 00:23:00,816 --> 00:23:02,816 900 milicianos do Tennessee, 248 00:23:03,221 --> 00:23:04,706 incluindo Davy Crockett, 249 00:23:05,098 --> 00:23:06,527 cercam a aldeia. 250 00:25:02,433 --> 00:25:03,652 Em poucos minutos, 251 00:25:03,958 --> 00:25:07,199 186 guerreiros Creek são mortos. 252 00:25:09,308 --> 00:25:12,722 Mulheres e crianças são queimadas vivas nas suas casas, 253 00:25:15,239 --> 00:25:19,425 naquela que ficou conhecida como "Batalha de Tallushatchee". 254 00:25:33,714 --> 00:25:38,589 Jackson autorizou a mais sangrenta das represálias, 255 00:25:38,690 --> 00:25:41,628 para dar uma lição aos ameríndios, para que não repetissem. 256 00:25:42,730 --> 00:25:46,312 E foi na sequência disso que lhe reconheceram 257 00:25:46,337 --> 00:25:50,168 a capacidade de defender o país dos seus inimigos. 258 00:26:11,725 --> 00:26:14,373 Chamou-se àquilo "Batalha de Tallushatchee", 259 00:26:14,383 --> 00:26:17,621 mas, na verdade, foi mais o "massacre de Tallushatchee". 260 00:26:24,281 --> 00:26:27,316 Queimaram 46 pessoas vivas. 261 00:26:31,402 --> 00:26:32,644 Foi uma chacina. 262 00:26:46,260 --> 00:26:49,855 Como Crockett diria, mais tarde, mataram-nos como cães. 263 00:26:53,436 --> 00:26:56,480 A crueldade de Jackson contra os Creek 264 00:26:56,872 --> 00:27:00,048 abalou Davy Crockett 265 00:27:00,058 --> 00:27:03,988 e mudou a forma como via o tratamento que os EUA 266 00:27:03,998 --> 00:27:05,925 davam aos ameríndios. 267 00:27:06,577 --> 00:27:10,850 Percebeu que aquela chacina não fazia sentido 268 00:27:10,860 --> 00:27:13,410 e isso modificou-o enquanto pessoa. 269 00:27:31,662 --> 00:27:32,886 Após a batalha, 270 00:27:33,512 --> 00:27:36,097 Crockett sentiu-se perturbado com o massacre 271 00:27:38,776 --> 00:27:41,363 e decidiu abandonar a milícia, de que era voluntário. 272 00:28:11,114 --> 00:28:12,114 Bom dia. 273 00:28:18,510 --> 00:28:20,770 Para onde vão? 274 00:28:24,201 --> 00:28:25,201 Para casa. 275 00:28:26,214 --> 00:28:27,214 Não. 276 00:28:29,165 --> 00:28:31,810 Vão voltar para as vossas tendas. 277 00:28:39,362 --> 00:28:41,145 Estamos aqui como voluntários. 278 00:28:44,197 --> 00:28:45,513 Não volto a mandar. 279 00:28:48,822 --> 00:28:50,517 Vai matar os seus próprios homens? 280 00:28:51,989 --> 00:28:53,263 Não me provoque. 281 00:29:00,196 --> 00:29:01,959 Disparem à minha ordem! 282 00:29:11,130 --> 00:29:16,006 TERRITÓRIO DO ALABAMA 1813 283 00:29:24,169 --> 00:29:28,826 Após o massacre de mais de 200 homens, mulheres e crianças, 284 00:29:28,998 --> 00:29:32,224 Davy Crockett decide abandonar a milícia do Tennessee. 285 00:29:33,340 --> 00:29:35,677 Voltem para o acampamento! 286 00:29:36,656 --> 00:29:40,217 Mas é apanhado pelo comandante, Andrew Jackson. 287 00:29:41,206 --> 00:29:44,021 Jackson não queria desmantelar o exército, 288 00:29:45,058 --> 00:29:49,748 e manter uma disciplina militar. Era duro. 289 00:29:49,820 --> 00:29:53,701 Jackson não admitia que as tropas o abandonassem. 290 00:29:54,294 --> 00:29:57,146 É a última vez que vos dou escolha. 291 00:30:21,261 --> 00:30:22,998 Não volto a mandar. 292 00:30:36,464 --> 00:30:38,224 Crockett recua. 293 00:30:46,508 --> 00:30:48,594 E, embora contrariado, permanece no acampamento. 294 00:30:49,539 --> 00:30:52,025 Crockett tinha sentimentos contraditórios 295 00:30:52,035 --> 00:30:53,490 em relação ao que estava a fazer. 296 00:30:53,543 --> 00:30:56,123 Estava a servir o país, claro, 297 00:30:56,206 --> 00:30:59,975 e acho que via aquilo mais como um trabalho. 298 00:30:59,985 --> 00:31:01,717 Era algo que tinha de fazer. 299 00:31:01,801 --> 00:31:05,699 A ideia de matar famílias ameríndias, 300 00:31:05,709 --> 00:31:07,271 famílias inteiras, 301 00:31:08,253 --> 00:31:09,834 não lhe agradava. 302 00:31:30,427 --> 00:31:31,427 Coronel. 303 00:31:36,750 --> 00:31:38,201 Chamou-me, General? 304 00:31:41,584 --> 00:31:42,943 O senhor é uma vergonha, 305 00:31:44,131 --> 00:31:45,084 para si, 306 00:31:45,094 --> 00:31:46,335 para a sua família 307 00:31:47,153 --> 00:31:48,295 e para o seu país. 308 00:31:54,071 --> 00:31:56,052 O que fiz por si, naquela aldeia... 309 00:31:58,373 --> 00:32:00,342 Não volto a fazer tal coisa. 310 00:32:09,201 --> 00:32:10,756 É um cobarde. 311 00:32:19,184 --> 00:32:22,522 Ao olharmos para esta cisão entre Crockett e Jackson, 312 00:32:22,532 --> 00:32:26,888 vemos a cisão que divide a Fronteira americana. 313 00:32:27,847 --> 00:32:29,467 Por um lado, a maioria dos americanos 314 00:32:29,477 --> 00:32:31,878 via o tratamento dado aos ameríndios 315 00:32:31,888 --> 00:32:35,217 como apenas mais um passo rumo ao progresso. 316 00:32:35,394 --> 00:32:36,959 Davy Crockett achava 317 00:32:36,969 --> 00:32:42,943 a crueldade do massacre dos Creek injusta. 318 00:32:48,072 --> 00:32:49,482 Terminada a missão,. 319 00:32:50,209 --> 00:32:52,552 Crockett volta para o Tennessee. 320 00:32:55,093 --> 00:32:58,255 Jackson e Crockett tiveram um início de vida semelhante. 321 00:32:58,265 --> 00:33:01,263 Ambos vêm de famílias pobres, humildes. 322 00:33:02,927 --> 00:33:05,685 Mas o que Crockett viu na guerra com os Creek, 323 00:33:05,695 --> 00:33:07,592 o que Jackson lhes fez, 324 00:33:07,602 --> 00:33:12,537 fez uma ferida que haveria de reabrir mais tarde. 325 00:33:21,505 --> 00:33:24,763 Jackson não pára com a vingança de Fort Mims. 326 00:33:25,362 --> 00:33:28,881 Lança uma série de ataques cruéis aos Red Sticks... 327 00:33:32,275 --> 00:33:33,404 ... matando centenas 328 00:33:33,796 --> 00:33:36,248 e enviando um recado poderoso. 329 00:33:37,365 --> 00:33:41,795 Eram alvos de uma campanha de terra-queimada. 330 00:33:43,239 --> 00:33:46,935 Nenhuma lei marcial era respeitada. 331 00:33:54,981 --> 00:34:00,107 No início de 1814, Jackson tinha esmagado a facção dos Red Stick... 332 00:34:02,582 --> 00:34:06,709 ... e obriga a restante nação Creek a negociar um tratado, 333 00:34:07,739 --> 00:34:10,920 apesar de não ter nada que ver com o conflito. 334 00:34:31,091 --> 00:34:34,326 Jackson disse-lhes que tinham de ceder 335 00:34:34,435 --> 00:34:39,646 milhões de hectares aos EUA, 336 00:34:40,126 --> 00:34:42,550 como forma de compensar pela guerra. 337 00:34:42,560 --> 00:34:45,602 Aliás, Jackson diz tratar-se de uma medida de segurança nacional. 338 00:34:45,612 --> 00:34:47,929 Disse que, ao tirar-lhes a terra, 339 00:34:47,939 --> 00:34:51,185 os EUA estavam a isolar os restantes rebeldes. 340 00:34:51,281 --> 00:34:56,631 Mas a verdade é que estava a roubar milhões de hectares de terreno. 341 00:34:59,822 --> 00:35:03,679 Jackson confisca boa parte do Alabama e da Georgia, 342 00:35:04,269 --> 00:35:06,992 quase nove milhões de hectares de terra. 343 00:35:12,744 --> 00:35:17,390 Os EUA tinham abafado a ameaça ameríndia na Fronteira. 344 00:35:18,350 --> 00:35:22,203 Mas, quando começavam a inverter a tendência da guerra de 1812, 345 00:35:22,828 --> 00:35:25,515 os Britânicos engendraram um novo plano. 