All language subtitles for Amphibia.S01E25.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,420 --> 00:00:02,830 ♪♪ 2 00:00:03,290 --> 00:00:03,960 ♪ 3 00:00:03,960 --> 00:00:05,790 [theme music playing] 4 00:00:45,120 --> 00:00:45,960 [theme music ends] 5 00:00:56,000 --> 00:00:58,380 [sips drink] [rooster crows] 6 00:00:58,380 --> 00:01:00,540 [yawns] 7 00:01:00,540 --> 00:01:02,830 -Ahh. -Anne! Anne! Anne! An-- 8 00:01:02,830 --> 00:01:04,750 [sips drink] 9 00:01:06,960 --> 00:01:08,790 [gulps] 10 00:01:08,790 --> 00:01:10,960 Anne! Anne! Anne! Look what I found! 11 00:01:10,960 --> 00:01:14,210 A blue moon shell. Pretty. 12 00:01:14,210 --> 00:01:16,380 Yup! And you know who's gonna love it? 13 00:01:16,380 --> 00:01:18,790 Ivy! Tomorrow's her birthday. 14 00:01:18,790 --> 00:01:21,290 And this is the perfect gift. 15 00:01:21,290 --> 00:01:23,790 Morning, kids! Time to start the chores. 16 00:01:23,790 --> 00:01:26,170 Whoa! Is that a blue moon shell? 17 00:01:26,170 --> 00:01:28,290 [gasps] Beautiful! 18 00:01:28,290 --> 00:01:30,620 You know, some frogs die never having seen one. 19 00:01:30,620 --> 00:01:32,120 [laughs] Suckers! 20 00:01:32,120 --> 00:01:34,120 Anyway, enough dilly-dallying. 21 00:01:34,120 --> 00:01:37,250 Chore time! Bessie's waste ain't gonna shovel itself. 22 00:01:39,000 --> 00:01:42,170 Well, don't wanna get this thing dirty. 23 00:01:42,170 --> 00:01:44,080 -[whistles] -Whoa, whoa, whoa. 24 00:01:44,080 --> 00:01:45,710 You're just gonna leave that there? 25 00:01:45,710 --> 00:01:46,880 Someone's gonna steal it. 26 00:01:46,880 --> 00:01:50,080 No, they won't. This is Wartwood, Anne, 27 00:01:50,080 --> 00:01:52,170 not some den of thieves. 28 00:01:52,170 --> 00:01:53,750 You could at least cover it up or something. 29 00:01:53,750 --> 00:01:55,170 I will do no such thing! 30 00:01:55,170 --> 00:01:57,000 I trust my community. 31 00:01:57,000 --> 00:02:00,460 And frankly, Anne, I pity you for not trusting yours. 32 00:02:00,460 --> 00:02:02,460 Okay, okay. Sheesh. 33 00:02:02,460 --> 00:02:04,670 [Hop Pop] Kids, get your butts over here! 34 00:02:05,790 --> 00:02:06,830 [in unison] Coming, Hop Pop. 35 00:02:09,830 --> 00:02:11,170 Glad that's over with. 36 00:02:11,170 --> 00:02:13,000 Well, I'm scarred for life. Yup. 37 00:02:13,000 --> 00:02:14,960 But never mind that. Look. 38 00:02:14,960 --> 00:02:17,580 The blue moon shell. Right where I left it. 39 00:02:17,580 --> 00:02:20,710 Wait. Wait a minute. What? The shell. The shell's not here. 40 00:02:21,500 --> 00:02:24,540 I've been robbed! 41 00:02:24,540 --> 00:02:26,670 Well, I don't wanna tell you, "I told you so." 42 00:02:26,670 --> 00:02:29,000 -But-- -[sobs] 43 00:02:29,000 --> 00:02:32,380 Ivy's birthday is tomorrow, and I've got nothing. 44 00:02:32,380 --> 00:02:34,210 [sobs, pants] 45 00:02:34,210 --> 00:02:35,750 Okay, first, calm down. 46 00:02:35,750 --> 00:02:37,880 [breathes heavily] 47 00:02:39,540 --> 00:02:42,500 Second, maybe we can track this thief down. 48 00:02:42,500 --> 00:02:43,750 Quick. Look for clues. 49 00:02:47,120 --> 00:02:49,750 Well, well, well. What do we have here? 50 00:02:49,750 --> 00:02:52,210 Oh, that's just waxed yarn. They sell it at the Grub and Go. 51 00:02:52,210 --> 00:02:55,880 Well, then, let's grub and go there to catch our thief. 