All language subtitles for Kaffeehaus.DE.transcript prima parte

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,367 --> 00:00:19,000 ... 2 00:00:43,640 --> 00:00:46,190 Das Arbeiten ist wichtig für dich. 3 00:00:46,310 --> 00:00:49,816 ...Zumal du essen mußt wie jeder Mensch ... und trinken. 4 00:00:49,936 --> 00:00:54,428 Wenn ein Gast einer da wäre, selbst zu erwarten, ja dann. 5 00:00:54,548 --> 00:00:59,390 Und wenn kein Gast keiner da ist, hat die Zukunft in deinem Auge zu sein. 6 00:00:59,510 --> 00:01:03,666 Um sechs Uhr früh hat das Leben nur eine Vergangenheit. 7 00:01:04,131 --> 00:01:07,629 Laß das Denken sein, putz mir meine Schuhe. 8 00:01:15,144 --> 00:01:20,098 In Arizona, da hätten Sie mich kennen müssen, Herr, 9 00:01:21,487 --> 00:01:26,151 da hab ich Freunde gehabt und Gold wie kein Zweiter. 10 00:01:27,771 --> 00:01:33,159 Die Weiber haben angestanden bei mir, dem jungen Italiener. 11 00:01:35,032 --> 00:01:37,687 Und jeder Rote, der mich gesehn hat, 12 00:01:37,807 --> 00:01:41,302 ist vor Schreck heimgegangen, in die ewigen Jagdgründe. 13 00:01:42,796 --> 00:01:46,246 Und da, wenn einer gewagt hätte, zu sagen zu mir, 14 00:01:46,366 --> 00:01:48,711 ich solle seine Schuhe putzen, 15 00:01:49,806 --> 00:01:52,935 er hätte den Satz nicht zu Ende gesprochen. 16 00:01:53,852 --> 00:01:56,946 Die Kugeln hätten ihn verstummen lassen. 17 00:01:57,843 --> 00:02:00,623 Ich war ein Herr in Arizona, Herr, 18 00:02:03,450 --> 00:02:04,587 VERGESSEN SIE DAS NICHT! 19 00:02:04,707 --> 00:02:08,204 Du mußt dir deine Füße waschen, Trappolo, sie stinken. 20 00:02:10,089 --> 00:02:14,261 Meine Gäste mögen deinen Kopf, der Komik wegen, 21 00:02:14,381 --> 00:02:16,681 sie lachen gerne über andere. 22 00:02:16,801 --> 00:02:22,450 Jedoch Gerüche, außer den eigenen, sind ihnen verhasst. 23 00:02:22,570 --> 00:02:25,719 Kränken Sie nur... Sie können es sich leisten, 24 00:02:25,839 --> 00:02:27,704 Sie bezahlen ja dafür. 25 00:02:28,684 --> 00:02:33,364 Zu dieser frühen Stunde wird just hier die Welt besprochen? 26 00:02:34,121 --> 00:02:37,575 Die Stunde ist so früh nicht wie es scheinen mag. 27 00:02:40,494 --> 00:02:44,878 Der Kunde nennt die Stunde früh, so ist sie es. 28 00:02:45,349 --> 00:02:48,877 Wann früh, wann spät, kommt auf den Standpunkt an. 29 00:02:49,110 --> 00:02:52,523 Auf meinen. Also: früh. 30 00:02:52,950 --> 00:02:54,730 Verzeihung, Herr, 31 00:02:55,003 --> 00:02:58,741 der Ihre ist der eine, der andere der meine. 32 00:02:59,551 --> 00:03:01,617 Wer so verstritten ist! 33 00:03:01,806 --> 00:03:05,868 Der Gerechtigkeit zu Recht verhelfen ist das meine. 34 00:03:06,619 --> 00:03:10,432 Der Ihren, Freund Ridolfo, nur der Ihren! 35 00:03:12,529 --> 00:03:14,180 Sei es drum. 36 00:03:19,699 --> 00:03:22,650 Sie haben einen Freund... 37 00:03:23,560 --> 00:03:24,726 Ja...? 38 00:03:25,513 --> 00:03:30,420 Ich meine den, der Thema eins ist in den Straßen von Venedig, 39 00:03:30,858 --> 00:03:33,037 Herrn Eugenio. 40 00:03:33,261 --> 00:03:36,303 Ja, der ist einer meiner Freunde. 41 00:03:38,025 --> 00:03:40,436 Dann muß ich ihnen sagen, 42 00:03:41,136 --> 00:03:43,787 was mir geschehen ist mit jenem Herrn. 43 00:03:43,907 --> 00:03:46,669 Sie tun, was Sie nicht lassen können. 44 00:03:47,359 --> 00:03:51,235 Gestern um die vierte Stunde 45 00:03:52,429 --> 00:03:56,277 kommt jener Herr Eugenio des Wegs, den ich geschritten, 46 00:03:57,029 --> 00:03:59,318 und spricht mich an. 47 00:04:01,864 --> 00:04:04,348 Was meinen Sie sind seine Worte? 48 00:04:04,531 --> 00:04:07,485 Die Spannung wächst in meinem Kopf. 49 00:04:08,343 --> 00:04:11,607 Nämlich, er betrachtet mich stumm, 50 00:04:12,117 --> 00:04:15,976 als wäre ich eine Erscheinung übersinnlicher Natur. 51 00:04:18,203 --> 00:04:20,014 Dann sagt er... 52 00:04:22,002 --> 00:04:22,884 Was? 53 00:04:24,211 --> 00:04:24,991 Was? 54 00:04:25,442 --> 00:04:29,025 Ich kanns mir im Entferntesten nicht denken. 55 00:04:30,103 --> 00:04:31,261 Er sagt, 56 00:04:32,648 --> 00:04:35,856 und seine Zähne klappern, als wärs Winter in Venedig, 57 00:04:36,238 --> 00:04:38,134 sein Blick wird starr, 58 00:04:39,289 --> 00:04:41,648 der Atem stoßweis, 59 00:04:43,114 --> 00:04:44,773 sagt: Sie, 60 00:04:45,681 --> 00:04:49,257 - sagt: Sie sind mein Mann! - Nein! - Ja! 61 00:04:51,011 --> 00:04:55,918 Und langsam führt er seine Hand in seine Jackentasche, 62 00:04:56,689 --> 00:04:59,423 und holt hervor zwei Ohrringe. 63 00:05:03,861 --> 00:05:05,408 Diese hier. 64 00:05:09,987 --> 00:05:11,615 Und sagt: 65 00:05:12,533 --> 00:05:15,119 Dieser Schmuck ist meiner Frau zu eigen, 66 00:05:15,239 --> 00:05:18,303 das letzte, was zurückgeblieben ist von unserem Glück. 67 00:05:18,957 --> 00:05:23,093 Und will zehn Zecchinen geliehen darauf. 68 00:05:23,292 --> 00:05:26,925 - Zehn Zecchinen? - Das sind 215 Mark. 69 00:05:27,774 --> 00:05:29,172 Genau. 70 00:05:31,592 --> 00:05:35,490 Ich bin ein guter Mensch! Ich gab ihm, was er brauchte. 71 00:05:35,610 --> 00:05:38,642 Ich weiß Ihr großes Herz zu schätzen. 72 00:05:38,762 --> 00:05:41,084 Eugenio wußte, wen er bat, 73 00:05:41,204 --> 00:05:44,833 mit welcher Diskretion ich seine Fall behandeln würde. 74 00:05:49,891 --> 00:05:53,514 Es findet sich kein zweiter Mensch in dieser Stadt, 75 00:05:53,634 --> 00:05:56,280 der so verschwiegen auf die Welt gekommen. 76 00:05:56,400 --> 00:06:00,029 Das wusste er, das wusste er gewiss! 77 00:06:00,149 --> 00:06:05,328 Ich bin so stolz auf mich, weil mich die Leute mögen. 78 00:06:05,485 --> 00:06:09,043 Das dürfen Sie, Don Marzio, Sie dürfen das. 79 00:06:14,297 --> 00:06:16,231 Mein Freund, 80 00:06:17,509 --> 00:06:23,666 als ich klein gewesen bin hatte ich keinen Freund, 81 00:06:24,360 --> 00:06:26,932 niemand mochte mich, 82 00:06:27,985 --> 00:06:33,298 die kleinen Kinder haben auf der Straße hinter mir hergeschrien: 83 00:06:34,287 --> 00:06:38,349 Marzio, die hässliche Ente, 84 00:06:39,386 --> 00:06:42,770 Wie oft bin ich in meinem Bettchen gelegen 85 00:06:42,992 --> 00:06:46,482 und habe heiße Tränen geweint, 86 00:06:46,714 --> 00:06:49,875 das Köpfchen aufs Kissen geschlagen 87 00:06:49,995 --> 00:06:53,358 und vor Schmerz und Leid gestöhnt. 88 00:06:53,988 --> 00:06:58,565 Da habe ich mir vorgenommen, damals schon, 89 00:06:59,008 --> 00:07:01,721 es muss anders werden, 90 00:07:01,841 --> 00:07:06,734 die Leute müssen freundlich sein zu mir, und höflich 91 00:07:07,650 --> 00:07:11,836 so bin ich ein guter Mensch geworden. 