Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,240 --> 00:00:40,400
Drinks for the whole house!
2
00:00:44,480 --> 00:00:46,800
Good health to you, sir!
3
00:01:13,480 --> 00:01:15,920
A man who likes to
draw attention to himself.
4
00:01:17,000 --> 00:01:19,310
You think he knows
he's being watched?
5
00:01:19,360 --> 00:01:21,400
And not just by us.
6
00:01:27,760 --> 00:01:30,830
The tail feather of
an Amazonian macaw,
7
00:01:30,880 --> 00:01:33,950
quite the loveliest bird
in the jungle,
8
00:01:34,000 --> 00:01:35,800
yet not half so lovely as you.
9
00:01:37,680 --> 00:01:39,950
It matches your eyes perfectly.
10
00:01:40,000 --> 00:01:41,550
Seduced by a feather. Really?
11
00:01:41,600 --> 00:01:43,750
Anyone can tell a woman
she's beautiful.
12
00:01:43,800 --> 00:01:45,120
Making her believe it...
13
00:01:46,720 --> 00:01:48,360
..is where the genius lies.
14
00:01:53,600 --> 00:01:56,630
One at the door,
one at the table.
15
00:01:56,680 --> 00:01:59,720
One behind us. And who's this?
16
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Our man is certainly popular.
17
00:02:14,240 --> 00:02:15,800
Emile!
18
00:02:18,560 --> 00:02:20,110
Dear God!
19
00:02:24,840 --> 00:02:26,840
I want to see how this plays out.
20
00:02:36,160 --> 00:02:37,830
I'll kill you!
21
00:02:37,880 --> 00:02:41,200
Darling, calm yourself, I beg you.
It's far too early in the morning.
22
00:02:44,080 --> 00:02:45,640
Touch him and you die!
23
00:02:58,280 --> 00:03:00,790
You can stay away too.
24
00:03:00,840 --> 00:03:05,040
A moment ago you wanted to kill
him. I have the right. You don't.
25
00:03:08,960 --> 00:03:10,870
Stop!
26
00:03:10,920 --> 00:03:12,990
Get your hands off me!
27
00:03:16,520 --> 00:03:18,200
She just bit me!
28
00:03:19,760 --> 00:03:22,360
Gentlemen, thank you.
29
00:03:23,560 --> 00:03:24,830
Thank you.
30
00:03:24,880 --> 00:03:27,590
I can't thank you enough.
Lucky for me you were here.
31
00:03:27,640 --> 00:03:30,190
Not entirely. Emile Bonnaire,
32
00:03:30,240 --> 00:03:33,750
I am Athos of the King's Musketeers.
You are under arrest.
33
00:03:33,800 --> 00:03:36,990
We're taking you to Paris
to appear before the King.
34
00:03:37,040 --> 00:03:40,990
Er, no... I'm afraid I can't,
er, can't travel today
35
00:03:41,040 --> 00:03:42,750
cos I've got important business...
36
00:03:42,800 --> 00:03:44,390
Your business will have to wait.
37
00:03:44,440 --> 00:03:45,670
Right.
38
00:03:45,720 --> 00:03:48,590
What about her? I have a name.
39
00:03:48,640 --> 00:03:50,830
It is Maria Bonnaire.
40
00:03:50,880 --> 00:03:53,990
Gentlemen, my wife.
41
00:03:54,040 --> 00:03:55,430
That explains a lot!
42
00:03:57,200 --> 00:04:00,110
Any hidden weapons we
should know about?
43
00:04:00,160 --> 00:04:02,510
Er, no.
44
00:04:02,560 --> 00:04:05,270
No, I never carry any
concealed weapons.
45
00:04:05,320 --> 00:04:06,560
Hmm.
46
00:04:07,760 --> 00:04:09,510
I completely forgot about that one.
47
00:04:09,560 --> 00:04:11,080
Easily done.
48
00:04:12,520 --> 00:04:15,710
I would hate you to lose
anything so valuable.
49
00:04:15,760 --> 00:04:18,680
You wouldn't want this
to fall into the wrong hands.
50
00:04:22,480 --> 00:04:24,720
Well, gentlemen, Paris it is.
51
00:04:31,320 --> 00:04:35,360
Oh, um, grant me
one last favour before we go.
52
00:04:38,000 --> 00:04:41,950
A few moments alone with my wife.
53
00:04:42,000 --> 00:04:43,950
You must think we're stupid.
54
00:04:44,000 --> 00:04:45,350
Hm.
55
00:04:47,480 --> 00:04:49,630
Terribly sorry, apparently we are.
56
00:04:49,680 --> 00:04:52,710
I must have your guarantee that you
won't try to escape, monsieur.
57
00:04:52,760 --> 00:04:54,280
You have my word on it...
58
00:04:56,320 --> 00:04:57,760
..as a gentleman.
59
00:04:58,920 --> 00:05:00,360
Hey!
60
00:05:01,480 --> 00:05:02,800
Hey!
61
00:05:22,280 --> 00:05:23,360
Hey!
62
00:05:24,520 --> 00:05:25,840
Hey!
63
00:05:27,240 --> 00:05:28,400
Hey!
64
00:05:33,560 --> 00:05:35,110
Oh, hey!
65
00:05:35,160 --> 00:05:37,710
Oh, hey!
66
00:05:37,760 --> 00:05:40,190
Bonnaire's admirers have gone.
67
00:05:40,240 --> 00:05:42,070
For now, at least.
68
00:05:42,120 --> 00:05:44,190
What do you think they wanted?
69
00:05:44,240 --> 00:05:46,590
Probably owed them money.
70
00:05:46,640 --> 00:05:49,150
All traders are slippery as eels.
71
00:05:52,280 --> 00:05:54,870
Oh, my love!
72
00:05:54,920 --> 00:05:57,870
I've been so long at sea and
all my lust has been scooping!
73
00:05:57,920 --> 00:05:59,310
I'm nearly...
74
00:05:59,360 --> 00:06:00,590
Oh! Oh-oh!
75
00:06:00,640 --> 00:06:03,390
Brrrr! Oh! Ohh! Ohh...
76
00:06:03,440 --> 00:06:04,910
Ohh...
77
00:06:06,880 --> 00:06:10,000
Uh-huh, uh-huh... Ohh! Ohh!
78
00:06:11,240 --> 00:06:14,240
The far window overlooks the
entrance. Thibault will be waiting.
79
00:06:42,400 --> 00:06:43,960
Hurry up, Emile!
80
00:07:00,720 --> 00:07:03,630
Ha-ha! I'd sit up here
if I were you.
81
00:07:03,680 --> 00:07:05,560
I'm sure your friend won't mind.
82
00:07:21,160 --> 00:07:23,360
Everything shipshape with the wife?
83
00:07:27,240 --> 00:07:29,230
Two envoys from the Spanish court
84
00:07:29,280 --> 00:07:32,430
have arrived in Le Havre in pursuit
of the explorer Bonnaire.
85
00:07:32,480 --> 00:07:35,150
I know. He's under protective
custody and on his way to Paris.
86
00:07:35,200 --> 00:07:38,070
To be escorted by the
musketeer Athos and his friends?
87
00:07:38,120 --> 00:07:40,000
You are well informed, as always.
88
00:07:44,040 --> 00:07:46,750
Will you be requiring my services
in the near future?
89
00:07:46,800 --> 00:07:49,630
I have some personal matters
to attend to.
