All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.s02e02.The.Veiled.Lady.1990.Bluray.720p.HEVC.x265.sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,875 --> 00:02:01,124 Stop, thief! 2 00:02:24,834 --> 00:02:26,833 They fear me, Hastings. 3 00:02:27,459 --> 00:02:30,249 The criminals -- they fear Hercule Poirot so much 4 00:02:30,417 --> 00:02:32,874 that they have repented of their naughty ways 5 00:02:33,000 --> 00:02:35,458 and have become citizens of the most upright. 6 00:02:35,584 --> 00:02:37,041 Oh, rubbish, Poirot. 7 00:02:37,167 --> 00:02:40,791 I say -- look at that schooner. 8 00:02:41,875 --> 00:02:43,874 "Rubbish," do you say, Hastings? 9 00:02:44,875 --> 00:02:46,791 Well, I don't imagine most of them 10 00:02:47,042 --> 00:02:48,791 have ever heard of Hercule Poirot. 11 00:02:48,917 --> 00:02:50,166 Ah. 12 00:02:50,792 --> 00:02:54,291 You strike a man while he is down, eh? 13 00:02:56,334 --> 00:02:57,624 I wish you were right. 14 00:02:58,542 --> 00:03:00,458 I wouldn't mind retiring early. 15 00:03:01,250 --> 00:03:03,541 It strikes me they're getting even cleverer, 16 00:03:03,667 --> 00:03:05,166 our criminal friends. 17 00:03:06,167 --> 00:03:08,666 I had a case last week you would have liked, Poirot. 18 00:03:08,792 --> 00:03:10,374 At the moment, my dear Inspector, 19 00:03:10,500 --> 00:03:12,041 I would like any case at all. 20 00:03:12,584 --> 00:03:14,708 Burlington Arcade, broad daylight -- 21 00:03:14,834 --> 00:03:16,374 fellow walks in, pulls a gun, 22 00:03:16,500 --> 00:03:18,499 and helps himself to a handful of precious stones. 23 00:03:18,625 --> 00:03:21,041 My dear Japp, that sounds quite ordinary. 24 00:03:21,167 --> 00:03:22,749 The good bit's still to come. 25 00:03:22,917 --> 00:03:25,166 Now, this robber hasn't gone five yards 26 00:03:25,500 --> 00:03:28,249 when he's seized by a couple of passing citizens 27 00:03:28,584 --> 00:03:30,666 and held until a constable arrives. 28 00:03:30,834 --> 00:03:32,791 Constable marches him off to the station. 29 00:03:32,917 --> 00:03:34,624 There's the stones in his pocket -- 30 00:03:34,750 --> 00:03:37,416 very good, very public-spirited piece of work 31 00:03:38,292 --> 00:03:41,166 by the worthy passers-by, except... 32 00:03:43,167 --> 00:03:44,708 Except that what, Inspector? 33 00:03:44,834 --> 00:03:47,583 The stones in his pocket aren't the real stones. 34 00:03:49,792 --> 00:03:51,958 He's passed the real ones to a confederate, 35 00:03:52,084 --> 00:03:54,624 one of the aforementioned worthy citizens. 36 00:03:55,000 --> 00:03:56,249 I say. 37 00:03:56,417 --> 00:03:57,666 Not bad, eh? 38 00:03:57,959 --> 00:03:59,208 I hope he gets 10 years. 39 00:04:00,417 --> 00:04:01,666 Yes, very good, 40 00:04:02,500 --> 00:04:05,041 mais pas de finesse, seulement de l'audace. 41 00:04:07,125 --> 00:04:09,124 But, yes, it is not badly imagined. 42 00:04:13,209 --> 00:04:14,541 You know, Hastings, 43 00:04:14,792 --> 00:04:18,124 sometimes I wish that I was not of such a moral disposition. 44 00:04:19,334 --> 00:04:20,333 Really? 45 00:04:20,459 --> 00:04:23,541 Would not Hercule Poirot do better than any criminal? 46 00:04:23,875 --> 00:04:26,208 Hercule Poirot would use his gray cells, eh? 47 00:04:26,334 --> 00:04:29,999 Hercule Poirot would change his modus operandi for every crime. 48 00:04:30,459 --> 00:04:33,208 Scotland Yard would never be able to pin me down. 49 00:04:34,042 --> 00:04:35,749 Ah, Hastings, Hastings. 50 00:04:37,542 --> 00:04:39,666 To work against the law for a change -- 51 00:04:41,084 --> 00:04:43,083 I think it would be quite pleasing. 52 00:04:44,375 --> 00:04:45,624 Imagine it. 53 00:04:46,292 --> 00:04:48,083 Every morning a new crime, hein? 54 00:04:48,875 --> 00:04:51,666 Every morning, Inspector Japp tearing the hair. 55 00:04:53,625 --> 00:04:55,708 And on every street corner, 56 00:04:56,000 --> 00:04:58,124 the cries of the newspaper sellers -- 57 00:04:58,750 --> 00:04:59,999 "Read all about it! 58 00:05:00,917 --> 00:05:02,708 M. Big reveals everything!" 59 00:05:05,250 --> 00:05:06,249 Yes, Miss Lemon? 60 00:05:06,375 --> 00:05:08,541 A lady came to see you, Mr. Poirot. 61 00:05:08,667 --> 00:05:09,749 Ah, bon. 62 00:05:09,875 --> 00:05:11,124 What sort of lady, Miss Lemon? 63 00:05:11,250 --> 00:05:13,249 Well, exactly, Captain Hastings. 64 00:05:13,375 --> 00:05:14,624 It was hard to tell. 65 00:05:14,834 --> 00:05:17,874 You couldn't see her face for the veil she was wearing. 66 00:05:18,000 --> 00:05:19,541 Where is she now, Miss Lemon? 67 00:05:19,667 --> 00:05:22,458 She said she had a matter of the utmost importance 68 00:05:22,959 --> 00:05:24,249 to consult you about, 69 00:05:24,375 --> 00:05:26,166 and would you go to see her at the Athena Hotel. 70 00:05:27,709 --> 00:05:29,083 And what does she call herself? 71 00:05:29,209 --> 00:05:30,624 She wouldn't leave a name. 72 00:05:30,750 --> 00:05:32,833 Room number at the hotel? 73 00:05:32,959 --> 00:05:34,541 She wouldn't leave a number. 74 00:05:34,667 --> 00:05:35,874 Diable. 75 00:05:36,000 --> 00:05:37,916 Is it any wonder that my business, 76 00:05:38,250 --> 00:05:39,916 it is crumbling about my eyes? 77 00:05:40,084 --> 00:05:41,291 Yes, sir. 78 00:05:41,417 --> 00:05:43,124 Absolutely. Very good. 79 00:05:44,375 --> 00:05:45,624 Boy! 80 00:06:23,625 --> 00:06:25,458 Bonjour, mademoiselle. 