Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,347 --> 00:00:22,339
LA PRIMERA DAMA
2
00:01:22,827 --> 00:01:24,465
Cuando una mujer ha vivido
en épocas emocionantes...
3
00:01:24,867 --> 00:01:26,539
y ha participado
en grandes acontecimientos,
4
00:01:26,947 --> 00:01:30,940
podría parecer que recuerda
esas ocasiones con más fuerza,
5
00:01:31,227 --> 00:01:33,616
pero eso no es verdad.
6
00:01:34,027 --> 00:01:35,380
Por supuesto que
yo recuerdo cada detalle...
7
00:01:35,787 --> 00:01:38,620
de nuestra primera fiesta inaugural
y como había trabajado...
8
00:01:39,027 --> 00:01:40,904
para que fuese el brillante
acontecimiento que luego fue.
9
00:01:41,307 --> 00:01:43,457
Allí había invitados de todas
las partes del mundo.
10
00:01:43,867 --> 00:01:46,859
Dignatarios, diplomáticos
y hombres de estado,
11
00:01:47,267 --> 00:01:50,703
también me acuerdo
de lo nerviosa que estaba.
12
00:01:51,107 --> 00:01:53,496
También hubo momentos,
ni alegres, ni felices,
13
00:01:53,907 --> 00:01:56,262
en los que el futuro de nuestro país
estaba en juego.
14
00:01:56,667 --> 00:01:59,739
Nos encontrábamos en guerra,
Washington estaba sitiada.
15
00:02:00,147 --> 00:02:02,820
Sobre un horizonte cercano
veíamos el fuego de los cañones...
16
00:02:03,227 --> 00:02:05,024
y sabíamos que
en poco tiempo la capital...
17
00:02:05,427 --> 00:02:07,258
estaría en manos del enemigo.
18
00:02:07,667 --> 00:02:10,135
El presidente estaba con sus tropas
y el nuestro era el último grupo...
19
00:02:10,547 --> 00:02:11,582
que quedaba en la Casa Blanca,
20
00:02:11,987 --> 00:02:14,501
recogiendo los documentos
más importantes.
21
00:02:14,907 --> 00:02:17,296
Recordábamos la Declaración
de Independencia.
22
00:02:17,707 --> 00:02:19,857
Habría sido muy amargo
haber perdido nuestra declaración,
23
00:02:20,267 --> 00:02:21,825
además de nuestra independencia.
24
00:02:22,227 --> 00:02:24,502
Ya estaba a punto de irme
cuando levanté la vista...
25
00:02:24,907 --> 00:02:27,865
y vi el retrato de nuestro
difunto presidente George Washington.
26
00:02:28,267 --> 00:02:30,622
Necesitábamos un liderazgo militar,
en unos momentos...
27
00:02:31,027 --> 00:02:35,020
en los que peligraba todo
por lo que él había luchado.
28
00:02:35,547 --> 00:02:38,459
No podía permitir que el general
cayera en manos del enemigo...
29
00:02:38,867 --> 00:02:42,018
así que lo saqué del marco
cuidadosamente,
30
00:02:42,427 --> 00:02:45,021
por que tenía fe de que
en cuestión de días o semanas...
31
00:02:45,427 --> 00:02:47,497
yo volvería a subir
por esta misma escalera,
32
00:02:47,907 --> 00:02:50,467
para poner de nuevo al general
en su lugar de honor.
33
00:02:50,867 --> 00:02:54,018
Porque si algo sabía es que una vez
que has probado la libertad...
34
00:02:54,427 --> 00:02:56,543
ya no puedes vivir sin ella.
35
00:02:56,947 --> 00:02:58,426
Fueron momentos emocionantes,
36
00:02:58,827 --> 00:03:00,385
pero los recuerdos que más aprecio,
37
00:03:00,787 --> 00:03:03,506
son los que se encuentran
arraigados en mi corazón.
38
00:03:03,907 --> 00:03:06,501
Se remontan a nuestro
hogar familiar en Virginia,
39
00:03:06,907 --> 00:03:10,024
a la noche en que mi padre
regresó de la guerra revolucionaria.
40
00:03:10,427 --> 00:03:12,622
A mi padre siempre le había gustado
la vida en la plantación,
41
00:03:13,027 --> 00:03:14,904
amaba la alegría, las
fiesta, la caza,
42
00:03:15,307 --> 00:03:17,582
le encantaba cómo era
nuestra vida entonces.
43
00:03:17,987 --> 00:03:19,625
Nos había ordenado que cuando
volviese de la guerra,
44
00:03:20,027 --> 00:03:22,666
diéramos la fiesta más grande que
jamás se había dado en nuestra casa.
45
00:03:23,067 --> 00:03:24,978
Nos dijo que quería
todas las habitaciones encendidas...
46
00:03:25,387 --> 00:03:26,661
para que pudiera verlo
a kilómetros de distancia.
47
00:03:27,067 --> 00:03:29,342
Y ésta era la noche
en que regresaba a casa.
48
00:03:29,747 --> 00:03:32,545
Habíamos invitado a toda la región.
49
00:03:32,947 --> 00:03:35,381
A mi padre le encantaban
esas ocasiones.
50
00:03:35,787 --> 00:03:39,257
Tiempos alegres, buenos tiempos.
La vida del plantador en Virginia.
51
00:03:39,667 --> 00:03:41,976
Nos moríamos de ganas porver
lo feliz que se sentiría...
52
00:03:42,387 --> 00:03:46,380
rodeado por sus viejos amigos.
53
00:03:56,227 --> 00:03:59,299
¿Qué te ocurre?
54
00:03:59,707 --> 00:04:02,824
Nada, esposa.
55
00:04:03,227 --> 00:04:06,219
Quiero daros las gracias
a todos por habervenido.
56
00:04:06,627 --> 00:04:09,505
Y ahora tengo asuntos
que comentar con mi familia.
57
00:04:09,907 --> 00:04:12,023
Si me disculpáis, por favor,
58
00:04:12,427 --> 00:04:13,866
Pero, John.
59
00:04:13,867 --> 00:04:16,506
Ven aquí.
60
00:04:26,187 --> 00:04:28,314
¿Estás enfermo?
61
00:04:28,747 --> 00:04:32,057
No querida, no estoy enfermo.
62
00:04:32,467 --> 00:04:34,583
Pero padre, recuerda que deseabas
que te ofreciéramos una fiesta...
63
00:04:35,467 --> 00:04:39,460
cuando regresaras y no has estado
muy correcto con nuestros amigos.
64
00:04:39,867 --> 00:04:42,745
Nuestros verdaderos amigos
no están aquí.
65
00:04:43,147 --> 00:04:45,581
Iba a ser una fiesta
tan maravillosa.
66
00:04:45,987 --> 00:04:47,181
¿Qué van a pensar de nosotros?
67
00:04:47,587 --> 00:04:50,101
Te preocupa más lo que
los otros piensen de ti...
68
00:04:50,507 --> 00:04:53,863
que lo que piensas tú de ti misma.
69
00:04:54,267 --> 00:04:58,260
¿Le suenan raras mis palabras
a tus oídos?
70
00:04:58,787 --> 00:05:02,177
Sí, padre.
71
00:05:02,587 --> 00:05:04,464
¿Qué te ha ocurrido?
72
00:05:04,867 --> 00:05:06,664
Muchas cosas esposa.
73
00:05:07,067 --> 00:05:10,343
¿Has oído hablar de
la batalla de la montaña del rey?
74
00:05:10,747 --> 00:05:11,975
Sí, hemos recibidos noticias.
75
00:05:12,387 --> 00:05:14,264
Fue en esa batalla donde me hirieron.
76
00:05:14,667 --> 00:05:15,506
¿Herirte?
77
00:05:15,507 --> 00:05:17,941
Mi querido esposo,
¿por qué no nos lo contaste?
78
00:05:18,347 --> 00:05:21,020
Yo yacía en la niebla
esperando el final,
79
00:05:21,427 --> 00:05:22,626
la muerte.
80
00:05:22,627 --> 00:05:24,583
Pobre, John.
81
00:05:24,987 --> 00:05:27,626
Bajo las primeras luces del alba,
vi una figura a través de la niebla...
82
00:05:28,027 --> 00:05:30,302
acercándose a mí.
83
00:05:30,707 --> 00:05:32,584
Un hombre a quién no había visto
hace 25 años.
84
00:05:32,987 --> 00:05:35,581
Un viejo amigo, con el que había
asistido a reuniones...
85
00:05:35,987 --> 00:05:39,536
cuando era un muchacho
y éramos cuáqueros.
86
00:05:39,947 --> 00:05:43,098
¿No te había hablado
de mi amigo John Todd?
87
00:05:43,507 --> 00:05:45,225
Sí, me habías hablado.
88
00:05:45,627 --> 00:05:49,620
Me levantó con sus brazos
y me dijo,
89
00:05:49,947 --> 00:05:53,940
"amigo Payne, que nos
hayamos encontrado...
90
00:05:54,187 --> 00:05:56,462
de esta forma es un acto
de la Providencia."