52 00:02:56,540 --> 00:02:58,040 [chuckles] Nice. 53 00:02:58,040 --> 00:03:00,540 Finally, hundreds of hours of watching trash cop shows 54 00:03:00,540 --> 00:03:02,540 is gonna pay off. Cop, what? 55 00:03:03,540 --> 00:03:05,380 You know. A cop, po-po, 56 00:03:05,380 --> 00:03:06,540 five-oh, doughnut munchers? 57 00:03:06,540 --> 00:03:07,920 Mmm. 58 00:03:07,920 --> 00:03:09,250 Here. 59 00:03:09,250 --> 00:03:11,380 [police siren wails] 60 00:03:11,380 --> 00:03:12,500 [police siren stops] 61 00:03:12,500 --> 00:03:13,920 I don't care what it takes! 62 00:03:13,920 --> 00:03:16,580 Bring him to me, dead or alive! 63 00:03:16,580 --> 00:03:18,580 [police siren wails] One knife victim without pants. 64 00:03:18,580 --> 00:03:20,380 We've gotta catch this sicko. 65 00:03:20,380 --> 00:03:22,000 So, you're a marathon runner, eh? 66 00:03:22,000 --> 00:03:24,210 Well, maybe this will jog your memory. 67 00:03:24,210 --> 00:03:27,120 Jelly-stained boxers found at the scene of the crime. 68 00:03:27,120 --> 00:03:28,790 -[gunshot fires] -How'd you get my phone number? 69 00:03:28,790 --> 00:03:30,080 -Easy. -[gasps] 70 00:03:30,080 --> 00:03:32,420 I looked up "guilty" in the phone book. 71 00:03:32,420 --> 00:03:33,920 [chews] 72 00:03:33,920 --> 00:03:35,880 [man] Justice is watching you. 73 00:03:35,880 --> 00:03:37,210 [bullet ricochets] 74 00:03:37,210 --> 00:03:39,790 Whoa! I'm into this. 75 00:03:39,790 --> 00:03:41,960 Who wouldn't be? Now let's go catch that thief. 76 00:03:47,420 --> 00:03:49,670 Ow! Whoops. Why are we wearing these again? 77 00:03:49,670 --> 00:03:52,290 All the best cops have mustaches. 78 00:03:52,290 --> 00:03:55,420 Now, here's how it's gonna go. I'm the good cop. 79 00:03:55,420 --> 00:03:57,790 So I'll butter 'em up and make 'em lower their guard. 80 00:03:57,790 --> 00:03:59,210 Then bam-o! 81 00:03:59,210 --> 00:04:01,460 You come in as the bad cop and get the confession. 82 00:04:01,460 --> 00:04:02,290 Got it. 83 00:04:02,960 --> 00:04:04,290 [store bell rings] 84 00:04:04,290 --> 00:04:06,120 Hey, buddy. Nice little place you got here. 85 00:04:06,120 --> 00:04:07,380 Business good? Um, 86 00:04:07,380 --> 00:04:08,960 we're having kind of a rough season. 87 00:04:08,960 --> 00:04:10,170 Good, good. 88 00:04:10,170 --> 00:04:12,620 We're here about a shell that got misplaced. 89 00:04:12,620 --> 00:04:14,620 Recognize any of these? 90 00:04:14,620 --> 00:04:18,120 Huh. Couldn't say. I see a lot of shells. 91 00:04:18,120 --> 00:04:19,790 Psst. Hit him with the "bad cop." 92 00:04:19,790 --> 00:04:20,960 Oh, right. 93 00:04:20,960 --> 00:04:24,380 Your hair looks incredible. [grunts] 94 00:04:24,380 --> 00:04:26,420 Thanks. I use product. 95 00:04:26,420 --> 00:04:28,620 Sergeant, could I speak to you for a moment? 96 00:04:28,620 --> 00:04:31,830 Sprig, that wasn't bad cop. That was sad cop. 97 00:04:31,830 --> 00:04:33,670 You gotta get mad, man! 98 00:04:33,670 --> 00:04:36,880 Yeah, I'm not generally a mad kid, Anne. 99 00:04:36,880 --> 00:04:39,000 You gotta dig deep, dude. 100 00:04:39,000 --> 00:04:41,580 Think about what that thief took from you. 101 00:04:41,580 --> 00:04:43,580 Your shell. Your gift. 102 00:04:43,580 --> 00:04:45,750 Your future with Ivy. 103 00:04:45,750 --> 00:04:48,670 The frog of your dreams! [groans] 104 00:04:48,670 --> 00:04:52,120 Yes. Yes, Sprig. Let it flow! [grumbles, yells] 105 00:04:52,120 --> 00:04:53,500 Hey, you little noodle! 