All language subtitles for The Sign of the Ram

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:33,432 --> 00:01:36,147 Londres ne vous manquera pas, Sherida ? 4 00:01:36,302 --> 00:01:38,156 Je peux vous appeler Sherida ? 5 00:01:38,651 --> 00:01:39,901 Avec plaisir. 6 00:01:40,046 --> 00:01:43,381 Je suis Herbert Moneger Ronald Basil Logan St Aubyn. 7 00:01:43,521 --> 00:01:45,700 Mais on ne garde que Logan. 8 00:01:45,842 --> 00:01:47,291 Logan, alors. 9 00:01:48,409 --> 00:01:51,809 Je vais adorer. Le vent purifie tout. 10 00:01:51,949 --> 00:01:53,422 C'est sûr. 11 00:01:53,562 --> 00:01:57,339 En mars, il rugit comme le lion du proverbe. 13 00:01:57,498 --> 00:02:00,107 - Quelle beauté. - C'est les Cornouailles. 14 00:02:00,247 --> 00:02:02,416 Belles et cruelles à la fois. 15 00:02:02,546 --> 00:02:06,536 Elles peuvent vous caresser ou vous cracher dessus. 16 00:02:06,908 --> 00:02:09,000 - On approche de Bastion. - Bastion ? 17 00:02:09,140 --> 00:02:12,300 Notre maison. Même délabrée, elle nous plaît. 18 00:02:13,253 --> 00:02:17,523 Don Ramon Sebastiano l'a bâtie au XVIe. 19 00:02:17,884 --> 00:02:20,513 Les Sebastiano ont dégénéré à Bastion. 20 00:02:21,256 --> 00:02:24,300 En vieillards sinistres, pirates ou naufrageurs. 21 00:02:24,467 --> 00:02:27,560 Mais ne croyez pas qu'ils hantent les lieux. 22 00:02:27,737 --> 00:02:30,743 Leah ne tolérerait pas un spectre à la maison. 23 00:02:32,478 --> 00:02:33,838 Bonjour, Jane. 24 00:02:34,091 --> 00:02:36,495 Mallory, voici Sherida Binyon. 25 00:02:37,548 --> 00:02:39,368 Mon père, le major St Aubyn. 26 00:02:39,518 --> 00:02:41,601 Enchanté, Mlle Binyon. 27 00:02:42,023 --> 00:02:43,718 Quelle pièce chaleureuse. 28 00:02:44,112 --> 00:02:46,420 On la doit à Leah, ma femme. 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,642 Elle veut du confort à la campagne aussi. 30 00:02:49,762 --> 00:02:51,603 Ma fille aînée, Jane. 31 00:02:51,763 --> 00:02:54,794 - Vous avez fait bon voyage ? - Oui, merci. 32 00:02:54,934 --> 00:02:57,023 Et lui, c'est Roger. 33 00:02:57,371 --> 00:02:59,426 La femme de Roger et Leah gèrent la maison. 34 00:02:59,566 --> 00:03:02,008 J'oubliais. Leah travaille ce soir. 35 00:03:02,148 --> 00:03:03,701 Elle vous salue. 36 00:03:03,841 --> 00:03:05,977 Leah m'a chargée de vous accueillir. 37 00:03:07,552 --> 00:03:09,585 Elle se réjouit de vous voir demain. 38 00:03:10,383 --> 00:03:11,901 Christine, ma cadette. 39 00:03:12,047 --> 00:03:13,279 Enchantée, Christine. 40 00:03:14,979 --> 00:03:18,006 Quelle surprise. Vous êtes très belle. 41 00:03:18,236 --> 00:03:20,786 - Ça plaira à Leah. - Merci. 42 00:03:20,961 --> 00:03:22,101 Elle est belle. 43 00:03:22,901 --> 00:03:24,944 Je donnerai mes oreilles pour seconder Leah. 44 00:03:25,094 --> 00:03:26,943 Tu serais bizarre sans oreilles. 45 00:03:27,097 --> 00:03:30,100 J'apprendrais à taper, à payer les factures. 46 00:03:30,240 --> 00:03:32,717 Pour qu'on nous coupe le téléphone ? 47 00:03:32,857 --> 00:03:34,768 Je suis moi-même à l'essai un mois. 48 00:03:34,910 --> 00:03:35,793 Xérès ? 49 00:03:39,115 --> 00:03:42,955 A Sherida. Qu'elle se sente très vite en famille. 50 00:03:43,015 --> 00:03:44,780 Si la famille lui plaît. 52 00:04:15,215 --> 00:04:16,728 C'est beau, non ? 53 00:04:18,018 --> 00:04:20,106 - Vous êtes Sherida ? - Mme St Aubyn ? 54 00:04:20,246 --> 00:04:21,421 Leah. 55 00:04:21,653 --> 00:04:23,505 Vous voulez descendre ? 56 00:04:23,645 --> 00:04:25,433 Avec plaisir. 57 00:04:27,392 --> 00:04:29,517 Passez par la terrasse. 58 00:04:29,702 --> 00:04:30,995 Je trouverai. 60 00:04:46,498 --> 00:04:48,408 Navrée de ne pas vous avoir accueillie. 61 00:04:48,645 --> 00:04:52,219 J'ai eu votre message. Je vous croyais endormie. 62 00:04:52,359 --> 00:04:54,224 Je dors très peu. 62b 00:04:54,369 --> 00:04:57,064 Et j'aime les falaises sous la Lune. 63 00:04:57,700 --> 00:04:59,153 Entrez donc. 65 00:05:03,258 --> 00:05:05,098 C'est splendide. 66 00:05:05,398 --> 00:05:07,806 Marcher jusqu'au cap doit être charmant. 67 00:05:08,058 --> 00:05:09,540 En effet. 68 00:05:19,030 --> 00:05:21,178 L'agence n'a rien dit ? 69 00:05:26,019 --> 00:05:29,556 Ne faites pas cette tête. Je suis heureuse. 70 00:05:29,740 --> 00:05:32,787 Passons au salon. Il y a de la lumière. 72 00:05:33,917 --> 00:05:37,422 Parfois, je vais au bord de la falaise. 73 00:05:37,562 --> 00:05:38,995 C'est sans danger ? 74 00:05:39,331 --> 00:05:41,408 Certains ont plus de mal à pied. 75 00:05:41,550 --> 00:05:43,738 Je peux tout faire avec cette chaise. 76 00:05:43,887 --> 00:05:45,772 Faire la course, tournoyer. 77 00:05:47,533 --> 00:05:52,717 Au fait, vous me verrez parfois piler net. 78 00:05:52,967 --> 00:05:55,542 C'est juste qu'une idée m'est venue. 79 00:05:55,682 --> 00:05:57,523 En rapport avec vos écrits ? 80 00:05:58,706 --> 00:06:01,363 Pour un poème en général. 80b 00:06:02,506 --> 00:06:05,303 J'écris de la poésie pour le Sunday Messenger. 81 00:06:05,954 --> 00:06:07,836 Faith Hope, vous connaissez ? 82 00:06:07,980 --> 00:06:09,502 Faith Hope ? 83 00:06:09,720 --> 00:06:11,185 C'est moi. 84 00:06:11,954 --> 00:06:14,100 Des poèmes très sentimentaux. 85 00:06:14,345 --> 00:06:15,969 Et très populaires. 86 00:06:16,107 --> 00:06:18,935 Confitures et crème du Devonshire. 87 00:06:21,435 --> 00:06:25,769 J'imaginais une vieille dame grisonnante. 88 00:06:26,840 --> 00:06:28,934 Laissez-moi le temps, ça viendra. 89 00:06:36,879 --> 00:06:39,075 Quelle jolie photo de Christine. 90 00:06:39,551 --> 00:06:43,356 C'est Roseanna. La mère de Christine. 91 00:06:44,094 --> 00:06:45,794 Nous étions très amies. 92 00:06:46,386 --> 00:06:48,352 Ce ne sont pas mes enfants, vous le saviez ? 93 00:06:48,495 --> 00:06:50,307 Vous seriez trop jeune. 94 00:06:50,566 --> 00:06:53,042 J'ai épousé Mallory un an après la mort de Roseanna. 95 00:06:56,801 --> 00:06:58,675 Deux des enfants sont à moi. 96 00:07:00,382 --> 00:07:01,905 D'une certaine façon. 97 00:07:04,000 --> 00:07:07,787 Je leur ai donné la vie, tout comme leur mère. 98 00:07:09,683 --> 00:07:10,789 Je ne comprends pas. 99 00:07:13,448 --> 00:07:15,507 Bien sûr que non. Pardon. 99b 00:07:15,648 --> 00:07:18,087 C'est Faith Hope qui parle, pas Leah St Aubyn. 100 00:07:20,564 --> 00:07:22,902 J'ai joué au tennis à Wimbledon. 101 00:07:23,050 --> 00:07:24,403 Vous pourriez... 102 00:07:24,543 --> 00:07:27,963 Rejouer ? J'ai de la chance d'être en vie. 103 00:07:29,171 --> 00:07:31,038 Ce n'est pas si dur. 103 00:07:31,271 --> 00:07:33,478 J'ai plus important que ça. 104 00:07:35,001 --> 00:07:36,324 La plénitude. 104 00:07:37,501 --> 00:07:40,524 Mon esprit survolté n'avait jamais connu ça. 105 00:07:43,152 --> 00:07:44,408 Tant mieux. 106 00:07:45,020 --> 00:07:46,914 J'ai ce que je veux de la vie. 107 00:07:48,198 --> 00:07:49,129 Ça. 108 00:07:51,124 --> 00:07:54,006 Mallory, Logan, 108 00:07:55,024 --> 00:07:56,636 Christine et Jane. 109 00:07:59,511 --> 00:08:01,069 Je vous empêche de dormir. 110 00:08:01,891 --> 00:08:03,628 Je suis ravie de vous avoir vue. 111 00:08:03,768 --> 00:08:04,864 Moi aussi. 112 00:08:06,831 --> 00:08:08,557 Passez par le couloir. 113 00:08:09,485 --> 00:08:12,770 Ne travaillez pas demain. Mallory vous fera visiter. 114 00:08:12,938 --> 00:08:13,646 Très bien. 115 00:08:19,623 --> 00:08:21,015 Bonne nuit. 116 00:08:48,088 --> 00:08:50,361 "Plénitude", par Faith Hope. 117 00:08:51,691 --> 00:08:53,981 Assise seule ici sous les étoiles 118 00:08:54,021 --> 00:08:58,164 dont l'éclat luit sur la mer rêveuse 119 00:08:59,519 --> 00:09:01,306 je me remémore mes joies 119b 00:09:02,119 --> 00:09:05,906 car rien n'égalera le bonheur 120 00:09:07,667 --> 00:09:09,502 que la vie m'a donné. 121 00:09:14,004 --> 00:09:15,285 "M'a donné" ? 122 00:09:18,417 --> 00:09:19,749 Christine ? 123 00:09:24,491 --> 00:09:27,304 - Encore debout ? - Tout le monde l'est, on dirait. 125 00:09:33,786 --> 00:09:36,061 - Elle te plaît ? - Mlle Binyon ? 126 00:09:36,624 --> 00:09:38,330 Oui, beaucoup. 127 00:09:38,619 --> 00:09:40,474 Elle est très gentille. 128 00:09:41,278 --> 00:09:42,471 N'est-ce pas ? 