All language subtitles for Frontier Uprising

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:09,280 FRONTEIRAS EM CHAMAS 2 00:01:03,380 --> 00:01:05,370 Olhando agora este mapa me lembrei da caravana 3 00:01:05,420 --> 00:01:07,230 em que eu viajei até lá. 4 00:01:07,620 --> 00:01:09,110 Era uma coisa ou outra... 5 00:01:09,500 --> 00:01:12,670 perder o escalpo ou obter comida para sobreviver. 6 00:01:13,260 --> 00:01:18,030 Ele estava naquela caravana em busca da boa terra da Califórnia. 7 00:01:18,620 --> 00:01:21,390 E em momentos diferentes, vi muitas bandeiras... 8 00:01:21,780 --> 00:01:23,430 ondulando nesse território. 9 00:01:24,140 --> 00:01:26,590 Que a Califórnia era um prêmio rico para o país... 10 00:01:26,940 --> 00:01:28,630 que a possuísse. 11 00:01:30,640 --> 00:01:33,480 O México naquela época governava a Califórnia.... 12 00:01:34,270 --> 00:01:37,850 e o comandante-em-chefe do exército na área era 13 00:01:38,480 --> 00:01:39,910 o General Rafael Torena. 14 00:01:40,840 --> 00:01:43,260 O General Torena queria manter o governo da Califórnia 15 00:01:43,520 --> 00:01:45,240 não importa como fosse fazê-lo. 16 00:01:45,700 --> 00:01:48,120 Até fazer um tratado com os índios. 17 00:02:07,900 --> 00:02:09,190 Os Shoshone lhe dão boas vindas. 18 00:02:10,020 --> 00:02:11,470 É uma grande honra 19 00:02:11,820 --> 00:02:13,670 saudar o grande líder dos irmãos Shoshone. 20 00:02:14,020 --> 00:02:15,590 Você veio para fazer um tratado? 21 00:02:15,980 --> 00:02:19,470 Não. Uma aliança entre o seu povo e meu. 22 00:02:20,420 --> 00:02:22,350 Uma aliança para lutar juntos. 23 00:02:23,060 --> 00:02:24,630 Precisamente, entre o seu povo e o meu. 24 00:02:25,020 --> 00:02:26,310 Nós temos um inimigo comum. 25 00:02:27,220 --> 00:02:30,670 Os ianques, que querem se apoderar de toda esta terra. 26 00:02:31,540 --> 00:02:34,200 Eles estão preparados para roubar a terra dos índios. 27 00:02:34,840 --> 00:02:38,780 Nosso governo está preparado para garantir as suas terras para sempre... 28 00:02:38,910 --> 00:02:41,630 Se você nos ajudar a proteger a Califórnia dos Yankees. 29 00:02:48,420 --> 00:02:50,790 As caravanas têm armas.... 30 00:02:51,380 --> 00:02:55,030 meus guerreiros apenas lanças e arcos e flechas. 31 00:02:55,420 --> 00:02:57,910 Então, não temos chance. Estou ciente disso. 32 00:02:58,140 --> 00:03:00,090 Mas se você assinar um tratado com a gente... 33 00:03:00,100 --> 00:03:01,550 Tenente Ruiz! 34 00:03:03,620 --> 00:03:05,350 Armaremos seus bravos com rifles... 35 00:03:05,740 --> 00:03:08,750 como este... e muito munição. 36 00:03:11,380 --> 00:03:12,470 Como funciona? 37 00:03:14,000 --> 00:03:15,030 Coloque-o em seu ombro... 38 00:03:17,820 --> 00:03:19,230 puxe o percursor para trás... 39 00:03:21,620 --> 00:03:23,710 Mire o alvo. 40 00:03:24,740 --> 00:03:27,030 Em seguida, puxe esse gatilho aqui. 41 00:03:38,460 --> 00:03:41,410 Se você assinar o tratado com a gente, além de armas... 42 00:03:41,570 --> 00:03:46,030 deixo o tenente Ruíz ensinar seus bravos a atirar. 43 00:03:48,660 --> 00:03:50,670 O que você decide? 44 00:03:56,620 --> 00:03:58,390 Os Shoshone assinam o tratado com você. 45 00:03:59,980 --> 00:04:03,110 Nenhum homem branco vai passar por nossas terras. 46 00:04:08,420 --> 00:04:10,550 E nós andávamos nestas montanhas há quase um ano... 47 00:04:10,740 --> 00:04:12,890 portanto, esperávamos ter problemas com os índios. 48 00:04:13,080 --> 00:04:15,090 Mas até agora nós tivemos sorte. 49 00:04:15,660 --> 00:04:18,840 Porque pagariam um bom preço pelas peles 50 00:04:19,020 --> 00:04:21,520 para mim, Beaver, Lopez e os rapazes... 51 00:04:22,540 --> 00:04:23,970 sempre foi um bom negócio. 52 00:04:24,270 --> 00:04:25,590 Vamos, já temos muitas peles. 53 00:04:29,100 --> 00:04:31,210 Quando voltar para o forte, você não vai acreditar... 54 00:04:31,300 --> 00:04:33,430 que conseguimos tudo isso. 55 00:04:34,020 --> 00:04:36,050 Ei, Jim! Será que vamos voltar aqui no próximo ano? 56 00:04:36,620 --> 00:04:39,670 Lopez nunca voltamos ao mesmo lugar. 57 00:04:41,300 --> 00:04:43,470 Para que voltar a um lugar onde já estivemos, Lopez, 58 00:04:43,620 --> 00:04:46,190 se ainda há muitos que não não fomos? 59 00:04:46,860 --> 00:04:49,950 Jim, vou te dizer uma coisa. Você tem a febre do castor. 60 00:04:50,100 --> 00:04:52,510 Oh, uma coisa te digo, vou ser feliz nestas montanhas. 61 00:04:53,220 --> 00:04:55,860 Tenho um pressentimento de que neste território 62 00:04:57,240 --> 00:04:59,720 existe um mau agouro. 63 00:05:00,230 --> 00:05:01,180 Pegue aqui. 64 00:05:06,260 --> 00:05:08,330 - O quê foi? - Vamos lá. 65 00:05:15,740 --> 00:05:19,070 Ei, Jim! Estes são rastros de pôneis de índios. 66 00:05:21,960 --> 00:05:23,030 Assim é. 67 00:05:23,580 --> 00:05:25,370 Os Shoshone estiveram aqui hoje. 68 00:05:26,270 --> 00:05:29,010 Tudo está calmo. 69 00:05:29,200 --> 00:05:32,510 Nós não vimos nada faz uma semana 70 00:05:34,340 --> 00:05:35,350 Muito calmo. 71 00:05:35,860 --> 00:05:37,110 Você imagine as coisas. 72 00:05:37,780 --> 00:05:39,330 Aposto cinco peles que não há nenhum... 73 00:05:39,460 --> 00:05:40,910 em vinte milhas daqui. 74 00:06:09,660 --> 00:06:11,730 Ei, eu estou matando mais Shoshones do que castores. 75 00:06:13,700 --> 00:06:15,550 Agora eles têm armas. 76 00:06:16,180 --> 00:06:18,150 Não esqueça de que me deve cinco peles de castor. 77 00:06:18,500 --> 00:06:21,030 Aposto outras cinco que não viverei para te pagar. 78 00:06:23,780 --> 00:06:24,850 Lá vêm eles de novo. 79 00:06:26,740 --> 00:06:29,230 Esperar que chegue perto para não falhar..... 80 00:06:29,620 --> 00:06:32,390 e tentem acertar o chefe, assim ele se vão. 81 00:06:52,980 --> 00:06:54,190 Você está bem, Beaver? 82 00:06:54,580 --> 00:06:56,510 Me roçou o ombro. 83 00:07:06,180 --> 00:07:09,430 Nos conseguiremos? Aquele grupo não concorda. 84 00:07:10,380 --> 00:07:12,440 Temos uma chance de sair daqui antes que amanheça. 85 00:07:12,970 --> 00:07:15,610 Os índios não costumam atacar à noite. 86 00:07:18,500 --> 00:07:20,350 Vendo aqueles malditos mortos e meus homens.... 87 00:07:20,740 --> 00:07:22,550 estirados lá, eu tive uma ideia. 88 00:07:23,260 --> 00:07:24,910 Se eu pudesse enganar os Shoshones... 89 00:07:25,300 --> 00:07:29,790 poderíamos tentar fugir desta armadilha. 90 00:07:46,580 --> 00:07:48,270 Uma coisa me preocupou muito.... 91 00:07:48,860 --> 00:07:53,110 Era a primeira vez que os Shoshones usaram armas. 92 00:07:53,780 --> 00:07:56,150 Pensava onde eles teriam conseguido. 93 00:08:02,940 --> 00:08:03,950 Tira daqui. 94 00:08:15,820 --> 00:08:16,870 Tudo bem? - Tudo, 95 00:08:17,270 --> 00:08:18,060 Certo. 96 00:08:18,720 --> 00:08:21,830 Se não nos encontrar amanha à noite, é que não conseguimos. 97 00:08:22,170 --> 00:08:24,000 Não se pode cair do cavalo. 98 00:08:24,940 --> 00:08:27,040 Esperávamos que os índios não soubessem 99 00:08:27,170 --> 00:08:29,620 que aqueles homens a cavalo estavam vivos ou mortos.... 100 00:08:29,820 --> 00:08:32,610 e que quando descobrissem já houvéssemos escapado. 101 00:09:08,810 --> 00:09:11,540 Fort Bridge - O último contato com a civilização. 102 00:09:11,710 --> 00:09:15,540 ponto de partida para as caravanas que se atreviam 103 00:09:15,820 --> 00:09:17,790 a tomar o caminho da Oregon Trail. 