106 00:04:53,500 --> 00:04:56,500 This blue shell, you seen it? 107 00:04:56,500 --> 00:04:59,500 Yes! Yes! I remember now! Out there. Late morning! 108 00:04:59,500 --> 00:05:03,120 Great. Now, who buys this string? 109 00:05:03,120 --> 00:05:05,500 Uh, no one except the baker, really. 110 00:05:05,500 --> 00:05:08,000 The baker, huh? You have a nice day, sir. 111 00:05:09,000 --> 00:05:10,080 Keep the change, kid. 112 00:05:12,170 --> 00:05:14,080 Actually, you're short. Oh, sorry. Sorry. 113 00:05:16,210 --> 00:05:19,790 All right, same drill. Good cop, bad cop time. Got it. 114 00:05:19,790 --> 00:05:21,880 [store bell rings] 115 00:05:21,880 --> 00:05:24,790 Well, howdy there, baker. Nice pile of bricks you got here. 116 00:05:24,790 --> 00:05:28,210 Listen I wanted to ask you-- Where's my shell? 117 00:05:28,210 --> 00:05:30,420 [grunts] Whoa, dude. What are you doing? 118 00:05:30,420 --> 00:05:34,000 [grunts] Shell? What shell? This string was found at the scene of a crime. 119 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 And only you use it. 120 00:05:35,500 --> 00:05:39,080 Talk! [groans] I wrap my buguettes in that. 121 00:05:39,080 --> 00:05:41,500 So whoever bought a loaf is a suspect. 122 00:05:41,500 --> 00:05:42,880 Uh-huh. [Sprig grunts] 123 00:05:42,880 --> 00:05:46,330 Whoa! [chuckles] I want names, you worm. 124 00:05:46,330 --> 00:05:47,960 [shudders] 125 00:05:47,960 --> 00:05:52,040 Baker's oath. Customer list, confidential. 126 00:05:52,040 --> 00:05:52,920 Hmm. 127 00:05:56,670 --> 00:05:59,080 Your favorite apron, right? 128 00:05:59,080 --> 00:06:02,330 Sure would be a shame if something happened to it. 129 00:06:02,330 --> 00:06:04,920 [gasps] No, not my favorite apron. 130 00:06:04,920 --> 00:06:09,290 -Sprig! -[groans] Oh. Here. 131 00:06:09,290 --> 00:06:11,830 There. Now that wasn't so hard, was it? 132 00:06:12,750 --> 00:06:15,120 Oh! My baby! My baby! 133 00:06:15,120 --> 00:06:18,250 Uh, sorry about that. He's new to this. It's okay, baby. 134 00:06:18,250 --> 00:06:19,620 Daddy's here. 135 00:06:19,620 --> 00:06:21,040 [loud munching] 136 00:06:21,040 --> 00:06:24,380 So... that was a little too much bad cop. 137 00:06:24,380 --> 00:06:26,170 Well, we got results, didn't we? 138 00:06:26,170 --> 00:06:28,920 Well, yeah. But-- Then let's stop wasting time 139 00:06:28,920 --> 00:06:31,080 and find who stole my shell already! 140 00:06:31,080 --> 00:06:35,040 [sips] 141 00:06:35,040 --> 00:06:36,210 Actually, there's nothing in here. 142 00:06:37,750 --> 00:06:39,750 [grunts] Was it you, Stumpy? 143 00:06:41,330 --> 00:06:43,420 [grunts] Was it you, Croaker? [shouts] 144 00:06:44,880 --> 00:06:46,040 [grunts] [grunts] 145 00:06:46,040 --> 00:06:49,290 Was it you, Toadstool? Sir, please help me. 146 00:06:49,290 --> 00:06:50,710 Just let it happen, Toadie. 147 00:06:52,460 --> 00:06:54,580 [grunts] Dude, there's no one here. 148 00:06:54,580 --> 00:06:56,790 I know! I'm just fired up, Anne. 149 00:06:56,790 --> 00:07:01,120 [children laugh] You were right. This town is a dirty cesspool of vice. 150 00:07:01,120 --> 00:07:04,120 [munches] Disgusting. 151 00:07:04,120 --> 00:07:06,830 Look, I'm glad you're being more cautious. 152 00:07:06,830 --> 00:07:09,620 But I think this whole thing has gotten a little extreme. 