Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,367 --> 00:00:19,000
...
2
00:00:43,640 --> 00:00:46,190
Das Arbeiten ist wichtig für dich.
3
00:00:46,310 --> 00:00:49,816
...Zumal du essen mußt wie
jeder Mensch ... und trinken.
4
00:00:49,936 --> 00:00:54,428
Wenn ein Gast einer da wäre,
selbst zu erwarten, ja dann.
5
00:00:54,548 --> 00:00:59,390
Und wenn kein Gast keiner da ist,
hat die Zukunft in deinem Auge zu sein.
6
00:00:59,510 --> 00:01:03,666
Um sechs Uhr früh hat das Leben
nur eine Vergangenheit.
7
00:01:04,131 --> 00:01:07,629
Laß das Denken sein,
putz mir meine Schuhe.
8
00:01:15,144 --> 00:01:20,098
In Arizona, da hätten Sie mich
kennen müssen, Herr,
9
00:01:21,487 --> 00:01:26,151
da hab ich Freunde gehabt
und Gold wie kein Zweiter.
10
00:01:27,771 --> 00:01:33,159
Die Weiber haben angestanden
bei mir, dem jungen Italiener.
11
00:01:35,032 --> 00:01:37,687
Und jeder Rote,
der mich gesehn hat,
12
00:01:37,807 --> 00:01:41,302
ist vor Schreck heimgegangen,
in die ewigen Jagdgründe.
13
00:01:42,796 --> 00:01:46,246
Und da, wenn einer gewagt
hätte, zu sagen zu mir,
14
00:01:46,366 --> 00:01:48,711
ich solle seine Schuhe putzen,
15
00:01:49,806 --> 00:01:52,935
er hätte den Satz
nicht zu Ende gesprochen.
16
00:01:53,852 --> 00:01:56,946
Die Kugeln hätten
ihn verstummen lassen.
17
00:01:57,843 --> 00:02:00,623
Ich war ein Herr in Arizona, Herr,
18
00:02:03,450 --> 00:02:04,587
VERGESSEN SIE DAS NICHT!
19
00:02:04,707 --> 00:02:08,204
Du mußt dir deine Füße waschen,
Trappolo, sie stinken.
20
00:02:10,089 --> 00:02:14,261
Meine Gäste mögen deinen Kopf,
der Komik wegen,
21
00:02:14,381 --> 00:02:16,681
sie lachen gerne über andere.
22
00:02:16,801 --> 00:02:22,450
Jedoch Gerüche, außer den eigenen,
sind ihnen verhasst.
23
00:02:22,570 --> 00:02:25,719
Kränken Sie nur...
Sie können es sich leisten,
24
00:02:25,839 --> 00:02:27,704
Sie bezahlen ja dafür.
25
00:02:28,684 --> 00:02:33,364
Zu dieser frühen Stunde
wird just hier die Welt besprochen?
26
00:02:34,121 --> 00:02:37,575
Die Stunde ist so früh nicht
wie es scheinen mag.
27
00:02:40,494 --> 00:02:44,878
Der Kunde nennt die Stunde früh,
so ist sie es.
28
00:02:45,349 --> 00:02:48,877
Wann früh, wann spät,
kommt auf den Standpunkt an.
29
00:02:49,110 --> 00:02:52,523
Auf meinen.
Also: früh.
30
00:02:52,950 --> 00:02:54,730
Verzeihung, Herr,
31
00:02:55,003 --> 00:02:58,741
der Ihre ist der eine,
der andere der meine.
32
00:02:59,551 --> 00:03:01,617
Wer so verstritten ist!
33
00:03:01,806 --> 00:03:05,868
Der Gerechtigkeit zu Recht
verhelfen ist das meine.
34
00:03:06,619 --> 00:03:10,432
Der Ihren, Freund Ridolfo,
nur der Ihren!
35
00:03:12,529 --> 00:03:14,180
Sei es drum.
36
00:03:19,699 --> 00:03:22,650
Sie haben einen Freund...
37
00:03:23,560 --> 00:03:24,726
Ja...?
38
00:03:25,513 --> 00:03:30,420
Ich meine den, der Thema eins
ist in den Straßen von Venedig,
39
00:03:30,858 --> 00:03:33,037
Herrn Eugenio.
40
00:03:33,261 --> 00:03:36,303
Ja, der ist einer meiner Freunde.
41
00:03:38,025 --> 00:03:40,436
Dann muß ich ihnen sagen,
42
00:03:41,136 --> 00:03:43,787
was mir geschehen ist
mit jenem Herrn.
43
00:03:43,907 --> 00:03:46,669
Sie tun, was Sie nicht lassen können.
44
00:03:47,359 --> 00:03:51,235
Gestern
um die vierte Stunde
45
00:03:52,429 --> 00:03:56,277
kommt jener Herr Eugenio
des Wegs, den ich geschritten,
46
00:03:57,029 --> 00:03:59,318
und spricht mich an.
47
00:04:01,864 --> 00:04:04,348
Was meinen Sie sind seine Worte?
48
00:04:04,531 --> 00:04:07,485
Die Spannung wächst in meinem Kopf.
49
00:04:08,343 --> 00:04:11,607
Nämlich, er betrachtet mich stumm,
50
00:04:12,117 --> 00:04:15,976
als wäre ich eine Erscheinung
übersinnlicher Natur.
51
00:04:18,203 --> 00:04:20,014
Dann sagt er...
52
00:04:22,002 --> 00:04:22,884
Was?
53
00:04:24,211 --> 00:04:24,991
Was?
54
00:04:25,442 --> 00:04:29,025
Ich kanns mir im
Entferntesten nicht denken.
55
00:04:30,103 --> 00:04:31,261
Er sagt,
56
00:04:32,648 --> 00:04:35,856
und seine Zähne klappern,
als wärs Winter in Venedig,
57
00:04:36,238 --> 00:04:38,134
sein Blick wird starr,
58
00:04:39,289 --> 00:04:41,648
der Atem stoßweis,
59
00:04:43,114 --> 00:04:44,773
sagt: Sie,
60
00:04:45,681 --> 00:04:49,257
- sagt: Sie sind mein Mann!
- Nein! - Ja!
61
00:04:51,011 --> 00:04:55,918
Und langsam führt er seine Hand
in seine Jackentasche,
62
00:04:56,689 --> 00:04:59,423
und holt hervor zwei Ohrringe.
63
00:05:03,861 --> 00:05:05,408
Diese hier.
64
00:05:09,987 --> 00:05:11,615
Und sagt:
65
00:05:12,533 --> 00:05:15,119
Dieser Schmuck
ist meiner Frau zu eigen,
66
00:05:15,239 --> 00:05:18,303
das letzte, was zurückgeblieben
ist von unserem Glück.
67
00:05:18,957 --> 00:05:23,093
Und will zehn Zecchinen
geliehen darauf.
68
00:05:23,292 --> 00:05:26,925
- Zehn Zecchinen?
- Das sind 215 Mark.
69
00:05:27,774 --> 00:05:29,172
Genau.
70
00:05:31,592 --> 00:05:35,490
Ich bin ein guter Mensch!
Ich gab ihm, was er brauchte.
71
00:05:35,610 --> 00:05:38,642
Ich weiß Ihr großes Herz zu schätzen.
72
00:05:38,762 --> 00:05:41,084
Eugenio wußte, wen er bat,
73
00:05:41,204 --> 00:05:44,833
mit welcher Diskretion
ich seine Fall behandeln würde.
74
00:05:49,891 --> 00:05:53,514
Es findet sich kein
zweiter Mensch in dieser Stadt,
75
00:05:53,634 --> 00:05:56,280
der so verschwiegen
auf die Welt gekommen.
76
00:05:56,400 --> 00:06:00,029
Das wusste er,
das wusste er gewiss!
77
00:06:00,149 --> 00:06:05,328
Ich bin so stolz auf mich,
weil mich die Leute mögen.
78
00:06:05,485 --> 00:06:09,043
Das dürfen Sie, Don Marzio,
Sie dürfen das.
79
00:06:14,297 --> 00:06:16,231
Mein Freund,
80
00:06:17,509 --> 00:06:23,666
als ich klein gewesen bin
hatte ich keinen Freund,
81
00:06:24,360 --> 00:06:26,932
niemand mochte mich,
82
00:06:27,985 --> 00:06:33,298
die kleinen Kinder haben auf
der Straße hinter mir hergeschrien:
83
00:06:34,287 --> 00:06:38,349
Marzio, die hässliche Ente,
84
00:06:39,386 --> 00:06:42,770
Wie oft bin ich
in meinem Bettchen gelegen
85
00:06:42,992 --> 00:06:46,482
und habe heiße Tränen geweint,
86
00:06:46,714 --> 00:06:49,875
das Köpfchen aufs Kissen geschlagen
87
00:06:49,995 --> 00:06:53,358
und vor Schmerz und Leid gestöhnt.
88
00:06:53,988 --> 00:06:58,565
Da habe ich mir vorgenommen,
damals schon,
89
00:06:59,008 --> 00:07:01,721
es muss anders werden,
90
00:07:01,841 --> 00:07:06,734
die Leute müssen freundlich
sein zu mir, und höflich
91
00:07:07,650 --> 00:07:11,836
so bin ich ein guter Mensch geworden.
