Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,875 --> 00:02:01,124
Stop, thief!
2
00:02:24,834 --> 00:02:26,833
They fear me, Hastings.
3
00:02:27,459 --> 00:02:30,249
The criminals -- they fear
Hercule Poirot so much
4
00:02:30,417 --> 00:02:32,874
that they have repented
of their naughty ways
5
00:02:33,000 --> 00:02:35,458
and have become citizens
of the most upright.
6
00:02:35,584 --> 00:02:37,041
Oh, rubbish, Poirot.
7
00:02:37,167 --> 00:02:40,791
I say -- look at that schooner.
8
00:02:41,875 --> 00:02:43,874
"Rubbish," do you say, Hastings?
9
00:02:44,875 --> 00:02:46,791
Well, I don't imagine
most of them
10
00:02:47,042 --> 00:02:48,791
have ever heard
of Hercule Poirot.
11
00:02:48,917 --> 00:02:50,166
Ah.
12
00:02:50,792 --> 00:02:54,291
You strike a man
while he is down, eh?
13
00:02:56,334 --> 00:02:57,624
I wish you were right.
14
00:02:58,542 --> 00:03:00,458
I wouldn't mind retiring early.
15
00:03:01,250 --> 00:03:03,541
It strikes me they're getting
even cleverer,
16
00:03:03,667 --> 00:03:05,166
our criminal friends.
17
00:03:06,167 --> 00:03:08,666
I had a case last week
you would have liked, Poirot.
18
00:03:08,792 --> 00:03:10,374
At the moment,
my dear Inspector,
19
00:03:10,500 --> 00:03:12,041
I would like any case at all.
20
00:03:12,584 --> 00:03:14,708
Burlington Arcade,
broad daylight --
21
00:03:14,834 --> 00:03:16,374
fellow walks in, pulls a gun,
22
00:03:16,500 --> 00:03:18,499
and helps himself to a handful
of precious stones.
23
00:03:18,625 --> 00:03:21,041
My dear Japp,
that sounds quite ordinary.
24
00:03:21,167 --> 00:03:22,749
The good bit's still to come.
25
00:03:22,917 --> 00:03:25,166
Now, this robber hasn't gone
five yards
26
00:03:25,500 --> 00:03:28,249
when he's seized by a couple
of passing citizens
27
00:03:28,584 --> 00:03:30,666
and held until a constable
arrives.
28
00:03:30,834 --> 00:03:32,791
Constable marches him off
to the station.
29
00:03:32,917 --> 00:03:34,624
There's the stones
in his pocket --
30
00:03:34,750 --> 00:03:37,416
very good, very public-spirited
piece of work
31
00:03:38,292 --> 00:03:41,166
by the worthy passers-by,
except...
32
00:03:43,167 --> 00:03:44,708
Except that what, Inspector?
33
00:03:44,834 --> 00:03:47,583
The stones in his pocket
aren't the real stones.
34
00:03:49,792 --> 00:03:51,958
He's passed the real ones
to a confederate,
35
00:03:52,084 --> 00:03:54,624
one of the aforementioned
worthy citizens.
36
00:03:55,000 --> 00:03:56,249
I say.
37
00:03:56,417 --> 00:03:57,666
Not bad, eh?
38
00:03:57,959 --> 00:03:59,208
I hope he gets 10 years.
39
00:04:00,417 --> 00:04:01,666
Yes, very good,
40
00:04:02,500 --> 00:04:05,041
mais pas de finesse,
seulement de l'audace.
41
00:04:07,125 --> 00:04:09,124
But, yes,
it is not badly imagined.
42
00:04:13,209 --> 00:04:14,541
You know, Hastings,
43
00:04:14,792 --> 00:04:18,124
sometimes I wish that I was not
of such a moral disposition.
44
00:04:19,334 --> 00:04:20,333
Really?
45
00:04:20,459 --> 00:04:23,541
Would not Hercule Poirot
do better than any criminal?
46
00:04:23,875 --> 00:04:26,208
Hercule Poirot would use
his gray cells, eh?
47
00:04:26,334 --> 00:04:29,999
Hercule Poirot would change his
modus operandi for every crime.
48
00:04:30,459 --> 00:04:33,208
Scotland Yard would never
be able to pin me down.
49
00:04:34,042 --> 00:04:35,749
Ah, Hastings, Hastings.
50
00:04:37,542 --> 00:04:39,666
To work against the law
for a change --
51
00:04:41,084 --> 00:04:43,083
I think it would be
quite pleasing.
52
00:04:44,375 --> 00:04:45,624
Imagine it.
53
00:04:46,292 --> 00:04:48,083
Every morning a new crime, hein?
54
00:04:48,875 --> 00:04:51,666
Every morning, Inspector Japp
tearing the hair.
55
00:04:53,625 --> 00:04:55,708
And on every street corner,
56
00:04:56,000 --> 00:04:58,124
the cries
of the newspaper sellers --
57
00:04:58,750 --> 00:04:59,999
"Read all about it!
58
00:05:00,917 --> 00:05:02,708
M. Big reveals everything!"
59
00:05:05,250 --> 00:05:06,249
Yes, Miss Lemon?
60
00:05:06,375 --> 00:05:08,541
A lady came to see you,
Mr. Poirot.
61
00:05:08,667 --> 00:05:09,749
Ah, bon.
62
00:05:09,875 --> 00:05:11,124
What sort of lady, Miss Lemon?
63
00:05:11,250 --> 00:05:13,249
Well, exactly, Captain Hastings.
64
00:05:13,375 --> 00:05:14,624
It was hard to tell.
65
00:05:14,834 --> 00:05:17,874
You couldn't see her face
for the veil she was wearing.
66
00:05:18,000 --> 00:05:19,541
Where is she now, Miss Lemon?
67
00:05:19,667 --> 00:05:22,458
She said she had a matter
of the utmost importance
68
00:05:22,959 --> 00:05:24,249
to consult you about,
69
00:05:24,375 --> 00:05:26,166
and would you go to see her
at the Athena Hotel.
70
00:05:27,709 --> 00:05:29,083
And what does she call herself?
71
00:05:29,209 --> 00:05:30,624
She wouldn't leave a name.
72
00:05:30,750 --> 00:05:32,833
Room number at the hotel?
73
00:05:32,959 --> 00:05:34,541
She wouldn't leave a number.
74
00:05:34,667 --> 00:05:35,874
Diable.
75
00:05:36,000 --> 00:05:37,916
Is it any wonder
that my business,
76
00:05:38,250 --> 00:05:39,916
it is crumbling about my eyes?
77
00:05:40,084 --> 00:05:41,291
Yes, sir.
78
00:05:41,417 --> 00:05:43,124
Absolutely.
Very good.
79
00:05:44,375 --> 00:05:45,624
Boy!