90
00:07:49,680 --> 00:07:51,230
Any notion of a personal life ended
91
00:07:51,280 --> 00:07:54,240
the day I picked you out of the
gutter and made you my creature.
92
00:07:55,760 --> 00:07:59,680
But, of course, even assassins
should have a holiday now and then.
93
00:08:01,720 --> 00:08:03,400
This personal matter...
94
00:08:05,440 --> 00:08:08,030
It wouldn't have anything
to do with Athos?
95
00:08:08,080 --> 00:08:10,870
In a manner of speaking.
As of this moment,
96
00:08:10,920 --> 00:08:13,190
he's involved in the King's business.
97
00:08:13,240 --> 00:08:15,670
I trust you have no plans
to interfere.
98
00:08:15,720 --> 00:08:17,520
I wouldn't dream of it.
99
00:08:21,800 --> 00:08:24,790
One thing I have learned in politics
100
00:08:24,840 --> 00:08:29,510
is never to let personal issues
cloud my judgment.
101
00:08:29,560 --> 00:08:32,350
You would do well
to imitate my example.
102
00:08:32,400 --> 00:08:34,280
You know I try to imitate you
in everything.
103
00:08:50,600 --> 00:08:54,030
I've always admired men
of a military disposition.
104
00:08:54,080 --> 00:08:58,510
My father raised me on tales of the
great heroism of the Musketeers.
105
00:08:58,560 --> 00:09:00,910
Who was he? Nostradamus?
106
00:09:00,960 --> 00:09:02,920
The regiment didn't even exist then.
107
00:09:04,040 --> 00:09:07,710
I was going to be a
soldier once myself, but life...
108
00:09:07,760 --> 00:09:09,800
Life had a different plan for me.
109
00:09:11,080 --> 00:09:13,510
All the things I've done,
the places I've been.
110
00:09:13,560 --> 00:09:17,390
My friend, you would scarcely
believe the stories I can tell!
111
00:09:17,440 --> 00:09:19,320
Yeah? Try me.
112
00:09:20,800 --> 00:09:23,550
Well, there was this one time I
dropped anchor near a small island
113
00:09:23,600 --> 00:09:24,870
called Goree...
114
00:09:24,920 --> 00:09:28,080
You know, we could probably walk
to Paris quicker than this.
115
00:09:29,360 --> 00:09:31,910
Ditch that wagon
and we might make progress.
116
00:09:31,960 --> 00:09:35,390
Bonnaire hopes his exotic gifts
will soften the King's mood.
117
00:09:35,440 --> 00:09:36,830
Do you think he's right?
118
00:09:36,880 --> 00:09:38,880
It costs us nothing to humour him.
119
00:09:43,400 --> 00:09:44,750
A calabash.
120
00:09:44,800 --> 00:09:46,400
Grows all over West Africa.
121
00:09:48,960 --> 00:09:50,590
Mm!
122
00:09:50,640 --> 00:09:53,430
I'm guessing your ancestry
owes something to those regions.
123
00:09:53,480 --> 00:09:55,710
Maybe.
124
00:09:55,760 --> 00:09:57,760
Did they come to France as slaves?
125
00:10:00,720 --> 00:10:02,120
My mother.
126
00:10:03,720 --> 00:10:05,150
Moved to Paris when she was freed.
127
00:10:05,200 --> 00:10:07,830
I've known many freed slaves
who prospered. Yeah?
128
00:10:07,880 --> 00:10:09,150
Well, she didn't.
129
00:10:09,200 --> 00:10:11,790
I was fending for myself
since the age of five.
130
00:10:11,840 --> 00:10:13,750
Still, you...
131
00:10:13,800 --> 00:10:16,950
From the streets of Paris
to the King's elite regiment?
132
00:10:17,000 --> 00:10:18,990
Quite a journey!
133
00:10:19,040 --> 00:10:21,400
I took to soldering, unlike you.
134
00:10:24,960 --> 00:10:26,590
We're being followed!
135
00:10:26,640 --> 00:10:29,990
By two men dressed in black,
about a mile behind.
136
00:10:30,040 --> 00:10:31,990
The men from the inn? Yes.
137
00:10:32,040 --> 00:10:34,160
What are they waiting for?
138
00:10:35,920 --> 00:10:38,760
If we stay off the road,
we should lose them.
139
00:10:53,160 --> 00:10:54,830
What is it?
140
00:10:54,880 --> 00:10:57,240
What's going on?
141
00:11:03,480 --> 00:11:05,670
Come out and state your business!
142
00:11:05,720 --> 00:11:07,150
That was very formal.
143
00:11:07,200 --> 00:11:08,470
I like to be polite.
144
00:11:08,520 --> 00:11:11,080
Aramis!
145
00:11:12,360 --> 00:11:14,800
Ambush! Get Bonnaire!
146
00:11:19,240 --> 00:11:20,760
Porthos, stay with him.
147
00:12:02,440 --> 00:12:04,240
Aaargh!
148
00:12:06,080 --> 00:12:07,480
Porthos!
149
00:12:15,600 --> 00:12:16,960
Anyone else?
150
00:12:20,960 --> 00:12:22,320
Are you all right?
151
00:12:23,400 --> 00:12:25,280
That's enough.
152
00:12:27,120 --> 00:12:29,950
I've no argument with you,
only with him.
153
00:12:30,000 --> 00:12:34,670
Gentlemen, allow me to
introduce my business partner,
154
00:12:34,720 --> 00:12:36,790
Paul Meunier. On the face of it,
155
00:12:36,840 --> 00:12:38,910
I'd say your partnership
isn't going well.
156
00:12:38,960 --> 00:12:42,630
I funded Emile's expeditions
for eight years,
157
00:12:42,680 --> 00:12:45,350
and yet I discover his
ship has arrived,
158
00:12:45,400 --> 00:12:47,910
my cargo is nowhere to be found,
159
00:12:47,960 --> 00:12:49,910
and he's made no contact with me.
160
00:12:49,960 --> 00:12:52,190
There was no...
There was no time, Paul!
161
00:12:52,240 --> 00:12:54,630
I was forced to travel
to Paris without warning.
162
00:12:54,680 --> 00:12:56,670
Hand him over and
we will be on our way.
163
00:12:56,720 --> 00:12:58,670
I sympathise with
your grievances, monsieur.
164
00:12:58,720 --> 00:13:01,270
No doubt your partner
is a cheat and a swindler.
165
00:13:01,320 --> 00:13:05,350
However, it is our duty to
deliver him safely to Paris, so...
166
00:13:05,400 --> 00:13:07,590
you must wait and
seek justice there.
167
00:13:07,640 --> 00:13:09,790
I'm not leaving without him.
168
00:13:09,840 --> 00:13:11,270
That is unfortunate,
169
00:13:11,320 --> 00:13:13,070
because neither are we.
170
00:13:13,120 --> 00:13:15,870
I don't suppose I have a say
in this, do I?
171
00:13:15,920 --> 00:13:19,160
Tell your men to lay down
their weapons.
172
00:13:24,640 --> 00:13:27,750
I will inform the cardinal
of your claims against Bonnaire.
173
00:13:27,800 --> 00:13:29,400
How do I know you won't betray me?
174
00:13:31,160 --> 00:13:34,040
I'm going to pretend
I didn't hear that.
