All language subtitles for @RickyChannel Korean.Musa.The.Warrior.2001.DVDrip.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 http://telegram.me/RickyChannel 2 00:01:01,494 --> 00:01:03,588 Free him from his pain. 3 00:01:03,763 --> 00:01:09,167 Take a lock of his hair back to Korea. 4 00:01:12,439 --> 00:01:16,672 Fear not, I will take this to your family. 5 00:01:24,784 --> 00:01:26,309 AD 1375-The first year of the King WOO, Korean Dynasty. 6 00:01:26,486 --> 00:01:28,284 Meanwhile in China 7 00:01:28,455 --> 00:01:30,446 CHU Yuan-chang established Ming Dynasty 8 00:01:30,623 --> 00:01:32,387 and drove the Yuan Dynasty north of the Great Wall. 9 00:01:32,559 --> 00:01:33,856 Diplomatic relations between Korea and the Ming rapidly deteriorate 10 00:01:34,027 --> 00:01:36,758 after the murder of a Ming diplomatic envoy. 11 00:01:38,798 --> 00:01:41,824 "Korea sent out numerous diplomatic envoys," 12 00:01:42,001 --> 00:01:44,868 including CHOI, SOHN and KIM, only to remain out of contact. 13 00:01:45,038 --> 00:01:47,769 14 00:01:47,941 --> 00:01:50,501 When diplomatic relations improve, most of them returned home 15 00:01:50,677 --> 00:01:54,477 but there were others who were unable to return.. 16 00:01:56,416 --> 00:02:00,978 MUSA 17 00:03:00,280 --> 00:03:02,271 Halt! 18 00:03:07,453 --> 00:03:10,081 Since the castle is still under construction, 19 00:03:10,256 --> 00:03:12,691 they'll lead us to a temporary guest house. 20 00:03:29,943 --> 00:03:34,540 This hall is larger than I had expected. 21 00:03:35,181 --> 00:03:39,049 This place doesn't look like a lodge. I will ask. 22 00:03:42,889 --> 00:03:45,984 I'm General CHOI Jung of Korea's Yongho troops. 23 00:03:46,459 --> 00:03:48,928 Where are diplomatic receptionists greeting us? 24 00:03:58,671 --> 00:04:02,301 You criminals, put down your weapons and abandon yourselves! 25 00:04:07,380 --> 00:04:08,848 After murdering our diplomatic envoy, 26 00:04:09,015 --> 00:04:11,006 Korea has continued to dispatch spies in secrecy. 27 00:04:11,184 --> 00:04:15,121 Now they send their military in the name of so-called diplomatic relations! 28 00:04:15,488 --> 00:04:18,981 Unforgivable! Arrest them! 29 00:04:24,397 --> 00:04:26,889 Don't panic. Stay where you are. 30 00:04:29,402 --> 00:04:32,565 Throw away your weapons. Anyone who disobeys will feel my sword! 31 00:04:34,841 --> 00:04:36,366 General CHOI! 32 00:04:36,542 --> 00:04:37,805 General, this is uncalled for. 33 00:04:37,977 --> 00:04:39,968 My duty is to protect the delegation. 34 00:04:40,146 --> 00:04:42,171 General CHOI Jung! 35 00:04:42,649 --> 00:04:48,349 Everyone.. Listen to them. 36 00:05:37,804 --> 00:05:44,403 General! We don't have much further to go. 37 00:05:44,644 --> 00:05:49,445 I acted rashly.. I'm embarrassed. 38 00:05:49,615 --> 00:05:52,448 We were already destined for imprisonment. 39 00:05:52,618 --> 00:05:58,387 Exile is better than suffocating in an underground prison. 40 00:05:58,558 --> 00:06:06,022 But it's too hot here. 41 00:07:42,628 --> 00:07:46,462 Greetings. We.. are from Korea. 42 00:07:47,533 --> 00:07:50,195 We're in exile, having been sentenced by Ming Emperor CHU Yuan-chang. 43 00:07:50,770 --> 00:07:55,003 Aren't you a general from the Great Yuan Empire? 44 00:07:55,174 --> 00:07:57,836 You must be the cavalry of the honorable Cookoo Temur. 45 00:08:09,922 --> 00:08:16,953 General, don't step forward this time. Do not say anything to offend them. 46 00:08:21,534 --> 00:08:25,630 We have nothing against the Korean. 47 00:08:33,613 --> 00:08:38,983 But, we can't permit a single dog of the Ming to live! 48 00:08:39,151 --> 00:08:41,711 None of them could go 49 00:08:50,196 --> 00:08:53,029 The fate of those people are in their own hands. 50 00:08:53,199 --> 00:08:55,224 Let's go! 51 00:09:16,422 --> 00:09:20,154 I suggest having us camp here. 52 00:09:21,260 --> 00:09:22,728 Since the Head envoy has died, 53 00:09:22,895 --> 00:09:25,193 we can no longer exercise our duty as diplomatic envoys. 54 00:09:25,364 --> 00:09:29,062 Such responsibility now lies in my hands. 55 00:09:29,235 --> 00:09:32,694 If we stay here, the Ming army from Lanzhou will come. 56 00:09:32,872 --> 00:09:34,306 We can then inform them of our situation.. 57 00:09:34,473 --> 00:09:36,498 You wish to continue towards exile? 58 00:09:36,676 --> 00:09:39,202 We should stay here. 59 00:09:39,378 --> 00:09:43,144 Before being prisoners, we're delegates of a country. 60 00:09:43,316 --> 00:09:48,015 We've been stripped of our official letter and flag. How can we prove who we are? 61 00:09:48,187 --> 00:09:51,589 Besides, any Ming army we meet will suspect us of murdering their people. 62 00:09:51,757 --> 00:09:53,987 General, we have caught horses! 63 00:09:54,160 --> 00:09:56,219 Both of them. 64 00:09:57,563 --> 00:09:59,258 Now, the Yongho squad has no more duty to carry out. 65 00:09:59,432 --> 00:10:02,060 Prepare to leave, immediately! 66 00:10:02,802 --> 00:10:08,866 This is an endless desert. Where on earth can we go? 67 00:10:12,011 --> 00:10:13,979 Back to Korea. 68 00:10:58,891 --> 00:11:00,586 Interpreter Park. 69 00:11:00,760 --> 00:11:03,354 We need to get out of here. We'll all die if we stay! 70 00:11:03,529 --> 00:11:07,227 Interpreter Park! Come to your senses! 71 00:11:07,400 --> 00:11:11,303 Let me go, let me go!! 72 00:11:11,470 --> 00:11:13,063 We're leaving. 73 00:11:13,239 --> 00:11:18,040 General! We should first look for the missing.. 74 00:11:19,979 --> 00:11:25,042 This trip is too overwhelming for an old man like myself. 75 00:11:25,217 --> 00:11:31,645 I always wished to lay down in my hometown when I die.. 76 00:11:31,824 --> 00:11:34,850 Are you in much pain? 77 00:11:36,562 --> 00:11:39,930 May we rest? 78 00:11:40,099 --> 00:11:43,467 No. Sir. 79 00:11:43,636 --> 00:11:48,540 Even if we make it to Shandong, we still need a boat. 80 00:11:48,708 --> 00:11:53,839 Too soon to worry about that. Please get up! 81 00:11:58,884 --> 00:12:00,318 What is it? 82 00:12:00,486 --> 00:12:03,285 YeosoH 83 00:12:10,863 --> 00:12:14,231 General! Forgive that foolish child. 84 00:12:14,400 --> 00:12:19,236 He is just trying to help me.. 85 00:12:23,008 --> 00:12:26,911 He is a slave of the second envoy 86 00:12:45,131 --> 00:12:48,101 This is the Great Wall leading to the East, 87 00:12:48,267 --> 00:12:51,601 where the Ming and the Yuan forces are at battle. 88 00:12:51,771 --> 00:12:54,399 We cannot risk meeting anyone. 