All language subtitles for Adam.Ruins.Everything.S01E16.720p.HDTVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,599 Торговый центр. 2 00:00:04,600 --> 00:00:06,399 Ты такой взволнованный. 3 00:00:06,400 --> 00:00:08,899 Ещё бы, мы с Эмили впервые идём гулять. 4 00:00:08,900 --> 00:00:11,109 Не называй это так. Говори «тусить с другом». 5 00:00:11,110 --> 00:00:12,539 Будет не так странно. 6 00:00:12,540 --> 00:00:15,019 Точно, она же моя лучшая подруга. Идеально. 7 00:00:15,020 --> 00:00:17,559 Ты... главное не грузи её своими любопытными пустяками. 8 00:00:17,560 --> 00:00:18,779 Это не пустяки. 9 00:00:18,780 --> 00:00:21,409 А получасовая развлекательно- познавательная программа. 10 00:00:21,410 --> 00:00:24,289 И не говори со мной, как с ребёнком. Я на три года старше. 11 00:00:24,290 --> 00:00:25,399 Прости меня. 12 00:00:25,400 --> 00:00:27,489 Я волнуюсь, намечается сложное дело и... 13 00:00:27,490 --> 00:00:28,859 Вот, на карманные расходы. 14 00:00:28,860 --> 00:00:31,580 Мне платят зарплату, мне не нужна помощь. 15 00:00:32,720 --> 00:00:34,090 Забери меня в пять часов. 16 00:00:37,770 --> 00:00:41,169 Боже, не верится, что мы с тобой тусим. 17 00:00:41,170 --> 00:00:42,599 Ещё не поздно всё отменить. 18 00:00:42,600 --> 00:00:45,609 Поздняк, я уже заплатила за парковку. 19 00:00:45,610 --> 00:00:47,439 Да шучу я! 20 00:00:47,440 --> 00:00:49,709 Она бесплатная. 21 00:00:49,710 --> 00:00:51,529 Ну шучу же! 22 00:00:51,530 --> 00:00:53,929 Я рада, что ты захотел пойти по магазинам. 23 00:00:53,930 --> 00:00:56,649 Ведь мне нужно купить шорты для джиу-джитсу, 24 00:00:56,650 --> 00:01:00,199 и белковый порошок - накачать формы к медовому месяцу. 25 00:01:00,200 --> 00:01:02,149 Чтобы купальник на мне не висел. 26 00:01:02,150 --> 00:01:05,209 И кстати говоря, зайдём-ка в Victoria's Secret. 27 00:01:05,210 --> 00:01:07,039 А ты в курсе, что Victoria's Secret 28 00:01:07,040 --> 00:01:09,289 изначально был ориентирован на мужчин? 29 00:01:09,290 --> 00:01:13,149 Эротичный уголок для покупки жёнам и подружкам труселей. 30 00:01:13,150 --> 00:01:16,809 Но лишь в 1982 году, когда марку купила Лесли Векснер... 31 00:01:16,810 --> 00:01:19,549 Стоп. Знаешь что? Сегодня я удержусь. 32 00:01:19,550 --> 00:01:21,959 Мы с тобой просто гуляем. 33 00:01:21,960 --> 00:01:24,199 Или как там принято говорить. 34 00:01:24,200 --> 00:01:27,289 Поразительное самообладание. 35 00:01:27,290 --> 00:01:30,169 Ладно, в топку магазин труселей, 36 00:01:30,170 --> 00:01:32,099 лишь бы ты не портил торговые центры. 37 00:01:32,100 --> 00:01:34,569 Ведь я их обожаю. 38 00:01:34,570 --> 00:01:35,909 Ты только посмотри! 39 00:01:35,910 --> 00:01:39,739 Тут так спокойно и скидки просто класс и... 40 00:01:39,740 --> 00:01:41,789 У тебя страдальческий вид. 41 00:01:41,790 --> 00:01:44,060 Нет, порядок. Мне нечего сказать. 42 00:01:45,590 --> 00:01:47,419 Ой, да выкладывай уже! 43 00:01:47,420 --> 00:01:51,059 Я Адам Коновер и это «Адам портит всё!». 44 00:01:51,060 --> 00:01:52,459 Ох, полегчало. 45 00:02:00,140 --> 00:02:01,929 Адам портит всё. 46 00:02:01,930 --> 00:02:04,849 Что плохого в торговых центрах? 47 00:02:04,850 --> 00:02:07,559 Реклама? Расизм? Жучки? 48 00:02:07,560 --> 00:02:10,169 Нет. Их попросту слишком много. 49 00:02:10,170 --> 00:02:13,339 Всё началось в 1956 году, когда австрийский архитектор 50 00:02:13,340 --> 00:02:15,749 Виктор Грюэн изобрёл торговые центры. 51 00:02:15,750 --> 00:02:18,109 Я уже об этом жалею. 52 00:02:18,110 --> 00:02:21,789 Торкофий зентр станет крытая городской площать 53 00:02:21,790 --> 00:02:24,369 кте мошна не толка делайть покупка 54 00:02:24,370 --> 00:02:28,729 но и жийт, рапотайт и созитайт соопшчестфа. 55 00:02:28,730 --> 00:02:31,919 Он станофиться... утопия! 56 00:02:31,920 --> 00:02:35,499 Но над его мечтой надругались жадные застройщики. 57 00:02:35,500 --> 00:02:39,439 В 50-х появилась лазейка для ухода от налогов с помощью новых объектов. 