91
00:05:56,867 --> 00:05:59,859
Mientras se inclinaba
para curar mis heridas,
92
00:06:00,267 --> 00:06:03,577
el enemigo volvió a abrir fuego
y él fue abatido.
93
00:06:03,987 --> 00:06:06,023
Si no me hubiese estado protegiendo
con su cuerpo,
94
00:06:06,427 --> 00:06:10,420
yo habría recibido aquella bala.
95
00:06:10,867 --> 00:06:13,586
Murió por mí, Dolly,
96
00:06:13,987 --> 00:06:16,899
pero vivió lo suficiente
para hacer un pacto conmigo,
97
00:06:17,307 --> 00:06:21,300
me prometí a mí mismo que
volvería a la iglesia cuáquera,
98
00:06:21,587 --> 00:06:23,896
le dije que libertaría
a mis esclavos,
99
00:06:24,307 --> 00:06:26,946
que vendería nuestras tierras...
100
00:06:27,347 --> 00:06:28,746
y me iría a Filadelfia.
101
00:06:29,147 --> 00:06:31,456
Justo antes de que muriera,
le hice saber mi compromiso...
102
00:06:31,867 --> 00:06:34,335
de que nuestras familias se unirían,
103
00:06:34,747 --> 00:06:38,740
de que nuestra hija
se casaría con su hijo John.
104
00:06:43,267 --> 00:06:47,260
¿Le prometiste que yo
me casaría con su hijo?
105
00:06:49,947 --> 00:06:52,381
Esa fue la promesa que le hice.
106
00:06:52,787 --> 00:06:54,505
Pero padre,
107
00:06:54,907 --> 00:06:58,900
no puedo casarme con un hombre
al que ni siquiera he visto.
108
00:07:00,347 --> 00:07:04,340
no puedo casarme con un hombre
al que no conozco, al que no amo.
109
00:07:05,187 --> 00:07:09,180
Padre, no puedes decirlo en serio.
110
00:07:12,587 --> 00:07:16,580
Ni mis protestas, ni mis lágrimas
cambiaron la decisión de mi padre.
111
00:07:17,187 --> 00:07:19,417
Nos trasladamos a Filadelfia
y vivimos en una casa...
112
00:07:19,827 --> 00:07:21,021
en esta misma plaza.
113
00:07:21,427 --> 00:07:23,497
Fui obligada por la palabra
de mi padre...
114
00:07:23,907 --> 00:07:25,420
a presentarme en el templo.
115
00:07:25,827 --> 00:07:28,944
Y a casarme con John Todd.
116
00:07:29,347 --> 00:07:31,542
En presencia de esta asamblea,
yo te tomo Dorothea Payne...
117
00:07:31,947 --> 00:07:35,940
como mi esposa, prometiéndote
con la ayuda divina...
118
00:07:36,387 --> 00:07:40,380
ser para ti un esposo amante
y fiel hasta que la muerte nos separe.
119
00:07:43,507 --> 00:07:45,543
En presencia de esta asamblea,
yo te tomo John Todd...
120
00:07:45,947 --> 00:07:49,940
como mi esposo, prometiéndote
con la ayuda divina...
121
00:07:50,067 --> 00:07:54,060
ser para ti un esposa amante
y fiel hasta que la muerte nos separe.
122
00:07:59,107 --> 00:08:02,463
Los novios firmarán ahora
el certificado de matrimonio.
123
00:08:02,867 --> 00:08:06,860
Amigo Todd, tú primero.
124
00:08:20,507 --> 00:08:21,781
Ahora todos los amigos
de la sociedad...
125
00:08:22,187 --> 00:08:24,257
firmarán el certificado
de matrimonio.
126
00:08:24,667 --> 00:08:26,737
Señora Todd,
127
00:08:27,147 --> 00:08:28,944
¿No lo vas a decir ahora?
128
00:08:29,347 --> 00:08:31,781
- ¿Decir qué?
- Que me amas.
129
00:08:32,187 --> 00:08:36,180
Nunca diré tal cosa, señor.
130
00:08:43,027 --> 00:08:45,416
- Dolly.
- ¿Sí, señor?
131
00:08:45,827 --> 00:08:47,260
Ya he diseñado nuestra casa,
132
00:08:47,667 --> 00:08:49,020
empezaremos a construirla
en primavera.
133
00:08:49,427 --> 00:08:51,338
¿Te gusta?
134
00:08:51,747 --> 00:08:52,986
Es muy bonita.
135
00:08:52,987 --> 00:08:54,420
Desearía que me acompañaras
y echaras un vistazo.
136
00:08:54,827 --> 00:08:57,261
Es un sitio maravilloso.
137
00:08:57,667 --> 00:08:59,578
Ya lo has visto tú,
señor Todd, y eso basta.
138
00:08:59,987 --> 00:09:02,865
No, señora Todd, no es suficiente
quiero que te guste a ti.
139
00:09:03,267 --> 00:09:05,383
Esta parte la construiremos
sólo de piedra,
140
00:09:05,787 --> 00:09:09,097
no he puesto los árboles en el dibujo
pero hay uno inmenso justo aquí,
141
00:09:09,507 --> 00:09:12,579
que darásombra a la cocina.
142
00:09:12,987 --> 00:09:15,626
Verás las cosas de distinta forma
cuando tengas tu propia casa.
143
00:09:16,027 --> 00:09:20,020
Tus padres son muy agradables,
amables y comprensivos...
144
00:09:21,027 --> 00:09:23,222
pero no es lo mismo
que estar en tu propia casa.
145
00:09:23,627 --> 00:09:25,026
Sé que te sentirás
de una forma diferente.
146
00:09:25,427 --> 00:09:26,586
¿Eso crees?
147
00:09:26,587 --> 00:09:29,897
Bueno, te sentirás más
como que estás casada.
148
00:09:30,307 --> 00:09:32,775
Nunca sentiré que estoy
casada contigo, señor Todd.
149
00:09:33,187 --> 00:09:36,497
Y espero que tú tampoco
llegues a sentirlo nunca.
150
00:09:36,907 --> 00:09:39,421
Mira Dolly, vamos a estar casados
mucho tiempo,
151
00:09:39,827 --> 00:09:41,021
toda nuestra vida.
152
00:09:41,867 --> 00:09:44,984
sino muchos años,
hasta que envejezcamos.
153
00:09:45,387 --> 00:09:46,661
Ya lo sé.
154
00:09:47,067 --> 00:09:48,500
Algún día, entre ahora
y ese momento,
155
00:09:48,907 --> 00:09:50,499
te darás cuenta
de lo mucho que te amo.
156
00:09:50,907 --> 00:09:53,216
Entonces tú también
me amarás, estoy seguro.
157
00:09:53,627 --> 00:09:55,106
Yo nunca te querré.
158
00:09:55,507 --> 00:09:57,020
Finge por un momento
y dime que sí,
159
00:09:57,427 --> 00:09:58,860
sólo por una vez,
para ver que se siente.
160
00:09:59,267 --> 00:10:00,416
Nunca lo diré.
161
00:10:00,827 --> 00:10:03,057
Nunca te diré que te amo.
162
00:10:03,467 --> 00:10:07,460
Sí me amarás, sé que lo harás.
¡Tiene que ser así!
163
00:10:08,147 --> 00:10:09,500
Dolly, no he pretendido
hacerte daño.
164
00:10:09,907 --> 00:10:12,705
Estoy siendo un pesado inoportuno.
165
00:10:13,107 --> 00:10:17,100
Sé que todo lo que hago
y todo lo que digo ahora estámal.
166
00:10:17,627 --> 00:10:19,265
Aveces pienso que
voy a perder el juicio.
167
00:10:19,667 --> 00:10:20,861
¿Me odias tanto, Dolly?
168
00:10:21,267 --> 00:10:23,417
Nunca te prometí más que odio.
169
00:10:23,827 --> 00:10:27,024
Lo sé y tenías razón, nunca
debimos habernos casado.
170
00:10:27,427 --> 00:10:30,817
No te culpo por lo que sientes,
171
00:10:31,227 --> 00:10:33,263
pero no sé que hacer
para remediarlo.
172
00:10:33,667 --> 00:10:37,660
Si te abandonara creo que
me moriría pensando en ti.
173
00:10:37,867 --> 00:10:40,017
Dolly,
174
00:10:40,427 --> 00:10:42,895
deja que te rodee con mis brazos.
175
00:10:43,307 --> 00:10:47,300
Tengo que hacerlo.
176
00:10:48,107 --> 00:10:50,575
Tú no sabes lo mucho que te amo.
177
00:10:50,987 --> 00:10:53,979
No puedes saber lo que siento.
178
00:10:54,387 --> 00:10:56,537
Tú nunca has estado enamorada.
179
00:10:56,947 --> 00:11:00,303
No te haces a la idea de lo que es
ver toda la bondad del mundo...
180
00:11:00,707 --> 00:11:03,858
en una persona y saber
que es inalcanzable.