80
00:06:23,625 --> 00:06:25,458
Bonjour, mademoiselle.
81
00:06:26,084 --> 00:06:28,208
You must be M. Poirot.
82
00:06:29,292 --> 00:06:31,624
I'm sorry I couldn't stay
at your office,
83
00:06:32,667 --> 00:06:35,083
but... I think I'm being watched,
you see.
84
00:06:36,042 --> 00:06:37,708
Watched, mademoiselle?
85
00:06:37,834 --> 00:06:40,374
I can hardly believe
that anyone can help me,
86
00:06:41,750 --> 00:06:44,499
but I've heard
such wonderful things about you.
87
00:06:45,875 --> 00:06:47,874
Perhaps you can do
the impossible.
88
00:06:49,000 --> 00:06:51,249
The impossible --
it pleases me always.
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,708
Allow me to introduce
my associate, Captain Hastings.
90
00:06:55,834 --> 00:06:57,083
How do you do?
91
00:06:57,750 --> 00:06:59,083
Continue, I beg of you.
92
00:07:01,000 --> 00:07:03,874
You have heard of
Lady Millicent Castle-Vaughan?
93
00:07:05,750 --> 00:07:07,874
The Earl of Killarney's
daughter?
94
00:07:08,292 --> 00:07:09,583
I am Lady Millicent.
95
00:07:10,917 --> 00:07:12,166
Oh, I say.
96
00:07:12,459 --> 00:07:13,708
Thank you.
97
00:07:14,000 --> 00:07:15,916
You may have read
of my engagement
98
00:07:16,292 --> 00:07:17,791
to the Duke of Southshire.
99
00:07:17,917 --> 00:07:19,041
Yes, indeed.
100
00:07:19,167 --> 00:07:20,958
They say it'll be
the wedding of the year.
101
00:07:21,084 --> 00:07:22,874
I did not know
that you were such an expert
102
00:07:23,000 --> 00:07:24,499
on the social calendar,
Hastings.
103
00:07:25,875 --> 00:07:28,999
It's too public here.
104
00:08:07,834 --> 00:08:11,083
I shall trust you.
105
00:08:14,834 --> 00:08:16,083
My word!
106
00:08:17,209 --> 00:08:20,124
So kind.
107
00:08:22,084 --> 00:08:23,749
There is a man, a horrible man.
108
00:08:26,459 --> 00:08:29,916
His name is Lavington.
109
00:08:32,584 --> 00:08:34,041
There was a letter I wrote.
110
00:08:35,375 --> 00:08:36,708
I was only 16 at the time.
111
00:08:37,750 --> 00:08:39,541
A letter that you wrote
to this M. Lavington?
112
00:08:39,667 --> 00:08:40,916
Oh, no -- to a young man.
113
00:08:41,709 --> 00:08:44,249
He was going on an expedition
up the Orinoco.
114
00:08:45,375 --> 00:08:46,624
He never came back.
115
00:08:47,500 --> 00:08:48,541
Rotten luck.
116
00:08:48,667 --> 00:08:50,583
I was very fond of him.
117
00:08:51,625 --> 00:08:52,541
I understand.
118
00:08:52,667 --> 00:08:54,749
It was a foolish letter,
119
00:08:55,250 --> 00:08:57,583
an indiscreet letter,
but nothing more.
120
00:08:58,084 --> 00:08:59,624
But there were phrases in it
121
00:09:02,459 --> 00:09:05,124
which might bear
a different interpretation.
122
00:09:05,959 --> 00:09:07,208
I see.
123
00:09:07,500 --> 00:09:08,499
So, it is this letter
124
00:09:08,625 --> 00:09:10,874
that has come into the hands
of M. Lavington?
125
00:09:11,000 --> 00:09:11,916
Yes.
126
00:09:12,042 --> 00:09:14,249
And he threatens to send it
to my fianc�
127
00:09:14,375 --> 00:09:16,958
unless I send him
an enormous amount of money.
128
00:09:17,542 --> 00:09:18,791
Dirty swine!
129
00:09:20,459 --> 00:09:22,291
I beg your pardon,
Lady Millicent.
130
00:09:24,292 --> 00:09:25,583
How much is he asking?
131
00:09:25,917 --> 00:09:27,166
�20,000.
132
00:09:29,500 --> 00:09:30,791
It's impossible.
133
00:09:32,334 --> 00:09:34,458
I doubt if I could raise �1,000,
even.
134
00:09:35,459 --> 00:09:36,833
And you have seen this letter?
135
00:09:36,959 --> 00:09:37,874
Yes.
136
00:09:38,000 --> 00:09:39,874
I went to his house
in Wimbledon.
137
00:09:40,709 --> 00:09:42,166
He held it out for me to see.
138
00:09:42,917 --> 00:09:45,583
I tried to snatch it,
but he was too quick for me.
139
00:09:46,500 --> 00:09:47,749
So, where is it now?
140
00:09:48,209 --> 00:09:50,958
He folded it up and put it
in a little wooden box --
141
00:09:52,959 --> 00:09:54,958
a Chinese puzzle box,
he called it.
142
00:09:55,959 --> 00:09:57,874
"It'll be safe in there,"
he said,
143
00:09:59,084 --> 00:10:01,958
"and the box itself is hidden
in such a clever place
144
00:10:03,584 --> 00:10:05,166
that you will never find it."
145
00:10:09,125 --> 00:10:10,458
Ah, it is repugnant to me
146
00:10:10,792 --> 00:10:13,374
that you should pay to this man
even one penny.
147
00:10:13,750 --> 00:10:14,708
Hear, hear.
148
00:10:14,834 --> 00:10:16,916
No, the ingenuity
of Hercule Poirot
149
00:10:17,250 --> 00:10:18,999
shall defeat your enemies.
150
00:10:19,625 --> 00:10:20,749
Yes.
151
00:10:20,875 --> 00:10:25,374
Please be so kind as to send
to me this M. Lavington.
152
00:10:31,834 --> 00:10:35,374
I don't see why this Lavington
fellow should give up the letter
153
00:10:36,292 --> 00:10:38,291
just because we ask him to.
154
00:10:39,000 --> 00:10:40,791
What a stunning girl, though.
155
00:10:41,667 --> 00:10:45,083
I sometimes think, mon ami,
that you are too easily stunned.
156
00:10:46,834 --> 00:10:47,916
Thank you.
157
00:10:48,042 --> 00:10:49,291
Thank you, sir.
158
00:10:49,625 --> 00:10:53,666
Whitehaven Mansions, please,
driver.
159
00:11:11,084 --> 00:11:12,833
This is interesting, Poirot.
160
00:11:12,959 --> 00:11:16,041
"Englishman mysteriously
done to death in Holland."
161
00:11:16,292 --> 00:11:18,208
Always they say that, Hastings.
