Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,849 --> 00:01:06,398
По време на Махабхарат, обикновено
момче дойде при Гуру Дунахар.
2
00:01:13,039 --> 00:01:17,669
Той беше учител от кралско потекло,
който щеше да преподава на момче
3
00:01:18,746 --> 00:01:22,304
от долната класа. Момчето отишло
в гората направило
4
00:01:22,582 --> 00:01:27,713
храм на Гуру Дунахар и започнало
да се учи на стрелба с лък.
5
00:01:32,759 --> 00:01:34,886
Един ден Дунахар отишъл да играе
6
00:01:38,932 --> 00:01:42,493
изведнъж кучето му спряло да лае.
7
00:01:42,769 --> 00:01:46,364
Когато пристигнал до него открил
седем стрели в устата му.
8
00:01:46,773 --> 00:01:50,300
Стрелите били изстреляни толкова
прецизно,
9
00:01:51,077 --> 00:01:54,843
че кучето не усетило болка
и нямало дори капка кръв.
10
00:01:55,415 --> 00:01:58,873
Без болка, без кръв.
11
00:02:00,019 --> 00:02:01,816
Гуру Дунахар се изненадал,
12
00:02:02,555 --> 00:02:05,854
кой ли отличен стрелец го е направил?
13
00:02:06,594 --> 00:02:08,999
Когато той видял и разбрал кой е бил..
14
00:02:09,095 --> 00:02:09,993
Иклявия!!
15
00:02:10,897 --> 00:02:14,355
Името му било Иклявия
и твоето име също е Иклявия.
16
00:02:15,702 --> 00:02:19,006
Да, майка ми ме е кръстила на него.
17
00:02:27,747 --> 00:02:31,410
После?
-Гуру Дунахар се разтревожил.
18
00:02:32,452 --> 00:02:35,046
Той е по-добър стрелец от Аржун.
19
00:02:35,822 --> 00:02:37,346
Как да го спра?
20
00:02:39,058 --> 00:02:45,361
Той казал, сине това е моето
изображение, аз съм твой учител
21
00:02:46,099 --> 00:02:47,964
сега ми плати учителската такса.
22
00:02:48,935 --> 00:02:52,666
Иклявия се усмихнал и казал:
Гуру, кажи ми какво искаш?
23
00:02:53,506 --> 00:03:00,412
Знаеш ли какво е поискал?
Палеца на дясната му ръка.
24
00:03:00,713 --> 00:03:07,516
Палеца...защо?
-Като няма палец, как ще ползва лъка?
25
00:03:08,788 --> 00:03:11,518
Тогава няма да е по-добър от Аржун.
26
00:03:12,091 --> 00:03:14,025
Иклявия отрязал ли е палеца си?
27
00:03:15,428 --> 00:03:17,453
Докато се усмихвал отрязал палеца си
28
00:03:18,765 --> 00:03:20,699
и го представил на Гуру.
29
00:03:20,934 --> 00:03:24,426
Без болка и кръв.
Без болка и кръв.
30
00:03:24,904 --> 00:03:30,501
Без болка..
-Не Нанди, много го боляло и
текло много кръв.
31
00:03:31,778 --> 00:03:37,683
Но Иклявия не му пукало за
болката и последвал вярата си.
32
00:03:37,917 --> 00:03:39,714
Каква вяра е това, това не е правилно.
33
00:03:39,986 --> 00:03:41,749
Ако бях там, не бих ти дал палеца.
34
00:03:41,988 --> 00:03:43,683
Иклявия е сгрешил.
Иклявия е сгрешил.
35
00:03:44,057 --> 00:03:47,117
Той е сгрешил.
36
00:04:47,253 --> 00:04:52,520
Помниш ли сонетата, когато за
първи път дойдохме в Девигарх?
37
00:04:53,192 --> 00:04:54,982
Аз ти я изрецитирах
38
00:04:57,063 --> 00:04:59,190
и ти дадох това цвете.
39
00:05:01,668 --> 00:05:03,101
То изсъхна.
40
00:05:27,293 --> 00:05:29,227
Елкейвия..
41
00:05:35,868 --> 00:05:38,234
Мама питаше за Иклявия.
42
00:05:51,017 --> 00:05:52,575
Иклявия.
43
00:05:54,654 --> 00:06:00,092
Скъпи сине, с божията милост
г-жа Рани е извън опасност,
44
00:06:05,098 --> 00:06:13,028
но сега съм тъжен, че не мога да
направя нищо и ти пиша това писмо.
45
00:06:15,608 --> 00:06:23,572
Сине, с тази хартия и мастило
говоря с теб за няколко минути.
46
00:06:26,185 --> 00:06:33,250
Иначе, как бих могъл да имам
някакво желание? Аз съм една
47
00:06:34,927 --> 00:06:37,828
от стените на този форт. Чиято
работа е да защитава обитателите
48
00:06:42,101 --> 00:06:48,006
на форта. Всеки миг от живота
ми е тухла от тази стена.
49
00:06:50,810 --> 00:06:59,184
Сега тази стена остаря и очите
пазещи форта с години,
50
00:06:59,752 --> 00:07:00,878
ослепяха.
51
00:07:08,428 --> 00:07:14,958
Ушите дочуват най-малките гласове,
които знаят какво искат да чуят.
52
00:07:16,702 --> 00:07:19,637
Може би искат да чуят твоят глас.
53
00:07:22,708 --> 00:07:26,804
когато старите ръце на бащата
се разтреперят, тогава трябва
54
00:07:27,447 --> 00:07:29,415
да го смени младия син като
дойде да му помогне.
55
00:07:32,218 --> 00:07:33,981
Къде си сине?
56
00:07:50,036 --> 00:07:54,905
Вода. Искаш ли малко вода?
-Иклявия..
57
00:07:55,107 --> 00:08:01,979
Мама викаше Иклявия.
Мама викаше Иклявия.
58
00:08:09,489 --> 00:08:11,116
Иклявия...
59
00:08:19,765 --> 00:08:21,027
Иклявия...
60
00:08:22,235 --> 00:08:24,294
Кой искаш да повикам Рани?
61
00:08:29,876 --> 00:08:31,138
Иклявия.
- Кой?
62
00:08:31,878 --> 00:08:33,345
Иклявия.
63
00:08:36,215 --> 00:08:37,443
Иклявия.
64
00:08:43,289 --> 00:08:48,750
Иклявия...Иклявия.
65
00:08:51,230 --> 00:09:00,494
Не, не, не, не, не.......
66
00:09:46,953 --> 00:09:52,050
Мама умря. Ако Иклявия дойде
сега, какво ще прави?
67
00:10:16,015 --> 00:10:20,418
Иклявия ела незабавно при Рани.
68
00:10:52,018 --> 00:11:15,001
Извикай синът ми Иклявия.
Извикай синът ми...
69
00:13:14,360 --> 00:13:18,023
Как са ти очите?
-Отлично.
70
00:13:19,665 --> 00:13:27,470
Отлично.. нищо не е перфектно.
Той ослепява от слънчевата светлина.
71
00:13:29,241 --> 00:13:36,147
Раджешвар го заведе на доктор и
той каза, че очите му са чуствителни.
72
00:13:37,383 --> 00:13:41,046
Да, мама спомена в писмото си.
Аз ще говоря с доктора.
73
00:13:43,189 --> 00:13:44,486
Как е Раджо?
74
00:13:44,790 --> 00:13:49,557
Добре е. Тя беше през цялото
време с Рани.
75
00:13:50,396 --> 00:13:53,388
Тя казваше, че много си
липсвал на Рани.
76
00:15:00,532 --> 00:15:03,160
Ела горе, бързо ела горе.
77
00:15:03,903 --> 00:15:06,497
Принца така ли се движи пред другите?
78
00:15:06,805 --> 00:15:09,535
Така ли кралицата дърпа ушите
на принца понякога?
79
00:15:10,209 --> 00:15:13,701
Добре, не трябваше ли да го правя?
-Не.
80
00:15:14,246 --> 00:15:17,807
Тогава, какво да направя принце?
-Трябва да кажеш, съжалявам.
81
00:15:18,417 --> 00:15:20,476
Съжалявам.
Съжалявам.
82
00:15:34,233 --> 00:15:36,861
Трябваше да си с мама Рани в
последния и момент.
83
00:15:37,703 --> 00:15:39,671
Трябваше да дойдеш от Лондон.
84
00:16:14,239 --> 00:16:18,198
Тя казваше само твоето име.