92 00:07:15,031 --> 00:07:20,252 Sie haben es geschafft, Don Marzio, das mag man nicht bezweifeln. 93 00:07:22,182 --> 00:07:28,199 Seit dieser Eugenio verheiratet ist, ist er etwas seltsam geworden. 94 00:07:28,814 --> 00:07:31,811 Eine Ehe macht den Menschen ordentlich. 95 00:07:32,047 --> 00:07:36,919 Vittoria, dessen Frau, soll treu sein, 96 00:07:37,039 --> 00:07:39,515 soll treu sein wie Gold so treu. 97 00:07:39,635 --> 00:07:42,325 Nichts anderes ist mir zu Ohr gekommen. 98 00:07:42,445 --> 00:07:47,195 Und jetzt ist er ein Spieler. Was soll aus ihr nun werden. 99 00:07:47,674 --> 00:07:51,321 Das ist so offen wie Ihr Herz, Don Marzio. 100 00:07:51,441 --> 00:07:55,431 Ob sie wohl absinkt und ein Straßenmädchen wird? 101 00:07:56,163 --> 00:08:01,498 Ach wie so viele, deren Männer der Leidenschaft des Spiels verfallen sind. 102 00:08:02,072 --> 00:08:07,249 Venedigs Straßen sind voll mit Dirnen, deren Männer spielen. 103 00:08:07,702 --> 00:08:09,455 So schlimm ist das? 104 00:08:09,575 --> 00:08:13,340 Schlimmer noch, Ridolfo, schlimmer noch. 105 00:08:14,603 --> 00:08:18,688 Das Spiel zersetzt die Hoheit dieser Stadt. 106 00:08:19,094 --> 00:08:23,035 Der liebe Gott bewahre uns vor dieser Stund. 107 00:08:27,121 --> 00:08:33,221 Kennt Ihr... die Tänzerin Lisaura? 108 00:08:34,960 --> 00:08:38,171 Ich hab sie tanzen sehen, 109 00:08:38,657 --> 00:08:42,791 Niemals zuvor hat so etwas mein Auge erblickt. 110 00:08:43,980 --> 00:08:48,235 Sie lässt die Hüllen fallen, bis auf ganz wenige 111 00:08:48,355 --> 00:08:50,845 und die Bewegungen... 112 00:08:52,089 --> 00:08:54,735 man glaubt es kaum. 113 00:08:55,356 --> 00:08:58,227 Wenn man bedenkt, dass bis vor kurzem 114 00:08:58,347 --> 00:09:01,828 sie immer noch zu Diensten war für 30 Soldis 115 00:09:01,948 --> 00:09:06,847 30 Soldis... das sind 2 Mark 70. 116 00:09:16,362 --> 00:09:20,967 Jetzt ist sie wohl fixiert auf diesen Graf Leander. 117 00:09:21,218 --> 00:09:24,958 von dem sie einen festen Monatssatz erhält. 118 00:09:25,560 --> 00:09:30,852 Es soll sogar die Rede davon sein, dass legitim jetzt wird, 119 00:09:30,972 --> 00:09:34,685 was unrein ist und voller Schmutz. 120 00:09:35,310 --> 00:09:40,373 Von Heirat war die Rede vor Gott und Staat. 121 00:09:40,493 --> 00:09:45,208 - Auch mir ist so etwas zu Ohr gekommen. - Schrecklich. 122 00:09:46,053 --> 00:09:49,972 Wie soll man Ehrfurcht vor dem Sakrament behalten, 123 00:09:50,092 --> 00:09:53,526 wenn solcherlei geschen mag. 124 00:09:55,572 --> 00:09:58,237 Von wo ist dieser Graf? 125 00:09:58,357 --> 00:10:03,135 Wohl aus Turin, so hörte ich. 126 00:10:03,800 --> 00:10:08,198 Die Männer aus Turin sollen gut wie Stiere sein. 127 00:10:08,318 --> 00:10:11,022 Der Graf Leander... 128 00:10:18,558 --> 00:10:20,190 ...der ist besser, 129 00:10:20,310 --> 00:10:24,495 sagte Lisaura, als sie jüngst Kaffee hier trank zur sechsten Stunde. 130 00:10:24,615 --> 00:10:28,772 Solche Gespräche führst du mit der Kundschaft hier in meinem Kaffeehaus? 131 00:10:31,611 --> 00:10:36,569 Was also hat sie dir erzählt, die Hure, die Vierspännige? 132 00:10:36,689 --> 00:10:41,879 Sie sprach, sie habe einen jetzt, der habe einen, der sei so, 133 00:10:41,999 --> 00:10:46,227 wie die es sind, die Berberhengste ihr eigen nennen. 134 00:10:49,452 --> 00:10:52,877 - Und weiter - weiter nichts? - Ha! 135 00:10:52,997 --> 00:10:57,476 Des weiteren sprach sie von einer Ausdauer, die gleichen solle der des Meeres, 136 00:10:57,596 --> 00:11:01,781 das nicht müde werde, an den Strand zu spülen, immerfort! 137 00:11:01,901 --> 00:11:05,577 - Mein Herz zerspringt vor Raserei! - Kaffee! 138 00:11:10,806 --> 00:11:14,289 Und weiter, Freund - was weiter? 139 00:11:14,640 --> 00:11:17,865 - Der Herr des Dinges hat außerdem... - Welches Dinges? 140 00:11:17,985 --> 00:11:20,468 Des Berberdinges! 141 00:11:21,302 --> 00:11:23,147 Ah ja... 142 00:11:23,347 --> 00:11:25,185 Ich erinnere... 143 00:11:25,514 --> 00:11:28,560 Und der Herr Graf... 144 00:11:28,859 --> 00:11:31,385 der gibt ihr außerdem noch Geld. 145 00:11:31,922 --> 00:11:36,727 Denn dieser Herr gewinnt ganz ohne Unterlass. 146 00:11:42,559 --> 00:11:48,266 Mit Hilfe von Pandolfo, welcher ein Betrüger ist. 147 00:11:48,831 --> 00:11:52,525 Und meinen Sie ganz ernsthaft... 148 00:11:52,645 --> 00:11:57,509 Ich spielte ja bereits mit dem Gedanken, die Staatsgewalt zu informieren. 149 00:11:57,738 --> 00:12:02,422 - Die Polizei, Don Marzio? - Die Polizei. 150 00:12:03,009 --> 00:12:07,221 Es schreit zum Himmel, was in diesem Spielhause geschieht. 151 00:12:07,508 --> 00:12:10,547 Wenn man es so bedenkt... 152 00:12:10,667 --> 00:12:13,340 So muss man es bedenken. 153 00:12:13,460 --> 00:12:16,757 So, und nicht anders. 154 00:12:34,751 --> 00:12:38,644 Morgenstund hat Gold im Mund. 155 00:12:38,951 --> 00:12:40,625 So... 156 00:12:40,745 --> 00:12:43,242 Ihr habt verloren? 157 00:12:44,365 --> 00:12:47,024 Ihr habt alles verloren. 158 00:12:48,271 --> 00:12:52,198 Haus und Knopf 159 00:12:53,106 --> 00:12:57,553 und Frau und Kind. 160 00:12:57,732 --> 00:13:00,428 Ihr habt gespielt die ganze Nacht? 161 00:13:00,548 --> 00:13:03,053 Er hat verloren. 162 00:13:03,640 --> 00:13:07,637 alles, alles... 163 00:13:09,061 --> 00:13:12,787 - Wahnsinn. - Kaffee! 164 00:13:13,116 --> 00:13:15,998 Ihr habt verloren 165 00:13:16,507 --> 00:13:20,848 Zecchinen, Glück... 166 00:13:21,985 --> 00:13:26,161 und Li-i-iebe. 167 00:13:26,447 --> 00:13:28,811 Lasst mich bitte... 168 00:13:29,254 --> 00:13:32,429 Lasst mich doch bitte ganz allein. 169 00:13:53,404 --> 00:13:57,596 Ich zähle meine Tränen innerlich 170 00:14:02,173 --> 00:14:07,586 Das Leben sah so geregelt aus 171 00:14:08,716 --> 00:14:11,341 und jetzt 172 00:14:14,537 --> 00:14:19,787 Nacht hat sich über mein Glück gelegt 173 00:14:26,010 --> 00:14:30,201 Der Hafen ward vom Sturme heimgesucht 174 00:14:33,505 --> 00:14:37,516 Wie soll ich je vor einen Spiegel treten? 175 00:14:38,012 --> 00:14:42,432 ohne in lautes Weheklagen zu verfallen 176 00:14:46,072 --> 00:14:49,662 Ich bin durch Wiesen gestreift 177 00:14:50,091 --> 00:14:56,810 habe gelebt wie ein junges Reh in freier Wildbahn. 178 00:15:02,686 --> 00:15:08,793 Jetzt hat mich der Wolf gerissen. 179 00:15:12,353 --> 00:15:17,416 Das Leben nämlich... 180 00:15:20,309 --> 00:15:23,077 Sie sind verzweifelt. 181 00:15:23,197 --> 00:15:26,409 Das Lachen haben Sie verlernt. 