346 00:35:26,773 --> 00:35:29,429 Depois de terem obrigado Napoleão a exilar-se, 347 00:35:29,519 --> 00:35:32,601 enviavam mais tropas para a América, 348 00:35:33,105 --> 00:35:36,190 invadindo a costa este, em Baltimore. 349 00:35:43,936 --> 00:35:48,808 Na guerra de 1812, os Britânicos quase vergaram os EUA. 350 00:35:49,065 --> 00:35:54,433 Acabaram por saquear Washington e queimar a Casa Branca. 351 00:36:07,118 --> 00:36:09,417 Depois de tomar a capital da América, 352 00:36:12,109 --> 00:36:15,597 a Grã-Bretanha volta-se para o porto mais importante da Fronteira, 353 00:36:17,083 --> 00:36:18,222 Nova Orleães. 354 00:36:21,358 --> 00:36:24,354 A cidade controla o acesso ao rio Mississippi, 355 00:36:24,634 --> 00:36:28,073 permitindo a chegada aos fortes britânicos no Canadá. 356 00:36:28,841 --> 00:36:31,761 A Grã-Bretanha tinha uma vantagem sobre os EUA, na guerra de 1812. 357 00:36:31,771 --> 00:36:34,417 Tinha a Marinha mais poderosa do mundo. 358 00:36:34,468 --> 00:36:36,761 Isso permitia-lhe deslocar as tropas 359 00:36:36,771 --> 00:36:38,535 de um sítio para o outro pela costa 360 00:36:38,545 --> 00:36:41,698 e chegar antes dos Americanos ao destino. 361 00:36:42,100 --> 00:36:46,394 Se tomassem Nova Orleães, poderiam subir o Mississippi 362 00:36:46,467 --> 00:36:49,245 e juntar-se às forças britânicas que desciam do Canadá. 363 00:36:59,441 --> 00:37:01,792 Sabendo que a Grã-Bretanha ia atacar Nova Orleães, 364 00:37:04,019 --> 00:37:06,534 os EUA recorrem ao seu novo herói de guerra, 365 00:37:07,133 --> 00:37:08,394 Andrew Jackson. 366 00:37:12,604 --> 00:37:17,464 Emergia do Tennessee um general que organizara um exército, 367 00:37:17,508 --> 00:37:20,433 conseguira mantê-lo unido graças à foça de vontade 368 00:37:20,559 --> 00:37:22,559 e esmagara os Creek. 369 00:37:26,490 --> 00:37:28,534 Jackson está decidido a vencer. 370 00:37:28,878 --> 00:37:32,269 Tem um enorme ódio de estimação pelos Britânicos, 371 00:37:32,314 --> 00:37:34,386 que remonta à sua infância. 372 00:37:37,550 --> 00:37:40,667 CAMDEN, CAROLINA DO SUL 32 ANOS ANTES 373 00:37:44,745 --> 00:37:46,972 No Outono de 1781, 374 00:37:48,091 --> 00:37:51,925 Jackson fora feito prisioneiro de guerra, durante a Revolução. 375 00:37:53,823 --> 00:37:54,823 De pé. 376 00:38:21,041 --> 00:38:22,698 Ainda adolescente, 377 00:38:22,957 --> 00:38:24,057 Andrew Jackson 378 00:38:24,698 --> 00:38:27,971 foi mensageiro das forças americanas 379 00:38:27,981 --> 00:38:29,347 contra os Britânicos, 380 00:38:30,011 --> 00:38:33,433 que o capturaram e mandaram para um campo de prisioneiros de guerra. 381 00:38:35,780 --> 00:38:38,362 Perdeu dois irmãos, durante a guerra. 382 00:38:40,802 --> 00:38:43,534 A mãe também morreu. durante o conflito. 383 00:38:45,624 --> 00:38:49,854 Jackson culpava os Britânicos por todo o mal. Odiava-os. 384 00:38:50,065 --> 00:38:54,956 Para irritar Andrew Jackson bastava mencionar os Britânicos. 385 00:39:13,947 --> 00:39:16,409 Agora, Jackson tem a possibilidade de se vingar, 386 00:39:16,774 --> 00:39:20,940 se conseguir atravessar, com os seus homens, os pântanos da Louisiana 387 00:39:21,701 --> 00:39:25,269 e chegar a Nova Orleães antes do inimigo. 388 00:39:29,986 --> 00:39:33,300 TERRAS INEXPLORADAS DA LOUISIANA NOVEMBRO DE 1814 389 00:39:38,543 --> 00:39:40,628 Nas profundezas da Fronteira sul, 390 00:39:41,956 --> 00:39:45,401 Andrew Jackson marcha para o porto de Nova Orleães, 391 00:39:45,709 --> 00:39:48,753 para o defender do iminente ataque britânico. 392 00:39:52,378 --> 00:39:55,909 Mas, enquanto os Britânicos têm a vantagem de viajar por mar, 393 00:39:57,377 --> 00:39:59,894 Jackson tem de chegar lá por terra. 394 00:40:01,552 --> 00:40:04,183 E depara-se com um obstáculo enorme. 395 00:40:07,488 --> 00:40:09,175 Os pântanos da Louisiana. 396 00:40:10,937 --> 00:40:14,690 A Bacia de Atchatalaya é o maior pântano do país, 397 00:40:14,904 --> 00:40:17,761 cobrindo mais de 2500 m2. 398 00:40:19,594 --> 00:40:22,956 E Jackson tem de a atravessar, com 500 homens, 399 00:40:23,152 --> 00:40:25,456 artilharia e mantimentos. 400 00:40:44,989 --> 00:40:47,573 Naquele tempo, ainda não havia estradas boas. 401 00:40:47,646 --> 00:40:51,854 Na verdade, naquela região, praticamente não havia estradas. 402 00:40:55,288 --> 00:40:57,909 Levar vários milhares de homens até Nova Orleães, 403 00:40:58,354 --> 00:40:59,987 com o material todo, 404 00:41:00,305 --> 00:41:02,761 era uma tarefa muito difícil. 405 00:41:03,260 --> 00:41:04,558 Segure, segure. 406 00:41:04,850 --> 00:41:09,464 Naqueles pântanos, a água, em alguns sítios, chegava ao pescoço, 407 00:41:09,494 --> 00:41:12,542 havia aligatores por todo o lado, assim como cobras venenosas, 408 00:41:12,552 --> 00:41:16,164 mosquitos muito agressivos, que pareciam que os comiam vivos. 409 00:41:16,174 --> 00:41:19,253 Tinham roupas muito grossas. De certeza que suavam muito. 410 00:41:19,315 --> 00:41:21,792 Estavam em condições miseráveis. 411 00:41:27,519 --> 00:41:30,292 Jackson não deixa os homens pararem, 412 00:41:32,286 --> 00:41:33,580 improvisando pontes, 413 00:41:33,590 --> 00:41:36,129 para fazer um canhão de duas toneladas passar pelo paul. 414 00:41:36,299 --> 00:41:37,496 Alto! Alto! 415 00:41:43,101 --> 00:41:45,613 Tragam a madeira! Vamos! Vamos! Estão a empatar isto! 416 00:41:46,957 --> 00:41:49,152 Não tem de ficar bonita, desde que seja segura. 417 00:41:49,514 --> 00:41:51,637 Um, dois, puxem! 418 00:41:52,218 --> 00:41:55,363 Quero um homem aqui, outro aqui e outro ali! 419 00:41:55,373 --> 00:41:56,800 Vamos! 420 00:41:59,020 --> 00:42:00,621 Mantenham-no a direito! 421 00:42:01,418 --> 00:42:03,285 Um, dois, puxem! 422 00:42:04,707 --> 00:42:10,324 Sob o comando de Jackson, mantêm o ritmo de 40 km por dia. 423 00:42:10,423 --> 00:42:15,309 Neste momento é que a liderança de Jackson saltou à vista. 424 00:42:15,610 --> 00:42:16,949 Para cima! 425 00:42:17,813 --> 00:42:22,085 Independentemente do que achavam dos Britânicos, dos ameríndios 426 00:42:22,095 --> 00:42:23,817 ou da política americana, 427 00:42:23,998 --> 00:42:27,262 os homens de Jackson estavam dispostos a segui-lo até ao inferno. 428 00:42:29,322 --> 00:42:30,957 Empurrem, rapazes! Empurrem! 429 00:42:31,185 --> 00:42:32,707 Força! 430 00:42:34,794 --> 00:42:35,879 Finalmente... 431 00:42:35,941 --> 00:42:37,238 Vamos, homens! 432 00:42:37,456 --> 00:42:40,207 ... após duas semanas de trabalho árduo, 433 00:42:42,192 --> 00:42:44,698 Jackson chega a Nova Orleães, 434 00:42:46,500 --> 00:42:49,284 ciente de que os Britânicos podiam chegar a qualquer momento. 435 00:42:51,877 --> 00:42:55,339 NOVA ORLEÃES, LOUISIANA 1 DE DEZEMBRO DE 1814 436 00:43:04,917 --> 00:43:09,690 Nova Orleães era muito importante, na altura, e ainda é. 437 00:43:09,883 --> 00:43:12,018 Em muitos aspectos, 438 00:43:12,028 --> 00:43:15,949 é a porta de acesso aos afluentes, 439 00:43:15,959 --> 00:43:19,557 tão importantes naquela zona dos EUA. 440 00:43:19,723 --> 00:43:23,049 Manter esse porto como principal porto comercial, 441 00:43:23,091 --> 00:43:27,955 com acesso a esses afluentes, era vital. 