104 00:09:19,530 --> 00:09:22,650 O Fort Bridge tinha era visão bem-vinda... 105 00:09:22,900 --> 00:09:27,880 tínhamos perdido as peles, mas mantivemos nosso couro cabeludo. 106 00:09:28,390 --> 00:09:31,330 E Charley Bridger fez com que nos sentíssemos em casa. 107 00:09:31,380 --> 00:09:33,680 CHARLEY BRIDGER - Albergue Só banhos - Boa Comida - Armas 108 00:09:33,680 --> 00:09:35,710 Sim, a casa dos homens da montanha. 109 00:09:37,740 --> 00:09:38,760 Bem, 110 00:09:39,810 --> 00:09:41,710 Eu odeio dizer isso, mas você vai viver. 111 00:09:41,810 --> 00:09:42,810 Assim é. 112 00:09:42,880 --> 00:09:45,030 Charley, você é um bom médico, caramba. 113 00:09:45,140 --> 00:09:48,370 Quer dizer que eram índios os que atiraram? 114 00:09:48,930 --> 00:09:51,500 Charley, caçamos naquela região por quase um ano... 115 00:09:51,680 --> 00:09:53,760 mas pela primeira vez vimos índios usando rifles.... 116 00:09:54,330 --> 00:09:55,350 como esse. 117 00:09:55,380 --> 00:09:56,430 São rifles caros. 118 00:09:56,430 --> 00:09:59,390 Eles são de alta precisão. Onde eles conseguiram? 119 00:10:00,000 --> 00:10:01,350 Você já viu um desses antes? 120 00:10:01,970 --> 00:10:03,560 Não na Califórnia. Este... 121 00:10:03,740 --> 00:10:04,740 O quê? 122 00:10:04,780 --> 00:10:06,020 É um rifle espanhol usado.... 123 00:10:06,060 --> 00:10:08,710 somente pelo exército mexicano. 124 00:10:08,930 --> 00:10:13,010 Bem, isso nos deixa com perguntas interessantes. 125 00:10:14,430 --> 00:10:15,950 E eu tenho respostas ruins. 126 00:10:17,940 --> 00:10:19,060 Me deixa ver, Charley. 127 00:10:19,520 --> 00:10:21,270 Bem, eu estou pensando... 128 00:10:22,040 --> 00:10:24,530 você conhece bem a região de California 129 00:10:25,930 --> 00:10:28,920 porque passou quase um ano caçando lá... 130 00:10:29,070 --> 00:10:30,850 e você sabe como são as coisas lá. 131 00:10:31,070 --> 00:10:32,100 Assim é. 132 00:10:32,570 --> 00:10:37,140 Bem, tenho uma grande caravana pronta para sair para a Califórnia... 133 00:10:37,640 --> 00:10:42,050 mas o guia que eles arrumaram foi picado por uma cobra. 134 00:10:42,610 --> 00:10:45,100 Nos querem como guias? 135 00:10:45,280 --> 00:10:48,640 Bem, se não tiverem uma oferta melhor. Eles são boas pessoas. 136 00:10:49,000 --> 00:10:51,290 Eu posso falar com o chefe da caravana. 137 00:10:51,440 --> 00:10:52,480 O quanto nos pagam? 138 00:10:52,710 --> 00:10:56,640 Bom, esta noite eles têm uma espécie de despedida. 139 00:10:56,800 --> 00:10:59,860 Por que vocês não vão? 140 00:11:00,350 --> 00:11:03,830 Pelo menos para falar com eles. 141 00:11:05,780 --> 00:11:10,030 Não temos nada a perder. Se não gostar, não aceitamos. 142 00:11:10,150 --> 00:11:12,980 Bem, nesse caso, vou precisar de um banho. 143 00:11:13,770 --> 00:11:16,540 Eu não preciso disso. Estou bastante limpo. 144 00:11:16,650 --> 00:11:20,430 Vamos lá, que buraco não vai te afogar. 145 00:11:20,590 --> 00:11:22,820 Venha, levante-se! Não! Não! 146 00:11:24,270 --> 00:11:26,010 CASA DE BANHO 147 00:11:28,520 --> 00:11:30,200 Rapaz, isso é uma maravilha. 148 00:11:30,390 --> 00:11:32,380 Só me sinto molhado. 149 00:11:38,390 --> 00:11:40,060 Então, este é o lugar onde eles se banham? 150 00:11:40,780 --> 00:11:43,570 Por isso, esses selvagens da fronteira se lavam tão pouco. 151 00:11:43,730 --> 00:11:48,340 Eu posso pedir uma das índias para ajudá-la, Consuelo. 152 00:11:48,500 --> 00:11:49,620 Não, Agustina 153 00:11:49,800 --> 00:11:52,950 Eu não tomo um banho decente desde que começamos esta viagem 154 00:11:53,500 --> 00:11:54,690 Vou entrar. 155 00:12:10,380 --> 00:12:14,600 Isto é demais! O que é isso? 156 00:12:15,050 --> 00:12:18,180 - Eu pensava neste banho durante todo o caminho de volta. 157 00:12:19,930 --> 00:12:22,480 E você, Lopez? 158 00:12:24,590 --> 00:12:25,660 Homens! 159 00:12:26,730 --> 00:12:29,240 Ali, na outra banheira! 160 00:12:31,010 --> 00:12:35,420 Você quer sabão, Beaver? Não, não quero. 161 00:12:36,120 --> 00:12:37,480 Bem, como você quiser. 162 00:12:40,330 --> 00:12:44,270 Eu tenho sabão em meus olhos! - Você vê o que eu quero dizer? 163 00:13:05,390 --> 00:13:07,000 Jim! Jim! 164 00:13:07,360 --> 00:13:08,570 Onde você está? 165 00:13:08,730 --> 00:13:09,790 Jim! 166 00:13:16,330 --> 00:13:18,210 Parece que levou um coice de mula. 167 00:13:20,600 --> 00:13:24,550 Pessoal, este é a Srta. Consuelo Montalvo! 168 00:13:24,890 --> 00:13:27,430 Retorna para sua casa na Califórnia. 169 00:13:29,780 --> 00:13:32,880 O Sr. e a Sra. Wright, dirigem a caravana. 170 00:13:33,110 --> 00:13:36,090 Encantados de conhecer-lhes. 171 00:13:36,330 --> 00:13:39,760 Eu apresento a minha tia, a Sra. Agustina. 172 00:13:42,140 --> 00:13:46,340 Então, esta bela jovem vem com a gente? 173 00:13:47,180 --> 00:13:49,920 - Temo que não tive... - Tenente George Kílpatrick, Srta. 174 00:13:50,450 --> 00:13:52,050 Comandante da escolta militar. 175 00:13:52,250 --> 00:13:53,850 Será que precisamos de uma escolta militar? 176 00:13:54,370 --> 00:13:56,050 É apenas uma coincidência, senhora... 177 00:13:56,390 --> 00:13:58,920 Vamos a caminho do Oregon 178 00:14:00,150 --> 00:14:02,340 Teremos o maior prazer em acompanhar esta caravana.... 179 00:14:02,510 --> 00:14:03,770 para a fronteira da Califórnia. 180 00:14:03,950 --> 00:14:06,010 Estamos felizes em ter a sua companhia, tenente. 181 00:14:06,210 --> 00:14:08,420 A fronteira parece ser um lugar estranho para você. 182 00:14:08,610 --> 00:14:09,820 Se não se acostumou. 183 00:14:09,980 --> 00:14:12,430 Eu não pretendo ficar muito tempo lá. 184 00:14:13,640 --> 00:14:16,310 Na verdade, minha experiência com... 185 00:14:20,480 --> 00:14:23,100 Bem, aqui estão as pessoas que esperava. 186 00:14:23,280 --> 00:14:27,680 Lhes apresento o seu novo guia, Sr. Wrigth, Jim Stockton. 187 00:14:27,840 --> 00:14:29,410 Prazer em conhecê-lo 188 00:14:29,590 --> 00:14:33,480 Era tempo de vir, garoto. Temos boa comida e bebidas... 189 00:14:33,650 --> 00:14:35,070 Venha conhecer as pessoas. 190 00:14:37,450 --> 00:14:40,660 Tenente, senhorita, eu quero que vocês conheçam... 191 00:14:40,850 --> 00:14:43,200 o melhor explorador deste lado do oeste... 192 00:14:43,380 --> 00:14:44,790 Jim Stockton 193 00:14:44,960 --> 00:14:45,980 Você! 194 00:14:47,470 --> 00:14:48,790 Há algo de errado comigo, madame? 195 00:14:48,860 --> 00:14:50,760 Como permite que este bárbaro... 196 00:14:50,870 --> 00:14:51,930 - Eu? 197 00:14:51,980 --> 00:14:55,050 Jim, é a garotinha com quem estava tomando banho! 198 00:14:58,880 --> 00:15:01,200 - Partimos. Apesar dos protestos da Srta. Montalvo... 199 00:15:01,360 --> 00:15:03,460 fui contratado para guiar a caravana. 200 00:15:03,630 --> 00:15:05,490 - Beaver e Lopez eram meus ajudantes. 201 00:15:05,830 --> 00:15:08,520 - O caminho para o oeste era uma tarefa difícil para a caravana... 202 00:15:08,600 --> 00:15:11,360 com todas as dificuldades que os elementos da natureza nos impunha 203 00:15:11,590 --> 00:15:13,070 o forte sol das planícies 204 00:15:13,220 --> 00:15:15,660 e as grandes tormentas na passagem das montanhas. 205 00:15:18,190 --> 00:15:20,060 Enquanto nós enfrentávamos nossos problemas... 