58 00:02:39,440 --> 00:02:42,010 И лучше всего с этим справлялись торговые центры. 59 00:02:43,610 --> 00:02:45,219 Где бы мне спрятать денежки? 60 00:02:45,220 --> 00:02:46,559 Придумал! 61 00:02:46,560 --> 00:02:50,519 В дурацком новострое с универмагом Сирс! 62 00:02:50,520 --> 00:02:54,519 В результате их постройка стала беспрогрышным бизнесом. 63 00:02:54,520 --> 00:02:56,990 Понастрою тьмущую тьму! 64 00:02:58,240 --> 00:03:01,549 И к 70-м из-за этой лазейки 65 00:03:01,550 --> 00:03:04,489 в Америке появилась куча торговых центров. 66 00:03:04,490 --> 00:03:06,869 Гораздо больше, чем нужно. 67 00:03:06,870 --> 00:03:09,039 Класс. Ну что, закончил? 68 00:03:09,040 --> 00:03:10,429 А, да. Я всё. 69 00:03:10,430 --> 00:03:11,769 Чёрт, прям полегчало. 70 00:03:11,770 --> 00:03:15,269 Раз ты против торговых центров, пойдём в аутлет? 71 00:03:15,270 --> 00:03:19,279 Мне же нужна убойная скидка на убойные шортики. 72 00:03:19,280 --> 00:03:20,939 Там ты скидок не найдёшь. 73 00:03:20,940 --> 00:03:23,290 За мной, я покажу. 74 00:03:24,850 --> 00:03:27,279 Ты в курсе, что это исчезающий вид? 75 00:03:27,280 --> 00:03:29,689 Ай, в другом выпуске расскажу. 76 00:03:29,690 --> 00:03:32,210 Дуэйн Джонсон, дай мне сил! 77 00:03:33,660 --> 00:03:35,109 Смотри, сколько всего! 78 00:03:35,110 --> 00:03:37,159 Аутлеты это класс! 79 00:03:37,160 --> 00:03:40,599 Из-за ошибок при пошиве или расчёте ассортимента, 80 00:03:40,600 --> 00:03:42,709 мы получаем чудесные скидочки! 81 00:03:42,710 --> 00:03:44,959 Ах, оно золотое! 82 00:03:44,960 --> 00:03:47,359 И всего пять долларов. Победа! 83 00:03:47,360 --> 00:03:48,819 Обломитесь, хапуги! 84 00:03:48,820 --> 00:03:51,029 Видишь, в аутлетах покупатели вроде нас 85 00:03:51,030 --> 00:03:53,699 отыгрываются на злых корпорациях. 86 00:03:53,700 --> 00:03:56,709 Нда, это они пытаются вам внушить 87 00:03:56,710 --> 00:03:59,819 на самом же деле, никакой это не брак, 88 00:03:59,820 --> 00:04:04,789 А дешёвый ширпотреб, который магазины выдают за излишки. 89 00:04:04,790 --> 00:04:06,319 - Нет. - Да. 90 00:04:06,320 --> 00:04:10,059 По некоторым оценкам 85% одежды из аутлетов 91 00:04:10,060 --> 00:04:13,859 производится непосредственно для аутлетов. 92 00:04:13,860 --> 00:04:17,209 Чё? Одуреть! 93 00:04:17,210 --> 00:04:19,899 А Гэп и вовсе не скрывает, что в их аутлетах 94 00:04:19,900 --> 00:04:21,859 это все 100%. 95 00:04:21,860 --> 00:04:22,780 Сама подумай. 96 00:04:22,781 --> 00:04:26,079 В штатах более 12000 аутлетов. 97 00:04:26,080 --> 00:04:30,309 Сколько раз нужно «ошибиться», чтобы заполнить их все? 98 00:04:30,310 --> 00:04:33,079 Ладно, но откуда такие скидки? 99 00:04:33,080 --> 00:04:35,449 В смысле, взгляни на ценник: 100 00:04:35,450 --> 00:04:38,249 Рекомендуемая цена - 1000, а теперь всего 7! 101 00:04:38,250 --> 00:04:39,789 Это ж... 102 00:04:39,790 --> 00:04:41,519 на 99,3% ниже? 103 00:04:41,520 --> 00:04:43,800 Есть! 104 00:04:45,340 --> 00:04:47,259 Сколько агрессии. 105 00:04:47,260 --> 00:04:52,899 Прости, но РРЦП в аутлетах - обычно высосана из пальца 106 00:04:52,900 --> 00:04:55,339 чтобы выдавать изделия за дорогие. 107 00:04:55,340 --> 00:04:57,689 На самом же деле оно стоит 7 долларов, 108 00:04:57,690 --> 00:04:59,440 и продаётся за 7 долларов. 109 00:05:00,330 --> 00:05:03,149 Знаете, возможно, вы правы. 110 00:05:03,150 --> 00:05:07,240 РРЦП должно означать: Развод в рознице - это целая проблема. 111 00:05:09,280 --> 00:05:11,519 В прошлом сезоне шутки были лучше. 112 00:05:11,520 --> 00:05:16,060 Ну и не страшно, что ширпотреб, не из пыли же он. 113 00:05:17,290 --> 00:05:22,239 В погоне за низкой ценой аутлеты нередко поступаются качеством. 114 00:05:22,240 --> 00:05:23,359 Постой. 115 00:05:23,360 --> 00:05:25,349 Посмотри на бирку. Оно дизайнерское! 116 00:05:25,350 --> 00:05:26,300 Дай сюда! 117 00:05:26,301 --> 00:05:28,089 Боже! Беги, беги, беги! 118 00:05:28,090 --> 00:05:32,039 Помойное платьишкооо! 