181
00:11:04,267 --> 00:11:06,576
Pensar que todo el mundo cree que
me perteneces cuando no es así,
182
00:11:06,987 --> 00:11:08,500
y nunca lo será.
183
00:11:08,907 --> 00:11:10,943
Es doloroso, Dolly.
184
00:11:11,347 --> 00:11:15,340
Es muy doloroso y me duele
en lo más hondo.
185
00:11:15,467 --> 00:11:17,583
Te miro y pienso,
186
00:11:17,987 --> 00:11:20,262
ni siquiera hay compasión
porque no lo sabes,
187
00:11:20,667 --> 00:11:22,783
no lo comprendes
188
00:11:23,187 --> 00:11:26,463
Entonces me imagino que algún día
te tomaré entre mis brazos,
189
00:11:26,867 --> 00:11:30,860
y todo el dolory la pena
desaparecerán.
190
00:11:32,347 --> 00:11:35,225
Y me avergüenza,
191
00:11:35,627 --> 00:11:38,300
me siento avergonzado.
192
00:11:38,707 --> 00:11:40,026
Dolly, yo,
193
00:11:40,027 --> 00:11:44,020
yo nunca te he besado.
194
00:11:49,707 --> 00:11:50,746
Discúlpeme.
195
00:11:50,747 --> 00:11:52,897
- Enhorabuena.
- Gracias.
196
00:11:53,307 --> 00:11:55,059
- Hola abuelo, ¿cómo está?
- Bien.
197
00:11:55,467 --> 00:11:59,460
Pues imagínese
cómo me siento yo.
198
00:12:04,787 --> 00:12:08,780
¿Eres feliz ahora?
199
00:12:10,907 --> 00:12:14,900
Mira, estásonriendo,
200
00:12:16,427 --> 00:12:19,703
Dolly, hoy es nuestro aniversario.
201
00:12:20,107 --> 00:12:23,497
Pero John, las joyas van
contra tus creencias.
202
00:12:23,907 --> 00:12:26,421
Pero no van contra las tuyas
y quiero que seas feliz.
203
00:12:26,827 --> 00:12:29,546
¿Por mi felicidad iras
en contra de tus creencias?
204
00:12:29,947 --> 00:12:32,666
Yo tengo otra creencia.
205
00:12:33,067 --> 00:12:34,978
Es mi confianza en ti, en nuestro
matrimonio y en nuestro hijo.
206
00:12:35,387 --> 00:12:37,423
Esa también es una fe poderosa.
207
00:12:37,827 --> 00:12:40,421
Por eso quiero darte este regalo
en nuestro primer aniversario.
208
00:12:40,827 --> 00:12:42,863
Ha sido un buen año.
209
00:12:43,267 --> 00:12:45,827
Y también muy movido.
210
00:12:46,227 --> 00:12:49,742
Estoy avergonzada, olvidé
que era nuestro aniversario...
211
00:12:50,147 --> 00:12:52,103
y no tengo un regalo para ti
212
00:12:52,507 --> 00:12:53,860
Sí, sílo tienes.
213
00:12:54,267 --> 00:12:56,940
Un regalo que he deseado
todos los días de este año pasado.
214
00:12:57,347 --> 00:13:00,498
Y tú eres la única
que me lo puedes dar.
215
00:13:00,907 --> 00:13:04,900
Hace un año me aseguraste que
nunca me dirías que me amas.
216
00:13:05,867 --> 00:13:07,186
Sí, lo recuerdo.
217
00:13:07,587 --> 00:13:08,946
Y nunca me lo has dicho.
218
00:13:08,947 --> 00:13:10,505
He estado esperando que algún día
se te escaparía y que olvidarías...
219
00:13:10,907 --> 00:13:12,738
Por favor, no.
220
00:13:13,147 --> 00:13:14,705
Has conseguido que me gustes
a pesar de mí misma,
221
00:13:15,107 --> 00:13:17,223
y estoy contenta
con nuestro matrimonio,
222
00:13:17,627 --> 00:13:19,583
¿No es suficiente?
223
00:13:19,987 --> 00:13:22,706
Pienso que podría ser más feliz
si me hubiese casado con un hombre...
224
00:13:23,107 --> 00:13:24,506
por mi propia voluntad.
225
00:13:24,907 --> 00:13:26,340
Si no me hubieran emparejado
como se empareja...
226
00:13:26,747 --> 00:13:28,180
a las bestias del campo.
227
00:13:28,587 --> 00:13:31,897
Si no me hubiesen obligado
a ser tu esposa.
228
00:13:32,307 --> 00:13:34,423
Pero eres la madre de nuestro hijo.
229
00:13:34,827 --> 00:13:36,579
Sí, lo sé.
230
00:13:36,987 --> 00:13:39,262
Creía que ya habrías aprendido
a amarme.
231
00:13:39,667 --> 00:13:43,660
El amor no es algo que una mujer
aprenda, como leery escribir,
232
00:13:43,787 --> 00:13:46,506
es algo que ella sabe de memoria.
233
00:13:46,907 --> 00:13:50,900
Sé que me amas, todos mis instintos
me dicen que me quieres.
234
00:13:51,907 --> 00:13:53,101
¿Por qué no lo dices?
235
00:13:53,507 --> 00:13:55,782
Porque eso es lo único
que me queda.
236
00:13:56,187 --> 00:13:57,779
No me estoy quejando
de mi vida contigo,
237
00:13:58,187 --> 00:14:00,747
es estupenda...
y tú eres bueno.
238
00:14:01,147 --> 00:14:02,660
Quiero a nuestro hijo
y me alegro de que estés aquí.
239
00:14:03,067 --> 00:14:04,785
Pero he perdido parte de mi vida
porque mi padre y tú...
240
00:14:05,187 --> 00:14:07,576
me la arrebatasteis.
241
00:14:07,987 --> 00:14:10,262
Hay una emoción sublime
al enamorarse...
242
00:14:10,667 --> 00:14:12,578
que nunca conoceré.
243
00:14:12,987 --> 00:14:15,820
Es como un torbellino que te eleva
y te transporta fuera de ti misma,
244
00:14:16,227 --> 00:14:20,220
algo que es más divino que mortal.
245
00:14:24,147 --> 00:14:25,375
¿Cómo sabes todas esas cosas?
246
00:14:25,787 --> 00:14:29,018
Toda mujer lo sabe aunque
yo no pienso a menudo en ello.
247
00:14:29,427 --> 00:14:31,463
Pero cuando veo a un chico
y a una chica caminando juntos...
248
00:14:31,867 --> 00:14:34,226
por la calle o cuando veo
que alguien se va a casar...
249
00:14:34,227 --> 00:14:36,502
porque estáenamorado,
250
00:14:36,907 --> 00:14:40,217
entonces recuerdo la promesa
que me hice el día de nuestra boda.
251
00:14:40,627 --> 00:14:41,946
Ya sé que piensas que es ridículo...
252
00:14:42,347 --> 00:14:45,145
pero de alguna forma me compensa
un poco por lo que mi padre...
253
00:14:45,547 --> 00:14:47,663
y tú me arrebatasteis.
254
00:14:48,067 --> 00:14:51,616
Haré cualquier cosa
que me pidas, lo que sea.
255
00:14:52,027 --> 00:14:53,619
Pero nunca lo diré.
256
00:14:54,027 --> 00:14:58,020
Nunca te diré que te amo,
así que no vuelvas a pedírmelo.
257
00:14:59,427 --> 00:15:01,224
Estás equivocada, Dolly.
258
00:15:01,627 --> 00:15:05,620
Algún día vendrás
a decirme que me amas.
259
00:15:11,467 --> 00:15:14,140
Entonces una plaga,
una plaga horrible.
260
00:15:14,547 --> 00:15:17,266
La fiebre amarilla invadió Filadelfia.
261
00:15:17,667 --> 00:15:19,180
Mi padre enfermó,
262
00:15:19,587 --> 00:15:21,418
murió en los brazos de mi madre.
263
00:15:21,827 --> 00:15:23,818
Y después mi hijo,
264
00:15:24,227 --> 00:15:26,183
nuestro hijo también falleció.
265
00:15:26,587 --> 00:15:30,580
Se ordenó que todo el mundo
abandonara la ciudad.
266
00:16:17,987 --> 00:16:19,864
Oye Dolly, esperan que vuelva.
267
00:16:20,267 --> 00:16:21,461
Necesitan a todos los hombres
disponibles para que ayuden...
268
00:16:21,867 --> 00:16:23,698
a evacuar la ciudad.
269
00:16:24,107 --> 00:16:28,100
¿Por qué no te vas mañana
y descansas aquí esta noche?
270
00:16:28,547 --> 00:16:29,946
Me necesitan ahora.
271
00:16:29,947 --> 00:16:31,539
Yo me encargaré de llevar
a las señoras hasta el campamento,
272
00:16:31,947 --> 00:16:33,300
Tú puedes volver a la ciudad con Luis.
273
00:16:33,707 --> 00:16:35,379
Bien, gracias.
274
00:16:35,787 --> 00:16:37,345
Coge eso.