442 00:43:31,760 --> 00:43:34,432 Jackson apressa-se a construir fortificações 443 00:43:34,476 --> 00:43:36,987 em pontos nevrálgicos em torno da cidade, 444 00:43:37,316 --> 00:43:40,947 para obrigar os Britânicos a atacá-lo onde é mais forte. 445 00:43:43,005 --> 00:43:46,744 Mas, para isso, precisa de todos os homens que puder. 446 00:43:48,480 --> 00:43:50,151 Não tinha grande exército, 447 00:43:50,269 --> 00:43:53,886 mas montou um com as forças disponíveis. 448 00:43:53,896 --> 00:43:58,940 Homens da Fronteira do Kentucky, seguidores seus, do Tennessee, 449 00:43:59,064 --> 00:44:03,291 milicianos de Nova Orleães, uma milícia de afro-americanos, 450 00:44:03,403 --> 00:44:08,230 piratas fluviais, que tinham canhões, por isso foram "arrolados", 451 00:44:08,240 --> 00:44:09,855 e até ameríndios locais. 452 00:44:09,865 --> 00:44:12,621 Todos integraram a força militar de Jackson. 453 00:44:12,750 --> 00:44:15,387 E ele uniu-os de uma forma eficiente. 454 00:44:19,321 --> 00:44:23,558 Ao todo, Jackson tem cerca de 4500 homens. 455 00:44:28,133 --> 00:44:30,027 Quando os britânicos surgem, 456 00:44:30,119 --> 00:44:34,441 têm 60 navios de guerra e 15 mil homens. 457 00:44:34,960 --> 00:44:39,363 Os Britânicos têm mais do triplo dos homens americanos. 458 00:44:44,769 --> 00:44:47,988 NOVA ORLEÃES, LOUISIANA JANEIRO DE 1815 459 00:44:51,730 --> 00:44:54,488 Quem está disposto a sofrer mais pela vitória? 460 00:44:57,254 --> 00:45:02,160 O General Jackson tem 4500 homens preparados contra os Britânicos, 461 00:45:02,436 --> 00:45:05,262 que eram mais do triplo. 462 00:45:07,081 --> 00:45:10,840 A sua missão é proteger Nova Orleães a todo o custo. 463 00:45:14,765 --> 00:45:17,142 Todo o comércio a oeste dos Apalaches 464 00:45:17,152 --> 00:45:19,376 descia o rio Ohio, entrava no Mississippi 465 00:45:19,386 --> 00:45:21,629 e passava pelo porto de Nova Orleães. 466 00:45:22,505 --> 00:45:26,347 Era o ponto de estrangulamento mais importante do continente americano. 467 00:45:38,643 --> 00:45:40,402 Preparar para disparar! 468 00:45:47,217 --> 00:45:48,217 Aguardar! 469 00:45:52,151 --> 00:45:56,379 Jackson tenta dar vantagem à sua força, que estava em menor número. 470 00:45:57,985 --> 00:46:00,878 Posiciona os seus homens com o Mississippi à direita 471 00:46:01,094 --> 00:46:03,628 e pântanos à esquerda, 472 00:46:05,765 --> 00:46:08,385 obrigando os Britânicos a subirem a colina para atacar, 473 00:46:10,016 --> 00:46:12,713 através de um corredor estreito, onde não se podiam proteger. 474 00:46:13,249 --> 00:46:14,249 Aguardar! 475 00:46:21,007 --> 00:46:22,007 Fogo! 476 00:46:27,286 --> 00:46:28,286 Fogo! 477 00:46:29,356 --> 00:46:30,356 Recarregar! 478 00:46:31,636 --> 00:46:34,831 Detrás de fardos de algodão e outros obstáculos, 479 00:46:37,102 --> 00:46:39,635 os homens de Jackson, em relativa segurança, 480 00:46:39,753 --> 00:46:42,682 podiam abrir fogo sobre as tropas britânicas. 481 00:46:42,767 --> 00:46:43,767 Fogo! 482 00:46:45,039 --> 00:46:48,135 Disparem à vontade, homens! Disparem à vontade! 483 00:46:50,874 --> 00:46:52,430 Se enfrentassem as tropas britânicas 484 00:46:52,440 --> 00:46:54,234 num campo de batalha aberto, 485 00:46:54,500 --> 00:46:56,479 o cenário seria totalmente diferente. 486 00:47:02,373 --> 00:47:06,634 Porém os Britânicos entraram por onde Jackson pretendia 487 00:47:06,878 --> 00:47:09,391 e atacaram muito mais, por isso, acabaram chacinados. 488 00:47:12,684 --> 00:47:15,172 Durante dez dias de ferozes combates... 489 00:47:17,996 --> 00:47:18,908 Fogo! 490 00:47:23,239 --> 00:47:24,852 ... Jackson e os seus homens 491 00:47:26,229 --> 00:47:30,222 repeliram todas as persistentes ondas de assalto britânicas. 492 00:47:42,733 --> 00:47:45,534 Por fim, após derrotas devastadoras, 493 00:47:46,053 --> 00:47:48,382 as forças britânicas desistem. 494 00:47:53,871 --> 00:47:57,480 Os números foram inacreditáveis. Mais de duas mil baixas britânicas. 495 00:47:57,551 --> 00:48:00,039 Menos de cem do lado americano. 496 00:48:00,090 --> 00:48:03,270 Foi nesse momento que Jackson se tornou 497 00:48:03,304 --> 00:48:06,246 o grande herói militar do povo americano. 498 00:48:10,130 --> 00:48:13,540 Andrew Jackson era considerado um novo George Washington. 499 00:48:15,059 --> 00:48:17,546 George Washington conquistou a independência dos EUA. 500 00:48:17,631 --> 00:48:20,642 Andrew Jackson defendeu a independência dos EUA. 501 00:48:25,088 --> 00:48:26,382 A vitória em Nova Orleães 502 00:48:26,392 --> 00:48:29,265 catapulta Jackson para a fama à escala nacional 503 00:48:30,939 --> 00:48:34,507 e faz dele um herói americano. 504 00:48:39,273 --> 00:48:42,007 GANTE, BÉLGICA 505 00:48:42,115 --> 00:48:44,947 Mas o que as forças americanas e britânicas em Nova Orleães 506 00:48:44,957 --> 00:48:45,957 não sabem 507 00:48:46,431 --> 00:48:48,306 é que, antes do início da batalha, 508 00:48:48,528 --> 00:48:50,237 a guerra de 1812 509 00:48:50,431 --> 00:48:51,751 já tinha acabado. 510 00:48:54,055 --> 00:48:55,736 Três semanas antes, 511 00:48:55,885 --> 00:48:58,030 a meio mundo de distância, na Bélgica, 512 00:48:58,648 --> 00:49:02,596 representantes dos EUA e da Grã-Bretanha assinavam um tratado, 513 00:49:02,918 --> 00:49:06,886 pondo termo a quase três anos de guerra entre as duas nações. 514 00:49:07,842 --> 00:49:09,479 Já havia um tratado de paz assinado, 515 00:49:09,747 --> 00:49:11,850 mas as notícias demoravam muito tempo 516 00:49:12,127 --> 00:49:13,240 a atravessar o Atlântico 517 00:49:13,250 --> 00:49:14,676 e chegar a Nova Orleães. 518 00:49:15,339 --> 00:49:18,348 Mas isso não importa, para a nação americana. 519 00:49:18,595 --> 00:49:21,820 Aquilo que lhes importa 520 00:49:22,042 --> 00:49:25,414 é que venceram o império britânico 521 00:49:25,515 --> 00:49:28,952 e, conseguido isso, nada é impossível, 522 00:49:28,998 --> 00:49:32,471 por isso, era tempo de olhar para oeste do continente americano 523 00:49:32,481 --> 00:49:33,546 e expandir-se. 524 00:49:36,167 --> 00:49:39,812 No Tratado de Gante, a Grã-Bretanha reconhece formalmente, 525 00:49:39,829 --> 00:49:43,716 que os EUA controlam todas as terras ameríndias, 526 00:49:43,897 --> 00:49:46,863 que outrora haviam pertencido ao Território do Mississippi. 527 00:49:47,341 --> 00:49:51,493 O Alabama e o Mississippi estão disponíveis para serem colonizados. 528 00:49:55,000 --> 00:49:58,766 TERRITÓRIO DO ALABAMA 1817 529 00:50:02,510 --> 00:50:05,101 Depois da vitória em Nova Orleães, 530 00:50:05,200 --> 00:50:06,905 o Governo, grato, 531 00:50:06,915 --> 00:50:10,698 atribui a Jackson a missão de vigiar o novo território. 532 00:50:16,233 --> 00:50:18,866 E ele pressente uma grande oportunidade. 533 00:50:19,586 --> 00:50:22,786 Cultivar um dos produtos mais rentáveis da América. 534 00:50:26,104 --> 00:50:27,104 Algodão. 535 00:50:30,764 --> 00:50:32,878 Quando ia em expedições militares, 536 00:50:32,888 --> 00:50:34,043 Jackson estava sempre atento 537 00:50:34,187 --> 00:50:36,187 a terras onde pudesse cultivar algodão. 