92
00:07:15,031 --> 00:07:20,252
Sie haben es geschafft, Don Marzio,
das mag man nicht bezweifeln.
93
00:07:22,182 --> 00:07:28,199
Seit dieser Eugenio verheiratet ist,
ist er etwas seltsam geworden.
94
00:07:28,814 --> 00:07:31,811
Eine Ehe macht
den Menschen ordentlich.
95
00:07:32,047 --> 00:07:36,919
Vittoria, dessen Frau, soll treu sein,
96
00:07:37,039 --> 00:07:39,515
soll treu sein wie Gold so treu.
97
00:07:39,635 --> 00:07:42,325
Nichts anderes ist mir zu Ohr gekommen.
98
00:07:42,445 --> 00:07:47,195
Und jetzt ist er ein Spieler.
Was soll aus ihr nun werden.
99
00:07:47,674 --> 00:07:51,321
Das ist so offen
wie Ihr Herz, Don Marzio.
100
00:07:51,441 --> 00:07:55,431
Ob sie wohl absinkt
und ein Straßenmädchen wird?
101
00:07:56,163 --> 00:08:01,498
Ach wie so viele, deren Männer der
Leidenschaft des Spiels verfallen sind.
102
00:08:02,072 --> 00:08:07,249
Venedigs Straßen sind voll mit Dirnen,
deren Männer spielen.
103
00:08:07,702 --> 00:08:09,455
So schlimm ist das?
104
00:08:09,575 --> 00:08:13,340
Schlimmer noch, Ridolfo,
schlimmer noch.
105
00:08:14,603 --> 00:08:18,688
Das Spiel zersetzt
die Hoheit dieser Stadt.
106
00:08:19,094 --> 00:08:23,035
Der liebe Gott bewahre uns
vor dieser Stund.
107
00:08:27,121 --> 00:08:33,221
Kennt Ihr...
die Tänzerin Lisaura?
108
00:08:34,960 --> 00:08:38,171
Ich hab sie tanzen sehen,
109
00:08:38,657 --> 00:08:42,791
Niemals zuvor hat so etwas
mein Auge erblickt.
110
00:08:43,980 --> 00:08:48,235
Sie lässt die Hüllen fallen,
bis auf ganz wenige
111
00:08:48,355 --> 00:08:50,845
und die Bewegungen...
112
00:08:52,089 --> 00:08:54,735
man glaubt es kaum.
113
00:08:55,356 --> 00:08:58,227
Wenn man bedenkt,
dass bis vor kurzem
114
00:08:58,347 --> 00:09:01,828
sie immer noch zu Diensten
war für 30 Soldis
115
00:09:01,948 --> 00:09:06,847
30 Soldis...
das sind 2 Mark 70.
116
00:09:16,362 --> 00:09:20,967
Jetzt ist sie wohl fixiert
auf diesen Graf Leander.
117
00:09:21,218 --> 00:09:24,958
von dem sie
einen festen Monatssatz erhält.
118
00:09:25,560 --> 00:09:30,852
Es soll sogar die Rede davon sein,
dass legitim jetzt wird,
119
00:09:30,972 --> 00:09:34,685
was unrein ist und voller Schmutz.
120
00:09:35,310 --> 00:09:40,373
Von Heirat war die Rede
vor Gott und Staat.
121
00:09:40,493 --> 00:09:45,208
- Auch mir ist so etwas zu Ohr
gekommen. - Schrecklich.
122
00:09:46,053 --> 00:09:49,972
Wie soll man Ehrfurcht
vor dem Sakrament behalten,
123
00:09:50,092 --> 00:09:53,526
wenn solcherlei geschen mag.
124
00:09:55,572 --> 00:09:58,237
Von wo ist dieser Graf?
125
00:09:58,357 --> 00:10:03,135
Wohl aus Turin, so hörte ich.
126
00:10:03,800 --> 00:10:08,198
Die Männer aus Turin
sollen gut wie Stiere sein.
127
00:10:08,318 --> 00:10:11,022
Der Graf Leander...
128
00:10:18,558 --> 00:10:20,190
...der ist besser,
129
00:10:20,310 --> 00:10:24,495
sagte Lisaura, als sie jüngst
Kaffee hier trank zur sechsten Stunde.
130
00:10:24,615 --> 00:10:28,772
Solche Gespräche führst du mit der
Kundschaft hier in meinem Kaffeehaus?
131
00:10:31,611 --> 00:10:36,569
Was also hat sie dir erzählt,
die Hure, die Vierspännige?
132
00:10:36,689 --> 00:10:41,879
Sie sprach, sie habe einen jetzt,
der habe einen, der sei so,
133
00:10:41,999 --> 00:10:46,227
wie die es sind, die Berberhengste
ihr eigen nennen.
134
00:10:49,452 --> 00:10:52,877
- Und weiter - weiter nichts?
- Ha!
135
00:10:52,997 --> 00:10:57,476
Des weiteren sprach sie von einer Ausdauer,
die gleichen solle der des Meeres,
136
00:10:57,596 --> 00:11:01,781
das nicht müde werde, an den Strand
zu spülen, immerfort!
137
00:11:01,901 --> 00:11:05,577
- Mein Herz zerspringt vor Raserei!
- Kaffee!
138
00:11:10,806 --> 00:11:14,289
Und weiter, Freund -
was weiter?
139
00:11:14,640 --> 00:11:17,865
- Der Herr des Dinges hat außerdem...
- Welches Dinges?
140
00:11:17,985 --> 00:11:20,468
Des Berberdinges!
141
00:11:21,302 --> 00:11:23,147
Ah ja...
142
00:11:23,347 --> 00:11:25,185
Ich erinnere...
143
00:11:25,514 --> 00:11:28,560
Und der Herr Graf...
144
00:11:28,859 --> 00:11:31,385
der gibt ihr außerdem noch Geld.
145
00:11:31,922 --> 00:11:36,727
Denn dieser Herr gewinnt
ganz ohne Unterlass.
146
00:11:42,559 --> 00:11:48,266
Mit Hilfe von Pandolfo,
welcher ein Betrüger ist.
147
00:11:48,831 --> 00:11:52,525
Und meinen Sie ganz ernsthaft...
148
00:11:52,645 --> 00:11:57,509
Ich spielte ja bereits mit dem Gedanken,
die Staatsgewalt zu informieren.
149
00:11:57,738 --> 00:12:02,422
- Die Polizei, Don Marzio?
- Die Polizei.
150
00:12:03,009 --> 00:12:07,221
Es schreit zum Himmel, was in
diesem Spielhause geschieht.
151
00:12:07,508 --> 00:12:10,547
Wenn man es so bedenkt...
152
00:12:10,667 --> 00:12:13,340
So muss man es bedenken.
153
00:12:13,460 --> 00:12:16,757
So, und nicht anders.
154
00:12:34,751 --> 00:12:38,644
Morgenstund hat Gold im Mund.
155
00:12:38,951 --> 00:12:40,625
So...
156
00:12:40,745 --> 00:12:43,242
Ihr habt verloren?
157
00:12:44,365 --> 00:12:47,024
Ihr habt alles verloren.
158
00:12:48,271 --> 00:12:52,198
Haus und Knopf
159
00:12:53,106 --> 00:12:57,553
und Frau und Kind.
160
00:12:57,732 --> 00:13:00,428
Ihr habt gespielt die ganze Nacht?
161
00:13:00,548 --> 00:13:03,053
Er hat verloren.
162
00:13:03,640 --> 00:13:07,637
alles, alles...
163
00:13:09,061 --> 00:13:12,787
- Wahnsinn.
- Kaffee!
164
00:13:13,116 --> 00:13:15,998
Ihr habt verloren
165
00:13:16,507 --> 00:13:20,848
Zecchinen, Glück...
166
00:13:21,985 --> 00:13:26,161
und Li-i-iebe.
167
00:13:26,447 --> 00:13:28,811
Lasst mich bitte...
168
00:13:29,254 --> 00:13:32,429
Lasst mich doch bitte ganz allein.
169
00:13:53,404 --> 00:13:57,596
Ich zähle meine Tränen
innerlich
170
00:14:02,173 --> 00:14:07,586
Das Leben sah so geregelt aus
171
00:14:08,716 --> 00:14:11,341
und jetzt
172
00:14:14,537 --> 00:14:19,787
Nacht hat sich über mein Glück gelegt
173
00:14:26,010 --> 00:14:30,201
Der Hafen ward vom Sturme heimgesucht
174
00:14:33,505 --> 00:14:37,516
Wie soll ich je vor einen Spiegel treten?
175
00:14:38,012 --> 00:14:42,432
ohne in lautes Weheklagen zu verfallen
176
00:14:46,072 --> 00:14:49,662
Ich bin durch Wiesen gestreift
177
00:14:50,091 --> 00:14:56,810
habe gelebt wie ein junges Reh
in freier Wildbahn.
178
00:15:02,686 --> 00:15:08,793
Jetzt hat mich der Wolf gerissen.
179
00:15:12,353 --> 00:15:17,416
Das Leben nämlich...
180
00:15:20,309 --> 00:15:23,077
Sie sind verzweifelt.
181
00:15:23,197 --> 00:15:26,409
Das Lachen haben Sie verlernt.
182
00:15:27,497 --> 00:15:30,135
Blicken Sie mich an.