129 00:09:43,441 --> 00:09:44,749 Bien sûr. 130 00:09:47,569 --> 00:09:49,544 Si tu le dis. Bonne nuit. 132 00:10:16,620 --> 00:10:19,012 Vous devez admirer mes plantes. 133 00:10:19,212 --> 00:10:21,412 Elles me servent de confessional. 134 00:10:21,812 --> 00:10:25,179 Liliams enterfolium locathem chloracetus baeca. 135 00:10:25,349 --> 00:10:26,846 C'est elle. 136 00:10:27,509 --> 00:10:30,348 Ma préférée. J'y travaille depuis des années. 137 00:10:30,488 --> 00:10:33,000 Comme sur le Persicum escalentum communi Bastion. 138 00:10:33,140 --> 00:10:36,343 - Des tomates ? - Exact. Et ça ? 140 00:10:36,496 --> 00:10:39,961 - J'ignore le terme exact. - Le terme, c'est "spécial". 142 00:10:40,629 --> 00:10:42,714 - Vous avez vu Leah ? - Hier soir. 143 00:10:42,854 --> 00:10:44,833 - Elle vous a plu ? - Beaucoup. 145 00:10:46,073 --> 00:10:49,007 Mais je me pose des questions. 146 00:10:50,989 --> 00:10:53,061 Sur ce qui s'est passé. Elle n'a rien dit ? 147 00:10:53,208 --> 00:10:56,001 - Je n'ai pas demandé. - Et elle ne dirait rien. 149 00:10:56,582 --> 00:10:59,494 Elle déteste se vanter ou se faire plaindre. 150 00:11:00,602 --> 00:11:02,625 Deux ans après notre mariage, 151 00:11:03,216 --> 00:11:05,531 Leah est sortie en mer avec Logan et Jane. 152 00:11:07,216 --> 00:11:10,004 Le ressac les a piégés dans la baie de l'Echo. 153 00:11:10,284 --> 00:11:11,714 Près de la mine. 154 00:11:12,652 --> 00:11:15,769 Leah les a secourus. Elle nageait superbement. 155 00:11:16,369 --> 00:11:18,106 Elle a pu ramener Jane. 155b 00:11:18,869 --> 00:11:21,436 Et elle a soutenu Logan jusqu'à mon arrivée. 156 00:11:23,598 --> 00:11:25,143 L'endroit est dangereux. 157 00:11:25,283 --> 00:11:29,074 Une vague l'a écrasée sur les rochers. 158 00:11:29,759 --> 00:11:31,306 Le dos brisé. 159 00:11:31,539 --> 00:11:32,989 Quelle horreur. 160 00:11:34,883 --> 00:11:36,173 Oui. 161 00:11:37,576 --> 00:11:39,918 Mais il en est sorti des merveilles. 162 00:11:40,808 --> 00:11:43,780 Elle a pris le dessus sur son handicap. 163 00:11:44,593 --> 00:11:47,709 Sa vitalité a cimenté la famille. 164 00:11:47,859 --> 00:11:50,204 Je n'aurais pas su le faire. 165 00:11:51,396 --> 00:11:55,087 Leah nous inspire donc plus que de la gratitude. 166 00:11:57,561 --> 00:11:59,810 Un docteur n'offre pas de cigarette. 167 00:11:59,950 --> 00:12:00,850 Sers-toi. 167b 00:12:00,990 --> 00:12:03,280 Entrez ! Simon nous rend visite. 170 00:12:05,122 --> 00:12:06,645 Sherida, voici le Dr Crowdy. 171 00:12:06,805 --> 00:12:09,824 Il me surveille encore, même si c'est inutile. 172 00:12:09,965 --> 00:12:11,394 Voici Mlle Binyon, Simon. 174 00:12:13,856 --> 00:12:16,433 - Tu restes déjeuner ? - Non, je dois gagner ma vie. 176 00:12:16,726 --> 00:12:18,619 La jambe de Mme Manfred ? 177 00:12:19,596 --> 00:12:20,537 Bonjour, Simon. 179 00:12:24,098 --> 00:12:25,721 Je me demandais où tu étais. 180 00:12:26,771 --> 00:12:28,189 Tu as l'air mieux. 181 00:12:28,706 --> 00:12:30,041 Ou est-ce le ruban ? 182 00:12:30,161 --> 00:12:31,985 Je me sens bien mieux. 183 00:12:32,141 --> 00:12:34,670 - Il suffisait d'un remontant. - En effet. 185 00:12:35,086 --> 00:12:37,000 Bonjour, Leah. 187 00:12:39,782 --> 00:12:43,007 Tu m'accompagnerais au bal de l'hôtel Lancaster ? 189 00:12:44,385 --> 00:12:45,484 Et comment ! 190 00:12:46,743 --> 00:12:48,101 Je peux, Leah ? 191 00:12:48,241 --> 00:12:49,802 C'est Simon, le médecin. 192 00:12:50,445 --> 00:12:51,896 Je te chercherai tôt. 193 00:12:52,096 --> 00:12:55,115 Ravi, Mlle Binyon. Empêchez Leah de trop travailler. 195 00:12:55,262 --> 00:12:57,519 Il dit ça pour justifier ses honoraires. 197 00:13:00,103 --> 00:13:02,043 - Tu me raccompagnes ? - Bien sûr. 198 00:13:02,732 --> 00:13:04,338 Tu oublies ça ! 199 00:13:13,488 --> 00:13:15,980 Que signifient ces grognements ? 200 00:13:16,280 --> 00:13:17,791 Simon et Jane. 201 00:13:18,029 --> 00:13:20,027 C'est de l'intérêt professionnel ? 202 00:13:20,172 --> 00:13:21,844 Tu n'es pas sérieux ? 202b 00:13:21,992 --> 00:13:24,274 Jane est trop jeune pour quitter la maison. 203 00:13:24,416 --> 00:13:26,501 Tu avais 19 ans en m'épousant. 204 00:13:28,040 --> 00:13:29,371 Clara Brastock ! 205 00:13:29,531 --> 00:13:32,408 Sacré chien de garde. Laisser venir cette gaga. 206 00:13:32,558 --> 00:13:34,633 - Elle ne fait que passer. - C'est déjà trop. 208 00:13:38,914 --> 00:13:41,474 Ma chère Leah, je suis passée plus tôt. 209 00:13:41,524 --> 00:13:43,941 Mais j'ai vu la voiture du Dr Crowdy. 210 00:13:44,081 --> 00:13:46,462 Je ne voulais pas déranger. 212 00:13:47,204 --> 00:13:49,607 Voici Mlle Binyon. Mme Brastock. 213 00:13:49,778 --> 00:13:50,884 Enchantée. 214 00:13:51,024 --> 00:13:53,589 La nouvelle secrétaire de Leah ? 215 00:13:53,729 --> 00:13:56,740 Pourvu que vous valiez mieux que la précédente. 216 00:13:56,930 --> 00:13:57,799 Clara ! 217 00:13:57,799 --> 00:13:59,647 La pauvre Leah a été si patiente. 217b 00:13:59,799 --> 00:14:02,547 Mais elle était là sous de faux prétextes. 218 00:14:02,900 --> 00:14:04,703 Ce n'est pas mon cas. 219 00:14:05,122 --> 00:14:07,163 Votre patronne est merveilleuse. Mademoiselle ? 220 00:14:07,303 --> 00:14:08,863 Binyon. 221 00:14:09,001 --> 00:14:11,026 Vous réalisez votre chance ? 222 00:14:11,026 --> 00:14:12,249 J'essaierai. 223 00:14:12,310 --> 00:14:16,578 Filez dire à mon chauffeur de rester sobre. 225 00:14:16,748 --> 00:14:18,854 - Je pars bientôt. - Oui, Mme Brastock. 226 00:14:19,756 --> 00:14:23,835 Pourvu qu'elle reste aussi charmante. 227 00:14:23,978 --> 00:14:25,953 - Elle est très gentille. - Très. 228 00:14:26,120 --> 00:14:31,545 Mais je ne prendrais pas une si jolie fille chez moi. 230 00:14:33,536 --> 00:14:35,361 Tes nouveaux poèmes Faith Hope. 231 00:14:36,361 --> 00:14:37,675 Charmant. 232 00:14:39,675 --> 00:14:42,026 Tu es si intelligente, Leah. 233 00:14:42,176 --> 00:14:44,106 Tu dois savoir ce que tu fais. 234 00:14:44,247 --> 00:14:45,000 Merci. 235 00:14:45,149 --> 00:14:49,909 Mais à ta place, avec un mari susceptible de... 236 00:14:51,009 --> 00:14:53,706 Tu m'as comprise. 237 00:14:53,846 --> 00:14:55,974 Mallory n'est pas susceptible de. 238 00:14:56,132 --> 00:14:57,814 Non, bien sûr. 239 00:15:01,895 --> 00:15:03,664 A demain, à l'église. 240 00:15:05,793 --> 00:15:06,928 Au revoir, Clara. 241 00:15:19,576 --> 00:15:21,310 Elle est déjà partie ? 242 00:15:21,450 --> 00:15:24,806 Je veux une alarme pour signaler son arrivée. 244 00:15:24,952 --> 00:15:25,724 Idiot, va. 245 00:15:25,864 --> 00:15:28,814 Tu te souviens du gardénia que j'ai croisé ? 246 00:15:29,141 --> 00:15:31,389 Voilà sa première floraison. 247 00:15:31,822 --> 00:15:33,262 Quelle réussite ! 248 00:15:33,402 --> 00:15:35,427 Je lui donnerai ton nom. 249 00:15:35,735 --> 00:15:37,357 Je ne l'ai jamais fait. 249b 00:15:37,735 --> 00:15:39,657 J'attendais d'avoir un bon résultat. 250 00:15:41,007 --> 00:15:43,134 Tu vas travailler ? On se voit au déjeuner. 251 00:15:44,844 --> 00:15:46,342 Elle est belle ? 252 00:15:46,494 --> 00:15:47,776 Clara ? 253 00:15:48,164 --> 00:15:50,934 Sherida. Une autre femme a du mal à savoir. 254 00:15:51,078 --> 00:15:53,417 - Demande à Simon Crowdy. - Pourquoi lui ? 256 00:15:53,558 --> 00:15:56,473 Logan et moi sommes hors concours. 257 00:15:57,982 --> 00:16:00,446 Tu ne regardes même pas les autres femmes ? 258 00:16:01,054 --> 00:16:02,744 Qu'entends-tu par "regarder" ? 259 00:16:05,915 --> 00:16:07,063 La brume monte. 260 00:16:44,399 --> 00:16:47,626 J'ai aussi été en quête de cette douce plénitude 261 00:16:48,026 --> 00:16:50,091 qui semblait dure à atteindre. 262 00:16:50,659 --> 00:16:52,605 Et je l'ai trouvée. 262b 00:16:52,759 --> 00:16:54,705 J'ai trouvé la paix de l'esprit 262c 00:16:55,009 --> 00:16:58,605 en Mallory, Logan, Christine et Jane. 263 00:17:00,703 --> 00:17:02,180 Entrez, Sherida. 264 00:17:10,086 --> 00:17:12,515 La brume monte vite. 265 00:17:23,907 --> 00:17:27,819 # Je ne dirai jamais "Je t'aime" 265b 00:17:28,007 --> 00:17:32,019 # A un autre que toi 266 00:17:33,144 --> 00:17:37,083 # Tu es le seul chéri 266b 00:17:37,244 --> 00:17:41,683 # A qui je murmure "chéri". 