175
00:13:36,280 --> 00:13:39,350
If I see your scouts on the road
again, there won't be any second
176
00:13:39,400 --> 00:13:41,230
chances. What scouts?
177
00:13:41,280 --> 00:13:44,950
Two men in black. They've been
on our tail since Le Havre.
178
00:13:45,000 --> 00:13:46,520
They're not mine.
179
00:13:47,560 --> 00:13:50,880
I'm not the only man with an account
to settle with Emile Bonnaire.
180
00:13:58,120 --> 00:13:59,550
Will I lose my arm?
181
00:13:59,600 --> 00:14:02,270
No, but you might lose your life.
182
00:14:02,320 --> 00:14:04,760
That bad?
It requires needlework and soon.
183
00:14:07,080 --> 00:14:08,670
Will he make it to Paris?
184
00:14:09,920 --> 00:14:11,630
He won't make it to the next village
185
00:14:11,680 --> 00:14:14,230
unless I get a chance
to sew up that wound.
186
00:14:14,280 --> 00:14:16,710
Do you think we should leave
the road and look for shelter?
187
00:14:16,760 --> 00:14:19,990
Not here. We will ride on for a few
miles and then find somewhere.
188
00:14:20,040 --> 00:14:21,750
Porthos isn't fit to ride anywhere.
189
00:14:21,800 --> 00:14:23,480
Get him on the cart.
190
00:14:24,640 --> 00:14:26,550
Didn't you hear what I said?!
191
00:14:26,600 --> 00:14:28,590
If we don't operate soon, he'll die.
192
00:14:28,640 --> 00:14:30,070
We'll wait till it's dark.
193
00:14:30,120 --> 00:14:31,560
What's the matter with you?!
194
00:14:33,440 --> 00:14:34,920
Don't you care about Porthos?
195
00:14:37,040 --> 00:14:40,070
All right. I know somewhere...
196
00:14:40,120 --> 00:14:41,840
nearby.
197
00:14:43,320 --> 00:14:45,350
Why didn't you mention it before?
198
00:14:45,400 --> 00:14:48,190
Remi! Come and see, quickly!
199
00:15:32,920 --> 00:15:34,760
Bring him in here.
200
00:15:47,760 --> 00:15:49,430
I tell you something.
201
00:15:49,480 --> 00:15:51,550
If this place is for sale,
I might be interested.
202
00:15:51,600 --> 00:15:53,230
It's not.
203
00:15:53,280 --> 00:15:56,430
No, you're right. It is a bit dark.
204
00:15:56,480 --> 00:15:59,350
I don't suppose there's anything
to take the edge off? There's wine.
205
00:15:59,400 --> 00:16:01,590
Oh. Oh,
I have something better.
206
00:16:01,640 --> 00:16:03,870
A bottle of rum bouillon.
207
00:16:03,920 --> 00:16:06,710
Colonists makes it out of
sugar molasses.
208
00:16:06,760 --> 00:16:08,670
So potent, they call it killdevil.
209
00:16:08,720 --> 00:16:10,630
We'd best get acquainted.
210
00:16:15,720 --> 00:16:18,280
So, how did you know
about this place?
211
00:16:19,960 --> 00:16:21,240
I own it.
212
00:16:27,520 --> 00:16:29,110
You were the Comte de la Fere?
213
00:16:29,160 --> 00:16:31,360
A son of the nobility?
214
00:16:32,640 --> 00:16:34,710
How many servants did it take
to run this place?
215
00:16:34,760 --> 00:16:38,350
No more than 20, including my valet
and housekeeper. Quite modest, then?
216
00:16:38,400 --> 00:16:40,040
Servants make me uncomfortable.
217
00:16:41,080 --> 00:16:43,040
Look, if you...if you don't mind...
218
00:16:44,280 --> 00:16:46,230
...I'll just go...
219
00:16:46,280 --> 00:16:47,710
wait outside.
220
00:16:47,760 --> 00:16:50,040
The sight of blood
makes me feel a bit faint.
221
00:16:51,520 --> 00:16:55,080
Or I could stay here. You must
be skilled at this yourself.
222
00:16:56,960 --> 00:16:58,440
Better with sail than skin.
223
00:16:59,720 --> 00:17:02,230
Fine needlework,
Aramis does.
224
00:17:02,280 --> 00:17:04,520
Should have been a seamstress.
225
00:17:06,320 --> 00:17:10,190
Two inches deep, that blade went,
but you wouldn't know, would you?
226
00:17:10,240 --> 00:17:13,630
This one I trussed up during
a skirmish we had in Poitiers.
227
00:17:13,680 --> 00:17:16,310
Stitching that's fine enough
for the Queen's chemise.
228
00:17:16,360 --> 00:17:19,910
I agree. But perhaps you should
save this tour for another time.
229
00:17:19,960 --> 00:17:22,640
If you could prepare the patient.
230
00:17:23,720 --> 00:17:25,480
Porthos...
231
00:17:33,520 --> 00:17:36,470
Dear God. What kind of brutes
are you?
232
00:17:36,520 --> 00:17:40,280
It's the best way with Porthos.
We've learned from experience.
233
00:17:46,960 --> 00:17:49,710
Notice the intricacy
of the rigging, Cardinal.
234
00:17:49,760 --> 00:17:52,360
Your Majesty's attention
to detail is remarkable.
235
00:17:53,680 --> 00:17:56,840
Pity it's a Dutch and not a French
flag flying from the mast.
236
00:17:58,320 --> 00:18:00,430
A great nation
deserves a great navy.
237
00:18:00,480 --> 00:18:03,950
The cost would be unfathomable.
Our neighbours spend vast fortunes
238
00:18:04,000 --> 00:18:06,110
supplying their needy
little colonies.
239
00:18:06,160 --> 00:18:11,230
Colonies which supply them
with sugar, tobacco...gold.
240
00:18:11,280 --> 00:18:13,790
The navy's a sound investment,
one might think.
241
00:18:13,840 --> 00:18:18,560
There's always the awkward detail
of Your Majesty's treaty with Spain.
242
00:18:20,000 --> 00:18:22,990
Still, it's very tiresome to be
instructed to do things,
243
00:18:23,040 --> 00:18:26,520
especially by Spain. I am
not a child. I am a king myself.
244
00:18:28,080 --> 00:18:31,470
This Bonnaire - I suppose we
shall have to punish him.
245
00:18:31,520 --> 00:18:33,550
The Spanish say he has
broken your treaty
246
00:18:33,600 --> 00:18:36,470
and plans to establish his own
colonies in the name of France.
247
00:18:36,520 --> 00:18:38,680
Well, that's very wicked of him.
248
00:18:39,760 --> 00:18:41,600
We must respond appropriately.
249
00:18:46,080 --> 00:18:48,710
Explorers really are
the most terrible bores.
250
00:18:48,760 --> 00:18:50,960
"I've discovered this",
"I've named that".
251
00:18:52,440 --> 00:18:55,480
No doubt Bonnaire's cut
from the same cloth. No doubt.
252
00:18:56,520 --> 00:18:58,950
Still, I suppose
one might call him a patriot.
253
00:18:59,000 --> 00:19:02,840
Well, that certainly isn't the word
the Spanish ambassador used.
254
00:19:05,000 --> 00:19:09,800
Did I ever tell you about my scheme
to model the Spanish Armada?
255
00:19:11,280 --> 00:19:14,310
A notable Spanish adventure
that ended in...