182 00:15:27,497 --> 00:15:30,135 Blicken Sie mich an. 183 00:15:30,598 --> 00:15:35,346 Ein alter Mann, der niemals aufhört, jung zu sein. 184 00:15:35,868 --> 00:15:39,072 Wie leicht Ihnen das fallen muss. 185 00:15:39,323 --> 00:15:43,370 Sie haben keine Schulden, haben Geld wie Heu. 186 00:15:43,490 --> 00:15:47,752 Nun nun, ich muss das Spielhaus warten. 187 00:15:48,480 --> 00:15:52,363 Muss Licht bezahlen, Alkohol und Diener. 188 00:15:54,165 --> 00:15:58,091 Wenn alle so ungenaue Zahler wären wie Sie... 189 00:15:58,873 --> 00:16:03,736 Sei sind gekommen, zu beleidigen die zarte Seele 190 00:16:03,856 --> 00:16:09,564 Wie ferne lieg mir das - doch muss ich leisten meine Zahlungen, 191 00:16:10,257 --> 00:16:13,518 Verpflichtungen und Sonstiges, 192 00:16:14,283 --> 00:16:18,202 Und auch der Graf hat mich beauftragt, 193 00:16:18,645 --> 00:16:23,757 jetzt ein ernstes Wort zu reden mit dem Schuldner. 194 00:16:24,129 --> 00:16:28,842 Ich möchte Sie um Aufschub bitten - hiermit, jetzt 195 00:16:29,317 --> 00:16:32,206 und voller Freundlichkeit. 196 00:16:32,564 --> 00:16:37,525 Wiewohl es mir doch schwerfällt, so wäre ich doch bereit, 197 00:16:37,645 --> 00:16:40,540 den Aufschub zu gewähren, 198 00:16:40,805 --> 00:16:47,005 jedoch der Graf, der Harte, besteht auf einer Zahlung, 199 00:16:47,225 --> 00:16:50,822 deren Pünktlichkeit in nichts zu wünschen übriglässt. 200 00:16:50,942 --> 00:16:55,460 - Kaffee! - Gedankt! - Nun, wie denken Sie zu diesem Thema? 201 00:16:55,954 --> 00:17:00,488 Darf ich ein Wort wohl führen - oder nicht? 202 00:17:32,980 --> 00:17:37,285 Die Angelegenheiten, die Ihre eigenen, die sollten Sie beschäftigen 203 00:17:37,405 --> 00:17:39,896 und zur Genüge wohl. 204 00:17:40,997 --> 00:17:49,166 Nun Freund, der Antwort, der höflichen harre ich nun eine ganze Weile schon. 205 00:17:50,465 --> 00:17:55,972 Sie sehen sprachlos mich, und leer im Kopf. 206 00:17:57,109 --> 00:18:02,139 Darf ich nach dem Gesundheitszustand Ihrer Frau Gemahlin fragen? 207 00:18:16,364 --> 00:18:20,984 Lassen Sie meine Frau aus Ihrem Mund heraus. 208 00:18:23,249 --> 00:18:26,889 Sie ist befleckt genug durch mich, als dass sie Ihren Schmutz 209 00:18:27,009 --> 00:18:29,457 auch noch verkraften könnte. 210 00:18:30,930 --> 00:18:38,621 Wer in Venedig Schulden macht bar Hand, dem droht Gefängnis, nicht zu knapp. 211 00:18:47,410 --> 00:18:51,829 Darf ich nach dem Gesundheitszustand Ihrer Frau Gemahlin fragen? 212 00:18:52,772 --> 00:18:56,620 Ich hab sie nicht gesehen, zwei Tage nicht und mehr. 213 00:18:56,984 --> 00:18:59,194 Dies holde Wesen... 214 00:18:59,314 --> 00:19:03,063 Kann ich als Bettler vor die zarte Seele treten? 215 00:19:03,442 --> 00:19:09,213 Sie wird verzweifeln, wenn sie das ganze Ausmaß ihres Leids erfährt. 216 00:19:09,932 --> 00:19:12,578 Worum geht es in dem Gespräch, 217 00:19:12,698 --> 00:19:16,232 dessen Ernst ich wie den kalten Wind aus Osten spüre? 218 00:19:16,352 --> 00:19:20,516 Mischt Euch nicht ein in die Probleme meiner anderen Gäste, Don Marzio. 219 00:19:20,636 --> 00:19:25,528 Seid höflich und diskret, und trinkt noch einen Kaffee für fünf Soldis. 220 00:19:25,648 --> 00:19:29,938 Das sind 45 Pfennig. Nein, danke. 221 00:19:35,294 --> 00:19:44,141 Ich log zuvor, als ich erzählte, ich fühle mich jung und frisch. 222 00:19:45,712 --> 00:19:51,991 In Wirklichkeit ist das Gegenteil der Fall. 223 00:19:52,785 --> 00:19:57,099 Ich fühle mich alt und verbraucht, 224 00:19:57,861 --> 00:20:02,380 und mit Wehmut gedenke ich der Jugend, 225 00:20:02,500 --> 00:20:07,071 die voll war der Hoffnung auf einen Erben, 226 00:20:07,191 --> 00:20:11,090 der Haus und Hof mir übernimmt. 227 00:20:14,944 --> 00:20:25,225 Jedoch das Weib, das mein ich nannte, war faulig bis zum Rand, 228 00:20:26,603 --> 00:20:33,762 und fähig nicht, ein Kind heranzuziehen in ihrem Bauch. 229 00:20:39,931 --> 00:20:43,644 Sie, Herr Eugenio nun, 230 00:20:44,200 --> 00:20:50,577 Sie sehen so aus, wie mir im Traum mein Sohn erschienen ist, 231 00:20:52,322 --> 00:20:58,051 und immer denke ich daran, ob Sie nicht in dem Geschäft, 232 00:20:58,171 --> 00:21:04,058 das mein und produktiv, die Leitung übernehmen möchten 233 00:21:04,178 --> 00:21:08,142 für einen Anteil von 10 Prozent. 234 00:21:10,001 --> 00:21:15,365 Natürlich müsste Ihre liebe Frau im Spielhaus helfen. 235 00:21:21,643 --> 00:21:24,411 Meine Frau? Niemals. 236 00:21:24,531 --> 00:21:29,655 Lediglich die Stimmung aufzuheitern soll ihre Aufgabe sein. 237 00:21:31,781 --> 00:21:36,437 Man muss was zeigen, dass man was zu essen kriegt, 238 00:21:36,557 --> 00:21:42,595 und Wünsche - Wünsche muss man züchten, dass man was zu trinken kriegt. 239 00:21:47,255 --> 00:21:52,655 Sie Ungeheuer! Sie Schakal! 240 00:21:52,775 --> 00:21:56,423 Sie wollen eine Hure aus ihr machen! 241 00:21:56,543 --> 00:22:02,165 Wollen sie preisgeben den schwülen Blicken Ihrer Kundschaft! 242 00:22:09,173 --> 00:22:14,265 Venedigs Zellen sind die trübsten auf der Welt. 243 00:22:16,325 --> 00:22:22,651 Mir träumt - das ist nicht Wahrheit, was mir widerfährt. 244 00:22:22,771 --> 00:22:27,585 Ich bin ein Realist, mein Herr. Verschwommenes ist nicht mein Gebiet, 245 00:22:27,705 --> 00:22:30,046 und wird es niemals sein. 246 00:22:30,166 --> 00:22:34,923 Ich glaub, Sie quälen meinen jungen Freund, Pandolfo. 247 00:22:35,159 --> 00:22:39,178 Seit wann ist dieser junge Mann Ihr Freund, Don Marzio? 248 00:22:39,298 --> 00:22:41,853 - Kaffee! - Danke, nein. 249 00:22:42,206 --> 00:22:46,730 Ihrer Gattin, Freund, geschieht kein Leids, 250 00:22:47,259 --> 00:22:51,608 und Blicke vergewaltigen so wenig wie sie töten. 251 00:23:03,968 --> 00:23:07,125 Sie ist so zart... 252 00:23:07,582 --> 00:23:11,108 Und dennoch wohnt Vernunft in ihrem Kopf. 253 00:23:11,228 --> 00:23:14,486 Ihr Herz, das ist so rein... 254 00:23:14,606 --> 00:23:17,763 Und dennoch nennt sie einen Mann ihr eigen, 255 00:23:17,883 --> 00:23:21,753 der Eugenio heißt und spielt. 256 00:23:23,505 --> 00:23:25,996 Die ganze Stadt wird reden über mich. 257 00:23:26,116 --> 00:23:28,160 Viel Feind, viel Ehr. 258 00:23:28,280 --> 00:23:31,502 Solche Ehre ist mir widerlich! 259 00:23:31,622 --> 00:23:34,329 Was geschehen ist, das ist geschehen. 260 00:23:34,449 --> 00:23:37,871 Ich bin so jung und so gebrochen. 261 00:23:37,991 --> 00:23:42,326 So Sie auf mich hören, meinen Vorschlag achten 262 00:23:42,728 --> 00:23:46,767 wird Glück es sein, das Ihnen nächstens widerfährt. 263 00:23:49,413 --> 00:23:53,256 Mit vieviel habe ich zu rechnen jeden Mond? 264 00:23:54,279 --> 00:24:00,915 Ich würde sagen: 8 Zecchinen Sie, und 15 Ihre Frau. 265 00:24:01,035 --> 00:24:05,277 Das sind 494 Mark 50. 