206 00:15:20,130 --> 00:15:22,480 o General Torena, comandante mexicano, 207 00:15:22,504 --> 00:15:24,949 criava junto com outros, mais problemas na Califórnia... 208 00:15:24,950 --> 00:15:27,990 para si e seus amigos, como Don Carlos Montalvo. 209 00:15:33,000 --> 00:15:33,880 General! 210 00:15:34,110 --> 00:15:37,240 - Quero falar com o Sr. Montalvo. - Sim, passem por favor. 211 00:15:43,970 --> 00:15:46,710 Rafael! Meu velho amigo! 212 00:15:48,610 --> 00:15:51,990 Este é o tenente Felipe Ruiz. Este é Don Carlos Montalvo... 213 00:15:52,140 --> 00:15:53,380 um velho amigo meu. 214 00:15:53,520 --> 00:15:55,050 Tenente Ruiz, seja bem-vindo. 215 00:15:55,140 --> 00:15:58,050 Toyon, traga uma bandeja e copos, rapidamente. 216 00:15:59,120 --> 00:16:01,660 - Se você quiser algo mais... - Nós não vamos ficar. 217 00:16:02,020 --> 00:16:06,720 Não vão ficar? Desde quando não nos visita? 218 00:16:06,920 --> 00:16:08,290 Temos que cumprir ordens. 219 00:16:08,440 --> 00:16:11,260 Bem, pelo menos, tomar um copo de vinho juntos. 220 00:16:11,410 --> 00:16:13,160 vinho espanhol, não californiano.... 221 00:16:13,450 --> 00:16:15,710 Lembro-me de meu país de nascimento. 222 00:16:15,880 --> 00:16:18,800 Don Carlos, esta não é uma visita amistosa... 223 00:16:19,120 --> 00:16:20,710 Não? -Você não sabe... 224 00:16:20,870 --> 00:16:22,700 a situação na província. É caótica... 225 00:16:22,890 --> 00:16:26,400 e me encontro diante da necessidade de tomar medidas... 226 00:16:26,590 --> 00:16:28,370 que não favorecem os meus sentimentos... 227 00:16:28,730 --> 00:16:31,190 contra meus velhos amigos. 228 00:16:31,770 --> 00:16:33,000 Sentimentos? 229 00:16:33,160 --> 00:16:34,850 Contra a Nova República da Califórnia. 230 00:16:35,870 --> 00:16:37,160 Eu entendo... 231 00:16:38,680 --> 00:16:41,340 Sabe por que a Califórnia quer a independência? 232 00:16:42,480 --> 00:16:46,070 Porque somos ignorados, abandonados pela Cidade do México 233 00:16:46,220 --> 00:16:48,750 Tudo o que sei é que deve obediência ao México... 234 00:16:49,070 --> 00:16:51,230 e é nosso dever preservar a California... 235 00:16:51,380 --> 00:16:52,640 para o nosso governo. 236 00:16:53,270 --> 00:16:56,930 Eu sou espanhol. Para mim, o México é um governo estrangeiro. 237 00:16:57,250 --> 00:16:58,990 E os Estados Unidos, não? 238 00:16:59,170 --> 00:17:02,480 Sua filha Consuelo mora lá, certo? 239 00:17:02,670 --> 00:17:07,830 Ele viveu, por algum tempo. Depois ele foi viver com a avó, na Espanha. 240 00:17:08,300 --> 00:17:09,750 Agora ela está voltando para casa. 241 00:17:09,820 --> 00:17:10,850 Em que barco? 242 00:17:10,910 --> 00:17:13,310 Ele não virá por mar, mas numa caravana. 243 00:17:13,470 --> 00:17:14,560 Caravana? 244 00:17:15,090 --> 00:17:17,150 General? Os Shoshone! 245 00:17:17,520 --> 00:17:18,780 O que tem os Shoshones? 246 00:17:18,960 --> 00:17:21,540 Eles agora são nossos aliados. 247 00:17:22,060 --> 00:17:23,150 Aliados? 248 00:17:23,220 --> 00:17:24,830 Eles nos ajudam a impedir que mais e mais Yankees... 249 00:17:24,900 --> 00:17:25,960 venham para a Califórnia. 250 00:17:26,130 --> 00:17:28,800 Como? Atacando as caravanas? 251 00:17:31,200 --> 00:17:34,000 É a única maneira que eles podem ajudar, não é? 252 00:17:37,590 --> 00:17:40,200 Consuelita está numa caravana... 253 00:17:40,960 --> 00:17:43,040 com carniceiros Shoshones! 254 00:17:44,970 --> 00:17:47,460 Disparar em você, Rafael, é a última coisa que queria fazer... 255 00:17:48,140 --> 00:17:49,820 mas você está sacrificando Consuelo. 256 00:17:50,130 --> 00:17:51,660 O que está fazendo, Carlos? 257 00:17:52,240 --> 00:17:54,660 Vou avisar a caravana. 258 00:17:54,820 --> 00:17:56,930 Largue a arma, meu velho amigo. Isso não ajuda. 259 00:17:57,110 --> 00:17:58,460 Não se aproxime, Rafael. 260 00:17:59,150 --> 00:18:01,250 Eles vão e matar antes que possa atirar. 261 00:18:16,330 --> 00:18:18,170 Você vai ficar aqui, em prisão domiciliar... 262 00:18:18,260 --> 00:18:20,860 até que essa rebelião seja esmagada. 263 00:18:22,690 --> 00:18:24,780 Vai ser melhor assim, meu velho amigo. 264 00:18:25,080 --> 00:18:28,460 Dessa forma, ninguém poderá te acusar de traição. 265 00:18:29,960 --> 00:18:32,190 E sinto muito por Consuelo.... 266 00:18:32,680 --> 00:18:34,040 realmente sinto muito. 267 00:18:34,660 --> 00:18:36,010 A bandeja, Don Carlos. 268 00:18:49,870 --> 00:18:51,720 Quanto mais nos aproximávamos da California... 269 00:18:51,780 --> 00:18:54,660 nós estranhávamos não ter visto um único índio. 270 00:18:54,960 --> 00:18:57,500 Era muito sorte para ser verdade. 271 00:18:58,340 --> 00:19:00,350 Aquelas semanas tranquilas me deu a oportunidade.... 272 00:19:00,520 --> 00:19:02,800 de conhecer melhor a Consuelo Montalvo. 273 00:19:04,330 --> 00:19:06,880 E creio que ao tenente Kilpatrick também. 274 00:19:17,990 --> 00:19:21,110 Quanto mais via Consuelo sentada naquela carroça, como uma rainha... 275 00:19:21,206 --> 00:19:23,756 me sentia mais e mais como ela me chamara lá atrás 276 00:19:23,780 --> 00:19:26,480 em Fort Bridges: um bárbaro. 277 00:19:35,336 --> 00:19:38,276 Você precisa comer, Consuelo. Esta é uma viagem difícil... 278 00:19:38,276 --> 00:19:39,816 e você precisa ser forte. 279 00:19:42,156 --> 00:19:44,566 Tudo bem, Tia Agustina. Eu vou tentar. 280 00:19:49,376 --> 00:19:51,696 Eco! Isto é comida para porcos! 281 00:20:01,046 --> 00:20:03,126 Não estou de acordo, madame. 282 00:20:03,426 --> 00:20:04,926 É carne de búfalo de primeira. 283 00:20:05,856 --> 00:20:07,356 Eu mesmo o matei esta manhã. 284 00:20:08,066 --> 00:20:10,696 Então, é porque está crua. 285 00:20:11,346 --> 00:20:14,296 Na fazenda de meu pai, nenhuma carne é servida... 286 00:20:14,446 --> 00:20:16,476 sem os cuidados necessários. 287 00:20:17,556 --> 00:20:20,066 Sim, mas não estamos em sua fazenda, senhorita. 288 00:20:20,546 --> 00:20:21,986 E esta comida está muito boa... 289 00:20:22,666 --> 00:20:26,486 Foi preparada com ervas aromáticas, que lhe dão um sabor especial. 290 00:20:27,486 --> 00:20:30,156 É como se tivesse sido feita em casa. 291 00:20:31,816 --> 00:20:34,866 Isto é algo que não esperava ouvir de Jim Stockton. 292 00:20:35,386 --> 00:20:37,526 Oh, não tenho nada contra as mulheres. 293 00:20:38,486 --> 00:20:41,906 Para dizer a verdade, um dia destes buscarei uma para mim. 294 00:20:42,816 --> 00:20:45,646 O que está esperando? Há muitas garotas nessa caravana... 295 00:20:45,816 --> 00:20:47,686 jovens, bonitas e solteiras. 296 00:20:47,876 --> 00:20:49,516 Qualquer uma delas estaria interessada... 297 00:20:49,596 --> 00:20:52,166 por um cara como você. 298 00:20:52,236 --> 00:20:56,366 Mas elas são brancas. - Como disse? 299 00:20:56,726 --> 00:20:57,736 Eles são brancas. 300 00:20:58,116 --> 00:21:01,176 Um homem como eu vai querer uma mulher dessas? 301 00:21:06,176 --> 00:21:07,226 Mas eu não entendo! 302 00:21:07,866 --> 00:21:09,816 Vamos supor que eu me case com uma... 303 00:21:10,156 --> 00:21:15,006 Vou passar o resto da minha vida cuidando dela. 304 00:21:16,036 --> 00:21:17,436 Mas você é seu marido. 305 00:21:18,036 --> 00:21:20,956 Em vez disso, uma garota India... 306 00:21:21,346 --> 00:21:25,156 quando mata um búfalo, ela pega uma faca como esta... 307 00:21:25,676 --> 00:21:28,496 retira a melhor parte da carne e pele.... 308 00:21:29,056 --> 00:21:31,076 come a carne crua... 309 00:21:32,226 --> 00:21:34,236 e, depois, com a pele... 310 00:21:38,946 --> 00:21:40,976 me faz um casaco, mocassins... 