153 00:07:09,620 --> 00:07:11,670 Justice is extreme, Anne! 154 00:07:11,670 --> 00:07:16,670 [pants] Besides, we only have one name left on our list. 155 00:07:16,670 --> 00:07:19,330 Which means... we've got our guy. 156 00:07:20,500 --> 00:07:22,380 Gunther? Who's that? 157 00:07:22,380 --> 00:07:25,040 He just moved to Wartwood. Lives out in the woods. 158 00:07:25,040 --> 00:07:27,960 Seemed nice. A little too nice. 159 00:07:30,170 --> 00:07:33,080 Yeah. Sprig, I don't think we should-- Sprig! 160 00:07:34,040 --> 00:07:36,830 Gunther, open up! Sprig! 161 00:07:36,830 --> 00:07:38,830 Come on! Help me break the door down! 162 00:07:38,830 --> 00:07:40,170 Nope. 163 00:07:40,170 --> 00:07:41,380 Yep! No! 164 00:07:41,380 --> 00:07:42,670 -[gags] -Bad frog. 165 00:07:42,670 --> 00:07:44,120 -[groans, yells] -[groans, grunts] 166 00:07:47,790 --> 00:07:49,920 Oh, can I help you children? 167 00:07:49,920 --> 00:07:52,960 We'll be the ones asking questions. 168 00:07:52,960 --> 00:07:56,250 Hey. We're just a couple of curious kiddos knocking on doors and saying hello. 169 00:07:57,420 --> 00:07:59,790 Well, isn't that nice? Yeah. 170 00:07:59,790 --> 00:08:01,880 Just wondering, what brings you here to Wartwood? 171 00:08:01,880 --> 00:08:04,790 Well, I'm from down south. 172 00:08:04,790 --> 00:08:08,290 But I had to leave due to an unfortunate misunderstanding. 173 00:08:08,290 --> 00:08:11,210 Oh. Was it because you're a criminal? 174 00:08:11,210 --> 00:08:13,210 Excuse me? Don't play dumb with us! 175 00:08:13,210 --> 00:08:15,040 We know that shell's in here somewhere! 176 00:08:15,040 --> 00:08:16,210 Shell? 177 00:08:16,210 --> 00:08:18,250 -Is it here? -Hey! 178 00:08:18,250 --> 00:08:19,380 Or maybe here? 179 00:08:20,080 --> 00:08:21,170 Stop that! 180 00:08:21,170 --> 00:08:22,880 Where are you hiding it? 181 00:08:22,880 --> 00:08:26,250 Get out of my house! [growls] 182 00:08:26,250 --> 00:08:28,040 Uh, Sprig, why is he changing color? 183 00:08:28,040 --> 00:08:29,500 I don't know. 184 00:08:29,500 --> 00:08:31,750 The only frogs who can do that are southern tusk frogs. 185 00:08:31,750 --> 00:08:33,830 But Gunther doesn't have any tusks. 186 00:08:33,830 --> 00:08:36,210 -[roars] -Oh, there they are. 187 00:08:36,210 --> 00:08:39,330 [growls] 188 00:08:39,330 --> 00:08:41,000 Think we touched a nerve there. 189 00:08:41,000 --> 00:08:45,250 I kill you! Run! 190 00:08:45,250 --> 00:08:46,290 [growls] 191 00:08:48,250 --> 00:08:51,580 -[pants] -[growls] 192 00:08:51,580 --> 00:08:52,750 We gotta hide somewhere. 193 00:08:55,080 --> 00:08:56,580 Stumpy! Stumpy! Stumpy! Stumpy! 194 00:08:56,580 --> 00:08:57,750 What do you want? 195 00:08:57,750 --> 00:08:58,920 We're being chased. There's a big monster. 196 00:08:58,920 --> 00:09:00,080 [both] He's gonna kill us! 197 00:09:00,080 --> 00:09:01,540 You think I'm gonna let you in here 198 00:09:01,540 --> 00:09:03,080 after you called me a thief? 199 00:09:03,080 --> 00:09:04,380 Maybe. 200 00:09:05,790 --> 00:09:07,080 [growls] 201 00:09:08,920 --> 00:09:10,540 [roars] [yells] 202 00:09:10,540 --> 00:09:12,380 He's crazy. You gotta let us in. He's gonna kill us. 203 00:09:12,380 --> 00:09:13,880 He's after us. You've gotta help. Please let us in. 204 00:09:14,880 --> 00:09:16,880 Toadie, buddy. 205 00:09:16,880 --> 00:09:17,920 [both yell] 206 00:09:17,920 --> 00:09:19,380 [both grunt] 207 00:09:19,380 --> 00:09:21,380 Anne, I think I did too much bad cop. 208 00:09:21,380 --> 00:09:23,920 You think? [growls] 209 00:09:23,920 --> 00:09:28,330 Then maybe it's time this bad cop goes good. 210 00:09:29,580 --> 00:09:30,830 Oh, that really hurts. 