81 00:06:26,084 --> 00:06:28,208 You must be M. Poirot. 82 00:06:29,292 --> 00:06:31,624 I'm sorry I couldn't stay at your office, 83 00:06:32,667 --> 00:06:35,083 but... I think I'm being watched, you see. 84 00:06:36,042 --> 00:06:37,708 Watched, mademoiselle? 85 00:06:37,834 --> 00:06:40,374 I can hardly believe that anyone can help me, 86 00:06:41,750 --> 00:06:44,499 but I've heard such wonderful things about you. 87 00:06:45,875 --> 00:06:47,874 Perhaps you can do the impossible. 88 00:06:49,000 --> 00:06:51,249 The impossible -- it pleases me always. 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,708 Allow me to introduce my associate, Captain Hastings. 90 00:06:55,834 --> 00:06:57,083 How do you do? 91 00:06:57,750 --> 00:06:59,083 Continue, I beg of you. 92 00:07:01,000 --> 00:07:03,874 You have heard of Lady Millicent Castle-Vaughan? 93 00:07:05,750 --> 00:07:07,874 The Earl of Killarney's daughter? 94 00:07:08,292 --> 00:07:09,583 I am Lady Millicent. 95 00:07:10,917 --> 00:07:12,166 Oh, I say. 96 00:07:12,459 --> 00:07:13,708 Thank you. 97 00:07:14,000 --> 00:07:15,916 You may have read of my engagement 98 00:07:16,292 --> 00:07:17,791 to the Duke of Southshire. 99 00:07:17,917 --> 00:07:19,041 Yes, indeed. 100 00:07:19,167 --> 00:07:20,958 They say it'll be the wedding of the year. 101 00:07:21,084 --> 00:07:22,874 I did not know that you were such an expert 102 00:07:23,000 --> 00:07:24,499 on the social calendar, Hastings. 103 00:07:25,875 --> 00:07:28,999 It's too public here. 104 00:08:07,834 --> 00:08:11,083 I shall trust you. 105 00:08:14,834 --> 00:08:16,083 My word! 106 00:08:17,209 --> 00:08:20,124 So kind. 107 00:08:22,084 --> 00:08:23,749 There is a man, a horrible man. 108 00:08:26,459 --> 00:08:29,916 His name is Lavington. 109 00:08:32,584 --> 00:08:34,041 There was a letter I wrote. 110 00:08:35,375 --> 00:08:36,708 I was only 16 at the time. 111 00:08:37,750 --> 00:08:39,541 A letter that you wrote to this M. Lavington? 112 00:08:39,667 --> 00:08:40,916 Oh, no -- to a young man. 113 00:08:41,709 --> 00:08:44,249 He was going on an expedition up the Orinoco. 114 00:08:45,375 --> 00:08:46,624 He never came back. 115 00:08:47,500 --> 00:08:48,541 Rotten luck. 116 00:08:48,667 --> 00:08:50,583 I was very fond of him. 117 00:08:51,625 --> 00:08:52,541 I understand. 118 00:08:52,667 --> 00:08:54,749 It was a foolish letter, 119 00:08:55,250 --> 00:08:57,583 an indiscreet letter, but nothing more. 120 00:08:58,084 --> 00:08:59,624 But there were phrases in it 121 00:09:02,459 --> 00:09:05,124 which might bear a different interpretation. 122 00:09:05,959 --> 00:09:07,208 I see. 123 00:09:07,500 --> 00:09:08,499 So, it is this letter 124 00:09:08,625 --> 00:09:10,874 that has come into the hands of M. Lavington? 125 00:09:11,000 --> 00:09:11,916 Yes. 126 00:09:12,042 --> 00:09:14,249 And he threatens to send it to my fianc� 127 00:09:14,375 --> 00:09:16,958 unless I send him an enormous amount of money. 128 00:09:17,542 --> 00:09:18,791 Dirty swine! 129 00:09:20,459 --> 00:09:22,291 I beg your pardon, Lady Millicent. 130 00:09:24,292 --> 00:09:25,583 How much is he asking? 131 00:09:25,917 --> 00:09:27,166 �20,000. 132 00:09:29,500 --> 00:09:30,791 It's impossible. 133 00:09:32,334 --> 00:09:34,458 I doubt if I could raise �1,000, even. 134 00:09:35,459 --> 00:09:36,833 And you have seen this letter? 135 00:09:36,959 --> 00:09:37,874 Yes. 136 00:09:38,000 --> 00:09:39,874 I went to his house in Wimbledon. 137 00:09:40,709 --> 00:09:42,166 He held it out for me to see. 138 00:09:42,917 --> 00:09:45,583 I tried to snatch it, but he was too quick for me. 139 00:09:46,500 --> 00:09:47,749 So, where is it now? 140 00:09:48,209 --> 00:09:50,958 He folded it up and put it in a little wooden box -- 141 00:09:52,959 --> 00:09:54,958 a Chinese puzzle box, he called it. 142 00:09:55,959 --> 00:09:57,874 "It'll be safe in there," he said, 143 00:09:59,084 --> 00:10:01,958 "and the box itself is hidden in such a clever place 144 00:10:03,584 --> 00:10:05,166 that you will never find it." 145 00:10:09,125 --> 00:10:10,458 Ah, it is repugnant to me 146 00:10:10,792 --> 00:10:13,374 that you should pay to this man even one penny. 147 00:10:13,750 --> 00:10:14,708 Hear, hear. 148 00:10:14,834 --> 00:10:16,916 No, the ingenuity of Hercule Poirot 149 00:10:17,250 --> 00:10:18,999 shall defeat your enemies. 150 00:10:19,625 --> 00:10:20,749 Yes. 151 00:10:20,875 --> 00:10:25,374 Please be so kind as to send to me this M. Lavington. 152 00:10:31,834 --> 00:10:35,374 I don't see why this Lavington fellow should give up the letter 153 00:10:36,292 --> 00:10:38,291 just because we ask him to. 154 00:10:39,000 --> 00:10:40,791 What a stunning girl, though. 155 00:10:41,667 --> 00:10:45,083 I sometimes think, mon ami, that you are too easily stunned. 156 00:10:46,834 --> 00:10:47,916 Thank you. 157 00:10:48,042 --> 00:10:49,291 Thank you, sir. 158 00:10:49,625 --> 00:10:53,666 Whitehaven Mansions, please, driver. 159 00:11:11,084 --> 00:11:12,833 This is interesting, Poirot. 