119 00:05:32,040 --> 00:05:33,959 Подумаешь, чуточку дерибас. 120 00:05:33,960 --> 00:05:36,759 Только так я могу купить этот шикарный брэнд. 121 00:05:36,760 --> 00:05:40,279 Правда шил его вовсе не этот брэнд. 122 00:05:40,280 --> 00:05:44,489 Брэндовая одежда для аутлетов нередко шьётся на левых фабриках, 123 00:05:44,490 --> 00:05:46,360 и от брэнда в ней только бирка. 124 00:05:46,570 --> 00:05:49,489 Было «Армяне». 125 00:05:49,490 --> 00:05:52,160 Стало «Армани». 126 00:05:52,450 --> 00:05:53,539 Как это сходит им с рук? 127 00:05:53,540 --> 00:05:54,999 Могу вам ответить! 128 00:05:55,000 --> 00:05:56,409 Посторонние! 129 00:05:56,410 --> 00:05:58,169 Расслабься, мы же девочки. 130 00:05:58,170 --> 00:05:59,739 Как приятно быть своим. 131 00:05:59,740 --> 00:06:01,709 Эмили, это доктор Лора МакЭндрюс. 132 00:06:01,710 --> 00:06:05,079 Она исследует индустрию моды в Университете Джорджии. 133 00:06:05,080 --> 00:06:08,009 В индустрии моды это ни для кого не секрет. 134 00:06:08,010 --> 00:06:10,289 Когда я работала в отделе дизайна Гэп 135 00:06:10,290 --> 00:06:12,509 мы не взаимодействовали с командой по аутлетам. 136 00:06:12,510 --> 00:06:14,889 У нас были разные поставщики. 137 00:06:14,890 --> 00:06:18,989 Разные нити, разные ткани, даже фабрики разные. 138 00:06:18,990 --> 00:06:21,019 По сути, две разные компании. 139 00:06:21,020 --> 00:06:23,479 Тогда зачем их называют аутлетами? 140 00:06:23,480 --> 00:06:27,199 Называть аутлетом или фирменным магазином можно что угодно. 141 00:06:27,200 --> 00:06:28,489 Это ничего не значит. 142 00:06:28,490 --> 00:06:30,269 Чувствую себя обманутой. 143 00:06:30,270 --> 00:06:32,539 Да. Аутлеты так дизориентируют, 144 00:06:32,540 --> 00:06:36,019 что четыре сенатора просили расследовать их деятельность. 145 00:06:36,020 --> 00:06:38,539 Что ж, буду одеваться в «Навеки 21». 146 00:06:38,540 --> 00:06:41,169 Или, в моём случае, «Навеки 32». 147 00:06:41,170 --> 00:06:44,059 Вообще-то обычные магазины немногим лучше. 148 00:06:44,060 --> 00:06:46,379 На ярлыках не пишут ни слова правды. 149 00:06:46,380 --> 00:06:49,869 Одежда производится так быстро и дёшево, 150 00:06:49,870 --> 00:06:52,019 словно создаётся на один раз. 151 00:06:52,020 --> 00:06:54,559 Быстрая мода убивает лёгкую промышленность. 152 00:06:54,560 --> 00:06:56,169 Классно. 153 00:06:56,170 --> 00:07:00,189 Вы сорвали все покровы, и забраковали всю мою одежду. 154 00:07:00,190 --> 00:07:02,189 - Спасибо вам в шляпу. - Да, спасибо! 155 00:07:02,190 --> 00:07:04,770 К слову, Адам, костюм тебе не идёт. 156 00:07:05,650 --> 00:07:06,570 Я бы не взяла. 157 00:07:06,571 --> 00:07:08,490 Я не примерил его, он мой! 158 00:07:11,070 --> 00:07:14,729 Что бы тебе ни внушали, скидок в аутлетах нет. 159 00:07:14,730 --> 00:07:17,149 Ты платишь по полной за фуфло. 160 00:07:17,150 --> 00:07:20,519 Что ж, на большее зарплаты учителя не хватит, 161 00:07:20,520 --> 00:07:24,130 поэтому придётся брать эти фуфлыжные шорты. 162 00:07:28,340 --> 00:07:31,299 Знаешь, я хожу в аутлеты с 12 лет. 163 00:07:31,300 --> 00:07:33,969 И прекрасно себе жила в неведении. 164 00:07:33,970 --> 00:07:36,169 Прости, Эмили. 165 00:07:36,170 --> 00:07:38,339 Я только учусь с друзяшками зависать. 166 00:07:38,340 --> 00:07:39,869 Взрослые ведь так говорят? 167 00:07:39,870 --> 00:07:43,789 Что ж, друзяшка, не страшно. 168 00:07:43,790 --> 00:07:46,329 Я лишь... надеюсь, что ты наконец выговорился. 169 00:07:46,330 --> 00:07:48,069 Да, я всё. Честно! 170 00:07:48,070 --> 00:07:49,179 Ладно. Класс. 171 00:07:49,180 --> 00:07:50,909 Что ж, у нас последняя остановка. 172 00:07:50,910 --> 00:07:54,119 Магазин спортпитания, чтоб я стала качом. 173 00:07:54,120 --> 00:07:56,189 Спортивное питание? 174 00:07:56,190 --> 00:07:59,299 Но от него же можно умереть! 