211 00:09:30,830 --> 00:09:32,460 [growls] Huh? Gunther, wait. 212 00:09:32,460 --> 00:09:34,250 I shouldn't have accused you like that. 213 00:09:34,250 --> 00:09:35,960 [growls repeatedly] 214 00:09:35,960 --> 00:09:37,380 I don't really know you. 215 00:09:37,380 --> 00:09:40,960 And you've never given me any reason not to trust you. 216 00:09:40,960 --> 00:09:43,540 I guess I just hopped to conclusions. 217 00:09:43,540 --> 00:09:46,120 [laughs] Hopped. 218 00:09:46,120 --> 00:09:48,500 [chuckles] Yeah. 'Cause I'm a frog. 219 00:09:48,500 --> 00:09:51,330 Well, anyways, I wanted you to have these. Aw! 220 00:09:51,330 --> 00:09:53,620 We ate most of them. But there's, like, three left. 221 00:09:53,620 --> 00:09:57,790 [groans] Thank you, child. 222 00:09:57,790 --> 00:10:00,620 Rage problems. You know how it is. 223 00:10:00,620 --> 00:10:02,420 People misjudge me all the time 224 00:10:02,420 --> 00:10:05,670 since I can turn into a hulking beast. 225 00:10:05,670 --> 00:10:08,250 And it's super annoying, hmm. 226 00:10:08,250 --> 00:10:11,500 Well, hey, I promise I won't judge you anymore. 227 00:10:11,500 --> 00:10:13,000 Yeah, dude. Sorry about that. 228 00:10:13,000 --> 00:10:15,290 Ooh, chocolate. [munches] 229 00:10:15,290 --> 00:10:17,080 Actually, that's licorice. 230 00:10:17,080 --> 00:10:22,250 [groans] I hate licorice! 231 00:10:22,250 --> 00:10:24,040 -[growls] -[both yell] 232 00:10:26,920 --> 00:10:28,000 -[sighs] -[sighs] 233 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 [Anne] Man, that guy was hard to lose. 234 00:10:29,500 --> 00:10:31,750 I don't believe this. Went through all that 235 00:10:31,750 --> 00:10:33,420 and we still haven't found the-- 236 00:10:33,420 --> 00:10:34,880 [gasps] Shell! 237 00:10:34,880 --> 00:10:36,960 Hey, Sprig. Ivy? 238 00:10:36,960 --> 00:10:38,830 I came by earlier, but I couldn't find you. 239 00:10:38,830 --> 00:10:41,080 But I did find this sweet blue moon shell. 240 00:10:41,080 --> 00:10:43,420 And you... took it? 241 00:10:43,420 --> 00:10:45,170 Yeah. It was a little dirty. 242 00:10:45,170 --> 00:10:47,620 But I took it home and polished it up. Here's it back. 243 00:10:47,620 --> 00:10:49,460 Uh, thanks. 244 00:10:49,460 --> 00:10:51,330 Go get her. Oh, right. 245 00:10:51,330 --> 00:10:52,620 Happy early birthday, Ivy. 246 00:10:52,620 --> 00:10:54,540 Whoa. Thanks, Sprig. 247 00:10:54,540 --> 00:10:56,080 It's beautiful. 248 00:10:56,080 --> 00:10:58,420 But I kinda like it here. 249 00:10:58,420 --> 00:11:01,540 When I see it sparkle, I know I'm getting close to your place. 250 00:11:01,540 --> 00:11:03,250 [stammers] 251 00:11:03,250 --> 00:11:05,170 Wow! [blows raspberry] 252 00:11:05,170 --> 00:11:06,330 -Okay. -[gasps] 253 00:11:06,330 --> 00:11:09,670 Aw! Cut it out! 254 00:11:09,670 --> 00:11:12,540 Well, see you dorks later. See you, Ivy! 255 00:11:12,540 --> 00:11:15,290 Well, looks like we found our thief. 256 00:11:15,290 --> 00:11:17,670 Yes, Anne. But she didn't just steal the shell. 257 00:11:17,670 --> 00:11:19,620 She stole my heart. 258 00:11:19,620 --> 00:11:20,960 [sweeping music plays] 259 00:11:23,960 --> 00:11:25,670 -[music stops] -Too much? 260 00:11:25,670 --> 00:11:26,750 Little bit, yeah. Got it. 17387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.