256
00:19:14,360 --> 00:19:15,990
catastrophe.
257
00:19:16,040 --> 00:19:17,830
Precisely, Cardinal.
258
00:19:17,880 --> 00:19:19,510
Precisely.
259
00:19:19,560 --> 00:19:23,350
But it would be nice, one day, to...
260
00:19:23,400 --> 00:19:26,550
decorate my ships
with the French colours.
261
00:19:26,600 --> 00:19:29,440
May I say, sire,
you never fail to surprise me.
262
00:20:03,440 --> 00:20:05,640
It is the most perfect room.
263
00:20:06,920 --> 00:20:10,710
And look. They're like a carpet
on the grass outside.
264
00:20:10,760 --> 00:20:12,550
Forget-me-nots.
265
00:20:12,600 --> 00:20:14,280
I'll press one for you.
266
00:20:16,840 --> 00:20:18,680
As a memento of a perfect day.
267
00:20:21,480 --> 00:20:23,150
Athos...
268
00:20:23,200 --> 00:20:25,680
swear that nothing
will ever come between us.
269
00:20:27,600 --> 00:20:29,120
I swear.
270
00:20:46,680 --> 00:20:48,550
I found my own Utopia,
271
00:20:48,600 --> 00:20:51,310
little piece of heaven
called San Christophe.
272
00:20:51,360 --> 00:20:53,670
And I'll farm tobacco there...
273
00:20:53,720 --> 00:20:55,280
and I'll retire...
274
00:20:56,600 --> 00:20:59,390
..fat and oversexed.
275
00:20:59,440 --> 00:21:04,590
Farming's no Utopia, Bonnaire. It's
all hard graft, I can assure you.
276
00:21:04,640 --> 00:21:07,350
No. No, labour is cheap.
277
00:21:07,400 --> 00:21:10,070
And I'll manage the whole thing
from my porch
278
00:21:10,120 --> 00:21:12,350
with one beauty sitting on
my lap...
279
00:21:12,400 --> 00:21:14,150
and another mopping my brow.
280
00:21:14,200 --> 00:21:16,270
Sounds like paradise.
281
00:21:16,320 --> 00:21:18,990
There are opportunities for men
like you in the colonies.
282
00:21:19,040 --> 00:21:20,390
You could be rich.
283
00:21:20,440 --> 00:21:21,600
You should join me.
284
00:21:22,680 --> 00:21:23,910
All of you.
285
00:21:23,960 --> 00:21:26,270
Maybe I'll take you up on that.
286
00:21:29,640 --> 00:21:30,950
How are you?
287
00:21:31,000 --> 00:21:32,750
Fine and fit.
288
00:21:32,800 --> 00:21:34,190
Can he travel tomorrow?
289
00:21:34,240 --> 00:21:35,950
If he must.
290
00:21:36,000 --> 00:21:37,670
Then we leave in the morning.
291
00:21:37,720 --> 00:21:40,950
Well, I don't suppose you'll mind
spending a night here, hey, Athos?
292
00:21:41,000 --> 00:21:43,120
Must bring back all sorts
of memories.
293
00:22:24,920 --> 00:22:26,960
Did someone punch me?
294
00:22:28,160 --> 00:22:29,790
Don't be ridiculous.
295
00:22:29,840 --> 00:22:31,440
I'll go fetch some water.
296
00:22:46,080 --> 00:22:47,230
Hey.
297
00:22:47,280 --> 00:22:49,670
What happened here?
298
00:22:49,720 --> 00:22:51,240
Vandals, I suppose.
299
00:22:56,360 --> 00:22:57,670
And this? Who's this?
300
00:22:57,720 --> 00:23:00,750
Thomas, my younger brother.
301
00:23:00,800 --> 00:23:04,440
Everyone's favourite.
What happened to him?
302
00:23:05,600 --> 00:23:07,000
He's dead.
303
00:23:11,360 --> 00:23:12,760
I'm sorry.
304
00:23:31,640 --> 00:23:33,030
What are you doing?
305
00:23:33,080 --> 00:23:35,360
Just planning my next trip. Oh.
306
00:23:36,560 --> 00:23:40,280
And I'm making sure that
the load is evenly distributed.
307
00:23:42,080 --> 00:23:43,760
I, er, wouldn't mind taking a look.
308
00:23:44,760 --> 00:23:47,870
I like teaching myself new things.
Ah!
309
00:23:47,920 --> 00:23:49,800
So, you're an autodidact?
310
00:23:52,000 --> 00:23:54,830
It means self-taught man.
311
00:23:54,880 --> 00:23:56,590
Like myself, actually.
312
00:23:56,640 --> 00:23:58,080
Mm.
313
00:24:02,840 --> 00:24:07,190
Another time, perhaps.
Forgive me, my eyes are tired now.
314
00:24:07,240 --> 00:24:08,950
I'm just...
315
00:24:09,000 --> 00:24:11,030
such a martyr to detail.
316
00:24:11,080 --> 00:24:12,800
D'Artagnan!
317
00:24:21,600 --> 00:24:23,360
What is it?
318
00:24:29,280 --> 00:24:31,830
Is it Meunier?
319
00:24:31,880 --> 00:24:33,440
You'd better take a look.
320
00:24:34,920 --> 00:24:38,440
Bonnaire's wife.
What's she doing here?
321
00:24:48,760 --> 00:24:52,470
I've still got the scar from
the last time I underestimated her.
322
00:24:52,520 --> 00:24:53,990
Stop there.
323
00:24:56,600 --> 00:24:58,150
Don't shoot!
324
00:24:58,200 --> 00:25:02,110
I came for you, Emile...
as I swore I would.
325
00:25:02,160 --> 00:25:04,430
You've had a wasted journey.
326
00:25:04,480 --> 00:25:06,110
Can't you see she's injured?
327
00:25:06,160 --> 00:25:08,390
I was attacked on the road.
328
00:25:08,440 --> 00:25:11,150
Two men dressed all in black.
329
00:25:17,200 --> 00:25:18,830
Let me help you down.
330
00:25:18,880 --> 00:25:21,440
Patronise me one more time
and you'll lose your head.
331
00:25:23,440 --> 00:25:25,280
Drop your weapon.
332
00:25:28,560 --> 00:25:29,950
Why, you fooled even me!
333
00:25:30,000 --> 00:25:31,240
My darling!
334
00:25:34,840 --> 00:25:36,560
Now, gentlemen...
335
00:25:37,920 --> 00:25:41,280
..fascinating as this
episode has been...
336
00:25:44,160 --> 00:25:46,270
..now I must dash.
337
00:25:46,320 --> 00:25:48,710
I was Emile's scout in Brazil.
338
00:25:48,760 --> 00:25:51,190
There's nothing I can't find
if I want to.
339
00:25:51,240 --> 00:25:54,080
And she chose to find me.
True love is a beautiful thing.
340
00:26:01,720 --> 00:26:04,790
You're not ready for this yet.
Try to stop me!
341
00:26:04,840 --> 00:26:06,750
Don't make us knock
you out again.
342
00:26:06,800 --> 00:26:08,510
I knew I'd been punched.
343
00:26:08,560 --> 00:26:12,720
Go inside, Porthos.
You're no use in this condition.
344
00:26:30,680 --> 00:26:32,280
Yah!
345
00:26:51,480 --> 00:26:53,400
Maria!
346
00:27:06,960 --> 00:27:08,720
Forgive me, my love.