311 00:21:41,556 --> 00:21:45,706 e até um cobertor suave como a pele de um bebê. 312 00:21:46,346 --> 00:21:48,856 Maravilhoso! - Ela pode cozinhar.... 313 00:21:49,596 --> 00:21:52,166 construir uma casa, e cuidar das minhas armas. 314 00:21:53,596 --> 00:21:57,166 Ah, sim senhora. Nada como uma boa garota India... 315 00:21:57,346 --> 00:21:59,306 para fazer um homem se sentir confortável. 316 00:22:00,376 --> 00:22:03,456 Toque nisto. Vamos lá, isso não vai te morder. Toque. 317 00:22:07,286 --> 00:22:08,846 Você já tocou em algo mais suave do que isso? 318 00:22:10,446 --> 00:22:13,256 Apenas uma India Cheyenne ou Shoshone pode fazer algo assim. 319 00:22:17,726 --> 00:22:19,606 Pois é, madame, por isso não estou de acordo com você. 320 00:22:20,536 --> 00:22:21,876 - De acordo? - Sim. 321 00:22:22,346 --> 00:22:24,436 Você nasceu de uma antiga família espanhola... 322 00:22:24,796 --> 00:22:27,346 homens educados, fazendo a sua vontade. 323 00:22:29,156 --> 00:22:32,516 Parece ter certeza de que eu nunca... 324 00:22:32,696 --> 00:22:33,706 Sim, é assim. 325 00:22:35,036 --> 00:22:37,026 Duas pessoas juntas. 326 00:22:37,706 --> 00:22:39,276 Pense em um homem e sua esposa... 327 00:22:39,456 --> 00:22:41,056 trabalhando juntos, trabalhando duro... 328 00:22:42,716 --> 00:22:44,146 vivendo e construindo uma casa.... 329 00:22:45,416 --> 00:22:46,796 Você não vai fazer nada parecido. 330 00:22:47,476 --> 00:22:48,546 De maneira nenhuma. 331 00:22:49,966 --> 00:22:52,716 Desculpe-me Srta. Montalvo. Jim. 332 00:22:53,406 --> 00:22:54,426 Sim, Tenente? 333 00:22:54,766 --> 00:22:59,026 Tenho uma boa garrafa de vinho, talvez... 334 00:23:00,066 --> 00:23:02,956 queira tomar uma taça comigo. 335 00:23:03,316 --> 00:23:04,776 Uma excelente ideia. 336 00:23:05,126 --> 00:23:07,116 Estou encantada que me tenha convidado. 337 00:23:07,536 --> 00:23:10,886 De nada. Uma companhia maravilhosa para trocar. 338 00:23:12,266 --> 00:23:14,236 Vai me dar permissão, Stockton? - Claro, claro. 339 00:23:22,076 --> 00:23:26,406 Sr. Stockton, eu não acredito nesta simplicidade... 340 00:23:26,616 --> 00:23:28,406 que você quer demonstrar. 341 00:23:32,406 --> 00:23:33,706 É um encanto, Tenente. 342 00:23:37,006 --> 00:23:40,796 A mais bonita visita que pode receber a tenda de um soldado. 343 00:23:42,866 --> 00:23:45,286 Ele é um oficial e um cavalheiro.... 344 00:23:45,776 --> 00:23:49,276 que traz cultura e requinte a esta selvageria. 345 00:23:53,676 --> 00:23:54,846 Muito bom. 346 00:23:55,336 --> 00:23:58,156 Comparáveis a seus vinhos californianos? 347 00:23:58,676 --> 00:23:59,806 Não sei. Faz muito tempo... 348 00:24:00,066 --> 00:24:02,516 que eu não provo um vinho californiano. 349 00:24:04,976 --> 00:24:08,886 A Califórnia é tão bonita quanto você. 350 00:24:09,336 --> 00:24:10,926 É uma honra para mim. 351 00:24:18,096 --> 00:24:20,566 Você não é casado, tenente? 352 00:24:21,716 --> 00:24:22,746 Não. 353 00:24:23,186 --> 00:24:24,696 Mas espero estar um dia. 354 00:24:25,976 --> 00:24:28,296 Quando tiver algo mais do que apenas o soldo de tenente. 355 00:24:31,546 --> 00:24:34,216 Espera que sua esposa tire a pele de um búfalo? 356 00:24:34,386 --> 00:24:35,416 - Retirar o quê? 357 00:24:35,496 --> 00:24:39,396 ou que cuide das crianças, ou...ou que mastigue couro.... 358 00:24:39,466 --> 00:24:40,886 para fazer seus sapatos? 359 00:24:40,936 --> 00:24:41,976 É claro que não! 360 00:24:42,716 --> 00:24:43,806 Porque a pergunta? 361 00:24:45,806 --> 00:24:47,686 Oh, por nada. 362 00:24:49,466 --> 00:24:50,636 Somente curiosidade. 363 00:24:53,676 --> 00:24:54,736 Senhora... 364 00:24:55,886 --> 00:24:58,306 - O que foi que te mordeu? - Indios. 365 00:24:58,676 --> 00:25:01,156 - Não vimos nenhum sinal deles. Bem, você está errado. 366 00:25:01,546 --> 00:25:02,566 Por que não aparecem? 367 00:25:02,616 --> 00:25:04,166 Estão nos vigiando. 368 00:25:04,366 --> 00:25:09,576 Estão seguindo esta caravana. Por que não nos atacaram? 369 00:25:09,746 --> 00:25:11,236 Não faz sentido. 370 00:25:12,526 --> 00:25:14,726 Vamos nos adiantar a caravana. 371 00:25:16,866 --> 00:25:19,226 Amanhã de manhã nós vamos descobrir. 372 00:25:19,756 --> 00:25:21,026 Vamos lá, vamos dormir. 373 00:25:41,326 --> 00:25:43,396 Não vi nenhum rastro de índio. 374 00:25:45,286 --> 00:25:46,916 Sim, mas estão nos seguindo. 375 00:25:47,206 --> 00:25:49,416 Eu pressinto isso. 376 00:25:49,476 --> 00:25:53,216 Ainda que não os veja, imagino que vamos ter problemas. 377 00:25:53,346 --> 00:25:56,016 Eu quase sinto o seu cheiro. 378 00:25:56,536 --> 00:25:59,066 Cheiro? Você também está sentindo ele, Lopez? 379 00:25:59,236 --> 00:26:00,296 Sentindo o quê? 380 00:26:00,296 --> 00:26:02,926 Madeira queimado. Cinzas de fogueira. 381 00:26:03,956 --> 00:26:06,866 E não é da nossa caravana, uma vez que está muito longe. 382 00:26:07,656 --> 00:26:08,906 De onde está vindo? 383 00:26:09,416 --> 00:26:11,196 Será que vão nos atacar? 384 00:26:24,266 --> 00:26:26,976 Outra caravana. Yankees. 385 00:26:38,066 --> 00:26:39,916 Queremos surpreendê-los quando chegarem.... 386 00:26:39,966 --> 00:26:41,316 na fronteira com a Califórnia. 387 00:26:45,386 --> 00:26:46,406 Não. 388 00:26:47,376 --> 00:26:51,026 Desejo atacar a caravana, mas mas não vou lutar contra soldados. 389 00:26:52,176 --> 00:26:54,806 Porque não? Vocês são quase três para cada um deles. 390 00:26:55,196 --> 00:26:56,836 Suas armas são tão boas quanto as deles. 391 00:26:56,946 --> 00:27:00,466 Talvez. Mas meus bravos ainda não sabem 392 00:27:00,626 --> 00:27:01,936 manejá-las bem. 393 00:27:02,986 --> 00:27:04,566 Soldados atiram bem. 394 00:27:04,976 --> 00:27:06,006 Eles matam muitos. 395 00:27:06,836 --> 00:27:10,646 Não. Nós não lutamos contra os soldados. 396 00:27:18,486 --> 00:27:19,546 Você estava certo, Jim. 397 00:27:19,916 --> 00:27:22,476 Alguém esteve aqui. Há quanto tempo acha que foi? 398 00:27:22,856 --> 00:27:24,476 Tivemos uma chuva fina esta manhã... 399 00:27:24,876 --> 00:27:27,656 eles optaram pela noite. - Índios, você acha? 400 00:27:28,156 --> 00:27:31,826 Uma pegada. Não é de Indio. - Tejano? 401 00:27:31,916 --> 00:27:33,446 Não..não acho. 402 00:27:33,496 --> 00:27:35,406 Veja este risco aqui atrás. 403 00:27:35,886 --> 00:27:37,336 Marca de espora. 404 00:27:38,456 --> 00:27:39,486 É... 405 00:27:39,556 --> 00:27:42,956 Só um cara com espora deixa uma marca funda como esta. 406 00:27:43,026 --> 00:27:45,286 - Vaqueiro da Califórnia. - Califórnia. 407 00:27:46,676 --> 00:27:49,646 Se é da Califórnia, o que ele está fazendo aqui? 408 00:27:50,316 --> 00:27:52,876 Vamos voltar e perguntar ao Tenente se ele sabe de alguma coisa. 409 00:27:52,956 --> 00:27:54,116 Como o que? 410 00:27:54,266 --> 00:27:58,776 Como o que fazem soldados do Exército dos Estados Unidos em solo estrangeiro. 411 00:28:00,336 --> 00:28:04,116 Já temos problemas suficientes para nos preocupar com mais este. 412 00:28:08,946 --> 00:28:10,956 Bem, estava chegando a hora em que o tenente e seus 413 00:28:11,036 --> 00:28:14,046 soldados nos deixariam. 414 00:28:14,486 --> 00:28:16,146 Este era o ponto da separação. 