Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,713
Pr�c�demment...
2
00:00:01,714 --> 00:00:04,814
Qu'est-ce qu'il y a ? Je nous
ach�te une maison et tu souris � peine.
3
00:00:04,815 --> 00:00:05,815
Est-ce que tu l'aimes ?
4
00:00:06,172 --> 00:00:08,822
- C'est compliqu�.
- Tu ressens quelque chose pour lui ?
5
00:00:11,254 --> 00:00:14,302
- Quitte Trey et sors avec moi.
- D'accord.
6
00:00:14,303 --> 00:00:15,801
Ce serait stupide de ta part
7
00:00:15,802 --> 00:00:18,451
de croire que je
te laisserais approcher AJ
8
00:00:18,452 --> 00:00:21,108
si tu sors avec ancien d�tenu.
9
00:00:21,109 --> 00:00:22,445
Je sais ce que tu faisais.
10
00:00:22,446 --> 00:00:24,784
"� chaque fois qu'il
me touche, je pense � toi."
11
00:00:24,785 --> 00:00:27,289
Tu te l'es tap�
pendant que j'�tais parti.
12
00:00:27,290 --> 00:00:28,485
Salope !
13
00:00:28,486 --> 00:00:30,373
Remets-toi les id�es en place, Auburn.
14
00:00:30,374 --> 00:00:32,624
Sinon tu ne reverras
plus jamais ton fils.
15
00:00:55,013 --> 00:00:56,963
J'appelle la police.
16
00:00:56,969 --> 00:00:58,287
C'est lui la police.
17
00:00:58,288 --> 00:01:00,789
- Je ne peux pas le d�clarer.
- Il t'a frapp�.
18
00:01:00,790 --> 00:01:02,599
Il �tait en col�re parce
que j'ai couch� avec toi.
19
00:01:02,600 --> 00:01:05,218
- Oses le d�fendre.
- Je ne le d�fends pas.
20
00:01:05,219 --> 00:01:07,650
Il t'a frapp� et il recommencera.
21
00:01:07,651 --> 00:01:09,573
Si je le d�nonce,
22
00:01:09,574 --> 00:01:12,044
il n'y a plus de mariage
et je ne r�cup�re pas AJ.
23
00:01:12,045 --> 00:01:15,598
Et si tu aimes AJ, rester avec
Trey est la pire chose � faire.
24
00:01:15,599 --> 00:01:17,190
Ce n'est pas un choix.
25
00:01:17,191 --> 00:01:18,541
C'est un sacrifice.
26
00:01:19,899 --> 00:01:22,849
Tu n'as pas d'enfant, je ne
m'attends pas � ce que tu comprennes.
27
00:01:23,174 --> 00:01:25,460
Tu veux qu'AJ le voit te frapper ?
28
00:01:30,396 --> 00:01:31,396
Je veux
29
00:01:31,838 --> 00:01:34,468
�tre la meilleure m�re que possible.
30
00:01:34,469 --> 00:01:36,751
Je sais que j'ai fait des erreurs,
31
00:01:36,752 --> 00:01:39,713
et je suis responsable de la
situation dans laquelle je l'ai mis.
32
00:01:39,714 --> 00:01:41,964
- Ne fais pas �a.
- Faire quoi ?
33
00:01:42,217 --> 00:01:44,016
Te rejeter la faute.
34
00:01:44,979 --> 00:01:46,129
�a ne fonctionne pas.
35
00:01:46,338 --> 00:01:48,186
C'est un jeu dangereux.
36
00:01:51,866 --> 00:01:53,866
Je me suis rejet� la
faute pendant des ann�es.
37
00:01:55,556 --> 00:01:57,161
Pour ma m�re et Carey.
38
00:02:00,074 --> 00:02:04,037
C'est pour �a que j'ai
h�rit� des addictions de mon p�re.
39
00:02:04,852 --> 00:02:08,302
Et que je suis all�
en prison pour lui.
40
00:02:09,658 --> 00:02:10,658
Owen...
41
00:02:13,393 --> 00:02:14,793
Je n'en savais rien.
42
00:02:18,080 --> 00:02:19,680
C'est ainsi.