И когато казах, че съм тук
85
00:16:21,814 --> 00:16:26,217
съпругът и
86
00:16:26,418 --> 00:16:27,214
вместо да изрече името ми,
87
00:16:28,253 --> 00:16:32,212
тя повтаряше само твоето име.
88
00:16:34,793 --> 00:16:40,390
Мислех, че трябва да има някаква граница.
89
00:16:42,868 --> 00:16:47,567
Казваше само твоето име.
И когато...
90
00:16:48,707 --> 00:17:07,582
.... приготви се да извърши
ритуала преди залез.
91
00:17:29,681 --> 00:17:32,514
Мама ме помоли да се грижа за Харш.
92
00:17:33,819 --> 00:17:36,287
Дай ми смелост да се грижа за него.
93
00:17:37,956 --> 00:17:43,861
Дай ми благословията си за това...
Как е той?
94
00:17:44,730 --> 00:17:48,530
Защо се държиш така?
Виждаш ли, че дворецът е
95
00:17:48,901 --> 00:17:52,029
е твърде ивсок, а стъпалата на
любовта ти са много малки
96
00:17:52,438 --> 00:17:54,872
и няма да можеш да се изкачиш.
-Той попита ли нещо за мен?
97
00:17:55,507 --> 00:17:58,305
Да.
-Какво?
98
00:17:58,944 --> 00:18:00,502
"Как е Раджо?"
99
00:18:01,847 --> 00:18:03,007
Виж..
100
00:18:11,523 --> 00:18:16,017
Грижи се за момичето, тя е
невинна и наивна
101
00:18:18,964 --> 00:18:20,898
не и разбивай сърцето.
102
00:18:30,809 --> 00:18:42,380
Нанди, Нанди, Нанди, къде си?
103
00:18:47,526 --> 00:18:51,360
Слушай братко.
Нанди в къщи ли е?
104
00:18:52,564 --> 00:18:55,397
Нанди не е тук.
105
00:18:56,468 --> 00:18:59,904
Къде е отишла?
Знаеш ли?
106
00:19:01,073 --> 00:19:03,564
Тя отиде към храма с мама.
107
00:19:04,476 --> 00:19:08,105
Кажи и, че брат и Харш е
дошъл да я види.
108
00:19:09,114 --> 00:19:11,708
Добре, ще и кажа.
109
00:19:13,619 --> 00:19:16,713
Добре, тогава са връщам в Лондон.
110
00:19:24,062 --> 00:19:26,792
Направих те на глупак, глупак,
дори не се замисли,
111
00:19:26,965 --> 00:19:30,696
че мама е мъртва. Как би могла
Нанди да иде в храма с мама?
112
00:19:32,437 --> 00:19:35,702
Дори не си помислих за това.
-Не говори за напускане.
113
00:19:36,408 --> 00:19:40,970
Нямам си никой. Раджо идва,
но нощем си тръгва.
114
00:19:41,747 --> 00:19:45,547
Раджо остана тук през ноща,
защото се изплаших.
115
00:19:46,084 --> 00:19:51,623
Ще останеш ли Раджо?
-Как си Раджо?
116
00:19:51,623 --> 00:19:57,152
Добре съм.
-Баща ти ми каза.
117
00:19:58,664 --> 00:20:05,536
Раджо винаги се грижеше за мама.
118
00:20:07,439 --> 00:20:12,741
Ти винаги липсваше много на Рани.
Тя даде това писмо за теб.
119
00:20:14,446 --> 00:20:16,641
Каза да го прочетеш сам.
-И после рече.
120
00:20:17,115 --> 00:20:20,141
Раджо грижи се за Хараш.
Права ли съм Раджо?
121
00:20:24,189 --> 00:20:32,722
Скъпи сине, Бог знае кой е
определен да те докосне
122
00:20:33,765 --> 00:20:35,995
аз или това писмо.
123
00:20:36,935 --> 00:20:42,840
Поемам всеки дъх внимателно,
за да не свършат докато дойдеш.
124
00:20:44,610 --> 00:20:49,172
Исках да ти разкажа всичко това
докато почиваш в ложата ми
125
00:20:49,681 --> 00:20:52,809
и те утешавам, но изглежда невъзможно.
126
00:20:53,719 --> 00:20:57,086
Писмото ми ще ти разкаже за
тайната на раждането ти.
127
00:20:57,889 --> 00:21:01,825
Сине, Рана Джей Уардхан
не е твой баща.
128
00:21:04,930 --> 00:21:07,091
Той е инпотенетен.
129
00:21:07,799 --> 00:21:09,630
Природата го е създала такъв.
130
00:21:11,937 --> 00:21:14,633
След брака ми осъзнах,
131
00:21:15,040 --> 00:21:17,065
че той не можеше да даде наследник
на този дворец.
132
00:21:18,210 --> 00:21:24,513
Тогава баба ти избра стара
традиция от векове
"Путр Камешти Ягая" .
133
00:21:26,218 --> 00:21:36,890
Отидохме в Ганготри
Иклявия беше с нас.
134
00:21:41,133 --> 00:21:46,161
Мама Рани вярваше на Иклявия
повече от колкото на всеки друг.
135
00:21:47,939 --> 00:21:49,270
И аз също...
136
00:21:51,009 --> 00:21:53,978
Иклявия е баща на теб и Нанди.
137
00:22:02,888 --> 00:22:09,885
Казвам ти тази истина, защото
сега баща ти се нуждае от теб.
138
00:22:11,330 --> 00:22:15,130
Той е остарял и ослепял.
139
00:22:30,949 --> 00:22:34,282
Ако разбере, че знаеш тайната
140
00:22:35,120 --> 00:22:38,021
ще помисли, че съм нарушила
правилата на вярата,
141
00:22:43,962 --> 00:22:51,027
но сине, за мен правилата са това,
което Бешма Питамах, каза в Махабхарат.
142
00:22:53,238 --> 00:23:01,577
"Дармаха, Мейтибха, Удгритха"
Вярата идва от мъдроста.
143
00:23:02,280 --> 00:23:17,753
Вяра е това, което изглежда
истинско в сърцето и душата ти.
144
00:23:18,697 --> 00:23:21,757
Аз изпълних правилата на моята вяра,
145
00:23:22,401 --> 00:23:28,704
ако мъдроста ти ти позволява,
тогава ми обещай,
146
00:23:29,374 --> 00:23:31,342
че ще се погрижиш за баща си.
147
00:23:33,345 --> 00:23:35,245
Обещавам ти мамо.
148
00:23:42,954 --> 00:23:46,788
Бих отрязал и окачил на вратата
на двореца главата на Иклявия.
149
00:23:47,058 --> 00:23:49,652
Това е въпрос на семейна чест.
150
00:23:50,128 --> 00:23:52,358
Защо не си ми казал преди братко?
151
00:23:52,831 --> 00:23:56,858
И аз не знаех Жоти, през всички
тези години, вярвах
152
00:23:57,202 --> 00:23:58,931
в това, което мама казваше.
153
00:24:00,672 --> 00:24:07,635
Тя казваше, че семето за Рани
е взето от някой в Ганготри.
154
00:24:10,015 --> 00:24:14,349
И повярвах, че Рани има близнаци.
155
00:24:16,455 --> 00:24:23,122
Нанди беше луда по рождение, но
аз все още успявам да се сдържа.
156
00:24:25,464 --> 00:24:39,105
Но днес разбрах, че безумен
пазач е баща на моите деца.
157
00:24:42,414 --> 00:24:51,379
Той е спал с моята Рани, Жоти,
той е баща на децата ми.
158
00:24:51,990 --> 00:24:54,458
Той е баща на децата ми, той е
спал с жена ми, Жоти
159
00:24:55,093 --> 00:24:57,721
през всичките тези години,
се е покланял пред мен
160
00:24:58,129 --> 00:25:00,120
и днес, не ми харесва, когато
той стои зад мен.
161
00:25:00,465 --> 00:25:03,127
Трябва да се е смял докато ме
е гледал в гърба.
162
00:25:03,869 --> 00:25:05,837
Той знае всичките ми слабости
и дефекти.
163
00:25:06,137 --> 00:25:09,766
Жоти, Жоти.
164
00:25:16,314 --> 00:25:25,814
Иклявия, той идва.
165
00:25:28,360 --> 00:25:31,193
Да кажи му Жоти, кажи му.
166
00:25:32,163 --> 00:25:35,326
Рана Джий е получила смъртна
заплаха по телефона.