266 00:24:07,144 --> 00:24:11,166 Sie mehr als ich, und fast das Doppelte? 267 00:24:11,286 --> 00:24:14,456 Wie soll als Mann ich vor ihr stehen. 268 00:24:14,576 --> 00:24:18,653 Allerdings. Das ist nicht recht. 269 00:24:25,619 --> 00:24:29,387 Niemals wird solcherart Entwürdigung die Ehe, die ich mein 270 00:24:29,507 --> 00:24:33,941 und glücklich nenne, belasten und in ihren Grundfesten erschüttern. 271 00:24:34,061 --> 00:24:36,437 Wollen Sie was sehen? 272 00:24:36,557 --> 00:24:38,646 Was denn, Trappolo? 273 00:24:38,766 --> 00:24:40,448 Ein Bild... 274 00:25:02,500 --> 00:25:06,539 Das hat ein Maler gemacht, in Amerika... 275 00:25:06,659 --> 00:25:10,483 - Und Du warst wirklich dort? - Ich lüge nicht. 276 00:25:11,055 --> 00:25:13,640 Ich bin zu alt dazu. 277 00:25:17,618 --> 00:25:20,264 Hier ist das Bild. 278 00:25:22,931 --> 00:25:25,539 Es zeigt mich. 279 00:25:25,890 --> 00:25:28,843 Du siehst hübsch aus, Alter, sehr hübsch, doch... 280 00:25:28,963 --> 00:25:33,670 Sehen Sie genau hin, Herr... sehe ich nicht aus wie Sie? 281 00:25:33,992 --> 00:25:38,908 Ja, das ist wahr, ganz so, als wenn ich in den Spiegel sehe. 282 00:25:39,028 --> 00:25:43,971 Sie sehen es auch. Ich kann die Tränen nicht verhindern. 283 00:25:44,091 --> 00:25:47,354 Doch was soll es bedeuten, dass du mir das Bild zeigst, 284 00:25:47,474 --> 00:25:49,835 weinst und ganz von Sinnen bist? 285 00:25:49,955 --> 00:25:54,299 Ich grub nach Gold in Arizona, und ich hab Gold gefunden. 286 00:25:54,419 --> 00:26:00,192 Sehr schön. Was aber, was hat selbiges mit mir zu tun? 287 00:26:01,615 --> 00:26:04,697 Wieviel, Herr, schulden sie dem Grafen? 288 00:26:04,817 --> 00:26:09,417 30 dem Graf und 9 Pandolfo, diesem Tier. 289 00:26:10,490 --> 00:26:14,116 Das sind 838 Mark 50. 290 00:26:17,139 --> 00:26:19,892 Ich werde Ihnen das Geld geben! 291 00:26:25,693 --> 00:26:29,004 Das kann ich niemals nehmen, nimmermehr! 292 00:26:29,124 --> 00:26:31,479 Von einem Knechte? Ich als Herr? 293 00:26:31,599 --> 00:26:36,730 Weil Sie so schön sind, so wie ich es einst gewesen. 294 00:26:37,360 --> 00:26:42,788 Ich hab Sie lieb, ganz innen, hier im Herzen. 295 00:26:43,253 --> 00:26:46,170 Dann gib es mir, mein Freund. 296 00:26:59,719 --> 00:27:03,287 Ich werde Arbeit finden, gut bezahlte, 297 00:27:03,407 --> 00:27:08,222 und werde es dir zurückerstatten, wie für einen Herrn es sich gehört. 298 00:27:08,987 --> 00:27:14,531 S' ist ja mehr! 70 Zecchinen! 39 schuld ich nur! 299 00:27:14,651 --> 00:27:18,514 39 zahlen Sie ab, vom Reste leben Sie. 300 00:27:20,789 --> 00:27:25,530 Der Übergang vom reichen Mann zum arbeitsamen Mann ist schwer. 301 00:27:25,650 --> 00:27:30,715 Nie wieder wird ein Tisch mich sehen, an dem dem Spiel gehuldigt wird. 302 00:27:32,581 --> 00:27:38,390 Der Anstand sitzt in meinem Herzen tief verankert und voll Feuer. 303 00:27:59,632 --> 00:28:01,434 Ich wusste... 304 00:28:02,955 --> 00:28:07,353 über kurz oder lang würdest du meinen Weg kreuzen. 305 00:28:09,601 --> 00:28:12,469 Das war nicht schwer zu erraten, lieber Freund. 306 00:28:12,589 --> 00:28:16,752 Wie kommt es, dass man nicht mehr eingelassen wird bei Ihnen? 307 00:28:19,931 --> 00:28:22,262 Ach, Freund... 308 00:28:27,508 --> 00:28:29,539 Ich liebe. 309 00:28:34,781 --> 00:28:36,669 Ja... 310 00:28:40,784 --> 00:28:44,646 Ich selbst habe nicht mehr daran geglaubt... 311 00:28:44,766 --> 00:28:51,469 dem Wunder der Liebe begegnen zu dürfen. 312 00:28:58,744 --> 00:29:02,748 Wenn man so dem Beruf nachgeht, 313 00:29:03,921 --> 00:29:07,216 er ist nicht schlechter als jeder andere, 314 00:29:09,826 --> 00:29:15,255 da überfällt einen doch manchal ein klein wenig 315 00:29:15,375 --> 00:29:19,249 die Trauer der Einsamkeit. 316 00:29:25,879 --> 00:29:31,145 Und denkt und denkt und wartet. 317 00:29:37,102 --> 00:29:38,617 Ja! 318 00:29:40,019 --> 00:29:43,051 Es ward mir Glück zuteil. 319 00:29:45,743 --> 00:29:51,865 Ich fand das langersehnte, das Glück, 320 00:29:52,315 --> 00:29:57,290 an der Seite eines Mannes, zu dem ich aufblicken darf. 321 00:30:02,639 --> 00:30:06,579 Glauben Sie mir, Freund Don Marzio? 322 00:30:08,483 --> 00:30:11,465 Das stelle ich anheim. 323 00:30:13,195 --> 00:30:16,928 Seien Sie nicht bitter, lieber Freund. 324 00:30:18,731 --> 00:30:22,300 Ich hab das nicht verdient um Sie. 325 00:30:23,466 --> 00:30:26,498 Ich hab Sie immer gern gemocht. 326 00:30:29,517 --> 00:30:30,897 So? 327 00:30:34,852 --> 00:30:36,225 Ja! 328 00:30:38,199 --> 00:30:41,518 Ich erinnere mich gerne Ihrer, 329 00:30:43,264 --> 00:30:48,155 denke gern an Stunden, die gemeinsam waren, 330 00:30:49,124 --> 00:30:52,493 mag Sie immer noch, jedoch... 331 00:30:53,079 --> 00:30:54,838 Jedoch... 332 00:30:58,133 --> 00:31:04,147 Der Graf sei besser, ward meinem Ohr erzählt. 333 00:31:05,942 --> 00:31:10,460 Ich liebe ihn, Don Marzio. 334 00:31:11,940 --> 00:31:14,214 Ich liebe ihn. 335 00:31:14,794 --> 00:31:19,442 Er sei den Hengsten jener Berber vergleichbar, sagt man, 336 00:31:19,562 --> 00:31:22,646 von denen gar soviel gesprochen wird. 337 00:31:23,971 --> 00:31:26,746 Das ist es nicht, Don Marzio. 338 00:31:30,944 --> 00:31:33,732 Zumindest nicht allein. 339 00:31:35,985 --> 00:31:41,425 Dann ist es wohl auch wegen des Meeres, 340 00:31:41,545 --> 00:31:46,531 das immer an das Ufer schäumt ohn' Unterlass... 341 00:31:48,562 --> 00:31:52,275 Die Sprach versteh ich nicht, mein Freund, 342 00:31:53,243 --> 00:31:56,404 es mangelt ihr an Deutlichkeit. 343 00:32:05,088 --> 00:32:11,285 Ich will nicht weiter sprechen, bin ich doch zu betroffen, 344 00:32:11,836 --> 00:32:14,568 bis ins Innerste... 345 00:32:14,918 --> 00:32:16,506 Jawohl. 346 00:32:31,336 --> 00:32:35,392 Was Sie da umklammern mit Ihren Händen, Herr, 347 00:32:35,512 --> 00:32:40,700 das ist kein Baum, das ist verlobt mit mir. 348 00:32:41,358 --> 00:32:44,941 Stellen Sie sich hin dort zum Duell! 349 00:32:47,246 --> 00:32:49,533 Ich habe keine Waffe! 350 00:32:50,828 --> 00:32:56,127 Nehmen Sie diesen Gurt und binden Sie ihn um die Hüften. 351 00:33:23,795 --> 00:33:25,769 Ich bin bereit. 352 00:33:25,889 --> 00:33:27,757 Eins... 353 00:33:28,831 --> 00:33:29,926 Zwei... 354 00:33:30,046 --> 00:33:36,104 Wollen Sie sich mit jemand schießen, dem noch nie ein Revolver die Hand geedelt? 355 00:33:37,394 --> 00:33:41,887 Ihre Aufgabe ist es nicht, meine Angelegenheiten zu bereinigen. 356 00:33:42,007 --> 00:33:46,457 Ihre Aufgabe ist es, die Schulden, die Sie bei mir haben, zu begleichen. 