89 00:12:54,573 --> 00:12:58,203 General. If we head North, we'll inevitably meet the Yuan army. 90 00:12:58,377 --> 00:13:02,007 Here.. we should pass through the center of the desert. 91 00:13:02,181 --> 00:13:06,414 Impossible! It's burning hot during the day, 92 00:13:06,619 --> 00:13:08,781 and it'll take over 2O days to cross. 93 00:13:08,954 --> 00:13:11,889 We only have food and water for 6 days. 94 00:13:12,057 --> 00:13:17,461 We'll make it in 1O days. 95 00:13:17,630 --> 00:13:22,796 If necessary, we'll eat once a day and walk through the night. 96 00:13:51,897 --> 00:13:58,098 Whoever stops marching will be executed. 97 00:14:11,217 --> 00:14:13,242 You called for me? 98 00:14:14,253 --> 00:14:18,247 My state is so wretched.. 99 00:14:18,424 --> 00:14:22,156 I'm so ashamed to be a second envoy.. 100 00:14:22,328 --> 00:14:24,353 Take care of the group. 101 00:14:24,530 --> 00:14:29,229 I bid you a safe trip home.. 102 00:14:32,271 --> 00:14:33,670 Understood. 103 00:14:33,839 --> 00:14:38,003 One last thing.. This child. 104 00:14:38,177 --> 00:14:46,278 From now on, he is no longer a slave. 105 00:14:46,452 --> 00:14:54,360 Since he's now free, treat him accordingly. 106 00:14:57,096 --> 00:14:59,690 You must be tired. Please rest. 107 00:15:03,535 --> 00:15:05,970 Take this. 108 00:15:06,138 --> 00:15:12,236 It'll be of use when you need it. Take it. 109 00:15:28,761 --> 00:15:34,632 You served in many battles with my father. 110 00:15:36,468 --> 00:15:40,029 Are my father and I different? 111 00:15:40,205 --> 00:15:43,607 Those times were not as difficult as the present 112 00:15:43,776 --> 00:15:48,043 But I am sure you will do well, sir. 113 00:15:49,381 --> 00:15:53,147 Will we make it safely to Shandong? 114 00:15:58,057 --> 00:16:02,893 Even if we return to Korea, they'll be laughing at us. 115 00:16:03,462 --> 00:16:09,196 For failing to protect the envoys, and failing to even set foot in Nanjing.. 116 00:16:14,306 --> 00:16:18,834 Right.. Better to die. 117 00:16:25,117 --> 00:16:28,018 Second envoy has disappeared. 118 00:16:43,335 --> 00:16:46,737 Stop him and see to the seond envoy. 119 00:16:55,781 --> 00:16:58,443 He has died, sir! 120 00:17:01,286 --> 00:17:03,152 Bury the body! 121 00:17:03,322 --> 00:17:06,587 The Yongho squad will take the horse. 122 00:17:11,263 --> 00:17:16,633 You may bury his body, but we'll take the horse. 123 00:18:00,345 --> 00:18:02,837 General!! 124 00:18:28,707 --> 00:18:31,005 Good afternoon! 125 00:18:32,744 --> 00:18:37,204 Please give us food and water 126 00:18:37,516 --> 00:18:46,220 I can't tell where you are from by your accent. 127 00:18:46,425 --> 00:18:47,517 What should we do? 128 00:18:47,693 --> 00:18:50,754 Should we tell them we are diplomatic envoys from Korea? 129 00:18:51,296 --> 00:18:54,493 That's unnecessary. They won't believe us anyway. 130 00:18:54,666 --> 00:19:00,264 If you want to eat, you'll have to pay. Right? 131 00:19:00,439 --> 00:19:02,407 What are they saying, those low-lives! 132 00:19:02,574 --> 00:19:04,599 Think for a solution! Shut up! 133 00:19:04,776 --> 00:19:07,245 We're starving here! I can't stand anymore.. 134 00:19:07,412 --> 00:19:11,007 One step forward, and we'll cut you in a single strike! 135 00:19:17,923 --> 00:19:20,688 Are you from Korea? 136 00:19:23,896 --> 00:19:28,800 Serve these people food. I'll pay for it. 137 00:19:30,469 --> 00:19:33,700 Many thanks. I'm General CHOI Jung 138 00:19:33,872 --> 00:19:36,102 My Buddhist name is Jisan. 139 00:19:36,275 --> 00:19:40,178 I'm glad to have company on the way home. 140 00:20:14,146 --> 00:20:17,946 You thief, How dare you touch my bow! 141 00:20:20,152 --> 00:20:21,950 Mongol soldiers! 142 00:20:54,319 --> 00:20:59,917 How come you have a Mongol sword? General! 143 00:21:10,936 --> 00:21:13,371 A few days ago, we passed the battlefields. 144 00:21:13,538 --> 00:21:16,337 There were only dead soldiers. 145 00:21:22,781 --> 00:21:26,649 Are you a Buddhist monk? Yes. 146 00:21:27,019 --> 00:21:28,851 Do you know how to hold a Buddhist service? 147 00:21:29,021 --> 00:21:32,047 The monk who has learned the Buddhist Rituals may also do that. 148 00:21:32,224 --> 00:21:35,592 Please give me the name of the dead. 149 00:21:35,761 --> 00:21:38,890 All my men were brave warriors. 150 00:21:40,632 --> 00:21:45,900 Just write "The sons of the blue wolf". 151 00:21:48,373 --> 00:21:51,001 Treat the injured first. 152 00:21:53,545 --> 00:21:55,570 The General is here. 153 00:22:11,029 --> 00:22:13,862 My princess. 154 00:22:15,801 --> 00:22:19,169 Are you planning to continue refusing food? 155 00:22:37,022 --> 00:22:40,083 Did you hear them say princess? 156 00:23:19,598 --> 00:23:21,726 "Save Me!" 157 00:24:11,550 --> 00:24:15,612 what do you want? 158 00:24:22,027 --> 00:24:27,898 Who put this filthy corpse here? It's bad luck! Shit! 159 00:24:28,834 --> 00:24:35,865 You put this here, didn't you? Get rid of it, now! 160 00:25:34,900 --> 00:25:36,800 Don't kill him. 161 00:25:44,175 --> 00:25:48,578 It's been long since I've seen such skill with a spear. 162 00:25:51,283 --> 00:25:54,412 Where are you from? 163 00:25:57,722 --> 00:26:00,987 One wrong move, and things will get out of hand. 164 00:26:04,563 --> 00:26:07,032 He has the eyes of a lion. 165 00:26:07,198 --> 00:26:09,530 I wish to make him one of my own. 166 00:26:10,769 --> 00:26:16,003 General, but he killed 5 of our men. I'll give you 1O horses. 167 00:26:37,095 --> 00:26:43,034 If you insist on this difficult path, I will come with you. 168 00:26:43,201 --> 00:26:44,726 You don't have to do that. 169 00:26:44,903 --> 00:26:49,465 I am a bit familiar with these roads. I might be useful. 170 00:26:50,542 --> 00:26:53,705 We are done with the burial. Shall we leave? 171 00:26:54,846 --> 00:27:01,047 We'll wait here. The Yuan army will pass through here. 172 00:27:04,489 --> 00:27:06,218 We will save the princess. 173 00:27:06,391 --> 00:27:09,520 Didn't you say we were heading towards Korea, sir? 174 00:27:09,694 --> 00:27:15,030 That was my intention until yesterday. But we are foremost a diplomatic envoy. 175 00:27:15,333 --> 00:27:20,828 If we help the Ming dynasty, we'll receive a grand welcome from Nanjing. 176 00:27:21,506 --> 00:27:23,600 We'll be able to return home afterwards. 177 00:27:23,775 --> 00:27:26,676 It's too risky, after all it's the powerful Yuan cavalry. 178 00:27:26,845 --> 00:27:28,210 Please reconsider, sir. 179 00:27:28,380 --> 00:27:30,280 I made this decision after deliberating all night. 