167
00:25:36,167 --> 00:25:39,864
Казали са, че ако не им върнем земята
168
00:25:40,272 --> 00:25:42,069
ще убият Рана Джий.
169
00:25:42,974 --> 00:25:45,101
Как може да е възможно това?
170
00:25:46,211 --> 00:25:49,237
Те не платиха заема и ние
конфискувахме земята им
171
00:25:50,081 --> 00:25:52,447
и фермера Бийко, водачат им,
172
00:25:53,251 --> 00:25:56,049
беше открит мъртъв на релсите
със самоубийствено писмо.
173
00:25:56,788 --> 00:25:59,052
Тези копелета все още обвиняват нас.
174
00:25:59,357 --> 00:26:02,224
Върви, върви и намери синът ми.
175
00:26:02,827 --> 00:26:04,488
Кажи му, че живота на баща
му е в опасност.
176
00:26:04,996 --> 00:26:06,861
Не кой да е живот.
Живота на баща му.. тръгвай.
177
00:26:34,826 --> 00:26:42,961
Жоти, не казах нищо грешно нали?
Който и да е бащата на Харш
178
00:26:45,170 --> 00:26:47,001
той ще умре.
179
00:26:47,572 --> 00:26:49,301
Не се тревожи братко,
180
00:26:50,875 --> 00:26:58,213
точно като Рани Джий, тялото на
Иклявия ще е изгорено преди залез.
181
00:27:11,997 --> 00:27:14,989
Сър Кунуар, търсех ви навсякъде,
182
00:27:15,433 --> 00:27:18,231
а вие седите тук сам.
183
00:27:19,437 --> 00:27:24,170
Майка ми беше сама Иклявия,
всички тези хора я изоставиха.
184
00:27:26,544 --> 00:27:31,481
Тя щеше да се радва да поседиш с мен.
185
00:27:32,117 --> 00:27:34,984
Сър Кунуар ще трябва да дойдете
с мен към форта.
186
00:27:35,887 --> 00:27:37,855
Някой е заплашил да го убие.
187
00:27:38,523 --> 00:27:43,153
Баща ми!!
Съществува ли баща ми?
188
00:27:44,963 --> 00:27:55,066
Виждал ли си го?
Бих искал да го срещна
189
00:27:57,175 --> 00:28:02,477
да му кажа, че синът му седи
сам с майка си
190
00:28:04,082 --> 00:28:07,882
и му липсва много.
Ела и седни с него.
191
00:28:39,551 --> 00:28:41,485
Да тръгваме сър Кунуар.
192
00:28:45,590 --> 00:28:52,257
Имам чуството, че плача Иклявия,
но никакви сълзи не потичат.
193
00:28:56,568 --> 00:29:10,107
Прегърни ме, моля те.
-Не протягай ръцете си към мен.
194
00:29:11,249 --> 00:29:14,218
Ако ги задържа, ще е несправедливо.
195
00:29:16,254 --> 00:29:23,353
След "Ягая" аз и майка ти се
заклехме, че никога няма да се видим.
196
00:29:24,596 --> 00:29:29,260
Зарекохме се, че никога няма да
накараме децата ни да чустват това.
197
00:29:29,634 --> 00:29:37,541
Аз съм ти баща, когато Нанди
се смее, се чуствам безпомощен.
198
00:29:38,743 --> 00:29:42,179
Искам да я прегърна и да ви кажа,
че съм ви баща,
199
00:29:43,047 --> 00:29:49,179
но не, това никога не може да стане.
200
00:30:07,405 --> 00:30:16,370
Харш плачеш ли?
Не плачи.
201
00:30:17,115 --> 00:30:19,208
Плачеш заради отсъствието на мама.
202
00:30:21,252 --> 00:30:26,189
Хей, глупчо, мама е тук,
аз имам доста майки.
203
00:30:26,491 --> 00:30:29,016
1, 2, 3, 4 искаш ли да видиш?
204
00:30:35,466 --> 00:30:40,267
Виж това е майка от ноща на Деуали,
не изглежда ли добре?
205
00:30:40,772 --> 00:30:43,741
А това е друга снимка на мама,
погледни ги.
206
00:30:44,142 --> 00:30:54,108
Тук тя се моли в храма и това
е моята блещукаща, звездна майка,
207
00:30:56,087 --> 00:31:02,048
а тази е моята....не тази
208
00:31:02,493 --> 00:31:04,358
не тази..Тази не е добра.
209
00:31:04,829 --> 00:31:10,631
Има кръв по нея, тази не е добра.
210
00:31:11,202 --> 00:31:14,763
Има кръв... Има кръв.
211
00:31:15,473 --> 00:31:18,203
Кажи ми какъв е проблема?
212
00:31:19,377 --> 00:31:22,107
Не мога да ти кажа, ако проблема
излезе от тази стая
213
00:31:22,313 --> 00:31:23,712
те ще ме убият.
-Кой ще те убие?
214
00:31:24,249 --> 00:31:28,276
Не мога да ти кажа, ако проблема
излезе от тази стая.
215
00:31:29,120 --> 00:31:33,420
Ако проблема излезе от тази стая...
-Коя стая?
216
00:31:33,758 --> 00:31:38,218
Те ще ме убият.
Те ще ме убият.
217
00:31:50,842 --> 00:31:53,572
Проблема няма да излезе от тази стая.
218
00:31:59,450 --> 00:32:01,247
Вратата е отворена.
219
00:32:39,958 --> 00:32:44,190
Нервен ли си? Не се страхувай.
220
00:32:44,729 --> 00:32:50,190
Сега е демокрация, те са крале
само в домовете си.
221
00:32:50,435 --> 00:32:52,198
Нашият кол е по-тежък от мечът им.
222
00:32:52,503 --> 00:32:53,435
Да тръгваме.
223
00:32:59,510 --> 00:33:02,206
Хей Баблу, погледни тази стена
224
00:33:02,780 --> 00:33:06,614
прадядо ми Каруа Чохар е бил
погребан жив в нея.
225
00:33:06,918 --> 00:33:10,877
Както вие чупите кокосови орехи,
когато влизате в нови къщи
226
00:33:11,656 --> 00:33:14,625
те чупят човешки глави пред прага
227
00:33:14,859 --> 00:33:20,559
за да попречат на злите очи
да се срещнат с Каруа Чохар.
228
00:33:26,938 --> 00:33:29,736
Ако нямах желание да видя
бащата на Иклявия,
229
00:33:33,578 --> 00:33:35,773
дори нямаше да пикая в този форт.
230
00:33:36,314 --> 00:33:37,372
Да тръгваме.
231
00:33:44,956 --> 00:33:48,392
Татко, позна ли ме?
Аз съм Пану.
232
00:33:48,459 --> 00:33:50,552
Пана Лал Чохар
233
00:33:50,862 --> 00:33:53,922
синът на Дхарна Лал Чохар
приеми поздравите ми.
234
00:33:56,501 --> 00:33:59,231
Татко спомняш ли си?
На фестивалът на Дзехрей
235
00:34:00,638 --> 00:34:03,300
аз съм този, който хвана камбаните.
236
00:34:20,825 --> 00:34:22,622
Спомни ли си?
237
00:34:23,428 --> 00:34:27,262
Беше чудесно.
Не можах да заспя цяла нощ.
238
00:34:28,032 --> 00:34:30,899
Продължавах да мисля, че ще
докажа себе си и ще стана нещо.
239
00:34:31,469 --> 00:34:37,601
И виж, днес станах
Пана Лал Чохар.
240
00:34:41,312 --> 00:34:47,376
Благодаря ти татко, исках
да видя това отново.
241
00:34:48,019 --> 00:34:54,322
Моля те, направи го отново.
-Не знам дали бях способен да го
242
00:34:54,692 --> 00:34:58,753
направя или не. -Но опита.
-Ела да те срещна с Рана.
243
00:34:59,464 --> 00:35:04,333
Една минута, обещаваш ли?
- Да да вървим.
244
00:35:23,121 --> 00:35:29,321
Местните фермери полудяха и ми
изпратиха смъртни заплахи.
245
00:35:30,595 --> 00:35:35,658
Написахте ли доклад Баблу?
Между другото Рана Джий,
246
00:35:35,833 --> 00:35:37,596
аз самият съм добър писар.
247
00:35:38,136 --> 00:35:41,572
Рана Джий е във висок палат,
разтревожен.