183
00:15:30,598 --> 00:15:35,346
Ein alter Mann, der niemals
aufhört, jung zu sein.
184
00:15:35,868 --> 00:15:39,072
Wie leicht Ihnen das fallen muss.
185
00:15:39,323 --> 00:15:43,370
Sie haben keine Schulden,
haben Geld wie Heu.
186
00:15:43,490 --> 00:15:47,752
Nun nun, ich muss das Spielhaus warten.
187
00:15:48,480 --> 00:15:52,363
Muss Licht bezahlen,
Alkohol und Diener.
188
00:15:54,165 --> 00:15:58,091
Wenn alle so ungenaue Zahler
wären wie Sie...
189
00:15:58,873 --> 00:16:03,736
Sei sind gekommen,
zu beleidigen die zarte Seele
190
00:16:03,856 --> 00:16:09,564
Wie ferne lieg mir das - doch muss
ich leisten meine Zahlungen,
191
00:16:10,257 --> 00:16:13,518
Verpflichtungen und Sonstiges,
192
00:16:14,283 --> 00:16:18,202
Und auch der Graf hat mich beauftragt,
193
00:16:18,645 --> 00:16:23,757
jetzt ein ernstes Wort zu reden
mit dem Schuldner.
194
00:16:24,129 --> 00:16:28,842
Ich möchte Sie um Aufschub bitten -
hiermit, jetzt
195
00:16:29,317 --> 00:16:32,206
und voller Freundlichkeit.
196
00:16:32,564 --> 00:16:37,525
Wiewohl es mir doch schwerfällt,
so wäre ich doch bereit,
197
00:16:37,645 --> 00:16:40,540
den Aufschub zu gewähren,
198
00:16:40,805 --> 00:16:47,005
jedoch der Graf, der Harte,
besteht auf einer Zahlung,
199
00:16:47,225 --> 00:16:50,822
deren Pünktlichkeit in nichts
zu wünschen übriglässt.
200
00:16:50,942 --> 00:16:55,460
- Kaffee! - Gedankt!
- Nun, wie denken Sie zu diesem Thema?
201
00:16:55,954 --> 00:17:00,488
Darf ich ein Wort wohl führen -
oder nicht?
202
00:17:32,980 --> 00:17:37,285
Die Angelegenheiten, die Ihre eigenen,
die sollten Sie beschäftigen
203
00:17:37,405 --> 00:17:39,896
und zur Genüge wohl.
204
00:17:40,997 --> 00:17:49,166
Nun Freund, der Antwort, der höflichen
harre ich nun eine ganze Weile schon.
205
00:17:50,465 --> 00:17:55,972
Sie sehen sprachlos mich,
und leer im Kopf.
206
00:17:57,109 --> 00:18:02,139
Darf ich nach dem Gesundheitszustand
Ihrer Frau Gemahlin fragen?
207
00:18:16,364 --> 00:18:20,984
Lassen Sie meine Frau
aus Ihrem Mund heraus.
208
00:18:23,249 --> 00:18:26,889
Sie ist befleckt genug durch mich,
als dass sie Ihren Schmutz
209
00:18:27,009 --> 00:18:29,457
auch noch verkraften könnte.
210
00:18:30,930 --> 00:18:38,621
Wer in Venedig Schulden macht bar Hand,
dem droht Gefängnis, nicht zu knapp.
211
00:18:47,410 --> 00:18:51,829
Darf ich nach dem Gesundheitszustand
Ihrer Frau Gemahlin fragen?
212
00:18:52,772 --> 00:18:56,620
Ich hab sie nicht gesehen,
zwei Tage nicht und mehr.
213
00:18:56,984 --> 00:18:59,194
Dies holde Wesen...
214
00:18:59,314 --> 00:19:03,063
Kann ich als Bettler
vor die zarte Seele treten?
215
00:19:03,442 --> 00:19:09,213
Sie wird verzweifeln, wenn sie
das ganze Ausmaß ihres Leids erfährt.
216
00:19:09,932 --> 00:19:12,578
Worum geht es in dem Gespräch,
217
00:19:12,698 --> 00:19:16,232
dessen Ernst ich wie
den kalten Wind aus Osten spüre?
218
00:19:16,352 --> 00:19:20,516
Mischt Euch nicht ein in die Probleme
meiner anderen Gäste, Don Marzio.
219
00:19:20,636 --> 00:19:25,528
Seid höflich und diskret, und trinkt
noch einen Kaffee für fünf Soldis.
220
00:19:25,648 --> 00:19:29,938
Das sind 45 Pfennig.
Nein, danke.
221
00:19:35,294 --> 00:19:44,141
Ich log zuvor, als ich erzählte,
ich fühle mich jung und frisch.
222
00:19:45,712 --> 00:19:51,991
In Wirklichkeit
ist das Gegenteil der Fall.
223
00:19:52,785 --> 00:19:57,099
Ich fühle mich alt und verbraucht,
224
00:19:57,861 --> 00:20:02,380
und mit Wehmut gedenke ich der Jugend,
225
00:20:02,500 --> 00:20:07,071
die voll war der Hoffnung
auf einen Erben,
226
00:20:07,191 --> 00:20:11,090
der Haus und Hof mir übernimmt.
227
00:20:14,944 --> 00:20:25,225
Jedoch das Weib, das mein ich nannte,
war faulig bis zum Rand,
228
00:20:26,603 --> 00:20:33,762
und fähig nicht, ein Kind
heranzuziehen in ihrem Bauch.
229
00:20:39,931 --> 00:20:43,644
Sie, Herr Eugenio nun,
230
00:20:44,200 --> 00:20:50,577
Sie sehen so aus, wie mir im Traum
mein Sohn erschienen ist,
231
00:20:52,322 --> 00:20:58,051
und immer denke ich daran,
ob Sie nicht in dem Geschäft,
232
00:20:58,171 --> 00:21:04,058
das mein und produktiv,
die Leitung übernehmen möchten
233
00:21:04,178 --> 00:21:08,142
für einen Anteil von 10 Prozent.
234
00:21:10,001 --> 00:21:15,365
Natürlich müsste Ihre liebe Frau
im Spielhaus helfen.
235
00:21:21,643 --> 00:21:24,411
Meine Frau? Niemals.
236
00:21:24,531 --> 00:21:29,655
Lediglich die Stimmung aufzuheitern
soll ihre Aufgabe sein.
237
00:21:31,781 --> 00:21:36,437
Man muss was zeigen,
dass man was zu essen kriegt,
238
00:21:36,557 --> 00:21:42,595
und Wünsche - Wünsche muss man züchten,
dass man was zu trinken kriegt.
239
00:21:47,255 --> 00:21:52,655
Sie Ungeheuer! Sie Schakal!
240
00:21:52,775 --> 00:21:56,423
Sie wollen eine Hure aus ihr machen!
241
00:21:56,543 --> 00:22:02,165
Wollen sie preisgeben den schwülen
Blicken Ihrer Kundschaft!
242
00:22:09,173 --> 00:22:14,265
Venedigs Zellen
sind die trübsten auf der Welt.
243
00:22:16,325 --> 00:22:22,651
Mir träumt - das ist nicht Wahrheit,
was mir widerfährt.
244
00:22:22,771 --> 00:22:27,585
Ich bin ein Realist, mein Herr.
Verschwommenes ist nicht mein Gebiet,
245
00:22:27,705 --> 00:22:30,046
und wird es niemals sein.
246
00:22:30,166 --> 00:22:34,923
Ich glaub, Sie quälen
meinen jungen Freund, Pandolfo.
247
00:22:35,159 --> 00:22:39,178
Seit wann ist dieser junge Mann
Ihr Freund, Don Marzio?
248
00:22:39,298 --> 00:22:41,853
- Kaffee!
- Danke, nein.
249
00:22:42,206 --> 00:22:46,730
Ihrer Gattin, Freund,
geschieht kein Leids,
250
00:22:47,259 --> 00:22:51,608
und Blicke vergewaltigen
so wenig wie sie töten.
251
00:23:03,968 --> 00:23:07,125
Sie ist so zart...
252
00:23:07,582 --> 00:23:11,108
Und dennoch wohnt Vernunft
in ihrem Kopf.
253
00:23:11,228 --> 00:23:14,486
Ihr Herz, das ist so rein...
254
00:23:14,606 --> 00:23:17,763
Und dennoch nennt sie
einen Mann ihr eigen,
255
00:23:17,883 --> 00:23:21,753
der Eugenio heißt und spielt.
256
00:23:23,505 --> 00:23:25,996
Die ganze Stadt wird reden über mich.
257
00:23:26,116 --> 00:23:28,160
Viel Feind, viel Ehr.
258
00:23:28,280 --> 00:23:31,502
Solche Ehre ist mir widerlich!
259
00:23:31,622 --> 00:23:34,329
Was geschehen ist, das ist geschehen.
260
00:23:34,449 --> 00:23:37,871
Ich bin so jung und so gebrochen.
261
00:23:37,991 --> 00:23:42,326
So Sie auf mich hören,
meinen Vorschlag achten
262
00:23:42,728 --> 00:23:46,767
wird Glück es sein,
das Ihnen nächstens widerfährt.
263
00:23:49,413 --> 00:23:53,256
Mit vieviel habe ich zu rechnen jeden Mond?