162
00:11:19,292 --> 00:11:22,041
Later they find that
he has eaten the tinned fish
163
00:11:22,375 --> 00:11:24,708
and that his death
is perfectly natural.
164
00:11:25,042 --> 00:11:28,041
Oh, if you're determined to look
on the black side...
165
00:11:28,834 --> 00:11:31,041
He won't come now,
will he, Mr. Poirot?
166
00:11:32,292 --> 00:11:35,291
Well, perhaps he is frightened
of us, eh, Miss Lemon?
167
00:11:35,875 --> 00:11:37,624
I'll stay, if you like.
168
00:11:38,625 --> 00:11:39,916
No, no, no, thank you,
169
00:11:40,542 --> 00:11:42,791
but Captain Hastings and I
will manage.
170
00:11:43,959 --> 00:11:45,541
Well, good night, Mr. Poirot.
171
00:11:45,667 --> 00:11:46,999
Good night.
172
00:11:47,125 --> 00:11:48,708
Good night, Captain Hastings.
173
00:11:48,834 --> 00:11:50,333
Good night, Miss Lemon.
174
00:11:50,792 --> 00:11:53,791
I hope you have
a pleasant evening.
175
00:12:06,334 --> 00:12:08,291
It's him! It's him!
176
00:12:08,417 --> 00:12:09,333
I'm sure it's him!
177
00:12:09,459 --> 00:12:10,624
Calm yourself, Miss Lemon.
178
00:12:10,750 --> 00:12:12,458
It is only
the simple blackmailer.
179
00:12:12,584 --> 00:12:15,416
There's something nasty
about blackmail, Mr. Poirot.
180
00:12:15,542 --> 00:12:17,458
You have nothing to fear.
181
00:12:17,584 --> 00:12:18,666
Of that, I am sure.
182
00:12:18,792 --> 00:12:21,916
Now, please be so kind as to
let in M. Lavington as you go.
183
00:12:38,334 --> 00:12:39,833
Mr. Lavington to see you.
184
00:12:40,459 --> 00:12:41,874
Ah.
185
00:12:49,417 --> 00:12:50,666
Well, well, well.
186
00:12:51,917 --> 00:12:55,374
So, this is the famous
Hercule Poirot, is it?
187
00:12:57,417 --> 00:12:58,666
It is, monsieur.
188
00:12:59,792 --> 00:13:02,374
Hmm.
189
00:13:06,709 --> 00:13:10,041
The Castle-Vaughan girl said
that you wanted to talk to me.
190
00:13:10,875 --> 00:13:13,291
Does she think
I'm going to change my mind?
191
00:13:14,000 --> 00:13:15,208
Perhaps she does.
192
00:13:15,334 --> 00:13:17,999
She must think
that I'm an idiot, then.
193
00:13:18,292 --> 00:13:19,541
Perhaps you are.
194
00:13:20,292 --> 00:13:21,541
Try me.
195
00:13:22,584 --> 00:13:23,833
Very well.
196
00:13:25,250 --> 00:13:28,499
Lady Millicent does not have
�20,000 or anything like it.
197
00:13:30,125 --> 00:13:31,166
Really?
198
00:13:31,292 --> 00:13:33,749
Just because she's got a title
doesn't mean she's rich.
199
00:13:33,875 --> 00:13:36,291
Oh, I'm sure some of
her gentlemen friends
200
00:13:36,750 --> 00:13:39,749
would be willing enough
to oblige such a pretty woman
201
00:13:40,167 --> 00:13:41,083
with a loan,
202
00:13:41,209 --> 00:13:44,291
particularly if she went
the right way about it. What?
203
00:13:44,834 --> 00:13:46,041
You swine!
204
00:13:46,167 --> 00:13:48,166
Hastings, please.
205
00:13:49,417 --> 00:13:53,791
I say, what an excitable
office boy you have.
206
00:13:58,917 --> 00:14:02,458
Lady Millicent might raise with
difficulty the sum of �5,000.
207
00:14:03,375 --> 00:14:04,624
�5,000?
208
00:14:04,750 --> 00:14:06,958
You will have your little joke,
won't you?
209
00:14:07,084 --> 00:14:11,041
Hercule Poirot does not joke,
monsieur.
210
00:14:15,917 --> 00:14:19,249
Well, gentlemen, we don't seem
to be getting much further.
211
00:14:19,792 --> 00:14:21,333
I have something for sale.
212
00:14:22,917 --> 00:14:24,708
Either I get my price
or I don't.
213
00:14:27,125 --> 00:14:29,041
There's no room for bargaining.
214
00:14:29,667 --> 00:14:31,541
It would appear, M. Lavington,
215
00:14:33,000 --> 00:14:37,333
that you are quite experienced
in these matters, hein?
216
00:14:40,875 --> 00:14:43,083
Oh, all right.
217
00:14:45,250 --> 00:14:47,583
I'll let the Lady Millicent off
cheaply,
218
00:14:48,042 --> 00:14:49,708
as she's such a charming girl.
219
00:14:50,042 --> 00:14:51,291
Go on.
220
00:14:51,500 --> 00:14:53,541
We'll say �18,000.
221
00:14:54,209 --> 00:14:55,458
That is not so cheap.
222
00:14:55,584 --> 00:14:56,833
Take it or leave it.
223
00:14:57,792 --> 00:14:59,124
I'm off to Paris today.
224
00:15:00,250 --> 00:15:02,958
I shall be back on Tuesday.
225
00:15:04,500 --> 00:15:07,166
Unless the �18,000 is paid
by Tuesday evening,
226
00:15:08,375 --> 00:15:10,458
the duke gets the letter.
227
00:15:19,542 --> 00:15:22,458
tout � l'heure, messieurs.
228
00:15:39,709 --> 00:15:40,833
Hastings?
229
00:15:45,167 --> 00:15:53,624
Hastings?
230
00:16:27,125 --> 00:16:28,041
Lost him.
231
00:16:28,167 --> 00:16:29,416
Our M. Lavington?
232
00:16:29,834 --> 00:16:31,083
Yeah. He got into a cab.
233
00:16:32,042 --> 00:16:33,374
What did you want him for?
234
00:16:33,500 --> 00:16:36,083
I was gonna follow him,
find out where he lived.
235
00:16:36,209 --> 00:16:37,624
But we know where he lives.
236
00:16:37,750 --> 00:16:38,874
Well, I don't.
237
00:16:39,000 --> 00:16:40,416
Ah, yes, Lady Millicent
has already told us.
238
00:16:40,542 --> 00:16:41,541
He lives at Wimbledon.
239
00:16:41,667 --> 00:16:42,624
Oh, yes.
240
00:16:42,750 --> 00:16:44,166
Wimbledon's a pretty big place,
you know.
241
00:16:44,292 --> 00:16:46,124
I had an aunt who lived
in Wimbledon --
242
00:16:46,250 --> 00:16:47,416
and an uncle, actually.