538 00:50:36,821 --> 00:50:42,488 E um dos atractivos das terras do Alabama e o Mississippi 539 00:50:43,096 --> 00:50:46,337 era o facto de serem ideais para o cultivo de algodão. 540 00:50:50,258 --> 00:50:53,752 Nos dois anos que se seguiram, Jackson aproveita a sua posição 541 00:50:53,762 --> 00:50:57,111 para comprar vastas áreas de terra a preços baixos 542 00:50:57,364 --> 00:51:01,032 para depois as vender, mais caras, a abastados donos de plantações. 543 00:51:09,472 --> 00:51:10,472 Cavalheiros. 544 00:51:17,225 --> 00:51:18,533 Tudo o que acordámos 545 00:51:20,431 --> 00:51:21,431 está neste contrato. 546 00:51:21,441 --> 00:51:22,673 Façam o favor de ver. 547 00:51:25,155 --> 00:51:29,222 Não se tratava apenas da expansão dos EUA para um novo território. 548 00:51:29,656 --> 00:51:32,214 Era uma oportunidade para os homens 549 00:51:32,301 --> 00:51:34,565 que estavam instalados no Sul profundo 550 00:51:34,695 --> 00:51:37,123 constituírem novas plantações... 551 00:51:37,133 --> 00:51:38,133 Assine aqui. 552 00:51:38,930 --> 00:51:41,227 ... plantarem algodão e fazerem fortuna. 553 00:51:41,395 --> 00:51:44,110 Foi a circunstância ideal para homens como Jackson 554 00:51:44,120 --> 00:51:45,509 ganharem muito dinheiro. 555 00:51:47,414 --> 00:51:49,678 O homem da Fronteira que havia nascido pobre 556 00:51:49,942 --> 00:51:54,792 acumula uma fortuna pessoal avaliada em 4,5 milhões de dólares. 557 00:51:55,546 --> 00:51:58,890 Mas o seu negócio tem uma consequência devastadora, 558 00:51:59,090 --> 00:52:02,938 ressuscitando uma instituição à beira do colapso. 559 00:52:08,070 --> 00:52:11,880 A escravatura serve os interesses da classe dos latifundiários. 560 00:52:12,549 --> 00:52:17,306 Proporciona lucros substanciais aos latifundiários, agricultores 561 00:52:17,408 --> 00:52:20,580 e interesses comerciais americanos na região. 562 00:52:23,935 --> 00:52:28,533 Jackson não se considerava um apologista da escravatura, 563 00:52:28,891 --> 00:52:32,806 mas os seus actos deram nova vida à escravatura. 564 00:52:32,900 --> 00:52:34,313 No início do século XVIII, 565 00:52:34,323 --> 00:52:37,954 não se sabia se a escravatura continuaria a ser lucrativa. 566 00:52:38,095 --> 00:52:39,329 E talvez deixasse de ser, 567 00:52:39,399 --> 00:52:41,965 se Jackson e os que estavam ao seu lado 568 00:52:41,975 --> 00:52:44,520 não tivessem aberto novos territórios 569 00:52:44,530 --> 00:52:46,053 à cultura do algodão. 570 00:52:46,480 --> 00:52:48,158 Ao futuro da América. 571 00:52:48,777 --> 00:52:50,174 - Ao futuro. - Ao futuro. 572 00:52:55,640 --> 00:52:58,456 A especulação desencadeada por Jackson 573 00:52:58,737 --> 00:53:00,182 tem ainda outra consequência. 574 00:53:00,561 --> 00:53:01,940 Em apenas três anos, 575 00:53:02,004 --> 00:53:05,612 o preço do hectare disparou de dois dólares 576 00:53:05,932 --> 00:53:07,253 para setenta e oito. 577 00:53:07,876 --> 00:53:12,698 Para Davy Crockett, isso atraiçoa a promessa da Fronteira americana, 578 00:53:12,869 --> 00:53:16,003 pela qual ele está disposto a lutar. 579 00:53:21,645 --> 00:53:26,799 SUDOESTE DO TENNESSEE 1821 580 00:53:34,591 --> 00:53:37,674 Nos anos que se seguiram ao desentendimento com Andrew Jackson, 581 00:53:38,081 --> 00:53:43,471 Davy Crockett tentou levar a vida na floresta do Tennessee. 582 00:53:46,698 --> 00:53:48,253 Mas, na última década, 583 00:53:48,384 --> 00:53:52,924 viu a sua adorada Fronteira desaparecer. 584 00:53:55,115 --> 00:53:56,853 Milhares de hectares de terrenos 585 00:53:56,863 --> 00:53:59,448 de que os homens da Fronteira viveram durante anos 586 00:53:59,511 --> 00:54:02,096 estavam transformados em campos de algodão 587 00:54:02,685 --> 00:54:05,807 e os colonos originais estavam a ser empurrados. 588 00:54:06,771 --> 00:54:08,778 Uma das principais preocupações de Crockett 589 00:54:08,788 --> 00:54:10,464 era os direitos de ocupação. 590 00:54:10,474 --> 00:54:16,108 Achava que os colonos tinham o direito de comprar 591 00:54:16,118 --> 00:54:19,315 a terra em que viviam por um preço razoável. 592 00:54:19,444 --> 00:54:22,209 Isso chocava 593 00:54:22,219 --> 00:54:27,446 com a aristocracia gananciosa dos latifundiários do Sul. 594 00:54:30,495 --> 00:54:33,399 Determinado a proteger o modo de vida em que acreditava, 595 00:54:33,588 --> 00:54:37,125 o homem da Fronteira, que crescera sem escolaridade, 596 00:54:37,193 --> 00:54:39,373 resolveu candidatar-se ao Congresso. 597 00:54:49,623 --> 00:54:51,368 Chega aqui um tipo qualquer com um papel na mão 598 00:54:51,378 --> 00:54:53,390 e diz que não podemos caçar aqui? 599 00:54:53,733 --> 00:54:55,102 É que nem pensar! 600 00:54:55,604 --> 00:54:58,797 Os especuladores e latifundiários 601 00:54:59,579 --> 00:55:01,641 nunca puseram os pés no Tennessee. 602 00:55:03,034 --> 00:55:05,904 São as nossas famílias e os nossos sonhos que estão a ser destruídos. 603 00:55:07,040 --> 00:55:08,443 Se não nos insurgirmos, 604 00:55:08,896 --> 00:55:10,560 vão continuar a fazê-lo. 605 00:55:11,636 --> 00:55:12,818 Muito obrigado. 606 00:55:15,166 --> 00:55:16,467 Muito gosto. 607 00:55:18,400 --> 00:55:20,818 No Verão de 1827,. 608 00:55:21,975 --> 00:55:25,185 Davy Crockett tem uma vitória esmagadora, 609 00:55:25,700 --> 00:55:27,263 com uma campanha assente na promessa 610 00:55:27,273 --> 00:55:30,076 de levar a questão da Fronteira até Washington. 611 00:55:31,315 --> 00:55:37,068 Davy Crockett encarna a Fronteira americana. 612 00:55:38,010 --> 00:55:42,771 Tornou-se símbolo da possibilidade, da esperança, 613 00:55:42,898 --> 00:55:47,521 de um homem comum atingir grandes patamares. 614 00:55:48,062 --> 00:55:52,381 Um homem praticamente analfabeto chega aos corredores do Congresso. 615 00:55:52,692 --> 00:55:55,342 É uma história tipicamente americana. 616 00:55:59,156 --> 00:56:02,482 Mas, enquanto Crockett entrava na Câmara dos Representantes, 617 00:56:04,188 --> 00:56:06,099 o seu antigo comandante na milícia 618 00:56:06,174 --> 00:56:10,302 tinha-se tornado um dos homens mais ricos e poderosos da Fronteira. 619 00:56:11,220 --> 00:56:15,861 E ambicionava agora o cargo mais alto do país. 620 00:56:17,678 --> 00:56:22,455 Na juventude, Jackson não se via a fazer carreira na política. 621 00:56:23,968 --> 00:56:26,346 Mas tornou-se herói nacional 622 00:56:26,500 --> 00:56:29,228 no seguimento da vitória na Batalha de Nova Orleães. 623 00:56:29,335 --> 00:56:33,775 E começaram a convencê-lo de que podia ser Presidente dos EUA. 624 00:56:36,385 --> 00:56:39,369 Nos seus primeiros 40 anos de existência, 625 00:56:39,589 --> 00:56:42,408 os EUA só tinham tido Presidentes oriundos de Massachusetts 626 00:56:42,496 --> 00:56:43,635 ou da Virgínia. 627 00:56:44,113 --> 00:56:47,549 Agora, com a chegada de cada vez mais pessoas à Fronteira, 628 00:56:47,955 --> 00:56:50,128 Jackson acredita que o país está pronto 629 00:56:50,272 --> 00:56:52,573 para uma mudança sem precedentes. 