160 00:11:12,959 --> 00:11:16,041 "Englishman mysteriously done to death in Holland." 161 00:11:16,292 --> 00:11:18,208 Always they say that, Hastings. 162 00:11:19,292 --> 00:11:22,041 Later they find that he has eaten the tinned fish 163 00:11:22,375 --> 00:11:24,708 and that his death is perfectly natural. 164 00:11:25,042 --> 00:11:28,041 Oh, if you're determined to look on the black side... 165 00:11:28,834 --> 00:11:31,041 He won't come now, will he, Mr. Poirot? 166 00:11:32,292 --> 00:11:35,291 Well, perhaps he is frightened of us, eh, Miss Lemon? 167 00:11:35,875 --> 00:11:37,624 I'll stay, if you like. 168 00:11:38,625 --> 00:11:39,916 No, no, no, thank you, 169 00:11:40,542 --> 00:11:42,791 but Captain Hastings and I will manage. 170 00:11:43,959 --> 00:11:45,541 Well, good night, Mr. Poirot. 171 00:11:45,667 --> 00:11:46,999 Good night. 172 00:11:47,125 --> 00:11:48,708 Good night, Captain Hastings. 173 00:11:48,834 --> 00:11:50,333 Good night, Miss Lemon. 174 00:11:50,792 --> 00:11:53,791 I hope you have a pleasant evening. 175 00:12:06,334 --> 00:12:08,291 It's him! It's him! 176 00:12:08,417 --> 00:12:09,333 I'm sure it's him! 177 00:12:09,459 --> 00:12:10,624 Calm yourself, Miss Lemon. 178 00:12:10,750 --> 00:12:12,458 It is only the simple blackmailer. 179 00:12:12,584 --> 00:12:15,416 There's something nasty about blackmail, Mr. Poirot. 180 00:12:15,542 --> 00:12:17,458 You have nothing to fear. 181 00:12:17,584 --> 00:12:18,666 Of that, I am sure. 182 00:12:18,792 --> 00:12:21,916 Now, please be so kind as to let in M. Lavington as you go. 183 00:12:38,334 --> 00:12:39,833 Mr. Lavington to see you. 184 00:12:40,459 --> 00:12:41,874 Ah. 185 00:12:49,417 --> 00:12:50,666 Well, well, well. 186 00:12:51,917 --> 00:12:55,374 So, this is the famous Hercule Poirot, is it? 187 00:12:57,417 --> 00:12:58,666 It is, monsieur. 188 00:12:59,792 --> 00:13:02,374 Hmm. 189 00:13:06,709 --> 00:13:10,041 The Castle-Vaughan girl said that you wanted to talk to me. 190 00:13:10,875 --> 00:13:13,291 Does she think I'm going to change my mind? 191 00:13:14,000 --> 00:13:15,208 Perhaps she does. 192 00:13:15,334 --> 00:13:17,999 She must think that I'm an idiot, then. 193 00:13:18,292 --> 00:13:19,541 Perhaps you are. 194 00:13:20,292 --> 00:13:21,541 Try me. 195 00:13:22,584 --> 00:13:23,833 Very well. 196 00:13:25,250 --> 00:13:28,499 Lady Millicent does not have �20,000 or anything like it. 197 00:13:30,125 --> 00:13:31,166 Really? 198 00:13:31,292 --> 00:13:33,749 Just because she's got a title doesn't mean she's rich. 199 00:13:33,875 --> 00:13:36,291 Oh, I'm sure some of her gentlemen friends 200 00:13:36,750 --> 00:13:39,749 would be willing enough to oblige such a pretty woman 201 00:13:40,167 --> 00:13:41,083 with a loan, 202 00:13:41,209 --> 00:13:44,291 particularly if she went the right way about it. What? 203 00:13:44,834 --> 00:13:46,041 You swine! 204 00:13:46,167 --> 00:13:48,166 Hastings, please. 205 00:13:49,417 --> 00:13:53,791 I say, what an excitable office boy you have. 206 00:13:58,917 --> 00:14:02,458 Lady Millicent might raise with difficulty the sum of �5,000. 207 00:14:03,375 --> 00:14:04,624 �5,000? 208 00:14:04,750 --> 00:14:06,958 You will have your little joke, won't you? 209 00:14:07,084 --> 00:14:11,041 Hercule Poirot does not joke, monsieur. 210 00:14:15,917 --> 00:14:19,249 Well, gentlemen, we don't seem to be getting much further. 211 00:14:19,792 --> 00:14:21,333 I have something for sale. 212 00:14:22,917 --> 00:14:24,708 Either I get my price or I don't. 213 00:14:27,125 --> 00:14:29,041 There's no room for bargaining. 214 00:14:29,667 --> 00:14:31,541 It would appear, M. Lavington, 215 00:14:33,000 --> 00:14:37,333 that you are quite experienced in these matters, hein? 216 00:14:40,875 --> 00:14:43,083 Oh, all right. 217 00:14:45,250 --> 00:14:47,583 I'll let the Lady Millicent off cheaply, 218 00:14:48,042 --> 00:14:49,708 as she's such a charming girl. 219 00:14:50,042 --> 00:14:51,291 Go on. 220 00:14:51,500 --> 00:14:53,541 We'll say �18,000. 221 00:14:54,209 --> 00:14:55,458 That is not so cheap. 222 00:14:55,584 --> 00:14:56,833 Take it or leave it. 223 00:14:57,792 --> 00:14:59,124 I'm off to Paris today. 224 00:15:00,250 --> 00:15:02,958 I shall be back on Tuesday. 225 00:15:04,500 --> 00:15:07,166 Unless the �18,000 is paid by Tuesday evening, 226 00:15:08,375 --> 00:15:10,458 the duke gets the letter. 227 00:15:19,542 --> 00:15:22,458 tout � l'heure, messieurs. 228 00:15:39,709 --> 00:15:40,833 Hastings? 229 00:15:45,167 --> 00:15:53,624 Hastings? 230 00:16:27,125 --> 00:16:28,041 Lost him. 231 00:16:28,167 --> 00:16:29,416 Our M. Lavington? 232 00:16:29,834 --> 00:16:31,083 Yeah. He got into a cab. 233 00:16:32,042 --> 00:16:33,374 What did you want him for? 234 00:16:33,500 --> 00:16:36,083 I was gonna follow him, find out where he lived. 235 00:16:36,209 --> 00:16:37,624 But we know where he lives. 236 00:16:37,750 --> 00:16:38,874 Well, I don't. 237 00:16:39,000 --> 00:16:40,416 Ah, yes, Lady Millicent has already told us. 238 00:16:40,542 --> 00:16:41,541 He lives at Wimbledon. 239 00:16:41,667 --> 00:16:42,624 Oh, yes. 240 00:16:42,750 --> 00:16:44,166 Wimbledon's a pretty big place, you know. 241 00:16:44,292 --> 00:16:46,124 I had an aunt who lived in Wimbledon -- 242 00:16:46,250 --> 00:16:47,416 and an uncle, actually. 