243
00:16:47,542 --> 00:16:49,666
I used to go and stay there
sometimes.
244
00:16:49,834 --> 00:16:51,624
Buona Vista, Cedars Avenue.
245
00:16:52,709 --> 00:16:53,958
Oh. I see.
246
00:16:55,334 --> 00:16:58,041
It is a volume packed with
useful information, Hastings.
247
00:16:58,167 --> 00:17:00,624
You never think of looking
for people's addresses
248
00:17:00,750 --> 00:17:02,916
in the telephone directory,
though, do you?
249
00:17:03,042 --> 00:17:06,041
Yes, Hastings, I do.
250
00:17:08,375 --> 00:17:11,791
Why did you wish to know where
M. Lavington lives, Hastings?
251
00:17:13,000 --> 00:17:14,083
I don't know.
252
00:17:14,209 --> 00:17:17,249
He was so beastly, the way
he talked about Lady Millicent.
253
00:17:17,375 --> 00:17:18,791
I wanted to kick him
down the stairs.
254
00:17:18,917 --> 00:17:19,833
Ah.
255
00:17:19,959 --> 00:17:22,833
You wanted to do it in the
comfort of his own home, yes?
256
00:17:22,959 --> 00:17:24,208
What?
257
00:17:24,625 --> 00:17:25,874
Well, no.
258
00:17:26,084 --> 00:17:28,749
Well, I don't know.
Something's got to be done.
259
00:17:29,042 --> 00:17:33,166
Something is going to be done,
Hastings.
260
00:17:42,292 --> 00:17:44,166
You're going to his house.
261
00:17:49,459 --> 00:17:51,916
You're going to his house
while he's in Paris.
262
00:17:56,959 --> 00:17:59,541
You're going to his house
while he's in Paris,
263
00:18:00,500 --> 00:18:03,833
and you're going to burgle it.
264
00:19:19,709 --> 00:19:21,291
You should be round the side.
265
00:19:22,875 --> 00:19:23,791
Comment?
266
00:19:23,917 --> 00:19:25,708
Tradesmen -- round the side.
267
00:19:26,625 --> 00:19:28,541
You're not selling onions,
are you?
268
00:19:28,667 --> 00:19:29,916
Pardon?
269
00:19:30,042 --> 00:19:32,499
Your people come over here
doing that a lot.
270
00:19:33,542 --> 00:19:35,083
M. Lavington came to see me.
271
00:19:36,709 --> 00:19:38,583
He sees a good many people.
272
00:19:38,709 --> 00:19:40,374
I'm not responsible
for all that.
273
00:19:40,500 --> 00:19:42,166
I'm only the housekeeper.
274
00:19:43,417 --> 00:19:44,749
And I am the locksmith.
275
00:19:46,167 --> 00:19:48,541
I specialize
in burglar-proof locks.
276
00:19:49,834 --> 00:19:52,291
Well, he didn't say anything
to me about it.
277
00:19:54,042 --> 00:19:57,499
But I can't say I'm surprised,
the way things are around here.
278
00:19:59,792 --> 00:20:01,041
Mm.
279
00:20:01,292 --> 00:20:02,541
You better come in.
280
00:20:03,542 --> 00:20:04,874
Thank you.
281
00:20:06,084 --> 00:20:08,708
Wipe your feet.
282
00:20:15,709 --> 00:20:17,416
Hasn't been the same around here
283
00:20:17,542 --> 00:20:19,916
since they started the tennis
up the road.
284
00:20:20,042 --> 00:20:22,333
You get all these riffraff
come to watch.
285
00:20:22,459 --> 00:20:25,041
Oh, very "ah-la-la," mind,
to hear them speak,
286
00:20:25,167 --> 00:20:27,458
but you're not safe
in your own home, are you,
287
00:20:27,584 --> 00:20:30,833
with all these people asking
directions, wanting caf�s.
288
00:20:31,250 --> 00:20:33,166
I don't where they think
they are.
289
00:20:33,625 --> 00:20:34,874
Indeed, no, madame.
290
00:20:35,000 --> 00:20:38,333
It's been beyond all since that
Fred Perry won again this year.
291
00:20:38,459 --> 00:20:39,374
Mm.
292
00:20:39,500 --> 00:20:41,291
Now, M. Lavington was most eager
293
00:20:42,292 --> 00:20:45,333
that I should fix these special
locks whilst he was in Paris.
294
00:20:45,459 --> 00:20:47,041
Oh, that's where he is, is it?
295
00:20:47,542 --> 00:20:49,624
I can't keep up with him.
296
00:20:50,250 --> 00:20:51,916
Well, you get on with it, then.
297
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
Thank you.
298
00:20:54,667 --> 00:20:57,541
Madame, M. Lavington omitted
to tell me your name.
299
00:20:58,292 --> 00:20:59,874
You are called Madame...
300
00:21:00,084 --> 00:21:01,291
Godber.
301
00:21:04,042 --> 00:21:06,291
Charming.
302
00:21:15,709 --> 00:21:17,958
How come you're being
a locksmith here,
303
00:21:18,792 --> 00:21:20,124
when you're French?
304
00:21:20,500 --> 00:21:22,291
Because I am not French, madame.
305
00:21:22,500 --> 00:21:23,749
-No?
-No.
306
00:21:24,584 --> 00:21:26,499
Where are you from, then?
307
00:21:27,000 --> 00:21:28,374
Mme. Godber, tell me,
308
00:21:29,375 --> 00:21:32,374
what is the country that is
very full of the mountains
309
00:21:32,584 --> 00:21:34,708
and divided into cantons?
310
00:21:37,375 --> 00:21:38,708
You're never Chinese.
311
00:21:38,834 --> 00:21:41,458
No, no, madame -- Switzerland,
312
00:21:42,750 --> 00:21:45,333
a country famous
for its watches, its clocks,
313
00:21:45,459 --> 00:21:46,708
and its locks.
314
00:21:47,125 --> 00:21:48,916
I've heard about the watches.
315
00:21:50,125 --> 00:21:52,541
My late husband had one,
God rest his soul.
316
00:21:54,792 --> 00:21:56,208
Never did him much good.
317
00:21:57,334 --> 00:21:59,249
Well, I can't stand here
talking.
318
00:21:59,834 --> 00:22:02,749
I've got to get my work done
and get home to Stretton.
319
00:22:03,584 --> 00:22:06,458
Ah, I was under the impression
that you lived in, madame.
320
00:22:06,584 --> 00:22:08,833
Oh, no, I certainly don't.
321
00:22:09,250 --> 00:22:10,791
I'm finished here at 6:00.
322
00:22:11,500 --> 00:22:14,208
Don't matter what.