267 00:17:42,644 --> 00:17:44,927 # Jour après jour 267b 00:17:45,034 --> 00:17:47,627 # Année après année 267c 00:17:47,784 --> 00:17:52,727 # Tant qu'on sera ensemble 268 00:17:53,504 --> 00:17:58,807 # Je ne dirai jamais "Je t'aime" 268b 00:18:00,264 --> 00:18:06,407 # A un autre que toi. 270 00:18:09,516 --> 00:18:12,003 Tu joues et tu écris divinement. 271 00:18:12,143 --> 00:18:13,948 Tu sais tout faire. 272 00:18:14,140 --> 00:18:16,068 Sauf les confitures d'Emily. 273 00:18:17,180 --> 00:18:18,688 Joue l'autre, Leah. 273b 00:18:19,180 --> 00:18:20,788 Tu sais laquelle. 274 00:18:40,841 --> 00:18:43,246 Surprise ! Vous ne devinerez jamais. 275 00:18:45,021 --> 00:18:47,421 Le retour de la fille prodigue. 276 00:18:47,569 --> 00:18:49,149 - Catherine ! - Major St Aubyn. 277 00:18:49,289 --> 00:18:50,327 Ravi de te voir. 279 00:18:52,102 --> 00:18:55,321 - Tu connais Leah ? - Comme tu as grandi. 281 00:18:55,461 --> 00:18:58,024 J'y ai travaillé. Et vous rajeunissez. 282 00:18:58,164 --> 00:18:59,247 Flatteuse. 284 00:18:59,388 --> 00:19:01,117 C'est une artiste célèbre maintenant. 285 00:19:01,257 --> 00:19:03,105 Tes toiles font sensation. 286 00:19:03,263 --> 00:19:05,638 Je me demande bien pourquoi. 287 00:19:05,788 --> 00:19:07,908 Tu te souviens de Jane ? 289 00:19:08,388 --> 00:19:09,634 Et Logan ? 290 00:19:13,134 --> 00:19:14,188 Catherine ! 291 00:19:14,328 --> 00:19:15,881 Elle a perdu ses nattes. 292 00:19:16,001 --> 00:19:17,768 Et moi, mes boutons. 293 00:19:18,377 --> 00:19:19,909 Ravi de te revoir. 294 00:19:21,407 --> 00:19:23,521 Et moi qui t'enterrais dans le sable. 295 00:19:25,145 --> 00:19:27,697 Tu étais un vrai sadique. 296 00:19:27,859 --> 00:19:30,464 Ma tombe était près de la falaise, non ? 297 00:19:30,774 --> 00:19:31,904 Quelle mémoire. 298 00:19:33,765 --> 00:19:36,963 Sherida, voici Catherine Woolton. 300 00:19:37,106 --> 00:19:38,954 On file. A plus tard ! 301 00:19:39,910 --> 00:19:41,341 Navrée, Sherida. 302 00:19:41,481 --> 00:19:43,006 Ce n'est rien. 303 00:19:43,777 --> 00:19:45,747 Il compte l'enterrer ailleurs. 304 00:19:45,889 --> 00:19:50,022 J'ai rencontré Catherine avec le vicaire et Mme Woolton. 306 00:19:50,164 --> 00:19:54,514 Il n'en pouvait plus : "Et ma fille ci, et ma fille ça." 307 00:19:54,914 --> 00:19:59,814 Ça me faisait sourire. Il n'a fait que l'adopter. 308 00:20:00,964 --> 00:20:04,173 Mais c'est délicat à rappeler. 309 00:20:04,313 --> 00:20:06,158 Je suis une mère adoptée. 310 00:20:08,103 --> 00:20:10,301 Ne la jette pas de la falaise ! 311 00:20:11,110 --> 00:20:13,263 Qu'as-tu fait ces deux dernières années ? 312 00:20:13,469 --> 00:20:16,600 Du droit. On s'est ratés à Paris. 313 00:20:16,748 --> 00:20:19,006 Je voulais m'inscrire à la Sorbonne. 314 00:20:19,166 --> 00:20:20,969 Ça n'a pas marché. 315 00:20:22,001 --> 00:20:25,003 Je pars étudier la peinture en Italie cet été. 316 00:20:25,143 --> 00:20:26,836 Tu n'arrêtes jamais. 317 00:20:26,972 --> 00:20:27,701 Mais toi, si. 318 00:20:27,841 --> 00:20:29,970 Je déploierai mes ailes un jour. 319 00:20:33,497 --> 00:20:35,322 Regarde l'église de papa. 320 00:20:37,087 --> 00:20:38,825 Je dois peindre ça. 321 00:20:39,857 --> 00:20:41,747 Et regarde le cap de Trevelyan. 322 00:20:42,232 --> 00:20:44,040 Il y a bien mieux. 323 00:20:43,840 --> 00:20:46,605 Le Duke and Toad Rock. Allons le voir. 324 00:20:46,745 --> 00:20:48,122 Avec joie. 325 00:20:48,712 --> 00:20:50,895 Je demande d'abord à Leah. 327 00:20:55,870 --> 00:20:58,205 Je peux emmener Catherine à Toad Rock ? 328 00:20:58,345 --> 00:20:59,715 Comme tu voudras. 329 00:20:59,929 --> 00:21:02,209 Bonne idée. Sherida, ça vous dit ? 331 00:21:02,367 --> 00:21:05,289 Oui, merci. Je prends un châle. 332 00:21:05,843 --> 00:21:07,245 Tu viens, Jane ? 333 00:21:07,405 --> 00:21:09,758 Non, j'ai ma robe de bal à arranger. 334 00:21:09,909 --> 00:21:12,397 - Pour samedi, c'est ça ? - Oui, Leah. 335 00:21:13,160 --> 00:21:14,513 A plus tard, Clara. 336 00:21:14,731 --> 00:21:16,025 Je reviens vite, Leah. 337 00:21:16,188 --> 00:21:18,299 J'espérais faire une bésigue avec toi. 338 00:21:18,394 --> 00:21:22,271 Mais la chère lady Denver tient à me voir. 339 00:21:22,678 --> 00:21:24,701 Tu restes avec Leah, Christine ? 340 00:21:24,841 --> 00:21:26,849 - Bien sûr. - Brave petite. 341 00:21:27,049 --> 00:21:30,912 Je détestais l'idée qu'on te laisse seule. 342 00:21:31,954 --> 00:21:33,301 Au revoir ! 343 00:21:36,920 --> 00:21:39,084 Je peux toujours compter sur toi. 344 00:22:25,992 --> 00:22:28,005 On peut passer par là. 345 00:23:07,617 --> 00:23:08,812 Qui est-ce ? 346 00:23:11,475 --> 00:23:12,855 Qui est-ce ? 347 00:23:17,193 --> 00:23:18,378 Qui est-ce ? 348 00:23:23,515 --> 00:23:25,278 Je ne voulais pas te réveiller. 349 00:23:25,435 --> 00:23:27,815 Tu te promènes la nuit ? 350 00:23:28,303 --> 00:23:30,571 La maison est pleine de bruits. 351 00:23:32,043 --> 00:23:33,998 Tu as renversé ton plateau. 352 00:23:36,076 --> 00:23:37,811 C'est ça que j'ai entendu ? 353 00:23:38,536 --> 00:23:39,993 Quelle oreille. 354 00:23:40,144 --> 00:23:42,922 J'entendrais ton mouchoir tomber. 355 00:23:44,039 --> 00:23:46,227 Je sais ce que tu dois ressentir. 356 00:23:46,536 --> 00:23:49,541 Ne pas pouvoir ramasser ce qu'on fait tomber. 357 00:23:52,024 --> 00:23:55,361 Les petites choses sont les plus irritantes. 358 00:23:56,360 --> 00:23:57,654 Tu me comprends. 358b 00:23:58,100 --> 00:24:02,104 Les pilules ou les pelotes de laine qui t'échappent. 359 00:24:02,601 --> 00:24:05,869 Les stylos qui te tachent les doigts. 360 00:24:09,308 --> 00:24:11,000 Tu devrais être au lit. 361 00:24:11,240 --> 00:24:13,175 Mais j'entendais des bruits étranges. 362 00:24:13,044 --> 00:24:14,998 Tu devrais être habituée. 363 00:24:16,005 --> 00:24:17,948 J'ai entendu la voix de papa. 364 00:24:18,572 --> 00:24:20,562 Il est sorti avec quelqu'un. 365 00:24:22,889 --> 00:24:26,065 C'est sans doute le vieux Ramon Sebastiano. 366 00:24:26,422 --> 00:24:28,047 Il doit rôder. 367 00:24:31,976 --> 00:24:33,931 Leah, je t'aime tant. 368 00:24:34,365 --> 00:24:35,791 Je t'aime aussi. 369 00:24:36,501 --> 00:24:38,520 Il ne rôdera plus autour de toi. 370 00:24:38,875 --> 00:24:40,824 Tu vas au pensionnat. 371 00:24:41,308 --> 00:24:42,878 Au pensionnat ? 372 00:24:43,270 --> 00:24:45,408 Toutes tes amies y vont. 373 00:24:46,305 --> 00:24:47,703 Ça te plaira. 374 00:24:47,843 --> 00:24:50,493 Je ne supporterai pas d'être loin de toi. 375 00:24:50,635 --> 00:24:52,077 Pas une minute ! 376 00:24:52,419 --> 00:24:55,381 Tu as justement une minute pour te coucher. 377 00:24:59,275 --> 00:25:00,862 Très bien. 378 00:25:10,244 --> 00:25:12,486 - A demain matin. - Bonne nuit. 379 00:25:20,280 --> 00:25:22,105 C'était du bon boulot. 380 00:25:22,145 --> 00:25:25,781 J'aime les blanc et noir. Ils ont un air de famille. 381 00:25:26,156 --> 00:25:28,996 Judith leur choisira un nom. 382 00:25:29,167 --> 00:25:31,624 C'est dur de choisir six noms. 383 00:25:31,839 --> 00:25:35,004 Il vaudrait mieux des numéros. D'accord, Judith ? 385 00:25:41,870 --> 00:25:43,123 Merci de votre aide. 386 00:25:43,263 --> 00:25:44,830 Je prends ça. 387 00:25:47,870 --> 00:25:49,540 Sans vous, 388 00:25:50,040 --> 00:25:53,242 j'aurais appelé Simon Crowdy. Ça l'aurait amusé. 389 00:25:53,421 --> 00:25:55,104 Félicitations ! 390 00:25:59,007 --> 00:26:01,224 Je ne me lasserai jamais de cette vue. 391 00:26:02,232 --> 00:26:03,782 Non, jamais. 392 00:26:06,023 --> 00:26:07,263 Encore réveillée ? 393 00:26:08,879 --> 00:26:11,005 Roger est papa. Six beaux enfants. 393b 00:26:11,149 --> 00:26:12,855 Judith se porte bien. 394 00:26:13,032 --> 00:26:14,431 C'est merveilleux. 395 00:26:16,639 --> 00:26:20,033 - Tu étais avec Sherida ? - Elle jouait la sage-femme. 397 00:26:21,135 --> 00:26:22,800 C'est gentil de sa part. 398 00:26:22,940 --> 00:26:24,599 Elle est gentille. 399 00:26:24,740 --> 00:26:26,018 Tu veux à boire ? 399 00:26:26,240 --> 00:26:28,418 Du café ou du thé ? 400 00:26:32,122 --> 00:26:34,614 Tu as fait une mauvaise affaire. 