264
00:23:54,279 --> 00:24:00,915
Ich würde sagen: 8 Zecchinen Sie,
und 15 Ihre Frau.
265
00:24:01,035 --> 00:24:05,277
Das sind 494 Mark 50.
266
00:24:07,144 --> 00:24:11,166
Sie mehr als ich,
und fast das Doppelte?
267
00:24:11,286 --> 00:24:14,456
Wie soll als Mann ich vor ihr stehen.
268
00:24:14,576 --> 00:24:18,653
Allerdings. Das ist nicht recht.
269
00:24:25,619 --> 00:24:29,387
Niemals wird solcherart Entwürdigung
die Ehe, die ich mein
270
00:24:29,507 --> 00:24:33,941
und glücklich nenne, belasten
und in ihren Grundfesten erschüttern.
271
00:24:34,061 --> 00:24:36,437
Wollen Sie was sehen?
272
00:24:36,557 --> 00:24:38,646
Was denn, Trappolo?
273
00:24:38,766 --> 00:24:40,448
Ein Bild...
274
00:25:02,500 --> 00:25:06,539
Das hat ein Maler gemacht,
in Amerika...
275
00:25:06,659 --> 00:25:10,483
- Und Du warst wirklich dort?
- Ich lüge nicht.
276
00:25:11,055 --> 00:25:13,640
Ich bin zu alt dazu.
277
00:25:17,618 --> 00:25:20,264
Hier ist das Bild.
278
00:25:22,931 --> 00:25:25,539
Es zeigt mich.
279
00:25:25,890 --> 00:25:28,843
Du siehst hübsch aus, Alter,
sehr hübsch, doch...
280
00:25:28,963 --> 00:25:33,670
Sehen Sie genau hin, Herr...
sehe ich nicht aus wie Sie?
281
00:25:33,992 --> 00:25:38,908
Ja, das ist wahr, ganz so,
als wenn ich in den Spiegel sehe.
282
00:25:39,028 --> 00:25:43,971
Sie sehen es auch. Ich kann
die Tränen nicht verhindern.
283
00:25:44,091 --> 00:25:47,354
Doch was soll es bedeuten,
dass du mir das Bild zeigst,
284
00:25:47,474 --> 00:25:49,835
weinst und ganz von Sinnen bist?
285
00:25:49,955 --> 00:25:54,299
Ich grub nach Gold in Arizona,
und ich hab Gold gefunden.
286
00:25:54,419 --> 00:26:00,192
Sehr schön. Was aber,
was hat selbiges mit mir zu tun?
287
00:26:01,615 --> 00:26:04,697
Wieviel, Herr, schulden sie dem Grafen?
288
00:26:04,817 --> 00:26:09,417
30 dem Graf
und 9 Pandolfo, diesem Tier.
289
00:26:10,490 --> 00:26:14,116
Das sind 838 Mark 50.
290
00:26:17,139 --> 00:26:19,892
Ich werde Ihnen das Geld geben!
291
00:26:25,693 --> 00:26:29,004
Das kann ich niemals
nehmen, nimmermehr!
292
00:26:29,124 --> 00:26:31,479
Von einem Knechte? Ich als Herr?
293
00:26:31,599 --> 00:26:36,730
Weil Sie so schön sind,
so wie ich es einst gewesen.
294
00:26:37,360 --> 00:26:42,788
Ich hab Sie lieb, ganz innen,
hier im Herzen.
295
00:26:43,253 --> 00:26:46,170
Dann gib es mir, mein Freund.
296
00:26:59,719 --> 00:27:03,287
Ich werde Arbeit finden, gut bezahlte,
297
00:27:03,407 --> 00:27:08,222
und werde es dir zurückerstatten,
wie für einen Herrn es sich gehört.
298
00:27:08,987 --> 00:27:14,531
S' ist ja mehr! 70 Zecchinen!
39 schuld ich nur!
299
00:27:14,651 --> 00:27:18,514
39 zahlen Sie ab, vom Reste leben Sie.
300
00:27:20,789 --> 00:27:25,530
Der Übergang vom reichen Mann
zum arbeitsamen Mann ist schwer.
301
00:27:25,650 --> 00:27:30,715
Nie wieder wird ein Tisch mich sehen,
an dem dem Spiel gehuldigt wird.
302
00:27:32,581 --> 00:27:38,390
Der Anstand sitzt in meinem Herzen
tief verankert und voll Feuer.
303
00:27:59,632 --> 00:28:01,434
Ich wusste...
304
00:28:02,955 --> 00:28:07,353
über kurz oder lang
würdest du meinen Weg kreuzen.
305
00:28:09,601 --> 00:28:12,469
Das war nicht schwer
zu erraten, lieber Freund.
306
00:28:12,589 --> 00:28:16,752
Wie kommt es, dass man nicht
mehr eingelassen wird bei Ihnen?
307
00:28:19,931 --> 00:28:22,262
Ach, Freund...
308
00:28:27,508 --> 00:28:29,539
Ich liebe.
309
00:28:34,781 --> 00:28:36,669
Ja...
310
00:28:40,784 --> 00:28:44,646
Ich selbst habe nicht mehr
daran geglaubt...
311
00:28:44,766 --> 00:28:51,469
dem Wunder der Liebe
begegnen zu dürfen.
312
00:28:58,744 --> 00:29:02,748
Wenn man so dem Beruf nachgeht,
313
00:29:03,921 --> 00:29:07,216
er ist nicht schlechter
als jeder andere,
314
00:29:09,826 --> 00:29:15,255
da überfällt einen doch manchal
ein klein wenig
315
00:29:15,375 --> 00:29:19,249
die Trauer der Einsamkeit.
316
00:29:25,879 --> 00:29:31,145
Und denkt und denkt und wartet.
317
00:29:37,102 --> 00:29:38,617
Ja!
318
00:29:40,019 --> 00:29:43,051
Es ward mir Glück zuteil.
319
00:29:45,743 --> 00:29:51,865
Ich fand das langersehnte, das Glück,
320
00:29:52,315 --> 00:29:57,290
an der Seite eines Mannes,
zu dem ich aufblicken darf.
321
00:30:02,639 --> 00:30:06,579
Glauben Sie mir, Freund Don Marzio?
322
00:30:08,483 --> 00:30:11,465
Das stelle ich anheim.
323
00:30:13,195 --> 00:30:16,928
Seien Sie nicht bitter, lieber Freund.
324
00:30:18,731 --> 00:30:22,300
Ich hab das nicht verdient um Sie.
325
00:30:23,466 --> 00:30:26,498
Ich hab Sie immer gern gemocht.
326
00:30:29,517 --> 00:30:30,897
So?
327
00:30:34,852 --> 00:30:36,225
Ja!
328
00:30:38,199 --> 00:30:41,518
Ich erinnere mich gerne Ihrer,
329
00:30:43,264 --> 00:30:48,155
denke gern an Stunden,
die gemeinsam waren,
330
00:30:49,124 --> 00:30:52,493
mag Sie immer noch, jedoch...
331
00:30:53,079 --> 00:30:54,838
Jedoch...
332
00:30:58,133 --> 00:31:04,147
Der Graf sei besser,
ward meinem Ohr erzählt.
333
00:31:05,942 --> 00:31:10,460
Ich liebe ihn, Don Marzio.
334
00:31:11,940 --> 00:31:14,214
Ich liebe ihn.
335
00:31:14,794 --> 00:31:19,442
Er sei den Hengsten jener Berber
vergleichbar, sagt man,
336
00:31:19,562 --> 00:31:22,646
von denen gar soviel gesprochen wird.
337
00:31:23,971 --> 00:31:26,746
Das ist es nicht, Don Marzio.
338
00:31:30,944 --> 00:31:33,732
Zumindest nicht allein.
339
00:31:35,985 --> 00:31:41,425
Dann ist es wohl auch
wegen des Meeres,
340
00:31:41,545 --> 00:31:46,531
das immer an das Ufer schäumt
ohn' Unterlass...
341
00:31:48,562 --> 00:31:52,275
Die Sprach versteh ich nicht, mein Freund,
342
00:31:53,243 --> 00:31:56,404
es mangelt ihr an Deutlichkeit.
343
00:32:05,088 --> 00:32:11,285
Ich will nicht weiter sprechen,
bin ich doch zu betroffen,
344
00:32:11,836 --> 00:32:14,568
bis ins Innerste...
345
00:32:14,918 --> 00:32:16,506
Jawohl.
346
00:32:31,336 --> 00:32:35,392
Was Sie da umklammern
mit Ihren Händen, Herr,
347
00:32:35,512 --> 00:32:40,700
das ist kein Baum,
das ist verlobt mit mir.
348
00:32:41,358 --> 00:32:44,941
Stellen Sie sich hin
dort zum Duell!
349
00:32:47,246 --> 00:32:49,533
Ich habe keine Waffe!
350
00:32:50,828 --> 00:32:56,127
Nehmen Sie diesen Gurt
und binden Sie ihn um die Hüften.
351
00:33:23,795 --> 00:33:25,769
Ich bin bereit.
352
00:33:25,889 --> 00:33:27,757
Eins...
353
00:33:28,831 --> 00:33:29,926
Zwei...
354
00:33:30,046 --> 00:33:36,104
Wollen Sie sich mit jemand schießen, dem
noch nie ein Revolver die Hand geedelt?