180 00:27:30,448 --> 00:27:32,940 Let us try. Segeant, Jinlip! 181 00:27:33,118 --> 00:27:35,917 We have to save Yeosol, too. 182 00:27:37,188 --> 00:27:38,656 Attack them all at once. 183 00:27:38,823 --> 00:27:40,450 The Yongho squad and I will attack from the front 184 00:27:40,625 --> 00:27:44,584 Lieutenant will lead the others and ambush them from the rear. Now go! 185 00:27:44,763 --> 00:27:47,460 Damn it! They're coming! 186 00:28:16,127 --> 00:28:18,255 Sgt. Jinlip! 187 00:28:52,731 --> 00:28:54,529 Now's our chance! 188 00:29:27,499 --> 00:29:30,196 Attack the horses first! 189 00:29:43,748 --> 00:29:45,580 Protect the princess 190 00:29:45,750 --> 00:29:47,844 Save the princess! 191 00:30:36,668 --> 00:30:40,832 Interpreter! Interpreter Park! Go away, go away! 192 00:30:51,149 --> 00:30:53,846 Shit! You fool! 193 00:34:14,852 --> 00:34:20,188 I'm General CHOI Jung sent with the Korean envoys to Nanjing. 194 00:34:20,358 --> 00:34:23,055 Get up. 195 00:34:25,663 --> 00:34:29,156 The emperor calls me Princess Furong. 196 00:34:30,968 --> 00:34:33,562 You don't look like envoys, though. 197 00:34:33,738 --> 00:34:39,199 And I always thought that princess lives in palace. 198 00:34:40,578 --> 00:34:43,604 I need to get to Nanjing as soon as possible. 199 00:34:43,781 --> 00:34:46,944 If you escort me there safely, the emperor will reward you. 200 00:34:47,118 --> 00:34:48,608 I have saved you. 201 00:34:48,786 --> 00:34:52,689 I'm also responsible for your safety. 202 00:35:00,765 --> 00:35:03,359 Are you okay? 203 00:35:03,534 --> 00:35:07,266 Look here! Are you an interpreter? 204 00:35:08,506 --> 00:35:12,841 I am PARK. I still haven't entered an official post, but I expect to.. 205 00:35:13,010 --> 00:35:18,449 Deliver my words to that man in black! 206 00:35:20,518 --> 00:35:26,582 Hey! The princess wants you to guard the carriage. 207 00:35:30,261 --> 00:35:35,097 The princess wants that boy to escort the princess sir. 208 00:35:39,170 --> 00:35:41,571 I will give you a mission. 209 00:35:41,739 --> 00:35:44,003 Guard the princess' carriage. 210 00:35:44,175 --> 00:35:47,873 I'll visit the master's burial grounds. 211 00:35:49,180 --> 00:35:53,845 He speaks! He isn't a dumb. 212 00:36:00,324 --> 00:36:04,318 I am ordering you again. Guard the carriage! 213 00:36:04,662 --> 00:36:09,293 I am a free man now! I will do as I please! 214 00:36:14,939 --> 00:36:17,408 Please, calm down, general 215 00:36:17,575 --> 00:36:19,703 I don't need a slave who has forgotten his place! 216 00:36:19,877 --> 00:36:21,971 But the second envoy has set him free, sir. 217 00:36:22,146 --> 00:36:25,013 His mind was not clear as he was on the brink of death. 218 00:36:25,183 --> 00:36:27,208 He who is born a slave shall die a slave. 219 00:36:27,385 --> 00:36:30,184 That's the law of Korea. 220 00:36:40,231 --> 00:36:42,495 Stop it! 221 00:36:53,811 --> 00:36:56,576 Leave this bastard here. 222 00:36:59,250 --> 00:37:01,048 Everyone mount their horses! 223 00:37:01,219 --> 00:37:03,847 General! One girl has survived. 224 00:37:07,391 --> 00:37:10,190 She is a slut for the Yuan army. Leave her behind. 225 00:37:10,361 --> 00:37:13,126 General! Mercy is the virtue of the higher person. 226 00:37:13,297 --> 00:37:15,095 This isn't your concern. 227 00:37:15,266 --> 00:37:18,634 I make all decisions, as I am responsible for our journey. 228 00:37:28,679 --> 00:37:31,239 Take everyone with you! 229 00:37:57,275 --> 00:37:58,970 General! 230 00:38:02,847 --> 00:38:04,611 General! 231 00:38:07,652 --> 00:38:10,144 The general has come! 232 00:38:19,430 --> 00:38:21,558 Your highness! 233 00:38:26,137 --> 00:38:29,732 We have only this humble food. Please.. 234 00:38:35,146 --> 00:38:39,276 I haven't had time to say this.. 235 00:38:39,450 --> 00:38:41,885 Thank you. 236 00:38:43,187 --> 00:38:45,451 Please get some rest, your highness. 237 00:38:50,661 --> 00:38:52,720 It was the full moon festival in January. 238 00:38:52,897 --> 00:38:59,132 Solmae was sixteen, I was eighteen. Every evening we met on the hills. 239 00:38:59,804 --> 00:39:06,506 Then one day, Solmae became pregnant We got married, and.. 240 00:39:06,777 --> 00:39:10,338 Five days later, I was enlisted on this mission. 241 00:39:10,514 --> 00:39:15,953 Was it a boy or a girl? She was 8 months pregnant when I left 242 00:39:16,120 --> 00:39:18,612 I guess she's given birth by now. 243 00:39:18,789 --> 00:39:25,252 But.. I miss her more. 244 00:39:25,429 --> 00:39:28,126 Is he feeling any better? 245 00:39:29,400 --> 00:39:32,665 You should get some sleep. I'll take care of him.. 246 00:39:40,945 --> 00:39:46,406 After a good sleep, he'll be better 247 00:39:47,485 --> 00:39:50,113 Where are you headed? 248 00:39:50,654 --> 00:39:53,385 To Korea, your highness. 249 00:39:55,826 --> 00:39:58,625 You don't seem to be good with each other. 250 00:39:58,796 --> 00:40:07,534 People, when traveling together a long way, may come across as so. 251 00:40:09,006 --> 00:40:12,965 Take good care of him. Thank you, 252 00:40:25,856 --> 00:40:28,018 Don't worry. 253 00:40:28,192 --> 00:40:31,719 Your master was buried in a place that receives good sunlight. 254 00:40:36,767 --> 00:40:39,862 Do you have any family back home? 255 00:40:40,604 --> 00:40:45,303 I'm all alone. 256 00:40:46,177 --> 00:40:49,613 You're not alone from now on. We'll go together. 257 00:40:51,682 --> 00:40:56,051 To Korea. 258 00:41:07,198 --> 00:41:10,634 CHU Yuan-chang will be anxious to find the princess. 259 00:41:10,801 --> 00:41:13,395 We must head north. 260 00:41:13,671 --> 00:41:17,801 Leave me alone with Rambulhwa 261 00:41:25,382 --> 00:41:27,783 Please do me a favor. 262 00:41:30,788 --> 00:41:33,280 Tell me, your highness. 263 00:41:34,191 --> 00:41:37,752 CHU Yuan-chang has kidnapped my sister. 264 00:41:37,928 --> 00:41:39,896 Do everything in your power. 265 00:41:40,064 --> 00:41:44,331 Bring her back to me 266 00:42:19,503 --> 00:42:21,631 Why did you help me? 267 00:42:21,805 --> 00:42:24,433 You must resent the Ming for sending you to exile. 268 00:42:24,608 --> 00:42:28,374 I don't take it personally. 269 00:42:28,546 --> 00:42:31,174 If you help us to see the emperor, 270 00:42:31,348 --> 00:42:35,251 We'll be able to resolve this misunderstanding. 271 00:42:39,690 --> 00:42:41,988 What's the name of that person? 272 00:42:42,426 --> 00:42:44,895 He is a slave. 