357 00:33:46,577 --> 00:33:49,139 30 Zecchinen, nicht wahr? 358 00:33:49,623 --> 00:33:52,390 Das sind 645 Mark. 359 00:33:52,708 --> 00:33:57,687 - Was halten Sie davon? - Ich habe 24 Stunden Zeit. 360 00:33:57,947 --> 00:34:02,245 - Wo Sie wohl sind, wenn diese Zeit vorbei... - Zieh! 361 00:34:06,696 --> 00:34:09,378 Warum schießen Sie nicht? 362 00:34:11,130 --> 00:34:13,151 Sie waren schneller 363 00:34:13,271 --> 00:34:17,027 Sie sind nicht wert, einen Tod in Ehre zu sterben, Graf 364 00:34:17,147 --> 00:34:18,886 - Das... - Hände hoch! 365 00:34:32,641 --> 00:34:34,606 Bedienen Sie sich. 366 00:34:44,374 --> 00:34:46,312 Wer war der Mann? 367 00:34:55,742 --> 00:34:58,216 Das war ein Kunde, Liebster. 368 00:34:58,881 --> 00:35:04,824 Früher, als ich noch leben musste von der Gnade anderer Männer. 369 00:35:06,207 --> 00:35:08,438 Geh auf die Knie! 370 00:35:14,553 --> 00:35:17,055 Umarme meine Beine. 371 00:35:21,321 --> 00:35:25,568 Was eine Hure ist, bleibt immer eine Hure. 372 00:35:26,689 --> 00:35:31,080 Du bist so groß und so stark 373 00:35:32,231 --> 00:35:35,142 und blickst herab auf mich. 374 00:35:39,390 --> 00:35:42,136 Ich sollte dich züchtigen. 375 00:35:49,956 --> 00:35:54,283 Nie werde ich die Schatten deiner Vergangenheit vergessen können. 376 00:36:03,553 --> 00:36:08,430 Nicht rein ist, was ich in den Armen halte des Nachts, 377 00:36:17,964 --> 00:36:21,740 ein Hauch von Fäulnis weht um dich, 378 00:36:29,216 --> 00:36:34,183 und abgestandenes Fleisch liegt in den Armen mir 379 00:36:40,726 --> 00:36:44,466 und graue, abgegriffene Haut. 380 00:36:46,990 --> 00:36:48,714 Ach ja... 381 00:36:51,395 --> 00:36:54,406 Was sprichst du, Liebster? 382 00:36:57,621 --> 00:37:00,567 Du wirst vergessen können. 383 00:37:02,219 --> 00:37:03,735 Niemals! 384 00:37:03,855 --> 00:37:08,944 Das kann ein Mann, dessen Gefühle normal sind, niemals verwinden, nie! 385 00:37:10,918 --> 00:37:13,106 Ich liebe dich... 386 00:37:15,457 --> 00:37:18,291 Du musst vergessen, musst. 387 00:37:18,632 --> 00:37:23,831 Hat je ein Mann für seine Liebe so schwer kämpfen müssen in sich selbst? 388 00:37:24,696 --> 00:37:29,717 Du wirst die Größe haben, wirst vergessen können. 389 00:37:40,192 --> 00:37:42,833 Ich will versuchen, was sich machen lässt. 390 00:37:42,953 --> 00:37:48,116 Die Menschen in Venedig sind dümmer als an anderen Orten dieser Welt. 391 00:37:49,063 --> 00:37:52,153 Mein Name ist Don Marzio, 392 00:37:52,696 --> 00:37:55,495 wenn Sie verstehen, was ich meine. 393 00:38:04,144 --> 00:38:08,522 Stecken Sie den Revolver in den Halfter, wo er hingehört. 394 00:38:09,409 --> 00:38:13,878 - Sie sind von hier? - Ich stamme aus Neapel. 395 00:38:16,066 --> 00:38:20,471 Ich suche einen, der sich auskennt in der Gegend hier. 396 00:38:21,122 --> 00:38:24,567 Keinen Besseren denn mich hätten Sie finden können 397 00:38:24,687 --> 00:38:27,174 zu dem Zwecke, den Sie genannt. 398 00:38:27,624 --> 00:38:34,288 Ist Ihnen ein Herr bekannt, der trägt den schönen Namen Flaminio Ardenti. 399 00:38:34,408 --> 00:38:39,964 Just eben dieser Herr hat sich nicht vorgestellt bei mir. 400 00:38:40,350 --> 00:38:44,398 Doch sonst ist alles in der Gegend mir bekannt. 401 00:38:44,518 --> 00:38:48,703 Wer's mit wem im Stillen treibt, im Lauten, 402 00:38:48,823 --> 00:38:52,379 wer sich bezahlen lässt, wer Schulden hat. 403 00:38:52,915 --> 00:38:56,176 Grad vorhin traf ich eine Dame hier, 404 00:38:56,296 --> 00:39:00,360 die ließ vor Kurzem noch für Liebesdienste sich bezahlen. 405 00:39:00,480 --> 00:39:03,240 Der Name ist Lisaura - 406 00:39:03,360 --> 00:39:07,891 dass Sie, falls Sie ihr begegnen, informiert sind. 407 00:39:08,203 --> 00:39:12,530 Was geht mich an die Käuflichkeit Venedigs? 408 00:39:15,028 --> 00:39:18,976 Ich bin gekommen von weit her, 409 00:39:19,634 --> 00:39:23,646 um diesen Herrn Ardenti zu finden hier, 410 00:39:24,705 --> 00:39:29,260 den ich brauche, um glücklich zu sein, 411 00:39:29,790 --> 00:39:34,073 ohne den mein Leben stillsteht, 412 00:39:34,806 --> 00:39:37,673 der mir entflohn. 413 00:39:38,360 --> 00:39:45,658 Ich muss ihn finden, den ich liebe wie nichts auf dieser Welt. 414 00:39:46,579 --> 00:39:50,335 Er soll mich sanft umfassen, 415 00:39:50,737 --> 00:39:56,121 und einen zarten Kuss auf meine Lippen drücken 416 00:39:58,815 --> 00:40:01,575 Ach ja... zur Sache. 417 00:40:02,233 --> 00:40:06,956 Ja nun - da ist noch der Herr Eugenio, 418 00:40:07,076 --> 00:40:13,035 dem ich erst gestern 10 Zecchinen auf das Ohrgeschmeide seiner Frau geliehn. 419 00:40:13,155 --> 00:40:17,443 215 Mark? Doch was gehts mich an. 420 00:40:18,101 --> 00:40:23,171 Weiß ich. Dann ist da noch der Graf Leander 421 00:40:23,291 --> 00:40:28,984 der eben jenem Herrn Eugenio Nacht für Nacht in diesem Spielhaus da zur Linken 422 00:40:29,104 --> 00:40:32,223 Haus und Knöpfe abgewinnt, 423 00:40:32,630 --> 00:40:37,658 und der mit eben jener käuflichen Lisaura, von der ich grad zuvor gesprochen, 424 00:40:37,778 --> 00:40:44,531 befreundet ist, und der sie ehelichen will vor Gott und allen Menschen. 425 00:40:45,203 --> 00:40:48,072 Nun gut - des weiteren? 426 00:40:48,530 --> 00:40:52,356 Dann gibt es noch den Besitzer von dem Kaffeehause hier, 427 00:40:52,476 --> 00:40:55,277 der Name ist Ridolfo. 428 00:40:55,541 --> 00:40:58,295 Weiter nicht bemerkenswert der Mensch, 429 00:40:58,415 --> 00:41:01,982 hat keine Schulden oder wenig nur. 430 00:41:02,793 --> 00:41:04,245 Und fort? 431 00:41:04,365 --> 00:41:10,719 Ja, der hat einen Diener, der jetzt schläft, mit Namen Trappolo. 432 00:41:12,582 --> 00:41:16,257 Ist nicht der Rede wert, wie jeder Diener. 433 00:41:17,673 --> 00:41:19,447 Der ist es nicht. 434 00:41:20,771 --> 00:41:22,444 Und weiter? 435 00:41:22,895 --> 00:41:26,241 Der Besitzer vom Spielhaus dort zur Linken, 436 00:41:26,361 --> 00:41:30,777 ein Herr Pandolfo, von dem zu sagen wäre, 437 00:41:30,897 --> 00:41:35,226 dass nicht mehr lange er das Licht der Freiheit atmen dürfte. 438 00:41:35,346 --> 00:41:39,880 Er ist korrupt, wenn sie verstehen, was ich meine. 439 00:41:40,681 --> 00:41:43,537 Und keiner neu hier in der Gegend, 440 00:41:43,657 --> 00:41:50,059 zugewandert, angereist, kein einziger? 441 00:41:50,318 --> 00:41:55,259 Bis auf den Graf Leander keiner. Nein. 442 00:41:55,939 --> 00:41:59,390 Bis auf den Graf Leander... 443 00:41:59,510 --> 00:42:01,457 Interessant! 444 00:42:09,745 --> 00:42:12,777 Als ich ihn nahm, 445 00:42:15,853 --> 00:42:21,222 da war er unerfahren, jung und blond. 