43
00:02:21,328 --> 00:02:23,685
Je vais aux alcooliques anonymes.
44
00:02:23,686 --> 00:02:25,286
Je fais de mon mieux.
45
00:02:26,028 --> 00:02:27,528
Je ne sais pas si on pourra un jour
46
00:02:27,562 --> 00:02:30,185
avoir une relation saine, mais au moins
47
00:02:30,805 --> 00:02:33,346
je ne suis plus trop dur avec moi-m�me.
48
00:02:45,070 --> 00:02:46,070
D'accord.
49
00:02:47,327 --> 00:02:48,327
Bien.
50
00:02:57,656 --> 00:03:00,799
Confess - Saison 1 - �pisode 7 Final
"Some Secrets Aren't Ours to Tell"
51
00:03:01,480 --> 00:03:04,635
Traduction par Quarante2minutes
Retrouvez-moi sur Facebook !
52
00:03:05,212 --> 00:03:08,446
Facebook/Quarante2minutes
YouTube/Quarante2minutes
53
00:03:13,891 --> 00:03:15,541
Tu te sens un peu mieux ?
54
00:03:17,983 --> 00:03:19,883
Je nous ai command� du chinois.
55
00:04:09,527 --> 00:04:12,077
Je pensais que tu
m'aurais laiss� me changer.
56
00:04:14,563 --> 00:04:17,909
Tu ne sais m�me pas les
mains de quel homme sont sur toi.
57
00:04:17,910 --> 00:04:19,660
- Trey.
- Tais-toi.
58
00:04:20,831 --> 00:04:22,793
S'il te pla�t, parlons-en.
59
00:04:22,794 --> 00:04:23,794
Pourquoi ?
60
00:04:24,629 --> 00:04:26,889
Pour que tu me dises �
quel point tu es reconnaissante ?
61
00:04:26,890 --> 00:04:29,899
Que je suis un type bien qui s'occupe de
ton fils pendant que tu te tapes un autre mec ?
62
00:04:29,900 --> 00:04:32,318
- Je suis reconnaissante.
- Ta gueule.
63
00:04:32,319 --> 00:04:34,069
C'est moi le mec bien.
64
00:04:38,072 --> 00:04:39,972
Je ferais n'importe quoi pour toi.
65
00:04:41,406 --> 00:04:44,706
- Je t'aime malgr� tout...
- L�che-la.
66
00:04:45,710 --> 00:04:47,210
Qu'est-ce que tu veux Trey ?
67
00:04:50,254 --> 00:04:51,156
Trey, non !
68
00:04:51,157 --> 00:04:53,422
Baisse ton arme.
69
00:04:53,543 --> 00:04:55,600
Trey s'il te pla�t, c'est dingue.
70
00:04:55,601 --> 00:04:57,546
Tu viens de me traiter de dingue ?
71
00:04:57,547 --> 00:05:00,714
Tu lui as expliqu� pourquoi
tu as perdu AJ � la base ?
72
00:05:04,829 --> 00:05:07,279
Elle est devenue folle
apr�s la naissance d'AJ.
73
00:05:08,354 --> 00:05:09,554
Elle ne le voulait pas.
74
00:05:09,763 --> 00:05:13,502
Elle ne le portait pas, elle ne pouvait
m�me pas le regarder le pauvre enfant.
75
00:05:13,503 --> 00:05:16,303
Elle a �t� enferm�e dans
une clinique pendant un an.
76
00:05:16,571 --> 00:05:18,402
On a pris soin d'elle.
77
00:05:18,417 --> 00:05:20,467
On a nettoy� son bordel.
78
00:05:21,206 --> 00:05:22,706
Elle m'en doit une.
79
00:05:46,435 --> 00:05:48,139
Owen... Arr�te !
80
00:05:51,391 --> 00:05:53,191
Auburn, appelle la police.
81
00:05:55,056 --> 00:05:56,256
Laisse-moi faire.
82
00:05:58,981 --> 00:05:59,983
Code 2.
83
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
Un agent a besoin d'aide.
84
00:06:02,737 --> 00:06:05,300
� la galerie "Confess", rue des Artistes.
85
00:06:05,301 --> 00:06:06,584
C'est un 240.