175 00:07:59,300 --> 00:08:01,580 Нет, надо сказать ей. Эмили, стой! 176 00:08:10,530 --> 00:08:12,799 Я стану таким бычарой. 177 00:08:12,800 --> 00:08:15,859 Мне эту банку Фуфломолока, чтобы стать мощнецкой. 178 00:08:15,860 --> 00:08:16,939 Эмили, стой! 179 00:08:16,940 --> 00:08:20,269 Биодобавки это русская рулетка, их никто не регулирует. 180 00:08:20,270 --> 00:08:23,159 Ну... среди русских много качков. 181 00:08:23,160 --> 00:08:25,479 К тому же, что ты мне только что обещал? 182 00:08:25,480 --> 00:08:28,679 Знаю, но содержимое этой банки может быть очень опасным. 183 00:08:28,680 --> 00:08:30,349 Ладно. О чём ты вообще? 184 00:08:30,350 --> 00:08:32,859 Люди постоянно едят БАДы, чтобы худеть, 185 00:08:32,860 --> 00:08:34,789 набирать вес или улучшать здоровье. 186 00:08:34,790 --> 00:08:38,229 Я читала, что 50% американцев принимает биодобавки. 187 00:08:38,230 --> 00:08:40,159 Именно. И это большущая проблема. 188 00:08:40,160 --> 00:08:43,719 Ведь БАДы нередко содержат запрещённые и опасные вещества 189 00:08:43,720 --> 00:08:45,640 вроде неуказанных аллергенов. 190 00:08:46,500 --> 00:08:47,500 Стероидов. 191 00:08:48,710 --> 00:08:51,050 И даже Виагры. 192 00:08:53,090 --> 00:08:56,129 А разве состав не проверяют? 193 00:08:56,130 --> 00:08:56,750 Нет. 194 00:08:56,751 --> 00:08:59,809 До попадания в магазин их не проверяет никто. 195 00:08:59,810 --> 00:09:01,379 Там может быть что угодно. 196 00:09:01,380 --> 00:09:02,619 Но как это возможно? 197 00:09:02,620 --> 00:09:04,619 Ой, шалаш! Посмотрела! 198 00:09:04,620 --> 00:09:07,440 - За подробностями отправимся... - В прошлое:/. 199 00:09:07,610 --> 00:09:10,139 В начале XX века врачи-шарлатаны 200 00:09:10,140 --> 00:09:13,150 могли назвать лекарством буквально что угодно. 201 00:09:13,320 --> 00:09:17,339 Попробуйте великолепное змеиное масло профессора Фуфлориума. 202 00:09:17,340 --> 00:09:20,059 Никакой говядины, жира и свинца. 203 00:09:20,060 --> 00:09:22,199 А на вкус как бифштекс и краска. 204 00:09:22,200 --> 00:09:23,200 Ошибаетесь! 205 00:09:23,201 --> 00:09:25,949 И чтобы они не поубивали кучу людей, 206 00:09:25,950 --> 00:09:27,839 мы стали регулировать оборот лекарств. 207 00:09:27,840 --> 00:09:30,420 Ёшки! А я сколотил состояние на свинцовой говядине! 208 00:09:30,630 --> 00:09:33,319 Но к добавкам эти стандарты не применялись, 209 00:09:33,320 --> 00:09:36,319 и в 1994 году производители пролоббировали закон 210 00:09:36,320 --> 00:09:39,259 парализовавший все возможности регуляторов. 211 00:09:39,260 --> 00:09:41,239 И мы вернулись в старые добрые времена, 212 00:09:41,240 --> 00:09:44,539 когда любой клоун может торговать пузырьками с любой дрянью. 213 00:09:44,540 --> 00:09:47,140 Изменилась лишь растительность на лице. 214 00:09:48,520 --> 00:09:50,829 Попробуйте Фуфломолоко! 215 00:09:50,830 --> 00:09:56,069 Клянусь, в нём нет ни запрещённых стероидов, ни свинца. 216 00:09:56,070 --> 00:09:59,979 Эта тупая горилла может смешивать любые химикаты 217 00:09:59,980 --> 00:10:02,149 назвать это «закрытой формулой» 218 00:10:02,150 --> 00:10:04,949 и никто не помешает ему это продавать. 219 00:10:04,950 --> 00:10:07,540 Чад не есть горилла! 220 00:10:10,140 --> 00:10:11,280 Опачки! 221 00:10:12,720 --> 00:10:14,019 Беги, беги! 222 00:10:14,020 --> 00:10:15,510 Прыгай! 223 00:10:16,430 --> 00:10:17,919 Так. 224 00:10:17,920 --> 00:10:21,159 Ну, так лишь с виагрой и химией для качков. 225 00:10:21,160 --> 00:10:24,780 Найду природный способ набицушиться. 226 00:10:25,850 --> 00:10:27,079 Вот, например. 227 00:10:27,080 --> 00:10:28,439 Тут лишь один ингредиент. 228 00:10:28,440 --> 00:10:29,699 «Растение». 229 00:10:29,700 --> 00:10:32,119 Прости, но у даже у растительных добавок 230 00:10:32,120 --> 00:10:35,979 вроде женьшеня, гинкго и эхинацеи не всё идеально. 231 00:10:35,980 --> 00:10:37,209 Их подделывают. 232 00:10:37,210 --> 00:10:38,780 Давай покажу! 