446 00:42:23,871 --> 00:42:27,637 Ein blonder Italiener, 447 00:42:31,938 --> 00:42:36,479 das ist so selten wie das Glück! 448 00:42:36,599 --> 00:42:44,761 Und jetzt? Jetzt hat das Spielhaus ihn in den Klauen, den garstigen! 449 00:42:47,678 --> 00:42:52,198 Und lässt ihn nicht mehr frei! 450 00:42:55,637 --> 00:43:01,422 Das ganze Geld, das er geerbt von seinen Vätern, 451 00:43:02,037 --> 00:43:09,753 er hats verspielt, hat Haus und Hof verspielt! 452 00:43:11,419 --> 00:43:15,171 Hat alles aufgegeben, 453 00:43:17,812 --> 00:43:24,699 und vergessen mich, sein treues Weib... 454 00:43:39,100 --> 00:43:44,740 Sie haben recht, das zu bezweifeln liegt mir fern. 455 00:43:45,638 --> 00:43:49,680 Eugenio war ein guter Mensch, 456 00:43:49,800 --> 00:43:53,892 doch der Verstand scheint ihm getrübt in jüngster Zeit. 457 00:43:54,485 --> 00:44:00,104 Sie sprechen aus, was ich empfinde. 458 00:44:00,224 --> 00:44:03,750 Er ist ein guter Mensch, 459 00:44:03,870 --> 00:44:07,855 doch angefressen von der Lust. 460 00:44:08,357 --> 00:44:10,746 Der Lust? 461 00:44:11,676 --> 00:44:14,036 Was sagen Sie? 462 00:44:14,376 --> 00:44:17,366 Ich rede so dahin... 463 00:44:19,797 --> 00:44:24,283 Er hat mir dies gegeben, 464 00:44:24,403 --> 00:44:28,438 zu leihen ihm dafür Zecchinen derer 10. 465 00:44:30,283 --> 00:44:31,505 Geben Sie her! 466 00:44:31,625 --> 00:44:36,612 Für Elf Zecchinen sollen es die Ihren wieder sein. 467 00:44:36,732 --> 00:44:39,579 Elf Zecchinen? 468 00:44:40,023 --> 00:44:43,713 Das sind 236 Mark fünfzig. 469 00:44:44,278 --> 00:44:46,366 Soviel hab ich nicht. 470 00:44:46,486 --> 00:44:51,055 Vielleicht der Herr Gemahl, der just zur Zeit mit einer Dame schäkert, 471 00:44:51,175 --> 00:44:54,602 die gerade angekommen in Venedig. 472 00:44:54,924 --> 00:44:57,420 Mit einer Dame? 473 00:44:58,042 --> 00:45:00,352 Was suchst Du hier? 474 00:45:00,472 --> 00:45:06,671 Für's Ohr die Ringe such ich, die meine Mutter mir vermacht, die Selige. 475 00:45:06,991 --> 00:45:12,190 - Die habe ich versetzt. - Und trägst so hoch den Kopf? 476 00:45:12,310 --> 00:45:16,319 Was meiner Frau gehört, das ist auch mir zu eigen 477 00:45:16,439 --> 00:45:18,915 und wiewohl umgekehrt. 478 00:45:19,035 --> 00:45:23,828 Doch Ehrfurcht muss doch eine sein in deinem Kopf 479 00:45:23,948 --> 00:45:28,090 vor der verblichnen Mutter deiner angetrauten Gattin. 480 00:45:28,210 --> 00:45:32,672 Wo Angst vor Schande ist, hat Ehrfurcht ihren Platz verloren. 481 00:45:32,792 --> 00:45:38,264 Und Angst vor Schande hast du nicht, wenn schäkernd eine Dame du spazierenführst, 482 00:45:38,384 --> 00:45:42,189 dieweil dein Weib im dunklen Hause sitzt und weint. 483 00:45:42,309 --> 00:45:48,033 Wenn du das glaubst, dann liebst du mich nicht mehr. 484 00:45:49,355 --> 00:45:51,043 Ja... 485 00:45:52,981 --> 00:45:57,543 Meine Liebe ist erloschen, ohne Frag. 486 00:45:58,220 --> 00:46:00,423 Dann geh! 487 00:46:00,543 --> 00:46:02,454 Lebwohl. 488 00:46:04,192 --> 00:46:07,834 Ich habe Dich geedelt, 489 00:46:08,311 --> 00:46:10,566 wie so viele Male schon. 490 00:46:10,866 --> 00:46:14,390 Ich bin gerührt ob so viel Edelmut. 491 00:46:14,510 --> 00:46:17,360 Ich mache einen Menschen jetzt aus Dir. 492 00:46:17,480 --> 00:46:20,397 Ich höre, Liebster, hör dir zu! 493 00:46:20,517 --> 00:46:25,213 Jede Berührung bringt Dich dem Menschsein näher, macht Dich größer, als Du bist. 494 00:46:25,333 --> 00:46:29,992 - Das war von Nöten, wie du siehst. - Das war gewiss von Nöten. 495 00:46:30,112 --> 00:46:33,058 Wie ich sagte, ja! 496 00:46:33,273 --> 00:46:37,237 Es fällt mir schwer zu unterscheiden, was Du ernst meinst und was nicht. 497 00:46:37,357 --> 00:46:41,794 Ich meine alles ernst, was Dich betrifft, mein Held, 498 00:46:42,016 --> 00:46:46,223 und wollt, ich könnte ähnliches von Dir berichten. 499 00:46:46,599 --> 00:46:50,285 Ich edle Dich und mache Dich zu meiner Frau. 500 00:46:50,405 --> 00:46:51,908 Gewiss. 501 00:46:57,221 --> 00:47:03,958 Doch schien es mir zuvor, als ob des Helden Held schon müde, 502 00:47:04,509 --> 00:47:11,478 so wie nach vielen Ehejahren das eintritt bei manchem 503 00:47:11,598 --> 00:47:13,666 der der einen müde, die er immer hat. 504 00:47:13,786 --> 00:47:16,713 Das ist es nicht! Ich liebe Dich mit allererster Glut, 505 00:47:16,833 --> 00:47:21,207 trotz aller Deiner Fehler, die zu vergessen ich gewiss bestrebt. 506 00:47:21,327 --> 00:47:26,428 Was war es dann, das Dich nicht voll entfalten ließ? 507 00:47:26,548 --> 00:47:29,745 Die Nächte sinds, die ich mit Spiel mir um die Ohren schlage. 508 00:47:29,865 --> 00:47:33,605 Gewiss. Doch warum tust Du das? 509 00:47:33,725 --> 00:47:36,630 Weil den Familienbesitz ich nicht zu schmälern wünsche, 510 00:47:36,750 --> 00:47:38,897 so es nicht unbedingt von Nöten. 511 00:47:39,017 --> 00:47:41,912 Das ist zu loben, Liebster, ohne Frag. 512 00:47:42,032 --> 00:47:45,550 Du wirst in allem mir den wacheren Verstand uneingeschränkt zubilligen, 513 00:47:45,670 --> 00:47:49,157 sobald Du über etwas nachgedacht. 514 00:47:49,861 --> 00:47:52,378 Es möge sein, wie Du es sagst. 515 00:47:52,498 --> 00:47:55,292 So lass mich immer machen, wie ich es für richtig halte, 516 00:47:55,412 --> 00:47:58,146 stelle keine Fragen und sei stumm. 517 00:47:58,266 --> 00:48:00,477 Dies eine noch. 518 00:48:02,394 --> 00:48:08,196 Ist nicht der Tag heut, der der eine ist, an dem Du mir versprochen, 519 00:48:08,618 --> 00:48:12,018 Du wärst bereit, an ihm den Schmuck zu schenken mir, 520 00:48:12,138 --> 00:48:15,549 den ich jüngst ausgesucht bei Ricci. 521 00:48:15,871 --> 00:48:18,817 Das ist nicht auszuschließen, möcht mir scheinen. 522 00:48:18,937 --> 00:48:24,460 Eben. Drum lass uns heute einen Spaziergang machen durch die Straßen, 523 00:48:24,580 --> 00:48:29,274 dort kaufen wir den Schmuck und freuen uns der Masken, 524 00:48:29,394 --> 00:48:32,349 die unterwegs an diesem Tag. 525 00:48:32,823 --> 00:48:36,970 Von welchen Masken sprichst Du, liebes Kind? 526 00:48:37,728 --> 00:48:42,620 Es herrscht der Karneval in unseren Straßen, Graf Leander. 527 00:48:42,740 --> 00:48:45,722 Es ist Zeit zum Fröhlichsein. 528 00:48:45,842 --> 00:48:48,282 Ich liebe nicht den Karneval, 529 00:48:48,402 --> 00:48:51,637 ist oft von einem Graf ein Schurke nicht zu unterscheiden. 530 00:48:51,757 --> 00:48:54,496 Wie recht Du hast. 531 00:48:55,605 --> 00:49:00,618 Wie herrlich ist es, solch ein kluger, starker Mann zu sein. 532 00:49:00,738 --> 00:49:03,056 Natürlich ist es wunderbar. 