243 00:16:47,542 --> 00:16:49,666 I used to go and stay there sometimes. 244 00:16:49,834 --> 00:16:51,624 Buona Vista, Cedars Avenue. 245 00:16:52,709 --> 00:16:53,958 Oh. I see. 246 00:16:55,334 --> 00:16:58,041 It is a volume packed with useful information, Hastings. 247 00:16:58,167 --> 00:17:00,624 You never think of looking for people's addresses 248 00:17:00,750 --> 00:17:02,916 in the telephone directory, though, do you? 249 00:17:03,042 --> 00:17:06,041 Yes, Hastings, I do. 250 00:17:08,375 --> 00:17:11,791 Why did you wish to know where M. Lavington lives, Hastings? 251 00:17:13,000 --> 00:17:14,083 I don't know. 252 00:17:14,209 --> 00:17:17,249 He was so beastly, the way he talked about Lady Millicent. 253 00:17:17,375 --> 00:17:18,791 I wanted to kick him down the stairs. 254 00:17:18,917 --> 00:17:19,833 Ah. 255 00:17:19,959 --> 00:17:22,833 You wanted to do it in the comfort of his own home, yes? 256 00:17:22,959 --> 00:17:24,208 What? 257 00:17:24,625 --> 00:17:25,874 Well, no. 258 00:17:26,084 --> 00:17:28,749 Well, I don't know. Something's got to be done. 259 00:17:29,042 --> 00:17:33,166 Something is going to be done, Hastings. 260 00:17:42,292 --> 00:17:44,166 You're going to his house. 261 00:17:49,459 --> 00:17:51,916 You're going to his house while he's in Paris. 262 00:17:56,959 --> 00:17:59,541 You're going to his house while he's in Paris, 263 00:18:00,500 --> 00:18:03,833 and you're going to burgle it. 264 00:19:19,709 --> 00:19:21,291 You should be round the side. 265 00:19:22,875 --> 00:19:23,791 Comment? 266 00:19:23,917 --> 00:19:25,708 Tradesmen -- round the side. 267 00:19:26,625 --> 00:19:28,541 You're not selling onions, are you? 268 00:19:28,667 --> 00:19:29,916 Pardon? 269 00:19:30,042 --> 00:19:32,499 Your people come over here doing that a lot. 270 00:19:33,542 --> 00:19:35,083 M. Lavington came to see me. 271 00:19:36,709 --> 00:19:38,583 He sees a good many people. 272 00:19:38,709 --> 00:19:40,374 I'm not responsible for all that. 273 00:19:40,500 --> 00:19:42,166 I'm only the housekeeper. 274 00:19:43,417 --> 00:19:44,749 And I am the locksmith. 275 00:19:46,167 --> 00:19:48,541 I specialize in burglar-proof locks. 276 00:19:49,834 --> 00:19:52,291 Well, he didn't say anything to me about it. 277 00:19:54,042 --> 00:19:57,499 But I can't say I'm surprised, the way things are around here. 278 00:19:59,792 --> 00:20:01,041 Mm. 279 00:20:01,292 --> 00:20:02,541 You better come in. 280 00:20:03,542 --> 00:20:04,874 Thank you. 281 00:20:06,084 --> 00:20:08,708 Wipe your feet. 282 00:20:15,709 --> 00:20:17,416 Hasn't been the same around here 283 00:20:17,542 --> 00:20:19,916 since they started the tennis up the road. 284 00:20:20,042 --> 00:20:22,333 You get all these riffraff come to watch. 285 00:20:22,459 --> 00:20:25,041 Oh, very "ah-la-la," mind, to hear them speak, 286 00:20:25,167 --> 00:20:27,458 but you're not safe in your own home, are you, 287 00:20:27,584 --> 00:20:30,833 with all these people asking directions, wanting caf�s. 288 00:20:31,250 --> 00:20:33,166 I don't where they think they are. 289 00:20:33,625 --> 00:20:34,874 Indeed, no, madame. 290 00:20:35,000 --> 00:20:38,333 It's been beyond all since that Fred Perry won again this year. 291 00:20:38,459 --> 00:20:39,374 Mm. 292 00:20:39,500 --> 00:20:41,291 Now, M. Lavington was most eager 293 00:20:42,292 --> 00:20:45,333 that I should fix these special locks whilst he was in Paris. 294 00:20:45,459 --> 00:20:47,041 Oh, that's where he is, is it? 295 00:20:47,542 --> 00:20:49,624 I can't keep up with him. 296 00:20:50,250 --> 00:20:51,916 Well, you get on with it, then. 297 00:20:53,625 --> 00:20:54,541 Thank you. 298 00:20:54,667 --> 00:20:57,541 Madame, M. Lavington omitted to tell me your name. 299 00:20:58,292 --> 00:20:59,874 You are called Madame... 300 00:21:00,084 --> 00:21:01,291 Godber. 301 00:21:04,042 --> 00:21:06,291 Charming. 302 00:21:15,709 --> 00:21:17,958 How come you're being a locksmith here, 303 00:21:18,792 --> 00:21:20,124 when you're French? 304 00:21:20,500 --> 00:21:22,291 Because I am not French, madame. 305 00:21:22,500 --> 00:21:23,749 -No? -No. 306 00:21:24,584 --> 00:21:26,499 Where are you from, then? 307 00:21:27,000 --> 00:21:28,374 Mme. Godber, tell me, 308 00:21:29,375 --> 00:21:32,374 what is the country that is very full of the mountains 309 00:21:32,584 --> 00:21:34,708 and divided into cantons? 310 00:21:37,375 --> 00:21:38,708 You're never Chinese. 311 00:21:38,834 --> 00:21:41,458 No, no, madame -- Switzerland, 312 00:21:42,750 --> 00:21:45,333 a country famous for its watches, its clocks, 313 00:21:45,459 --> 00:21:46,708 and its locks. 314 00:21:47,125 --> 00:21:48,916 I've heard about the watches. 315 00:21:50,125 --> 00:21:52,541 My late husband had one, God rest his soul. 316 00:21:54,792 --> 00:21:56,208 Never did him much good. 317 00:21:57,334 --> 00:21:59,249 Well, I can't stand here talking. 318 00:21:59,834 --> 00:22:02,749 I've got to get my work done and get home to Stretton. 319 00:22:03,584 --> 00:22:06,458 Ah, I was under the impression that you lived in, madame. 