355
00:33:37,394 --> 00:33:41,887
Ihre Aufgabe ist es nicht,
meine Angelegenheiten zu bereinigen.
356
00:33:42,007 --> 00:33:46,457
Ihre Aufgabe ist es, die Schulden,
die Sie bei mir haben, zu begleichen.
357
00:33:46,577 --> 00:33:49,139
30 Zecchinen, nicht wahr?
358
00:33:49,623 --> 00:33:52,390
Das sind 645 Mark.
359
00:33:52,708 --> 00:33:57,687
- Was halten Sie davon?
- Ich habe 24 Stunden Zeit.
360
00:33:57,947 --> 00:34:02,245
- Wo Sie wohl sind, wenn
diese Zeit vorbei... - Zieh!
361
00:34:06,696 --> 00:34:09,378
Warum schießen Sie nicht?
362
00:34:11,130 --> 00:34:13,151
Sie waren schneller
363
00:34:13,271 --> 00:34:17,027
Sie sind nicht wert, einen Tod
in Ehre zu sterben, Graf
364
00:34:17,147 --> 00:34:18,886
- Das...
- Hände hoch!
365
00:34:32,641 --> 00:34:34,606
Bedienen Sie sich.
366
00:34:44,374 --> 00:34:46,312
Wer war der Mann?
367
00:34:55,742 --> 00:34:58,216
Das war ein Kunde, Liebster.
368
00:34:58,881 --> 00:35:04,824
Früher, als ich noch leben musste
von der Gnade anderer Männer.
369
00:35:06,207 --> 00:35:08,438
Geh auf die Knie!
370
00:35:14,553 --> 00:35:17,055
Umarme meine Beine.
371
00:35:21,321 --> 00:35:25,568
Was eine Hure ist,
bleibt immer eine Hure.
372
00:35:26,689 --> 00:35:31,080
Du bist so groß
und so stark
373
00:35:32,231 --> 00:35:35,142
und blickst herab auf mich.
374
00:35:39,390 --> 00:35:42,136
Ich sollte dich züchtigen.
375
00:35:49,956 --> 00:35:54,283
Nie werde ich die Schatten deiner
Vergangenheit vergessen können.
376
00:36:03,553 --> 00:36:08,430
Nicht rein ist, was ich
in den Armen halte des Nachts,
377
00:36:17,964 --> 00:36:21,740
ein Hauch von Fäulnis weht um dich,
378
00:36:29,216 --> 00:36:34,183
und abgestandenes Fleisch
liegt in den Armen mir
379
00:36:40,726 --> 00:36:44,466
und graue, abgegriffene Haut.
380
00:36:46,990 --> 00:36:48,714
Ach ja...
381
00:36:51,395 --> 00:36:54,406
Was sprichst du, Liebster?
382
00:36:57,621 --> 00:37:00,567
Du wirst vergessen können.
383
00:37:02,219 --> 00:37:03,735
Niemals!
384
00:37:03,855 --> 00:37:08,944
Das kann ein Mann, dessen Gefühle
normal sind, niemals verwinden, nie!
385
00:37:10,918 --> 00:37:13,106
Ich liebe dich...
386
00:37:15,457 --> 00:37:18,291
Du musst vergessen, musst.
387
00:37:18,632 --> 00:37:23,831
Hat je ein Mann für seine Liebe
so schwer kämpfen müssen in sich selbst?
388
00:37:24,696 --> 00:37:29,717
Du wirst die Größe haben,
wirst vergessen können.
389
00:37:40,192 --> 00:37:42,833
Ich will versuchen, was sich machen lässt.
390
00:37:42,953 --> 00:37:48,116
Die Menschen in Venedig sind dümmer
als an anderen Orten dieser Welt.
391
00:37:49,063 --> 00:37:52,153
Mein Name ist Don Marzio,
392
00:37:52,696 --> 00:37:55,495
wenn Sie verstehen, was ich meine.
393
00:38:04,144 --> 00:38:08,522
Stecken Sie den Revolver
in den Halfter, wo er hingehört.
394
00:38:09,409 --> 00:38:13,878
- Sie sind von hier?
- Ich stamme aus Neapel.
395
00:38:16,066 --> 00:38:20,471
Ich suche einen, der sich auskennt
in der Gegend hier.
396
00:38:21,122 --> 00:38:24,567
Keinen Besseren denn mich
hätten Sie finden können
397
00:38:24,687 --> 00:38:27,174
zu dem Zwecke, den Sie genannt.
398
00:38:27,624 --> 00:38:34,288
Ist Ihnen ein Herr bekannt, der trägt
den schönen Namen Flaminio Ardenti.
399
00:38:34,408 --> 00:38:39,964
Just eben dieser Herr
hat sich nicht vorgestellt bei mir.
400
00:38:40,350 --> 00:38:44,398
Doch sonst ist alles
in der Gegend mir bekannt.
401
00:38:44,518 --> 00:38:48,703
Wer's mit wem im Stillen treibt, im Lauten,
402
00:38:48,823 --> 00:38:52,379
wer sich bezahlen lässt,
wer Schulden hat.
403
00:38:52,915 --> 00:38:56,176
Grad vorhin traf ich eine Dame hier,
404
00:38:56,296 --> 00:39:00,360
die ließ vor Kurzem noch
für Liebesdienste sich bezahlen.
405
00:39:00,480 --> 00:39:03,240
Der Name ist Lisaura -
406
00:39:03,360 --> 00:39:07,891
dass Sie, falls Sie ihr begegnen,
informiert sind.
407
00:39:08,203 --> 00:39:12,530
Was geht mich an
die Käuflichkeit Venedigs?
408
00:39:15,028 --> 00:39:18,976
Ich bin gekommen von weit her,
409
00:39:19,634 --> 00:39:23,646
um diesen Herrn Ardenti zu finden hier,
410
00:39:24,705 --> 00:39:29,260
den ich brauche, um glücklich zu sein,
411
00:39:29,790 --> 00:39:34,073
ohne den mein Leben stillsteht,
412
00:39:34,806 --> 00:39:37,673
der mir entflohn.
413
00:39:38,360 --> 00:39:45,658
Ich muss ihn finden, den ich liebe
wie nichts auf dieser Welt.
414
00:39:46,579 --> 00:39:50,335
Er soll mich sanft umfassen,
415
00:39:50,737 --> 00:39:56,121
und einen zarten Kuss
auf meine Lippen drücken
416
00:39:58,815 --> 00:40:01,575
Ach ja... zur Sache.
417
00:40:02,233 --> 00:40:06,956
Ja nun - da ist noch der Herr Eugenio,
418
00:40:07,076 --> 00:40:13,035
dem ich erst gestern 10 Zecchinen auf
das Ohrgeschmeide seiner Frau geliehn.
419
00:40:13,155 --> 00:40:17,443
215 Mark?
Doch was gehts mich an.
420
00:40:18,101 --> 00:40:23,171
Weiß ich.
Dann ist da noch der Graf Leander
421
00:40:23,291 --> 00:40:28,984
der eben jenem Herrn Eugenio Nacht für
Nacht in diesem Spielhaus da zur Linken
422
00:40:29,104 --> 00:40:32,223
Haus und Knöpfe abgewinnt,
423
00:40:32,630 --> 00:40:37,658
und der mit eben jener käuflichen Lisaura,
von der ich grad zuvor gesprochen,
424
00:40:37,778 --> 00:40:44,531
befreundet ist, und der sie ehelichen
will vor Gott und allen Menschen.
425
00:40:45,203 --> 00:40:48,072
Nun gut - des weiteren?
426
00:40:48,530 --> 00:40:52,356
Dann gibt es noch den Besitzer
von dem Kaffeehause hier,
427
00:40:52,476 --> 00:40:55,277
der Name ist Ridolfo.
428
00:40:55,541 --> 00:40:58,295
Weiter nicht bemerkenswert der Mensch,
429
00:40:58,415 --> 00:41:01,982
hat keine Schulden
oder wenig nur.
430
00:41:02,793 --> 00:41:04,245
Und fort?
431
00:41:04,365 --> 00:41:10,719
Ja, der hat einen Diener, der
jetzt schläft, mit Namen Trappolo.
432
00:41:12,582 --> 00:41:16,257
Ist nicht der Rede wert, wie jeder Diener.
433
00:41:17,673 --> 00:41:19,447
Der ist es nicht.
434
00:41:20,771 --> 00:41:22,444
Und weiter?
435
00:41:22,895 --> 00:41:26,241
Der Besitzer vom Spielhaus
dort zur Linken,
436
00:41:26,361 --> 00:41:30,777
ein Herr Pandolfo,
von dem zu sagen wäre,
437
00:41:30,897 --> 00:41:35,226
dass nicht mehr lange er
das Licht der Freiheit atmen dürfte.
438
00:41:35,346 --> 00:41:39,880
Er ist korrupt, wenn sie
verstehen, was ich meine.
439
00:41:40,681 --> 00:41:43,537
Und keiner neu hier in der Gegend,
440
00:41:43,657 --> 00:41:50,059
zugewandert, angereist, kein einziger?
441
00:41:50,318 --> 00:41:55,259
Bis auf den Graf Leander
keiner. Nein.
442
00:41:55,939 --> 00:41:59,390
Bis auf den Graf Leander...
443
00:41:59,510 --> 00:42:01,457
Interessant!