233 00:10:40,780 --> 00:10:44,059 ДНК-тестирование растительных биодобавок 234 00:10:44,060 --> 00:10:47,759 выявило отсутствие в трети из них растений с этикетки. 235 00:10:47,760 --> 00:10:50,359 Вместо этого там были наполнители 236 00:10:50,360 --> 00:10:55,519 вроде рисовой муки, пшеницы, и даже слабительного. 237 00:10:55,520 --> 00:10:56,709 Фу. 238 00:10:56,710 --> 00:10:58,169 Но у меня аллергия на пшеницу! 239 00:10:58,170 --> 00:11:00,439 Неужели их содержимое не проверяют? 240 00:11:00,440 --> 00:11:03,509 Производителей биодобавок 15 тысяч, 241 00:11:03,510 --> 00:11:06,899 но регулятор проводит лишь 400 проверок в год. 242 00:11:06,900 --> 00:11:11,479 И в 60% случаев выявляет нарушения. 243 00:11:11,480 --> 00:11:12,689 Что за... 244 00:11:12,690 --> 00:11:15,109 Таблеточный монстр! 245 00:11:15,110 --> 00:11:17,659 Нет, это доктор Джошуа Шарфстин. 246 00:11:17,660 --> 00:11:19,819 Бывший зампредседателя лекарственного надзора 247 00:11:19,820 --> 00:11:21,529 и профессор в Университете Джонса Хопкинса. 248 00:11:21,530 --> 00:11:23,369 Не ожидал вас тут встретить, доктор Шарфстин. 249 00:11:23,370 --> 00:11:26,369 Как и многое в этом флаконе, я не указан на этикетке. 250 00:11:26,370 --> 00:11:29,199 Беда в том, что у регулятора так мало полномочий 251 00:11:29,200 --> 00:11:31,839 что принять меры по защите населения 252 00:11:31,840 --> 00:11:33,579 мы можем лишь по факту вреда для здоровья. 253 00:11:33,580 --> 00:11:37,369 Растительный препарат Эфедра повлёк больше 100 смертей, 254 00:11:37,370 --> 00:11:39,779 но из-за давления бизнеса и слабых законов, 255 00:11:39,780 --> 00:11:42,679 нам потребовалось почти 10 лет, чтобы его запретить. 256 00:11:42,680 --> 00:11:44,109 Какой ужас! 257 00:11:44,110 --> 00:11:47,619 Это же продают в аптеках рядом с лекарствами! 258 00:11:47,620 --> 00:11:50,159 И лекарства регулируются надлежащим образом, 259 00:11:50,160 --> 00:11:51,989 но в случае пищевых добавок 260 00:11:51,990 --> 00:11:56,229 государство не имеет понятия о том, чем пичкают потребителей. 261 00:11:56,230 --> 00:11:58,279 И всё будет лишь усугубляться, 262 00:11:58,280 --> 00:12:01,939 ведь в индустрии добавок крутится 32 миллиарда в год! 263 00:12:01,940 --> 00:12:03,199 Охренеть! 264 00:12:03,200 --> 00:12:04,529 Надо этим заняться. 265 00:12:04,530 --> 00:12:06,199 Запросто. Наши продюсеры узнавали. 266 00:12:06,200 --> 00:12:08,839 Они нашли производителя согласного выпустить 267 00:12:08,840 --> 00:12:11,889 выдуманную мной формулу меньше чем за 4 тысячи, 268 00:12:11,890 --> 00:12:14,179 хотя я комик без медицинского образования. 269 00:12:14,180 --> 00:12:15,509 Единственное, что нас остановило, 270 00:12:15,510 --> 00:12:17,629 это то, что канал счёл это опасным. 271 00:12:17,630 --> 00:12:18,430 Надо же. 272 00:12:18,431 --> 00:12:22,739 Покуда регулятор не получит полномочий проверять состав, 273 00:12:22,740 --> 00:12:26,139 потребители будут подвержены неоправданному риску. 274 00:12:26,140 --> 00:12:28,890 Спасибо, доктор Шарфстин. 275 00:12:34,030 --> 00:12:36,299 Куда делся доктор Шарф... стин? 276 00:12:36,300 --> 00:12:39,400 Стойте, вдруг у вас на меня аллергия? 277 00:12:41,740 --> 00:12:43,839 До чего всё это погано. 278 00:12:43,840 --> 00:12:47,099 Я хотела лишь знать, что делаю с организмом. 279 00:12:47,100 --> 00:12:49,239 Неужели ничего нельзя изменить? 280 00:12:49,240 --> 00:12:51,559 Ну, государство знает о проблеме, 281 00:12:51,560 --> 00:12:55,519 но из-за этих законов оно не в силах её решить. 282 00:12:55,520 --> 00:12:57,989 Да ладно, покажи, что там внутри. 283 00:12:57,990 --> 00:12:59,119 Нифига. 284 00:12:59,120 --> 00:13:02,090 Руки у вас коротки нас регулировать. 285 00:13:03,760 --> 00:13:06,099 К сожалению, покуда не изменят закон, 286 00:13:06,100 --> 00:13:08,029 миллионы американцев будут принимать 287 00:13:08,030 --> 00:13:11,019 непроверенные препараты с неизвестным составом, 288 00:13:11,020 --> 00:13:14,020 от которых можно даже умереть. 