320 00:22:06,584 --> 00:22:08,833 Oh, no, I certainly don't. 321 00:22:09,250 --> 00:22:10,791 I'm finished here at 6:00. 322 00:22:11,500 --> 00:22:14,208 Don't matter what. 323 00:23:01,292 --> 00:23:04,083 I shall be back at the same time tomorrow, madame, 324 00:23:04,417 --> 00:23:07,749 and until then, please don't let anyone touch the windows. 325 00:23:07,917 --> 00:23:09,624 They are connected up already. 326 00:23:09,750 --> 00:23:10,749 Connected up? 327 00:23:10,875 --> 00:23:12,291 To the electricity. 328 00:23:13,417 --> 00:23:14,708 I can't see any wires. 329 00:23:15,834 --> 00:23:19,208 Naturally. 330 00:24:09,875 --> 00:24:12,374 Hastings, use stealth. 331 00:24:12,584 --> 00:24:15,458 The policeman patrols every 17 minutes. 332 00:24:32,792 --> 00:24:35,166 How did you do that? 333 00:24:40,917 --> 00:24:43,166 Shh. 334 00:24:48,125 --> 00:24:49,458 Do not put on the lights. 335 00:24:50,250 --> 00:24:52,208 The neighbors will see. 336 00:25:42,750 --> 00:25:43,999 Shh, shh, shh, shh. 337 00:25:44,792 --> 00:25:45,874 Anything? 338 00:25:46,000 --> 00:25:46,916 No. 339 00:25:47,042 --> 00:25:48,708 Me neither. 340 00:26:38,667 --> 00:26:39,583 Blast! 341 00:26:44,209 --> 00:26:45,958 Is Hercule Poirot to be beaten? 342 00:26:46,125 --> 00:26:47,291 Never! 343 00:26:47,417 --> 00:26:48,541 I've searched everywhere. 344 00:26:48,667 --> 00:26:50,749 I even took the fruit out of the fruit bowl. 345 00:26:50,875 --> 00:26:52,374 Hastings, let us be calm. 346 00:26:52,750 --> 00:26:53,749 Let us reason. 347 00:26:53,875 --> 00:26:55,124 Let us -- Enfin! 348 00:26:57,417 --> 00:27:01,249 Let us employ the little gray cells. 349 00:27:25,625 --> 00:27:26,874 I am an imbecile. 350 00:27:28,625 --> 00:27:31,166 The kitchen. 351 00:27:31,292 --> 00:27:32,541 The kitchen? 352 00:27:33,084 --> 00:27:34,541 That's impossible. 353 00:27:35,084 --> 00:27:35,999 What about the servants? 354 00:27:36,125 --> 00:27:37,583 They'd be bound to come across it. 355 00:27:37,709 --> 00:27:38,958 Exactly. 356 00:27:39,292 --> 00:27:41,958 That is just what 99 people out of 100 would say. 357 00:27:43,417 --> 00:27:44,916 And for that very reason, 358 00:27:46,000 --> 00:27:48,333 the kitchen is the ideal place to choose. 359 00:27:50,292 --> 00:27:53,999 En avant. 360 00:29:19,500 --> 00:29:21,708 He can't have buried it under the coal. 361 00:29:22,125 --> 00:29:24,208 If you will use your eyes, Hastings, 362 00:29:24,834 --> 00:29:28,499 you will see that it is not the coal that I examine. 363 00:29:39,834 --> 00:29:41,249 Officer! Officer! 364 00:29:42,334 --> 00:29:44,666 Ah. 365 00:29:49,084 --> 00:29:52,166 Direct your light for me, Hastings. 366 00:29:53,750 --> 00:29:54,708 Ah. 367 00:29:54,834 --> 00:29:57,083 Your knife, if you please. 368 00:30:09,625 --> 00:30:12,208 Ah! 369 00:30:19,875 --> 00:30:21,041 Well done. 370 00:30:21,167 --> 00:30:22,416 Shh, shh, shh, shh. 371 00:30:23,167 --> 00:30:25,458 Gently with the voice. 372 00:30:28,584 --> 00:30:30,458 What an extraordinary place. 373 00:30:30,917 --> 00:30:32,708 Anyone might have used the logs. 374 00:30:32,834 --> 00:30:34,874 In July? 375 00:30:35,917 --> 00:30:38,249 And it was hidden at the bottom of the pile -- 376 00:30:38,375 --> 00:30:41,416 a very ingenious hiding place. 377 00:30:42,959 --> 00:30:48,374 You know, I think this would be quite a tease to open. 378 00:31:19,417 --> 00:31:20,833 All right, boys, the game's up. 379 00:31:22,542 --> 00:31:23,958 I want you to come quietly, now. 380 00:31:27,500 --> 00:31:29,166 Officer, I want to explain. 381 00:31:30,042 --> 00:31:33,124 My friend and I are here at the request of M. Lavington. 382 00:31:35,084 --> 00:31:36,666 It's him. He's the main one. 383 00:31:37,542 --> 00:31:38,749 Never mind about the other one. 384 00:31:38,875 --> 00:31:39,916 Mme. Godber -- 385 00:31:40,042 --> 00:31:41,333 Oh. 386 00:31:41,459 --> 00:31:44,374 It makes you shiver when they use your own name, doesn't it? 387 00:31:44,500 --> 00:31:45,749 I knew it would be him, 388 00:31:46,292 --> 00:31:47,958 pretending to talk in that silly accent. 389 00:31:48,084 --> 00:31:50,249 All right, my lad, you're coming down to the station. 390 00:31:50,375 --> 00:31:51,541 Please, Officer, I was just -- 391 00:31:51,667 --> 00:31:53,416 Trying to tell me some cock-and-bull story 392 00:31:53,542 --> 00:31:54,999 about being Chinese. 393 00:31:55,250 --> 00:31:56,208 Madame -- 394 00:31:56,334 --> 00:31:58,124 Don't you "madame" me, you tyke. 395 00:31:59,167 --> 00:32:01,208 Casing the joint -- that's what he was doing. 396 00:32:01,334 --> 00:32:04,124 I fooled him, though. Told him I didn't live here. 397 00:32:04,834 --> 00:32:06,583 I was suspicious right from the start, you see? 398 00:32:06,709 --> 00:32:07,749 Look at his eyes. 399 00:32:07,875 --> 00:32:09,124 Officer -- 400 00:32:09,334 --> 00:32:11,083 Look at his shifty little eyes. 401 00:32:12,334 --> 00:32:14,333 Oh, you can always tell, can't you? 402 00:32:14,834 --> 00:32:18,124 Come on, Sonny Jim. It's down the lockup for you. 403 00:32:55,042 --> 00:32:55,958 Morning, sir. 404 00:32:56,084 --> 00:32:57,124 Morning. 405 00:33:00,584 --> 00:33:03,791 Vicious-looking character, isn't he? 406 00:33:06,167 --> 00:33:08,041 He hasn't been any trouble. 