630 00:56:53,763 --> 00:56:56,651 Andrew Jackson ascendeu ao poder precisamente na altura 631 00:56:56,661 --> 00:56:58,956 em que as pessoas começaram a perceber 632 00:56:59,156 --> 00:57:03,042 que a geração da Revolução estava a morrer 633 00:57:03,354 --> 00:57:05,425 e que começava a surgir uma nova geração 634 00:57:05,524 --> 00:57:07,815 e que haveriam de começar a surgir líderes 635 00:57:07,825 --> 00:57:12,948 provenientes de regiões que não existiam na altura da Revolução. 636 00:57:14,714 --> 00:57:18,106 Jackson capitaliza a fama de herói de guerra 637 00:57:18,750 --> 00:57:23,738 e como Crockett, apresenta-se como homem da Fronteira, criado a pulso. 638 00:57:24,300 --> 00:57:28,792 Se olharmos para a concorrência política de Jackson, naquele tempo, 639 00:57:29,308 --> 00:57:31,402 o principal concorrente era John Quincy Adams. 640 00:57:31,539 --> 00:57:34,380 Filho do Presidente, estudou em Harvard, 641 00:57:34,390 --> 00:57:36,589 falava cinco línguas... 642 00:57:36,845 --> 00:57:40,839 Andrew Jackson, por sua vez, tinha muito pouca formação. 643 00:57:43,357 --> 00:57:48,417 Os Americanos identificam-se com a mensagem de Jackson. 644 00:57:49,520 --> 00:57:52,386 E a 3 de Dezembro de 1828, 645 00:57:52,754 --> 00:57:56,613 é eleito como sétimo Presidente dos EUA. 646 00:58:03,472 --> 00:58:04,894 Cá está ele. 647 00:58:06,547 --> 00:58:07,894 Senhor Presidente. 648 00:58:09,463 --> 00:58:12,120 Quando foi eleito Presidente, em 1829, 649 00:58:12,228 --> 00:58:17,019 Jackson foi o primeiro a poder ser chamado "Presidente do povo". 650 00:58:17,251 --> 00:58:20,152 Cada um de vocês é responsável por esta vitória. 651 00:58:20,480 --> 00:58:21,480 À vossa. 652 00:58:22,164 --> 00:58:23,956 A sua, Senhor Presidente. 653 00:58:25,435 --> 00:58:28,329 E esse foi o contributo mais duradouro de Jackson. 654 00:58:28,339 --> 00:58:31,120 É que, desde o tempo de Jackson até hoje 655 00:58:31,234 --> 00:58:33,816 o cargo de Presidente é, fundamentalmente, do povo. 656 00:58:42,021 --> 00:58:45,151 Depois de tomar posse, a principal prioridade de Jackson 657 00:58:45,225 --> 00:58:47,611 é prosseguir com a expansão americana. 658 00:58:47,911 --> 00:58:49,980 E isso significa mais terra. 659 00:58:50,574 --> 00:58:53,597 Andrew Jackson herdou um país em transição. 660 00:58:54,172 --> 00:58:58,269 Era uma época em que os Americanos continuavam a deslocar-se para oeste, 661 00:58:59,394 --> 00:59:02,925 a população estava praticamente a duplicar a cada 20 anos. 662 00:59:03,475 --> 00:59:08,784 E ele tomou posse com uma grande prioridade: 663 00:59:09,045 --> 00:59:11,378 obter mais terra. 664 00:59:13,897 --> 00:59:17,941 Jackson apresenta um plano chamado "Lei da Remoção Indígena", 665 00:59:18,812 --> 00:59:22,230 para horror do seu antigo rival, Davy Crockett. 666 00:59:24,714 --> 00:59:25,714 8 DE DEZEMBRO DE 1829 667 00:59:25,724 --> 00:59:27,347 Caros cidadãos do Senado 668 00:59:28,614 --> 00:59:30,448 e da Câmara dos Representantes, 669 00:59:31,895 --> 00:59:33,357 é um prazer 670 00:59:33,780 --> 00:59:35,123 anunciar-vos... 671 00:59:37,232 --> 00:59:40,567 ... que a política de benevolência relativa à remoção... 672 00:59:42,255 --> 00:59:43,958 ... dos ameríndios que ainda restam... 673 00:59:47,489 --> 00:59:49,474 ... através de uma... 674 00:59:50,834 --> 00:59:52,075 ... negociação justa... 675 00:59:55,441 --> 00:59:58,747 ... aproxima-se de um final feliz. 676 01:00:00,890 --> 01:00:03,007 Jackson acreditava que os Americanos brancos 677 01:00:03,017 --> 01:00:04,283 nunca estariam em segurança, 678 01:00:04,293 --> 01:00:06,919 enquanto estivessem misturados com ameríndios 679 01:00:08,272 --> 01:00:11,366 Por isso, a política de Jackson consistia em retirá-los. 680 01:00:12,031 --> 01:00:13,905 Hoje, poder-se-ia dizer que se tratou de uma limpeza étnica. 681 01:00:13,915 --> 01:00:14,915 E foi. 682 01:00:16,031 --> 01:00:19,515 O Governo oferece gentilmente uma nova casa 683 01:00:20,898 --> 01:00:23,695 e disponibiliza-se para pagar todas as despesas 684 01:00:24,750 --> 01:00:25,906 da sua deslocação. 685 01:00:32,597 --> 01:00:36,523 A Lei da Remoção Indígena obrigará 50 mil ameríndios 686 01:00:36,773 --> 01:00:38,195 de cinco tribos 687 01:00:38,627 --> 01:00:40,796 a deixarem as suas terras ancestrais 688 01:00:41,117 --> 01:00:43,421 para se instalarem 1000 km a oeste, 689 01:00:43,605 --> 01:00:45,491 no actual Oklahoma. 690 01:00:47,502 --> 01:00:50,703 A Lei da Remoção Indígena foi uma lei 691 01:00:51,187 --> 01:00:52,710 cujo único intuito 692 01:00:52,720 --> 01:00:57,671 era disponibilizar grandes áreas de terreno para mais colonos 693 01:00:57,776 --> 01:01:02,474 e entregar grandes áreas de terra a quem pudesse comprá-la 694 01:01:02,484 --> 01:01:04,164 para depois vender. 695 01:01:04,562 --> 01:01:07,765 Já não tinham o obstáculo dos ameríndios. 696 01:01:10,757 --> 01:01:13,179 O plano tinha o apoio generalizado, 697 01:01:14,578 --> 01:01:16,898 mas Crockett opôs-se. 698 01:01:18,268 --> 01:01:19,554 Quem vencer 699 01:01:20,622 --> 01:01:24,390 ajudará a decidir o futuro da Fronteira americana. 700 01:01:31,642 --> 01:01:32,742 Este Governo 701 01:01:33,440 --> 01:01:35,976 vai comprar as terras aos ameríndios 702 01:01:36,956 --> 01:01:39,859 e dar-lhes novos territórios, caros, por sinal. 703 01:01:42,113 --> 01:01:43,734 O Presidente Andrew Jackson 704 01:01:43,744 --> 01:01:46,072 apresentou a Lei da Remoção Indígena 705 01:01:46,082 --> 01:01:47,182 ao Congresso. 706 01:01:47,343 --> 01:01:49,981 Afastaria os ameríndios das suas terras, 707 01:01:49,991 --> 01:01:51,937 cedendo-as aos colonos brancos. 708 01:01:52,386 --> 01:01:54,861 E esse projecto teve um apoio generalizado. 709 01:01:56,789 --> 01:02:00,095 Mas um homem vai opor-se ao Presidente. 710 01:02:01,376 --> 01:02:03,142 O Congressista Davy Crockett. 711 01:02:11,261 --> 01:02:14,158 Quatro dos meus condados fazem fronteira com Chickasaw. 712 01:02:15,084 --> 01:02:18,835 Conheço pessoalmente muitos membros da tribo. 713 01:02:18,845 --> 01:02:20,369 São um povo orgulhoso, 714 01:02:20,909 --> 01:02:24,556 que foi nosso aliado, na guerra e na paz. 715 01:02:26,032 --> 01:02:30,517 A Remoção consistia em retirar propriedades aos ameríndios 716 01:02:30,565 --> 01:02:32,392 e entregá-las 717 01:02:32,955 --> 01:02:34,470 não aos cidadãos dos EUA, 718 01:02:34,480 --> 01:02:37,783 mas aos apoiantes de Andrew Jackson. 719 01:02:38,172 --> 01:02:41,818 E, quando Davy Crockett falou ao Congresso, 720 01:02:41,828 --> 01:02:44,814 opondo-se à Lei da Remoção Indígena, 721 01:02:45,122 --> 01:02:48,049 arriscou não só a sua reputação, 722 01:02:48,059 --> 01:02:51,361 mas a sua carreira política. 723 01:02:53,832 --> 01:02:58,463 Nada me obrigará a votar a favor da sua expulsão das suas terras. 724 01:02:59,911 --> 01:03:01,478 Nem partido político 725 01:03:02,753 --> 01:03:06,385 nem homem algum, por mais poderoso que seja. 726 01:03:14,539 --> 01:03:16,599 O que mais me agrada em Davy Crockett 727 01:03:16,609 --> 01:03:18,868 é ele ter sido capaz de mudar de ideias. 