289 00:13:14,760 --> 00:13:16,939 Вот чёрт, опять я за своё. 290 00:13:16,940 --> 00:13:18,439 Прости меня. 291 00:13:18,440 --> 00:13:20,209 Нет. Всё в порядке. 292 00:13:20,210 --> 00:13:22,049 Похоже, добавки очень опасны. 293 00:13:22,050 --> 00:13:23,139 Хорошо, что я знаю. 294 00:13:23,140 --> 00:13:25,689 Хорошая новость в том, что я закончил. 295 00:13:25,690 --> 00:13:26,959 Адам испортил всё. 296 00:13:26,960 --> 00:13:29,839 Осталось заскочить в оптику на еженедельную проверку 297 00:13:29,840 --> 00:13:32,620 и поверь, ничего плохого в этом нет. 298 00:13:33,860 --> 00:13:35,539 Вообще-то... 299 00:13:35,540 --> 00:13:39,210 Эмили портит всё. 300 00:13:43,460 --> 00:13:44,879 День добрый, Пьер. 301 00:13:44,880 --> 00:13:47,589 Адам, давно не виделись! 302 00:13:47,590 --> 00:13:49,009 У тебя новый платочек? 303 00:13:49,010 --> 00:13:52,219 - Лишь для тебя. Как Мэдэлин? - Согласилась на второе свидание. 304 00:13:52,220 --> 00:13:54,229 Говорил же, ты ей приглянулся. 305 00:13:54,230 --> 00:13:55,729 А как твои домочадцы? 306 00:13:55,730 --> 00:13:57,609 Черепахи? В полном здравии. 307 00:13:57,610 --> 00:13:58,899 Что ты для меня припас? 308 00:13:58,900 --> 00:14:02,189 Что ж, у нас появилось несколько новых оправ. 309 00:14:02,190 --> 00:14:04,230 Сколько стилей! Глаза разбегаются. 310 00:14:05,130 --> 00:14:06,819 Кокетливо! 311 00:14:06,820 --> 00:14:08,029 Классика! 312 00:14:08,030 --> 00:14:09,869 Последний писк! 313 00:14:09,870 --> 00:14:10,939 Безрассудно! 314 00:14:10,940 --> 00:14:13,620 Вообще-то все эти оправы одинаковые. 315 00:14:14,500 --> 00:14:18,079 Прости, она носит линзы. Ей нас не понять. 316 00:14:18,080 --> 00:14:20,169 Это совсем разные марки. 317 00:14:20,170 --> 00:14:21,639 А вот и нет. 318 00:14:21,640 --> 00:14:23,929 Теперь я - Адам. 319 00:14:23,930 --> 00:14:25,409 Задумайтесь на секунду. 320 00:14:25,410 --> 00:14:29,559 Даже самые обычные очки могут стоить около 400 долларов. 321 00:14:29,560 --> 00:14:31,649 Столько стоит мой телефон. 322 00:14:31,650 --> 00:14:34,239 Не задумывался, почему кусок пластмассы 323 00:14:34,240 --> 00:14:37,009 стоит как это чудо техники? 324 00:14:37,010 --> 00:14:38,719 Нет, и ты меня не заставишь. 325 00:14:38,720 --> 00:14:40,420 Я слишком люблю очки! 326 00:14:42,330 --> 00:14:44,319 Ух, сила знаний! 327 00:14:44,320 --> 00:14:47,039 80% марок обычных и солнечных очков 328 00:14:47,040 --> 00:14:51,979 подконтрольны одной компании - Люксоттика. 329 00:14:51,980 --> 00:14:55,589 Но это же даст им монополию над всей отраслью. 330 00:14:55,590 --> 00:14:56,540 В яблочко. 331 00:14:56,541 --> 00:15:00,349 А контролируя и дорогие марки, и дешёвые, 332 00:15:00,350 --> 00:15:02,209 они могут заламывать цены на всё. 333 00:15:02,210 --> 00:15:03,509 Нет. Отказываюсь смотреть. 334 00:15:03,510 --> 00:15:05,819 Прости, но придётся. 335 00:15:05,820 --> 00:15:08,119 Люксоттика использует эту власть 336 00:15:08,120 --> 00:15:10,839 чтобы накручивать цены на очки для всех. 337 00:15:10,840 --> 00:15:13,969 Порой запрашивая в 20 раз больше себестоимости. 338 00:15:13,970 --> 00:15:15,759 Ладно. 339 00:15:15,760 --> 00:15:17,929 И не только за корректирующие очки. 340 00:15:17,930 --> 00:15:20,579 Очки Ray-Ban были массовой маркой 341 00:15:20,580 --> 00:15:24,219 доступной и джазменам, и президентам 342 00:15:24,220 --> 00:15:25,969 и президентам-джазменам. 343 00:15:25,970 --> 00:15:28,709 Но в 1999 году марку выкупила Люксоттика 344 00:15:28,710 --> 00:15:32,099 и взвинтила цену до 150 долларов, 345 00:15:32,100 --> 00:15:33,449 увеличив её в пять раз. 346 00:15:33,450 --> 00:15:36,029 Может, они в пять раз лучше защищают от солнышка? 347 00:15:36,030 --> 00:15:39,599 Проваливай, солнышко. Тебе здесь не рады! 348 00:15:39,600 --> 00:15:41,710 Что только не выдумает твой хохолок. 349 00:15:41,920 --> 00:15:46,519 70% марок Люксоттики производится на одном заводе. 