401 00:26:36,290 --> 00:26:37,744 De quoi parles-tu ? 402 00:26:38,586 --> 00:26:40,819 Tu aurais pu te séparer de moi. 403 00:26:42,832 --> 00:26:44,200 Ce n'est pas drôle. 404 00:26:44,482 --> 00:26:47,443 Je pourrais vivre dans un foyer. 405 00:26:48,043 --> 00:26:51,378 Un de ces endroits pour rouleurs fatigués. 406 00:26:52,029 --> 00:26:53,603 Tu m'as assez vu ? 407 00:26:56,506 --> 00:26:57,594 Non. 408 00:27:01,778 --> 00:27:03,842 Oublie ce que j'ai dit. 409 00:27:04,849 --> 00:27:07,242 J'ai un comportement idiot. 410 00:27:07,616 --> 00:27:09,917 Tu es une femme merveilleuse. 411 00:27:12,922 --> 00:27:14,402 Je te taquinais. 412 00:27:14,546 --> 00:27:15,944 Bêtement. 413 00:27:18,146 --> 00:27:19,451 Pardonne-moi. 414 00:27:22,774 --> 00:27:23,864 Mallory ? 415 00:27:26,047 --> 00:27:27,440 Parfois, 415 00:27:28,847 --> 00:27:32,240 je fais ou dis des choses. 416 00:27:35,615 --> 00:27:37,364 Mais quoi que je fasse, 417 00:27:38,669 --> 00:27:40,167 quoi que je fasse, 418 00:27:43,001 --> 00:27:44,924 c'est parce que je t'aime. 419 00:27:47,899 --> 00:27:49,812 J'aime toute ma famille. 420 00:27:51,825 --> 00:27:53,863 Peut-être même trop. 421 00:27:55,938 --> 00:27:57,638 Nous t'aimons aussi. 422 00:28:02,039 --> 00:28:03,539 Dors bien. 424 00:28:11,709 --> 00:28:13,754 Tant mieux si Sherida t'a aidé avec Judith. 425 00:28:14,002 --> 00:28:17,500 Je suis ravie qu'elle soit là. Elle est gentille. 426 00:28:17,838 --> 00:28:19,793 Ça lui plairait d'entendre ça. 428 00:28:38,209 --> 00:28:40,723 - De quoi j'ai l'air ? - Superbe, Jane. 430 00:28:40,866 --> 00:28:43,647 - Ils vous inviteront tous. - Et j'accepterai. 432 00:28:43,887 --> 00:28:47,090 - Vous êtes méconnaissable. - Merci. 433 00:28:49,059 --> 00:28:52,312 - Qu'en pensera Leah ? - Elle sera forcément ravie. 435 00:28:52,473 --> 00:28:54,023 Vous pouvez fermer ? 436 00:28:55,004 --> 00:28:58,487 Ça plaira à Simon ? Il va arriver. 437 00:28:58,287 --> 00:29:00,662 Bien sûr. Voilà. 438 00:29:00,802 --> 00:29:02,535 Sherida ? 439 00:29:02,804 --> 00:29:05,692 La différence d'âge, ça compte dans un mariage ? 440 00:29:06,029 --> 00:29:07,076 Comment ça ? 441 00:29:07,464 --> 00:29:10,329 Certains trouvent ça sinistre. 442 00:29:10,747 --> 00:29:11,376 Leah ? 443 00:29:12,032 --> 00:29:13,080 Non. 443 00:29:13,832 --> 00:29:16,480 Même si notre bonheur la préoccupe. 444 00:29:17,004 --> 00:29:20,578 N'est-elle pas courageuse d'avoir recréé son monde ? 445 00:29:20,756 --> 00:29:23,356 Si ce monde n'est pas que le sien, oui. 446 00:29:30,077 --> 00:29:31,974 - Je veux voir Leah. - Pas maintenant. 447 00:29:32,114 --> 00:29:34,284 Il faudra attendre qu'elle ait vu Simon. 448 00:29:34,403 --> 00:29:36,830 Tu as dû appeler le docteur ? 449 00:29:36,970 --> 00:29:39,654 Il venait chercher Jane de toute façon. Du calme. 451 00:29:39,799 --> 00:29:41,765 Tu mens, elle est malade ! 452 00:29:41,905 --> 00:29:44,180 Arrête de faire l'enfant. Voilà Simon. 453 00:29:44,607 --> 00:29:48,473 Elle a besoin de moi, pas de vous ! 456 00:29:49,713 --> 00:29:53,804 Vous êtes jaloux de moi. Elle m'aime plus que vous. 458 00:29:54,113 --> 00:29:58,150 Père me traite en enfant, mais pas Leah ! 460 00:29:58,376 --> 00:30:00,549 Arrêtez maintenant ! 461 00:30:00,689 --> 00:30:03,565 On dirait une gamine amoureuse de l'institutrice. 462 00:30:06,426 --> 00:30:07,428 Entre, Simon. 463 00:30:10,803 --> 00:30:12,468 Désolé, Sherida. 464 00:30:12,668 --> 00:30:15,533 Je n'aurais pas dû, mais elle frôlait l'hystérie. 465 00:30:15,827 --> 00:30:17,345 Tu es superbe, Jane. 466 00:30:17,641 --> 00:30:20,007 - Elle a quoi, Leah ? - Elle est patraque. 468 00:30:20,236 --> 00:30:21,809 Elle a dû s'agiter. 469 00:30:27,630 --> 00:30:28,958 Tu survivras. 470 00:30:32,427 --> 00:30:34,196 Tu pourrais même être grand-mère. 471 00:30:35,162 --> 00:30:36,382 Grand-mère ? 472 00:30:37,858 --> 00:30:39,823 Je demande Jane en mariage. 473 00:30:57,113 --> 00:30:58,402 Approche. 474 00:31:07,359 --> 00:31:09,128 Ça m'est permis. 475 00:31:09,881 --> 00:31:11,683 Mon futur gendre. 476 00:31:13,033 --> 00:31:14,630 Ça te fait plaisir ! 477 00:31:20,658 --> 00:31:22,123 Tu es si étonnante. 478 00:31:22,793 --> 00:31:24,580 J'en suis enchantée. 479 00:31:26,143 --> 00:31:28,849 Mais ça nous demandera des efforts. 480 00:31:30,144 --> 00:31:31,314 Pardon ? 480 00:31:32,344 --> 00:31:34,314 Ce ne sera pas facile. 481 00:31:35,819 --> 00:31:37,478 Réveille-toi, Simon. 481 00:31:37,619 --> 00:31:39,978 Jane ne s'intéressait qu'à moi. 482 00:31:42,013 --> 00:31:46,399 Elle en a presque fait une fixation. 483 00:31:47,698 --> 00:31:50,239 En fait, ce mariage te déplaît. 484 00:31:52,368 --> 00:31:55,432 Et pourquoi te fais-tu plus malade que tu n'es ? 486 00:31:56,868 --> 00:31:58,312 Pour te parler. 487 00:31:58,448 --> 00:31:59,995 Des fixations de Jane ? 488 00:32:00,675 --> 00:32:02,412 C'est un vrai problème. 489 00:32:16,929 --> 00:32:18,947 Tu t'y connais en astrologie ? 491 00:32:23,038 --> 00:32:26,127 Je m'y suis intéressé pendant ma médecine. 492 00:32:27,307 --> 00:32:30,105 C'est peu scientifique et parfois absurde. 493 00:32:31,558 --> 00:32:34,013 Mais ça tombe souvent juste. 494 00:32:35,296 --> 00:32:37,021 Tu es née en avril. 495 00:32:38,420 --> 00:32:39,967 Le signe du Bélier. 496 00:32:41,021 --> 00:32:43,923 Les gens nés sous ce signe 497 00:32:45,323 --> 00:32:47,834 sont volontaires et obstinés. 498 00:32:49,633 --> 00:32:51,820 Ils sont aussi sains et énergiques. 500 00:32:56,479 --> 00:32:58,333 Ils aiment être admirés. 500 00:32:58,479 --> 00:33:02,003 Ils veulent diriger, chez eux ou au travail. 501 00:33:07,407 --> 00:33:09,206 Ils méprisent le danger. 501 00:33:09,807 --> 00:33:12,206 Ils sont prêts à tout pour atteindre leur but. 502 00:33:14,758 --> 00:33:15,709 Et parfois... 502 00:33:15,858 --> 00:33:17,749 Ces bêtises ne m'amusent pas. 503 00:33:20,985 --> 00:33:22,127 Désolé. 504 00:33:23,585 --> 00:33:26,602 Mais tu tiens à garder ta bande d'esclaves, non ? 505 00:33:27,781 --> 00:33:29,303 Jane y compris. 506 00:33:32,840 --> 00:33:34,093 Approche. 506 00:33:40,640 --> 00:33:41,893 Assieds-toi. 507 00:33:47,557 --> 00:33:50,317 Tu es venu me voir après l'accident. 508 00:33:51,820 --> 00:33:54,552 Je ne voulais plus vivre. Tu te souviens ? 509 00:33:57,095 --> 00:34:00,426 J'aurais pu en finir, tu le sais. 510 00:34:00,826 --> 00:34:02,469 Oui, je sais. 511 00:34:04,070 --> 00:34:06,001 Mais tu es revenu me voir. 512 00:34:07,341 --> 00:34:08,740 Il pleuvait. 513 00:34:09,741 --> 00:34:11,352 J'entendais la mer. 514 00:34:12,717 --> 00:34:15,610 Elle était furieuse de m'avoir ratée. 515 00:34:18,928 --> 00:34:21,313 Tu m'as parlé longuement. 516 00:34:23,555 --> 00:34:25,594 Et après ton départ, 516 00:34:25,955 --> 00:34:28,594 j'ai su que je vivrai. 517 00:34:32,931 --> 00:34:34,924 Tu m'as gardée en vie. 518 00:34:37,935 --> 00:34:40,405 Pourquoi t'empêcherais-je d'épouser Jane ? 519 00:34:41,898 --> 00:34:44,397 Je serai ravie de t'avoir ici. 520 00:34:47,035 --> 00:34:49,074 On aura notre propre maison. 521 00:34:49,866 --> 00:34:53,026 On ne vivra pas ici. Bastion est trop petit. 522 00:34:53,989 --> 00:34:56,912 Ne t'énerve pas. Je partage cet avis. 523 00:34:58,973 --> 00:35:00,190 Mais pas Jane. 524 00:35:03,755 --> 00:35:05,259 Elle est immature. 525 00:35:05,833 --> 00:35:09,194 Elle m'a demandé de te parler. 526 00:35:13,937 --> 00:35:15,536 Jane veut vivre ici. 527 00:35:16,218 --> 00:35:17,914 Au début, du moins. 528 00:35:32,810 --> 00:35:34,572 Ravi que tu ailles mieux. 530 00:35:41,067 --> 00:35:43,573 N'en parle pas à Jane. Elle serait gênée. 531 00:35:44,070 --> 00:35:45,765 Elle est si sensible. 533 00:35:57,080 --> 00:35:58,907 - Comment va-t-elle ? - Très bien. 534 00:35:59,056 --> 00:36:01,353 Elle avait besoin de parler. 535 00:36:01,919 --> 00:36:03,620 - Ça ne va pas ? - Mais si. 535 00:36:03,769 --> 00:36:05,220 Vous pouvez la voir. 536 00:36:06,715 --> 00:36:07,657 Merci. 537 00:36:08,745 --> 00:36:11,313 - Prête ? - Je passe voir Leah. 539 00:36:12,032 --> 00:36:12,953 Pourquoi ? 540 00:36:14,130 --> 00:36:16,933 Pour rien. J'en ai pour une minute. 