728 01:03:18,878 --> 01:03:22,838 Em jovem, participara num massacre aos ameríndios. 729 01:03:23,285 --> 01:03:25,806 Mas, depois, opôs-se ao Presidente Jackson, 730 01:03:26,082 --> 01:03:29,236 quando ele quis impor a Lei da Remoção Indígena, 731 01:03:29,425 --> 01:03:31,072 por saber que era errado. 732 01:03:36,541 --> 01:03:39,986 Para Crockett, era indiferente ser um projecto de Andrew Jackson. 733 01:03:40,450 --> 01:03:43,025 Era uma medida que serviria a gente que já tinha muito dinheiro 734 01:03:43,035 --> 01:03:44,315 e ele achava-a errada. 735 01:03:44,325 --> 01:03:48,567 Acreditava que os ameríndios tinham tanto direito de viver em liberdade 736 01:03:48,577 --> 01:03:49,791 como qualquer outra pessoa. 737 01:03:51,730 --> 01:03:53,832 O debate sobre a Lei da Remoção Indígena 738 01:03:53,842 --> 01:03:55,597 arrastou-se por cinco meses, 739 01:03:55,995 --> 01:03:58,605 tanto no Congresso como por todo o país. 740 01:04:01,591 --> 01:04:04,074 E, a 26 de Maio de 1830, 741 01:04:04,098 --> 01:04:07,019 é votado na Câmara dos Representantes. 742 01:04:07,811 --> 01:04:10,238 E o esforço de Crockett é frustrado. 743 01:04:13,235 --> 01:04:16,172 Davy Crockett foi o único membro da delegação do Tennessee 744 01:04:16,182 --> 01:04:18,261 a votar contra a Lei da Remoção Indígena. 745 01:04:18,412 --> 01:04:23,878 E foi um desafio descarado à "máquina" de Jackson. 746 01:04:28,227 --> 01:04:29,879 Davy Crockett manteve-se firme. 747 01:04:29,889 --> 01:04:33,602 Percebeu que tinha cometido um erro naquele massacre 748 01:04:33,701 --> 01:04:35,414 e decidiu fazer o que era certo. 749 01:04:36,098 --> 01:04:37,711 À sua, Sr. Presidente. 750 01:04:38,205 --> 01:04:39,399 A medida foi aprovada 751 01:04:39,409 --> 01:04:41,009 com apenas quatro votos de diferença 752 01:04:41,155 --> 01:04:42,711 e foi tornada lei 753 01:04:42,721 --> 01:04:45,181 pela assinatura do Presidente Jackson dois dias depois. 754 01:04:45,923 --> 01:04:47,357 É só o começo, senhores. 755 01:04:50,804 --> 01:04:54,914 A Lei da Remoção Indígena corre exactamente como Jackson planeara, 756 01:04:55,028 --> 01:04:59,469 abrindo grandes áreas da Georgia, do Mississippi e da Florida 757 01:04:59,479 --> 01:05:01,016 à expansão americana. 758 01:05:01,700 --> 01:05:03,233 Mas, nos anos seguintes, 759 01:05:03,243 --> 01:05:06,899 a Lei da Remoção Indígena ficará conhecida por outro nome. 760 01:05:10,553 --> 01:05:12,367 Trilha das Lágrimas. 761 01:05:15,972 --> 01:05:20,037 A Trilha das Lágrimas era uma rota migratória entre a Georgia 762 01:05:20,208 --> 01:05:22,928 e o território a oeste do rio Mississippi. 763 01:05:23,681 --> 01:05:25,115 Chamava-se Trilha das Lágrimas, 764 01:05:25,357 --> 01:05:28,834 por causa das muitas mortes causadas por exposição e doenças. 765 01:05:31,125 --> 01:05:34,970 A Lei da Remoção Indígena não é só uma mancha no legado de Jackson. 766 01:05:34,980 --> 01:05:36,811 É também uma mancha na história dos EUA. 767 01:05:38,041 --> 01:05:40,595 O Governo norte-americano 768 01:05:40,605 --> 01:05:44,650 levou a cabo uma verdadeira limpeza étnica. 769 01:05:46,236 --> 01:05:50,689 Nas duas décadas que se seguiram, membros dos Cherokee, dos Creek, 770 01:05:50,854 --> 01:05:53,369 dos Chickasaw e dos Chocktaw 771 01:05:53,456 --> 01:05:56,012 viram-se forçados a percorrer milhares de quilómetros, 772 01:05:56,022 --> 01:05:57,806 muitas vezes sob ameaça de armas. 773 01:05:58,509 --> 01:06:01,689 Mais de 16 mil morreram no percurso. 774 01:06:03,147 --> 01:06:06,230 A minha tribo assinou o tratado em 1831 775 01:06:06,240 --> 01:06:09,650 e concordou deslocar-se para o Território Índio. 776 01:06:10,510 --> 01:06:14,173 A maioria associa a Trilha das Lágrimas apenas aos Cherokee, 777 01:06:14,183 --> 01:06:17,579 porque 25% da sua população morreu. 778 01:06:17,837 --> 01:06:21,603 A minha tribo também fez a Trilha, tal como muitas outras tribos, 779 01:06:21,719 --> 01:06:24,939 que também foram deslocadas para o Território Índio. 780 01:06:25,275 --> 01:06:30,658 A Trilha das Lágrima representa o extermínio das nações ameríndias 781 01:06:30,771 --> 01:06:34,564 e a sua substituição pela sociedade americana. 782 01:06:43,153 --> 01:06:46,767 Ao ordenar a tragédia humana a que se chamou Trilha das Lágrimas, 783 01:06:47,057 --> 01:06:49,923 Jackson consolidou a sua imagem 784 01:06:50,059 --> 01:06:53,426 de homem capaz de fazer o que fosse preciso 785 01:06:53,436 --> 01:06:57,067 para servir os interesses dos colonos brancos. 786 01:06:57,747 --> 01:07:01,606 Para o Presidente Jackson, a vitória legislativa não bastava. 787 01:07:01,953 --> 01:07:05,442 O Presidente queria vingar-se de Davy Crockett. 788 01:07:07,393 --> 01:07:11,278 Jackson fez da questão política uma questão pessoal. 789 01:07:11,999 --> 01:07:16,692 Para ele não bastava ter vencido. 790 01:07:16,951 --> 01:07:19,731 Os seus adversários tinham de ser peremptoriamente derrotados. 791 01:07:19,817 --> 01:07:22,848 Era um homem genuinamente perigoso. 792 01:07:23,680 --> 01:07:27,543 O seu desentendimento empurrará Crockett para a Fronteira sudoeste, 793 01:07:27,934 --> 01:07:30,856 alterando o curso da expansão americana. 794 01:07:43,433 --> 01:07:47,387 O Presidente Andrew Jackson assina a Lei da Remoção Indígena, 795 01:07:47,713 --> 01:07:50,676 apesar da oposição do Congressista Davy Crockett. 796 01:07:51,844 --> 01:07:54,903 Agora, Crockett recandidata-se 797 01:07:55,082 --> 01:07:59,629 e Jackson tenciona esmagar o rival, ao escolher um apoiante leal... 798 01:08:01,971 --> 01:08:04,973 ... William Fitzgerald, para concorrer contra ele. 799 01:08:05,416 --> 01:08:07,629 Sr. Fitzgerald, entre. 800 01:08:10,100 --> 01:08:13,754 Quem se atravessa no caminho de Jackson sofre as consequências. 801 01:08:15,520 --> 01:08:18,801 É uma característica de todos os políticos de sucesso, 802 01:08:19,076 --> 01:08:21,781 porque querem que isso sirva de aviso a todos, 803 01:08:21,791 --> 01:08:23,598 para que, no futuro, não se atravessem no seu caminho. 804 01:08:24,262 --> 01:08:26,332 Jackson tem de dar cabo de Crockett. 805 01:08:27,482 --> 01:08:29,121 Terá o meu total apoio. 806 01:08:30,669 --> 01:08:32,004 Será uma honra. 807 01:08:34,215 --> 01:08:35,363 Sr. Presidente. 808 01:08:38,718 --> 01:08:41,012 Para arruinar a carreira política de Crockett, 809 01:08:41,475 --> 01:08:43,660 Jackson ataca o seu carácter, 810 01:08:43,813 --> 01:08:46,348 promovendo uma campanha baixa através da imprensa, 811 01:08:47,821 --> 01:08:49,957 acusando-o de ser alcoólico, 812 01:08:51,004 --> 01:08:52,004 mulherengo 813 01:08:53,307 --> 01:08:54,496 e viciado em jogo. 814 01:08:55,718 --> 01:09:00,817 A "máquina" de Jackson no Tennessee tinha muita influência. 815 01:09:02,152 --> 01:09:06,340 Quando Jackson decidiu atacar a reputação de Crockett, 816 01:09:07,060 --> 01:09:09,879 isso fez as primeiras páginas por todo o país. 817 01:09:24,400 --> 01:09:26,934 Os ataques enfurecem Crockett. 