347
00:27:10,720 --> 00:27:12,800
Allow me. Yah!
348
00:27:15,440 --> 00:27:17,360
Hold your fire!
We're the King's men.
349
00:27:19,200 --> 00:27:20,880
Stop or I'll shoot.
350
00:27:28,360 --> 00:27:29,720
Yah!
351
00:27:50,920 --> 00:27:54,630
La resurreccion de los muertos
y la vida eterna.
352
00:27:54,680 --> 00:27:57,120
Quien es usted? Que hace aqui?
353
00:28:01,840 --> 00:28:04,480
Why would Spain
send agents after Bonnaire?
354
00:28:07,720 --> 00:28:10,200
Yah! Yah!
355
00:28:29,680 --> 00:28:31,310
Come on.
356
00:28:31,360 --> 00:28:36,350
Come on, come on, you useless nag,
for the love of God!
357
00:28:36,400 --> 00:28:38,120
It's a classic mistake.
358
00:28:41,640 --> 00:28:43,790
A horse can gallop two miles at most.
359
00:28:43,840 --> 00:28:47,990
If you'd have kept doing a nice,
even canter, you might have escaped.
360
00:28:48,040 --> 00:28:51,080
Yes, I suppose if I was a farm boy,
I'd know that sort of thing.
361
00:28:53,800 --> 00:28:54,960
Now...
362
00:28:57,120 --> 00:28:58,320
..get down.
363
00:28:59,400 --> 00:29:00,870
You can walk back.
364
00:29:00,920 --> 00:29:02,800
Give that horse a rest.
365
00:29:10,320 --> 00:29:12,520
You lying, filthy swine!
366
00:29:15,000 --> 00:29:17,430
No! What are you doing?
367
00:29:17,480 --> 00:29:20,280
I can explain. Get off me.
368
00:29:21,760 --> 00:29:24,030
Porthos!
369
00:29:25,840 --> 00:29:27,400
There goes my needlework.
370
00:29:28,680 --> 00:29:31,390
Porthos! Enough!
371
00:29:31,440 --> 00:29:32,840
What's going on?
372
00:29:34,080 --> 00:29:35,720
That's Bonnaire's cargo.
373
00:29:41,000 --> 00:29:44,520
Men, women, children.
374
00:29:46,280 --> 00:29:47,840
It's a slave ship.
375
00:29:51,680 --> 00:29:54,470
The drawings make it look
far worse than it really is.
376
00:29:54,520 --> 00:29:55,600
Look at this one.
377
00:29:56,720 --> 00:30:01,120
People packed on the deck
like fish at the market.
378
00:30:02,440 --> 00:30:03,840
I envied him.
379
00:30:05,040 --> 00:30:07,030
Boasting about his plans
to farm tobacco.
380
00:30:07,080 --> 00:30:09,030
Boasted that labour
is cheap out there.
381
00:30:09,080 --> 00:30:11,110
It isn't cheap labour,
is it, Bonnaire?
382
00:30:11,160 --> 00:30:13,070
It's stolen labour, stolen lives.
383
00:30:13,120 --> 00:30:14,830
I am not a prejudiced man.
384
00:30:14,880 --> 00:30:17,150
This is business.
385
00:30:17,200 --> 00:30:18,670
Strictly business.
386
00:30:18,720 --> 00:30:21,910
The business of misery and suffering.
387
00:30:21,960 --> 00:30:23,480
It's our duty to protect him.
388
00:30:29,200 --> 00:30:31,230
And turn a blind eye to his crimes?
389
00:30:31,280 --> 00:30:34,560
Slavery is cruel and disgusting,
but...
390
00:30:35,600 --> 00:30:37,240
..it's not a crime.
391
00:30:41,000 --> 00:30:43,560
I heard stories about
those ships as a child.
392
00:30:44,800 --> 00:30:46,360
Oh, hellish stories.
393
00:30:47,920 --> 00:30:51,040
Know why they're shackled? Hm?
394
00:30:52,120 --> 00:30:54,030
To stop 'em jumping overboard.
395
00:30:54,080 --> 00:30:55,950
Yeah, cos...
396
00:30:56,000 --> 00:30:58,350
that's better...
397
00:30:58,400 --> 00:31:01,270
than watching your friends,
your family,
398
00:31:01,320 --> 00:31:04,470
your children die of starvation...
399
00:31:04,520 --> 00:31:06,440
and sickness...
400
00:31:08,920 --> 00:31:11,080
..and hopelessness.
401
00:31:13,920 --> 00:31:16,600
You'll get your justice, Porthos.
402
00:31:20,880 --> 00:31:22,800
The King will see to that.
403
00:31:26,120 --> 00:31:28,040
So, what's it like...
404
00:31:29,240 --> 00:31:30,480
..buying people?
405
00:31:32,280 --> 00:31:34,400
I suppose you have a shopping list.
406
00:31:35,840 --> 00:31:37,670
Actually, I do.
407
00:31:37,720 --> 00:31:41,200
Makes the whole process
a lot easier. I'll bet.
408
00:31:42,560 --> 00:31:45,430
It isn't a choice
between freedom and slavery.
409
00:31:45,480 --> 00:31:49,070
It's the choice between one life
as a slave and another.
410
00:31:49,120 --> 00:31:52,110
If I don't buy 'em,
someone else will.
411
00:31:52,160 --> 00:31:54,510
And, believe you me, I'm
offering by far the better life.
412
00:31:54,560 --> 00:31:58,360
Men are born free. No-one has
the right to make slaves of them.
413
00:31:59,480 --> 00:32:02,590
Yes, but the real world isn't driven
by romantic notions of freedom,
414
00:32:02,640 --> 00:32:04,000
is it?
415
00:32:06,280 --> 00:32:07,720
It's driven by commerce.
416
00:32:09,080 --> 00:32:12,430
And I'm a trader. That's all.
417
00:32:12,480 --> 00:32:14,430
I deal in commodities.
418
00:32:14,480 --> 00:32:16,480
A man is not a commodity.
419
00:32:22,760 --> 00:32:25,240
Oh, in Africa, he is.
420
00:32:30,240 --> 00:32:32,150
Poor Maria.
421
00:32:32,200 --> 00:32:34,480
She came here to free me,
and this is her reward.
422
00:32:35,960 --> 00:32:37,150
Crocodile tears.
423
00:32:37,200 --> 00:32:38,870
You left her to die.
424
00:32:38,920 --> 00:32:41,080
I owed it to her courage
to try to escape.
425
00:32:59,360 --> 00:33:01,040
Forgive me, my love.
426
00:33:04,040 --> 00:33:05,720
You deserved a better man.
427
00:33:16,120 --> 00:33:18,440
I seem to have forgotten
all my old prayers.
428
00:33:26,240 --> 00:33:28,590
Nothing that suffers...
429
00:33:28,640 --> 00:33:31,680
can pass without merit
in the sight of God.
430
00:33:37,400 --> 00:33:39,280
Amen.
431
00:35:19,000 --> 00:35:20,640
What are you doing?
432
00:35:23,720 --> 00:35:25,920
There's someone I need to see
in the village.
433
00:35:27,880 --> 00:35:29,110
Let me come with you.
434
00:35:29,160 --> 00:35:31,350
You haven't been yourself
since we got to this place.
435
00:35:31,400 --> 00:35:34,710
Keep an eye on Porthos.