273 00:42:45,062 --> 00:42:47,793 I asked his name. 274 00:43:00,210 --> 00:43:02,269 They're coming! 275 00:43:04,682 --> 00:43:06,514 The enemy is coming after us! 276 00:43:06,684 --> 00:43:09,710 How far have they come? They're moving fast, sir. 277 00:43:09,887 --> 00:43:12,754 How many are there? Over a hundred, sir. 278 00:43:12,923 --> 00:43:16,553 They'll be here any minute. We need to leave now. 279 00:43:18,395 --> 00:43:21,160 General, what should we do? 280 00:43:22,600 --> 00:43:25,001 We'll lure them to the carriage. 281 00:43:27,438 --> 00:43:28,769 That's a good idea! 282 00:43:28,939 --> 00:43:32,603 Who's going to drive the carriage? 283 00:43:34,078 --> 00:43:36,740 I'll do it, sir. 284 00:43:38,449 --> 00:43:42,511 Whoever hasn't fought will drive the carriage. 285 00:43:46,523 --> 00:43:49,652 The boy is still too young. It's been decided. 286 00:43:49,827 --> 00:43:53,593 Why is it always the Joojin soldiers? Why don't you say something? 287 00:43:53,764 --> 00:44:00,067 He didn't even see his child yet. Someone has to drive the carriage! 288 00:44:01,538 --> 00:44:07,136 Take him to the carriage! Sgt. Jinlip 289 00:44:10,981 --> 00:44:15,782 We have to prentend that you're inside. 290 00:44:33,003 --> 00:44:35,438 Wear it. 291 00:44:40,944 --> 00:44:42,605 Please help me. 292 00:44:42,780 --> 00:44:45,977 You can help me, can't you? I'm sorry. 293 00:44:59,396 --> 00:45:01,763 I will go with you. 294 00:45:11,575 --> 00:45:14,738 The Yellow River is on the other side of the mountain. 295 00:45:14,912 --> 00:45:18,405 We'll wait for you there. 296 00:45:18,649 --> 00:45:20,174 You're doing this for me. 297 00:45:20,350 --> 00:45:29,555 Never forget it is your duty to protect the princess. Return alive! 298 00:45:57,488 --> 00:45:59,513 Halt! 299 00:45:59,890 --> 00:46:01,187 We'll walk from here. 300 00:46:01,358 --> 00:46:05,090 Tie the horses together and hide them 301 00:46:36,460 --> 00:46:38,394 The princess must not be in the carriage. 302 00:46:38,562 --> 00:46:40,894 There should be more than one soldier guarding the carriage! 303 00:46:41,064 --> 00:46:44,591 They must have crossed the mountains by now, heading for the Yellow River. 304 00:46:44,768 --> 00:46:48,671 Then, it'll be impossible to catch them. 305 00:46:48,839 --> 00:46:51,831 They'll have to cross the River anyway. 306 00:46:52,509 --> 00:46:56,537 We'll burn all the village and the ferry! 307 00:46:56,713 --> 00:46:59,341 Not a single man can cross the river! 308 00:47:00,284 --> 00:47:06,712 What about him? Go and kill him. 309 00:47:09,760 --> 00:47:12,786 Hurry, let's go! Move! 310 00:47:16,233 --> 00:47:18,133 It's the Mongol soldiers! 311 00:47:28,412 --> 00:47:32,246 Danseng! Danseng!! 312 00:49:15,252 --> 00:49:18,552 Yeosol!! 313 00:49:26,129 --> 00:49:29,292 I didn't mean to wake you.. I apologize, your highness. 314 00:49:32,736 --> 00:49:35,137 I had a dream. 315 00:49:36,440 --> 00:49:39,068 I was already in Royal Palace 316 00:49:41,111 --> 00:49:45,810 Once we cross the Yellow River, I'll escort you to Nanjing,. 317 00:49:46,283 --> 00:49:49,412 Jinlip told me that you are heading towards Shandong. 318 00:49:49,753 --> 00:49:53,986 I promise to protect you, no matter what. 319 00:49:57,394 --> 00:49:59,988 Will the carriage return? 320 00:50:03,433 --> 00:50:05,663 It will. 321 00:50:15,979 --> 00:50:18,311 Sleep well, your highness. 322 00:50:36,800 --> 00:50:37,892 The princess isn't here. 323 00:50:38,068 --> 00:50:40,662 Divide the soldiers and search each area. 324 00:50:40,837 --> 00:50:41,861 How should we treat them? 325 00:50:42,039 --> 00:50:44,337 They've seen us. 326 00:50:44,508 --> 00:50:46,772 We can't spare them! 327 00:51:04,127 --> 00:51:08,621 Not a soul at the ferry. We need to check for sure. 328 00:51:09,332 --> 00:51:10,993 Why aren't we going down? 329 00:51:12,002 --> 00:51:14,494 We'll first go down the valley over there. 330 00:51:14,671 --> 00:51:19,507 HAIL, you take a look, first! 331 00:51:43,800 --> 00:51:49,603 What's going on down there? They're hiding near the ferry 332 00:51:49,773 --> 00:51:54,108 Slaughtering everyone who tries to cross the river! 333 00:51:54,544 --> 00:51:57,912 We'll have to give up Shandong as well as Nanjing. 334 00:52:24,007 --> 00:52:25,702 What are they? 335 00:52:25,876 --> 00:52:31,042 Well, I didn't bring them here. 336 00:52:31,214 --> 00:52:35,651 They followed me from the ferry.. Now the Yuan troops will find us for sure! 337 00:52:35,819 --> 00:52:39,517 Then I should scare them off! 338 00:52:45,228 --> 00:52:47,094 Everyone, stop! 339 00:52:47,831 --> 00:52:52,359 Stop, everyone! Didn't you hear me? 340 00:52:59,976 --> 00:53:05,608 I never dreamed to meet you here, your highness. 341 00:53:07,984 --> 00:53:12,046 I have something to tell you. 342 00:53:13,523 --> 00:53:17,687 Better to find a ferry at Balhae Bay 343 00:53:17,861 --> 00:53:21,388 You mean that we cross the sea by ferry? 344 00:53:21,565 --> 00:53:26,628 If you plan to pass through the Yuan cavalry, go by yourself. 345 00:53:26,803 --> 00:53:31,400 What if the general still insists to escort the princess to Nanjing? 346 00:53:31,575 --> 00:53:34,704 Are you crazy? Why do you think we came this far? 347 00:53:34,878 --> 00:53:37,609 The main problem is that the princess is with us, isn't it? 348 00:53:37,781 --> 00:53:41,513 Besides, it seems that we have to take those people, too. 349 00:53:42,185 --> 00:53:44,119 We have a good news. 350 00:53:44,554 --> 00:53:46,079 5 days traveling from here to the Eastern forests, 351 00:53:46,256 --> 00:53:48,725 we can meet the Ming's clay fortress by the sea. 352 00:53:48,892 --> 00:53:51,259 The princess says if we escort her and her people there, 353 00:53:51,428 --> 00:53:57,094 She'll arrange for the boat. Let's accept her offer. 354 00:53:57,267 --> 00:54:02,296 We'll still wait for the carriage, won't we? 355 00:54:02,505 --> 00:54:07,375 Do you think they'll come back alive? Without a boat 356 00:54:07,477 --> 00:54:09,741 Also we can be safe with Ming soldiers 357 00:54:09,913 --> 00:54:12,541 And the King will know that we've saved his daughter. 358 00:54:12,716 --> 00:54:15,708 The Yuan warriors won't give up the princess. 359 00:54:15,986 --> 00:54:21,481 But it's true that we need a boat. I'll follow you, general! 360 00:54:21,658 --> 00:54:24,218 Good thinking. Get up. 361 00:54:24,394 --> 00:54:28,854 But we still have to wait for the carriage. 362 00:54:36,706 --> 00:54:39,004 Danseng is here! 363 00:54:41,678 --> 00:54:47,173 You came back alive.. You're alright? 