415 00:28:16,946 --> 00:28:19,426 De agora em diante iríamos sozinhos para a Califórnia. 416 00:28:20,066 --> 00:28:22,746 A cavalaria seguiu em direção ao norte. 417 00:28:29,466 --> 00:28:31,836 Eu odeio dizer adeus, Tenente. 418 00:28:32,986 --> 00:28:36,256 Não é um adeus. Como vocês costumam dizer: 419 00:28:36,726 --> 00:28:37,826 Hasta la vista! 420 00:28:38,006 --> 00:28:39,596 Você será bem-vindo na Califórnia. 421 00:28:40,116 --> 00:28:41,136 Em breve? 422 00:28:41,726 --> 00:28:43,186 Eu não posso dizer agora... 423 00:28:43,686 --> 00:28:45,656 minhas ordens me levam ao Oregon. 424 00:28:47,436 --> 00:28:48,996 Mas, às vezes, as ordens são alteradas. 425 00:28:50,456 --> 00:28:51,866 Espero que as suas sejam. 426 00:28:53,026 --> 00:28:54,746 Eu gostaria de te mostrar a California... 427 00:28:55,006 --> 00:28:56,046 e o nosso rancho. 428 00:28:56,866 --> 00:28:58,706 E eu tenho certeza que você vai gostar meu pai. 429 00:29:00,896 --> 00:29:02,186 Se já gostava da filha... 430 00:29:03,916 --> 00:29:06,406 Bem, eu lhes desejo boa sorte e uma feliz viagem. 431 00:29:07,896 --> 00:29:09,026 Até sempre. 432 00:29:12,266 --> 00:29:14,656 Agora eu me sinto completamente sozinha, Agustina... 433 00:29:16,176 --> 00:29:17,626 entre os bárbaros. 434 00:29:25,276 --> 00:29:26,456 Ei, Jim, olhe lá! 435 00:29:32,566 --> 00:29:34,066 Os soldados estão deixando a caravana. 436 00:29:34,766 --> 00:29:36,586 Para nossa sorte, bem na hora dos problemas. 437 00:29:36,656 --> 00:29:37,846 O que vamos fazer agora? 438 00:29:38,686 --> 00:29:41,646 Só nos resta uma coisa, falar com o tenente. 439 00:29:41,806 --> 00:29:42,806 Vamos lá! 440 00:29:53,306 --> 00:29:54,306 Ei, Tenente! 441 00:29:54,746 --> 00:29:56,696 O que aconteceu? Vocês estão indo? 442 00:29:57,466 --> 00:29:58,486 Abandona a caravana? 443 00:29:58,526 --> 00:29:59,536 Vocês já sabiam. 444 00:29:59,606 --> 00:30:00,786 Mas você não pode fazer isso! 445 00:30:01,116 --> 00:30:03,066 Eu não posso fazer outra coisa. 446 00:30:03,226 --> 00:30:06,746 - Porque, Tenente? - Ordens, Stockton. 447 00:30:07,686 --> 00:30:09,506 Você sabia que nos separaríamos na fronteira. 448 00:30:09,656 --> 00:30:11,306 Mas está deixando essas pessoas sem ajuda. 449 00:30:11,356 --> 00:30:12,916 - É isso! - Contra quem? 450 00:30:13,696 --> 00:30:15,186 É melhor dizer o que pensamos, Jim. 451 00:30:15,186 --> 00:30:17,686 Isso pode não ser relevante para você, Tenente. 452 00:30:18,156 --> 00:30:20,606 Mas os índios sabem que estamos aqui. Nos vigiam. 453 00:30:21,186 --> 00:30:22,936 Talvez desde que saímos de Fort Bridge. 454 00:30:22,996 --> 00:30:24,146 Você tem certeza disso? 455 00:30:24,206 --> 00:30:26,096 Foi para o que saímos a investigar esta manhã. 456 00:30:26,146 --> 00:30:27,756 E há um homem branco com eles. 457 00:30:27,806 --> 00:30:28,856 Talvez um mexicano. 458 00:30:28,946 --> 00:30:30,586 Nós não estamos certos disso, Beaver. 459 00:30:31,576 --> 00:30:33,046 Mas Jim, foi você quem disse isso. 460 00:30:33,226 --> 00:30:35,076 O calcanhar da bota, a marca da espora. 461 00:30:36,196 --> 00:30:39,636 Espera que eu suspenda minha marcha com uma evidência assim? 462 00:30:41,146 --> 00:30:42,586 Suponho que não. 463 00:30:43,066 --> 00:30:45,396 Você pode me dar palestra sobre seu trabalho, Stockton .. 464 00:30:46,506 --> 00:30:49,226 mas tenho que te dizer algo sobre a responsabilidades da liderança. 465 00:30:49,466 --> 00:30:54,626 A primeira lição que um soldado aprende, é acatar as ordens... 466 00:30:54,796 --> 00:30:55,836 sem questionar. 467 00:30:56,566 --> 00:30:59,596 Presumo que não me engano ao cumprir minhas obrigações o melhor que possa. 468 00:31:00,220 --> 00:31:02,195 Eu sou um oficial do Exército dos Estados Unidos, 469 00:31:02,196 --> 00:31:05,706 eu tenho minhas ordens, e tenho que obedece-las. É simples assim. 470 00:31:08,486 --> 00:31:09,816 Adeus, senhores. 471 00:31:13,726 --> 00:31:18,206 - Esse cabeça dura, teimoso... - Ele está certo, Beaver. 472 00:31:18,616 --> 00:31:21,926 Apenas obedece suas ordens. 473 00:31:22,936 --> 00:31:25,266 Suponha que o tenente um dia vá encontrar uma situação... 474 00:31:25,316 --> 00:31:27,666 onde não haja ninguém para dar ordens. 475 00:31:28,756 --> 00:31:30,166 O que aconteceria então? Vamos lá. 476 00:31:37,816 --> 00:31:39,166 E isto, você vê? 477 00:31:39,626 --> 00:31:41,956 A caravana vem sozinha... foi abandonada pelo exército. 478 00:31:42,046 --> 00:31:44,736 Mas, se atacar, 479 00:31:45,946 --> 00:31:47,926 o exército pode voltar e atacar para salvá-los. 480 00:31:50,976 --> 00:31:53,196 Seus espiões não disseram que os yankes casacos azuis... 481 00:31:53,276 --> 00:31:55,966 foram para Medicine Black Canyon? 482 00:31:56,666 --> 00:31:57,706 É verdade. 483 00:32:00,476 --> 00:32:03,766 Supondo que o exército entre no cannyon... 484 00:32:04,646 --> 00:32:07,396 e que você torne impossível ele sair de lá? 485 00:32:26,556 --> 00:32:28,596 Aquele tenente mexicano era um cara inteligente... 486 00:32:28,666 --> 00:32:31,496 pois se o Exército ficasse preso numa emboscada dentro do cannyon,... 487 00:32:31,496 --> 00:32:35,866 isso facilitaria o ataque dos Shoshone a caravana. 488 00:32:43,836 --> 00:32:45,066 Direto para a emboscada. 489 00:32:46,416 --> 00:32:49,586 Como ovelhas seguindo uma cabra de Judas. 490 00:34:33,786 --> 00:34:34,866 Parem! 491 00:34:36,616 --> 00:34:38,496 Parece que os soldados caíram numa armadilha. 492 00:34:38,726 --> 00:34:39,996 A caravana é a próxima, venham! 493 00:35:15,336 --> 00:35:16,376 Índios! 494 00:35:16,466 --> 00:35:18,006 Façam um círculo com as carroças! 495 00:35:18,126 --> 00:35:19,126 Faça um círculo! 496 00:35:20,526 --> 00:35:22,016 Vamos, se apressem! 497 00:37:30,166 --> 00:37:31,936 Eu acertei um! 498 00:37:32,006 --> 00:37:33,016 Eu acertei outro! 499 00:37:33,146 --> 00:37:34,396 Não fique contando vantagem. 500 00:37:43,266 --> 00:37:44,936 Temos tantos problemas quanto Kilpatrick. 501 00:37:45,236 --> 00:37:47,566 Ele não vai sair de lá sozinho, ele vai precisar de ajuda. 502 00:37:49,426 --> 00:37:51,506 Nós poderíamos ajudá-lo se você sair. 503 00:37:51,796 --> 00:37:53,466 É uma boa ideia. Vou tentar chegar lá. 504 00:38:10,886 --> 00:38:12,066 - Beaver! - Fala! 505 00:38:12,356 --> 00:38:13,396 Nós teremos só uma chance. 506 00:38:16,356 --> 00:38:18,186 Vocês cuidam das mulheres. 507 00:38:18,406 --> 00:38:19,466 Certo! 508 00:38:51,896 --> 00:38:53,016 Isso foi um sujo truque... 509 00:38:54,046 --> 00:38:56,066 Agora que a diversão só estava começando. 510 00:39:06,246 --> 00:39:08,176 Eu não posso imaginar o que os índios... 511 00:39:08,716 --> 00:39:10,586 achavam o que eu estava fazendo. 512 00:39:10,946 --> 00:39:12,826 Mas muitos estavam tentando descobrir. 513 00:39:13,006 --> 00:39:14,976 Eu só esperava poder sair dessa carroça quando... 514 00:39:15,056 --> 00:39:16,656 ela explodisse na entrada do canyon... 515 00:39:16,686 --> 00:39:21,536 se não conseguisse, estaria perdido. 516 00:41:11,386 --> 00:41:16,266 Adeus, Lopez. Foi muito divertido. 517 00:41:25,456 --> 00:41:27,856 Tenente, eu não consigo encontrar palavras... 518 00:41:28,026 --> 00:41:30,826 pelo que devemos a você e seus homens. 