86
00:06:06,585 --> 00:06:07,935
Agression sur agent.
87
00:06:09,121 --> 00:06:10,659
- Owen Gentry.
- Non...
88
00:06:10,660 --> 00:06:13,760
Tu ne peux pas faire �a,
ne le renvoie pas en prison.
89
00:06:14,022 --> 00:06:15,543
Fais attention.
90
00:06:16,002 --> 00:06:18,143
C'est ce qui arrive quand
on tra�ne avec des prisonniers.
91
00:06:18,144 --> 00:06:21,154
Dis � la police ce
qui s'est vraiment pass� !
92
00:06:24,600 --> 00:06:26,391
Donc c'est la malade mentale
93
00:06:26,392 --> 00:06:27,692
et le d�tenu,
94
00:06:27,915 --> 00:06:30,202
contre un officier de police respect�.
95
00:06:30,203 --> 00:06:33,393
Avec un sac plein de
preuves pour conforter sa version.
96
00:06:33,916 --> 00:06:36,516
Tu perds la t�te il n'y a rien ici...
97
00:06:42,486 --> 00:06:44,634
Je suis s�r que le studio est
rempli de drogues de contrabande.
98
00:06:44,635 --> 00:06:45,742
Tu l'as pi�g� ?
99
00:06:45,743 --> 00:06:46,983
Je vais leur dire !
100
00:06:46,984 --> 00:06:50,516
On va se battre !
101
00:06:50,517 --> 00:06:51,817
On ne se bat pas contre �a.
102
00:06:52,260 --> 00:06:53,460
On perdra.
103
00:06:55,081 --> 00:06:56,131
Tu dis
104
00:06:56,316 --> 00:06:59,166
exactement ce qu'il te demande de dire.
105
00:06:59,326 --> 00:07:01,676
�coute ton copain ch�rie.
106
00:07:04,421 --> 00:07:06,721
Tu la laisses en dehors de �a, ok ?
107
00:07:50,438 --> 00:07:53,209
Gentry nous harcelait depuis qu'il est sorti.
108
00:07:53,210 --> 00:07:55,907
Auburn m'a appel� quand il l'a attrap�e.
109
00:07:55,908 --> 00:07:57,867
Quand je suis arriv�
il m'est tomb� dessus.
110
00:07:57,868 --> 00:07:58,868
Il �tait d�fonc� ?
111
00:07:59,646 --> 00:08:00,646
Qui sait ?
112
00:08:01,422 --> 00:08:04,672
�a fait bien longtemps qu'il ne
passe plus les tests de toute fa�on.
113
00:08:06,149 --> 00:08:07,686
Ne t'inqui�te pas b�b�,
114
00:08:07,687 --> 00:08:09,655
il ne t'emb�tera plus.
115
00:08:22,381 --> 00:08:25,004
Tu es attendue au commissariat
� 11h pour faire ta d�position.
116
00:08:25,091 --> 00:08:28,311
Tu leur dis que tu as �t� choqu�e hier
soir. C'est tout ce dont tu te souviens.
117
00:08:28,312 --> 00:08:29,785
Tu veux que je parle ?
118
00:08:30,474 --> 00:08:31,724
Oui je veux.
119
00:08:35,541 --> 00:08:37,641
Voil� ce que tu vas dire.
120
00:08:38,642 --> 00:08:41,111
Gentry te harcelait
depuis qu'il �tait sorti
121
00:08:41,112 --> 00:08:42,462
mais tu ne le savais pas.
122
00:08:43,046 --> 00:08:45,935
Il t'as appel� pour un
boulot et tu y es all�.
123
00:08:45,936 --> 00:08:48,848
C'est l� qu'il t'as
attrap�e et essay� de te violer.
124
00:08:48,849 --> 00:08:51,839
C'est toi qui m'a attaqu�.
C'est toi qui est violent.
125
00:08:51,840 --> 00:08:53,940
Tu devrais prendre des notes.
126
00:08:55,099 --> 00:08:57,299
Parce que tu ne veux pas te tromper.
127
00:09:04,386 --> 00:09:06,057
Owen t'a attaqu�.
128
00:09:07,470 --> 00:09:10,120
Tu t'es enferm�e dans la
salle de bain et m'a appel�.