541 00:36:24,569 --> 00:36:27,234 - Tu as l'air requinqué. - J'allais le dire. 542 00:36:27,374 --> 00:36:29,144 Simon est magicien, pas docteur. 543 00:36:29,294 --> 00:36:30,928 Un peu des deux. 544 00:36:31,022 --> 00:36:33,247 - Comment te sens-tu ? - Bien mieux. 545 00:36:33,396 --> 00:36:34,959 Juste un peu patraque. 546 00:36:35,099 --> 00:36:37,488 - On se verra à l'apéritif. - Je te retrouve. 547 00:36:37,628 --> 00:36:41,275 - Je te ferai ma spécialité. - Allonge-la un peu. 549 00:36:44,027 --> 00:36:45,514 J'y vais aussi. 550 00:36:46,051 --> 00:36:47,697 Ravie que ça aille mieux. 552 00:36:53,129 --> 00:36:55,007 Tu es magnifique. 553 00:36:56,007 --> 00:36:57,301 Tourne-toi. 554 00:37:00,744 --> 00:37:02,682 J'adore cette robe. 555 00:37:02,864 --> 00:37:03,812 Merci. 556 00:37:04,564 --> 00:37:06,983 Viens t'asseoir une minute. 557 00:37:18,911 --> 00:37:21,062 Tu es amoureuse de Simon Crowdy ? 559 00:37:25,367 --> 00:37:26,942 Il le croit. 560 00:37:29,691 --> 00:37:31,138 Ça l'inquiète. 562 00:37:36,206 --> 00:37:38,890 Tu prends ça au sérieux. 563 00:37:40,490 --> 00:37:41,947 Il a dit ça ? 564 00:37:43,042 --> 00:37:45,000 Tes yeux brillent, tu sais. 565 00:37:47,868 --> 00:37:49,497 Simon t'adore. 566 00:37:49,997 --> 00:37:52,355 Il aime t'emmener danser. 566 00:37:52,997 --> 00:37:54,395 Etre avec toi. 567 00:37:58,600 --> 00:38:00,002 Mais c'est tout. 568 00:38:06,563 --> 00:38:08,712 Je ne t'ai pas blessée, au moins ? 569 00:38:23,178 --> 00:38:24,897 Merci de me l'avoir dit. 570 00:38:42,820 --> 00:38:43,920 Prête ? 571 00:38:46,007 --> 00:38:49,536 Ça t'ennuie d'y aller sans moi ? 572 00:38:51,002 --> 00:38:52,806 Les choses ont changé. 574 00:38:54,006 --> 00:38:55,149 Changé ? 575 00:38:57,658 --> 00:38:58,927 Je ne peux pas. 576 00:39:02,599 --> 00:39:03,860 Je regrette. 578 00:39:07,996 --> 00:39:09,958 Je dois rester avec Leah ! 579 00:39:14,652 --> 00:39:15,977 Bonsoir, Mlle Binyon. 580 00:39:16,835 --> 00:39:18,458 Bonsoir, Dr Crowdy. 581 00:39:26,853 --> 00:39:28,600 Elle m'a brutalisée ! 582 00:39:29,981 --> 00:39:31,230 Qui ça ? 583 00:39:31,792 --> 00:39:32,756 Sherida. 584 00:39:34,019 --> 00:39:35,517 Approche, Christine. 585 00:39:40,636 --> 00:39:43,005 Qu'as-tu contre cette femme charmante ? 586 00:39:43,625 --> 00:39:47,730 Je m'inquiétais pour toi, alors elle m'a brutalisée. 587 00:39:48,702 --> 00:39:51,014 Tu as encore dû te montrer jalouse. 588 00:39:52,010 --> 00:39:53,914 Un nouveau poème ? Montre-moi. 589 00:39:54,054 --> 00:39:55,452 Je préfère pas. 590 00:39:59,059 --> 00:40:00,901 A moi, tu les montres toujours. 591 00:40:03,211 --> 00:40:05,396 C'est un poème sur mon égoïsme. 592 00:40:08,833 --> 00:40:12,063 Egoïste, toi ? Tu aimes tout le monde. 593 00:40:15,828 --> 00:40:17,730 L'amour peut être égoïste. 594 00:40:19,634 --> 00:40:22,439 Surtout s'il fait du mal à d'autres. 595 00:40:23,582 --> 00:40:25,524 Tu ne ferais de mal à personne. 596 00:40:27,020 --> 00:40:29,055 Pourquoi dis-tu ça ? 597 00:40:29,610 --> 00:40:31,047 J'ai écrit là-dessus. 598 00:40:32,648 --> 00:40:35,311 Je m'accroche à ce qui me rend heureuse. 599 00:40:36,611 --> 00:40:38,104 Et tu as raison. 600 00:40:39,600 --> 00:40:41,420 La vie est comme un jeu. 601 00:40:44,405 --> 00:40:46,772 Il n'y a rien de mal à lutter. 602 00:40:49,529 --> 00:40:51,615 Tu n'as jamais parlé comme ça. 603 00:40:53,514 --> 00:40:55,439 Mettons que c'est un jeu. 604 00:40:55,747 --> 00:40:59,139 Tu gagneras toujours. Par ta volonté, ton énergie. 605 00:40:59,279 --> 00:41:00,652 Assez ! 606 00:41:14,025 --> 00:41:16,089 C'est du Faith Hope tout craché. 607 00:41:16,937 --> 00:41:20,235 Faith Hope n'a pas sa langue dans sa poche. 610 00:41:24,938 --> 00:41:27,007 Catherine veut aller à la mine. 611 00:41:27,150 --> 00:41:28,187 Vraiment ? 612 00:41:29,600 --> 00:41:32,002 - Elle s'est effondrée. - On passera. 613 00:41:32,142 --> 00:41:33,770 Et on pique-niquera. 614 00:41:34,942 --> 00:41:37,240 - Juste vous deux ? - C'est déjà arrivé. 616 00:41:40,102 --> 00:41:41,350 Attends, Logan ! 617 00:41:42,433 --> 00:41:46,558 Quel égoïsme de ma part. Je retiens Sherida ici. 619 00:41:46,794 --> 00:41:49,901 Mallory, pose ce magazine et va manger avec elle. 620 00:41:50,164 --> 00:41:52,274 - Il y en a pour quatre ? - Pour dix, même. 622 00:41:52,790 --> 00:41:56,409 Certaines peuplades forcent des gens 623 00:41:56,549 --> 00:41:58,875 à s'exposer au soleil pour les torturer. 624 00:42:02,830 --> 00:42:04,542 Allons-y. 625 00:42:05,424 --> 00:42:07,246 Où êtes-vous ? 626 00:42:07,854 --> 00:42:09,857 Ce n'est que moi ! 627 00:42:10,047 --> 00:42:11,871 Par ici, Clara ! 628 00:42:23,009 --> 00:42:25,838 - Elle a l'air plus petite. - On a dû grandir. 630 00:42:27,693 --> 00:42:30,771 - On les attend ? - Ils fatiguent, laissons-les. 632 00:42:38,517 --> 00:42:40,919 Il fait toujours aussi sombre ici. 633 00:42:44,822 --> 00:42:46,471 Cet engin est mort. 634 00:42:52,015 --> 00:42:54,135 - Tu as peur ? - Oui. 635 00:42:58,437 --> 00:43:01,397 - C'est quoi, ça ? - Les rats sont toujours là. 636 00:43:11,145 --> 00:43:14,598 Quand je pense que je venais ici toute seule. 637 00:43:16,203 --> 00:43:17,750 Ça sent l'humidité. 638 00:43:20,056 --> 00:43:20,878 Ecoute ! 639 00:43:22,094 --> 00:43:23,213 La mer. 640 00:43:23,632 --> 00:43:24,897 On y arrive ! 641 00:43:38,397 --> 00:43:39,563 Rien n'a changé. 642 00:43:44,146 --> 00:43:44,816 Regarde. 643 00:43:50,375 --> 00:43:52,103 Le vent ne l'a pas effacée. 644 00:43:52,253 --> 00:43:54,722 Je l'ai regravée. 645 00:43:55,353 --> 00:43:57,279 - Quand ça ? - L'an dernier. 647 00:44:01,120 --> 00:44:03,213 Tu ne m'avais pas oubliée ? 648 00:44:03,956 --> 00:44:05,556 Tu le craignais ? 649 00:44:07,423 --> 00:44:08,907 Et il y a toujours ça. 650 00:44:10,067 --> 00:44:11,745 Bonjour ! 654 00:44:22,114 --> 00:44:24,658 - C'est Logan. - Et Catherine ! 656 00:44:25,424 --> 00:44:26,906 A nouveau réunis ! 658 00:44:46,837 --> 00:44:48,450 La musique vous endort ? 659 00:44:49,542 --> 00:44:50,870 Toujours. 660 00:44:52,075 --> 00:44:53,755 Où sont-ils ? 661 00:44:53,906 --> 00:44:55,375 A la mine. 662 00:44:56,788 --> 00:45:00,306 Leah n'aime pas qu'on y aille. C'est arrivé juste à côté. 663 00:45:00,446 --> 00:45:02,344 Oui, elle me l'a dit. 664 00:45:02,488 --> 00:45:04,101 C'est un endroit superbe. 664 00:45:04,448 --> 00:45:06,701 L'Atlantique y arrive en force. 665 00:45:06,801 --> 00:45:09,872 Les vagues se creusent de façon impressionnante. 665 00:45:10,301 --> 00:45:11,272 Magnifique. 666 00:45:12,357 --> 00:45:13,912 Vous n'y allez jamais ? 667 00:45:14,539 --> 00:45:15,702 Plus maintenant. 668 00:45:17,029 --> 00:45:18,501 Je pense à Jane. 669 00:45:18,641 --> 00:45:21,004 Pourquoi n'est-elle pas sortie avec Simon ? 670 00:45:22,841 --> 00:45:24,273 Une dispute ? 671 00:45:24,972 --> 00:45:27,180 Ça ne me regarde pas. Leah parlera à Simon. 672 00:45:30,552 --> 00:45:32,612 Leah et moi avions beaucoup de projets. 673 00:45:33,477 --> 00:45:36,804 Elle voulait voir les enfants grandir vite. 675 00:45:36,952 --> 00:45:39,004 Ils devaient faire leur trou. 676 00:45:42,425 --> 00:45:44,904 - Je vous ennuie, non ? - Pas du tout. 678 00:45:47,732 --> 00:45:50,094 - Vous aimez travailler pour Leah ? - Absolument. 679 00:45:50,545 --> 00:45:53,685 Si vous l'aviez connue avant. 681 00:45:54,806 --> 00:45:56,816 Elle avait une telle vitalité. 682 00:45:57,048 --> 00:45:59,148 Elle jouait le jour et dansait la nuit. 683 00:46:04,708 --> 00:46:07,105 Il y a eu ce dernier soir à Londres. 684 00:46:07,987 --> 00:46:09,504 On a dansé des heures. 684 00:46:10,287 --> 00:46:11,894 On a même valsé ! 685 00:46:14,334 --> 00:46:16,334 - Vous aimez la valse ? - J'adore ça. 687 00:46:26,261 --> 00:46:27,944 Il faudra qu'on danse. 688 00:46:28,466 --> 00:46:30,013 Vous devez bien valser. 689 00:46:37,320 --> 00:46:39,920 On sait tout des amours de Bentley. 689 00:46:40,060 --> 00:46:42,000 Ses amourettes, plutôt. 690 00:46:42,759 --> 00:46:45,085 Mlle Binyon et ce cher Mallory ! 691 00:46:45,232 --> 00:46:47,931 Vous avez nagé ensemble ? 