519 00:41:31,006 --> 00:41:33,106 Deve haver uma maneira de agradecê-los. 520 00:41:33,126 --> 00:41:34,196 Há uma maneira. 521 00:41:34,796 --> 00:41:37,016 Recolham estas carroças e voltem para onde vieram, 522 00:41:37,066 --> 00:41:38,146 agora mesmo. 523 00:41:38,446 --> 00:41:40,856 Voltar? Voltar para o que, tenente? 524 00:41:41,276 --> 00:41:43,006 Tudo o que temos está aqui. 525 00:41:43,836 --> 00:41:45,756 Nós queimamos todas as nossas pontes lá atrás. 526 00:41:46,436 --> 00:41:47,646 Nós não podemos voltar atrás. 527 00:41:48,346 --> 00:41:51,696 Esqueça a Califórnia. Não vão encontrar nada lá... 528 00:41:52,336 --> 00:41:53,346 além de problemas. 529 00:41:54,196 --> 00:41:55,746 Dê a volta e vão para o Oregon 530 00:41:56,836 --> 00:41:58,366 Até então garantimos a sua segurança. 531 00:41:59,416 --> 00:42:00,826 E sobre a nossa terra? 532 00:42:01,836 --> 00:42:03,846 Tudo o que o salvamos enviamos a um agente da... 533 00:42:03,916 --> 00:42:05,536 Califórnia para nos comprar terras. 534 00:42:07,186 --> 00:42:08,516 Nós temos que seguir em frente. 535 00:42:08,886 --> 00:42:10,616 Nós não temos escolha. 536 00:42:14,176 --> 00:42:15,436 Você tem uma escolha, Tenente. 537 00:42:17,426 --> 00:42:18,466 Qual? 538 00:42:19,066 --> 00:42:20,086 Alterar a sua rota. 539 00:42:20,856 --> 00:42:22,566 Ir para o Oregon depois da Califórnia. 540 00:42:23,566 --> 00:42:25,016 Dar a essas pessoas uma chance. 541 00:42:26,836 --> 00:42:27,846 Alterar a minha rota? 542 00:42:29,306 --> 00:42:30,356 Apenas isso, porque não? 543 00:42:32,276 --> 00:42:36,076 Muito bem. Suponha que altere o meu percurso. 544 00:42:37,116 --> 00:42:39,766 Que leve minhas tropas para o território da Califórnia. 545 00:42:41,006 --> 00:42:42,416 Você sabe o que significaria isso? 546 00:42:43,206 --> 00:42:46,746 Seria uma invasão. Uma crise diplomática entre nações. 547 00:42:47,666 --> 00:42:51,156 Você sabe o que quero dizer? Guerra! 548 00:42:52,806 --> 00:42:54,386 Portanto minhas ordens de Washington... 549 00:42:54,456 --> 00:42:57,636 foram, esqueça a Califórnia e vá direto para o Oregon. 550 00:42:58,756 --> 00:42:59,776 Eu entendo. 551 00:43:04,646 --> 00:43:07,436 Vocês tem que decidir o que fazer. 552 00:43:10,546 --> 00:43:13,106 Posso lhes dar todos os suprimentos e munições possível. 553 00:43:15,546 --> 00:43:17,746 Mas minha decisão está tomada. 554 00:43:24,096 --> 00:43:25,976 Eu lhes desejo boa sorte. 555 00:43:34,426 --> 00:43:35,916 É mais teimoso do que uma mula. 556 00:43:36,146 --> 00:43:38,736 Deixando essas pessoas desprotegidas. 557 00:43:38,876 --> 00:43:39,946 Sim. 558 00:43:44,736 --> 00:43:47,946 Ei, Beaver, substitua o Frank. 559 00:43:48,046 --> 00:43:49,126 Muito bem! 560 00:43:49,506 --> 00:43:52,766 Frank! Vá lá. 561 00:43:59,046 --> 00:44:00,396 Oh, Sr. Stockton 562 00:44:02,676 --> 00:44:04,546 Já é hora de me chamar de Jim. 563 00:44:07,276 --> 00:44:10,406 Eu não tive chance de te agradecer. 564 00:44:10,896 --> 00:44:11,936 Por quê? 565 00:44:12,336 --> 00:44:14,406 Por salvar as nossas vidas no ataque. 566 00:44:14,796 --> 00:44:17,066 O exército foi quem salvou as vida, inclusive a minha... 567 00:44:17,126 --> 00:44:18,406 Eu apenas lhes dei uma chance. 568 00:44:19,266 --> 00:44:20,776 O que fazem os homens como você, Jim? 569 00:44:21,526 --> 00:44:23,736 Eles perdem a vida 570 00:44:24,576 --> 00:44:26,056 sempre fugindo da realidade. 571 00:44:26,316 --> 00:44:29,276 - Por que este desperdício? - Desperdício? 572 00:44:29,856 --> 00:44:32,416 Você está ficando velho, solitário.... 573 00:44:32,826 --> 00:44:34,636 sem casa, sem nada. 574 00:44:35,006 --> 00:44:36,436 Acho que você está me julgando mal. 575 00:44:36,506 --> 00:44:39,836 Não tenho intenção de passar o resto da minha vida nas montanhas. 576 00:44:40,706 --> 00:44:42,286 Só estou esperando uma razão.... 577 00:44:42,366 --> 00:44:43,996 para sair delas. 578 00:44:47,286 --> 00:44:48,296 Um motivo? 579 00:44:51,816 --> 00:44:53,156 Quero dizer, como 580 00:44:53,706 --> 00:44:57,816 como uma garota India que mastigue seus mocassins. 581 00:44:57,956 --> 00:45:00,056 Sim, eu acho que é isso. 582 00:45:02,186 --> 00:45:04,416 Então, fique nas montanhas até apodrecer. 583 00:45:04,616 --> 00:45:05,956 Seu lugar é justo ai. 584 00:45:11,106 --> 00:45:12,826 Essa eu não entendi.. Eu só disse... 585 00:45:12,956 --> 00:45:14,306 Oh, isso é coisa de mulher. 586 00:45:15,576 --> 00:45:19,966 Você não conseguirá entender. É melhor nem tentar. 587 00:45:23,006 --> 00:45:24,186 Ah, cale essa boca! 588 00:45:35,786 --> 00:45:37,206 Não seria fácil de conduzir uma caravana. 589 00:45:37,376 --> 00:45:39,336 sem uma escolta apropriada 590 00:45:39,726 --> 00:45:42,146 por isso Beaver e eu passamos a maior parte 591 00:45:42,306 --> 00:45:43,536 do tempo patrulhando 592 00:45:43,916 --> 00:45:47,026 para evitar que os Shoshones tivessem novas ideias 593 00:45:57,106 --> 00:45:59,396 Não atacarão novamente! 594 00:45:59,616 --> 00:46:01,066 Nem vamos achá-los. 595 00:46:01,286 --> 00:46:02,406 Vamos sair daqui. 596 00:46:05,086 --> 00:46:07,356 Parece que se foram por ali. 597 00:46:07,816 --> 00:46:09,566 Melhor dar uma olhada. 598 00:46:25,246 --> 00:46:29,146 - Vieram por aqui! - Sim, aqui estão as pegadas. 599 00:46:29,756 --> 00:46:30,766 Quem diria.. 600 00:46:32,036 --> 00:46:33,356 o homem da espora. 601 00:46:34,916 --> 00:46:37,376 O que fazemos agora? Vamos segui-los? 602 00:46:38,866 --> 00:46:39,946 Vamos segui-lo. 603 00:46:46,616 --> 00:46:49,576 Não foi difícil seguir alguém que deixava suas pegadas com facilidade. 604 00:46:49,576 --> 00:46:53,496 Mesmo um soldado ferido deixado uma pegada assim. 605 00:46:53,626 --> 00:46:55,126 Era como se nos escrevesse uma carta. 606 00:46:55,216 --> 00:46:57,846 Era uma presa fácil. 607 00:47:10,706 --> 00:47:11,796 É ele mesmo. 608 00:47:12,486 --> 00:47:15,096 Tenho pena do cavalo que ele monta. 609 00:47:16,076 --> 00:47:17,096 Espere. 610 00:47:17,216 --> 00:47:19,616 Vou tentar pegá-lo. 611 00:47:20,776 --> 00:47:22,976 Você acha que pode afastar o índio? 612 00:47:24,366 --> 00:47:25,456 Talvez. 613 00:47:26,016 --> 00:47:27,596 Certo, eu cuido do nosso amigo. 614 00:48:34,216 --> 00:48:36,196 - Tudo bem? - Sim. 615 00:48:37,436 --> 00:48:39,806 Vamos ver se é bom para falar como é bom com a espada. 616 00:48:40,446 --> 00:48:41,886 Por que eu deveria falar com gringos? 617 00:48:42,266 --> 00:48:44,976 Parece querer se fazer de duro. Que tal se eu te convencer 618 00:48:45,146 --> 00:48:46,976 ao estilo Arapahoo? 619 00:48:47,776 --> 00:48:50,856 Eles usam couro de búfalos secando ao sol. 620 00:48:52,116 --> 00:48:54,296 Que tal o estilo dos Sioux? Estes usam o fogo. 621 00:48:55,896 --> 00:48:59,576 Quem sabe o estilo Apache? Enterram um homem..... 622 00:49:00,366 --> 00:49:03,046 até o pescoço. 623 00:49:05,486 --> 00:49:08,916 Por que não deveria falar? Não é nenhuma desonra. 624 00:49:09,696 --> 00:49:11,066 Eu só estou cumprindo meu dever. 625 00:49:11,256 --> 00:49:13,506 Fornecer armas aos índios também é seu dever? 626 00:49:13,706 --> 00:49:16,236 Sou o Tenente Felipe Ruiz, da República do México. 627 00:49:16,756 --> 00:49:20,456 Nós estamos apenas defendendo o território do meu país! 628 00:49:22,036 --> 00:49:24,286 Por que não usar todos os meios contra nossos inimigos? 