364 00:55:00,063 --> 00:55:02,361 I'm glad you made it back. 365 00:55:06,903 --> 00:55:09,873 Shouldn't we arrange a horse for the princess? 366 00:55:10,040 --> 00:55:12,771 She is not the princess of Korea. 367 00:55:21,818 --> 00:55:23,946 SgLJinlip! 368 00:55:39,769 --> 00:55:44,263 Carry it! Why the hell do we have to carry this? 369 00:55:44,441 --> 00:55:46,637 Someone has to carry it. Hurry! 370 00:55:46,810 --> 00:55:49,336 The soles of my feet are parched like a turtle's shell. 371 00:55:49,512 --> 00:55:51,981 We don't have much time. 372 00:55:56,052 --> 00:55:58,987 I'll carry it. 373 00:56:23,313 --> 00:56:30,117 In the mountains ablazed with maples, white birds are singing 374 00:56:30,286 --> 00:56:38,353 Where the white bird sings, it's my hometown 375 00:56:38,528 --> 00:56:39,290 Stupid wench! 376 00:56:39,462 --> 00:56:42,193 Don't you know that the Yuan troops are on our heels! 377 00:56:42,365 --> 00:56:44,129 I'm sorry. 378 00:56:44,300 --> 00:56:50,398 You're even louder than she is! She's just trying to comfort the children 379 00:56:54,711 --> 00:56:58,705 We've come only 12 miles all day long. 380 00:56:58,882 --> 00:57:02,375 With speed like this, it will take us over 2O days. 381 00:57:02,552 --> 00:57:07,114 Maybe I'm too slow to understand, but.. 382 00:57:07,290 --> 00:57:11,420 Why do we allow those wretched ones to tag along? 383 00:57:29,779 --> 00:57:33,306 Would you like to try this? No. 384 00:57:42,992 --> 00:57:50,023 Old lady, old lady.. come back! 385 00:57:52,035 --> 00:57:55,869 She's a demented old woman. Her son was killed on the ferry. 386 00:57:56,039 --> 00:57:58,007 No one takes care of her. 387 00:57:58,174 --> 00:58:00,438 How can we care for an old one like her at such a time? 388 00:58:00,610 --> 00:58:04,672 Bring her here. She too, is one of my people. 389 00:58:04,914 --> 00:58:13,481 Who are you? Let go.. I'm leaving. I'll carry her on my back. 390 00:58:20,630 --> 00:58:23,190 Perhaps 1O of them. All on horseback, sir. 391 00:58:23,366 --> 00:58:26,768 Do you think they've found us? I'm sure of it. 392 00:58:26,936 --> 00:58:29,337 Then let's just take the princess and leave. 393 00:58:29,506 --> 00:58:32,168 If we take the others, we'll be caught and executed. 394 00:58:32,342 --> 00:58:34,743 He's right. Only the princess and Yauran.. 395 00:58:35,111 --> 00:58:39,810 We must keep our word to the princess. 396 00:58:39,983 --> 00:58:42,850 We'll take them with us. 397 00:58:44,988 --> 00:58:48,481 The Yuan Cavalry are faster than the wind. 398 00:58:48,658 --> 00:58:55,963 Even a hunter takes care of wild animals seeking shelter from the rain. 399 00:58:56,566 --> 00:58:59,399 If you plan on leaving those people behind, I'm staying here. 400 00:58:59,569 --> 00:59:04,439 You low-life son of a bitch. Don't you want to see your ma? 401 00:59:05,708 --> 00:59:08,507 Even my ma would support me on this. 402 00:59:11,681 --> 00:59:14,378 We should all go together, as far as we can.. 403 00:59:17,287 --> 00:59:20,655 What are you doing? The Yuan soldiers are coming, let's go! 404 00:59:25,161 --> 00:59:27,926 The princess goes first. Joojin soldiers! 405 00:59:40,243 --> 00:59:43,941 Order them to carry the carriage. Now! 406 00:59:44,948 --> 00:59:49,112 This carriage delays us more than the Hans we're dragging. 407 00:59:49,686 --> 00:59:54,146 General, the Yuan soldiers? The Yuan soldiers? 408 00:59:54,324 --> 00:59:56,986 We'll leave if you get out of the carriage, your highness. 409 00:59:57,160 --> 00:59:59,652 Who dares to speak so? 410 01:00:03,099 --> 01:00:06,091 Get out. 411 01:00:10,473 --> 01:00:13,238 Order them to carry the carriage at once! 412 01:00:20,083 --> 01:00:22,051 Stop! 413 01:00:23,653 --> 01:00:27,419 The princess will be targeted by the enemy because of this carriage. 414 01:00:34,497 --> 01:00:37,125 The Yongho soldiers and I'll guard the rear. 415 01:00:37,400 --> 01:00:38,561 All wait here! 416 01:00:38,735 --> 01:00:42,831 No need to go meet the men who are chasing you. 417 01:00:43,006 --> 01:00:44,804 I make the decisions here. 418 01:00:44,974 --> 01:00:47,170 You just have to follow my orders! 419 01:00:47,343 --> 01:00:49,368 Let's go! 420 01:01:31,554 --> 01:01:33,886 Cavalrymen are disadvantaged in the forest. 421 01:01:34,057 --> 01:01:37,118 When you go down, keep 2O steps between you and the other 422 01:01:37,293 --> 01:01:41,355 If you're too far apart, you risk being overpowered by the enemy. 423 01:01:43,900 --> 01:01:46,426 Are you afraid? 424 01:01:46,703 --> 01:01:49,365 Then stay here and rush out if you hear anything. 425 01:01:49,539 --> 01:01:51,701 I'll go in your place, generall. 426 01:01:51,874 --> 01:01:53,399 Watch the hill. 427 01:01:53,576 --> 01:01:56,568 If they pass through here, the princess is in great danger. 428 01:02:48,931 --> 01:02:51,559 At my signal, everyone rush! 429 01:03:25,968 --> 01:03:30,872 Do as I say! Understand? Danseng! 430 01:03:31,741 --> 01:03:34,005 Do you afraid? 431 01:04:04,373 --> 01:04:07,308 Lieut. Ganam? 432 01:07:18,634 --> 01:07:21,535 We'll take care of things here. Go protect the princess. 433 01:07:28,310 --> 01:07:30,802 Look, Lieut.is coming. 434 01:07:37,153 --> 01:07:39,679 Be sure to deliver it. 435 01:07:39,855 --> 01:07:42,881 Please trust my husband, your highness. 436 01:07:44,126 --> 01:07:45,719 They're coming! 437 01:07:55,237 --> 01:07:58,867 The Yuan troops are coming! 438 01:08:01,510 --> 01:08:03,000 Go! 439 01:08:04,713 --> 01:08:06,647 Be careful, dear! 440 01:09:30,199 --> 01:09:32,099 Don't move! 441 01:09:32,268 --> 01:09:35,829 Don't come near! Stand back! 442 01:10:09,371 --> 01:10:12,068 Get your filthy hands off me, you slave! 443 01:10:12,241 --> 01:10:14,471 You could've killed me! I'm a princess! 444 01:10:14,643 --> 01:10:17,078 Stop yelling at me! 445 01:10:17,246 --> 01:10:21,183 Don't think you can do anything just because you're a princess. 446 01:10:24,954 --> 01:10:27,423 Let go of me. 447 01:10:48,444 --> 01:10:55,373 Lieutenant! Ganam! Are you okay? 448 01:10:55,551 --> 01:10:57,815 Where are the Yongho soldiers? 449 01:11:03,192 --> 01:11:05,183 Help me up! 450 01:11:07,796 --> 01:11:09,924 What happened to the enemy? 