275
00:16:37,747 --> 00:16:39,578
Bueno, adiós Dolly.
276
00:16:39,987 --> 00:16:41,579
Vuelve lo antes que puedas John.
277
00:16:41,987 --> 00:16:45,980
Eso haré.
278
00:16:48,907 --> 00:16:52,900
¡Condúceme a la ciudad!
279
00:17:20,187 --> 00:17:23,657
Señora Payne, el señor Todd
se ha visto afectado por la fiebre.
280
00:17:24,067 --> 00:17:25,261
No, ¿dónde está?
281
00:17:25,667 --> 00:17:29,660
En el puente.
282
00:17:56,547 --> 00:17:57,786
¿Han visto a mi marido?
283
00:17:57,787 --> 00:18:01,780
¿Ha visto alguien a mi marido?
284
00:18:06,947 --> 00:18:10,940
John,
285
00:18:11,587 --> 00:18:13,020
John,
286
00:18:13,427 --> 00:18:16,817
John, estoy aquí.
287
00:18:17,227 --> 00:18:20,424
Sabías que algún día vendría
hacia ti para decirte que te amaba.
288
00:18:20,827 --> 00:18:22,226
Te amo, John.
289
00:18:22,627 --> 00:18:25,460
Te quiero con todo mi corazón.
290
00:18:25,867 --> 00:18:29,860
John,
291
00:18:31,827 --> 00:18:34,466
¡John!
292
00:18:34,867 --> 00:18:38,860
¡Oh, no!,
293
00:18:40,987 --> 00:18:44,980
Ahora cuando te lo digo
es demasiado tarde.
294
00:18:45,907 --> 00:18:47,420
Perdóname, mi amor.
295
00:18:47,827 --> 00:18:51,820
¡Perdóname!
296
00:18:55,867 --> 00:18:57,744
Los siguientes dos años
fueron amargos y solitarios...
297
00:18:58,147 --> 00:18:59,341
para mi madre y para mí.
298
00:18:59,747 --> 00:19:01,624
Pero, de alguna manera, el tiempo
extiende un bálsamo...
299
00:19:02,027 --> 00:19:04,541
sobre las más profundas heridas.
300
00:19:04,947 --> 00:19:06,619
Filadelfia era la capital nacional
en aquellos días...
301
00:19:07,027 --> 00:19:08,619
y cuando el congreso estaba
en periodo de sesiones...
302
00:19:09,027 --> 00:19:11,541
la ciudad se veía invadida
por empleados del gobierno.
303
00:19:11,947 --> 00:19:14,177
Las tabernas públicas
eran sucias y ruidosas,
304
00:19:14,587 --> 00:19:15,702
y la comida espantosa.
305
00:19:16,107 --> 00:19:18,575
Así que mi madre y yo decidimos
que podíamos ser útiles,
306
00:19:18,987 --> 00:19:22,536
además de prácticas.
307
00:19:22,947 --> 00:19:25,097
- Buenas tardes, señor.
- Buenas tardes.
308
00:19:25,507 --> 00:19:26,906
¿Puedo ver a la viuda Payne?
309
00:19:26,907 --> 00:19:27,706
Sí, señor.
¿No quiere pasar?
310
00:19:27,707 --> 00:19:31,700
Gracias.
311
00:19:32,027 --> 00:19:36,020
Le diré a la viuda Payne
que estáusted aquí.
312
00:19:36,907 --> 00:19:38,226
Espero que sea una idea prudente,
313
00:19:38,227 --> 00:19:41,025
pensar que habráextraños
viviendo en casa.
314
00:19:41,427 --> 00:19:44,100
Hay un caballero abajo que
desea ver a la viuda Payne.
315
00:19:44,507 --> 00:19:46,384
- ¿Es un huésped?
- Creo que sí, señorita Dolly.
316
00:19:46,787 --> 00:19:48,266
- ¿Qué pinta tiene?
- Bueno, es un...
317
00:19:48,667 --> 00:19:50,225
Oye madre, no te olvides
del precio de las habitaciones.
318
00:19:50,627 --> 00:19:52,219
- Ni de las normas.
- ¿Las normas?
319
00:19:52,627 --> 00:19:55,016
Sí, el consumo de alcohol, el
consumo de tabaco y la puntualidad...
320
00:19:55,427 --> 00:19:58,817
en las comidas,
se muy firme al respecto.
321
00:19:59,227 --> 00:20:01,900
Dolly no puedo, no sería capaz
de decirle ni una palabra.
322
00:20:02,307 --> 00:20:05,583
- Ve tú.
- ¿Yo?
323
00:20:05,987 --> 00:20:08,296
Amy habla tú con él, tú sabes
más que nosotras de estas cosas.
324
00:20:08,347 --> 00:20:09,541
¡Adelante!
325
00:20:09,587 --> 00:20:12,659
Señorita Dolly, eso no estaría bien.
326
00:20:13,067 --> 00:20:17,060
De acuerdo, iré yo.
327
00:20:18,507 --> 00:20:21,977
Di que este es un hogar respetable
para personas respetables.
328
00:20:22,387 --> 00:20:26,380
Muy bien.
329
00:20:39,907 --> 00:20:41,545
¿Viuda Payne?
330
00:20:41,947 --> 00:20:45,940
No, soy la viuda Todd.
331
00:20:46,267 --> 00:20:48,861
Viuda Todd,
332
00:20:49,267 --> 00:20:52,020
he venido por la habitación.
333
00:20:52,427 --> 00:20:54,577
¿De veras?, bueno,
334
00:20:54,987 --> 00:20:56,546
deseamos que este sea
un hogar respetable,
335
00:20:56,547 --> 00:20:58,185
Para personas respetables.
336
00:20:58,587 --> 00:21:02,580
- Sí, y tenemos unas normas,
- Que prohíben fumar en la cama.
337
00:21:03,627 --> 00:21:05,379
Sí, esa es una de ellas.
338
00:21:05,787 --> 00:21:07,106
Y no permitiremos que nuestros
huéspedes se presenten...
339
00:21:07,507 --> 00:21:08,866
en ese estado en que los licores...
340
00:21:08,867 --> 00:21:11,859
Hacen débiles a los hombres.
341
00:21:12,267 --> 00:21:14,735
Tampoco dejamos que se reúnan
en nuestros aposentos con...
342
00:21:15,147 --> 00:21:17,536
Amigos juerguistas
y se pasen la botella.
343
00:21:17,947 --> 00:21:19,306
¿No quiere sentarse?
344
00:21:19,307 --> 00:21:23,300
Gracias.
345
00:21:32,987 --> 00:21:36,980
Voy a necesitar una
habitación grande.
346
00:21:37,187 --> 00:21:41,180
- ¿Se estáruborizando?
- ¿Algún motivo por el que debiera?
347
00:21:41,587 --> 00:21:43,543
Los sonrojos de las mujeres son
un gran misterio para los hombres.
348
00:21:43,947 --> 00:21:46,256
No esperábamos que llegaran
candidatos tan pronto,
349
00:21:46,667 --> 00:21:47,826
el cartel se acaba de poner.
350
00:21:47,827 --> 00:21:49,385
Yo lo he quitado
y lo he echado al fuego.
351
00:21:49,787 --> 00:21:51,220
Vi al chico que lo traía a media milla
de aquí y le seguí.
352
00:21:51,627 --> 00:21:54,380
- ¿Tiene una buena cocinera?
- Sí, claro.
353
00:21:54,787 --> 00:21:56,186
¿Y un lugar para guardar
mis caballos?
354
00:21:56,187 --> 00:21:58,257
- Sí, hay un espacio...
- ¿Le gustan los caballos?
355
00:21:58,667 --> 00:22:00,544
Pues sí, me gustan muchísimo.
356
00:22:00,947 --> 00:22:03,256
Se estáruborizando, viuda Todd.
357
00:22:03,667 --> 00:22:05,180
¿Tiene alguna referencia?
358
00:22:05,587 --> 00:22:09,102
¿Personales, políticas
o financieras?
359
00:22:09,507 --> 00:22:11,304
Personales y financieras.
360
00:22:11,707 --> 00:22:13,584
Se estásonrojando
otra vez, viuda Todd.
361
00:22:13,987 --> 00:22:17,457
¡Oh, madre!
362
00:22:17,867 --> 00:22:19,778
Esta es mi madre, la viuda Payne.
363
00:22:20,187 --> 00:22:21,226
Soy el senadorAaron Burr,
su humilde servidor.
364
00:22:21,227 --> 00:22:22,421
¿El senadorAaron Burr de Nueva York?
365
00:22:22,467 --> 00:22:23,866
El mismo.
366
00:22:23,867 --> 00:22:26,904
¿No le molestarátener
un senador en su casa?
367
00:22:27,307 --> 00:22:28,342
Me sentiría muy honrada.
368
00:22:28,747 --> 00:22:29,866
Entonces ya tengo un voto.
369
00:22:29,867 --> 00:22:33,860
Si le prometo que no la aburriré
con mis discursos diráque sí.
370
00:22:34,547 --> 00:22:37,664
No tengo otro remedio,
usted quitó nuestro cartel.