818 01:09:28,844 --> 01:09:34,496 Davy Crockett crescera com base na reputação de homem honrado. 819 01:09:35,581 --> 01:09:39,973 Não estava disposto a assistir, impávido, à destruição disso. 820 01:09:42,780 --> 01:09:45,653 PARIS, TENNESSEE 1831 821 01:09:46,887 --> 01:09:50,082 Num comício, no noroeste do Tennessee, 822 01:09:50,597 --> 01:09:52,942 Crockett confronta Fitzgerald. 823 01:09:53,708 --> 01:09:55,332 Esqueçam o Davy Crockett. 824 01:09:55,507 --> 01:09:59,184 Eu serei a verdadeira voz do Tennessee em Washington. 825 01:10:03,692 --> 01:10:08,754 Quando Crockett e Fitzgerald chegaram para um comício, 826 01:10:08,883 --> 01:10:11,434 Crockett subiu ao palanque 827 01:10:12,021 --> 01:10:12,723 e disse: 828 01:10:12,733 --> 01:10:18,356 "Se continuar a falar mal de mim, dou-lhe uma tareia." 829 01:10:23,762 --> 01:10:27,171 Fitzgerald apontou a pistola ao peito de Crockett e disse: 830 01:10:27,181 --> 01:10:30,332 "Se der mais um passo será o último." 831 01:10:35,317 --> 01:10:37,143 Aconselho-o a sair. 832 01:10:47,666 --> 01:10:50,324 Além das óbvias falhas morais, 833 01:10:50,983 --> 01:10:54,723 parece que o Sr. Crockett não é tão corajoso como diz ser. 834 01:10:58,941 --> 01:11:03,745 O incidente com William Fitzgerald foi devastador para Crockett. 835 01:11:03,755 --> 01:11:06,695 A sua campanha assentava no facto de ser corajoso 836 01:11:06,705 --> 01:11:11,012 e acabava de fugir de um confronto, diante de toda a gente. 837 01:11:11,802 --> 01:11:14,801 Foi uma ofensa à sua virilidade. 838 01:11:18,459 --> 01:11:20,395 Depois de uma campanha brutal, 839 01:11:20,686 --> 01:11:22,879 no Outono de 1831, 840 01:11:23,981 --> 01:11:29,551 16 mi eleitores votam para o 9.º Distrito do Tennessee. 841 01:11:30,680 --> 01:11:35,770 Numa reviravolta espantosa, Crockett perde por meros 800 votos. 842 01:11:37,776 --> 01:11:39,715 Caído em desgraça em Washington, 843 01:11:40,074 --> 01:11:44,879 Davy Crockett regressa ao Tennessee com a carreira arruinada, 844 01:11:45,673 --> 01:11:49,739 para descobrir que a vida familiar também estava à beira do colapso. 845 01:11:53,018 --> 01:11:56,192 Quando Crockett perdeu as eleições para o Congresso, 846 01:11:56,251 --> 01:11:59,278 voltou para casa com "o rabo entre as pernas". 847 01:11:59,398 --> 01:12:00,489 Estava falido 848 01:12:01,341 --> 01:12:04,269 e viria a descobrir que a mulher também o tinha deixado 849 01:12:04,279 --> 01:12:06,028 e ficaria sozinho. 850 01:12:06,528 --> 01:12:08,903 Foi um período muito mau da sua vida. 851 01:12:19,628 --> 01:12:21,551 Num golpe do acaso, 852 01:12:22,512 --> 01:12:24,941 a sorte de Crockett inverte-se, 853 01:12:30,957 --> 01:12:35,035 quando uma peça baseada na sua vida estreia em Nova Iorque. 854 01:12:36,429 --> 01:12:39,499 Uma das coisas que revitalizaram Crockett e a sua carreira 855 01:12:39,509 --> 01:12:44,449 foi a estreia de uma peça chamada "The Lion of the West", 856 01:12:47,910 --> 01:12:51,442 que era um retrato claro de Crockett. 857 01:12:54,368 --> 01:12:57,364 No início, Crockett sentiu-se ofendido. 858 01:12:57,374 --> 01:12:59,528 Achou que estavam a fazer pouco de si. 859 01:12:59,612 --> 01:13:01,208 Mas a peça 860 01:13:01,576 --> 01:13:06,021 acabou por fazer dele uma celebridade internacional. 861 01:13:12,712 --> 01:13:15,599 Assim como a fama de Crockett enquanto homem da Fronteira cresce, 862 01:13:15,734 --> 01:13:18,404 a população dos EUA explode. 863 01:13:19,162 --> 01:13:23,615 Nos quatro anos seguintes, ascende aos 17 milhões. 864 01:13:26,432 --> 01:13:30,036 Como a antiga Fronteira está dominada por plantações de algodão 865 01:13:30,099 --> 01:13:31,099 e colónias, 866 01:13:35,172 --> 01:13:38,490 os pioneiros que procuram terra seguem para oeste, 867 01:13:38,916 --> 01:13:40,833 atravessando os actuais Mississippi, 868 01:13:40,967 --> 01:13:43,083 Alabama e Arkansas, 869 01:13:43,951 --> 01:13:46,568 rumo a uma nova Fronteira cheia de oportunidades. 870 01:13:47,232 --> 01:13:50,302 Um território mexicano chamado Texas. 871 01:13:53,466 --> 01:13:55,826 Um dos atractivos do Texas 872 01:13:56,054 --> 01:13:59,427 para os Americanos quem iam para lá quando o Texas pertencia ao México, 873 01:14:00,110 --> 01:14:03,255 era precisamente o facto de ser um território estrangeiro. 874 01:14:04,748 --> 01:14:07,450 Era um sítio para onde se podia ir, 875 01:14:07,595 --> 01:14:10,505 se as coisas não estivessem a correr bem, no local de origem, 876 01:14:10,636 --> 01:14:12,638 porque era uma terra de oportunidade. 877 01:14:14,329 --> 01:14:17,240 Os Americanos descobriram que, por a terra ser barata, 878 01:14:17,271 --> 01:14:19,576 podiam adquiri-la. 879 01:14:19,699 --> 01:14:22,060 Depois, o valor da terra aumentaria 880 01:14:22,115 --> 01:14:25,802 e podiam vendê-la e enriquecer. 881 01:14:32,973 --> 01:14:34,568 Em 1835, 882 01:14:35,522 --> 01:14:37,771 Crockett deixa o Tennessee para trás, 883 01:14:39,316 --> 01:14:43,591 esperando que o nome o ajude a começar uma nova vida no Texas. 884 01:14:46,096 --> 01:14:47,779 Mas, em vez de oportunidade, 885 01:14:49,488 --> 01:14:54,271 Crockett esta prestes a ver-se envolvido numa guerra. 886 01:14:58,917 --> 01:15:05,010 TEXAS 1835 887 01:15:13,839 --> 01:15:17,135 Depois de ver a sua reputação ser esfrangalhada por Andrew Jackson, 888 01:15:17,476 --> 01:15:19,502 Davy Crockett dirige-se para oeste, 889 01:15:21,626 --> 01:15:24,526 para tentar recomeçar a vida no Texas, 890 01:15:25,411 --> 01:15:29,682 um território inexplorado, para lá da fronteira do México. 891 01:15:33,034 --> 01:15:34,815 Durante anos, o Governo mexicano 892 01:15:34,825 --> 01:15:36,792 convidara os colonos estrangeiros a instalarem-se, 893 01:15:36,802 --> 01:15:38,635 para aumentar a população, 894 01:15:38,645 --> 01:15:42,729 oferecendo às famílias 1600 hectares a preços reduzidos. 895 01:15:46,004 --> 01:15:48,104 Os Mexicanos convidavam os Americanos e outros 896 01:15:48,114 --> 01:15:51,063 a mudarem-se para o Texas. 897 01:15:51,073 --> 01:15:55,699 Porém, tinham de se reger pelas leis mexicanas. 898 01:15:55,709 --> 01:15:57,213 A maioria dos Americanos 899 01:15:57,223 --> 01:15:59,706 vivia de uma forma relativamente pacífica. 900 01:16:03,754 --> 01:16:06,167 Um dos atractivos do Texas 901 01:16:06,282 --> 01:16:09,658 para os Americanos quem iam para lá quando o Texas pertencia ao México, 902 01:16:09,707 --> 01:16:13,103 era precisamente o facto de ser um território estrangeiro. 903 01:16:13,659 --> 01:16:18,841 Tinham más recordações, dívidas, gente que os perseguia nos EUA 904 01:16:18,892 --> 01:16:20,354 e, por isso, iam para o Texas. 905 01:16:21,420 --> 01:16:26,057 Em 1836, 45 mil Americanos tinham-se mudado para lá. 906 01:16:27,258 --> 01:16:29,516 Davy Crockett é um deles. 907 01:16:36,102 --> 01:16:37,961 Sem saber o que o espera. 908 01:16:43,576 --> 01:16:47,094 Crockett foi para o Texas para começar de novo. 909 01:16:47,239 --> 01:16:49,715 Perdera as eleições para o Congresso 910 01:16:49,725 --> 01:16:53,010 e ia para o Texas para ter terra 911 01:16:53,190 --> 01:16:57,826 e em busca de uma possível oportunidade política. 