629 00:49:24,366 --> 00:49:27,056 Inimigos? Ele fala como se estivéssemos em guerra. 630 00:49:27,266 --> 00:49:28,976 A República do México declarou guerra... 631 00:49:29,026 --> 00:49:30,896 contra os Estados Unidos, há duas semanas. 632 00:49:31,166 --> 00:49:32,216 Guerra? 633 00:49:33,866 --> 00:49:36,096 Maldição! Quando não é uma coisa é outra! 634 00:49:39,246 --> 00:49:41,826 Amarre-o. Vou voltar para a caravana. 635 00:49:42,536 --> 00:49:44,176 Vou ver se eu posso alcançar o exército. 636 00:49:44,756 --> 00:49:46,736 Talvez possa colocar algum senso comum 637 00:49:46,886 --> 00:49:47,936 naquela cabeça dura. 638 00:50:18,406 --> 00:50:19,516 Não posso acreditar! 639 00:50:19,846 --> 00:50:22,756 Um exército armar os índios contra as caravanas? 640 00:50:22,936 --> 00:50:25,646 Vai voltar com a gente e nos ajudar a chegar a Califórnia a salvo? 641 00:50:26,676 --> 00:50:28,546 Suponha que aquele soldado esteja mentindo. 642 00:50:28,626 --> 00:50:30,746 Vou arruinar minha carreira se eu cometer este erro. 643 00:50:30,906 --> 00:50:31,986 A corte marcial! 644 00:50:32,686 --> 00:50:36,276 Há muitos americanos no comboio, Tenente. 645 00:50:36,426 --> 00:50:38,406 Está me colocando numa situação muito difícil! 646 00:50:38,586 --> 00:50:40,836 Tem que ser assim. Você é a única esperança. 647 00:50:42,006 --> 00:50:46,356 Desculpe-me. Não posso fazer nada. 648 00:50:46,476 --> 00:50:48,026 Você deve pensar, Tenente. 649 00:50:48,636 --> 00:50:50,336 E também pode sentir um pouco.... 650 00:50:50,516 --> 00:50:52,806 e não se esconder atrás de regras militares 651 00:50:52,976 --> 00:50:55,136 apenas para não fazer nada. 652 00:50:55,306 --> 00:50:58,016 Estúpido! É uma responsabilidade muito grande! 653 00:50:58,706 --> 00:51:00,326 Eu sou só um tenente obedecendo ordens! 654 00:51:00,916 --> 00:51:03,846 Estou feliz por não ser um oficial e cavalheiro, Tenente. 655 00:51:04,246 --> 00:51:06,316 Pois eu nunca abandonaria meus amigos. 656 00:51:06,546 --> 00:51:09,456 Deixar que sejam massacrados! Chamada isso de dever? 657 00:51:18,186 --> 00:51:20,286 - Sargento! - Sim, senhor. 658 00:51:20,526 --> 00:51:22,326 Prepare os soldados para montar em 10 minutos. 659 00:51:22,376 --> 00:51:23,386 Sim, senhor! 660 00:51:23,476 --> 00:51:25,186 Depois voltaremos à nossa rota. 661 00:51:25,186 --> 00:51:27,666 Vamos voltar para escoltar a caravana. - Sim, senhor. 662 00:51:30,276 --> 00:51:33,056 Quero interrogar o prisioneiro, à minha maneira. 663 00:51:33,216 --> 00:51:34,246 Como queira. 664 00:51:34,316 --> 00:51:35,956 E mais uma coisa que acabei de lembrar. 665 00:51:36,966 --> 00:51:39,636 - O que é? - A senhorita Montalvo é californiana. 666 00:51:40,006 --> 00:51:41,006 Eles são inimigos agora. 667 00:51:43,616 --> 00:51:44,776 Sim! 668 00:52:00,536 --> 00:52:04,926 - Eles vão atacar o Forte? - Foi isso que eu ouvi, senhor. 669 00:52:05,926 --> 00:52:08,056 Então isto é uma declaração de guerra. 670 00:52:09,156 --> 00:52:10,656 Mais problemas, patrão. 671 00:52:12,106 --> 00:52:14,876 Pobres das mulheres e crianças do forte. 672 00:52:16,326 --> 00:52:18,046 O General Torena têm armas. 673 00:52:20,436 --> 00:52:23,726 - Toyon... - Sim, patrão. 674 00:52:24,326 --> 00:52:25,596 - Toyon. 675 00:52:25,666 --> 00:52:27,076 Eu tenho que confiar em você. 676 00:52:28,426 --> 00:52:32,296 Nós trabalhamos para você, patrão, e vamos morrer por você. 677 00:52:34,716 --> 00:52:35,786 - Obrigado, Toyon. 678 00:52:36,956 --> 00:52:39,016 Talvez estejamos todos mortos quando isso acabar. 679 00:52:40,106 --> 00:52:42,516 Agora, temos que nos apressar. 680 00:53:22,356 --> 00:53:23,506 Vá com Deus! 681 00:53:25,466 --> 00:53:27,926 O pai de Consuelo era um homem corajoso. 682 00:53:28,286 --> 00:53:30,686 Ele escapou de seus guardas na fazenda 683 00:53:31,236 --> 00:53:33,556 e agora ele arriscava sua vida para salvar a vida 684 00:53:33,736 --> 00:53:35,146 das pessoas do Forte em Monterrey. 685 00:53:45,296 --> 00:53:47,166 FORTE EM MONTERREY 686 00:53:47,846 --> 00:53:50,406 Comandante, eu preciso que você acredite em mim... 687 00:53:50,906 --> 00:53:53,706 o General Torena vem com centenas de tropas... 688 00:53:53,876 --> 00:53:55,746 e não há dúvida de que é para atacar o forte. 689 00:53:56,286 --> 00:53:57,526 Ele é o espanhol, Kimball. 690 00:53:58,106 --> 00:54:00,016 Eu sou californiano, fiel a Califórnia. 691 00:54:00,596 --> 00:54:02,236 Se não fosse assim, teria escapado dos 692 00:54:02,396 --> 00:54:04,096 meus guardas e viria aqui para lhes contar? 693 00:54:04,766 --> 00:54:07,316 Estou avisando, precisa evacuar mulheres e crianças. 694 00:54:07,836 --> 00:54:09,516 Se este forte cai nas mãos de Torena... 695 00:54:09,676 --> 00:54:11,186 a Califórnia está perdida. 696 00:54:11,526 --> 00:54:13,946 Vamos precisar de milhares de homens para tirar Torena daqui. 697 00:54:14,006 --> 00:54:16,806 Sam, envie um mensageiro para Fort Clemens no Oregon. 698 00:54:16,996 --> 00:54:19,336 Diga ao exército que precisamos de reforços imediatamente! 699 00:54:19,376 --> 00:54:20,456 Muito bem. 700 00:54:21,016 --> 00:54:23,416 Bem, agora vamos nos preparar para a evacuação. 701 00:54:23,646 --> 00:54:25,526 Você tem alguma ideia de onde estarão a salvo? 702 00:54:25,726 --> 00:54:26,766 Eu conheço um lugar. 703 00:54:26,846 --> 00:54:27,906 No topo das montanhas... 704 00:54:27,986 --> 00:54:32,026 onde as tropas não passam pelo caminho. 705 00:54:32,106 --> 00:54:33,146 Bom. 706 00:54:47,816 --> 00:54:48,866 Tem algo errado? 707 00:54:49,236 --> 00:54:50,266 Aquela passagem adiante. 708 00:54:50,356 --> 00:54:51,366 É o único caminho. 709 00:54:51,886 --> 00:54:53,646 Se houver alguma emboscada, esse é o lugar. 710 00:54:54,146 --> 00:54:56,716 - Eu vou dar uma olhada. - Estou com você. 711 00:55:02,006 --> 00:55:04,676 Senhores! Esperem! 712 00:55:09,756 --> 00:55:12,906 - Senhores! Vocês são de Fort Clemens? - Não, não somos. 713 00:55:13,556 --> 00:55:14,626 Quem é você, senhor? 714 00:55:14,976 --> 00:55:16,096 Sou Don Carlos Montalvo. 715 00:55:16,756 --> 00:55:17,756 Rancho de la Luz. 716 00:55:17,926 --> 00:55:18,956 Don Carlos? 717 00:55:19,326 --> 00:55:21,086 Ele é o pai de Consuelo. 718 00:55:21,476 --> 00:55:22,566 Conhece minha filha? 719 00:55:23,866 --> 00:55:25,146 Está nessa caravana. 720 00:55:30,116 --> 00:55:31,146 Consuelo! 721 00:55:32,396 --> 00:55:34,026 Meu pai! Pare. 722 00:55:34,136 --> 00:55:35,506 Aqui! Aqui! 723 00:55:38,366 --> 00:55:39,916 - Pai! - Oh, querida! 724 00:55:45,746 --> 00:55:48,016 Se o General Torena tomar o forte... 725 00:55:48,326 --> 00:55:49,696 os californianos estarão perdidos. 726 00:55:51,516 --> 00:55:54,326 Então nós temos que atacá-lo. Não temos nenhuma chance. 727 00:55:54,656 --> 00:55:57,816 Seriam 5, talvez 6 para 1. 728 00:55:58,096 --> 00:55:59,276 E Torena têm armas. 729 00:55:59,466 --> 00:56:01,116 Temos muitos homens nesta caravana... 730 00:56:01,136 --> 00:56:03,366 eles podem lutar. Não chegaram tão longe para desistir. 731 00:56:03,736 --> 00:56:05,276 Não seriam suficientes. 732 00:56:06,606 --> 00:56:08,976 Nossa única chance é a guarnição de Fort Clemens. 733 00:56:10,046 --> 00:56:13,106 Se chegarem antes do forte cair, então poderemos... 