248
00:35:41,806 --> 00:35:44,639
Той също умира, значи това,
което е убило фермерите ви
249
00:35:45,009 --> 00:35:49,469
се казва Чохар. Напиши го Баблу.
Времето е много лошо.
250
00:35:50,014 --> 00:35:53,108
Шегуваш ли се? Не забравяй,
че аз съм Рана Джай Уардхан,
251
00:35:53,818 --> 00:35:55,809
а ти си ...
- Не казвай Чохар.
252
00:35:57,155 --> 00:35:59,953
В демокрацията да кажеш на Чохар,
Чохар е престъпление.
253
00:36:01,559 --> 00:36:06,519
Коя част щеше да приложи Баблу?
Която и да е,
254
00:36:07,431 --> 00:36:08,921
но престъпникът щеше несъмнено
да е с белезници.
255
00:36:09,834 --> 00:36:12,428
За поколенията ние решеваме,
пишеш и грешиш.
256
00:36:13,437 --> 00:36:15,064
Щеше да сложиш белезници и на нас.
257
00:36:15,606 --> 00:36:18,507
Знаеш ли, че Рана на който говориш
е на 2040 години?
258
00:36:19,043 --> 00:36:26,415
А аз съм на 5040 години.
Аз съм син на Каруа Чохар,
259
00:36:26,684 --> 00:36:29,812
който е бил заровен жив в
стената на твоя форт.
260
00:36:30,154 --> 00:36:31,621
За твой късмет, чаровнико
261
00:36:32,190 --> 00:36:35,990
аз съм потомък на тези хора в
списъка, чийто ръце бяха отрязани
262
00:36:36,160 --> 00:36:38,492
само, защото са докоснали
свещенни неща.
263
00:36:41,132 --> 00:36:43,430
И са ги оставили.
За какво говоря ли?
264
00:36:44,068 --> 00:36:46,127
Охраната ти ще е разбита до час.
265
00:36:46,604 --> 00:36:47,935
Защо до час?
266
00:36:48,105 --> 00:36:52,906
Това е демокрация, всички тези хора
не са били в полицейски участък.
267
00:36:53,578 --> 00:36:56,513
Някои са били в магазин за чай,
други в магазин за листа.
268
00:36:57,081 --> 00:37:00,744
Би им отнело малко време да ги
съберат и да ги изпратят.
269
00:37:03,054 --> 00:37:07,491
Трябва да тръгвам, да вървим татко.
270
00:37:33,851 --> 00:37:37,617
Сега покажи на този, че си
много упорит Пана Лал.
271
00:37:38,155 --> 00:37:39,782
Ако не бях упорит, тогава щеше ли
да е възможно за син на Чохар
272
00:37:40,057 --> 00:37:41,024
да стане DSP.
273
00:37:41,158 --> 00:37:44,821
Хей, Баблу, донеси черната лента.
- Не, няма нужда от това.
274
00:37:46,063 --> 00:37:48,463
Аз ослепявам от твърде много светлина.
275
00:37:49,567 --> 00:37:53,503
Все пак трябва да си вържеш
лентата, изглежда честно.
276
00:37:53,804 --> 00:38:00,676
Готов ли си татко?
277
00:40:00,398 --> 00:40:05,032
Това, което можем да направим с
отворени очи, как го направи
с затворени?
278
00:40:10,875 --> 00:40:17,303
Вода, чичо ми се е удавил във
водата докато е спасявал неговия Рана.
279
00:40:23,654 --> 00:40:27,385
Цяла нощ го търсих в тъмното езеро.
280
00:40:29,827 --> 00:40:38,860
И тогава мама дойде.
-Сине, това принадлежеше на баща ти,
281
00:40:40,371 --> 00:40:46,674
сега е твое. От днес, баща ти
ще живее в теб.
282
00:40:49,880 --> 00:40:54,874
Защитаването на твоя Рана е твоя дълг.
283
00:41:00,691 --> 00:41:04,320
Ако се провалиш, тогава деветте
ни поколения ще идат в Ада.
284
00:41:07,932 --> 00:41:13,302
Изпълни дългът си като Иклявия.
285
00:41:23,747 --> 00:41:27,410
От този ден майка ми започна
да ме нарича Иклявия.
286
00:41:28,352 --> 00:41:32,982
А мечът на баща ми стана моята играчка.
287
00:41:34,358 --> 00:41:36,826
Не съм казвал това на никой до днес.
288
00:41:38,195 --> 00:41:41,722
Имаш ли някаква представа,
защо ти казах?
289
00:41:42,867 --> 00:41:47,065
Трябва ли да ти казвам?
Много те харесвам, за това.
290
00:41:55,846 --> 00:42:01,148
Татко, когато Сър Рана изпрати
сигнала, беше ли с него?
291
00:42:01,285 --> 00:42:04,220
Не, само Рана Жоти Уархан беше с него.
292
00:42:04,388 --> 00:42:08,324
Този, който живее в червено бунгало
до железопътната станция.
293
00:42:11,128 --> 00:42:12,993
Добре, сега трябва да си тръгвам.
294
00:42:38,188 --> 00:42:41,988
Твоя Иклявия ще те настигне
преди залез.
295
00:42:42,359 --> 00:42:44,259
Тогава направи, каквото искаш
да правиш.
296
00:42:46,564 --> 00:42:52,503
Какво трябва да направя Рани,
ти винаги ми казваш, какво да
297
00:42:54,905 --> 00:42:56,930
правя и какво не.
Да се обадя ли на Жоти или не?
298
00:43:00,811 --> 00:43:03,439
Големият брат не се нарича
големият брат...
299
00:43:09,019 --> 00:43:11,010
Когато те видях да казваш,
голям брат, голям брат
300
00:43:11,255 --> 00:43:13,917
пред онзи глупак, кръвта ми
започна да се сгъстява.
301
00:43:16,827 --> 00:43:19,523
Ако Харш направи такова нещо на
мен, щях да го заровя след стрелбата.
302
00:43:20,097 --> 00:43:29,165
Какво е това?
-Да, големия брат нарежда..
303
00:43:29,840 --> 00:43:32,866
Срамувам се, че съм го наричал чичо,
304
00:43:33,077 --> 00:43:35,204
а ти му казваш голям брат.
305
00:43:35,312 --> 00:43:38,042
От колко години го наричаш чичо?
306
00:43:41,318 --> 00:43:47,951
27 години.
-52 години съм го наричал така.
307
00:43:48,258 --> 00:43:54,219
Големи братко, да големи братко,
не големи братко, това или това...
308
00:43:54,965 --> 00:43:57,058
Здрасти Жоти.
-Да, големи братко.
309
00:44:00,037 --> 00:44:01,527
Добре, големи братко.
310
00:44:01,905 --> 00:44:05,864
Бяхме навън половин час.
Колко е часът на твоя часовник?
311
00:44:06,443 --> 00:44:08,172
5:25 .
- 4 минути напред.
312
00:44:08,445 --> 00:44:10,174
Свери го с моя.
313
00:44:11,148 --> 00:44:15,084
6:10, ще се срещнем точно в 6:10.
314
00:44:15,452 --> 00:44:16,384
Не закъснявай.
315
00:44:16,887 --> 00:44:21,347
Татко, някой иска да те види.
316
00:44:35,639 --> 00:44:38,267
Раджо изгуби хвърчилото й, и то се скъса.
317
00:44:45,616 --> 00:44:50,519
Раджо умишлено позволи да се скъса
хвърчилото и. Нанди е много щастлива.
318
00:44:53,290 --> 00:44:58,523
Тя е много добро момиче Юпкар Синг
правиш добро като я възхваляваш.
319
00:44:59,430 --> 00:45:06,893
Няма начин. Не знам, кога порасна.
Докато сменях предавки на семейство Радж.
320
00:45:08,072 --> 00:45:12,202
Тя е сладка. Бог знае, къде ще отиде.
321
00:45:13,544 --> 00:45:18,379
Всичко ще е наред Юпкар Синг.
322
00:45:19,116 --> 00:45:25,055
Отличен стрелец, аз остарях, казвам
ти, но ти не се съгласяваш
323
00:45:26,090 --> 00:45:30,220
с предложението ми. Трябва да се
ожениш и да имаш здрав син.
324
00:45:30,461 --> 00:45:34,227
Всички те ми безпокойства щяха да
си заминат ако ги свържа двамата.
325
00:45:34,465 --> 00:45:39,027
Изкъпем ли ги в Ганга двамата ще сме роднини.