407 00:33:08,792 --> 00:33:10,374 No, he's too clever for that. 408 00:33:12,750 --> 00:33:15,208 We've wanted to get our hands on him for months. 409 00:33:15,334 --> 00:33:16,874 Apart from not giving a name. 410 00:33:19,000 --> 00:33:20,249 What is his name? 411 00:33:20,750 --> 00:33:22,166 This is not funny, Japp. 412 00:33:22,500 --> 00:33:24,749 Well, nobody knows his real name. 413 00:33:25,250 --> 00:33:27,166 But everyone calls him "Mad Dog." 414 00:33:29,417 --> 00:33:31,749 "Mad Dog," eh? 415 00:33:33,792 --> 00:33:35,041 One fancy ring, 416 00:33:35,875 --> 00:33:37,541 one pair of pinch-nose spectacles, 417 00:33:37,667 --> 00:33:38,916 one... 418 00:33:40,209 --> 00:33:41,458 What is that? 419 00:33:42,209 --> 00:33:43,708 That is my mustache comb. 420 00:33:45,042 --> 00:33:46,624 -Mustache comb? -Yes. 421 00:33:47,917 --> 00:33:50,124 You didn't tell me he was one of your unnaturals, sir. 422 00:33:50,250 --> 00:33:52,749 Just give him his things. 423 00:33:54,334 --> 00:33:57,583 What I don't understand is how you got to Lavington's house 424 00:33:57,709 --> 00:33:58,666 so quick, Poirot. 425 00:33:58,792 --> 00:34:00,541 I only heard myself last night. 426 00:34:01,167 --> 00:34:02,749 Heard what, Inspector? 427 00:34:03,042 --> 00:34:05,874 Well, about Lavington being murdered in Amsterdam. 428 00:34:06,000 --> 00:34:07,291 Murdered? When? 429 00:34:08,375 --> 00:34:10,083 When? Last week, of course. 430 00:34:11,000 --> 00:34:11,958 Last week? 431 00:34:12,084 --> 00:34:13,874 Last Tuesday, but you knew that. 432 00:34:14,667 --> 00:34:15,916 Yes. 433 00:34:16,834 --> 00:34:19,416 Yes, of course. 434 00:35:05,292 --> 00:35:07,083 Good morning, Hastings. 435 00:35:07,209 --> 00:35:08,416 You are well, yes? 436 00:35:08,542 --> 00:35:10,333 This is impossible, you know. 437 00:35:10,459 --> 00:35:13,916 I am glad to see you looking so rested this morning, Hastings. 438 00:35:14,584 --> 00:35:17,124 And what a turn of speed you displayed last night, 439 00:35:17,250 --> 00:35:19,624 what agility to jump through the window, hein, 440 00:35:19,750 --> 00:35:22,541 and to leave your poor old friend Poirot in the soup. 441 00:35:22,667 --> 00:35:24,041 Well, if I hadn't managed to escape 442 00:35:24,167 --> 00:35:25,666 and get Japp to come and bail you out, 443 00:35:25,792 --> 00:35:27,541 you would have been up in front of Wimbledon beat 444 00:35:27,667 --> 00:35:28,583 this morning -- 445 00:35:28,709 --> 00:35:30,708 housebreaking, at the very least. 446 00:35:30,834 --> 00:35:33,458 I didn't have a very good night, anyway, as a matter of fact. 447 00:35:33,584 --> 00:35:35,833 Couldn't sleep a wink trying to get this thing open. 448 00:35:35,959 --> 00:35:37,958 My heart goes out to you, Hastings. 449 00:35:38,792 --> 00:35:40,458 I don't think it's a box at all. 450 00:35:40,709 --> 00:35:42,624 I think it's a solid block of wood. 451 00:35:43,000 --> 00:35:44,166 Really? 452 00:35:44,292 --> 00:35:47,083 I'm usually pretty good at anything mechanical. 453 00:35:47,375 --> 00:35:50,249 You try. 454 00:35:55,500 --> 00:35:57,583 I think we should take a hammer to it. 455 00:35:58,667 --> 00:35:59,916 One moment, ami. 456 00:36:01,542 --> 00:36:02,791 Hmm. 457 00:36:03,917 --> 00:36:08,583 Perhaps poor old Poirot can do it. 458 00:36:11,667 --> 00:36:12,916 Ah! 459 00:36:13,250 --> 00:36:15,333 Hastings, what a cracksman was lost 460 00:36:15,792 --> 00:36:17,999 when Hercule Poirot decided to become 461 00:36:18,459 --> 00:36:20,833 the world's greatest detective, hmm? 462 00:36:25,667 --> 00:36:26,791 Is that it? 463 00:36:26,917 --> 00:36:28,041 Lady Millicent's letter? 464 00:36:28,167 --> 00:36:29,749 Oh, you're not gonna read it? 465 00:36:31,000 --> 00:36:32,583 Well, how will I be able to tell you 466 00:36:32,709 --> 00:36:34,583 if it is the letter of Lady Millicent, Hastings, 467 00:36:34,709 --> 00:36:35,624 if I do not read it? 468 00:36:35,750 --> 00:36:37,416 First burglary, now this. 469 00:36:39,042 --> 00:36:40,624 Ah, oui, c'est charmant. 470 00:36:41,750 --> 00:36:43,499 It's her -- Lady Millicent. 471 00:36:45,084 --> 00:36:46,333 She wants to see you. 472 00:36:47,000 --> 00:36:48,249 Well... 473 00:36:49,667 --> 00:36:50,999 At her hotel in one hour. 474 00:36:51,792 --> 00:36:54,083 She says the hotel isn't safe. 475 00:36:56,250 --> 00:36:58,333 Well, where, then? 476 00:37:01,459 --> 00:37:03,499 A strange circumstance has arisen 477 00:37:03,625 --> 00:37:05,958 which will amuse you, I think, Hastings. 478 00:37:06,167 --> 00:37:07,583 Oh, really? 479 00:37:07,709 --> 00:37:09,083 M. Lavington is dead. 480 00:37:09,667 --> 00:37:11,416 Good heavens. 481 00:37:12,042 --> 00:37:14,041 Yes. In fact, he was already dead 482 00:37:14,167 --> 00:37:15,791 when he came to see us on Friday. 483 00:37:15,917 --> 00:37:17,958 Already dead when he -- 484 00:37:18,250 --> 00:37:20,124 He was your Englishman 485 00:37:20,250 --> 00:37:22,499 mysteriously done to death in Holland. 486 00:37:22,709 --> 00:37:24,791 Done to death in Holland? 487 00:37:25,084 --> 00:37:26,749 Well, how did he get to London? 488 00:37:27,000 --> 00:37:28,708 Must have been someone else. 489 00:37:29,167 --> 00:37:32,874 Good, Hastings. Yes, very good. 490 00:37:48,542 --> 00:37:50,333 Oh, M. Poirot, how wonderful. 