350 00:15:46,520 --> 00:15:49,159 Это Прада. 351 00:15:49,160 --> 00:15:51,659 А это никому надо. 352 00:15:51,660 --> 00:15:52,879 Слушай. 353 00:15:52,880 --> 00:15:55,239 Это ж совсем как у тебя с аутлетами! 354 00:15:55,240 --> 00:15:56,869 Вот тебе и карма! 355 00:15:56,870 --> 00:15:57,999 Это ужасно. 356 00:15:58,000 --> 00:15:59,779 Очки очень важны для меня. 357 00:15:59,780 --> 00:16:02,429 Это ж... 40% моей личности. 358 00:16:02,430 --> 00:16:03,430 Соберись, тряпка. 359 00:16:03,520 --> 00:16:05,679 Ты в курсе, что не обязательно телепортироваться? 360 00:16:05,680 --> 00:16:07,809 - Можно ходить пешком. - Зачем? 361 00:16:07,810 --> 00:16:09,609 Что ж, я не дурак, и знаю как быть. 362 00:16:09,610 --> 00:16:11,609 Я пойду в другой салон. 363 00:16:11,610 --> 00:16:14,239 - Удачи. - Что происходит? 364 00:16:14,240 --> 00:16:14,890 Всё просто. 365 00:16:14,891 --> 00:16:18,489 Люксоттике принадлежит и большинство крупнейших салонов оптики. 366 00:16:18,490 --> 00:16:20,879 Включая ЛенсКрафтерс, ПёрлВижн. 367 00:16:20,880 --> 00:16:23,329 Сирс Оптикал, Таргет Оптикал и Сангласс Хат. 368 00:16:23,330 --> 00:16:25,619 А значит, оставшиеся независимые марки 369 00:16:25,620 --> 00:16:27,339 вынуждены плясать под их дудку. 370 00:16:27,340 --> 00:16:30,229 Когда Окли попытались оспорить ценовую политику, 371 00:16:30,230 --> 00:16:33,779 Люксоттика отказалась продавать их продукцию. 372 00:16:33,780 --> 00:16:35,889 Котировки Окли обвалились 373 00:16:35,890 --> 00:16:38,259 и Люксоттика выкупила их с потрохами. 374 00:16:38,260 --> 00:16:40,249 У Люксоттики столько власти, 375 00:16:40,250 --> 00:16:42,299 что стоило компании возразить 376 00:16:42,300 --> 00:16:44,059 они привели её на грань банкротства 377 00:16:44,060 --> 00:16:46,329 и захватили её. 378 00:16:46,330 --> 00:16:49,449 Впервые сочувствую тем, кто носит очки Окли. 379 00:16:49,450 --> 00:16:51,859 Спокуха, тёлочки меня любят. 380 00:16:51,860 --> 00:16:53,319 Надо же, я знаю, что злодей не вы, 381 00:16:53,320 --> 00:16:54,839 но вы ужасно неприятный. 382 00:16:54,840 --> 00:16:57,189 Забей, сисястая. 383 00:16:57,190 --> 00:16:59,139 Но я не могу без очков. 384 00:16:59,140 --> 00:17:01,319 - У меня нет выбора. - Именно. 385 00:17:01,320 --> 00:17:05,939 Для 75% американцев очки - медицинская необходимость. 386 00:17:05,940 --> 00:17:09,099 Как жаль, что Люксоттике принадлежит ещё и 387 00:17:09,100 --> 00:17:12,339 вторая по величине компания по страхованию зрения. 388 00:17:12,340 --> 00:17:14,769 И вполне возможно, что твой врач, 389 00:17:14,770 --> 00:17:16,309 твоя страховая компания, 390 00:17:16,310 --> 00:17:18,389 завод, производящий оправы 391 00:17:18,390 --> 00:17:20,599 и магазин, продающий их тебе, 392 00:17:20,600 --> 00:17:22,729 принадлежат одной и той же компании. 393 00:17:22,730 --> 00:17:24,689 И они могут нас обдирать? 394 00:17:24,690 --> 00:17:28,689 Товар стоит столько, сколько за него готовы платить! 395 00:17:28,690 --> 00:17:29,799 Так, это ужасный цинизм. 396 00:17:29,800 --> 00:17:33,679 Да, но при этом это реальная цитата гендиректора Люксоттики. 397 00:17:33,680 --> 00:17:35,849 Правда в том, что почти на все эти очки 398 00:17:35,850 --> 00:17:37,629 можно поставить марку Люксоттика 399 00:17:37,630 --> 00:17:38,679 но её нет, 400 00:17:38,680 --> 00:17:41,339 потому в действительности Люксоттика продаёт тебе 401 00:17:41,340 --> 00:17:43,439 иллюзию выбора. 402 00:17:43,440 --> 00:17:45,850 И ты, Пьер? 403 00:17:46,570 --> 00:17:47,779 Прости, Адам. 404 00:17:47,780 --> 00:17:50,790 Я не тот, за кого ты меня принимаешь. 405 00:17:52,670 --> 00:17:53,340 Нет! 406 00:17:53,341 --> 00:17:55,859 Ну что, как тебе мой урок? 407 00:17:55,860 --> 00:17:57,689 Прикольно, да? 408 00:17:57,690 --> 00:17:59,829 Нет. Вовсе нет. 409 00:17:59,830 --> 00:18:02,589 Мне... нравилось сюда приходить. 410 00:18:02,590 --> 00:18:04,629 А ты меня этого лишила. 