444
00:42:09,745 --> 00:42:12,777
Als ich ihn nahm,
445
00:42:15,853 --> 00:42:21,222
da war er unerfahren,
jung und blond.
446
00:42:23,871 --> 00:42:27,637
Ein blonder Italiener,
447
00:42:31,938 --> 00:42:36,479
das ist so selten wie das Glück!
448
00:42:36,599 --> 00:42:44,761
Und jetzt? Jetzt hat das Spielhaus
ihn in den Klauen, den garstigen!
449
00:42:47,678 --> 00:42:52,198
Und lässt ihn nicht mehr frei!
450
00:42:55,637 --> 00:43:01,422
Das ganze Geld, das er geerbt
von seinen Vätern,
451
00:43:02,037 --> 00:43:09,753
er hats verspielt,
hat Haus und Hof verspielt!
452
00:43:11,419 --> 00:43:15,171
Hat alles aufgegeben,
453
00:43:17,812 --> 00:43:24,699
und vergessen mich,
sein treues Weib...
454
00:43:39,100 --> 00:43:44,740
Sie haben recht,
das zu bezweifeln liegt mir fern.
455
00:43:45,638 --> 00:43:49,680
Eugenio war ein guter Mensch,
456
00:43:49,800 --> 00:43:53,892
doch der Verstand scheint
ihm getrübt in jüngster Zeit.
457
00:43:54,485 --> 00:44:00,104
Sie sprechen aus,
was ich empfinde.
458
00:44:00,224 --> 00:44:03,750
Er ist ein guter Mensch,
459
00:44:03,870 --> 00:44:07,855
doch angefressen von der Lust.
460
00:44:08,357 --> 00:44:10,746
Der Lust?
461
00:44:11,676 --> 00:44:14,036
Was sagen Sie?
462
00:44:14,376 --> 00:44:17,366
Ich rede so dahin...
463
00:44:19,797 --> 00:44:24,283
Er hat mir dies gegeben,
464
00:44:24,403 --> 00:44:28,438
zu leihen ihm dafür
Zecchinen derer 10.
465
00:44:30,283 --> 00:44:31,505
Geben Sie her!
466
00:44:31,625 --> 00:44:36,612
Für Elf Zecchinen sollen es
die Ihren wieder sein.
467
00:44:36,732 --> 00:44:39,579
Elf Zecchinen?
468
00:44:40,023 --> 00:44:43,713
Das sind 236 Mark fünfzig.
469
00:44:44,278 --> 00:44:46,366
Soviel hab ich nicht.
470
00:44:46,486 --> 00:44:51,055
Vielleicht der Herr Gemahl, der just
zur Zeit mit einer Dame schäkert,
471
00:44:51,175 --> 00:44:54,602
die gerade angekommen in Venedig.
472
00:44:54,924 --> 00:44:57,420
Mit einer Dame?
473
00:44:58,042 --> 00:45:00,352
Was suchst Du hier?
474
00:45:00,472 --> 00:45:06,671
Für's Ohr die Ringe such ich, die
meine Mutter mir vermacht, die Selige.
475
00:45:06,991 --> 00:45:12,190
- Die habe ich versetzt.
- Und trägst so hoch den Kopf?
476
00:45:12,310 --> 00:45:16,319
Was meiner Frau gehört,
das ist auch mir zu eigen
477
00:45:16,439 --> 00:45:18,915
und wiewohl umgekehrt.
478
00:45:19,035 --> 00:45:23,828
Doch Ehrfurcht muss doch
eine sein in deinem Kopf
479
00:45:23,948 --> 00:45:28,090
vor der verblichnen Mutter
deiner angetrauten Gattin.
480
00:45:28,210 --> 00:45:32,672
Wo Angst vor Schande ist,
hat Ehrfurcht ihren Platz verloren.
481
00:45:32,792 --> 00:45:38,264
Und Angst vor Schande hast du nicht, wenn
schäkernd eine Dame du spazierenführst,
482
00:45:38,384 --> 00:45:42,189
dieweil dein Weib im dunklen
Hause sitzt und weint.
483
00:45:42,309 --> 00:45:48,033
Wenn du das glaubst,
dann liebst du mich nicht mehr.
484
00:45:49,355 --> 00:45:51,043
Ja...
485
00:45:52,981 --> 00:45:57,543
Meine Liebe ist erloschen, ohne Frag.
486
00:45:58,220 --> 00:46:00,423
Dann geh!
487
00:46:00,543 --> 00:46:02,454
Lebwohl.
488
00:46:04,192 --> 00:46:07,834
Ich habe Dich geedelt,
489
00:46:08,311 --> 00:46:10,566
wie so viele Male schon.
490
00:46:10,866 --> 00:46:14,390
Ich bin gerührt ob so viel Edelmut.
491
00:46:14,510 --> 00:46:17,360
Ich mache einen Menschen jetzt aus Dir.
492
00:46:17,480 --> 00:46:20,397
Ich höre, Liebster, hör dir zu!
493
00:46:20,517 --> 00:46:25,213
Jede Berührung bringt Dich dem Menschsein
näher, macht Dich größer, als Du bist.
494
00:46:25,333 --> 00:46:29,992
- Das war von Nöten, wie du siehst.
- Das war gewiss von Nöten.
495
00:46:30,112 --> 00:46:33,058
Wie ich sagte, ja!
496
00:46:33,273 --> 00:46:37,237
Es fällt mir schwer zu unterscheiden,
was Du ernst meinst und was nicht.
497
00:46:37,357 --> 00:46:41,794
Ich meine alles ernst,
was Dich betrifft, mein Held,
498
00:46:42,016 --> 00:46:46,223
und wollt, ich könnte ähnliches von Dir berichten.
499
00:46:46,599 --> 00:46:50,285
Ich edle Dich und mache Dich zu meiner Frau.
500
00:46:50,405 --> 00:46:51,908
Gewiss.
501
00:46:57,221 --> 00:47:03,958
Doch schien es mir zuvor,
als ob des Helden Held schon müde,
502
00:47:04,509 --> 00:47:11,478
so wie nach vielen Ehejahren
das eintritt bei manchem
503
00:47:11,598 --> 00:47:13,666
der der einen müde,
die er immer hat.
504
00:47:13,786 --> 00:47:16,713
Das ist es nicht!
Ich liebe Dich mit allererster Glut,
505
00:47:16,833 --> 00:47:21,207
trotz aller Deiner Fehler, die zu
vergessen ich gewiss bestrebt.
506
00:47:21,327 --> 00:47:26,428
Was war es dann, das Dich
nicht voll entfalten ließ?
507
00:47:26,548 --> 00:47:29,745
Die Nächte sinds, die ich mit Spiel
mir um die Ohren schlage.
508
00:47:29,865 --> 00:47:33,605
Gewiss. Doch warum tust Du das?
509
00:47:33,725 --> 00:47:36,630
Weil den Familienbesitz
ich nicht zu schmälern wünsche,
510
00:47:36,750 --> 00:47:38,897
so es nicht unbedingt von Nöten.
511
00:47:39,017 --> 00:47:41,912
Das ist zu loben, Liebster, ohne Frag.
512
00:47:42,032 --> 00:47:45,550
Du wirst in allem mir den wacheren
Verstand uneingeschränkt zubilligen,
513
00:47:45,670 --> 00:47:49,157
sobald Du über etwas nachgedacht.
514
00:47:49,861 --> 00:47:52,378
Es möge sein, wie Du es sagst.
515
00:47:52,498 --> 00:47:55,292
So lass mich immer machen,
wie ich es für richtig halte,
516
00:47:55,412 --> 00:47:58,146
stelle keine Fragen und sei stumm.
517
00:47:58,266 --> 00:48:00,477
Dies eine noch.
518
00:48:02,394 --> 00:48:08,196
Ist nicht der Tag heut, der der eine ist,
an dem Du mir versprochen,
519
00:48:08,618 --> 00:48:12,018
Du wärst bereit, an ihm den
Schmuck zu schenken mir,
520
00:48:12,138 --> 00:48:15,549
den ich jüngst ausgesucht bei Ricci.
521
00:48:15,871 --> 00:48:18,817
Das ist nicht auszuschließen,
möcht mir scheinen.
522
00:48:18,937 --> 00:48:24,460
Eben. Drum lass uns heute einen
Spaziergang machen durch die Straßen,
523
00:48:24,580 --> 00:48:29,274
dort kaufen wir den Schmuck
und freuen uns der Masken,
524
00:48:29,394 --> 00:48:32,349
die unterwegs an diesem Tag.
525
00:48:32,823 --> 00:48:36,970
Von welchen Masken
sprichst Du, liebes Kind?
526
00:48:37,728 --> 00:48:42,620
Es herrscht der Karneval
in unseren Straßen, Graf Leander.
527
00:48:42,740 --> 00:48:45,722
Es ist Zeit zum Fröhlichsein.
528
00:48:45,842 --> 00:48:48,282
Ich liebe nicht den Karneval,
529
00:48:48,402 --> 00:48:51,637
ist oft von einem Graf
ein Schurke nicht zu unterscheiden.
530
00:48:51,757 --> 00:48:54,496
Wie recht Du hast.
531
00:48:55,605 --> 00:49:00,618
Wie herrlich ist es, solch ein kluger,
starker Mann zu sein.