734 00:56:13,266 --> 00:56:14,676 ter uma chance. 735 00:56:15,186 --> 00:56:16,336 E se falhar? 736 00:56:17,046 --> 00:56:18,446 Talvez possamos salvar o forte... 737 00:56:18,936 --> 00:56:20,466 evitando o ataque de Torena. 738 00:56:20,846 --> 00:56:21,856 Não entendo. 739 00:56:21,956 --> 00:56:23,466 Surpreendê-lo. Destruí-lo. 740 00:56:24,616 --> 00:56:26,986 Se um homem passar pelas linhas mexicanas, sozinho, à noite. 741 00:56:27,486 --> 00:56:28,666 É possível. 742 00:56:29,086 --> 00:56:30,426 E as tropas de Fort Clemens? 743 00:56:31,286 --> 00:56:33,566 Eu irei hoje à noite com explosivos. 744 00:56:33,766 --> 00:56:36,606 Se Torena atacar o Forte antes das tropas de Fort Clemens chegarem... 745 00:56:36,986 --> 00:56:38,056 vamos explodir. 746 00:56:38,906 --> 00:56:42,176 Se não tiver êxito, tentamos parar Torena fora do forte. 747 00:56:43,246 --> 00:56:45,256 É melhor eu ir com você. - Não. 748 00:56:45,326 --> 00:56:48,836 Você pega o caminho para Clemens e avisa as tropas. 749 00:56:49,046 --> 00:56:50,476 - Melhor ir agora. - De acordo. 750 00:56:50,666 --> 00:56:53,736 - Senhor, me faz um mapa do forte? - Sim 751 00:57:07,136 --> 00:57:08,736 Que fazemos? Será que vamos ficar aqui? 752 00:57:12,836 --> 00:57:15,146 Como pode um homem enganar tanto a um outro? 753 00:57:16,236 --> 00:57:17,066 O quê? 754 00:57:18,696 --> 00:57:19,916 É sobre Jim Stokton? 755 00:57:21,646 --> 00:57:23,336 Eu o via grosso... 756 00:57:23,516 --> 00:57:24,556 anti-social... 757 00:57:25,736 --> 00:57:26,916 intrometida... 758 00:57:29,856 --> 00:57:35,406 e ele me ensinou muito o que significa dever. 759 00:57:49,826 --> 00:57:52,946 Os relatórios do Sr. Montalvo foram bons. 760 00:57:53,686 --> 00:57:56,256 Seguindo suas instruções eu consegui deslizar... 761 00:57:56,446 --> 00:57:57,916 pelas linhas mexicanas sem ser visto. 762 00:57:59,836 --> 00:58:00,896 Então, esse é o plano. 763 00:58:01,216 --> 00:58:03,296 As tropas chegarão aqui antes do ataque mexicano... 764 00:58:03,716 --> 00:58:05,326 deixamos que Kilpatrick lidere o ataque. 765 00:58:05,926 --> 00:58:08,566 Se ele falhar, nós vamos destruir o forte. 766 00:58:13,776 --> 00:58:17,746 Beaver fora para Fort Clemens em busca de tropas. 767 00:58:37,166 --> 00:58:39,806 Ele encontrou morto o mensageiro responsável 768 00:58:39,956 --> 00:58:41,196 por buscar os reforços. 769 00:58:41,746 --> 00:58:45,076 Ele foi emboscado e a mensagem não foi recebida no forte. 770 00:58:56,526 --> 00:58:58,336 Então este é o dia, heim senhor ajudante? 771 00:58:58,536 --> 00:58:59,536 Sim, meu General. 772 00:58:59,596 --> 00:59:04,696 Hoje à noite vamos jantar no Fort Monterrey. 773 00:59:08,886 --> 00:59:12,556 Com todos esses soldados e armas o exercito mexicano se moveu... 774 00:59:13,106 --> 00:59:18,446 e não terá muitos problemas para tomar o forte. 775 00:59:19,486 --> 00:59:23,096 Os perdemos de vista porque eles eram muitos. 776 00:59:23,636 --> 00:59:26,386 - Torena está vindo. - Ele mesmo atacará. 777 00:59:26,736 --> 00:59:28,276 As tropas deveriam ter chegado. 778 00:59:28,416 --> 00:59:29,676 Algo deve ter corrido mal. 779 00:59:29,816 --> 00:59:31,526 O mensageiro foi enviado ontem à noite. 780 00:59:31,686 --> 00:59:33,256 Eles deveriam ter chegado ao amanhecer. 781 00:59:39,886 --> 00:59:42,736 - Algum sinal das tropas? - Eles não virão... 782 00:59:43,396 --> 00:59:44,776 Eu encontrei o mensageiro morto. 783 00:59:46,306 --> 00:59:47,426 Aqui está a mensagem. 784 00:59:50,186 --> 00:59:52,836 Deus ajude a Stockton e os pobres diabos do forte. 785 00:59:53,636 --> 00:59:55,026 Deus ajude a Califórnia. 786 00:59:58,456 --> 01:00:00,066 As tropas estão prontas, meu General. 787 01:00:05,176 --> 01:00:07,996 - A artilharia está pronta? Sim, meu General. 788 01:00:08,176 --> 01:00:09,926 Ordene que comecem a disparar. 789 01:00:27,576 --> 01:00:29,486 A pólvora já fora fixada no local... 790 01:00:29,676 --> 01:00:30,786 com uma única função: 791 01:00:30,976 --> 01:00:34,376 Se os mexicanos chegassem à porta do forte 792 01:00:34,546 --> 01:00:37,546 explodiríamos todos, mas também muitos inimigos. 793 01:00:37,926 --> 01:00:40,946 Estão todos colocados? - Esta era a última. 794 01:00:42,096 --> 01:00:43,576 Eles estão atacando. 795 01:00:54,396 --> 01:00:56,026 homens Atenção! Para trás das paredes! 796 01:00:56,346 --> 01:00:57,376 Protejam-se! 797 01:01:21,816 --> 01:01:23,446 Os Yankees estão explodindo o forte. 798 01:01:29,416 --> 01:01:34,126 Tenente, se agora nós atacarmos por trás... 799 01:01:34,306 --> 01:01:36,306 o que você acha que aconteceria? 800 01:01:38,236 --> 01:01:41,006 Bem, é hora de descobrir. 801 01:01:45,646 --> 01:01:46,666 Carga! 802 01:02:03,456 --> 01:02:04,566 Dê uma olhada lá! 803 01:02:23,656 --> 01:02:25,316 Você pode parar por aí, velho amigo. 804 01:02:25,686 --> 01:02:27,636 Eu acho que você agora é um prisioneiro, General. 805 01:02:39,016 --> 01:02:40,616 Esse é o futuro, Jim. 806 01:02:41,436 --> 01:02:44,386 americanos e espanhóis juntos na Califórnia. 807 01:02:45,416 --> 01:02:49,166 Eu acho que americanos e espanhóis estarão mais próximos do que isso. 808 01:02:49,596 --> 01:02:51,096 O que está acontecendo? 809 01:02:52,386 --> 01:02:53,826 Estou falando de sua filha, senhor. 810 01:02:54,936 --> 01:02:56,706 Acabo de pedir sua filha em casamento, senhor. 811 01:02:59,016 --> 01:03:00,426 Parabéns, Kilpatrick. 812 01:03:01,626 --> 01:03:03,366 Ela merece um bom homem. 813 01:03:04,626 --> 01:03:06,346 Sim, eu acho que ela merece. 814 01:03:09,236 --> 01:03:14,396 Consuelo, eu sinto muito. Tentei fazê-lo entender. 815 01:03:15,606 --> 01:03:17,546 Por que não diz você mesma? 816 01:03:19,576 --> 01:03:20,656 Ela não me quis, Jim. 817 01:03:22,526 --> 01:03:23,876 Agora ela está com você. 818 01:03:25,656 --> 01:03:27,376 - Boa sorte. - Obrigado. 819 01:03:35,506 --> 01:03:38,516 Senhorita, quer me explicar o que está se passando? 820 01:03:40,016 --> 01:03:43,776 Temo que vá deixá-lo sozinho... 821 01:03:44,746 --> 01:03:46,306 e propor que me case com ele. 822 01:03:48,216 --> 01:03:50,516 Jim, considere a nossa conversa terminada. 823 01:03:50,716 --> 01:03:52,226 Desejo-lhe boa sorte. 824 01:04:00,166 --> 01:04:04,486 Sei que pode não ser bom para uma mulher dizer isso.... 825 01:04:05,036 --> 01:04:07,726 mas você poderia me dar um beijo antes de fazer seu pedido? 826 01:04:15,316 --> 01:04:17,116 Eu até poderia me acostumar. 827 01:04:18,916 --> 01:04:21,126 O Tenente Kilpatrick disse que você vai estar.... 828 01:04:21,276 --> 01:04:23,026 no exército até o fim da guerra. 829 01:04:23,556 --> 01:04:24,956 É verdade. 830 01:04:25,980 --> 01:04:27,295 Se você esperar por mim, 831 01:04:27,296 --> 01:04:31,196 eu prometo fazer a guerra a mais curta possível. 832 01:04:31,896 --> 01:04:33,076 Vou esperar. 833 01:04:41,166 --> 01:04:42,836 Ei, Jim. Espere por mim! 834 01:04:52,106 --> 01:04:54,336 Bem, as coisas eram assim. Eu tinha uma garota.... 835 01:04:54,506 --> 01:04:56,256 esperando por mim, e uma guerra pela frente. 836 01:04:56,426 --> 01:04:58,906 Eu acho que é muita emoção para um homem. 837 01:04:59,896 --> 01:05:05,616 Além de colocar a bandeira americana onde agora ela tremula.64393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.