326
00:45:41,672 --> 00:45:43,936
Кунуар Джий дойде на покрива
327
00:45:48,579 --> 00:45:52,242
Стрелецо, Бог знае нашия Рана Джий
това какво добро дело е.
328
00:45:52,616 --> 00:45:57,280
Бог му даде син като него. Той
стана много самотен след смърта
329
00:45:58,155 --> 00:46:00,623
на майка си. Усещам как го прегръщам.
330
00:46:05,662 --> 00:46:13,569
Татко.
- Не, сър Кунуар, не ме наричайте
331
00:46:14,171 --> 00:46:19,040
татко. Не съм ви баща. Нямам това право.
332
00:46:20,244 --> 00:46:24,442
Аз съм слуга. Също чуствам как
го прегръщам,
333
00:46:26,316 --> 00:46:31,754
но не мога да го направя.
Нямам право.
334
00:46:34,358 --> 00:46:36,292
Аз съм само слуга.
335
00:46:44,334 --> 00:46:52,537
Грижи се добре за нея. Чуствам
се добре, когато тя е щастлива.
336
00:46:53,677 --> 00:46:56,043
Сега ти си тук, значи аз трябва
да си вървя.
337
00:46:56,313 --> 00:47:01,046
Остани. Спомняш ли си песента,
338
00:47:01,652 --> 00:47:05,452
която мама пееше:
- "чанга рей, чанга рей"...
339
00:47:05,689 --> 00:47:09,523
Да.
- Тогава пей.
340
00:47:11,528 --> 00:47:18,058
Сега тук...
- Моля те изпей я.
341
00:47:18,268 --> 00:47:19,758
Много ми липсва.
342
00:47:36,453 --> 00:47:41,117
Чу ли нещо?
-Стрелецо, бинокала ще помогне
343
00:47:41,425 --> 00:47:44,394
в гледане на далечни изображения,
но не и в чуване на далечни гласове.
344
00:47:49,199 --> 00:47:50,791
Тя пее.
345
00:50:35,899 --> 00:50:38,424
Рана Джий те вика долу, веднага.
346
00:50:41,004 --> 00:50:43,666
Къде трябва да идем сега, изведнъж.
347
00:51:07,664 --> 00:51:09,632
Рани Джий наистина харесваше този сонет.
348
00:51:14,805 --> 00:51:16,272
Тя умря докато го слушаше.
349
00:51:46,036 --> 00:51:48,300
Иклявия, ти ли изрече последните
молитви Антим Санскар?
350
00:51:49,806 --> 00:51:51,296
Да.
351
00:51:52,342 --> 00:51:58,440
Бог пита, ако нещо ти се
случи, къде да бъдеш отведен
352
00:52:01,651 --> 00:52:06,645
за последните ритуали?
-Моето село, Атачи Гам.
353
00:52:07,390 --> 00:52:12,054
То е грешно, ти ни служи
толкова много години
354
00:52:13,497 --> 00:52:16,796
ще бъдеш погребан близо до нашето място.
355
00:52:19,569 --> 00:52:27,374
Последните ти молитви ще са
близо до Рани Суасни мястото
за изгаряне на Дявола.
356
00:52:56,973 --> 00:52:58,531
Рана Джий залегни.
357
00:53:57,100 --> 00:53:59,625
Убий го, убий го.
358
00:54:15,852 --> 00:54:17,046
Какво правиш? Убий го.
359
00:54:35,205 --> 00:54:36,832
Глух ли си? Убий го.
360
00:54:45,515 --> 00:54:49,542
Да, големи братко, каквото кажеш.
361
00:56:06,196 --> 00:56:09,029
Иклявия!!!
362
00:56:31,721 --> 00:56:35,316
Сър Рана. Сър Рана.
363
00:57:18,067 --> 00:57:20,365
Кунуар владетелю.
Полицията отведе брат ми.
364
00:57:20,937 --> 00:57:23,633
Те ще го убият.
Защо бихме убили господаря Рана?
365
00:57:23,907 --> 00:57:25,670
Те ни наричат фермери.
366
00:57:25,909 --> 00:57:28,343
Но ние нямаме никаква земя
дори за погребение.
367
00:57:28,745 --> 00:57:30,980
Първо превзеха земите ни.
368
00:57:30,980 --> 00:57:33,949
Сега дори искат да убият децата ни.
369
00:57:34,083 --> 00:57:37,109
Когато опитахме да надигнем
гласовете си против тях.
370
00:57:37,720 --> 00:57:41,747
Те убиха водача на фермерите.
И казаха, че е злополука.
371
00:57:42,158 --> 00:57:43,022
Кунуар владетелю, моля изслушайте ме.
372
00:57:43,359 --> 00:57:48,126
Сега ни обвиняват за убийството на Рана.
373
00:57:48,731 --> 00:57:51,359
Кунуар владетелю, моля изслушайте
ме. Те искат да ни заловят.
374
00:57:52,702 --> 00:57:57,230
На кой е тази камила?
375
00:57:58,007 --> 00:57:58,939
На кой?
376
00:58:28,938 --> 00:58:30,269
Раджо?
377
00:58:33,309 --> 00:58:35,777
Ще се женя за Раджо,
378
00:58:39,883 --> 00:58:41,851
искам благословията ти.
379
01:02:51,501 --> 01:02:53,093
Може ли да вляза?
380
01:02:55,037 --> 01:02:57,972
Сега това е твоята къща Раджо.
381
01:02:58,307 --> 01:03:00,172
Можеш да идваш и да ходиш навсякъде.
382
01:03:13,756 --> 01:03:16,190
Баща ми преливаше от щастие.
383
01:03:19,061 --> 01:03:21,256
Когато му обеща,
384
01:03:22,732 --> 01:03:26,566
видях усмивка на лицето му.
385
01:03:32,041 --> 01:03:37,240
Но когато ни напусна,
386
01:03:39,248 --> 01:03:42,342
няма нужда да спазваш обещанието му.
387
01:03:42,585 --> 01:03:43,415
Раджо!!
388
01:03:43,653 --> 01:03:46,247
Остави ме първо да завърша
389
01:03:50,193 --> 01:03:55,426
не, че това не ме прави щастлива.
390
01:03:59,368 --> 01:04:07,173
Мечтаех през целия си живот за това.
Само ти и аз.
391
01:04:07,410 --> 01:04:09,776
Той винаги ми се усмихваше.
392
01:04:12,849 --> 01:04:15,477
Но аз не искам мечтата ми такава.
393
01:04:19,455 --> 01:04:24,415
Винаги обмислям мечтите си.
394
01:04:24,627 --> 01:04:27,653
Би ли ми дал любовта си.
395
01:04:28,764 --> 01:04:32,222
Не за съжаление.
396
01:04:33,769 --> 01:04:36,431
Сега мога ли да говоря?
397
01:04:37,139 --> 01:04:38,197
Раджо!
398
01:04:39,642 --> 01:04:42,509
Защо мама те накара да ми дадеш писмото?
399
01:04:43,112 --> 01:04:45,205
Тя можеше да го даде на всеки друг.
400
01:04:46,315 --> 01:04:48,510
Защо Нанди те обича толкова много?
401
01:04:49,385 --> 01:04:52,252
Защо подскача като чуе името ти?
402
01:04:54,190 --> 01:04:56,488
Ще ти кажа истината Раджо.
403
01:04:59,262 --> 01:05:03,289
Сърцето ми подскача като Нанди,
когато чуя твоето име.
404
01:05:06,802 --> 01:05:09,464
Но аз не мога да го изразя.
405
01:05:15,144 --> 01:05:17,408
Нанди може да го покаже.
406
01:05:28,324 --> 01:05:35,196
Аз се ядосах заради традициите
и стените и...
407
01:05:36,399 --> 01:05:42,861
Раджо! Не съм същия Харш като преди.
408
01:06:11,667 --> 01:06:14,158
Този Форт ти е служил последните 50 години.
409
01:06:14,637 --> 01:06:16,537
Предоставил ти е всичко.
Но когато времето дойде,
410
01:06:16,772 --> 01:06:18,171
ти се изправяш срещу камилите.
411
01:06:18,541 --> 01:06:19,769
Юдай!
412
01:06:22,845 --> 01:06:24,836
На твоя Бог ли се молиш?
413
01:06:25,281 --> 01:06:26,748
Който ритна оръжието ти.
414
01:06:26,849 --> 01:06:31,309
Юдай! Дръж се прилично.
415
01:06:33,222 --> 01:06:37,249
Те служат на нашия господар
Рана от поколения.