692 00:46:48,554 --> 00:46:50,759 Vous êtes ravissante. 693 00:46:52,366 --> 00:46:54,161 C'est beau sous la falaise. 694 00:46:54,327 --> 00:46:57,775 Oui, et si tranquille. 695 00:46:58,153 --> 00:47:00,681 Je me change et j'arrive. 698 00:47:05,042 --> 00:47:07,008 Vous arrivez par les airs ? 699 00:47:07,148 --> 00:47:08,319 Ecoute ça, Leah. 700 00:47:08,459 --> 00:47:10,605 L'écho nous a donné une idée. 701 00:47:11,110 --> 00:47:12,489 On va se marier. 702 00:47:12,725 --> 00:47:15,187 Mais c'est merveilleux ! 703 00:47:15,327 --> 00:47:18,836 Tu as toujours été ma préférée. 704 00:47:20,536 --> 00:47:22,609 - Félicitations, Logan. - Quelle nouvelle ! 706 00:47:22,749 --> 00:47:24,706 Je me réjouis pour vous. 708 00:47:25,566 --> 00:47:28,129 Tu ne félicites pas ton frère, Christine ? 709 00:47:29,546 --> 00:47:30,768 Félicitations. 710 00:47:35,106 --> 00:47:37,502 Quel caractère. 710 00:47:37,646 --> 00:47:39,467 On dirait que ça lui déplaît. 711 00:47:39,720 --> 00:47:43,507 On va aller affronter le vicaire et Mme Woolton. 714 00:47:45,199 --> 00:47:47,999 Ils s'en réjouiront comme nous ! 715 00:47:49,427 --> 00:47:51,301 N'est-ce pas formidable ? 716 00:47:51,691 --> 00:47:54,841 Dommage qu'on en sache si peu 716 00:47:55,001 --> 00:47:56,861 sur l'origine de Catherine. 717 00:48:00,341 --> 00:48:03,738 En voilà déjà un qui a fait son trou. 718 00:48:04,508 --> 00:48:06,017 Il faut fêter ça. 719 00:48:33,335 --> 00:48:36,048 Catherine et Logan valsent merveilleusement. 720 00:48:36,195 --> 00:48:37,435 En effet. 721 00:48:43,809 --> 00:48:47,001 Mallory semble un peu rouillé. 722 00:49:31,557 --> 00:49:32,994 Il fait lourd. 723 00:49:33,161 --> 00:49:34,947 Et quel silence. 724 00:49:35,352 --> 00:49:38,120 - Ça sent l'orage. - Il n'éclatera pas. 725 00:49:40,133 --> 00:49:42,710 Je suis si heureuse pour Catherine et toi. 726 00:49:42,868 --> 00:49:44,068 Sois bénie. 727 00:49:44,438 --> 00:49:47,043 Tout s'arrange si bien pour toi. 728 00:49:47,521 --> 00:49:49,209 J'adore ta coiffure. 729 00:49:49,401 --> 00:49:51,044 La robe aussi. 731 00:49:54,673 --> 00:49:58,793 Empêche Leah de parler à Catherine avant le mariage. 733 00:49:58,937 --> 00:50:00,948 - Pourquoi ? - Fais-le, c'est tout. 734 00:50:01,088 --> 00:50:04,213 Quelle étrange idée. D'où sort-elle ? 735 00:50:06,860 --> 00:50:09,042 Il se passe quelque chose. 736 00:50:09,192 --> 00:50:11,632 - C'est une belle fête. - Bien sûr. 737 00:50:13,032 --> 00:50:14,993 Mais pas vraiment. 738 00:50:16,009 --> 00:50:17,737 Tu ne le sens pas ? 739 00:50:20,139 --> 00:50:23,272 Une force souterraine agit. 740 00:50:23,381 --> 00:50:25,475 Voyons, c'est Christine qui croit aux légendes. 741 00:50:25,615 --> 00:50:27,400 Tu as regardé Leah ? 742 00:50:27,540 --> 00:50:30,023 - Je ne l'ai jamais vue si gaie. - Moi si ! 743 00:50:30,715 --> 00:50:31,882 Une fois. 744 00:50:33,257 --> 00:50:36,187 Simon avait fait venir ce spécialiste de Londres. 745 00:50:36,906 --> 00:50:39,486 Il lui a dit qu'elle ne marcherait plus. 746 00:50:39,865 --> 00:50:40,967 Je me souviens. 747 00:50:41,283 --> 00:50:43,134 Elle est pareille ce soir. 747 00:50:43,283 --> 00:50:45,964 Rieuse à en perdre le souffle. 748 00:50:48,302 --> 00:50:50,205 L'orage n'a pas encore éclaté. 749 00:50:52,071 --> 00:50:53,321 Mais ça viendra. 750 00:50:54,808 --> 00:50:56,351 C'est ton imagination. 751 00:50:58,017 --> 00:51:00,866 J'imagine l'absence de Simon ce soir ? 752 00:52:00,009 --> 00:52:02,447 - Tu nous a fait peur. - Je peux ? 754 00:52:05,055 --> 00:52:06,323 Assieds-toi. 755 00:52:09,819 --> 00:52:10,987 Heureux ? 756 00:52:11,551 --> 00:52:12,685 Plus que ça. 757 00:52:14,528 --> 00:52:17,092 C'est dur d'être l'époux d'une célèbre artiste. 758 00:52:17,392 --> 00:52:19,398 Catherine deviendra célèbre. 759 00:52:20,300 --> 00:52:23,104 - Il sera un célèbre avocat. - Optimiste, va. 760 00:52:23,244 --> 00:52:25,297 Ta clientèle de St Ives ne sera pas loin. 761 00:52:25,448 --> 00:52:28,014 - Je ne serai pas à St Ives. - On en a parlé. 763 00:52:28,405 --> 00:52:31,102 Logan se lancera à Londres au retour d'Italie. 764 00:52:31,342 --> 00:52:32,639 Après la lune de miel. 765 00:52:35,815 --> 00:52:37,765 Je ne veux pas d'un mariage si rapide. 767 00:52:40,099 --> 00:52:41,491 Vous ne devriez pas. 768 00:52:41,939 --> 00:52:43,971 - Mallory et toi avez fait vite. - C'est différent. 769 00:52:44,571 --> 00:52:47,605 - Pas avant six mois. - Tu plaisantes ? 771 00:52:47,749 --> 00:52:49,522 Attends même un an. 772 00:52:50,000 --> 00:52:52,104 Mais on veut se marier tout de suite. 773 00:52:52,245 --> 00:52:54,466 On est amoureux. C'est suffisant, non ? 774 00:52:54,746 --> 00:52:56,569 J'ai mes raisons. 775 00:52:58,348 --> 00:53:00,604 - Je déteste faire ça. - Pourquoi attendre ? 777 00:53:00,745 --> 00:53:02,148 Tu me la jettes ? 778 00:53:07,835 --> 00:53:11,848 Promets d'attendre six mois. C'est peu de chose. 779 00:53:11,998 --> 00:53:13,143 Mme St Aubyn ! 780 00:53:13,283 --> 00:53:16,514 Logan, je ne t'ai jamais rien demandé. 781 00:53:17,543 --> 00:53:19,281 Mais j'en avais le droit. 782 00:53:25,061 --> 00:53:26,926 Tu en as le droit, bien sûr. 783 00:53:29,601 --> 00:53:31,916 Qu'en dis-tu ? Ce n'est pas long. 784 00:53:32,056 --> 00:53:34,091 Et notre voyage ? 785 00:53:35,063 --> 00:53:36,502 L'an prochain. 787 00:53:38,525 --> 00:53:42,325 Ne me répondez pas. Réfléchissez-y ensemble. 788 00:53:48,621 --> 00:53:52,040 - Il fait frais dehors ? - Non, affreusement chaud. 790 00:53:53,522 --> 00:53:55,456 Ses mains sont de glace. 791 00:53:56,584 --> 00:53:58,096 Tu entends cette valse ? 791 00:53:59,384 --> 00:54:00,496 Je me souviens. 792 00:54:05,154 --> 00:54:06,901 Je n'attendrai pas six mois. 793 00:54:07,041 --> 00:54:08,601 Tu as entendu Leah. 794 00:54:08,741 --> 00:54:10,665 Tu veux aussi me convaincre ? 795 00:54:12,772 --> 00:54:14,683 Elle aurait pu s'expliquer au moins. 796 00:54:16,812 --> 00:54:18,284 Je lui demanderai. 797 00:54:22,084 --> 00:54:24,917 Mes parents rentreront tôt. J'irai avec eux. 798 00:54:25,246 --> 00:54:26,408 Je t'en prie. 799 00:54:26,548 --> 00:54:30,620 Je sais depuis longtemps que ta belle-mère te domine. 800 00:54:31,153 --> 00:54:33,033 Toi et toute ta famille. 801 00:54:34,700 --> 00:54:36,933 Les Woolton ne sont pas mes parents non plus. 802 00:54:37,093 --> 00:54:39,450 Ils m'ont élevée et donné un foyer. 803 00:54:40,550 --> 00:54:42,765 Ils n'exigeraient jamais ça. 804 00:54:46,726 --> 00:54:48,703 Je ferais mieux de partir. 806 00:55:47,234 --> 00:55:48,784 Vous vouliez me voir ? 807 00:55:50,829 --> 00:55:53,711 On étouffe, non ? Vivement que l'orage éclate. 808 00:55:55,002 --> 00:55:57,912 J'ai voulu t'offrir mon présent hier soir. 809 00:55:58,255 --> 00:56:00,671 Mais tu es partie si vite. 810 00:56:10,494 --> 00:56:13,086 Je suis sans voix. C'est ravissant. 811 00:56:15,269 --> 00:56:18,582 - Ce sont les vôtres ! - Mallory me les a données. 813 00:56:18,785 --> 00:56:21,142 Tu les garderas, quoi qu'il arrive ? 814 00:56:22,560 --> 00:56:25,445 - Je les porterai au mariage. - Tu m'as pardonné, alors ? 816 00:56:25,937 --> 00:56:29,638 - Vous n'avez rien fait. - Je me suis mal comportée. 818 00:56:30,817 --> 00:56:33,504 Je tiens tellement au bonheur de Logan. 819 00:56:33,648 --> 00:56:34,805 Moi aussi. 820 00:56:35,991 --> 00:56:38,618 C'est bien pour ça que je veux te parler. 821 00:56:40,008 --> 00:56:43,372 Je repoussais ce moment par pure lâcheté. 822 00:56:45,805 --> 00:56:49,017 - Il s'agit de Logan ? - Et de toi aussi. 824 00:56:51,697 --> 00:56:53,487 Tu dois savoir une chose. 824 00:56:53,897 --> 00:56:55,747 Malgré ce que j'ai dit hier, 825 00:56:55,887 --> 00:57:00,248 vous voir déjà mariés me rendrait heureuse. 826 00:57:01,901 --> 00:57:03,218 Oui ? 827 00:57:03,837 --> 00:57:06,784 Ne réagis pas sottement en m'écoutant. 828 00:57:07,092 --> 00:57:09,358 Ça n'est pas si important. 829 00:57:10,990 --> 00:57:13,723 Alors ne dites rien si ça concerne Logan. 830 00:57:15,749 --> 00:57:17,088 Il s'agit de toi. 831 00:57:17,984 --> 00:57:19,282 Qu'y a-t-il ? 