Don't leave him alone with Bonnaire.
436
00:35:34,760 --> 00:35:36,710
At least tell me where you're going.
437
00:35:36,760 --> 00:35:39,030
Just get back on the road
as soon as you can.
438
00:35:39,080 --> 00:35:40,920
Get Bonnaire to Paris.
439
00:35:49,760 --> 00:35:52,110
What about my wagon?
I have gifts for the King.
440
00:35:52,160 --> 00:35:53,790
The wagon stays here.
441
00:35:53,840 --> 00:35:56,230
We need to get to Paris
as quickly as possible.
442
00:35:56,280 --> 00:35:57,950
What do you think
he's going to do to me
443
00:35:58,000 --> 00:35:59,990
when he finds out that
I don't have a gift for him?
444
00:36:00,040 --> 00:36:01,800
Quite ugly things, I'd imagine.
445
00:36:03,280 --> 00:36:04,510
We should wait for Athos.
446
00:36:04,560 --> 00:36:06,190
He'll meet us when he's ready.
447
00:36:06,240 --> 00:36:07,830
Porthos is right. We should wait.
448
00:36:07,880 --> 00:36:10,190
You should trust Athos
to handle his own affairs.
449
00:36:10,240 --> 00:36:12,360
We're leaving now.
450
00:36:15,280 --> 00:36:16,760
D'Artagnan, let's move.
451
00:36:24,720 --> 00:36:25,800
Remi.
452
00:36:30,080 --> 00:36:31,600
Was it quick?
453
00:36:35,280 --> 00:36:37,200
Did she suffer much?
454
00:36:51,080 --> 00:36:53,560
I never should have
involved you in this.
455
00:38:32,160 --> 00:38:34,320
You're dead.
456
00:38:37,080 --> 00:38:39,870
I watched you hang.
457
00:38:39,920 --> 00:38:42,350
You didn't watch, did you?
458
00:38:42,400 --> 00:38:47,120
You couldn't stay to see your beloved
wife choking on the end of a rope.
459
00:38:48,800 --> 00:38:50,190
Remi. I seduced him.
460
00:38:50,240 --> 00:38:53,430
As soon as you fled,
he cut me down and revived me.
461
00:38:53,480 --> 00:38:55,000
But look.
462
00:38:56,240 --> 00:38:58,480
I still carry the token of your love.
463
00:39:00,080 --> 00:39:03,630
You killed Remi.
Put him out of his misery.
464
00:39:03,680 --> 00:39:06,870
He spent the last five years
waiting for you to show up
465
00:39:06,920 --> 00:39:10,000
and discover his crime.
He was half-dead already.
466
00:39:16,800 --> 00:39:19,080
I'm dreaming. Drunk, perhaps.
467
00:39:20,400 --> 00:39:21,720
But not dreaming.
468
00:39:31,600 --> 00:39:32,990
Why are you here?
469
00:39:33,040 --> 00:39:34,870
To erase the past.
470
00:39:34,920 --> 00:39:36,680
To destroy it completely.
471
00:39:39,720 --> 00:39:41,480
I'm glad you came back.
472
00:39:44,640 --> 00:39:47,110
It's right you should die
with this house.
473
00:39:47,160 --> 00:39:48,910
The house...
474
00:39:48,960 --> 00:39:50,710
where you murdered my brother.
475
00:39:50,760 --> 00:39:54,590
I killed Thomas to save our love.
You killed him...
476
00:39:54,640 --> 00:39:57,430
because he discovered the truth.
477
00:39:57,480 --> 00:40:00,390
That you were a criminal...
478
00:40:00,440 --> 00:40:02,910
who lied and tricked
your way into my life.
479
00:40:02,960 --> 00:40:06,150
He was a fool and a hypocrite.
He deserved to die.
480
00:40:06,200 --> 00:40:08,320
I thought you would understand that.
481
00:40:14,840 --> 00:40:16,480
Anne...
482
00:40:21,000 --> 00:40:22,920
Perhaps it's best it ends like this.
483
00:40:24,520 --> 00:40:26,240
Do it.
484
00:40:28,400 --> 00:40:30,400
Do it.
485
00:40:35,080 --> 00:40:36,790
Athos!
486
00:40:36,840 --> 00:40:38,670
Athos, can you hear me?
487
00:40:38,720 --> 00:40:40,190
D'Artagnan.
488
00:40:40,240 --> 00:40:41,680
Athos!
489
00:40:44,680 --> 00:40:45,910
Athos!
490
00:40:56,680 --> 00:40:58,120
Athos!
491
00:41:01,840 --> 00:41:04,880
Athos! Athos!
492
00:41:12,080 --> 00:41:13,550
Athos.
493
00:41:13,600 --> 00:41:17,480
It's me. It's d'Artagnan.
Come on, get up. Get up!
494
00:41:26,480 --> 00:41:28,390
What happened? Who was that woman?
495
00:41:28,440 --> 00:41:31,190
Since we arrived, I felt
her presence everywhere.
496
00:41:31,240 --> 00:41:32,830
I thought I was imagining it.
497
00:41:32,880 --> 00:41:36,230
Who? Who? My wife.
498
00:41:36,280 --> 00:41:39,670
She died five years ago now,
by my orders.
499
00:41:39,720 --> 00:41:41,830
She was a cold-blooded murderer,
500
00:41:41,880 --> 00:41:45,030
so I had her taken from the house
and hung from the branch of a tree.
501
00:41:45,080 --> 00:41:46,720
Look at me. Look at me!
502
00:41:48,080 --> 00:41:50,870
Are you saying the ghost of
your dead wife tried to kill you?
503
00:41:50,920 --> 00:41:54,720
She's not dead, d'Artagnan.
She survived.
504
00:41:56,120 --> 00:41:58,960
This was her revenge.
It was my duty.
505
00:42:00,080 --> 00:42:03,390
It was my duty to uphold the law.
506
00:42:03,440 --> 00:42:06,240
My duty to condemn the
woman I love to death.
507
00:42:08,280 --> 00:42:11,630
I've clung to the belief
that I had no choice.
508
00:42:11,680 --> 00:42:14,920
Five years learning how
to live in a world without her.
509
00:42:21,800 --> 00:42:23,080
What do I do now?
510
00:42:32,600 --> 00:42:35,790
I refuse to arrive
at the palace on an ass,
511
00:42:35,840 --> 00:42:38,710
and I'm within my rights
to demand a fresh set of clothes.
512
00:42:38,760 --> 00:42:40,830
What rights?
513
00:42:40,880 --> 00:42:44,990
The rights of every man
to some fair treatment.
514
00:42:45,040 --> 00:42:48,030
Justice, dignity. A little dignity.
515
00:42:48,080 --> 00:42:52,390
You do know how ironic that sounds
coming from a slave-trader?
516
00:42:52,440 --> 00:42:54,750
Yes, I've been thinking about that.
517
00:42:54,800 --> 00:42:56,400
I'm out of the slavery business.
518
00:42:57,960 --> 00:42:59,670
Thank you for inspiring a new...
519
00:42:59,720 --> 00:43:02,190
Emile Bonnaire.
520
00:43:02,240 --> 00:43:05,920
You'd say just about anything
to save your own skin.
521
00:43:07,400 --> 00:43:08,800
Well, of course I would.
522
00:43:10,160 --> 00:43:11,350
Who wouldn't?
523
00:43:26,960 --> 00:43:29,960
Tell your master I have come
about material for a new dress.