129
00:09:10,471 --> 00:09:11,781
Quand je suis arriv�,
130
00:09:11,782 --> 00:09:13,332
Owen m'a attaqu�.
131
00:09:14,772 --> 00:09:16,143
C'est clair ?
132
00:09:16,144 --> 00:09:18,975
Je vais m'�touffer si
j'essaye de mentir autant.
133
00:09:18,976 --> 00:09:21,476
Se serait dommage
pour ton petit-ami.
134
00:09:21,930 --> 00:09:24,980
N'oublie pas que des drogues ont
�t� planqu�es dans son appartement.
135
00:09:24,981 --> 00:09:27,872
Ce sera tr�s facile pour moi
d'obtenir une perquisition.
136
00:09:27,873 --> 00:09:30,952
Ton petit-ami en prison,
on signe un nouvel accord de garde,
137
00:09:30,953 --> 00:09:32,703
et tu ne revois plus jamais AJ.
138
00:09:33,065 --> 00:09:35,115
Pourquoi tu me fais �a ?
139
00:09:35,503 --> 00:09:38,653
Je ne t'aimerais jamais comme
j'aimais Adam, comme j'aime Owen.
140
00:09:44,222 --> 00:09:45,922
Tu n'es qu'une enfant.
141
00:09:46,437 --> 00:09:48,987
Tu crois vraiment que
Gentry resterait avec toi ?
142
00:09:49,165 --> 00:09:51,603
Tu es une pauvre fille,
avec un fils d'un autre homme
143
00:09:51,604 --> 00:09:53,496
et un passif de malade mentale.
144
00:09:53,497 --> 00:09:55,697
Tu crois que �a marche pour Gentry ?
145
00:09:55,915 --> 00:09:58,265
Le fils du grand avocat Gentry ?
146
00:10:02,645 --> 00:10:03,645
Tr�s bien.
147
00:10:05,087 --> 00:10:06,437
Tu crois qu'il t'aime ?
148
00:10:08,816 --> 00:10:09,816
Ch�rie,
149
00:10:09,824 --> 00:10:13,124
il te laissera tomber
comme il l'a fait avec Hannah.
150
00:10:13,207 --> 00:10:14,857
Comment tu sais ?
151
00:10:17,924 --> 00:10:19,874
C'est toi qui me suivais ?
152
00:10:22,592 --> 00:10:24,042
Il ne t'aime pas Auburn.
153
00:10:25,942 --> 00:10:28,992
Tu as l'opportunit� de
construire une vraie vie avec moi.
154
00:10:30,205 --> 00:10:31,205
Grandis.
155
00:10:31,579 --> 00:10:32,929
Fais ta part.
156
00:10:33,264 --> 00:10:36,114
Et je te promets que dans
quelques ann�es tu me remercieras.
157
00:10:38,341 --> 00:10:39,491
On est d'accord ?
158
00:10:44,528 --> 00:10:45,528
Bien.
159
00:10:47,780 --> 00:10:48,780
Commandons.
160
00:10:49,612 --> 00:10:51,357
Tu as une heure pour
bien enregistrer l'histoire.
161
00:10:51,358 --> 00:10:53,008
- Merci.
- De rien.
162
00:11:01,798 --> 00:11:04,756
J'ai appel� Trey apr�s
m'�tre disput�e avec Owen.
163
00:11:05,341 --> 00:11:08,241
Quand Trey est arriv�,
Owen l'a attaqu�.
164
00:11:26,506 --> 00:11:29,318
Et si on allait voir notre
nouvelle maison ce week-end ?
165
00:11:29,319 --> 00:11:33,109
Et si �a te pla�t on ira
voir pour acheter des meubles.
166
00:11:33,323 --> 00:11:34,323
Ce serait g�nial.
167
00:11:35,140 --> 00:11:36,140
Tr�s bien.
168
00:11:39,465 --> 00:11:40,465
Merci.
169
00:11:42,279 --> 00:11:43,529
Je t'appelles plus tard.
170
00:11:54,901 --> 00:11:58,301
Est-ce que vous pouvez me passer
le bureau de Callahan Gentry, merci ?