912 01:17:00,653 --> 01:17:04,168 Jackson podia ter destruído a carreira de Crockett em Washington, 913 01:17:04,457 --> 01:17:07,932 mas no Texas ele era considerado uma lenda da Fronteira. 914 01:17:13,360 --> 01:17:19,473 Ao chegar a algumas cidades do Texas, Davy Crockett começou a perceber 915 01:17:19,535 --> 01:17:23,124 que as pessoas se juntavam à beira da estrada, à sua espera. 916 01:17:23,761 --> 01:17:30,574 Já havia grandes festas, quando se sabia que ele ia a algum lugar. 917 01:17:41,433 --> 01:17:43,792 Também fez parte da milícia? 918 01:17:44,529 --> 01:17:46,703 Quando começou a instalar-se, 919 01:17:47,235 --> 01:17:51,078 Crockett percebeu que o Texas estava à beira da rebelião. 920 01:17:54,487 --> 01:17:58,507 Após anos de "rédea solta", o Presidente mexicano, Santa Anna, 921 01:17:58,517 --> 01:18:01,604 de repente, impôs novas restrições aos colonos, 922 01:18:01,649 --> 01:18:05,688 o que fez os texanos, furiosos, incitarem à revolução. 923 01:18:06,739 --> 01:18:10,576 Texas estava à beira de independência. 924 01:18:10,586 --> 01:18:15,510 Os texanos iam tentar tornar-se independentes do México. 925 01:18:15,661 --> 01:18:20,638 Isso abria a possibilidade de haver terras e oportunidades políticas. 926 01:18:22,115 --> 01:18:25,476 Em resposta, Santa Anna envia 500 militares 927 01:18:25,486 --> 01:18:28,600 com a missão de confiscar armas e acalmar os ânimos. 928 01:18:30,220 --> 01:18:34,900 Quando os texanos recusam ceder, ele prepara-se para retaliar. 929 01:18:38,511 --> 01:18:42,378 Santa Anna estava a treinar um exército, em San Luis Potosi, 930 01:18:42,433 --> 01:18:43,884 para marchar rumo ao Texas. 931 01:18:43,987 --> 01:18:47,343 Santa Anna não achava tratar-se de uma insurreição local. 932 01:18:47,394 --> 01:18:50,610 Estava convencido de que os EUA estavam por trás daquilo. 933 01:18:50,848 --> 01:18:55,638 Por isso é que o Governo mexicano queria tanto acabar com a revolta. 934 01:18:57,874 --> 01:18:59,814 Crockett chega ao Texas 935 01:18:59,868 --> 01:19:03,259 na altura em que se sabe do contra-ataque de Santa Anna. 936 01:19:06,528 --> 01:19:08,005 Quando foi para o Texas, 937 01:19:08,015 --> 01:19:12,981 Crockett contava apenas caçar e adquirir terras. 938 01:19:12,991 --> 01:19:16,611 Mas vê-se envolvido numa guerra pela independência. 939 01:19:18,522 --> 01:19:21,924 Entretanto, aconteceram várias coisas. 940 01:19:23,799 --> 01:19:26,341 Uma foi o aparecimento do Cometa Halley. 941 01:19:27,817 --> 01:19:32,094 Quando o Cometa Halley cruzou o céu, em 1836, 942 01:19:32,843 --> 01:19:35,496 houve quem pensava que era um sinal 943 01:19:35,597 --> 01:19:38,594 de que Davy Crockett ia para o Texas combater pela independência. 944 01:19:54,457 --> 01:19:56,399 Dava-nos jeito alguém como o senhor, Crockett. 945 01:20:00,006 --> 01:20:01,006 Sim? 946 01:20:01,695 --> 01:20:03,984 Para limpar a mancha na sua reputação, 947 01:20:04,230 --> 01:20:07,351 Crockett vê-se arrastado para a guerra. 948 01:20:09,181 --> 01:20:10,703 Eu junto-me a vocês, rapazes. 949 01:20:13,379 --> 01:20:16,122 - Inferno ou Texas, certo? - Isso mesmo. 950 01:20:16,449 --> 01:20:18,771 - Inferno ou Texas! - Inferno ou Texas! 951 01:20:20,874 --> 01:20:23,523 O que começou por ser um recomeço no Texas 952 01:20:23,821 --> 01:20:25,945 transformou-se numa ida para a guerra. 953 01:20:35,360 --> 01:20:37,919 Enquanto a situação no Texas se agrava, 954 01:20:38,431 --> 01:20:39,865 em Washington, 955 01:20:40,349 --> 01:20:42,791 o Presidente Jackson vê no tumulto 956 01:20:42,926 --> 01:20:45,710 uma nova oportunidade de expansão. 957 01:20:47,506 --> 01:20:50,969 Andrew Jackson sabia que os EUA era um país recente 958 01:20:50,979 --> 01:20:52,706 que precisava de mais território. 959 01:20:52,716 --> 01:20:58,523 Viu no Texas imensa energia, madeira, recursos agrícolas, 960 01:20:59,006 --> 01:21:04,205 terras que muitos Americanos podiam ocupar. E ele queria-as. 961 01:21:06,388 --> 01:21:08,111 Jackson achava 962 01:21:08,453 --> 01:21:10,930 que o Texas tinha de fazer parte dos EUA. 963 01:21:11,154 --> 01:21:15,068 Aliás, tentou comprá-lo ao México, 964 01:21:15,078 --> 01:21:16,903 quando este se tornou independente da Espanha. 965 01:21:17,141 --> 01:21:19,446 Mas o México não quis vender o Texas. 966 01:21:19,702 --> 01:21:24,219 Por isso, Jackson tentou encontrar outra alternativa. 967 01:21:26,875 --> 01:21:28,729 Para evitar a guerra com o México, 968 01:21:28,769 --> 01:21:32,749 Jackson queria que fosse o Texas a declarar independência. 969 01:21:33,443 --> 01:21:35,021 Só não sabia 970 01:21:35,101 --> 01:21:39,872 que o seu plano dependeria de um rival de longa data. 971 01:21:46,968 --> 01:21:49,169 Em Fevereiro de 1836, 972 01:21:49,383 --> 01:21:51,243 260 homens 973 01:21:51,720 --> 01:21:53,720 dirigem-se para San António. 974 01:22:01,785 --> 01:22:03,932 Na qualidade de líder militar do México, Santa Anna 975 01:22:03,942 --> 01:22:07,251 conduz quatro mil soldados para o Texas. 976 01:22:10,256 --> 01:22:14,148 As duas forças vão encontrar-se num antigo forte espanhol. 977 01:22:19,135 --> 01:22:21,278 O seu nome é Álamo. 978 01:22:25,932 --> 01:22:30,050 E a sua presença aqui fará de Crockett um símbolo americano. 979 01:22:31,757 --> 01:22:32,919 Fechem. 980 01:22:39,296 --> 01:22:43,423 No último episódio de "Homens da Fronteira"... 981 01:22:46,754 --> 01:22:49,901 Davy Crockett faz um último e corajoso finca-pé. 982 01:22:54,778 --> 01:22:57,145 O novo Presidente planeia uma guerra falsa, 983 01:22:57,192 --> 01:22:59,737 para conquistar a Califórnia e o Texas. 984 01:23:00,013 --> 01:23:02,812 Polk não se contenta apenas com o Texas. 985 01:23:03,159 --> 01:23:05,192 Ambiciona muito mais. 986 01:23:05,298 --> 01:23:07,401 Polk quer o continente inteiro. 987 01:23:11,112 --> 01:23:13,160 O famoso explorador John Frémont... 988 01:23:13,230 --> 01:23:14,261 Conseguimos! 989 01:23:14,581 --> 01:23:16,335 ... abre o Oregon Trail. 990 01:23:16,880 --> 01:23:18,722 Tinha fama de desbravador. 991 01:23:18,823 --> 01:23:23,061 Foi Frémont que tornou a expansão uma realidade. 992 01:23:24,477 --> 01:23:28,565 O seu parceiro é o lendário homem da Fronteira, Kit Carson. 993 01:23:28,907 --> 01:23:32,841 Kit Carson já existia, antes de aparecerem todos os clichés do Oeste. 994 01:23:33,050 --> 01:23:34,226 Brutalmente honesto, 995 01:23:34,449 --> 01:23:37,628 muito violento, mas fiel a um código de vida. 996 01:23:37,786 --> 01:23:41,087 O seu legado, em muitos sentidos, é o da essência do homem do Oeste. 997 01:23:42,420 --> 01:23:45,618 Juntos, iniciam uma revolução na costa do Pacífico. 998 01:23:46,049 --> 01:23:47,049 Vamos! 999 01:23:48,771 --> 01:23:50,192 Combatendo novos inimigos... 1000 01:23:54,099 --> 01:23:56,222 ... para concretizarem um sonho antigo: 1001 01:23:56,286 --> 01:23:59,449 uma nação que se estendesse de oceano a oceano. 79561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.