524
00:43:32,160 --> 00:43:34,670
My husband is away at present.
525
00:43:34,720 --> 00:43:37,030
I am Madame Bonacieux. Can I help?
526
00:43:37,080 --> 00:43:41,560
You're his wife? You are so young,
I thought you must be the maid.
527
00:43:44,080 --> 00:43:46,150
You are very pretty. So are you.
528
00:43:46,200 --> 00:43:49,350
What does that have to do
with your dress? And spirited.
529
00:43:49,400 --> 00:43:52,190
Some might say rude
for a common merchant's wife.
530
00:43:52,240 --> 00:43:54,790
If you just tell me
what you require, madame.
531
00:43:54,840 --> 00:43:57,680
You have a lodger named d'Artagnan.
532
00:43:59,080 --> 00:44:01,110
Yes. He's handsome.
533
00:44:01,160 --> 00:44:02,640
Are you attracted to him?
534
00:44:03,640 --> 00:44:05,990
I am a married woman.
Oh, don't look so shocked.
535
00:44:06,040 --> 00:44:09,830
What could be more natural than for
a married woman to take a lover?
536
00:44:09,880 --> 00:44:11,630
I think you should leave now.
537
00:44:11,680 --> 00:44:14,880
D'Artagnan and I have some
acquaintance.
538
00:44:15,960 --> 00:44:19,230
One might say we are
intimate friends.
539
00:44:19,280 --> 00:44:20,990
Are you his mistress?
540
00:44:21,040 --> 00:44:23,070
I have a maternal interest in him.
541
00:44:23,120 --> 00:44:24,910
You're not old enough
to be his mother.
542
00:44:24,960 --> 00:44:28,280
Well, perhaps maternal isn't...
quite the right word.
543
00:44:29,360 --> 00:44:31,910
As your husband is away,
I will come back another time.
544
00:44:31,960 --> 00:44:33,470
I'd prefer it if you didn't.
545
00:44:33,520 --> 00:44:35,600
I don't think your husband
would agree.
546
00:44:36,960 --> 00:44:39,550
I understand he is...
547
00:44:39,600 --> 00:44:41,150
badly in need of money.
548
00:44:41,200 --> 00:44:43,550
How could you know such a thing?
549
00:44:43,600 --> 00:44:47,270
Inform your husband
Milady de Winter called.
550
00:44:47,320 --> 00:44:49,880
And tell d'Artagnan too,
if you wish.
551
00:44:53,600 --> 00:44:55,600
So pretty.
552
00:45:02,520 --> 00:45:04,240
Our Spanish friend.
553
00:45:05,760 --> 00:45:07,320
Leave him to me.
554
00:45:08,520 --> 00:45:12,280
D'Artagnan, say nothing
to the others of what happened.
555
00:45:13,480 --> 00:45:15,040
You have my word.
556
00:45:27,640 --> 00:45:30,110
There was a woman here
while you were away.
557
00:45:30,160 --> 00:45:32,640
She said her name was
Milady de Winter.
558
00:45:34,480 --> 00:45:38,830
She seemed to know you...quite
well. Milady de Wi...
559
00:45:38,880 --> 00:45:41,400
I don't know any Milady de Winter.
560
00:45:42,440 --> 00:45:44,760
Dark hair, green eyes.
561
00:45:45,800 --> 00:45:47,240
Very beautiful.
562
00:45:49,280 --> 00:45:50,910
What did she want?
563
00:45:50,960 --> 00:45:53,400
She's offering my husband work.
564
00:45:54,560 --> 00:45:56,030
That's good.
565
00:45:56,080 --> 00:46:00,360
My husband wouldn't approve of you
receiving women alone in the house.
566
00:46:03,720 --> 00:46:05,880
In case you intended to.
567
00:46:09,880 --> 00:46:11,520
She frightened me, d'Artagnan.
568
00:46:22,320 --> 00:46:25,280
I suggest you put that down
so we can talk.
569
00:46:32,360 --> 00:46:35,790
It appears you had quite an
adventure on your way here.
570
00:46:35,840 --> 00:46:38,920
Some adventures a man
can live without.
571
00:46:42,280 --> 00:46:43,670
I'm curious.
572
00:46:43,720 --> 00:46:46,270
How would you define a good
adventure?
573
00:46:46,320 --> 00:46:49,950
Where the potential rewards
outweigh the risks, I'd say.
574
00:46:50,000 --> 00:46:54,150
So, reneging on your deal with
your business partner, Meunier,
575
00:46:54,200 --> 00:46:55,670
that was a risk worth taking?
576
00:46:55,720 --> 00:46:58,070
Meunier's a man of low reputation.
577
00:46:58,120 --> 00:47:00,230
He's dishonest to boot.
578
00:47:00,280 --> 00:47:02,550
Nothing the man
says can be relied upon.
579
00:47:02,600 --> 00:47:05,670
And what is the King
to make of the rumour
580
00:47:05,720 --> 00:47:08,790
that you were setting up tobacco
plantations in the New World
581
00:47:08,840 --> 00:47:10,710
and importing slaves to work them,
582
00:47:10,760 --> 00:47:13,550
in direct contravention
of our trade pact with Spain?
583
00:47:13,600 --> 00:47:17,230
Did you imagine I would
take no interest in a matter
584
00:47:17,280 --> 00:47:20,400
that directly concerns
the King himself?
585
00:47:31,160 --> 00:47:32,910
With so much at stake...
586
00:47:32,960 --> 00:47:38,030
I can only suppose the rewards of
your enterprise must be very great.
587
00:47:38,080 --> 00:47:40,190
Riches beyond dreams, Your Eminence.
588
00:47:40,240 --> 00:47:42,240
Indeed.
589
00:47:43,720 --> 00:47:45,150
I'm a patriot.
590
00:47:45,200 --> 00:47:47,710
I'm a true son of France.
591
00:47:47,760 --> 00:47:50,710
And it hurts me to see
opportunity squandered.
592
00:47:50,760 --> 00:47:54,480
Opportunities for France...
or for yourself?
593
00:47:55,800 --> 00:47:57,480
Both.
594
00:48:01,000 --> 00:48:03,150
If I might...
595
00:48:03,200 --> 00:48:06,030
be permitted to, er...
596
00:48:06,080 --> 00:48:08,550
lay out my plans in detail?
597
00:48:08,600 --> 00:48:10,360
By all means.
598
00:48:12,640 --> 00:48:16,070
Explain them as if
your life depended on it.
599
00:48:18,120 --> 00:48:20,270
Which, incidentally...
600
00:48:20,320 --> 00:48:22,080
it does.
601
00:48:29,040 --> 00:48:30,560
Execution?
602
00:48:32,080 --> 00:48:34,630
Imprisonment? Whipping?
603
00:48:34,680 --> 00:48:36,310
Wh-pssh!
604
00:48:36,360 --> 00:48:38,440
Not quite, no.
605
00:48:40,560 --> 00:48:44,070
No, the cardinal and I have set up
a joint stock company together.
606
00:48:44,120 --> 00:48:46,480
He's agreed to invest...
607
00:48:47,800 --> 00:48:49,710
..10,000 livre of his own money,
608
00:48:49,760 --> 00:48:53,990
and I'm to set up tobacco
plantations across the Antilles.
609
00:48:54,040 --> 00:48:56,390
These plantations...