416
01:06:37,960 --> 01:06:41,396
Не си видял заради слънцето.
417
01:06:42,298 --> 01:06:44,892
Не си чул заради влака.
418
01:06:45,267 --> 01:06:49,226
Иначе, няма да има изкормен,
евтин фермер.
419
01:06:49,705 --> 01:06:52,970
Иначе, кой ще докосне нашия
владетел Рана.
420
01:06:55,277 --> 01:06:58,838
Г-н Чохар. Имате ли някаква информация?
421
01:06:59,882 --> 01:07:03,215
Получих информация, че камилата
принадлежи на фермера Хейриа.
422
01:07:03,886 --> 01:07:06,753
Задържах го за разпит.
423
01:07:07,323 --> 01:07:08,221
Счупи му коленете!
424
01:07:08,824 --> 01:07:11,588
Той има интерес от слугите.
425
01:07:13,329 --> 01:07:14,921
Не може да са били фермери.
426
01:07:17,833 --> 01:07:23,567
Иклявия! Колко пръсти?
427
01:07:31,414 --> 01:07:34,247
Не можеш да видиш пръстите ми
от 5 стъпки.
428
01:07:34,350 --> 01:07:36,682
От къде знаеш, кои са?
429
01:07:38,387 --> 01:07:41,948
Баща му даде живота си за да
спаси живота на Рана.
430
01:07:42,525 --> 01:07:46,359
Хората разказват историй за семейството му.
431
01:07:53,803 --> 01:07:56,033
Тогава какво се е случило през
това време Иклявия
432
01:07:56,505 --> 01:07:58,405
та и ти не си получил един изстрел?
433
01:08:01,644 --> 01:08:04,772
Иклявия има същата кръв като
на фермерите.
434
01:08:06,348 --> 01:08:08,578
Кой може да измами собствената
си кръв?
435
01:08:09,785 --> 01:08:14,722
Oоо! Сега схванах, има братство
436
01:08:15,091 --> 01:08:16,718
между тези копелета.
437
01:08:28,904 --> 01:08:32,635
Инспекторе! Моля идете навън и
запишете изявлението му.
438
01:09:00,002 --> 01:09:02,436
Татко! Ти извади оръжието си срещу тях
439
01:09:02,838 --> 01:09:04,897
само защото са те обидили?
440
01:09:06,909 --> 01:09:08,877
Те казаха, че съм се молел на Бог,
441
01:09:09,545 --> 01:09:11,536
когато са ритнали оръжието ми.
442
01:09:12,148 --> 01:09:14,013
Ти би ги убил заради това?
443
01:09:14,817 --> 01:09:16,375
Да!
444
01:09:16,886 --> 01:09:18,979
За какво говориш татко? Защо?
445
01:09:20,990 --> 01:09:23,618
Защото все още не съм казал на никой,
446
01:09:24,727 --> 01:09:27,525
че оръжието беше ритнато от
ръката ми.
447
01:09:31,867 --> 01:09:33,596
От къде знаят?
448
01:09:34,803 --> 01:09:37,033
Какво казваш татко?
449
01:09:37,840 --> 01:09:40,502
Те са убили моя Рана.
450
01:09:41,577 --> 01:09:44,705
Чувам стъпките от обувките им.
Те са убийци!
451
01:09:44,914 --> 01:09:45,676
Махни се от пътя ми!
452
01:09:47,750 --> 01:09:49,547
Те са мойте мишени и аз
453
01:09:49,919 --> 01:09:51,420
ще ги арестувам.
454
01:09:51,420 --> 01:09:52,819
Не мисля, че можеш да направиш нещо.
455
01:09:53,422 --> 01:09:54,411
Казах да се махнеш от пътя ми.
456
01:09:55,658 --> 01:09:57,717
Ще направя всичко, за да ги задържа
457
01:09:58,060 --> 01:10:00,119
на всяка цена ще ги пленя.
458
01:10:01,830 --> 01:10:02,956
Знаеш ли татко?
459
01:10:03,599 --> 01:10:05,624
Те са убили и фермера Бейго.
460
01:10:05,834 --> 01:10:07,927
Бележката за самоубийство беше фалшива.
461
01:10:08,537 --> 01:10:10,505
Ще положа тези две копелета
на железопътната линия.
462
01:10:10,739 --> 01:10:12,639
Хората щяха да намерят
самоубийствена бележка.
463
01:10:13,175 --> 01:10:15,871
Ще направя всичко, това ми е работата.
464
01:10:16,645 --> 01:10:17,771
Махни се от пътя ми!
465
01:10:18,547 --> 01:10:19,707
Казвам ти да се махнеш от пътя ми.
466
01:10:20,049 --> 01:10:21,744
Ако те пусна, ти ще ги убиеш.
467
01:10:21,817 --> 01:10:23,395
И ще получиш смъртна присъда.
И какво тогава?
468
01:10:23,452 --> 01:10:25,579
Тогава ще трябва да те арестувам!
469
01:10:49,678 --> 01:10:51,202
Дай ми оръжието.
470
01:10:52,514 --> 01:10:54,482
Достатачно с кръвопролитията.
471
01:11:28,284 --> 01:11:31,481
Защо не можеш да видиш това,
което слепите ми очи могат?
472
01:11:32,821 --> 01:11:35,119
Първо те убиха господарят Рана.
473
01:11:36,158 --> 01:11:37,591
След това, ще убият и теб.
474
01:11:40,162 --> 01:11:42,221
Те могат да направят всичко за
това състояние.
475
01:11:43,065 --> 01:11:46,501
Има джип навън вземи го и тръгвай.
476
01:11:47,002 --> 01:11:50,665
Две хиляди пенсий ще бъдат
изпращани в Тахикам всеки месец.
477
01:11:53,642 --> 01:11:54,768
Свободен си. Тръгвай!
478
01:11:58,881 --> 01:12:06,617
Да тръгвам? Убийците са свободни.
И ти ме молиш да тръгвам.
479
01:12:08,590 --> 01:12:11,753
Аз съм като защитна стена на този форт.
480
01:12:12,094 --> 01:12:15,825
Чия религия трябва да защитава
хората тук?
481
01:12:17,199 --> 01:12:18,131
Животът ми.
482
01:12:18,567 --> 01:12:22,628
Всеки момент от живота ми се крие
във всяка тухла от този форт.
483
01:12:23,972 --> 01:12:26,099
Сега тази стена остарява.
484
01:12:27,009 --> 01:12:32,072
Очите на пазача на този форт ослепяват.
485
01:12:36,585 --> 01:12:49,555
Прочел си писмото ми.
-Да! Ти го написа за мен.
486
01:12:52,368 --> 01:12:55,667
Кой ти каза за това?
487
01:13:01,343 --> 01:13:04,176
Мама ми каза.
488
01:13:09,351 --> 01:13:13,287
Не...Не.
489
01:13:14,990 --> 01:13:17,925
Тя постъпи унизително.
490
01:13:18,660 --> 01:13:22,756
Тя отвори живота ми като отделен копнеж.
491
01:13:25,267 --> 01:13:27,201
Поведението на мама не беше унизително.
492
01:13:32,975 --> 01:13:35,000
Прочети, какво е написала.
493
01:13:48,657 --> 01:13:51,854
Истинската религия идва от умът ти.
494
01:13:52,194 --> 01:13:55,630
Сърцето ти го усеща като истинската религия.
495
01:13:56,398 --> 01:13:59,026
Духът ти го усеща като истинската религия.
496
01:13:59,668 --> 01:14:01,033
Майка ми следваша нейната идеология.
497
01:14:03,272 --> 01:14:08,232
Сега аз, синът и следвам нейните чуства.
498
01:14:14,116 --> 01:14:16,016
Моля те махай се от тук.
499
01:14:21,056 --> 01:14:36,370
Ти. Моят син. Как можеш да ме
молиш да тръгвам?
500
01:14:37,806 --> 01:14:41,264
Не можеш да ми позволиш да си
тръгна сине мой.
501
01:14:42,344 --> 01:14:46,246
Как може синът да моли бащата да си върви?!
502
01:14:51,887 --> 01:14:57,689
Но владетеля може да помоли
слугата му да си върви.
503
01:15:06,368 --> 01:15:09,826
Аз владетелят Харш Уартан те моля,
504
01:15:10,305 --> 01:15:15,242
Иклявия да си вървиш от форта.
505
01:16:21,510 --> 01:16:28,211
Татко иди в родното си село
и се занимавай със земеделие.