491 00:37:53,000 --> 00:37:54,249 How did you do it? 492 00:37:54,625 --> 00:37:57,041 Uh, by the methods rather reprehensible, 493 00:37:57,209 --> 00:37:58,124 I'm afraid, my lady. 494 00:37:58,250 --> 00:37:59,249 Oh, dear. 495 00:37:59,375 --> 00:38:00,999 In an operation very difficult and dangerous, 496 00:38:01,125 --> 00:38:03,249 Captain Hastings was particularly valorous. 497 00:38:03,375 --> 00:38:04,333 Oh. 498 00:38:04,459 --> 00:38:06,708 But I'm sure M. Lavington will not prosecute. 499 00:38:06,834 --> 00:38:08,708 Oh, how can I ever thank you both? 500 00:38:10,667 --> 00:38:11,958 Where was it hidden? 501 00:38:12,917 --> 00:38:14,999 In the Chinese box, just as you said. 502 00:38:15,334 --> 00:38:18,083 And the Chinese box was hidden inside a fire log. 503 00:38:18,334 --> 00:38:19,749 -And you found it. -Ah. 504 00:38:20,000 --> 00:38:22,458 Oh, you are both wonderful, wonderful men. 505 00:38:25,834 --> 00:38:27,083 Where is it now? 506 00:38:27,542 --> 00:38:28,458 Comment? 507 00:38:28,584 --> 00:38:30,499 The Chinese box -- where is it now? 508 00:38:32,500 --> 00:38:33,749 The box? 509 00:38:34,084 --> 00:38:35,333 Mm-hmm. 510 00:38:35,459 --> 00:38:36,708 I don't know. 511 00:38:41,042 --> 00:38:42,291 You don't know? 512 00:38:43,917 --> 00:38:48,333 One could hardly lose a thing like that, surely. 513 00:38:49,875 --> 00:38:52,333 Hastings, whatever did we do with that box? 514 00:38:54,375 --> 00:38:55,583 Didn't you throw it away? 515 00:38:55,709 --> 00:38:57,749 Oh, surely not. 516 00:38:57,875 --> 00:38:59,874 It was such a beautiful little box. 517 00:39:00,084 --> 00:39:02,624 No, I remember now. You put it in your pocket. 518 00:39:02,834 --> 00:39:04,791 My pocket? 519 00:39:06,584 --> 00:39:08,541 Ah. Voil� 520 00:39:11,042 --> 00:39:12,291 There it is. 521 00:39:13,292 --> 00:39:14,541 Isn't it lovely? 522 00:39:16,000 --> 00:39:17,583 It looks pretty ordinary to me. 523 00:39:17,709 --> 00:39:19,541 You can buy them for tuppence in Limehouse. 524 00:39:19,667 --> 00:39:20,666 Oh, no. 525 00:39:20,792 --> 00:39:23,249 I would dearly love to keep it as a souvenir, 526 00:39:24,667 --> 00:39:27,583 to remind me of such a very clever French gentleman. 527 00:39:29,084 --> 00:39:30,333 Belgian. 528 00:39:30,625 --> 00:39:31,874 How quaint. 529 00:39:32,750 --> 00:39:35,499 And I had hoped that you would permit me to keep it 530 00:39:35,834 --> 00:39:39,708 to remind me of a very beautiful English lady. 531 00:39:41,750 --> 00:39:44,874 Oh, but I shall give you a much better souvenir than that 532 00:39:46,792 --> 00:39:48,041 on my wedding day. 533 00:39:48,542 --> 00:39:51,083 You shall not find me ungrateful, M. Poirot. 534 00:39:52,250 --> 00:39:54,499 And I have found more pleasure, my lady, 535 00:39:57,084 --> 00:39:59,749 in serving you than to receive the money check. 536 00:40:00,875 --> 00:40:04,083 You must permit that I retain the box. 537 00:40:09,292 --> 00:40:11,499 But, M. Poirot, you don't understand. 538 00:40:12,542 --> 00:40:13,833 I simply must have it. 539 00:40:15,584 --> 00:40:16,833 I think... not. 540 00:40:17,709 --> 00:40:20,624 What do you mean? 541 00:40:22,792 --> 00:40:24,333 Inside this box is a cavity. 542 00:40:25,084 --> 00:40:27,333 This cavity is divided into two halves. 543 00:40:28,459 --> 00:40:30,124 Please, to observe. 544 00:40:32,084 --> 00:40:33,333 In the one half... 545 00:40:35,250 --> 00:40:37,874 was the compromising letter. 546 00:40:40,209 --> 00:40:43,541 And in the other... 547 00:40:48,000 --> 00:40:50,999 If I mistake not, the jewels from the necklace stolen 548 00:40:51,917 --> 00:40:54,041 in the Burlington Arcade robbery. 549 00:40:54,584 --> 00:40:55,833 Precisely. 550 00:40:55,959 --> 00:40:57,291 Oh, no. 551 00:40:58,500 --> 00:40:59,749 Hello, Gertie. 552 00:41:00,792 --> 00:41:04,416 Oh, God, nabbed! 553 00:41:06,750 --> 00:41:08,041 You know each other? 554 00:41:08,500 --> 00:41:11,499 Gertie runs the best tomfoolery gang in the country. 555 00:41:12,209 --> 00:41:13,458 Tomfoolery? 556 00:41:13,792 --> 00:41:14,999 Jewelry. 557 00:41:15,125 --> 00:41:16,708 Does he know everything? 558 00:41:17,834 --> 00:41:19,541 No. 559 00:41:21,209 --> 00:41:23,249 Why'd you go and get yourself mixed up 560 00:41:23,375 --> 00:41:24,624 with this Lavington, Gertie? 561 00:41:24,750 --> 00:41:25,999 That's what I can't make out. 562 00:41:26,125 --> 00:41:27,166 Me neither. 563 00:41:27,292 --> 00:41:28,708 Nasty bit of work, he was -- 564 00:41:28,834 --> 00:41:30,208 blackmailer and all sorts. 565 00:41:30,334 --> 00:41:31,583 Don't I know it? 566 00:41:31,834 --> 00:41:33,083 He done the dirty on us. 567 00:41:34,125 --> 00:41:36,416 But it was him who give me the idea about the job 568 00:41:36,542 --> 00:41:37,458 in the first place. 569 00:41:37,584 --> 00:41:38,999 He found out about the jewelers 570 00:41:39,125 --> 00:41:41,166 from one of them poor devils he was blackmailing. 571 00:41:41,292 --> 00:41:42,333 And he wrote himself in. 572 00:41:42,459 --> 00:41:43,708 That's right. 573 00:41:44,084 --> 00:41:45,583 He persuaded me to let him be the civilian 574 00:41:45,709 --> 00:41:46,958 who grabbed hold his shiner. 