610
00:48:56,440 --> 00:48:59,240
they'll be worked by slaves?
611
00:49:01,560 --> 00:49:02,750
Yes.
612
00:49:02,800 --> 00:49:04,510
Yes, of course they will.
613
00:49:04,560 --> 00:49:06,870
I'm actually off to Le Havre to...
614
00:49:06,920 --> 00:49:08,400
charter a ship.
615
00:49:18,400 --> 00:49:21,080
I thought you were out
of the slavery business.
616
00:49:25,760 --> 00:49:29,550
Circumstances, my friends.
617
00:49:29,600 --> 00:49:31,360
Adapt to circumstances.
618
00:49:32,600 --> 00:49:34,310
It's really all you can...
619
00:49:34,360 --> 00:49:35,720
do.
620
00:49:39,960 --> 00:49:42,240
Please, if you wouldn't mind.
621
00:49:50,840 --> 00:49:53,790
Bonnaire
has more lives than a cat.
622
00:49:53,840 --> 00:49:57,630
If only those Spanish spies
had taken his last one, hm?
623
00:49:57,680 --> 00:49:59,680
Or I had.
624
00:50:00,960 --> 00:50:02,710
What did they want with him, anyway?
625
00:50:02,760 --> 00:50:05,110
The Spanish King wrote
to Louis demanding he put a stop
626
00:50:05,160 --> 00:50:07,310
to Bonnaire's activities.
627
00:50:07,360 --> 00:50:10,630
The spies were sent to make sure
he didn't escape en route
628
00:50:10,680 --> 00:50:12,470
and to shoot him if he did.
629
00:50:12,520 --> 00:50:13,990
Oh, we should have let them.
630
00:50:14,040 --> 00:50:16,550
Bonnaire's in business
with the cardinal.
631
00:50:16,600 --> 00:50:18,230
He won't be punished?
632
00:50:18,280 --> 00:50:20,120
Rewarded.
633
00:50:21,560 --> 00:50:25,190
Well, here's to us dying together
on some forgotten battlefield
634
00:50:25,240 --> 00:50:28,560
while Bonnaire ends his days
old and fat and rich.
635
00:50:31,200 --> 00:50:32,680
That man...
636
00:50:34,200 --> 00:50:36,950
..will go on to destroy
thousands of lives...
637
00:50:37,000 --> 00:50:40,160
and there's not a damn thing
we can do to stop him.
638
00:50:46,360 --> 00:50:49,110
Tonight, my friends,
the drinks are on me.
639
00:50:49,160 --> 00:50:51,030
The drinks are on me.
640
00:50:51,080 --> 00:50:56,190
For tomorrow, I set sail to a new
and disgustingly prosperous life.
641
00:50:56,240 --> 00:50:57,910
Sante!
642
00:50:57,960 --> 00:51:00,280
We had a deal, Bonnaire!
643
00:51:03,440 --> 00:51:04,920
Paul, is that you?
644
00:51:06,160 --> 00:51:09,150
Yes, I have a new
business partner now, Paul.
645
00:51:09,200 --> 00:51:12,160
You lay one finger on me, you'll
have the cardinal to answer to.
646
00:51:14,200 --> 00:51:17,630
Er... Well, I'm sure that we
can settle this like men of honour,
647
00:51:17,680 --> 00:51:19,030
and we should.
648
00:51:19,080 --> 00:51:21,720
Attack Bonnaire
and you attack the King.
649
00:51:25,560 --> 00:51:29,790
Why are we doing this?
He's scum. He's a slaver.
650
00:51:29,840 --> 00:51:31,190
He's under our protection.
651
00:51:31,240 --> 00:51:33,430
Protection be damned!
652
00:51:33,480 --> 00:51:36,230
We have our orders. We obey them.
653
00:51:36,280 --> 00:51:38,790
I'll kill you too, you get in
my way.
Oh, yeah?
654
00:51:38,840 --> 00:51:41,070
Gentlemen!
Come on!
655
00:51:41,120 --> 00:51:44,190
Bonnaire, there's a ship
waiting for you in the harbour.
656
00:51:44,240 --> 00:51:47,040
D'Artagnan will show you.
Hurry and you might live.
657
00:51:56,080 --> 00:51:58,040
The captain will see you on board.
658
00:52:09,520 --> 00:52:11,670
Do drop in any time
you're near the Caribbean.
659
00:52:11,720 --> 00:52:13,800
I'm sure to be home.
660
00:52:17,200 --> 00:52:20,310
Welcome, Monsieur Bonnaire.
661
00:52:20,360 --> 00:52:22,600
So good of you to join us.
662
00:52:26,400 --> 00:52:28,360
Wait.
663
00:52:32,160 --> 00:52:34,710
Admit it. I frightened you.
664
00:52:34,760 --> 00:52:36,190
Ahhh(!)
665
00:52:36,240 --> 00:52:37,910
I was quaking in my boots.
666
00:52:37,960 --> 00:52:40,350
The key to Bonnaire's warehouse.
667
00:52:40,400 --> 00:52:42,950
Everything in it is
rightfully yours.
668
00:52:43,000 --> 00:52:47,000
If I were you, I'd move it before
the cardinal takes an inventory.
669
00:52:48,840 --> 00:52:50,310
No-one must ever know of this.
670
00:52:50,360 --> 00:52:52,630
Technically,
we're both guilty of treason.
671
00:52:52,680 --> 00:52:54,440
My lips are sealed.
672
00:52:55,600 --> 00:52:57,950
So, as far as the
cardinal is concerned,
673
00:52:58,000 --> 00:53:01,230
the Spanish kidnapped Bonaire.
And spirited him away.
674
00:53:01,280 --> 00:53:04,390
Embarrassing. But there's
not much he can do about it.
675
00:53:04,440 --> 00:53:05,510
Godspeed, Bonnaire.
676
00:53:05,560 --> 00:53:08,430
May your time in a Spanish prison
be long and uneventful.
677
00:53:08,480 --> 00:53:11,200
Let's see him adapt
to those circumstances.
678
00:53:22,520 --> 00:53:24,270
Thank you.
679
00:53:24,320 --> 00:53:26,790
Oi! Mind my wound.
680
00:53:26,840 --> 00:53:28,240
Mind my needlework.
681
00:53:34,800 --> 00:53:38,320
If only all wrongs
were so easily corrected.
682
00:54:00,720 --> 00:54:04,230
Is this a good idea, Cardinal?
That rather depends on the outcome.
683
00:54:04,280 --> 00:54:05,870
Damn Richelieu.
684
00:54:05,920 --> 00:54:09,430
We are tied together by decisions
we took five years ago.
685
00:54:09,480 --> 00:54:12,310
It was the Duke of Savoy
that killed our friends.
686
00:54:12,360 --> 00:54:14,670
Have you both completely
lost your minds?
687
00:54:14,720 --> 00:54:17,470
You wanted to kill me.
I saw it in your eyes.
688
00:54:17,520 --> 00:54:20,830
Be careful, Aramis.
You're in dangerous territory.
689
00:54:20,880 --> 00:54:23,590
If France will not guarantee our
security, Spain will.
690
00:54:23,640 --> 00:54:26,190
No-one could know,
especially not my husband.
691
00:54:26,240 --> 00:54:28,190
Leave now and we'll say
no more about it.
692
00:54:28,240 --> 00:54:29,800
Who betrayed the Musketeers?
50341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.