171
00:12:05,250 --> 00:12:06,806
Callahan Gentry.
172
00:12:06,807 --> 00:12:09,068
Je repr�sente Melle Reed d�sormais.
173
00:12:09,069 --> 00:12:10,169
Avocat.
174
00:12:10,355 --> 00:12:12,262
Pardon, bient�t avocat.
175
00:12:12,263 --> 00:12:13,917
Je ne suis pas s�r de
la raison de ce rendez-vous.
176
00:12:13,918 --> 00:12:16,084
Votre cliente et les miens ont
d�j� sign� un accord sur la garde.
177
00:12:16,085 --> 00:12:17,384
Oui et
178
00:12:17,385 --> 00:12:18,885
nous l'avons revu.
179
00:12:21,015 --> 00:12:24,537
Auburn, tu auras tout ce que tu as
demand� une fois que tu auras �pous� Trey...
180
00:12:24,538 --> 00:12:26,440
Je n'�pouserai jamais Trey.
181
00:12:28,195 --> 00:12:31,322
Est-ce par rapport � cette
stupide dispute avec Trey ?
182
00:12:31,323 --> 00:12:33,454
Ce n'�tait pas une simple dispute.
183
00:12:33,455 --> 00:12:35,155
Maman ne t'inqui�te pas.
184
00:12:35,915 --> 00:12:36,915
Auburn...
185
00:12:37,401 --> 00:12:39,001
Tu ne veux pas faire �a.
186
00:12:44,545 --> 00:12:46,645
Voil� ce que tu vas dire.
187
00:12:48,227 --> 00:12:50,783
Gentry te harcelait
depuis qu'il �tait sorti
188
00:12:50,784 --> 00:12:51,877
mais tu ne le savais pas.
189
00:12:51,878 --> 00:12:55,235
Il t'as appel� pour un
boulot et tu y es all�.
190
00:12:55,236 --> 00:12:58,651
C'est l� qu'il t'as
attrapp�e et essay� de te violer.
191
00:12:58,652 --> 00:13:01,994
C'est toi qui m'a attaqu�.
C'est toi qui est violent.
192
00:13:01,995 --> 00:13:04,097
Tu devrais prendre des notes.
193
00:13:04,520 --> 00:13:06,911
Parce que tu ne veux pas te tromper.
194
00:13:07,506 --> 00:13:09,206
Owen t'a attaqu�.
195
00:13:09,534 --> 00:13:12,184
Tu t'es enferm�e dans la
salle de bain et m'a appel�.
196
00:13:12,577 --> 00:13:13,868
Quand je suis arriv�,
197
00:13:13,869 --> 00:13:15,419
Owen m'a attaqu�.
198
00:13:16,669 --> 00:13:18,069
C'est clair ?
199
00:13:18,903 --> 00:13:22,101
Je vais m'�touffer si
j'essaye de mentir autant.
200
00:13:22,102 --> 00:13:24,489
Ce serait dommage
pour ton petit-ami.
201
00:13:24,490 --> 00:13:26,785
- Trey, qu'as-tu fait ?
- N'oublie pas que des drogues
202
00:13:26,786 --> 00:13:28,444
ont �t� planqu�es dans son appartement.
203
00:13:28,445 --> 00:13:31,977
Se sera tr�s facile pour moi
d'obtenir une perquisition.
204
00:13:33,468 --> 00:13:36,497
Voici le nouvel accord de garde.
205
00:13:37,037 --> 00:13:39,536
Melle Reed r�cup�re la garde de son fils,
206
00:13:39,537 --> 00:13:40,985
de plus...
207
00:13:40,986 --> 00:13:43,650
L'agent Taylor abandonne les poursuites
208
00:13:43,651 --> 00:13:45,201
contre Owen Gentry
209
00:13:45,206 --> 00:13:49,006
et ce petit enregistrement
ne verra jamais la lumi�re du jour.
210
00:13:49,492 --> 00:13:50,963
Vous l'avez retranscrit ?
211
00:13:50,964 --> 00:13:53,136
Je l'ai fait de mani�re officieuse,
212
00:13:53,137 --> 00:13:56,453
mais je suis tout � fait
pr�t � impliquer la police
213
00:13:56,454 --> 00:13:58,246
ou les m�dias,
214
00:13:58,703 --> 00:14:00,517
si c'est ce que vous voulez.