371
00:22:38,067 --> 00:22:40,456
Lo hice porque esperaba
poder encontrarle otros huéspedes.
372
00:22:40,867 --> 00:22:43,461
- ¿A cuántos piensa acoger?
- A cuatro.
373
00:22:43,867 --> 00:22:45,380
O sea que necesitamos tres más.
374
00:22:45,787 --> 00:22:47,743
¿Qué les parece el encargado
de negocios francés,
375
00:22:48,147 --> 00:22:51,423
tal vez un miembro del gabinete,
un juez u otro senador?
376
00:22:51,827 --> 00:22:53,499
Pues que parece la compañía
más distinguida.
377
00:22:53,907 --> 00:22:55,026
Haré todo lo que pueda.
378
00:22:55,027 --> 00:22:56,506
¿Puedo ver ahora mis aposentos?
379
00:22:56,907 --> 00:23:00,138
Por supuesto, señor,
venga por aquí.
380
00:23:00,547 --> 00:23:02,583
Amy,
381
00:23:02,987 --> 00:23:06,980
¿Quieres enseñarle al senador Burr
la habitación principal, por favor?
382
00:23:07,027 --> 00:23:09,143
Senador Burr, bendito sea usted,
383
00:23:09,547 --> 00:23:13,540
acompáñeme, senador.
384
00:23:23,307 --> 00:23:24,706
¿Te lo imaginas?,
385
00:23:24,707 --> 00:23:27,363
miembros del gabinete,
embajadores extranjeros, jueces...
386
00:23:27,367 --> 00:23:28,622
y el senador Burr.
387
00:23:29,027 --> 00:23:31,461
Es un buen comienzo, ¿verdad?
388
00:23:31,867 --> 00:23:35,860
Eso espero madre.
389
00:23:44,507 --> 00:23:47,863
- Es un caballo estupendo.
- Ya es suyo.
390
00:23:48,267 --> 00:23:51,623
Gracias, pero yo no podría aceptar
un regalo tan maravilloso.
391
00:23:52,027 --> 00:23:54,939
Entonces no tendré
más remedio que matarlo.
392
00:23:55,347 --> 00:23:56,416
Usted no haría eso.
393
00:23:56,827 --> 00:23:59,182
Sabe que lo haría
si se niega a aceptarlo.
394
00:23:59,587 --> 00:24:03,580
Le creo muy capaz.
¡Vamos caballito corre!
395
00:24:21,987 --> 00:24:23,784
Me gusta vivir en su casa.
396
00:24:24,187 --> 00:24:26,143
Mi madre se sentiráencantada
cuando se lo diga.
397
00:24:26,547 --> 00:24:30,540
¿Su madre?
¿Usted no lo está?
398
00:24:30,867 --> 00:24:33,461
Es muy halagador saber que
al huésped le gustan sus aposentos.
399
00:24:33,867 --> 00:24:35,459
No me refería a las habitaciones
estaba hablando de usted.
400
00:24:35,867 --> 00:24:37,186
¿Qué tal va ese dibujo?
401
00:24:37,587 --> 00:24:39,418
Ustedes, las viudas,
saben cuidar a la gente.
402
00:24:39,587 --> 00:24:40,656
- Eso estámuy bien.
- Se equivoca, viuda Todd.
403
00:24:41,587 --> 00:24:44,545
No hay suavidad en el pelo
y los ojos no tienen ese tono azul.
404
00:24:44,947 --> 00:24:46,539
¿Son azules verdad?
405
00:24:46,947 --> 00:24:49,336
Y los labios carecen de esa...
406
00:24:49,747 --> 00:24:52,420
Sólo quería sellar nuestro acuerdo
sobre el caballo.
407
00:24:52,827 --> 00:24:54,579
¿Me ha dicho que
se quedaría con él?
408
00:24:54,987 --> 00:24:56,215
Eso le he dicho, sí...
409
00:24:56,627 --> 00:24:58,857
y creo que serámejor que
lo lleve a casa ahora mismo.
410
00:24:59,267 --> 00:25:01,178
Viuda Todd,
411
00:25:01,587 --> 00:25:03,498
¿quiere que me lleve el dibujo?
412
00:25:03,907 --> 00:25:05,545
No es una roca muy grande
y puedo empujarla por el camino...
413
00:25:05,947 --> 00:25:07,426
por haber perdido mi apuesta.
414
00:25:07,827 --> 00:25:08,906
¿Qué apuesta?
415
00:25:08,907 --> 00:25:10,898
Cuando la vi por primera vez
bajando las escaleras me aposté...
416
00:25:11,307 --> 00:25:15,300
que en menos de una semana
la besaría y hoy es mi último día.
417
00:25:15,867 --> 00:25:17,095
¡Qué curioso!
418
00:25:17,507 --> 00:25:19,065
Cuando le vi aposté
que nuestro primer inquilino...
419
00:25:19,507 --> 00:25:22,226
sería demasiado caballero para
intentar esos trucos de taberna.
420
00:25:22,627 --> 00:25:24,663
Es una pena, los dos
hemos perdido la apuesta.
421
00:25:25,067 --> 00:25:27,456
Es una verdadera desgracia
iniciar una amistada así.
422
00:25:27,867 --> 00:25:31,860
Una desgracia.
423
00:25:58,027 --> 00:26:02,020
Gracias.
424
00:26:02,667 --> 00:26:04,305
Eres un caballo precioso,
425
00:26:04,707 --> 00:26:06,220
gracias por este agradable paseo.
426
00:26:06,627 --> 00:26:10,620
Tú al menos has hecho
una conquista.
427
00:26:10,867 --> 00:26:14,860
- Jack, lávalos y tranquilízalos.
- Sí, señor.
428
00:26:24,227 --> 00:26:26,183
Vaya James,
¿te ha dado una coz el caballo?
429
00:26:26,587 --> 00:26:29,101
- No, ¿por qué?
- Porque tienes cara de dolor.
430
00:26:29,267 --> 00:26:30,026
No.
431
00:26:30,027 --> 00:26:31,426
Esa mirada sólo se puede deber
a una profunda pasión...
432
00:26:31,827 --> 00:26:32,826
o a un dolor de muelas.
433
00:26:32,827 --> 00:26:34,385
Resulta muy difícil saber
por la expresión de tu rostro...
434
00:26:34,787 --> 00:26:36,186
qué esta pasando por tu cabeza.
435
00:26:36,587 --> 00:26:39,738
Me preguntaba si conozco
de algo a esa dama.
436
00:26:40,147 --> 00:26:41,296
Me parece que no, James.
437
00:26:41,707 --> 00:26:43,459
Pues me gustaría.
438
00:26:43,867 --> 00:26:45,744
Es la dueña de una casa
de huéspedes que estáaquí al lado.
439
00:26:46,147 --> 00:26:49,423
Te prometo que a la primera
oportunidad te la presentaré.
440
00:26:49,827 --> 00:26:53,820
- Buenos días, James.
- Buenos días.
441
00:26:55,747 --> 00:26:59,740
Se ha hecho mi amigo.
442
00:27:01,187 --> 00:27:03,018
Es un gran placer
tenerlos entre nosotros.
443
00:27:03,427 --> 00:27:05,463
Señora, esto parece
como un sueño celestial.
444
00:27:05,867 --> 00:27:07,698
Ah, ya han vuelto.
445
00:27:08,107 --> 00:27:09,984
Ah, conde, así que
recibió mi mensaje.
446
00:27:10,387 --> 00:27:11,866
Yvine al galope.
447
00:27:12,267 --> 00:27:13,495
Ainsworth, ¿no es todo
lo que te dije que era?
448
00:27:13,907 --> 00:27:14,826
Todo eso y más.
449
00:27:14,827 --> 00:27:15,706
Déjeme que le presente
a mis dos amigos...
450
00:27:15,707 --> 00:27:16,666
que han venido a vivir en su casa.
451
00:27:16,667 --> 00:27:17,666
El conde D'Arignon,
452
00:27:17,667 --> 00:27:20,579
el encargado de negocios francés
en Estados Unidos.
453
00:27:21,587 --> 00:27:22,306
- Y mi amigo el senadorAinsworth.
- Señora,
454
00:27:22,307 --> 00:27:25,663
Es un verdadero placer, caballeros.
455
00:27:26,067 --> 00:27:27,785
Quisiera ver al senador
Burr, por favor.
456
00:27:28,187 --> 00:27:32,180
- Sí, señor, ¿quiere pasar?
- Gracias.
457
00:27:34,667 --> 00:27:36,339
Todo un cambio con respecto
a la taberna, ¿verdad?
458
00:27:36,747 --> 00:27:37,862
Por primera vez desde
que salí de Francia...
459
00:27:38,267 --> 00:27:39,700
me siento como si tuviera
un hogar, señora.
460
00:27:40,107 --> 00:27:42,416
Discúlpeme senador,
hay un caballero que desea verle.
461
00:27:42,827 --> 00:27:44,506
Sí, hágale pasar
le estaba esperando,
462
00:27:44,507 --> 00:27:45,986
es un nuevo huésped.