506
01:16:29,251 --> 01:16:30,809
Прави това, което ти се прави.
507
01:16:31,086 --> 01:16:33,350
Аз ще те помоля да се върнеш в къщи,
508
01:16:33,855 --> 01:16:36,187
когато вместо звуци от религия или зло
509
01:16:36,592 --> 01:16:39,026
ще има звуци от малките ти внучета.
510
01:16:40,495 --> 01:16:42,861
Искам да те видя да се усмихваш.
511
01:16:43,999 --> 01:16:45,364
Ти изстрада достатачно.
512
01:16:45,834 --> 01:16:46,858
Харш!
513
01:16:47,869 --> 01:16:49,803
Хората от селото казват,
514
01:16:50,172 --> 01:16:51,400
че ти си изгонил Иклявия.
515
01:16:52,040 --> 01:16:53,029
Вярно ли е?
516
01:16:56,878 --> 01:16:58,277
Защо?
517
01:17:04,019 --> 01:17:05,452
Прочети това.
518
01:17:48,130 --> 01:17:50,223
Кой е там?
519
01:18:02,177 --> 01:18:06,910
Ти!! Какво правиш тук?
520
01:18:10,519 --> 01:18:12,919
Какво казваш? Кажи го силно!
521
01:18:17,359 --> 01:18:19,554
Владетеля Харш Уартан ме отпрати.
522
01:18:21,963 --> 01:18:23,191
Трябва ми работа!
523
01:18:28,437 --> 01:18:30,064
Готов съм да правя всичко.
524
01:18:30,372 --> 01:18:32,897
Мога да чистя и обувките ти.
525
01:18:56,098 --> 01:18:59,192
Не искам да виждам лицето ти отново.
526
01:19:07,042 --> 01:19:10,944
Каквото кажеш, Господарю.
527
01:19:17,252 --> 01:19:21,154
Не можеш да видиш лицето ми Юди Уардън.
528
01:19:26,394 --> 01:19:28,419
Но аз мога да те видя!
529
01:19:32,033 --> 01:19:35,491
Мога да видя, че си убил моят Рана.
530
01:19:38,774 --> 01:19:40,605
Патроните ти са свършили.
531
01:19:46,314 --> 01:19:48,282
Не вдигай никакъв шум, защото
532
01:19:49,284 --> 01:19:51,616
ако вдигнеш,
533
01:19:52,120 --> 01:19:53,382
ще те убия.
534
01:19:55,757 --> 01:19:58,123
Със сигурност дишаш Юди Уардън.
535
01:19:58,693 --> 01:19:59,523
Мога да видя дъхът ти.
536
01:20:00,028 --> 01:20:12,736
Приключих! Не вдигай никакъв шум!
537
01:20:13,608 --> 01:20:15,769
Ще си жив докато
538
01:20:17,546 --> 01:20:19,411
си поемеш дъх.
539
01:20:20,148 --> 01:20:22,309
Аз ще изпълня дългът си
540
01:20:23,485 --> 01:20:26,454
и ще спра дъхът ти.
541
01:21:13,201 --> 01:21:15,135
Какво? Защо си тук?
542
01:21:16,338 --> 01:21:20,104
Рана Харш Уардън ме помоли
да напусна форта.
543
01:21:22,444 --> 01:21:23,570
Нося ти нещо.
544
01:21:24,379 --> 01:21:26,677
Добре! Пусни го навън на паважа.
545
01:21:33,221 --> 01:21:34,848
Не искаш ли да погледнеш?
546
01:21:35,123 --> 01:21:36,249
Както казах...
547
01:21:42,464 --> 01:21:45,092
Какво има вътре? Отвори го.
548
01:22:16,698 --> 01:22:18,859
Какво си направил със синът ми?
549
01:22:20,602 --> 01:22:22,126
Къде е синът ми?
550
01:22:23,638 --> 01:22:25,299
Къде е Юди?
551
01:22:28,376 --> 01:22:30,571
Отиде към релсите.
552
01:22:33,214 --> 01:22:35,375
Искаш ли да дойдеш с мен?
553
01:22:36,184 --> 01:22:38,345
Виждал ли сте Иклявия да се смее?
554
01:22:40,889 --> 01:22:42,584
Някога ли?
555
01:22:42,691 --> 01:22:43,919
Но аз го видях,
556
01:22:44,793 --> 01:22:46,852
когато ме спаси от побоя.
557
01:22:47,329 --> 01:22:48,694
Кой те биеше?
558
01:22:49,431 --> 01:22:50,523
Баща ми!
559
01:22:52,233 --> 01:22:53,632
Беше ли направила нещо?
560
01:22:55,470 --> 01:22:56,459
Не аз, а ти!
561
01:22:57,605 --> 01:23:01,200
Аз? Какво съм направил?
562
01:23:02,610 --> 01:23:05,841
Опитай да си спомниш.
563
01:23:10,285 --> 01:23:13,618
Кралицата майка ти издърпа ухото.
564
01:23:13,955 --> 01:23:15,252
Ти беше наранен.
565
01:23:15,957 --> 01:23:17,788
Аз стиснах принца.
566
01:23:21,930 --> 01:23:25,195
Аз те целунах пред всички.
567
01:23:31,373 --> 01:23:33,967
Иклявия ме спаси от побоя на баща ми.
568
01:23:35,744 --> 01:23:37,974
Той ме прибра от вън и ми даде
Гуейва за ядене.
569
01:23:39,748 --> 01:23:41,875
Но аз бях тъжна.
570
01:23:42,584 --> 01:23:43,710
Защо?
571
01:23:47,288 --> 01:23:52,351
Казвах, че искам пак да целуна принца.
572
01:23:58,299 --> 01:24:04,465
Когато той чу това се засмя.
573
01:24:06,041 --> 01:24:08,441
По същия начин като теб.
574
01:24:40,041 --> 01:24:41,702
Какво става Харш?
575
01:24:57,459 --> 01:24:59,620
Това е оръжието на баща ми.
576
01:25:01,596 --> 01:25:08,297
Ако ти и Нанди не бяхте с мен...
577
01:25:08,570 --> 01:25:09,901
Изплашена съм.
578
01:25:12,073 --> 01:25:13,700
Аз също.
579
01:25:15,043 --> 01:25:16,943
Може да ме оставиш.
580
01:25:18,012 --> 01:25:19,673
Никога не бих те оставила.
581
01:25:21,716 --> 01:25:29,452
Не, първо ме изслушай и тогава ми обещавай.
582
01:26:11,633 --> 01:26:12,930
Какво си направил?
583
01:26:13,134 --> 01:26:14,897
Ти си убил синът ми?
584
01:26:15,970 --> 01:26:18,404
Той уби моят Рана.
585
01:26:19,974 --> 01:26:22,465
Аз изпълних дългът си.
586
01:26:23,077 --> 01:26:26,672
Изпълнил си дългът си?
Браво, браво.
587
01:26:27,015 --> 01:26:30,075
Сега носиш неговото тяло, кой
те накара да направиш това?
588
01:26:31,853 --> 01:26:38,417
Поръчай и аз ще отрежа врата
му и ще го сложа в ложата ти.
589
01:26:39,994 --> 01:26:45,489
Тялото на синът ти в моята ложа,
добре, много добре.
590
01:26:51,472 --> 01:26:53,508
Убихме го по нареждане на Харш Уардан.
591
01:26:53,508 --> 01:26:57,672
Отрежи врата му и го сложи в ложата ми.
592
01:26:58,446 --> 01:27:02,075
Харш Уардан, твоят син,
Харш Уардан, твоят син,
593
01:27:02,517 --> 01:27:06,544
сега му прережи гърлото и
изпълни дългът си.
594
01:27:08,189 --> 01:27:13,821
Харш Уардан.
595
01:27:22,937 --> 01:27:34,439
Спри Раджо.
-Да спра ли...
596
01:27:37,819 --> 01:27:41,755
ти уби баща ми Харш.
597
01:28:11,219 --> 01:28:17,749
Ти уби синът ми, сега убий твоят
син в името на дълга.
598
01:31:43,831 --> 01:31:55,868
Нанди, спи ли?
- Ти, какво правиш тук?
599
01:32:05,887 --> 01:32:13,419
Чакам те.
-Кръвта на лицето ти..
600
01:32:14,061 --> 01:32:25,302
Чия кръв е това?
- Не знам, може да е Рана Жоти
Уардхан или Юдхей Уардха.