215
00:14:00,518 --> 00:14:02,515
J'ai besoin d'une minute
pour en parler avec ma cliente.
216
00:14:02,516 --> 00:14:03,595
Lydia,
217
00:14:03,810 --> 00:14:06,959
je sais que vous adorez AJ et
que vous voulez le meilleur pour lui.
218
00:14:07,836 --> 00:14:10,536
Je vous promet que je
peux lui donner le meilleur.
219
00:14:12,043 --> 00:14:14,993
Je suis capable de
prendre soin de lui d�sormais.
220
00:14:15,730 --> 00:14:16,528
Madame Taylor?
221
00:14:16,529 --> 00:14:18,929
Laissez-moi une minute, il faut que je...
222
00:14:18,930 --> 00:14:20,610
prenne une d�cision pour
223
00:14:20,611 --> 00:14:22,861
la vie d'un petit gar�on.
224
00:14:23,010 --> 00:14:26,191
Je dois m'assurer que c'est
ce qu'il y a de mieux pour Adam.
225
00:14:28,916 --> 00:14:30,166
Tu veux dire AJ.
226
00:14:31,641 --> 00:14:32,691
Oui �videmment.
227
00:14:34,742 --> 00:14:35,742
AJ.
228
00:14:40,004 --> 00:14:41,004
Je signe.
229
00:14:47,363 --> 00:14:50,813
Trey est-ce que tu peux avancer la
voiture ? J'ai besoin qu'on me ram�ne.
230
00:14:50,977 --> 00:14:52,027
S'il te pla�t ?
231
00:15:03,662 --> 00:15:05,512
Je n'avais aucune id�e
232
00:15:08,384 --> 00:15:10,234
d'� quel point il allait mal.
233
00:15:11,478 --> 00:15:14,928
Je ferais tout mon
possible pour le faire aider.
234
00:15:16,367 --> 00:15:18,580
Mais je vais devoir insister
235
00:15:18,582 --> 00:15:21,232
pour que vous
supprimiez cet enregistrement.
236
00:15:25,957 --> 00:15:27,007
Certainement.
237
00:15:45,624 --> 00:15:47,974
Dans combien de
temps AJ doit partir ?
238
00:15:48,608 --> 00:15:49,989
Je pense qu'il
239
00:15:49,990 --> 00:15:52,040
serait mieux pour AJ si...
240
00:15:55,536 --> 00:15:57,563
Il y a tant � organiser
241
00:15:57,564 --> 00:15:59,064
s'il doit d�m�nager.
242
00:16:01,066 --> 00:16:02,466
On le fera ensemble.
243
00:16:02,611 --> 00:16:05,938
Il faudra que vous veniez
pour son retour � l'�cole
244
00:16:05,939 --> 00:16:09,589
pour dire � ses professeurs
o� il en est dans le programme.
245
00:16:11,067 --> 00:16:12,067
Lydia...
246
00:16:13,000 --> 00:16:14,200
Vous �tes sa grand-m�re.
247
00:16:14,543 --> 00:16:15,743
Il vous aime.
248
00:16:16,301 --> 00:16:18,051
�a �a ne change pas.
249
00:16:28,182 --> 00:16:29,182
Merci.
250
00:16:33,910 --> 00:16:35,110
Tout va bien.
251
00:16:52,109 --> 00:16:55,014
"Je trouve qu'on parle
trop de Game of Thrones."
252
00:16:57,268 --> 00:16:59,518
"J'ai peur des grandes roues."
253
00:17:02,187 --> 00:17:05,787
"Tout ce que j'ai toujours
voulu c'est une famille."
254
00:17:05,844 --> 00:17:07,944
"J'ai toujours les v�tements d'Hannah."
255
00:17:10,337 --> 00:17:11,337
"Je t'aime."
256
00:17:21,055 --> 00:17:23,505
C'�tait une d�pression post-natale.
257
00:17:24,205 --> 00:17:25,256
Je ne pouvais pas
258
00:17:25,257 --> 00:17:28,307
g�rer AJ, j'avais 16 ans � l'�poque.