532
00:49:00,738 --> 00:49:03,056
Natürlich ist es wunderbar.
533
00:49:03,176 --> 00:49:05,160
Ich blicke auf zu Dir.
534
00:49:05,280 --> 00:49:07,218
Das ist Dir angemessen.
535
00:49:07,338 --> 00:49:10,329
Finde dich herrlich, wundervoll.
536
00:49:10,449 --> 00:49:13,440
- Das ist nicht schwer.
- Wann treten wir zum Traualtar?
537
00:49:13,560 --> 00:49:17,509
O Gott, der gleiche Satz
zum wiederholten Mal.
538
00:49:22,126 --> 00:49:25,430
Ich brauche eine Sicherheit,
mein Freund.
539
00:49:26,346 --> 00:49:32,291
Das Leben, das grausame, verlangt
solch Denken von uns armen Mädchen.
540
00:49:32,916 --> 00:49:36,656
Ridolfo, hört, Ridolfo!
541
00:49:36,776 --> 00:49:41,162
Was schreit Ihr hier herum wie
wildgeworden? Ist etwas geschehen?
542
00:49:41,606 --> 00:49:46,168
Sie hofft ich nun zuallerletzt
vors Aug erneut zu kriegen!
543
00:49:46,656 --> 00:49:47,908
Gut, gut.
544
00:49:49,038 --> 00:49:54,573
Das war das zweite mal an diesem Tag,
dass Sie die Ehre mir verdrießen.
545
00:49:54,693 --> 00:49:58,179
Das Geld des Morgens
hätt er liegenlassen können,
546
00:49:58,299 --> 00:50:00,859
das Ohr der Stimme jetzt verschließen,
547
00:50:00,979 --> 00:50:06,301
solch Haltung nennt man klug,
sie garantiert ein langes Leben.
548
00:50:09,259 --> 00:50:13,866
Das Geld wohl hätt ich
liegenlassen können,
549
00:50:19,082 --> 00:50:24,030
damit Sie auf die Knie gegangen wären
550
00:50:25,434 --> 00:50:29,538
...um es zurückzustecken in
die eigne Tasche. - Hände hoch!
551
00:50:29,658 --> 00:50:34,137
In diesem Hause nicht, keine
Revolution in diesem Hause hier.
552
00:50:34,411 --> 00:50:37,858
Nun gut, es lohnt sich nicht.
553
00:50:38,186 --> 00:50:40,525
Das zu beurteilen ist nicht meine Sache.
554
00:50:40,645 --> 00:50:43,456
Die Feigheit ist ein Lebenselixier.
555
00:50:43,576 --> 00:50:46,747
Das stelle ich anheim.
556
00:50:48,306 --> 00:50:54,615
Habt Ihr Vittoria gesehen, meine Frau?
So helft mir suchen, Herr.
557
00:50:54,735 --> 00:50:58,276
Ich bin bereit, Zecchinen
zu bezahlen derer zehn,
558
00:50:58,396 --> 00:51:01,687
wenn Sie sie bringen, unversehrt und bald.
559
00:51:02,086 --> 00:51:04,439
Was? Zehn Zecchinen habt ihr noch?
560
00:51:04,559 --> 00:51:06,543
Das sind 215 Mark.
561
00:51:06,663 --> 00:51:10,144
Ich will mein Bestes tun,
und horchen, was sich hören lässt.
562
00:51:10,264 --> 00:51:15,794
Das will ich meinen. Geld ist Geld,
von wem es kommen mag.
563
00:51:15,914 --> 00:51:17,684
Lasst ihn.
564
00:51:17,804 --> 00:51:22,459
Er ist verfolgt genug vom Unglück,
das ihn frisst mit Haut und Haar.
565
00:51:29,365 --> 00:51:35,301
Wir sind zwei Männer, Sie und ich.
566
00:51:35,421 --> 00:51:40,441
Und soll sie was bedeuten, diese Rede?
567
00:51:41,334 --> 00:51:42,772
O ja!
568
00:51:43,823 --> 00:51:50,088
was ist es, das den Mann vom Weibe
abhebt, ihn zum Herrscher macht?
569
00:51:50,208 --> 00:51:54,179
Der Rede Sinn kann ich nicht sehn.
570
00:51:54,679 --> 00:51:57,241
Was einen Mann zum Manne macht,
571
00:51:57,361 --> 00:52:02,004
ist, dass er sich frei entschließen kann,
zu tun oder zu lassen etwas,
572
00:52:02,124 --> 00:52:03,885
das steht fest.
573
00:52:04,005 --> 00:52:07,578
Mag sein, dass Sie
den Kern getroffen haben,
574
00:52:07,698 --> 00:52:12,069
Und wurde nicht vom Weib erfunden, jenes Spiel, das wir so lieben,
575
00:52:12,189 --> 00:52:14,993
zu beklagen, zu bejammern immerfort?
576
00:52:15,113 --> 00:52:18,582
Nun gut, was weiter?
577
00:52:19,311 --> 00:52:21,321
Ist es dem Manne nicht gegeben,
578
00:52:21,441 --> 00:52:25,183
dass er sich frei entscheiden kann,
was gut für ihn, was schlecht?
579
00:52:25,303 --> 00:52:28,122
Ich höre. Reden Sie!
580
00:52:29,266 --> 00:52:33,271
Wenn es dem Manne Freude macht,
im Spiel sein Haus, sein Geld,
581
00:52:33,391 --> 00:52:36,943
sein Glück, sein Alles auf eine Karte zu setzen,
582
00:52:37,063 --> 00:52:42,484
mehr zu gewinnen oder alles zu verlieren,
dann ist er erst ein Mann.
583
00:52:43,129 --> 00:52:45,360
Alles zu gewinnen, auch!
584
00:52:45,480 --> 00:52:48,600
Eben, Freund Eugenio,
585
00:52:48,993 --> 00:52:50,981
Werden Sie ein Mann.
586
00:52:51,439 --> 00:52:55,610
Ich sage Ihnen, das Gefühl ist schön.
587
00:52:56,035 --> 00:53:01,363
Ich konnte sie nicht finden, Ihre Frau,
Eugenio, so gründlich ich auch suchte.
588
00:53:02,014 --> 00:53:06,326
Sie haben immer noch des Spieles
nicht genug, des grausamen?
589
00:53:06,446 --> 00:53:11,205
Die Angelegenheiten, die die Ihren,
sollten bestimmend für Ihr Leben sein,
590
00:53:11,325 --> 00:53:16,838
nicht anderer Leute Angelegenheiten,
die Ihr Verstand nicht fasst.
591
00:53:21,703 --> 00:53:24,957
Wenn 100 Zecchinen ich gewinne
592
00:53:25,077 --> 00:53:28,417
dann lege ich sie sicher an zu 4 %
593
00:53:28,537 --> 00:53:33,718
Das macht im Jahr nur 4 Zecchinen,
das ist wenig, allerdings.
594
00:53:34,100 --> 00:53:39,835
Mit etwas Glück jedoch kann ich viel
mehr gewinnen - 500 oder 1000.
595
00:53:40,322 --> 00:53:43,647
Wenn ich am Tag 50 Zecchinen nur zurückgewinne,
596
00:53:43,767 --> 00:53:49,447
so sind das 1500 monatlich
und 18.000 jedes Jahr.
597
00:53:49,567 --> 00:53:53,249
Und außerdem bin ich ein Mann.
598
00:54:00,647 --> 00:54:05,976
Sie stehen immer noch herum und zieren
hier die Landschaft, Freund Don Marzio?
599
00:54:06,096 --> 00:54:09,314
Weil ich doch Ihrer harre,
liebste Freundin. - So.
600
00:54:09,434 --> 00:54:12,831
Weil doch Ihr Körper meinen Geist bestimmt.
601
00:54:12,951 --> 00:54:17,456
Das wird sich ändern,
wenn mehr Zeit dazwischenliegt.
602
00:54:20,353 --> 00:54:25,161
Niemals wird sich mein Fühlen,
Sie betreffend, ändern.
603
00:54:25,890 --> 00:54:30,553
Es muss, mein Freund,
da ich doch diese Stadt verlasse.
604
00:54:30,673 --> 00:54:34,911
Dass grau Venedig wird,
wie nie zuvor?
605
00:54:36,270 --> 00:54:38,959
Venedig in grau...
606
00:54:40,611 --> 00:54:44,228
Sie sind Poet und wissen nichts davon.
607
00:54:47,353 --> 00:54:49,255
Sehen Sie!
608
00:54:50,643 --> 00:54:54,955
Ist Schmuck, ist Gold und Edelstein.
609
00:54:55,075 --> 00:54:59,959
Ist Ohrgeschmeide,
schmückt schöner Frauen Ohr.
610
00:55:00,245 --> 00:55:01,926
Wie steht es mir?
611
00:55:02,046 --> 00:55:06,846
Es edelt Euch, wie selten
ein Gebinde etwas edelte.
612
00:55:07,173 --> 00:55:11,516
Ich liebe Euch, Don Marzio,
dass ihr so an mich denkt.
613
00:55:12,088 --> 00:55:12,929
Ja...
614
00:55:14,217 --> 00:55:17,092
schön sind sie wohl an eurem Ohr,
615
00:55:17,212 --> 00:55:21,139
doch was seid Ihr bereit
zu zahlen für den Schmuck?