323
00:23:01,292 --> 00:23:04,083
I shall be back at the same time
tomorrow, madame,
324
00:23:04,417 --> 00:23:07,749
and until then, please don't let
anyone touch the windows.
325
00:23:07,917 --> 00:23:09,624
They are connected up already.
326
00:23:09,750 --> 00:23:10,749
Connected up?
327
00:23:10,875 --> 00:23:12,291
To the electricity.
328
00:23:13,417 --> 00:23:14,708
I can't see any wires.
329
00:23:15,834 --> 00:23:19,208
Naturally.
330
00:24:09,875 --> 00:24:12,374
Hastings, use stealth.
331
00:24:12,584 --> 00:24:15,458
The policeman patrols
every 17 minutes.
332
00:24:32,792 --> 00:24:35,166
How did you do that?
333
00:24:40,917 --> 00:24:43,166
Shh.
334
00:24:48,125 --> 00:24:49,458
Do not put on the lights.
335
00:24:50,250 --> 00:24:52,208
The neighbors will see.
336
00:25:42,750 --> 00:25:43,999
Shh, shh, shh, shh.
337
00:25:44,792 --> 00:25:45,874
Anything?
338
00:25:46,000 --> 00:25:46,916
No.
339
00:25:47,042 --> 00:25:48,708
Me neither.
340
00:26:38,667 --> 00:26:39,583
Blast!
341
00:26:44,209 --> 00:26:45,958
Is Hercule Poirot to be beaten?
342
00:26:46,125 --> 00:26:47,291
Never!
343
00:26:47,417 --> 00:26:48,541
I've searched everywhere.
344
00:26:48,667 --> 00:26:50,749
I even took the fruit
out of the fruit bowl.
345
00:26:50,875 --> 00:26:52,374
Hastings, let us be calm.
346
00:26:52,750 --> 00:26:53,749
Let us reason.
347
00:26:53,875 --> 00:26:55,124
Let us -- Enfin!
348
00:26:57,417 --> 00:27:01,249
Let us employ
the little gray cells.
349
00:27:25,625 --> 00:27:26,874
I am an imbecile.
350
00:27:28,625 --> 00:27:31,166
The kitchen.
351
00:27:31,292 --> 00:27:32,541
The kitchen?
352
00:27:33,084 --> 00:27:34,541
That's impossible.
353
00:27:35,084 --> 00:27:35,999
What about the servants?
354
00:27:36,125 --> 00:27:37,583
They'd be bound
to come across it.
355
00:27:37,709 --> 00:27:38,958
Exactly.
356
00:27:39,292 --> 00:27:41,958
That is just what 99 people
out of 100 would say.
357
00:27:43,417 --> 00:27:44,916
And for that very reason,
358
00:27:46,000 --> 00:27:48,333
the kitchen is the ideal place
to choose.
359
00:27:50,292 --> 00:27:53,999
En avant.
360
00:29:19,500 --> 00:29:21,708
He can't have buried it
under the coal.
361
00:29:22,125 --> 00:29:24,208
If you will use your eyes,
Hastings,
362
00:29:24,834 --> 00:29:28,499
you will see that it is not
the coal that I examine.
363
00:29:39,834 --> 00:29:41,249
Officer! Officer!
364
00:29:42,334 --> 00:29:44,666
Ah.
365
00:29:49,084 --> 00:29:52,166
Direct your light for me,
Hastings.
366
00:29:53,750 --> 00:29:54,708
Ah.
367
00:29:54,834 --> 00:29:57,083
Your knife, if you please.
368
00:30:09,625 --> 00:30:12,208
Ah!
369
00:30:19,875 --> 00:30:21,041
Well done.
370
00:30:21,167 --> 00:30:22,416
Shh, shh, shh, shh.
371
00:30:23,167 --> 00:30:25,458
Gently with the voice.
372
00:30:28,584 --> 00:30:30,458
What an extraordinary place.
373
00:30:30,917 --> 00:30:32,708
Anyone might have used the logs.
374
00:30:32,834 --> 00:30:34,874
In July?
375
00:30:35,917 --> 00:30:38,249
And it was hidden
at the bottom of the pile --
376
00:30:38,375 --> 00:30:41,416
a very ingenious hiding place.
377
00:30:42,959 --> 00:30:48,374
You know, I think this would be
quite a tease to open.
378
00:31:19,417 --> 00:31:20,833
All right, boys, the game's up.
379
00:31:22,542 --> 00:31:23,958
I want you to come quietly, now.
380
00:31:27,500 --> 00:31:29,166
Officer, I want to explain.
381
00:31:30,042 --> 00:31:33,124
My friend and I are here
at the request of M. Lavington.
382
00:31:35,084 --> 00:31:36,666
It's him.
He's the main one.
383
00:31:37,542 --> 00:31:38,749
Never mind about the other one.
384
00:31:38,875 --> 00:31:39,916
Mme. Godber --
385
00:31:40,042 --> 00:31:41,333
Oh.
386
00:31:41,459 --> 00:31:44,374
It makes you shiver when they
use your own name, doesn't it?
387
00:31:44,500 --> 00:31:45,749
I knew it would be him,
388
00:31:46,292 --> 00:31:47,958
pretending to talk
in that silly accent.
389
00:31:48,084 --> 00:31:50,249
All right, my lad, you're coming
down to the station.
390
00:31:50,375 --> 00:31:51,541
Please, Officer, I was just --
391
00:31:51,667 --> 00:31:53,416
Trying to tell me
some cock-and-bull story
392
00:31:53,542 --> 00:31:54,999
about being Chinese.
393
00:31:55,250 --> 00:31:56,208
Madame --
394
00:31:56,334 --> 00:31:58,124
Don't you "madame" me, you tyke.
395
00:31:59,167 --> 00:32:01,208
Casing the joint --
that's what he was doing.
396
00:32:01,334 --> 00:32:04,124
I fooled him, though.
Told him I didn't live here.
397
00:32:04,834 --> 00:32:06,583
I was suspicious right
from the start, you see?
398
00:32:06,709 --> 00:32:07,749
Look at his eyes.
399
00:32:07,875 --> 00:32:09,124
Officer --
400
00:32:09,334 --> 00:32:11,083
Look at his shifty little eyes.
401
00:32:12,334 --> 00:32:14,333
Oh, you can always tell,
can't you?
402
00:32:14,834 --> 00:32:18,124
Come on, Sonny Jim.
It's down the lockup for you.
403
00:32:55,042 --> 00:32:55,958
Morning, sir.
404
00:32:56,084 --> 00:32:57,124
Morning.
405
00:33:00,584 --> 00:33:03,791
Vicious-looking character,
isn't he?
406
00:33:06,167 --> 00:33:08,041
He hasn't been any trouble.
407
00:33:08,792 --> 00:33:10,374
No, he's too clever for that.