533 00:49:03,176 --> 00:49:05,160 Ich blicke auf zu Dir. 534 00:49:05,280 --> 00:49:07,218 Das ist Dir angemessen. 535 00:49:07,338 --> 00:49:10,329 Finde dich herrlich, wundervoll. 536 00:49:10,449 --> 00:49:13,440 - Das ist nicht schwer. - Wann treten wir zum Traualtar? 537 00:49:13,560 --> 00:49:17,509 O Gott, der gleiche Satz zum wiederholten Mal. 538 00:49:22,126 --> 00:49:25,430 Ich brauche eine Sicherheit, mein Freund. 539 00:49:26,346 --> 00:49:32,291 Das Leben, das grausame, verlangt solch Denken von uns armen Mädchen. 540 00:49:32,916 --> 00:49:36,656 Ridolfo, hört, Ridolfo! 541 00:49:36,776 --> 00:49:41,162 Was schreit Ihr hier herum wie wildgeworden? Ist etwas geschehen? 542 00:49:41,606 --> 00:49:46,168 Sie hofft ich nun zuallerletzt vors Aug erneut zu kriegen! 543 00:49:46,656 --> 00:49:47,908 Gut, gut. 544 00:49:49,038 --> 00:49:54,573 Das war das zweite mal an diesem Tag, dass Sie die Ehre mir verdrießen. 545 00:49:54,693 --> 00:49:58,179 Das Geld des Morgens hätt er liegenlassen können, 546 00:49:58,299 --> 00:50:00,859 das Ohr der Stimme jetzt verschließen, 547 00:50:00,979 --> 00:50:06,301 solch Haltung nennt man klug, sie garantiert ein langes Leben. 548 00:50:09,259 --> 00:50:13,866 Das Geld wohl hätt ich liegenlassen können, 549 00:50:19,082 --> 00:50:24,030 damit Sie auf die Knie gegangen wären 550 00:50:25,434 --> 00:50:29,538 ...um es zurückzustecken in die eigne Tasche. - Hände hoch! 551 00:50:29,658 --> 00:50:34,137 In diesem Hause nicht, keine Revolution in diesem Hause hier. 552 00:50:34,411 --> 00:50:37,858 Nun gut, es lohnt sich nicht. 553 00:50:38,186 --> 00:50:40,525 Das zu beurteilen ist nicht meine Sache. 554 00:50:40,645 --> 00:50:43,456 Die Feigheit ist ein Lebenselixier. 555 00:50:43,576 --> 00:50:46,747 Das stelle ich anheim. 556 00:50:48,306 --> 00:50:54,615 Habt Ihr Vittoria gesehen, meine Frau? So helft mir suchen, Herr. 557 00:50:54,735 --> 00:50:58,276 Ich bin bereit, Zecchinen zu bezahlen derer zehn, 558 00:50:58,396 --> 00:51:01,687 wenn Sie sie bringen, unversehrt und bald. 559 00:51:02,086 --> 00:51:04,439 Was? Zehn Zecchinen habt ihr noch? 560 00:51:04,559 --> 00:51:06,543 Das sind 215 Mark. 561 00:51:06,663 --> 00:51:10,144 Ich will mein Bestes tun, und horchen, was sich hören lässt. 562 00:51:10,264 --> 00:51:15,794 Das will ich meinen. Geld ist Geld, von wem es kommen mag. 563 00:51:15,914 --> 00:51:17,684 Lasst ihn. 564 00:51:17,804 --> 00:51:22,459 Er ist verfolgt genug vom Unglück, das ihn frisst mit Haut und Haar. 565 00:51:29,365 --> 00:51:35,301 Wir sind zwei Männer, Sie und ich. 566 00:51:35,421 --> 00:51:40,441 Und soll sie was bedeuten, diese Rede? 567 00:51:41,334 --> 00:51:42,772 O ja! 568 00:51:43,823 --> 00:51:50,088 was ist es, das den Mann vom Weibe abhebt, ihn zum Herrscher macht? 569 00:51:50,208 --> 00:51:54,179 Der Rede Sinn kann ich nicht sehn. 570 00:51:54,679 --> 00:51:57,241 Was einen Mann zum Manne macht, 571 00:51:57,361 --> 00:52:02,004 ist, dass er sich frei entschließen kann, zu tun oder zu lassen etwas, 572 00:52:02,124 --> 00:52:03,885 das steht fest. 573 00:52:04,005 --> 00:52:07,578 Mag sein, dass Sie den Kern getroffen haben, 574 00:52:07,698 --> 00:52:12,069 Und wurde nicht vom Weib erfunden, jenes Spiel, das wir so lieben, 575 00:52:12,189 --> 00:52:14,993 zu beklagen, zu bejammern immerfort? 576 00:52:15,113 --> 00:52:18,582 Nun gut, was weiter? 577 00:52:19,311 --> 00:52:21,321 Ist es dem Manne nicht gegeben, 578 00:52:21,441 --> 00:52:25,183 dass er sich frei entscheiden kann, was gut für ihn, was schlecht? 579 00:52:25,303 --> 00:52:28,122 Ich höre. Reden Sie! 580 00:52:29,266 --> 00:52:33,271 Wenn es dem Manne Freude macht, im Spiel sein Haus, sein Geld, 581 00:52:33,391 --> 00:52:36,943 sein Glück, sein Alles auf eine Karte zu setzen, 582 00:52:37,063 --> 00:52:42,484 mehr zu gewinnen oder alles zu verlieren, dann ist er erst ein Mann. 583 00:52:43,129 --> 00:52:45,360 Alles zu gewinnen, auch! 584 00:52:45,480 --> 00:52:48,600 Eben, Freund Eugenio, 585 00:52:48,993 --> 00:52:50,981 Werden Sie ein Mann. 586 00:52:51,439 --> 00:52:55,610 Ich sage Ihnen, das Gefühl ist schön. 587 00:52:56,035 --> 00:53:01,363 Ich konnte sie nicht finden, Ihre Frau, Eugenio, so gründlich ich auch suchte. 588 00:53:02,014 --> 00:53:06,326 Sie haben immer noch des Spieles nicht genug, des grausamen? 589 00:53:06,446 --> 00:53:11,205 Die Angelegenheiten, die die Ihren, sollten bestimmend für Ihr Leben sein, 590 00:53:11,325 --> 00:53:16,838 nicht anderer Leute Angelegenheiten, die Ihr Verstand nicht fasst. 591 00:53:21,703 --> 00:53:24,957 Wenn 100 Zecchinen ich gewinne 592 00:53:25,077 --> 00:53:28,417 dann lege ich sie sicher an zu 4 % 593 00:53:28,537 --> 00:53:33,718 Das macht im Jahr nur 4 Zecchinen, das ist wenig, allerdings. 594 00:53:34,100 --> 00:53:39,835 Mit etwas Glück jedoch kann ich viel mehr gewinnen - 500 oder 1000. 595 00:53:40,322 --> 00:53:43,647 Wenn ich am Tag 50 Zecchinen nur zurückgewinne, 596 00:53:43,767 --> 00:53:49,447 so sind das 1500 monatlich und 18.000 jedes Jahr. 597 00:53:49,567 --> 00:53:53,249 Und außerdem bin ich ein Mann. 598 00:54:00,647 --> 00:54:05,976 Sie stehen immer noch herum und zieren hier die Landschaft, Freund Don Marzio? 599 00:54:06,096 --> 00:54:09,314 Weil ich doch Ihrer harre, liebste Freundin. - So. 600 00:54:09,434 --> 00:54:12,831 Weil doch Ihr Körper meinen Geist bestimmt. 601 00:54:12,951 --> 00:54:17,456 Das wird sich ändern, wenn mehr Zeit dazwischenliegt. 602 00:54:20,353 --> 00:54:25,161 Niemals wird sich mein Fühlen, Sie betreffend, ändern. 603 00:54:25,890 --> 00:54:30,553 Es muss, mein Freund, da ich doch diese Stadt verlasse. 604 00:54:30,673 --> 00:54:34,911 Dass grau Venedig wird, wie nie zuvor? 605 00:54:36,270 --> 00:54:38,959 Venedig in grau... 606 00:54:40,611 --> 00:54:44,228 Sie sind Poet und wissen nichts davon. 607 00:54:47,353 --> 00:54:49,255 Sehen Sie! 608 00:54:50,643 --> 00:54:54,955 Ist Schmuck, ist Gold und Edelstein. 609 00:54:55,075 --> 00:54:59,959 Ist Ohrgeschmeide, schmückt schöner Frauen Ohr. 610 00:55:00,245 --> 00:55:01,926 Wie steht es mir? 611 00:55:02,046 --> 00:55:06,846 Es edelt Euch, wie selten ein Gebinde etwas edelte. 612 00:55:07,173 --> 00:55:11,516 Ich liebe Euch, Don Marzio, dass ihr so an mich denkt. 613 00:55:12,088 --> 00:55:12,929 Ja... 614 00:55:14,217 --> 00:55:17,092 schön sind sie wohl an eurem Ohr, 615 00:55:17,212 --> 00:55:21,139 doch was seid Ihr bereit zu zahlen für den Schmuck? 