575 00:41:47,084 --> 00:41:50,624 And this shiner handed the, uh, tomfoolery over to Lavington. 576 00:41:51,834 --> 00:41:53,083 That's right. 577 00:41:53,917 --> 00:41:56,999 Lavington agreed to meet us in his house in Wimbledon. 578 00:41:57,917 --> 00:41:59,499 But he didn't show up, did he? 579 00:42:00,500 --> 00:42:01,666 Dirty crook. 580 00:42:01,792 --> 00:42:04,708 And I didn't know where he'd hidden the tom, either. 581 00:42:05,209 --> 00:42:07,874 But he showed me before where he put the letter, 582 00:42:08,375 --> 00:42:11,583 and so I guessed perhaps he might have hidden the jewelry 583 00:42:11,875 --> 00:42:12,958 in the same place. 584 00:42:13,084 --> 00:42:14,874 And so, my dear mademoiselle, 585 00:42:16,000 --> 00:42:18,124 you decided to call in Hercule Poirot 586 00:42:18,250 --> 00:42:19,833 to do your searching for you. 587 00:42:19,959 --> 00:42:21,958 Well, I'd heard you was good. 588 00:42:23,750 --> 00:42:25,874 So, you put the fix on Lavington 589 00:42:26,042 --> 00:42:28,458 and then your people followed him to Holland 590 00:42:28,584 --> 00:42:30,708 and that's where they killed him, eh? 591 00:42:31,250 --> 00:42:32,583 -All right, you. -Sorry? 592 00:42:32,709 --> 00:42:33,749 So you will be, my lad. 593 00:42:33,875 --> 00:42:35,041 We've got reason to believe 594 00:42:35,167 --> 00:42:36,416 you've got stolen museum exhibits 595 00:42:36,542 --> 00:42:37,499 concealed about your person. 596 00:42:37,625 --> 00:42:38,666 What? 597 00:42:40,500 --> 00:42:43,416 Quick, she's getting away! 598 00:42:44,500 --> 00:42:45,499 You got the box! 599 00:42:45,625 --> 00:42:47,541 Never mind the box. I've got the tom. 600 00:42:47,667 --> 00:42:48,791 Come on. 601 00:42:48,917 --> 00:42:50,416 Look at the warrant card. 602 00:42:50,542 --> 00:42:52,791 -We know you're armed! -He's not armed. 603 00:42:52,959 --> 00:42:53,999 Look at it! 604 00:42:55,084 --> 00:42:56,333 Oh. 605 00:42:58,167 --> 00:43:00,499 Well, we wasn't to know, was we? 606 00:43:04,584 --> 00:43:05,999 It's Lavington. 607 00:43:07,417 --> 00:43:09,291 Never. That's Joey Weatherly. 608 00:43:09,417 --> 00:43:11,749 Gertie got him to impersonate Lavington 609 00:43:11,959 --> 00:43:14,291 after the real Lavington was killed in Holland. 610 00:43:14,417 --> 00:43:15,541 Right. 611 00:43:40,834 --> 00:43:43,499 Weatherly? 612 00:44:10,084 --> 00:44:11,249 Shh. 613 00:44:37,292 --> 00:44:42,583 Here, Joey, I've just found one of your relations. 614 00:44:58,792 --> 00:45:02,458 You're not gonna get away, you know, Joey. 615 00:45:09,125 --> 00:45:11,124 Come on, Gertie. Give yourself up. 616 00:45:12,292 --> 00:45:14,416 You're in with bad company here. 617 00:45:25,209 --> 00:45:27,458 They're in here somewhere, Poirot. 618 00:45:28,209 --> 00:45:30,333 It is a waiting game, I think, mon ami. 619 00:45:31,584 --> 00:45:33,041 Not my way of doing things. 620 00:45:34,709 --> 00:45:37,499 I'm gonna have every one of these dust covers off. 621 00:45:38,750 --> 00:45:41,166 Well, the museum will not be delighted, I think. 622 00:45:41,292 --> 00:45:42,708 I don't care about that. 623 00:45:44,000 --> 00:45:45,416 Benson! Tidmarsh! 624 00:46:38,042 --> 00:46:40,999 -They're here! -Go! 625 00:46:45,042 --> 00:46:46,291 -Joey! -Go on! 626 00:46:47,750 --> 00:46:48,999 Aah! 627 00:46:49,792 --> 00:46:51,333 All right, Joey, come quietly. 628 00:46:51,459 --> 00:46:52,958 Give yourself up, Weatherly. 629 00:46:53,084 --> 00:46:56,041 Not on your life, Mr. Japp. 630 00:47:07,625 --> 00:47:08,874 Come on, Gertie. 631 00:47:09,709 --> 00:47:11,708 Hand them over. 632 00:48:12,209 --> 00:48:15,416 Sit here, Hastings. 633 00:48:16,667 --> 00:48:19,583 Now, I hope that you will not again wound my feelings 634 00:48:20,125 --> 00:48:22,791 by saying that I am unknown to the criminal classes. 635 00:48:22,917 --> 00:48:24,499 Oh, I didn't mean that, exactly. 636 00:48:24,625 --> 00:48:26,833 That's why they even employ me themselves 637 00:48:26,959 --> 00:48:28,833 when they do not know which way to turn. 638 00:48:28,959 --> 00:48:30,083 What do you think? 639 00:48:30,209 --> 00:48:33,333 Well, I think that we have made a good choice, Hastings. 640 00:48:35,834 --> 00:48:36,749 Not bad, eh? 641 00:48:36,875 --> 00:48:37,791 Poirot? 642 00:48:37,917 --> 00:48:39,166 Hastings? 643 00:48:40,709 --> 00:48:42,791 I thought she'd never stop talking. 644 00:48:43,542 --> 00:48:44,791 What do you think? 645 00:48:45,250 --> 00:48:46,499 That's a beauty. 646 00:48:46,875 --> 00:48:49,249 I thought you were going to get the smaller one. 647 00:48:49,375 --> 00:48:51,208 Oh, I'd feel silly with a small one. 648 00:48:51,334 --> 00:48:52,708 Are you going to try it out now? 649 00:48:52,834 --> 00:48:55,083 Captain Hastings has not brought it here 650 00:48:55,209 --> 00:48:56,666 for the good of his health. 651 00:49:06,959 --> 00:49:09,374 Did you ever think of going to sea, Poirot? 652 00:49:09,834 --> 00:49:11,083 No, no, my friend. 653 00:49:11,667 --> 00:49:13,458 This is as close as I like to get. 654 00:49:14,667 --> 00:49:17,749 I used to dream about the sea. 45336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.