408
00:33:12,750 --> 00:33:15,208
We've wanted to get our hands
on him for months.
409
00:33:15,334 --> 00:33:16,874
Apart from not giving a name.
410
00:33:19,000 --> 00:33:20,249
What is his name?
411
00:33:20,750 --> 00:33:22,166
This is not funny, Japp.
412
00:33:22,500 --> 00:33:24,749
Well, nobody knows
his real name.
413
00:33:25,250 --> 00:33:27,166
But everyone calls him
"Mad Dog."
414
00:33:29,417 --> 00:33:31,749
"Mad Dog," eh?
415
00:33:33,792 --> 00:33:35,041
One fancy ring,
416
00:33:35,875 --> 00:33:37,541
one pair of pinch-nose
spectacles,
417
00:33:37,667 --> 00:33:38,916
one...
418
00:33:40,209 --> 00:33:41,458
What is that?
419
00:33:42,209 --> 00:33:43,708
That is my mustache comb.
420
00:33:45,042 --> 00:33:46,624
-Mustache comb?
-Yes.
421
00:33:47,917 --> 00:33:50,124
You didn't tell me he was
one of your unnaturals, sir.
422
00:33:50,250 --> 00:33:52,749
Just give him his things.
423
00:33:54,334 --> 00:33:57,583
What I don't understand is how
you got to Lavington's house
424
00:33:57,709 --> 00:33:58,666
so quick, Poirot.
425
00:33:58,792 --> 00:34:00,541
I only heard myself last night.
426
00:34:01,167 --> 00:34:02,749
Heard what, Inspector?
427
00:34:03,042 --> 00:34:05,874
Well, about Lavington
being murdered in Amsterdam.
428
00:34:06,000 --> 00:34:07,291
Murdered?
When?
429
00:34:08,375 --> 00:34:10,083
When?
Last week, of course.
430
00:34:11,000 --> 00:34:11,958
Last week?
431
00:34:12,084 --> 00:34:13,874
Last Tuesday, but you knew that.
432
00:34:14,667 --> 00:34:15,916
Yes.
433
00:34:16,834 --> 00:34:19,416
Yes, of course.
434
00:35:05,292 --> 00:35:07,083
Good morning, Hastings.
435
00:35:07,209 --> 00:35:08,416
You are well, yes?
436
00:35:08,542 --> 00:35:10,333
This is impossible, you know.
437
00:35:10,459 --> 00:35:13,916
I am glad to see you looking so
rested this morning, Hastings.
438
00:35:14,584 --> 00:35:17,124
And what a turn of speed
you displayed last night,
439
00:35:17,250 --> 00:35:19,624
what agility to jump
through the window, hein,
440
00:35:19,750 --> 00:35:22,541
and to leave your poor old
friend Poirot in the soup.
441
00:35:22,667 --> 00:35:24,041
Well, if I hadn't managed
to escape
442
00:35:24,167 --> 00:35:25,666
and get Japp to come
and bail you out,
443
00:35:25,792 --> 00:35:27,541
you would have been up in front
of Wimbledon beat
444
00:35:27,667 --> 00:35:28,583
this morning --
445
00:35:28,709 --> 00:35:30,708
housebreaking,
at the very least.
446
00:35:30,834 --> 00:35:33,458
I didn't have a very good night,
anyway, as a matter of fact.
447
00:35:33,584 --> 00:35:35,833
Couldn't sleep a wink
trying to get this thing open.
448
00:35:35,959 --> 00:35:37,958
My heart goes out to you,
Hastings.
449
00:35:38,792 --> 00:35:40,458
I don't think it's a box at all.
450
00:35:40,709 --> 00:35:42,624
I think it's a solid block
of wood.
451
00:35:43,000 --> 00:35:44,166
Really?
452
00:35:44,292 --> 00:35:47,083
I'm usually pretty good
at anything mechanical.
453
00:35:47,375 --> 00:35:50,249
You try.
454
00:35:55,500 --> 00:35:57,583
I think we should take a hammer
to it.
455
00:35:58,667 --> 00:35:59,916
One moment, ami.
456
00:36:01,542 --> 00:36:02,791
Hmm.
457
00:36:03,917 --> 00:36:08,583
Perhaps poor old Poirot
can do it.
458
00:36:11,667 --> 00:36:12,916
Ah!
459
00:36:13,250 --> 00:36:15,333
Hastings,
what a cracksman was lost
460
00:36:15,792 --> 00:36:17,999
when Hercule Poirot
decided to become
461
00:36:18,459 --> 00:36:20,833
the world's greatest detective,
hmm?
462
00:36:25,667 --> 00:36:26,791
Is that it?
463
00:36:26,917 --> 00:36:28,041
Lady Millicent's letter?
464
00:36:28,167 --> 00:36:29,749
Oh, you're not gonna read it?
465
00:36:31,000 --> 00:36:32,583
Well,
how will I be able to tell you
466
00:36:32,709 --> 00:36:34,583
if it is the letter
of Lady Millicent, Hastings,
467
00:36:34,709 --> 00:36:35,624
if I do not read it?
468
00:36:35,750 --> 00:36:37,416
First burglary, now this.
469
00:36:39,042 --> 00:36:40,624
Ah, oui, c'est charmant.
470
00:36:41,750 --> 00:36:43,499
It's her -- Lady Millicent.
471
00:36:45,084 --> 00:36:46,333
She wants to see you.
472
00:36:47,000 --> 00:36:48,249
Well...
473
00:36:49,667 --> 00:36:50,999
At her hotel in one hour.
474
00:36:51,792 --> 00:36:54,083
She says the hotel isn't safe.
475
00:36:56,250 --> 00:36:58,333
Well, where, then?
476
00:37:01,459 --> 00:37:03,499
A strange circumstance
has arisen
477
00:37:03,625 --> 00:37:05,958
which will amuse you, I think,
Hastings.
478
00:37:06,167 --> 00:37:07,583
Oh, really?
479
00:37:07,709 --> 00:37:09,083
M. Lavington is dead.
480
00:37:09,667 --> 00:37:11,416
Good heavens.
481
00:37:12,042 --> 00:37:14,041
Yes. In fact,
he was already dead
482
00:37:14,167 --> 00:37:15,791
when he came to see us
on Friday.
483
00:37:15,917 --> 00:37:17,958
Already dead when he --
484
00:37:18,250 --> 00:37:20,124
He was your Englishman
485
00:37:20,250 --> 00:37:22,499
mysteriously done to death
in Holland.
486
00:37:22,709 --> 00:37:24,791
Done to death in Holland?
487
00:37:25,084 --> 00:37:26,749
Well, how did he get to London?
488
00:37:27,000 --> 00:37:28,708
Must have been someone else.
489
00:37:29,167 --> 00:37:32,874
Good, Hastings. Yes, very good.