616
00:55:22,681 --> 00:55:26,043
Zu zahlen? Ich?
617
00:55:26,465 --> 00:55:32,164
Ich bin ein armer Mann, von
fürstlichem Geblüte zwar, doch arm!
618
00:55:32,449 --> 00:55:37,073
So steckt sie in den Hintern Euch,
und schmücket den damit.
619
00:55:37,193 --> 00:55:41,986
Mein Ohr wird nimmer etwas spüren,
was nicht geschenkt.
620
00:55:42,106 --> 00:55:47,638
Für 10 Zecchinen nur,
das ist doch wie geschenkt.
621
00:55:56,604 --> 00:56:00,268
Was macht Ihr mit dem Schmucke
dort in eurer Hand?
622
00:56:00,388 --> 00:56:05,147
Das ist genau der Schmuck, den
gestern erst der Herr Eugenio mir gab
623
00:56:05,267 --> 00:56:08,405
als Sicherheit für 10 Zecchinen,
die ich ihm lieh.
624
00:56:08,525 --> 00:56:12,494
Zehn Zecchinen, das sind 215 Mark.
625
00:56:13,042 --> 00:56:16,175
Und gerade diese Summe
soll ich dem Herrn jetzt geben,
626
00:56:16,295 --> 00:56:20,114
im Auftrag von
dem jungen Herrn Eugenio.
627
00:56:21,580 --> 00:56:23,182
Wie?
628
00:56:25,465 --> 00:56:29,667
Was? Hat er geerbt, der Glückliche?
629
00:56:29,787 --> 00:56:34,466
Genaues kann ich nicht benennen,
Genaues weiß ich nämlich nicht.
630
00:56:34,952 --> 00:56:38,814
Nun gut, dann gib das Geld mir.
631
00:56:43,060 --> 00:56:44,340
Hier.
632
00:56:47,515 --> 00:56:51,056
Und jetzt den Schmuck in meine Hand.
633
00:56:52,243 --> 00:56:55,239
Und wäre es nicht besser,
634
00:56:55,359 --> 00:57:03,326
wenn ich den Schmuck dem jungen Herrn
eigenhändig zurückerstatten würde?
635
00:57:03,446 --> 00:57:07,531
Nein, das will ich besorgen,
wie's mir aufgetragen.
636
00:57:07,651 --> 00:57:12,609
Nun gut, er sitzt
im Spielhaus dort und spielt.
637
00:57:16,877 --> 00:57:20,896
Niemals. Der spielt nicht mehr.
638
00:57:21,611 --> 00:57:25,208
Und wenn Ihr euer Ohr hinüberrichtet?
639
00:57:28,216 --> 00:57:30,626
Er hat mir...
640
00:57:33,343 --> 00:57:37,943
in die alte Hand versprochen,
brav zu sein, der Junge.
641
00:57:38,259 --> 00:57:40,948
Was man verspricht im Leben.
642
00:57:41,068 --> 00:57:44,939
Die alten Hände, sehen Sie nur mein Herr,
643
00:57:45,059 --> 00:57:48,715
die Arbeit hat sich
eingegraben in die Linien.
644
00:57:49,737 --> 00:57:54,073
Ich sehe es, Alter,
sehe es ganz genau.
645
00:57:54,193 --> 00:57:57,248
-- Und jetzt die Sieben.
646
00:57:57,368 --> 00:57:59,944
Ich hab gedacht, es wär ein guter Junge,
647
00:58:00,064 --> 00:58:01,697
-- Die Sieben wünscht der Herr.
648
00:58:01,817 --> 00:58:04,159
wär ein Herr im Herzen.
649
00:58:04,279 --> 00:58:06,918
Das mag er sein, doch hört.
650
00:58:07,038 --> 00:58:09,814
Ich will nicht hören, will nicht hören,
651
00:58:09,934 --> 00:58:12,631
was geschieht in jenem
Spielhaus dort zur Linken.
652
00:58:12,751 --> 00:58:16,128
Es ist nicht gut, dass Aug und Ohr
verschließt ein Mensch!
653
00:58:16,248 --> 00:58:18,776
Ich grub nach Gold in Arizona,
-- Ich will die Sieben, wie ich sagte!
654
00:58:18,896 --> 00:58:21,177
Ihr wisst es oder wisst es nicht!
-- Die Sieben, keine andere Zahl.
655
00:58:21,297 --> 00:58:24,722
Ich weiß es, Alter,
weiß es ganz genau.
656
00:58:24,842 --> 00:58:27,096
Und ich hab Gold gefunden,
-- Nun gut,
657
00:58:27,216 --> 00:58:28,307
-- gebt ihm die Sieben!
658
00:58:28,427 --> 00:58:32,261
mit meinen Händen, meinen alten
-- gebt sie ihm.
659
00:58:32,625 --> 00:58:36,767
in die der Junge mir versprach,
660
00:58:36,887 --> 00:58:39,511
fortan das Spiel zu meiden,
661
00:58:39,631 --> 00:58:41,961
was ihm Haus
-- Und was, was ist gekommen?
662
00:58:42,081 --> 00:58:44,893
und Knopf genommen!
663
00:58:45,013 --> 00:58:46,493
-- Die Zehn.
664
00:58:47,087 --> 00:58:51,722
Warum versprach er gerade Euch,
dass er das Spiel wollt meiden?
665
00:58:51,842 --> 00:58:55,777
-- Ich setze noch einmal die Sieben,
und wenn die Welt zerspringt.
666
00:58:56,473 --> 00:58:57,482
-- Die Sieben?
667
00:58:57,602 --> 00:58:58,622
Weil ich...
668
00:58:58,742 --> 00:59:00,700
-- Ich sagte Sieben,
oder sprech ich schwer?
669
00:59:00,820 --> 00:59:05,453
...ein alter Mann,
des Gelds ihm lieh 70 Zecchinen.
670
00:59:05,573 --> 00:59:07,012
70 Zecchinen...
671
00:59:07,132 --> 00:59:08,219
-- Gebt ihm die Sieben.
672
00:59:08,339 --> 00:59:13,238
das sind 357 Dollar 66 Cent,
-- Bitte sehr.
673
00:59:13,358 --> 00:59:18,586
151 Pfund 7 Shillinge 6 Pence,
-- Für Herrn Eugenio die Sieben.
674
00:59:18,706 --> 00:59:21,644
1505 Mark.
675
00:59:21,764 --> 00:59:28,075
Weil er ein Köpfchen hat,
so goldig, so lieblich und so jung,
676
00:59:28,309 --> 00:59:31,297
und ähnlich ist dem jungen Trappolo,
677
00:59:31,417 --> 00:59:35,814
der einst ein Schiff bestieg
und in die Neue Welt gefahren.
678
00:59:35,934 --> 00:59:39,805
Wieviel des Goldes
hat er denn gefunden?
679
00:59:46,722 --> 00:59:51,692
Im Wert von 1200 Zecchinen
und ein bisschen mehr.
680
00:59:53,270 --> 00:59:56,810
Wieviel davon hat er erspart?
681
01:00:04,671 --> 01:00:08,275
Fast alles, alles fast.
682
01:00:09,019 --> 01:00:13,567
Die Überfahrt fällt weg, ein bisschen
Leben, ein bisschen Garderobe,
683
01:00:15,424 --> 01:00:19,002
und das Verschenken
an den jungen Herrn.
684
01:00:22,638 --> 01:00:27,494
Ich kenn mich an der Börse aus Venedigs,
685
01:00:27,614 --> 01:00:32,070
bin enger Freund den meisten,
die was zu sagen haben dort.
686
01:00:32,799 --> 01:00:36,462
Bin gern gesehner Gast in ihren Häusern,
687
01:00:36,582 --> 01:00:41,474
um Rat werd ich gefragt,
um Rat gebeten gar.
688
01:00:41,594 --> 01:00:47,146
Und ich, was soll mit dieser
Nachricht ich zu schaffen haben?
689
01:00:47,632 --> 01:00:51,179
Ich werde spekulieren für Euch,
690
01:00:51,299 --> 01:00:57,687
werd einen Reichen aus Euch machen,
der Einfluss hat und einen Stand.
691
01:00:58,874 --> 01:01:04,316
Ihr müsst Vertrauen haben
zu Don Marzio, mehr nicht.
692
01:01:05,024 --> 01:01:10,045
Das bringt Euch Glück
und Zuversicht.
693
01:01:10,239 --> 01:01:12,792
Sie sind der Herr des Hauses hier?
694
01:01:12,912 --> 01:01:16,845
Bin's wohl
und will es lange bleiben.
695
01:01:17,531 --> 01:01:22,852
Geht nicht sehr gut,
Kaffee um diese Jahreszeit?
696
01:01:22,972 --> 01:01:27,312
Der Tag ist schlecht, das Wetter
lässt zu wünschen übrig.
697
01:01:27,784 --> 01:01:30,745
Doch ist Euch
diese Gegend hier bekannt!
698
01:01:30,865 --> 01:01:36,292
Das will ich meinen! Kehrt doch
die ganze Gegend bei mir ein!
699
01:01:36,412 --> 01:01:39,211
Ein Mädchen gibt es hier,
700
01:01:39,331 --> 01:01:43,944
war bis vor kurzem noch zu haben
für 30 Soldis,
56438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.