411 00:18:04,630 --> 00:18:08,379 Вот каково, когда тебе что-то портят? 412 00:18:08,380 --> 00:18:11,480 Да, но... можно привыкнуть. 413 00:18:12,840 --> 00:18:16,210 Вот почему люди не любят со мной общаться. 414 00:18:20,550 --> 00:18:21,949 Адам? 415 00:18:21,950 --> 00:18:23,700 Адам, стой! 416 00:18:27,410 --> 00:18:29,760 Адам! 417 00:18:31,380 --> 00:18:35,959 Внимание! У фонтана найден телеведущий в слезах. 418 00:18:35,960 --> 00:18:39,230 Если вам приходится быть его подругой, просим его забрать. 419 00:18:43,970 --> 00:18:47,199 Не верится, что я так часто потрил то, что тебе дорого. 420 00:18:47,200 --> 00:18:49,269 Это так гадко. 421 00:18:49,270 --> 00:18:51,769 Ну то есть, да, поначалу лажово, 422 00:18:51,770 --> 00:18:55,139 но всё-таки лучше знать, правда? 423 00:18:55,140 --> 00:18:59,069 Что хорошего в том, что я лишился любимого салона? 424 00:18:59,070 --> 00:19:02,189 Вообще-то с появлением интернет-торговли 425 00:19:02,190 --> 00:19:04,159 влияние Люксоттики намного снизилось. 426 00:19:04,160 --> 00:19:06,109 И куча независимых продавцов 427 00:19:06,110 --> 00:19:08,539 выходят на покупателей в обход Люксоттики. 428 00:19:08,540 --> 00:19:12,399 А значит, я потрачу меньше, но получу больше очков! 429 00:19:12,400 --> 00:19:13,459 Вот именно. 430 00:19:13,460 --> 00:19:15,399 Видишь? Знания улучшают жизнь. 431 00:19:15,400 --> 00:19:16,879 Этому научил меня ты. 432 00:19:16,880 --> 00:19:20,339 Значит, наше общение - не беспросветная тоска? 433 00:19:20,340 --> 00:19:22,949 Ну, иногда ты подбешиваешь. 434 00:19:22,950 --> 00:19:24,469 Но после сегодняшнего 435 00:19:24,470 --> 00:19:26,499 я не буду есть всякую гадость, 436 00:19:26,500 --> 00:19:28,929 а ты - носить гадость на носу. 437 00:19:28,930 --> 00:19:30,879 Мы помогаем друг другу стать лучше. 438 00:19:30,880 --> 00:19:32,350 А это и есть дружба. 439 00:19:33,230 --> 00:19:34,749 И когда бы я сюда не вернулась, 440 00:19:34,750 --> 00:19:37,529 я всегда буду помнить как мы впервые гуляли. 441 00:19:37,530 --> 00:19:39,059 Я тоже. 442 00:19:39,060 --> 00:19:40,449 Ничего, если я подведу итог? 443 00:19:40,450 --> 00:19:41,929 Прошу. 444 00:19:41,930 --> 00:19:42,860 Класс. 445 00:19:42,861 --> 00:19:44,479 Торговые центры умирают. 446 00:19:44,480 --> 00:19:45,480 Что за хрень? 447 00:19:45,481 --> 00:19:48,199 Помните налоговую лазейку из первой части? 448 00:19:48,200 --> 00:19:51,269 Из-за неё настроили так много ненужных торговых центров, 449 00:19:51,270 --> 00:19:52,999 что перенасытили рынок, 450 00:19:53,000 --> 00:19:56,639 и этим жалким тесным бункерам приходит конец. 451 00:19:56,640 --> 00:19:57,919 И поделом. 452 00:19:57,920 --> 00:20:00,179 Фместо этафа по фся Америка 453 00:20:00,180 --> 00:20:02,399 созтафайт открытие горотские площать 454 00:20:02,400 --> 00:20:04,979 с ресторан, местни лафочки 455 00:20:04,980 --> 00:20:08,059 зона оттыха унд таше шильём. 456 00:20:08,060 --> 00:20:11,139 Софсем как планирофать я, Фиктор Круэн. 457 00:20:11,140 --> 00:20:12,849 Терпеть не моку салони пирсинка. 458 00:20:12,850 --> 00:20:14,859 А в ресторанных двориках воняет бассейном. 459 00:20:14,860 --> 00:20:16,859 - Йа! - Гадость. 460 00:20:16,860 --> 00:20:19,329 Это намного лучше! 461 00:20:19,330 --> 00:20:21,559 - Спасибо, Адам. - Спасибо тебе, Эмили. 462 00:20:21,560 --> 00:20:24,030 Чувствую, что вырос сегодня как личность. 463 00:20:25,160 --> 00:20:26,619 О, сестрёнка приехала. 464 00:20:26,620 --> 00:20:28,369 Привет, Риа. 465 00:20:28,370 --> 00:20:30,539 - Привет, малыш. - Привет. 466 00:20:30,540 --> 00:20:32,709 Уж лучше друг, чем сестра. 467 00:20:32,710 --> 00:20:34,919 Пока. 468 00:20:44,320 --> 00:20:46,320 Чад, Чад, Чад, Чад. 469 00:20:56,400 --> 00:20:57,529 Эй, недомерок. 470 00:20:57,530 --> 00:20:59,350 Слышь, бицуху хочешь? 471 00:20:59,374 --> 00:21:01,374 45806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.