463
00:27:46,387 --> 00:27:47,740
El juez Seers del tribunal supremo.
464
00:27:48,147 --> 00:27:49,216
- ¿Juez qué?
- Juez Seers.
465
00:27:49,627 --> 00:27:52,937
No, te equivocas, Aaron,
sólo soy yo.
466
00:27:53,347 --> 00:27:54,985
Vaya James, te gustan
las cosas rápidas.
467
00:27:55,387 --> 00:27:57,662
Sí, pasaba por aquí,
así que se me ocurrió que tal vez...
468
00:27:58,067 --> 00:28:00,581
esta era una buena ocasión
para presentarme a...
469
00:28:00,987 --> 00:28:02,186
Sí,
470
00:28:02,187 --> 00:28:04,747
Señora Payne, este es
el congresista James Madison...
471
00:28:05,147 --> 00:28:06,546
que me ha pedido
que le presentara.
472
00:28:06,547 --> 00:28:07,616
Es un honor, señor Madison.
473
00:28:08,027 --> 00:28:09,585
Estásoltero, pero es el padre
de la Constitución.
474
00:28:09,987 --> 00:28:11,226
Señora Todd, el señor Madison.
475
00:28:11,227 --> 00:28:12,546
- Encantado.
- Lo mismo digo.
476
00:28:12,947 --> 00:28:13,826
¿James Madison de Virginia?
477
00:28:13,827 --> 00:28:14,896
Sí, el mismo.
478
00:28:15,307 --> 00:28:18,060
Mi marido solía leerme sus artículos
sobre los federalistas.
479
00:28:18,467 --> 00:28:19,502
Pienso que eran magníficos.
480
00:28:19,907 --> 00:28:20,946
- ¿En serio?
- Sí.
481
00:28:20,947 --> 00:28:22,778
A mí también me parecieron
bastante buenos.
482
00:28:23,187 --> 00:28:24,461
Cuando James dice
que algo es bastante bueno...
483
00:28:24,867 --> 00:28:25,902
es que piensa que es perfecto.
484
00:28:26,307 --> 00:28:28,537
Es agradable ver a alguien
de Virginia, señor Madison.
485
00:28:28,947 --> 00:28:31,780
Nosotras vivimos en Virginia
hasta hace unos pocos años.
486
00:28:32,187 --> 00:28:34,621
Eso es algo que se nota
nada más entrar en esta casa.
487
00:28:34,667 --> 00:28:39,616
Me preguntaba si no tendrá
una habitación para otro huésped.
488
00:28:40,867 --> 00:28:41,982
¿Queda alguna, madre?
489
00:28:42,387 --> 00:28:44,264
Le había prometido al senador Burr
que reservaría un cuarto...
490
00:28:44,667 --> 00:28:48,660
para el juez Seers.
491
00:28:49,147 --> 00:28:52,537
Pero no te parece que puesto que
el señor Madison estáaquí...
492
00:28:52,947 --> 00:28:56,417
y el Juez Seers, no ¿no sería posible
olvidarnos del juez?
493
00:28:56,827 --> 00:28:59,705
Siempre conviene tener cerca
a un juez del Tribunal Supremo.
494
00:29:00,107 --> 00:29:02,223
Pero un compatriota de Virginia
es un compatriota de Virginia.
495
00:29:02,627 --> 00:29:06,620
Gracias, y ahora si me disculpan
iré a buscar mi equipaje.
496
00:29:14,307 --> 00:29:16,457
Nadie se podría imaginar
que ese tranquilo y amable hombre...
497
00:29:16,867 --> 00:29:18,619
es el gran James Madison,
¿verdad?
498
00:29:19,027 --> 00:29:23,020
No, pero tu primo no piensa que sea
un hombre tan tranquilo y amable.
499
00:29:24,987 --> 00:29:27,820
Ustedes los virginianos
siempre se defienden entre sí.
500
00:29:28,227 --> 00:29:30,297
Cuando vi aquella mirada
de decepción en su rostro...
501
00:29:30,707 --> 00:29:32,026
no tuve el valor de echarle.
502
00:29:32,427 --> 00:29:35,544
Si le oyera decir eso, correría,
es muy tímido con las mujeres.
503
00:29:35,947 --> 00:29:37,460
Aquíllega el juez.
504
00:29:37,867 --> 00:29:40,097
Tendráel privilegio de decirle
que ha alquilado su habitación...
505
00:29:40,507 --> 00:29:44,500
a un simple congresista.
506
00:29:44,987 --> 00:29:47,785
Resulta que tenía
todo mi equipaje fuera.
507
00:29:48,187 --> 00:29:52,180
Ya lo veo.
508
00:29:53,907 --> 00:29:56,421
Discúlpeme,
¿puedo traerle algo?
509
00:29:56,827 --> 00:30:00,820
No.
510
00:30:03,907 --> 00:30:06,546
- Dolly bajaráen un minuto.
- Gracias, señora Payne.
511
00:30:06,947 --> 00:30:08,226
Espero que no lleguen
tarde al teatro.
512
00:30:08,227 --> 00:30:09,785
Tenemos tiempo de sobra.
513
00:30:10,187 --> 00:30:12,417
¿Por qué no mueves la reina?
Podrías darle jaque mate.
514
00:30:12,827 --> 00:30:16,820
Tienes razón, pero no me gusta
poner a mi reina en peligro.
515
00:30:23,307 --> 00:30:27,300
- Estáusted preciosa.
- Gracias, senador.
516
00:30:28,187 --> 00:30:30,098
- Adiós, madre.
- Que disfrutes con la obra.
517
00:30:30,507 --> 00:30:32,543
- Estoy segura de ello.
- Buenas noches.
518
00:30:32,947 --> 00:30:34,744
Gracias.
519
00:30:35,147 --> 00:30:36,182
Lamento no ver el final
de esa partida, caballeros.
520
00:30:36,227 --> 00:30:37,262
Buenas noches.
521
00:30:38,427 --> 00:30:42,420
- Buenas noches.
- Buenas noches.
522
00:30:47,027 --> 00:30:48,779
- Le toca jugar.
- ¿Qué?
523
00:30:49,187 --> 00:30:50,859
Me parece que le toca
mover, monsieur.
524
00:30:51,267 --> 00:30:55,260
Sí, creo que tiene razón.
525
00:30:56,907 --> 00:30:58,101
¿De qué trata la obra?
526
00:30:58,507 --> 00:31:01,101
De las habituales tonterías.
527
00:31:01,507 --> 00:31:02,656
Esta es la primera vez
que voy al teatro desde...
528
00:31:03,067 --> 00:31:04,500
que nos trasladamos a Filadelfia.
529
00:31:04,907 --> 00:31:07,421
Todos actuamos cada día,
el mundo es un escenario.
530
00:31:07,827 --> 00:31:11,820
Tiene razón.
531
00:31:19,747 --> 00:31:21,544
Esto no es el teatro, señor Burr.
532
00:31:21,947 --> 00:31:25,940
Es una taberna, pero la encontrará
más divertida que el teatro.
533
00:31:30,027 --> 00:31:34,020
- Buenas tardes, señor Burr.
- Buenas tardes, Randolf.
534
00:31:36,627 --> 00:31:39,619
Por aquí, señor.
535
00:31:40,027 --> 00:31:41,221
Aaron Burr, el hombre al que
queremos de presidente...
536
00:31:41,627 --> 00:31:42,662
de los Estados Unidos.
537
00:31:43,067 --> 00:31:44,546
Así es, senador.
538
00:31:44,547 --> 00:31:46,265
Creo que los políticos tienen
algo que decir al respecto.
539
00:31:46,667 --> 00:31:49,198
Coronel, cuando llegue el momento
no nos preocuparemos por los políticos.
540
00:31:49,287 --> 00:31:51,256
- ¿A que no, chicos?
- No, seguiremos a Burr.
541
00:31:51,347 --> 00:31:52,746
El vino les ha hecho elocuentes.
542
00:31:52,747 --> 00:31:54,305
A donde usted vaya, señor Burr,
nosotros le seguiremos.
543
00:31:54,707 --> 00:31:56,186
Una cerveza para Thomas,
recordaré eso.
544
00:31:56,587 --> 00:31:58,782
- Ocúpate del coronel.
- Sí, señor.
545
00:31:59,187 --> 00:32:01,382
- ¿Cómo está, senador?
- Hola, Jake.
546
00:32:01,787 --> 00:32:05,780
- ¿Queda algo de vino francés?
- Sí, coronel.
547
00:32:08,147 --> 00:32:10,422
- ¿Por qué me ha traído a este sitio?
- Pensé que le gustaría.
548
00:32:10,827 --> 00:32:13,182
Esta gente es más divertida
que los actores en un escenario.
549
00:32:13,587 --> 00:32:15,418
Son diferentes, sin duda.
550
00:32:15,827 --> 00:32:18,625
¿Quiere que nos vayamos al teatro?
551
00:32:19,027 --> 00:32:19,866
No.