451 01:11:10,099 --> 01:11:13,899 SgtJinlip led the Joojin squad to annihilate them, sir. 452 01:11:18,974 --> 01:11:22,842 What about the princess? She's on the way sir. 453 01:11:23,612 --> 01:11:26,980 That's enough for the rest. We should leave now. 454 01:11:27,149 --> 01:11:31,780 It's quite late, and you must rest a bit more, sir. 455 01:11:31,954 --> 01:11:35,481 It would be better leaving early in the morning, sir. 456 01:11:37,493 --> 01:11:41,123 I told you to get up! 457 01:11:41,497 --> 01:11:43,226 If you wish to leave, go yourself, sir. 458 01:11:43,399 --> 01:11:46,733 We'll get some sleep and then leave. 459 01:11:53,042 --> 01:11:56,501 I know that you control them. 460 01:11:59,748 --> 01:12:03,412 I let you get away with it before, 461 01:12:05,087 --> 01:12:09,024 but I won't tolerate it any longer. 462 01:12:10,526 --> 01:12:12,620 Leave him alone! 463 01:12:12,795 --> 01:12:15,560 Dochoong, be seated.. 464 01:12:16,999 --> 01:12:19,195 General! You should put your sword away as well. 465 01:12:19,368 --> 01:12:22,303 How dare you! 466 01:12:30,679 --> 01:12:36,550 Lieut! Arrest them at once! 467 01:12:37,486 --> 01:12:40,717 Now!! 468 01:12:43,025 --> 01:12:44,618 Look here! 469 01:12:44,793 --> 01:12:48,024 What about Sgt. Jinlip leading us from now, 470 01:12:48,197 --> 01:12:50,427 So that we can reach the fortress easily? 471 01:12:50,599 --> 01:12:53,500 Dochoong! 472 01:12:57,005 --> 01:12:59,838 General.. 473 01:13:01,110 --> 01:13:06,412 You should let Sgt. Lead us to the clay fortress 474 01:13:44,586 --> 01:13:46,782 We must leave. 475 01:13:47,089 --> 01:13:50,024 Your highness, did you have a nightmare? 476 01:13:50,225 --> 01:13:53,752 The clay fortress is not far off. We should prepare to leave. 477 01:13:53,929 --> 01:13:58,560 But your highness, everyone is asleep. 478 01:14:14,550 --> 01:14:19,750 Even if you become a leader, that doesn't make any better. 479 01:14:19,922 --> 01:14:23,415 Is this what you have been waiting for? 480 01:14:23,592 --> 01:14:28,996 The one thing I desire most is for us to go home. 481 01:14:43,846 --> 01:14:48,903 I know you've been always watching over me. 482 01:14:48,916 --> 01:14:53,984 You look cold.. 483 01:15:00,362 --> 01:15:01,955 < I'm princess of the Ming Empire. 484 01:15:02,164 --> 01:15:03,757 Pursued by Yuan troops, we are headed towards the fortress of Weihai. 485 01:15:03,932 --> 01:15:05,957 Upon receiving this letter, send your troops.> 486 01:15:06,134 --> 01:15:08,034 Weihai! 487 01:15:12,040 --> 01:15:17,809 I vowed never to return without the princess. 488 01:15:18,146 --> 01:15:22,481 We've already determined to risk our lives. 489 01:15:24,052 --> 01:15:27,078 Mongol warriors have never been afraid of the de 490 01:15:27,256 --> 01:15:33,320 We're not afraid! Fight to the end! 491 01:15:46,441 --> 01:15:50,241 Be careful, you are pregnant. 492 01:15:50,412 --> 01:15:54,576 Thank you. You're welcome. 493 01:17:24,006 --> 01:17:27,306 Where are all the boats? What about the Ming army? 494 01:17:27,476 --> 01:17:28,705 Where's the princess? 495 01:17:28,877 --> 01:17:31,574 We came all the way here trusting that bitch's words. Now what? 496 01:17:31,747 --> 01:17:35,684 It's not the princess' fault. Then whose fault is it? 497 01:17:35,851 --> 01:17:38,980 You were the first one to tell us to come here, weren't you? 498 01:17:39,154 --> 01:17:41,851 Stop it! How could anyone has known about this? 499 01:17:42,024 --> 01:17:46,018 The Yuan soldiers will come soon. We have to decide what to do first. 500 01:17:49,531 --> 01:17:51,693 Let's leave here. 501 01:18:01,243 --> 01:18:02,176 Close the gates! 502 01:18:08,050 --> 01:18:09,518 Go find something to use as bolts. 503 01:18:13,522 --> 01:18:14,648 Hurry! 504 01:18:18,393 --> 01:18:19,952 Call a soldier who speaks Korean. 505 01:18:36,211 --> 01:18:38,475 For years, Korea has been a subject of the Great Yuan Empire. 506 01:18:38,580 --> 01:18:40,708 If you hand over CHU Yuan-Chang's daughter we will let you all live. 507 01:18:41,049 --> 01:18:44,542 Sgt., we can't defeat them with our numbers. 508 01:18:44,853 --> 01:18:49,415 The princess is none of our business any longer, is she? 509 01:18:56,131 --> 01:18:57,223 They want me. 510 01:18:58,333 --> 01:19:00,324 You've already kept your promise. 511 01:19:01,937 --> 01:19:04,133 You needn't sacrifice yourselves for me any more. 512 01:19:05,107 --> 01:19:09,203 513 01:19:10,679 --> 01:19:12,738 Jinlip, you must make a decision. 514 01:19:15,083 --> 01:19:16,448 Please, help us. 515 01:19:21,223 --> 01:19:22,486 The gates are opening! 516 01:19:43,845 --> 01:19:45,176 The spear wielding man is still alive.. 517 01:19:48,416 --> 01:19:50,851 That bastard has ruined everything! 518 01:20:12,140 --> 01:20:15,576 Those who wish to leave may do so.. Those who wish to stay, stay! 519 01:20:28,390 --> 01:20:31,155 Dear! Dear! 520 01:20:45,207 --> 01:20:47,642 Set up a Pao on the hills. We are going to war! 521 01:21:00,188 --> 01:21:06,093 Sgt. Jinlip! We found bamboo in the back 522 01:21:10,131 --> 01:21:13,863 The coast areas are relatively safe. So we'll defend the front. 523 01:21:14,035 --> 01:21:16,902 The priest will watch the princess and the elderly. 524 01:21:17,072 --> 01:21:20,508 Lt. Ganam and Dochoong will watch the East side. 525 01:21:20,675 --> 01:21:21,267 Yeosol and HA ll take the West side. 526 01:21:21,443 --> 01:21:25,573 Dochoong and I will cover the east 527 01:21:27,415 --> 01:21:29,941 Sgt. Jinlip, what about me? 528 01:21:30,452 --> 01:21:32,921 Dansaeng! You also have something to do! 529 01:21:33,088 --> 01:21:38,254 Yeosol, how many of us will survive? 530 01:21:38,660 --> 01:21:40,651 Just stay by my side. 531 01:21:42,464 --> 01:21:45,195 Thank you, Yeosol! 532 01:21:45,367 --> 01:21:47,233 Sit still, okay, Don't move.. Never come out, never! You hear? 533 01:21:47,402 --> 01:21:52,033 If you dare come out, I'll punish you all.. 534 01:21:53,275 --> 01:21:55,437 Pull! 535 01:22:00,115 --> 01:22:07,021 You've made a lot. I think they're coming.. 536 01:22:43,291 --> 01:22:47,159 Dochoong, don't shoot until I signal! 537 01:22:47,529 --> 01:22:50,965 Wait until they come closer! 538 01:23:03,211 --> 01:23:05,043 Shoot').! 539 01:23:15,991 --> 01:23:19,928 The Yuan soldiers are coming! The Yuan soldiers are coming! 540 01:23:26,267 --> 01:23:30,966 Calm down, everyone! Be quiet! 541 01:24:08,276 --> 01:24:10,244 Cut the ropes! 542 01:24:18,253 --> 01:24:20,517 Do not retreat! 543 01:24:31,166 --> 01:24:36,366 Maintain your post! 544 01:24:37,172 --> 01:24:40,437 Let the shields gather! 545 01:24:55,957 --> 01:24:58,824 Hurry Up! Sergeant! 546 01:25:12,841 --> 01:25:17,972 General! The messenger has arrived! 