832 00:57:21,286 --> 00:57:25,006 Tu es une enfant trouvée. Tout le monde le sait. 833 00:57:29,274 --> 00:57:31,756 Je sais qui étaient tes parents. 834 00:57:33,507 --> 00:57:36,072 Impossible. Même le vicaire et Mme Woolton... 835 00:57:36,212 --> 00:57:38,508 L'ignorent ? J'en suis consciente. 836 00:57:39,367 --> 00:57:42,305 J'ai vu un détective privé. 837 00:57:57,494 --> 00:57:58,965 Ils sont vivants ? 838 00:58:00,730 --> 00:58:02,205 Qui était mon père ? 839 00:58:03,322 --> 00:58:04,633 Je ne dirai rien. 840 00:58:04,773 --> 00:58:06,537 Mais c'est injuste ! 841 00:58:06,773 --> 00:58:09,790 Pas du tout. Je ne dirai jamais rien. 843 00:58:11,744 --> 00:58:14,876 J'ai essayé de faire au mieux hier soir. 844 00:58:16,623 --> 00:58:19,253 Je te l'ai dit, votre mariage me plairait. 844 00:58:20,023 --> 00:58:21,253 Vraiment. 845 00:58:22,492 --> 00:58:26,792 Mais cela demande une vraie réflexion. 846 00:58:29,519 --> 00:58:30,625 Pourquoi ? 847 00:58:33,652 --> 00:58:34,567 Pourquoi ? 848 00:58:36,821 --> 00:58:38,006 Pardonne-moi. 849 00:58:40,002 --> 00:58:42,217 Ton père était fou. 850 00:58:47,283 --> 00:58:48,554 Fou ? 852 00:59:04,063 --> 00:59:05,801 Comment avoir des enfants ? 853 00:59:06,805 --> 00:59:09,020 Ce n'est pas forcément héréditaire. 854 00:59:10,895 --> 00:59:12,838 Vous n'avez pas de preuve. 855 00:59:14,042 --> 00:59:16,448 Je pourrais voir un autre détective. 856 00:59:17,648 --> 00:59:20,541 Mais les détails seraient désagréables. 857 00:59:23,120 --> 00:59:24,553 Logan sait ? 858 00:59:26,793 --> 00:59:29,190 Oui, ça l'a bouleversé. 858 00:59:29,793 --> 00:59:31,590 Il est parti à Londres. 859 00:59:34,561 --> 00:59:37,052 - Pour voir le détective ? - Non. 860 00:59:38,184 --> 00:59:40,089 Il voulait te laisser réfléchir, 860 00:59:40,264 --> 00:59:42,289 une fois que je t'aurais avertie. 861 00:59:44,612 --> 00:59:46,136 Il est parti comme ça ? 862 00:59:46,276 --> 00:59:48,134 Logan te laisse décider. 863 00:59:50,134 --> 00:59:53,416 S'engager dans un mariage sans enfants, 864 00:59:54,556 --> 00:59:57,183 cela demande réflexion. 865 01:00:01,177 --> 01:00:02,645 A moi de voir. 866 01:00:02,790 --> 01:00:04,487 Qui d'autre ? 867 01:00:06,224 --> 01:00:07,964 Je ne veux plus le revoir. 868 01:00:08,848 --> 01:00:10,905 Ce n'est pas la fin du monde. 869 01:00:11,355 --> 01:00:13,338 J'aurais voulu porter des enfants. 870 01:00:13,838 --> 01:00:15,824 Mais j'ai réussi à être heureuse. 871 01:00:17,176 --> 01:00:19,000 - Vous avez Mallory. - Tu as Logan. 873 01:00:19,143 --> 01:00:20,593 Plus maintenant ! 874 01:00:21,131 --> 01:00:25,013 C'est difficile, mais tu as ton atelier. 875 01:00:25,348 --> 01:00:28,036 Ton talent est un don du ciel. 876 01:00:31,055 --> 01:00:33,422 La folie est un don du ciel ? 877 01:00:35,944 --> 01:00:37,592 J'aurais dû me taire. 878 01:00:42,858 --> 01:00:44,156 Vous avez bien fait. 879 01:00:45,033 --> 01:00:47,003 Logan a une carrière aussi. 879 01:00:47,733 --> 01:00:50,543 Il trouvera une autre femme. 880 01:00:52,431 --> 01:00:54,484 Qui saura lui donner des enfants. 881 01:00:55,109 --> 01:00:56,586 Merci d'avoir parlé. 882 01:01:01,989 --> 01:01:03,666 Tu pars à Londres ? 883 01:01:06,322 --> 01:01:08,283 Je ne reverrai pas Logan. 884 01:01:09,675 --> 01:01:11,665 Qu'il ne s'inquiète pas. 886 01:02:31,638 --> 01:02:34,430 Mes os ne me disent rien de bon. 887 01:02:34,776 --> 01:02:36,001 Un temps de dimanche. 888 01:02:36,148 --> 01:02:39,101 Mme St Aubyn prend le thé dans son bureau. 889 01:02:40,661 --> 01:02:43,250 M. Logan va venir ? 890 01:02:43,473 --> 01:02:45,600 Je ne sais même pas où il est allé. 891 01:02:46,893 --> 01:02:48,476 Pourquoi est-il parti ? 892 01:02:48,682 --> 01:02:51,990 Il n'a rien dit. Il a parlé à Leah. 893 01:02:52,390 --> 01:02:54,025 Et il a filé. 894 01:02:54,868 --> 01:02:56,488 A Leah ? 895 01:02:57,679 --> 01:03:00,436 Il est aussi parti après lui avoir parlé. 896 01:03:02,076 --> 01:03:03,348 Qui ça ? 897 01:03:03,496 --> 01:03:04,704 M. St Aubyn ! 897 01:03:04,846 --> 01:03:07,004 Vite, monsieur ! 898 01:03:09,707 --> 01:03:10,954 Le vicaire. 899 01:03:11,966 --> 01:03:13,020 St Aubyn. 900 01:03:13,163 --> 01:03:15,350 Matilda a trouvé un mot de Catherine. 900 01:03:15,493 --> 01:03:18,050 - Une sorte d'adieu. - Un adieu ? 902 01:03:18,711 --> 01:03:21,311 Ça dit : "La mer t'a épargné, Logan." 902 01:03:21,481 --> 01:03:23,431 "Je vais y prendre ta place." 903 01:03:24,061 --> 01:03:25,944 On dirait un mot de suicide. 904 01:03:26,006 --> 01:03:28,824 On ne sait pas quoi faire. 905 01:03:28,964 --> 01:03:30,434 Ne bougez pas. 906 01:03:31,039 --> 01:03:33,571 Christine, envoie-leur le Dr Crowdy. 907 01:03:33,706 --> 01:03:35,790 - Où vas-tu ? - A la baie de l'Echo ! 909 01:03:36,020 --> 01:03:38,469 Le 5-8, vite ! 910 01:03:42,347 --> 01:03:44,701 Catherine a aussi parlé à Leah. 913 01:04:58,656 --> 01:05:00,126 Mlle Woolton ! 918 01:05:57,408 --> 01:05:58,998 La voilà. 919 01:06:00,001 --> 01:06:01,433 Ça va mieux ? 920 01:06:05,550 --> 01:06:07,335 Tu as fait tomber ça. 921 01:06:11,550 --> 01:06:13,051 Pourquoi ? 922 01:06:14,820 --> 01:06:16,693 Je dois savoir. 923 01:06:16,869 --> 01:06:18,857 Pas maintenant. Elle se réveille. 924 01:06:23,823 --> 01:06:25,240 Reste calme, Logan. 925 01:06:26,231 --> 01:06:27,401 Pourquoi ? 926 01:06:39,105 --> 01:06:41,020 Tu croyais que je te quittais ? 927 01:06:43,297 --> 01:06:47,866 J'étais obnubilée par Jane. Par la fête, par Simon. 928 01:06:48,006 --> 01:06:50,224 Jane et la fête ? 929 01:06:50,370 --> 01:06:52,328 Jane n'a rien à y voir. 930 01:06:53,553 --> 01:06:56,936 C'est grave, Logan. Il se passe des choses ici. 931 01:06:57,172 --> 01:06:59,010 Plus tard, Mallory. 932 01:06:59,579 --> 01:07:02,404 Elle risque une pneumonie. Il lui faut du repos. 933 01:07:03,662 --> 01:07:05,246 On parlera demain. 934 01:07:12,545 --> 01:07:15,448 - Tu viens, Jane ? - Non, père. 936 01:07:24,051 --> 01:07:25,834 Je reste avec Simon. 937 01:07:28,559 --> 01:07:31,193 Je ne rentre pas non plus. Plus jamais. 938 01:07:37,748 --> 01:07:39,316 Fais au mieux, Logan. 939 01:07:54,393 --> 01:07:56,849 Leah m'a parlé. 940 01:07:56,989 --> 01:08:00,909 Je suis allé vérifier aux Hôpitaux de Londres. 941 01:08:02,027 --> 01:08:03,836 Elle a tout inventé. 942 01:08:03,982 --> 01:08:06,263 Et le détective privé ? 943 01:08:06,403 --> 01:08:08,018 Il n'existe pas. 943 01:08:08,283 --> 01:08:11,118 Et il n'y a rien dans les archives médicales. 944 01:08:23,916 --> 01:08:25,887 Dépêche-toi d'aller mieux. 945 01:08:26,087 --> 01:08:28,222 Je ne te porterai pas jusqu'à l'autel. 946 01:08:40,246 --> 01:08:43,131 - Mlle Binyon aimerait... - Un bon bain chaud. 947 01:08:43,274 --> 01:08:44,547 Merci. 949 01:09:09,571 --> 01:09:12,679 - Où est Catherine ? - Elle s'en sortira. 950 01:09:13,229 --> 01:09:14,574 Je crois. 951 01:09:15,914 --> 01:09:17,501 Tu es trempé. 952 01:09:17,657 --> 01:09:20,802 Quel courage, mon pauvre Mallory. 952 01:09:20,967 --> 01:09:24,822 Pauvre chère Catherine. Ça a été un tel choc. 954 01:09:24,967 --> 01:09:29,045 Mais voilà le danger d'une parentèle incertaine. 956 01:09:29,369 --> 01:09:30,842 Elle est déséquilibrée. 957 01:09:31,002 --> 01:09:33,001 Ne parlons pas de ça, Clara. 958 01:09:33,732 --> 01:09:36,220 Vous devriez partir. 959 01:09:36,920 --> 01:09:37,711 Pardon ? 960 01:09:37,862 --> 01:09:41,697 Vos petits bavardages ont causé assez de dégâts. 962 01:09:41,882 --> 01:09:44,009 Ça, par exemple ! 962 01:09:44,182 --> 01:09:49,209 Tout le monde le sait. Je déteste les commérages. 964 01:09:49,377 --> 01:09:51,304 C'est un péché. 965 01:09:51,444 --> 01:09:53,474 J'aimerais parler à ma femme. 966 01:09:54,613 --> 01:09:56,328 Je t'appellerai, Leah. 967 01:09:56,513 --> 01:09:59,660 Ce pauvre Mallory a dû en voir de dures. 968 01:09:59,800 --> 01:10:02,688 - Dépêchez-vous. - Quel goujat ! 970 01:10:09,418 --> 01:10:12,933 - Je sais partir quand je gêne. - J'en doute. 972 01:10:16,904 --> 01:10:18,997 Enlève ces vêtements trempés. 973 01:10:22,762 --> 01:10:24,332 Pourquoi, Leah ? 974 01:10:25,577 --> 01:10:28,025 Tu as vu Catherine aujourd'hui. 975 01:10:31,063 --> 01:10:32,648 Elle a parlé ? 