552
00:32:19,867 --> 00:32:21,664
No me diga que estáempezando
a encontrar atractivo...
553
00:32:22,067 --> 00:32:24,535
el lado oscuro de la calle.
554
00:32:24,947 --> 00:32:27,586
No lo sé, hay algo excitante
en usted y de alguna forma...
555
00:32:27,987 --> 00:32:30,706
parece ser provocado
por la gente de aquí.
556
00:32:31,107 --> 00:32:33,063
Aquí encontrarátodo los tipos
de hambre maligna...
557
00:32:33,467 --> 00:32:34,866
que los dioses hayan revelado.
558
00:32:34,867 --> 00:32:37,097
Aquí estáel afán de riqueza,
de poder, de peligro, de aventura.
559
00:32:37,507 --> 00:32:40,419
¿Y cuál es su hambre maligna?
560
00:32:40,827 --> 00:32:41,862
¿Cree que tengo una?
561
00:32:42,267 --> 00:32:43,336
No es usted un hombre corriente.
562
00:32:43,747 --> 00:32:45,026
Brindaré por eso,
563
00:32:45,027 --> 00:32:46,460
y por las corrientes ocultas de la vida
y los lugares oscuros...
564
00:32:46,867 --> 00:32:48,539
por los que fluyen,
565
00:32:48,947 --> 00:32:52,940
y por usted.
566
00:32:52,987 --> 00:32:56,980
¡No, Ryan!
¡No!
567
00:32:57,747 --> 00:33:00,466
Randy, cierra la puerta.
568
00:33:00,867 --> 00:33:04,860
No se mueva.
569
00:33:28,787 --> 00:33:31,221
Cógela con la mano izquierda.
570
00:33:31,627 --> 00:33:35,620
Recógela o te atravesaré
de parte a parte.
571
00:33:38,987 --> 00:33:41,547
¡Dejad en paz a esa chica!
572
00:33:41,947 --> 00:33:44,507
Las cosas se ponen feas,
vamos a salir por aquella puerta,
573
00:33:44,907 --> 00:33:48,900
cuando lleguemos a la ronda,
siga caminando.
574
00:33:52,187 --> 00:33:56,180
¡Abran la puerta es la policía!
575
00:34:23,667 --> 00:34:25,259
¿Por qué nos detenemos?
576
00:34:25,667 --> 00:34:27,658
Me parece que nuestro corcel
se ha quedado sin aliento,
577
00:34:28,067 --> 00:34:32,060
deberíamos darle un respiro.
578
00:34:32,787 --> 00:34:34,584
A mí tampoco me vendría mal.
579
00:34:34,987 --> 00:34:36,420
¿Ha tenido suficientes emociones
para una noche?
580
00:34:36,827 --> 00:34:38,180
Más que de sobra.
581
00:34:38,587 --> 00:34:41,863
Piense como si
hubiera ido al teatro.
582
00:34:42,267 --> 00:34:46,260
Tiene una forma muy curiosa
de hacer del peligro algo atractivo.
583
00:34:46,907 --> 00:34:50,900
¿De veras?
584
00:35:16,827 --> 00:35:20,820
Buenas noches.
585
00:36:04,867 --> 00:36:08,860
- Buenos días.
- Buenos días, señor Madison.
586
00:36:08,947 --> 00:36:10,539
Hoy debe ser un día
importante en el congreso.
587
00:36:10,947 --> 00:36:12,539
¿Por qué dice eso?
588
00:36:12,947 --> 00:36:15,177
Tiene usted cara de ir
a aprobar alguna ley.
589
00:36:15,587 --> 00:36:18,385
¿Qué piensa usted de los...?
Por favor, permítame.
590
00:36:18,787 --> 00:36:20,061
Gracias.
591
00:36:20,467 --> 00:36:23,504
¿Qué piensa de los legisladores
que acaba de conocer, señorita?
592
00:36:23,907 --> 00:36:25,943
Pues que no son tan sabios
como sus amigos aseguran...
593
00:36:26,347 --> 00:36:28,303
ni tan estúpidos como
dicen sus enemigos.
594
00:36:28,707 --> 00:36:30,504
Creo que son igual
que todos los demás.
595
00:36:30,907 --> 00:36:33,375
Tiene razón, ni mejores,
ni peores.
596
00:36:33,787 --> 00:36:35,459
Dolly, quiero decir
señora Todd,
597
00:36:35,867 --> 00:36:37,858
he estado pensando en
un pequeño plan que le afecta.
598
00:36:38,267 --> 00:36:39,825
- ¿A mí?
- Sí.
599
00:36:40,027 --> 00:36:41,966
He presentado una propuesta
por la que se prohibiría...
600
00:36:41,967 --> 00:36:43,656
a cualquier americano participar
en una operación...
601
00:36:43,667 --> 00:36:45,942
de barcos de esclavos.
602
00:36:46,347 --> 00:36:48,941
Esa propuesta me parece
maravillosa, ¿la aprobarán?
603
00:36:49,347 --> 00:36:52,066
Pues no, a no ser que convenza
a la oposición de que la libertad...
604
00:36:52,467 --> 00:36:55,584
y la esclavitud nunca
podrán vivir juntas.
605
00:36:55,987 --> 00:36:59,218
Me recuerda usted a mi padre
el día que libertó a sus esclavos.
606
00:36:59,627 --> 00:37:03,620
Les dijo: No hago esto
porvosotros, ni por mí mismo,
607
00:37:05,067 --> 00:37:08,423
ni para salvar mi conciencia,
lo hago sólo porque nuestra nación...
608
00:37:08,827 --> 00:37:11,500
que acaba de nacer
serámás fuerte algún día,
609
00:37:11,907 --> 00:37:12,942
cuando todos los hombres
sean libres.
610
00:37:13,067 --> 00:37:15,535
Querría repetir,
mañana por la noche...
611
00:37:15,947 --> 00:37:17,460
igual que me lo ha dicho a mí.
612
00:37:17,867 --> 00:37:19,026
¿Mañana por la noche?
613
00:37:19,027 --> 00:37:21,177
Lo había olvidado,
no le he hablado de mi plan.
614
00:37:21,587 --> 00:37:23,543
Usted acaba de decirme
que los conquistadores...
615
00:37:23,947 --> 00:37:26,780
son como cualquier otra persona.
616
00:37:27,187 --> 00:37:30,736
- Las flores son preciosas.
- ¿A que son bonitas?
617
00:37:31,147 --> 00:37:33,707
Los hombres de Vermonte y
Massachusetts se sentarán aquí.
618
00:37:34,107 --> 00:37:36,223
Las damas serán
de Carolina del Sury de Virginia.
619
00:37:36,627 --> 00:37:38,936
La señora Tysson de Maryland,
la señora Michael de Pensilvania,
620
00:37:39,347 --> 00:37:41,338
New York, New Jersey
y Delawer.
621
00:37:41,747 --> 00:37:42,866
Creo que se llevarán muy bien.
622
00:37:42,867 --> 00:37:45,335
Amy, asegúrate que todo
lo que salga de la cocina...
623
00:37:45,747 --> 00:37:48,215
esté muy caliente y trae las cosas
a la mesa rápidamente.
624
00:37:48,627 --> 00:37:50,219
Se sentirán más cómodos
si retiramos todo de la mesa.
625
00:37:50,627 --> 00:37:51,546
¿Cuántas chicas has conseguido?
626
00:37:51,547 --> 00:37:53,060
Tres, señorita Dolly,
para la mesa, y yo misma.
627
00:37:53,547 --> 00:37:54,906
Eso estábien, Amy.
628
00:37:54,907 --> 00:37:56,260
Tan pronto como los hombres
se hayan sentado retira las flores...
629
00:37:56,667 --> 00:37:58,180
no les gusta hablar
con flores en medio.
630
00:37:58,587 --> 00:38:00,259
A mí me parece
que realzan el ambiente.
631
00:38:00,667 --> 00:38:02,066
Dificulta
la conversación.
632
00:38:02,067 --> 00:38:03,864
Una buena fiesta es
cuando todo el mundo habla a la vez.
633
00:38:04,267 --> 00:38:06,417
Asegúrate de que los hombres
reciban gruesas tajadas de asado.
634
00:38:06,827 --> 00:38:08,738
Sí, señorita.
635
00:38:09,147 --> 00:38:12,184
Ahora voy a subir a descansar
y te aconsejo que hagas lo mismo.
636
00:38:12,587 --> 00:38:14,418
Amy,
637
00:38:14,827 --> 00:38:16,579
di una pequeña oración para
que la cena del señor Madison,
638
00:38:16,987 --> 00:38:18,500
sirva para conseguir
todo lo que tiene pensado.
639
00:38:18,907 --> 00:38:22,456
Señorita Dolly, no puedo decir
una oración por una simple cena.
640
00:38:22,867 --> 00:38:26,860
Por esta sí que podrás,
te va mucho en ello.
641
00:38:43,427 --> 00:38:45,258
Oporto y cigarrillos
a los caballeros, Amy.
642
00:38:45,667 --> 00:38:47,703
Tenemos que convencer a Madison
para que haga esto frecuentemente.