547 01:25:55,083 --> 01:25:58,451 Withdraw our men! 548 01:26:30,485 --> 01:26:36,219 Got an order to retreat! Damn! Shit! We almost won.. 549 01:26:42,363 --> 01:26:44,331 You shall die! 550 01:26:44,499 --> 01:26:46,991 Shiao Lee! 551 01:26:48,536 --> 01:26:51,403 Shiao Lee! 552 01:27:24,539 --> 01:27:26,974 General! Why did you order to withdraw? 553 01:27:27,141 --> 01:27:29,109 Dig a deep well in the middle of the hill. 554 01:27:29,310 --> 01:27:31,745 We were on the verge of defeating them. 555 01:27:33,448 --> 01:27:35,314 Cookoo has died. 556 01:27:36,484 --> 01:27:39,010 Right after we left headquarters.. 557 01:27:41,489 --> 01:27:46,222 We'll hold a memorial and resume our attack afterwards. 558 01:28:11,452 --> 01:28:17,915 Stop crying. We've won anyway. 559 01:28:20,962 --> 01:28:25,126 The emperor will treat you as loyal Ming subjects, and award you greatly. 560 01:28:25,466 --> 01:28:30,700 Award? Who made us come all the way here? 561 01:28:30,872 --> 01:28:34,331 Both my husband and daughter have died because of you! 562 01:28:34,509 --> 01:28:37,501 How dare you! 563 01:28:37,679 --> 01:28:39,875 If you leave, we can be all safe. 564 01:28:40,048 --> 01:28:44,576 We'll all die in vain here. 565 01:29:15,283 --> 01:29:17,377 Lieutenant! 566 01:29:25,393 --> 01:29:29,023 What are they trying to do..? 567 01:29:33,034 --> 01:29:36,231 The water channel is blocked! 568 01:29:38,072 --> 01:29:41,565 Everything will be over by tomorrow. 569 01:29:53,788 --> 01:29:58,385 Cookoo Temur started a lost war. 570 01:29:58,559 --> 01:30:05,465 The dreams of the great Genghis Khan may fade away forever.. 571 01:30:09,303 --> 01:30:15,299 We will loose morale if you continue to say that. 572 01:30:16,878 --> 01:30:18,972 Let's return to the prairies. 573 01:30:19,147 --> 01:30:22,412 Just leave like this? 574 01:30:22,850 --> 01:30:25,547 We're taking the princess with us. 575 01:30:30,892 --> 01:30:33,384 We need hot water.. What will we do? 576 01:30:33,761 --> 01:30:35,957 We don't even have much to drink. 577 01:30:36,130 --> 01:30:37,325 What are all you men doing here! 578 01:30:37,498 --> 01:30:41,332 Get out! Get out! 579 01:30:56,884 --> 01:30:57,680 Where's he going? 580 01:30:57,852 --> 01:31:00,787 That nitwit, what has gotten into him? Danseng! 581 01:31:00,955 --> 01:31:04,016 Call the people. I'll get him. 582 01:31:04,192 --> 01:31:06,889 Hey, hey.. be careful! 583 01:31:16,204 --> 01:31:17,865 A Yuan soldier? 584 01:31:23,444 --> 01:31:26,903 Enemy is here! 585 01:31:27,648 --> 01:31:31,312 They've stolen our water. Catch them! 586 01:31:31,619 --> 01:31:33,747 They've stolen our water 587 01:31:33,921 --> 01:31:37,186 General! Two enemies have run off with water. 588 01:32:13,127 --> 01:32:14,720 Where is Danseng? 589 01:32:14,896 --> 01:32:16,591 He was right behind me.. 590 01:32:16,764 --> 01:32:22,498 What? Uh, over there! Danseng! 591 01:32:24,305 --> 01:32:25,795 Give that to me 592 01:32:25,973 --> 01:32:30,240 Dochoong! Throw that away 593 01:32:32,680 --> 01:32:41,589 Dansaeng, hurry! Run quickly! 594 01:32:42,223 --> 01:32:45,022 Grab the rope!! Hurry up! 595 01:32:45,293 --> 01:32:52,893 Come up first, Dansaeng! 596 01:32:53,768 --> 01:32:55,634 Wait. 597 01:32:55,803 --> 01:32:59,068 Dansaeng! Come back! 598 01:33:16,924 --> 01:33:18,892 Take this. 599 01:33:21,829 --> 01:33:25,697 Smarter than I thought. Do you want to try? 600 01:33:38,279 --> 01:33:41,010 It's alright. Give me your hand. 601 01:33:48,990 --> 01:33:53,518 No! 602 01:34:57,558 --> 01:35:01,290 You idiot.. Stop crying like a bitch! 603 01:35:01,462 --> 01:35:03,829 Let him cry. 604 01:35:13,541 --> 01:35:16,875 Who the hell told you to come here? 605 01:35:17,278 --> 01:35:20,475 So you could wail for us all when we croak? 606 01:35:20,648 --> 01:35:24,209 Before we do, get my eye back. My eyeball! 607 01:35:24,385 --> 01:35:25,216 Dochoong! 608 01:35:25,386 --> 01:35:27,514 You said you would give us a boat, didn't you? 609 01:35:27,688 --> 01:35:29,986 Can't the great princess of the Ming give us a measly boat? 610 01:35:30,157 --> 01:35:35,391 We slaved like pigs to get all the way over here.. Where's the boat? 611 01:35:38,599 --> 01:35:48,873 What did you do that for? Why? Hit me again! 612 01:35:49,176 --> 01:35:53,875 Don't blame the princess. Everything was my decision. 613 01:35:54,048 --> 01:35:57,018 Your responsibility, huh? 614 01:35:57,818 --> 01:35:59,809 How will you take responsibility for a situation like this? 615 01:35:59,987 --> 01:36:01,182 We just can send the princess out alone. Why can't we do that? 616 01:36:01,355 --> 01:36:05,485 Why, what's holding us back? What! 617 01:36:05,659 --> 01:36:06,683 Stop it! 618 01:36:06,861 --> 01:36:10,388 Let go, you son of a bitch! 619 01:36:15,503 --> 01:36:18,336 Someone has to tell the princess about this. 620 01:36:18,506 --> 01:36:19,496 Shut up! 621 01:36:19,673 --> 01:36:24,509 Sgt. Jinlip! Don't stop them. Let them speak. 622 01:36:24,678 --> 01:36:28,080 General, what are they talking about? 623 01:36:30,117 --> 01:36:32,677 You are all cowards! 624 01:36:34,121 --> 01:36:37,091 Then we should just cut off her head! 625 01:36:37,958 --> 01:36:39,323 You stand back. 626 01:36:39,493 --> 01:36:42,121 If we hang her head outside, they might turn back. 627 01:36:42,296 --> 01:36:46,426 If you wish, I will do it! 628 01:36:55,743 --> 01:36:59,407 What is Yeosol saying? Tell me! 629 01:36:59,914 --> 01:37:01,780 What is Yeosol saying? 630 01:37:01,949 --> 01:37:05,442 That you should be sent to the enemy.. 631 01:37:05,619 --> 01:37:06,984 Shut your mouth! 632 01:37:07,154 --> 01:37:10,920 Then do you want me to tell her that he would cut her head off? 633 01:37:28,609 --> 01:37:32,375 Do you have any idea how much you hurt her? 634 01:37:32,680 --> 01:37:36,913 I came all the way here for one person only! 635 01:37:37,084 --> 01:37:39,746 Never wish for something you cannot get! 636 01:37:40,354 --> 01:37:42,823 Don't forget you are a slave. 637 01:37:44,158 --> 01:37:47,287 I've heard of the slave named Manjuk. 638 01:37:47,595 --> 01:37:49,757 He said, "People are all the same." 639 01:37:49,930 --> 01:37:52,422 Is there a seed that has its class written on it?" 640 01:37:52,600 --> 01:37:56,195 His head was cut off right after he said that. 641 01:37:56,837 --> 01:38:01,206 I'll cut the hand off whoever aims my neck. 642 01:38:06,313 --> 01:38:10,113 My sword carries no mercy. 