601
01:32:35,012 --> 01:32:40,478
Аз убих и двамата.
-Сега идваш да убиеш и мен.
602
01:32:42,857 --> 01:32:44,222
Да.
603
01:32:45,526 --> 01:32:52,864
Но преди да го направя, бих искал
да чуя от устата ти,
604
01:32:53,467 --> 01:32:56,994
ти ли уби Рана или не?
605
01:33:03,911 --> 01:33:18,121
Да, аз бях.
- Пазителят на Рана Уардхан
606
01:33:18,225 --> 01:33:25,131
и твоя баща, идва да те накаже
за това, което си направил.
607
01:33:28,169 --> 01:33:36,235
Приготви се за смърта си.
-Баща ми дойде да вземе живота ми?
608
01:33:38,045 --> 01:33:44,075
Каква по-добра подготовка мога да направя?
609
01:33:50,491 --> 01:33:56,088
Защо направи това, което аз
дори не си помислих?
610
01:33:56,430 --> 01:33:57,590
За това стигнеш до това положение.
611
01:33:58,299 --> 01:34:03,828
Наистина ли вярваш, че мога да
убия някой заради положението?
612
01:34:07,541 --> 01:34:12,979
Удари ме с камата си.
Направи го.
613
01:34:22,356 --> 01:34:27,089
Няма да можеш да вдигнеш камата си,
614
01:34:27,428 --> 01:34:30,864
защото знаеш, че синът ти не би
могъл да го направи.
615
01:34:35,569 --> 01:34:42,202
Защо, защо направи това? Защо?
616
01:34:45,513 --> 01:34:52,885
"Дхарма, Матибхя, Удритхя"
Аз спасих животът ти.
617
01:34:54,121 --> 01:34:58,888
Виж това той е убил мама.
618
01:34:59,660 --> 01:35:10,264
Той е удушил майка ми, само
защото е викала твоето име.
619
01:35:18,012 --> 01:35:20,310
Докато е изпаднала в безсъзнание.
620
01:35:24,652 --> 01:35:33,287
Колко пари щеше да получиш?
Само 2.5 крони, аз им дадох
621
01:35:34,295 --> 01:35:35,523
25 крони. За да спася животът ти.
622
01:35:35,730 --> 01:35:47,335
Лъжеш, това не е вярно, моят
Рана не може да го е направил.
623
01:35:57,151 --> 01:36:02,054
Това, което Нанди знае, може да е
въображение от побърканият и ум.
624
01:36:03,224 --> 01:36:05,021
Тя рисува картини с летящи коне.
625
01:36:05,292 --> 01:36:09,058
Не се опитвай да подведеш сърцето ми.
626
01:36:09,697 --> 01:36:11,995
Не позволявай твоето сърце да
се подведе Иклявия.
627
01:36:13,768 --> 01:36:16,532
Отрязвайки палеца си ти изпълни дългът си.
628
01:36:22,376 --> 01:36:28,178
Дългът е повече от въпроси и отговори.
629
01:36:30,017 --> 01:36:40,086
Ако изгубя днес, тогава деветте
ми поколения ще идат в ада.
630
01:36:45,332 --> 01:36:50,099
Мама каза да следвам дългът си
точно като Иклявия.
631
01:36:54,208 --> 01:36:59,737
Моят дълг ще те убие.
632
01:37:08,722 --> 01:37:11,054
Ръцете ти треперят.
633
01:37:15,362 --> 01:37:21,360
"Когато старите ръце на бащата
започнат да треперят, тогава е
634
01:37:21,438 --> 01:37:27,036
ред на младият син да дойде да
го замести. Къде си сине?"
635
01:37:27,708 --> 01:37:31,735
Не знам къде съм, но където и да съм
636
01:37:32,246 --> 01:37:38,674
бих искал да знам.
Имам кръв по ръцете си.
637
01:37:40,454 --> 01:37:47,587
Кръв от бащата на Раджо, която
никога няма да се измие от ръцете ми.
638
01:37:48,495 --> 01:37:53,125
Ще погреба тази кръв с тялото ми.
639
01:37:53,267 --> 01:37:57,829
Моля те, кажи на Нанди,
че отивам при мама.
640
01:37:59,240 --> 01:38:04,109
Защото тя беше самотна.
Аз ще кажа на мама,
641
01:38:05,579 --> 01:38:07,672
че изпълних обещанието си.
642
01:38:09,850 --> 01:38:11,784
Ще търся прошка от бащата на Раджо.
643
01:38:14,455 --> 01:38:20,621
Ще ти помогна, ще изпълня дългът
ти с твоя пистолет.
644
01:38:21,161 --> 01:38:29,591
Спри Харш, спри. Това е моят дълг.
645
01:38:31,739 --> 01:38:36,676
Ръцете ми може да треперят,
но сърцето ми е твърдо.
646
01:38:42,249 --> 01:38:47,152
Очите ми са слаби,
но мога да чувам Харш.
647
01:38:51,191 --> 01:39:06,300
Повикай ме веднъж, само веднъж.
648
01:39:19,954 --> 01:39:21,512
Ръцете ти пропуснаха целта.
649
01:39:22,356 --> 01:39:29,558
Не, не пропуснах мишената,
този път не си отрязах палеца
650
01:39:31,231 --> 01:39:37,568
спрях ръката, която искаше да
убие синът ми.
651
01:39:44,912 --> 01:39:58,189
Беше прав сине. Иклявия сгреши,
беше сгрешил.
652
01:40:45,739 --> 01:40:54,647
Взех решение според мъдроста ми.
А тя ми каза, че трябва да простя на Харш.
653
01:40:56,417 --> 01:41:00,820
Той беше виновен, но не е
имал лоши намерения.
654
01:41:01,989 --> 01:41:08,258
Той щеше да даде живота си.
Няколко души бяха убити.
655
01:41:08,429 --> 01:41:11,296
много кръв беше пролята.
656
01:41:11,565 --> 01:41:15,023
Някой трябваше да спре
проливането на тази кръв.
657
01:41:16,603 --> 01:41:19,970
Ако аз не го спра, тогава
кой ще го спре?
658
01:41:21,375 --> 01:41:25,278
Дай ми благословията си, за да
мога да го накарам да
659
01:41:26,047 --> 01:41:29,645
забрави тъгата си. Да мога да
донеса щастие в живота му.
660
01:41:30,818 --> 01:41:36,484
Грижи се за него, той е много
добър човек.
661
01:41:37,791 --> 01:41:42,888
Виж какво направи за нас,
цялото село се моли за него.
662
01:41:44,998 --> 01:41:50,630
Той върна земите ни.
Дълголетие за Рана Харш Уардън.
663
01:41:52,039 --> 01:42:00,413
Дълголетие за Рана Харш Уардън.
664
01:42:00,747 --> 01:42:03,944
Върнах земите ви за моя собствена полза.
665
01:42:05,018 --> 01:42:08,454
След като направих това,
може би станах добър син
666
01:42:08,789 --> 01:42:11,349
в погледа на баща ми.
667
01:42:13,360 --> 01:42:18,696
Днес приемам Иклявия за
мой баща пред всички вас.
668
01:42:28,742 --> 01:42:35,841
Сине!
-Татко!
669
01:43:04,478 --> 01:43:10,883
Защо идват?
- Да ме отведат, аз убих двама души.
670
01:43:11,985 --> 01:43:14,078
Ще бъда наказан за това.
671
01:43:18,192 --> 01:43:22,424
Лоши новини.
-Готов съм, да вървим.
672
01:43:24,498 --> 01:43:31,131
Претърсих стаята на Юдхай Уардхан
и намерих самоубийствена бележка.
673
01:43:32,005 --> 01:43:39,104
Баблу...Виж какво е написал.
674
01:43:41,848 --> 01:43:47,718
Когато го прочетох се обърках
от това, че знаеха, че ги преследвам.
675
01:43:47,888 --> 01:43:49,719
И няма да им се размине задържането.
676
01:43:49,890 --> 01:43:52,620
Той е скочил пред влака и
се е самоубил.
677
01:43:53,961 --> 01:43:58,058
Беше наистина тъжно, но той
изчезна от погледа ми, иначе
678
01:43:59,067 --> 01:44:03,597
нямаше да го оставя.
-Дълголетие за Рана Харш Уардън.
679
01:44:13,247 --> 01:44:19,516
Добре, много добре. Нали така татко?
680
01:44:20,247 --> 01:44:27,516
Превод: Анито
72024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.