490
00:37:48,542 --> 00:37:50,333
Oh, M. Poirot, how wonderful.
491
00:37:53,000 --> 00:37:54,249
How did you do it?
492
00:37:54,625 --> 00:37:57,041
Uh, by the methods
rather reprehensible,
493
00:37:57,209 --> 00:37:58,124
I'm afraid, my lady.
494
00:37:58,250 --> 00:37:59,249
Oh, dear.
495
00:37:59,375 --> 00:38:00,999
In an operation very difficult
and dangerous,
496
00:38:01,125 --> 00:38:03,249
Captain Hastings
was particularly valorous.
497
00:38:03,375 --> 00:38:04,333
Oh.
498
00:38:04,459 --> 00:38:06,708
But I'm sure M. Lavington
will not prosecute.
499
00:38:06,834 --> 00:38:08,708
Oh, how can I ever
thank you both?
500
00:38:10,667 --> 00:38:11,958
Where was it hidden?
501
00:38:12,917 --> 00:38:14,999
In the Chinese box,
just as you said.
502
00:38:15,334 --> 00:38:18,083
And the Chinese box was hidden
inside a fire log.
503
00:38:18,334 --> 00:38:19,749
-And you found it.
-Ah.
504
00:38:20,000 --> 00:38:22,458
Oh, you are both wonderful,
wonderful men.
505
00:38:25,834 --> 00:38:27,083
Where is it now?
506
00:38:27,542 --> 00:38:28,458
Comment?
507
00:38:28,584 --> 00:38:30,499
The Chinese box --
where is it now?
508
00:38:32,500 --> 00:38:33,749
The box?
509
00:38:34,084 --> 00:38:35,333
Mm-hmm.
510
00:38:35,459 --> 00:38:36,708
I don't know.
511
00:38:41,042 --> 00:38:42,291
You don't know?
512
00:38:43,917 --> 00:38:48,333
One could hardly
lose a thing like that, surely.
513
00:38:49,875 --> 00:38:52,333
Hastings, whatever did we do
with that box?
514
00:38:54,375 --> 00:38:55,583
Didn't you throw it away?
515
00:38:55,709 --> 00:38:57,749
Oh, surely not.
516
00:38:57,875 --> 00:38:59,874
It was such
a beautiful little box.
517
00:39:00,084 --> 00:39:02,624
No, I remember now.
You put it in your pocket.
518
00:39:02,834 --> 00:39:04,791
My pocket?
519
00:39:06,584 --> 00:39:08,541
Ah.
Voil�
520
00:39:11,042 --> 00:39:12,291
There it is.
521
00:39:13,292 --> 00:39:14,541
Isn't it lovely?
522
00:39:16,000 --> 00:39:17,583
It looks pretty ordinary to me.
523
00:39:17,709 --> 00:39:19,541
You can buy them for tuppence
in Limehouse.
524
00:39:19,667 --> 00:39:20,666
Oh, no.
525
00:39:20,792 --> 00:39:23,249
I would dearly love to keep it
as a souvenir,
526
00:39:24,667 --> 00:39:27,583
to remind me of such
a very clever French gentleman.
527
00:39:29,084 --> 00:39:30,333
Belgian.
528
00:39:30,625 --> 00:39:31,874
How quaint.
529
00:39:32,750 --> 00:39:35,499
And I had hoped that you
would permit me to keep it
530
00:39:35,834 --> 00:39:39,708
to remind me of a very beautiful
English lady.
531
00:39:41,750 --> 00:39:44,874
Oh, but I shall give you
a much better souvenir than that
532
00:39:46,792 --> 00:39:48,041
on my wedding day.
533
00:39:48,542 --> 00:39:51,083
You shall not find me
ungrateful, M. Poirot.
534
00:39:52,250 --> 00:39:54,499
And I have found more pleasure,
my lady,
535
00:39:57,084 --> 00:39:59,749
in serving you
than to receive the money check.
536
00:40:00,875 --> 00:40:04,083
You must permit
that I retain the box.
537
00:40:09,292 --> 00:40:11,499
But, M. Poirot,
you don't understand.
538
00:40:12,542 --> 00:40:13,833
I simply must have it.
539
00:40:15,584 --> 00:40:16,833
I think... not.
540
00:40:17,709 --> 00:40:20,624
What do you mean?
541
00:40:22,792 --> 00:40:24,333
Inside this box is a cavity.
542
00:40:25,084 --> 00:40:27,333
This cavity is divided
into two halves.
543
00:40:28,459 --> 00:40:30,124
Please, to observe.
544
00:40:32,084 --> 00:40:33,333
In the one half...
545
00:40:35,250 --> 00:40:37,874
was the compromising letter.
546
00:40:40,209 --> 00:40:43,541
And in the other...
547
00:40:48,000 --> 00:40:50,999
If I mistake not, the jewels
from the necklace stolen
548
00:40:51,917 --> 00:40:54,041
in the Burlington Arcade
robbery.
549
00:40:54,584 --> 00:40:55,833
Precisely.
550
00:40:55,959 --> 00:40:57,291
Oh, no.
551
00:40:58,500 --> 00:40:59,749
Hello, Gertie.
552
00:41:00,792 --> 00:41:04,416
Oh, God, nabbed!
553
00:41:06,750 --> 00:41:08,041
You know each other?
554
00:41:08,500 --> 00:41:11,499
Gertie runs the best tomfoolery
gang in the country.
555
00:41:12,209 --> 00:41:13,458
Tomfoolery?
556
00:41:13,792 --> 00:41:14,999
Jewelry.
557
00:41:15,125 --> 00:41:16,708
Does he know everything?
558
00:41:17,834 --> 00:41:19,541
No.
559
00:41:21,209 --> 00:41:23,249
Why'd you go
and get yourself mixed up
560
00:41:23,375 --> 00:41:24,624
with this Lavington, Gertie?
561
00:41:24,750 --> 00:41:25,999
That's what I can't make out.
562
00:41:26,125 --> 00:41:27,166
Me neither.
563
00:41:27,292 --> 00:41:28,708
Nasty bit of work, he was --
564
00:41:28,834 --> 00:41:30,208
blackmailer and all sorts.
565
00:41:30,334 --> 00:41:31,583
Don't I know it?
566
00:41:31,834 --> 00:41:33,083
He done the dirty on us.
567
00:41:34,125 --> 00:41:36,416
But it was him who give me
the idea about the job
568
00:41:36,542 --> 00:41:37,458
in the first place.
569
00:41:37,584 --> 00:41:38,999
He found out about the jewelers
570
00:41:39,125 --> 00:41:41,166
from one of them poor devils
he was blackmailing.
571
00:41:41,292 --> 00:41:42,333
And he wrote himself in.
572
00:41:42,459 --> 00:41:43,708
That's right.