616 00:55:22,681 --> 00:55:26,043 Zu zahlen? Ich? 617 00:55:26,465 --> 00:55:32,164 Ich bin ein armer Mann, von fürstlichem Geblüte zwar, doch arm! 618 00:55:32,449 --> 00:55:37,073 So steckt sie in den Hintern Euch, und schmücket den damit. 619 00:55:37,193 --> 00:55:41,986 Mein Ohr wird nimmer etwas spüren, was nicht geschenkt. 620 00:55:42,106 --> 00:55:47,638 Für 10 Zecchinen nur, das ist doch wie geschenkt. 621 00:55:56,604 --> 00:56:00,268 Was macht Ihr mit dem Schmucke dort in eurer Hand? 622 00:56:00,388 --> 00:56:05,147 Das ist genau der Schmuck, den gestern erst der Herr Eugenio mir gab 623 00:56:05,267 --> 00:56:08,405 als Sicherheit für 10 Zecchinen, die ich ihm lieh. 624 00:56:08,525 --> 00:56:12,494 Zehn Zecchinen, das sind 215 Mark. 625 00:56:13,042 --> 00:56:16,175 Und gerade diese Summe soll ich dem Herrn jetzt geben, 626 00:56:16,295 --> 00:56:20,114 im Auftrag von dem jungen Herrn Eugenio. 627 00:56:21,580 --> 00:56:23,182 Wie? 628 00:56:25,465 --> 00:56:29,667 Was? Hat er geerbt, der Glückliche? 629 00:56:29,787 --> 00:56:34,466 Genaues kann ich nicht benennen, Genaues weiß ich nämlich nicht. 630 00:56:34,952 --> 00:56:38,814 Nun gut, dann gib das Geld mir. 631 00:56:43,060 --> 00:56:44,340 Hier. 632 00:56:47,515 --> 00:56:51,056 Und jetzt den Schmuck in meine Hand. 633 00:56:52,243 --> 00:56:55,239 Und wäre es nicht besser, 634 00:56:55,359 --> 00:57:03,326 wenn ich den Schmuck dem jungen Herrn eigenhändig zurückerstatten würde? 635 00:57:03,446 --> 00:57:07,531 Nein, das will ich besorgen, wie's mir aufgetragen. 636 00:57:07,651 --> 00:57:12,609 Nun gut, er sitzt im Spielhaus dort und spielt. 637 00:57:16,877 --> 00:57:20,896 Niemals. Der spielt nicht mehr. 638 00:57:21,611 --> 00:57:25,208 Und wenn Ihr euer Ohr hinüberrichtet? 639 00:57:28,216 --> 00:57:30,626 Er hat mir... 640 00:57:33,343 --> 00:57:37,943 in die alte Hand versprochen, brav zu sein, der Junge. 641 00:57:38,259 --> 00:57:40,948 Was man verspricht im Leben. 642 00:57:41,068 --> 00:57:44,939 Die alten Hände, sehen Sie nur mein Herr, 643 00:57:45,059 --> 00:57:48,715 die Arbeit hat sich eingegraben in die Linien. 644 00:57:49,737 --> 00:57:54,073 Ich sehe es, Alter, sehe es ganz genau. 645 00:57:54,193 --> 00:57:57,248 -- Und jetzt die Sieben. 646 00:57:57,368 --> 00:57:59,944 Ich hab gedacht, es wär ein guter Junge, 647 00:58:00,064 --> 00:58:01,697 -- Die Sieben wünscht der Herr. 648 00:58:01,817 --> 00:58:04,159 wär ein Herr im Herzen. 649 00:58:04,279 --> 00:58:06,918 Das mag er sein, doch hört. 650 00:58:07,038 --> 00:58:09,814 Ich will nicht hören, will nicht hören, 651 00:58:09,934 --> 00:58:12,631 was geschieht in jenem Spielhaus dort zur Linken. 652 00:58:12,751 --> 00:58:16,128 Es ist nicht gut, dass Aug und Ohr verschließt ein Mensch! 653 00:58:16,248 --> 00:58:18,776 Ich grub nach Gold in Arizona, -- Ich will die Sieben, wie ich sagte! 654 00:58:18,896 --> 00:58:21,177 Ihr wisst es oder wisst es nicht! -- Die Sieben, keine andere Zahl. 655 00:58:21,297 --> 00:58:24,722 Ich weiß es, Alter, weiß es ganz genau. 656 00:58:24,842 --> 00:58:27,096 Und ich hab Gold gefunden, -- Nun gut, 657 00:58:27,216 --> 00:58:28,307 -- gebt ihm die Sieben! 658 00:58:28,427 --> 00:58:32,261 mit meinen Händen, meinen alten -- gebt sie ihm. 659 00:58:32,625 --> 00:58:36,767 in die der Junge mir versprach, 660 00:58:36,887 --> 00:58:39,511 fortan das Spiel zu meiden, 661 00:58:39,631 --> 00:58:41,961 was ihm Haus -- Und was, was ist gekommen? 662 00:58:42,081 --> 00:58:44,893 und Knopf genommen! 663 00:58:45,013 --> 00:58:46,493 -- Die Zehn. 664 00:58:47,087 --> 00:58:51,722 Warum versprach er gerade Euch, dass er das Spiel wollt meiden? 665 00:58:51,842 --> 00:58:55,777 -- Ich setze noch einmal die Sieben, und wenn die Welt zerspringt. 666 00:58:56,473 --> 00:58:57,482 -- Die Sieben? 667 00:58:57,602 --> 00:58:58,622 Weil ich... 668 00:58:58,742 --> 00:59:00,700 -- Ich sagte Sieben, oder sprech ich schwer? 669 00:59:00,820 --> 00:59:05,453 ...ein alter Mann, des Gelds ihm lieh 70 Zecchinen. 670 00:59:05,573 --> 00:59:07,012 70 Zecchinen... 671 00:59:07,132 --> 00:59:08,219 -- Gebt ihm die Sieben. 672 00:59:08,339 --> 00:59:13,238 das sind 357 Dollar 66 Cent, -- Bitte sehr. 673 00:59:13,358 --> 00:59:18,586 151 Pfund 7 Shillinge 6 Pence, -- Für Herrn Eugenio die Sieben. 674 00:59:18,706 --> 00:59:21,644 1505 Mark. 675 00:59:21,764 --> 00:59:28,075 Weil er ein Köpfchen hat, so goldig, so lieblich und so jung, 676 00:59:28,309 --> 00:59:31,297 und ähnlich ist dem jungen Trappolo, 677 00:59:31,417 --> 00:59:35,814 der einst ein Schiff bestieg und in die Neue Welt gefahren. 678 00:59:35,934 --> 00:59:39,805 Wieviel des Goldes hat er denn gefunden? 679 00:59:46,722 --> 00:59:51,692 Im Wert von 1200 Zecchinen und ein bisschen mehr. 680 00:59:53,270 --> 00:59:56,810 Wieviel davon hat er erspart? 681 01:00:04,671 --> 01:00:08,275 Fast alles, alles fast. 682 01:00:09,019 --> 01:00:13,567 Die Überfahrt fällt weg, ein bisschen Leben, ein bisschen Garderobe, 683 01:00:15,424 --> 01:00:19,002 und das Verschenken an den jungen Herrn. 684 01:00:22,638 --> 01:00:27,494 Ich kenn mich an der Börse aus Venedigs, 685 01:00:27,614 --> 01:00:32,070 bin enger Freund den meisten, die was zu sagen haben dort. 686 01:00:32,799 --> 01:00:36,462 Bin gern gesehner Gast in ihren Häusern, 687 01:00:36,582 --> 01:00:41,474 um Rat werd ich gefragt, um Rat gebeten gar. 688 01:00:41,594 --> 01:00:47,146 Und ich, was soll mit dieser Nachricht ich zu schaffen haben? 689 01:00:47,632 --> 01:00:51,179 Ich werde spekulieren für Euch, 690 01:00:51,299 --> 01:00:57,687 werd einen Reichen aus Euch machen, der Einfluss hat und einen Stand. 691 01:00:58,874 --> 01:01:04,316 Ihr müsst Vertrauen haben zu Don Marzio, mehr nicht. 692 01:01:05,024 --> 01:01:10,045 Das bringt Euch Glück und Zuversicht. 693 01:01:10,239 --> 01:01:12,792 Sie sind der Herr des Hauses hier? 694 01:01:12,912 --> 01:01:16,845 Bin's wohl und will es lange bleiben. 695 01:01:17,531 --> 01:01:22,852 Geht nicht sehr gut, Kaffee um diese Jahreszeit? 696 01:01:22,972 --> 01:01:27,312 Der Tag ist schlecht, das Wetter lässt zu wünschen übrig. 697 01:01:27,784 --> 01:01:30,745 Doch ist Euch diese Gegend hier bekannt! 698 01:01:30,865 --> 01:01:36,292 Das will ich meinen! Kehrt doch die ganze Gegend bei mir ein! 699 01:01:36,412 --> 01:01:39,211 Ein Mädchen gibt es hier, 700 01:01:39,331 --> 01:01:43,944 war bis vor kurzem noch zu haben für 30 Soldis, 56438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.