643 01:38:11,252 --> 01:38:14,313 Want to try? 644 01:38:52,526 --> 01:38:57,157 We have died as many as we have killed. 645 01:38:57,665 --> 01:39:00,600 Now you want to kill each other? 646 01:39:25,326 --> 01:39:30,787 From now on, whatever happens.. Do not help me. 647 01:39:48,315 --> 01:39:54,687 Come here. It's a boy! 648 01:40:10,437 --> 01:40:13,168 Bless the child for his life, your highness. 649 01:40:13,340 --> 01:40:19,177 Bless him live a long life 650 01:40:24,485 --> 01:40:27,420 What are you doing? Are you trying to freeze the child to death? 651 01:40:27,588 --> 01:40:29,818 She doesn't deserve to bless anyone. 652 01:40:29,990 --> 01:40:33,324 Hurry and take the child inside. He'll catch a cold 653 01:40:43,037 --> 01:40:48,908 Your highness, forgive us. 654 01:40:51,145 --> 01:40:53,079 Bring me a horse. 655 01:40:55,315 --> 01:40:57,579 I am leaving the fortress! 656 01:41:07,628 --> 01:41:13,089 Wait, your highness. What have we been fighting for? 657 01:41:13,267 --> 01:41:17,864 Everyone wishes me to go away. 658 01:41:18,038 --> 01:41:22,271 As princess of the Great Ming, I will end this war with my own hands! 659 01:41:22,443 --> 01:41:26,346 Your highness, please don't go. Please don't go. 660 01:41:26,513 --> 01:41:29,574 You want me to take my own life right here? 661 01:41:30,284 --> 01:41:34,744 No one moves. I go on my own! 662 01:41:42,162 --> 01:41:48,192 Koreans won't give up on you. Please trust me! 663 01:41:49,136 --> 01:41:51,605 How dare anyone can block my path? 664 01:42:57,671 --> 01:42:59,196 Do not act rashly. 665 01:42:59,373 --> 01:43:02,365 They are coming to us. 666 01:43:15,355 --> 01:43:18,552 Don't go! 667 01:44:46,046 --> 01:44:48,538 Will you watch guard outside the fortress? 668 01:46:44,798 --> 01:46:45,526 Kill him! 669 01:46:45,699 --> 01:46:47,633 Wait! 670 01:47:00,247 --> 01:47:02,841 Let him get his sword! 671 01:47:31,978 --> 01:47:35,676 Jinlip, Jinlip. Come up here! 672 01:48:39,179 --> 01:48:45,778 The Palace was suffocating me. I thought that if I left, I could be free. 673 01:48:46,786 --> 01:48:49,983 I made all this. I'm so scared. 674 01:48:51,525 --> 01:48:58,158 I don't think I can bear it any longer. 675 01:48:58,331 --> 01:49:00,629 I too am a coward. 676 01:49:02,369 --> 01:49:07,034 I was always afraid that people would notice. 677 01:49:07,607 --> 01:49:16,743 I don't deserve being called general. 678 01:49:19,352 --> 01:49:21,286 Everyone come here! 679 01:49:33,533 --> 01:49:35,399 He looks to be dead. 680 01:49:35,569 --> 01:49:41,099 Look! He's moving! 681 01:49:45,645 --> 01:49:49,513 Poor thing. He has one hell of a grip on life. 682 01:49:54,721 --> 01:49:57,691 General, what's all this about? 683 01:49:58,191 --> 01:50:01,422 If they come out to rescue him, we'll enter the fortress with ease. 684 01:50:01,595 --> 01:50:07,034 If they don't.. that warrior is mine 685 01:50:19,913 --> 01:50:22,814 Someone has to go get him. 686 01:50:26,286 --> 01:50:27,720 I'll go. 687 01:50:27,887 --> 01:50:31,482 General, if we open the gate doors now, we'll all die. 688 01:50:31,658 --> 01:50:33,683 Right into the enemy's trap. 689 01:50:33,860 --> 01:50:37,023 Then we need to just stand back and watch? 690 01:50:57,984 --> 01:51:01,079 That's a good idea! Let's just kill him with our own hands. 691 01:51:01,254 --> 01:51:03,916 Should I throw the torch? 692 01:51:05,392 --> 01:51:07,690 Moonlight is bright. 693 01:51:12,032 --> 01:51:14,364 Sgt. Jinlip.. 694 01:51:24,310 --> 01:51:26,802 Don't shoot! 695 01:51:28,348 --> 01:51:31,181 You like him, too, don't you? 696 01:51:47,067 --> 01:51:57,739 Sgt, do you still consider me general? 697 01:52:00,046 --> 01:52:03,482 We've been through a lot. 698 01:52:04,384 --> 01:52:07,615 It's a miracle that we've made it this far. 699 01:52:08,455 --> 01:52:13,154 If the soldier attempts to live, he'll die. 700 01:52:13,326 --> 01:52:17,490 But if he attempts to die, he'll survive! 701 01:52:17,664 --> 01:52:21,066 Put our hands together for the triumph. 702 01:52:21,301 --> 01:52:25,169 Even if we're to meet death in the end.. 703 01:52:38,518 --> 01:52:41,249 I'm sure they will break the gate doors and enter. 704 01:52:41,421 --> 01:52:45,790 If they do, we will use these! 705 01:53:13,153 --> 01:53:17,283 Tomorrow, we'll protect you, your highness. 706 01:53:36,242 --> 01:53:39,803 Don't you wanna be a general of the Great Yuan Empire? 707 01:53:40,513 --> 01:53:43,414 I am a free man. 708 01:53:43,783 --> 01:53:46,377 Kill me. 709 01:53:48,054 --> 01:53:53,493 They've never valued what you are. 710 01:53:59,332 --> 01:54:05,066 To rebuild the Great Yuan Empire, we need courageous warriors like you. 711 01:54:14,280 --> 01:54:21,152 In the mountains ablazed with maples, 712 01:54:22,355 --> 01:54:30,695 In the mountains ablazed with maples, white birds are singing. 713 01:54:30,864 --> 01:54:44,267 Where the white bird sings, it's my hometown 714 01:55:02,262 --> 01:55:08,258 You resemble my dead father. 715 01:55:09,002 --> 01:55:13,667 Koreans and the Hans look very much alike. 716 01:55:13,840 --> 01:55:18,209 We're like brothers. 717 01:55:39,299 --> 01:55:45,136 This has dragged on too long.. Everyone must die! Kill them all! 718 01:55:46,072 --> 01:55:51,841 Before sunset, we head back to prairie. 719 01:56:33,353 --> 01:56:34,718 Wait! 720 01:56:34,887 --> 01:56:38,721 Fire, they're setting fire! 721 01:57:13,593 --> 01:57:15,391 General.. 722 01:57:15,561 --> 01:57:18,428 We've failed! 723 01:57:21,000 --> 01:57:23,094 Sergeant .. 724 01:57:26,205 --> 01:57:29,300 I always wished for an honorable death. 725 01:57:33,279 --> 01:57:36,214 It was my dream. 726 01:59:37,336 --> 01:59:40,533 Go out and we must all fight together! 727 02:01:55,608 --> 02:01:58,100 Dochung! 728 02:02:02,481 --> 02:02:04,745 Dochung.. 729 02:03:15,921 --> 02:03:20,324 Take the princess outside the fortress, now!! 730 02:03:52,725 --> 02:03:58,596 So many soldiers have died because of you! 731 02:04:38,237 --> 02:04:40,865 Yeosol.. 732 02:05:59,285 --> 02:06:03,813 My son.. 733 02:07:19,965 --> 02:07:22,900 Jinlip! 734 02:07:25,638 --> 02:07:31,099 It's too dangerous. You can't cross the sea with that boat. 735 02:07:32,578 --> 02:07:36,412 I still have to go. 736 02:08:41,847 --> 02:08:53,452 "Only those on journeys will see the dim roads that lead the way home" 737 02:08:57,700 --> 02:09:01,500 {\an2} SubText: NoRMITA.326 52684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.