573
00:41:44,084 --> 00:41:45,583
He persuaded me
to let him be the civilian
574
00:41:45,709 --> 00:41:46,958
who grabbed hold his shiner.
575
00:41:47,084 --> 00:41:50,624
And this shiner handed the, uh,
tomfoolery over to Lavington.
576
00:41:51,834 --> 00:41:53,083
That's right.
577
00:41:53,917 --> 00:41:56,999
Lavington agreed to meet us
in his house in Wimbledon.
578
00:41:57,917 --> 00:41:59,499
But he didn't show up, did he?
579
00:42:00,500 --> 00:42:01,666
Dirty crook.
580
00:42:01,792 --> 00:42:04,708
And I didn't know where
he'd hidden the tom, either.
581
00:42:05,209 --> 00:42:07,874
But he showed me before
where he put the letter,
582
00:42:08,375 --> 00:42:11,583
and so I guessed perhaps
he might have hidden the jewelry
583
00:42:11,875 --> 00:42:12,958
in the same place.
584
00:42:13,084 --> 00:42:14,874
And so, my dear mademoiselle,
585
00:42:16,000 --> 00:42:18,124
you decided to call in
Hercule Poirot
586
00:42:18,250 --> 00:42:19,833
to do your searching for you.
587
00:42:19,959 --> 00:42:21,958
Well, I'd heard you was good.
588
00:42:23,750 --> 00:42:25,874
So, you put the fix on Lavington
589
00:42:26,042 --> 00:42:28,458
and then your people
followed him to Holland
590
00:42:28,584 --> 00:42:30,708
and that's where
they killed him, eh?
591
00:42:31,250 --> 00:42:32,583
-All right, you.
-Sorry?
592
00:42:32,709 --> 00:42:33,749
So you will be, my lad.
593
00:42:33,875 --> 00:42:35,041
We've got reason to believe
594
00:42:35,167 --> 00:42:36,416
you've got stolen
museum exhibits
595
00:42:36,542 --> 00:42:37,499
concealed about your person.
596
00:42:37,625 --> 00:42:38,666
What?
597
00:42:40,500 --> 00:42:43,416
Quick, she's getting away!
598
00:42:44,500 --> 00:42:45,499
You got the box!
599
00:42:45,625 --> 00:42:47,541
Never mind the box.
I've got the tom.
600
00:42:47,667 --> 00:42:48,791
Come on.
601
00:42:48,917 --> 00:42:50,416
Look at the warrant card.
602
00:42:50,542 --> 00:42:52,791
-We know you're armed!
-He's not armed.
603
00:42:52,959 --> 00:42:53,999
Look at it!
604
00:42:55,084 --> 00:42:56,333
Oh.
605
00:42:58,167 --> 00:43:00,499
Well, we wasn't to know, was we?
606
00:43:04,584 --> 00:43:05,999
It's Lavington.
607
00:43:07,417 --> 00:43:09,291
Never.
That's Joey Weatherly.
608
00:43:09,417 --> 00:43:11,749
Gertie got him
to impersonate Lavington
609
00:43:11,959 --> 00:43:14,291
after the real Lavington
was killed in Holland.
610
00:43:14,417 --> 00:43:15,541
Right.
611
00:43:40,834 --> 00:43:43,499
Weatherly?
612
00:44:10,084 --> 00:44:11,249
Shh.
613
00:44:37,292 --> 00:44:42,583
Here, Joey, I've just found
one of your relations.
614
00:44:58,792 --> 00:45:02,458
You're not gonna get away,
you know, Joey.
615
00:45:09,125 --> 00:45:11,124
Come on, Gertie.
Give yourself up.
616
00:45:12,292 --> 00:45:14,416
You're in with bad company here.
617
00:45:25,209 --> 00:45:27,458
They're in here somewhere,
Poirot.
618
00:45:28,209 --> 00:45:30,333
It is a waiting game, I think,
mon ami.
619
00:45:31,584 --> 00:45:33,041
Not my way of doing things.
620
00:45:34,709 --> 00:45:37,499
I'm gonna have every one
of these dust covers off.
621
00:45:38,750 --> 00:45:41,166
Well, the museum will not be
delighted, I think.
622
00:45:41,292 --> 00:45:42,708
I don't care about that.
623
00:45:44,000 --> 00:45:45,416
Benson! Tidmarsh!
624
00:46:38,042 --> 00:46:40,999
-They're here!
-Go!
625
00:46:45,042 --> 00:46:46,291
-Joey!
-Go on!
626
00:46:47,750 --> 00:46:48,999
Aah!
627
00:46:49,792 --> 00:46:51,333
All right, Joey, come quietly.
628
00:46:51,459 --> 00:46:52,958
Give yourself up, Weatherly.
629
00:46:53,084 --> 00:46:56,041
Not on your life, Mr. Japp.
630
00:47:07,625 --> 00:47:08,874
Come on, Gertie.
631
00:47:09,709 --> 00:47:11,708
Hand them over.
632
00:48:12,209 --> 00:48:15,416
Sit here, Hastings.
633
00:48:16,667 --> 00:48:19,583
Now, I hope that you will
not again wound my feelings
634
00:48:20,125 --> 00:48:22,791
by saying that I am unknown
to the criminal classes.
635
00:48:22,917 --> 00:48:24,499
Oh, I didn't mean that, exactly.
636
00:48:24,625 --> 00:48:26,833
That's why they even
employ me themselves
637
00:48:26,959 --> 00:48:28,833
when they do not know
which way to turn.
638
00:48:28,959 --> 00:48:30,083
What do you think?
639
00:48:30,209 --> 00:48:33,333
Well, I think that we have made
a good choice, Hastings.
640
00:48:35,834 --> 00:48:36,749
Not bad, eh?
641
00:48:36,875 --> 00:48:37,791
Poirot?
642
00:48:37,917 --> 00:48:39,166
Hastings?
643
00:48:40,709 --> 00:48:42,791
I thought
she'd never stop talking.
644
00:48:43,542 --> 00:48:44,791
What do you think?
645
00:48:45,250 --> 00:48:46,499
That's a beauty.
646
00:48:46,875 --> 00:48:49,249
I thought you were going to get
the smaller one.
647
00:48:49,375 --> 00:48:51,208
Oh, I'd feel silly
with a small one.
648
00:48:51,334 --> 00:48:52,708
Are you going to try it out now?
649
00:48:52,834 --> 00:48:55,083
Captain Hastings
has not brought it here
650
00:48:55,209 --> 00:48:56,666
for the good of his health.
651
00:49:06,959 --> 00:49:09,374
Did you ever think
of going to sea, Poirot?
652
00:49:09,834 --> 00:49:11,083
No, no, my friend.
653
00:49:11,667 --> 00:49:13,458
This is as close
as I like to get.
654
00:49:14,667 --> 00:49:17,749
I used to dream about the sea.
45336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.