259
00:17:30,185 --> 00:17:32,935
C'�tait trop apr�s la mort d'Adam.
260
00:17:33,590 --> 00:17:35,302
Je savais que quelque
chose n'allait pas
261
00:17:35,303 --> 00:17:37,717
je me sentais partir
donc je me suis moi-m�me
262
00:17:37,718 --> 00:17:39,207
- intern�e dans une clinique pour
- Auburn, tu n'as pas...
263
00:17:39,208 --> 00:17:41,082
me faire soigner. Je n'ai pas
�t� enferm�e comme Trey le pr�tend.
264
00:17:41,083 --> 00:17:44,383
- Tu n'as rien a expliqu�.
- Je veux que tu saches.
265
00:17:44,980 --> 00:17:48,430
C'est pour �a que j'ai
donn� la garde � Lydia.
266
00:17:49,436 --> 00:17:51,080
Je voulais qu'on aime AJ
267
00:17:51,082 --> 00:17:53,032
le temps que je me reprenne.
268
00:17:53,629 --> 00:17:55,079
Et j'ai toujours
269
00:17:55,896 --> 00:17:58,896
eu honte parce que
j'aime tellement AJ.
270
00:18:00,988 --> 00:18:02,088
Et moi je t'aime.
271
00:18:08,223 --> 00:18:09,427
Oh, d�sol�e.
272
00:18:36,518 --> 00:18:39,018
Je ne l'ai pas eu sur internet.
273
00:18:41,562 --> 00:18:43,212
Adam l'a dessin� pour moi.
274
00:18:45,442 --> 00:18:48,392
C'est la derni�re chose
qu'il m'a donn� avant de mourir.
275
00:18:51,123 --> 00:18:55,008
Tu es un si bon artiste, je n'aurais
pas pu supporter que tu le critiques.
276
00:19:01,554 --> 00:19:04,897
10 ANS PLUS T�T
277
00:19:10,668 --> 00:19:11,898
Non, s'il te pla�t.
278
00:19:11,899 --> 00:19:14,053
Auburn, allez, c'est trop.
279
00:19:15,613 --> 00:19:16,613
Viens.
280
00:20:12,533 --> 00:20:13,533
Bonjour.
281
00:20:15,783 --> 00:20:19,610
Je suis Owen. Mon p�re est dans la
chambre � c�t� depuis plusieurs semaines.
282
00:20:21,518 --> 00:20:22,668
Je suis Adam.
283
00:20:24,973 --> 00:20:26,049
Je...
284
00:20:26,050 --> 00:20:28,250
Sais que �a peut para�tre bizarre, mais...
285
00:20:29,233 --> 00:20:31,133
J'ai fait un dessin pour vous.
286
00:20:46,244 --> 00:20:47,444
C'est beau.
287
00:20:49,318 --> 00:20:50,318
Merci.
288
00:20:53,240 --> 00:20:54,240
De rien.
289
00:20:54,396 --> 00:20:55,802
Owen.
290
00:20:56,190 --> 00:20:57,990
Je peux vous demander un service ?
291
00:20:58,415 --> 00:20:59,465
Oui bien s�r.
292
00:21:03,226 --> 00:21:05,276
Vous pouvez l'envoyer � ma petite amie ?
293
00:21:08,993 --> 00:21:09,993
Oui.
294
00:21:23,275 --> 00:21:29,997
Je t'aimerais toujours,
m�me quand je ne pourrais plus.
295
00:21:54,520 --> 00:21:55,520
D�sol�e.
296
00:21:56,792 --> 00:21:58,842
J'aurais du te dire pour le dessin.
297
00:22:01,530 --> 00:22:04,380
Il ne nous appartient pas
toujours de r�v�ler certains secrets.
298
00:22:09,214 --> 00:22:12,728
Traduction par Quarante2minutes
Retrouvez-moi sur Facebook !
299
00:22:14,086 --> 00:22:17,688
Facebook/Quarante2minutes
YouTube/Quarante2minutes
300
00:22:18,394 --> 00:22:21,665
J'esp�re que vous avez
aim� Confess en VOSTFR ! ;)
22605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.