976 01:10:33,386 --> 01:10:34,944 Elle n'a rien dit. 977 01:10:36,989 --> 01:10:39,631 Logan est rentré de Londres. Il est avec elle. 978 01:10:41,298 --> 01:10:42,978 Il ne reviendra pas ici. 979 01:10:44,833 --> 01:10:45,827 Jamais. 980 01:10:47,808 --> 01:10:49,685 C'est pareil pour Jane. 981 01:10:51,714 --> 01:10:53,044 Ils ont dit pourquoi ? 982 01:10:53,905 --> 01:10:55,537 Je n'ai pas demandé. 983 01:11:04,474 --> 01:11:06,220 Bon sang, Leah ! 984 01:11:06,608 --> 01:11:08,625 Tu les as toujours mieux compris que moi. 985 01:11:09,891 --> 01:11:12,699 Tous ces malentendus, ces ressentiments. 986 01:11:16,029 --> 01:11:18,394 Aide-moi, je suis perdu. 987 01:11:22,937 --> 01:11:26,731 Tu es très égoïste, Mallory. 988 01:11:34,773 --> 01:11:35,785 Ecoute. 989 01:11:37,457 --> 01:11:40,547 On peut se sortir de toutes les situations. 990 01:11:40,707 --> 01:11:43,249 Si on joue cartes sur table. 991 01:11:45,364 --> 01:11:47,009 Je l'ai toujours fait. 992 01:11:47,149 --> 01:11:48,664 Je veux le croire. 993 01:11:51,701 --> 01:11:55,776 Ils reviendront. La nuit a été tendue. 994 01:11:57,746 --> 01:11:59,541 Ils reviendront. 995 01:11:59,733 --> 01:12:01,310 On en reparle demain. 996 01:12:06,372 --> 01:12:08,562 Je dois me changer. 997 01:12:25,858 --> 01:12:27,876 Logan et Jane ne reviendront pas. 998 01:12:30,205 --> 01:12:32,170 Il s'est passé des choses. 999 01:12:33,622 --> 01:12:35,035 Mais je vais bien. 1000 01:12:35,643 --> 01:12:36,653 Va au lit. 1001 01:12:38,993 --> 01:12:43,413 Tout va mal ici depuis qu'elle est là. 1002 01:12:45,510 --> 01:12:46,934 Ne t'en mêle pas. 1003 01:12:48,907 --> 01:12:52,783 Très bien. Je te prépare ton lit. 1004 01:13:11,471 --> 01:13:14,646 Dis-leur que je reste un peu là. 1005 01:13:14,993 --> 01:13:16,112 Entendu. 1007 01:13:33,519 --> 01:13:35,577 On peut redevenir heureux ici. 1008 01:13:37,070 --> 01:13:38,837 Si on est réunis. 1009 01:13:39,866 --> 01:13:43,781 Bien sûr. Tout finira par s'arranger. 1010 01:13:46,017 --> 01:13:47,314 Oui. 1013 01:14:24,423 --> 01:14:26,551 C'est Christine. Je peux entrer ? 1014 01:14:42,397 --> 01:14:43,674 Major St Aubyn ! 1015 01:14:47,091 --> 01:14:49,303 J'ai entendu Sherida gémir. 1016 01:14:51,184 --> 01:14:54,008 Elle est inconsciente. Son pouls est faible. 1017 01:14:54,601 --> 01:14:56,804 Je m'en occupe, mais appelez le docteur. 1018 01:14:56,948 --> 01:14:58,322 J'y vais. 1019 01:15:02,045 --> 01:15:05,193 J'avais fait ce lait chaud pour Mlle Christine. 1021 01:15:32,389 --> 01:15:35,352 Simon ? Ici Mallory. Il y a eu un accident. 1022 01:15:36,151 --> 01:15:38,074 Sherida a pris trop de somnifères. 1023 01:15:40,881 --> 01:15:44,873 Oui, on a fait ça. Tu viens tout de suite ? 1024 01:16:05,457 --> 01:16:07,855 Tu as donné combien de cachets à Sherida ? 1025 01:16:08,652 --> 01:16:11,591 Deux, avec du lait. Pour l'aider à dormir. 1027 01:16:13,354 --> 01:16:14,860 Tu mens. 1028 01:16:16,654 --> 01:16:18,536 Sherida ne t'a jamais rien fait. 1029 01:16:18,852 --> 01:16:20,626 Elle rend Leah malheureuse. 1030 01:16:21,395 --> 01:16:23,851 - Leah t'a dit ça ? - Elle ne se plaint jamais. 1032 01:16:23,998 --> 01:16:26,727 - Tu as pris les devants. - Il fallait bien ! 1034 01:16:27,004 --> 01:16:30,242 Personne ne s'en souciait. On laissait faire. 1035 01:16:30,382 --> 01:16:32,743 Logan et Jane ne reviendront pas. 1036 01:16:32,883 --> 01:16:34,805 Et toi, tu es froid et distant. 1036 01:16:35,003 --> 01:16:37,465 C'est vrai. Froid avec Leah ! 1037 01:16:37,635 --> 01:16:39,194 N'est-ce pas ? 1038 01:16:44,090 --> 01:16:46,297 Je n'ai pas vu ce qui se passait ici. 1039 01:16:47,834 --> 01:16:49,797 J'ai raison pour Sherida et toi ? 1040 01:16:50,764 --> 01:16:52,015 Absolument pas. 1041 01:16:55,906 --> 01:16:59,577 Tu es jeune. Tu apprendras à vivre avec les autres. 1043 01:17:01,914 --> 01:17:03,102 Si Sherida survit. 1044 01:17:06,909 --> 01:17:09,077 Et si elle meurt ? 1045 01:17:10,488 --> 01:17:12,482 Ce sera ma faute autant que la tienne. 1046 01:17:13,242 --> 01:17:14,523 Ta faute ? 1047 01:17:16,329 --> 01:17:17,160 Pourquoi ? 1048 01:17:18,832 --> 01:17:22,000 J'aurais dû te l'apprendre. Bastion n'est pas le monde. 1049 01:17:43,763 --> 01:17:46,778 Ce café est vraiment chaud. 1049 01:17:47,363 --> 01:17:50,078 Plus c'est chaud, mieux c'est. 1049 01:17:54,163 --> 01:17:55,978 Je réessaie de lui en donner. 1050 01:18:03,035 --> 01:18:06,028 Elle ne l'avale pas. Vous en mettez partout. 1051 01:18:07,004 --> 01:18:09,101 Recommencez à frotter ses bras. 1052 01:18:09,847 --> 01:18:11,328 Ils sont plus chauds. 1053 01:18:11,477 --> 01:18:13,447 Elle prend des couleurs, non ? 1054 01:18:13,698 --> 01:18:15,582 Elle revient à elle. 1055 01:18:16,513 --> 01:18:18,142 Buvez, Sherida. 1056 01:18:18,285 --> 01:18:21,154 Voilà, c'est très bien. 1056 01:18:22,005 --> 01:18:23,004 Encore ? 1056 01:18:25,405 --> 01:18:28,104 N'essayez pas de parler. Tout ira bien. 1058 01:18:31,356 --> 01:18:32,608 Faites-la boire. 1058 01:18:34,256 --> 01:18:35,608 Je reviens. 1060 01:19:05,520 --> 01:19:08,206 J'ignore ce que tu as fait à Logan, Jane ou Catherine. 1061 01:19:08,430 --> 01:19:11,161 Mais ce que tu as fait à Christine est impardonnable. 1062 01:19:11,339 --> 01:19:13,003 Que lui ai-je fait ? 1063 01:19:13,143 --> 01:19:15,823 Elle s'est sentie en droit d'empoisonner Sherida. 1064 01:19:17,165 --> 01:19:19,831 Elle a cru que Sherida brisait notre foyer. 1065 01:19:20,537 --> 01:19:21,909 Christine ! 1066 01:19:22,049 --> 01:19:23,782 Je t'ai aimée. 1066 01:19:24,329 --> 01:19:27,082 Je t'admirais plus que tout. 1067 01:19:28,610 --> 01:19:30,566 En sauvant Logan et Jane, 1067 01:19:30,910 --> 01:19:32,966 tu es devenue un objet de culte. 1068 01:19:33,535 --> 01:19:38,663 Tu savais que cette vénération résisterait à tout. 1069 01:19:41,199 --> 01:19:42,975 Va retrouver Sherida. 1070 01:19:46,345 --> 01:19:48,328 Tu n'aurais pas dû dire ça. 1071 01:19:52,475 --> 01:19:54,019 Reviens, Mallory ! 1072 01:19:56,405 --> 01:19:59,644 Entrez, Dr Crowdy. Le major vous attend. 1073 01:20:08,487 --> 01:20:11,570 Je vous hais, toi et ta famille ! 1074 01:20:14,884 --> 01:20:16,643 Christine, petite sotte ! 1075 01:20:16,783 --> 01:20:18,709 J'ai été sotte, oui. 1076 01:20:21,001 --> 01:20:22,569 Approche. 1077 01:20:25,014 --> 01:20:26,931 Le monde est plus grand que Bastion. 1078 01:20:28,080 --> 01:20:30,388 Je dois apprendre à vivre avec les autres. 1079 01:20:31,918 --> 01:20:33,507 Je m'en vais. 1080 01:20:35,456 --> 01:20:37,060 En pensionnat. 1081 01:20:42,667 --> 01:20:44,847 Tu es si intelligente, Leah. 1082 01:20:44,987 --> 01:20:46,605 Tu dois savoir où tu vas. 1083 01:20:46,748 --> 01:20:48,706 Tu resteras seule. 1084 01:20:48,849 --> 01:20:51,780 Logan se lancera à Londres. 1085 01:20:51,926 --> 01:20:55,630 Après la lune de miel. On s'aime, c'est suffisant. 1086 01:20:55,773 --> 01:20:59,348 Je détestais l'idée qu'on te laisse seule. 1087 01:20:59,833 --> 01:21:01,605 Tu es seule, Leah. 1088 01:21:01,745 --> 01:21:03,262 On aura notre maison. 1088 01:21:03,445 --> 01:21:06,792 On ne vivra pas ici. Bastion est trop petit. 1089 01:21:07,489 --> 01:21:08,203 Seule. 1090 01:21:08,348 --> 01:21:11,905 Et à ta place, avec un mari susceptible de... 1090 01:21:12,058 --> 01:21:15,405 Tu m'as comprise. 1091 01:21:17,433 --> 01:21:21,122 Le monde est plus grand que Bastion. Je m'en vais. 1092 01:21:21,321 --> 01:21:24,672 Tu resteras seule ! 1093 01:21:41,841 --> 01:21:43,709 J'ai aussi été en quête 1093 01:21:44,441 --> 01:21:46,809 de cette douce plénitude 1093 01:21:47,241 --> 01:21:49,409 qui semble si dure à atteindre. 1093 01:21:50,441 --> 01:21:51,809 Et je l'ai trouvée. 1094 01:21:52,707 --> 01:21:54,805 J'ai trouvé la paix de l'esprit 1095 01:21:55,907 --> 01:21:58,639 en Mallory, Logan, 1095 01:21:59,607 --> 01:22:01,439 Christine et Jane. 1101 01:23:32,439 --> 01:23:34,939 Ils sont prêts à tout pour atteindre leur but. 1102 01:23:36,126 --> 01:23:40,763 Et parfois, ils connaissent une mort violente.71242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.