643
00:38:48,107 --> 00:38:50,416
Sí, nunca pensé que
se le ocurrirían estas cosas.
644
00:38:50,827 --> 00:38:52,704
El señor Madison es de Virginia,
caballeros, no hay nada...
645
00:38:53,107 --> 00:38:55,541
con lo que disfrute más
que estando con sus amigos.
646
00:38:55,947 --> 00:38:59,019
Lo que no acabo de entender
es por qué un joven encantador,
647
00:38:59,067 --> 00:39:00,546
como usted, no se ha casado.
648
00:39:00,947 --> 00:39:02,066
Ni yo tampoco.
649
00:39:02,067 --> 00:39:04,297
Las mujeres poseen más sabiduría
de lo que los hombres creen,
650
00:39:04,707 --> 00:39:06,538
ninguna ha querido
casarse conmigo.
651
00:39:06,947 --> 00:39:09,222
Venga a mi casa, el día 25
y le presentaré a seis...
652
00:39:09,627 --> 00:39:11,185
todas jóvenes y guapas.
653
00:39:11,587 --> 00:39:13,498
Me parece que seis son
demasiadas para empezar,
654
00:39:13,907 --> 00:39:16,467
prefiero iniciarme con una sola
como la mayoría de los caballeros...
655
00:39:16,867 --> 00:39:17,986
a los que conozco.
656
00:39:17,987 --> 00:39:19,579
Oh, señor Madison,
¿no es un encanto?
657
00:39:19,987 --> 00:39:21,545
Ya sé a quién elegiría yo,
si fuese usted, señor.
658
00:39:21,947 --> 00:39:23,903
¿En serio?
659
00:39:24,307 --> 00:39:27,265
Si hay algo de lo que no sé
ni una palabra, es de política,
660
00:39:27,667 --> 00:39:29,498
pero nunca olvidaré
lo que decía mi padre:
661
00:39:29,907 --> 00:39:32,421
No hago esto porvosotros,
ni para sosegar mi conciencia,
662
00:39:32,827 --> 00:39:33,862
sino porque nuestro recién nacido
país serámás fuerte cuando...
663
00:39:34,267 --> 00:39:36,906
todos los hombres sean libres.
664
00:39:36,947 --> 00:39:39,017
Me gustó porque hacía
que Estados Unidos parezca...
665
00:39:40,467 --> 00:39:43,425
un pequeño y sonrosado
bebé con un gorrito azul.
666
00:39:44,187 --> 00:39:46,257
Señoras, señoras, les parece
si dejamos a los caballeros...
667
00:39:46,667 --> 00:39:50,660
con sus oportos y cigarros.
668
00:40:04,507 --> 00:40:07,146
Lo siento.
669
00:40:07,547 --> 00:40:11,540
Caballeros,
670
00:40:17,387 --> 00:40:19,981
seráesta cena, ya sabrá
lo que voy a votar.
671
00:40:20,387 --> 00:40:21,746
Espero que vote lo más correcto.
672
00:40:21,747 --> 00:40:23,021
- Buenas noches.
- Buenas noches.
673
00:40:23,427 --> 00:40:24,621
Buenas noches, querida,
he pasado una velada deliciosa.
674
00:40:25,027 --> 00:40:27,063
Le veré más tarde James,
ahora veo las cosas más claras.
675
00:40:27,587 --> 00:40:31,023
Eso es lo que nos hace falta,
buenas noches, hasta luego.
676
00:40:31,427 --> 00:40:32,985
Ha sido una fiesta preciosa.
677
00:40:33,387 --> 00:40:35,503
Aunque no debiera decirlo,
me lo he pasado de maravilla.
678
00:40:35,907 --> 00:40:37,465
Señoras, quiero
darles las gracias,
679
00:40:37,867 --> 00:40:39,585
nunca seré capaz de decir
las cosas que quisiera decir.
680
00:40:39,987 --> 00:40:42,103
No podría expresarlas
en toda la noche.
681
00:40:42,507 --> 00:40:44,862
He pasado meses intentando
convencer a esos hombres,
682
00:40:45,267 --> 00:40:47,223
los he parado por los pasillos,
les he dado la lata en las tabernas,
683
00:40:47,627 --> 00:40:49,379
Y lo único que
he conseguido es no.
684
00:40:49,787 --> 00:40:50,506
¿Y esta noche?
685
00:40:50,507 --> 00:40:53,180
Esta noche, esta pequeña cena,
y las cosas que usted ha dicho...
686
00:40:53,587 --> 00:40:55,339
y las cosas que les ha hecho decir,
puede que esto sea...
687
00:40:55,747 --> 00:40:58,181
lo que necesitamos para aprobar
mañana la ley.
688
00:40:58,587 --> 00:41:00,066
Eso sería estupendo,
señor Madison.
689
00:41:00,467 --> 00:41:02,662
Podría ser el primer paso
en la lucha contra la esclavitud.
690
00:41:03,067 --> 00:41:04,546
¿Cree que hay posibilidades
de que la aprueben?
691
00:41:04,947 --> 00:41:06,505
Puede, puede,
692
00:41:06,907 --> 00:41:10,183
y si se convierte en ley,
Dolly, serásu ley.
693
00:41:10,587 --> 00:41:14,580
- ¿Mi ley?
- Suya y de nadie más.
694
00:41:15,507 --> 00:41:19,500
Nunca me había sentido
tan importante en toda mi vida.
695
00:41:23,947 --> 00:41:27,940
Espere un momento,
696
00:41:38,347 --> 00:41:42,340
- Me has asustado.
- Entonces volveré a hacerlo.
697
00:41:44,987 --> 00:41:46,306
¿Ha pasado tu cena a la historia?
698
00:41:46,707 --> 00:41:49,141
Todo salió muy bien, gracias.
699
00:41:49,547 --> 00:41:50,826
Eso sólo puede significar
que el señor Madison tiene...
700
00:41:50,827 --> 00:41:53,546
otra ley aburrida e innecesaria
para ser aprobada.
701
00:41:53,947 --> 00:41:54,946
Es una propuesta muy buena.
702
00:41:54,947 --> 00:41:57,336
La ley de comercio de esclavos
no sólo es impracticable...
703
00:41:57,387 --> 00:41:58,706
sino que es imposible
de poder llevarla a cabo.
704
00:41:59,107 --> 00:42:00,779
Pero si se pusiera en marcha
podría significar el principio...
705
00:42:00,827 --> 00:42:02,466
del fin de la esclavitud
en este país.
706
00:42:02,467 --> 00:42:05,459
Conozco cada frase y cada sílaba
de ello y no funcionará.
707
00:42:05,867 --> 00:42:07,300
Vamos, iremos a una fiesta.
708
00:42:07,347 --> 00:42:11,306
Así verás como
se practica la política.
709
00:42:11,707 --> 00:42:13,538
De acuerdo, voy a coger
mis guantes y mi chal.
710
00:42:13,947 --> 00:42:17,940
Te ayudaráa quitarte
el aburrido sabor de los congresistas.
711
00:42:54,107 --> 00:42:56,496
Le presento a mis amigos
el senadory la señora Mason.
712
00:42:56,507 --> 00:42:57,766
- Encantado.
- Es un placer.
713
00:42:57,767 --> 00:42:58,666
La señora Thompson y
el magistrado señor Carroll.
714
00:42:58,667 --> 00:43:01,306
- Es un verdadero placer.
- Gracias.
715
00:43:01,427 --> 00:43:02,706
- Buenas tardes, senador.
- Senador.
716
00:43:02,707 --> 00:43:05,505
Señor, querrádecir el próximo
presidente de Estados Unidos.
717
00:43:05,907 --> 00:43:07,499
- Sí, claro.
- Bien dicho.
718
00:43:07,907 --> 00:43:10,341
Eres el primero en expresar
lo que todo el mundo sabe.
719
00:43:10,747 --> 00:43:12,100
Caballeros, agradezco
todos estos buenos deseos...
720
00:43:12,507 --> 00:43:14,020
a pesar de que son
un tanto prematuros...
721
00:43:14,427 --> 00:43:16,463
pero cuando se tiene la suerte
de estar con la señora Todd,
722
00:43:16,867 --> 00:43:19,017
sólo un idiota perdería el tiempo
hablando de política.
723
00:43:19,427 --> 00:43:22,817
Adiós, senador.
724
00:43:23,227 --> 00:43:24,626
No me puedo creer que conozco
al hombre que será...
725
00:43:25,027 --> 00:43:27,222
el próximo presidente
de Estados Unidos.
726
00:43:27,627 --> 00:43:30,187
Seré un presidente
con un estilo muy diferente.
727
00:43:30,587 --> 00:43:32,737
De eso estoy segura.
728
00:43:33,147 --> 00:43:34,580
Hablo en serio, Dolly.
729
00:43:34,987 --> 00:43:36,659
Cuando estuve en Europa,
me preguntaba que ocurriría...
730
00:43:37,067 --> 00:43:40,264
si una potencia poderosa,
una con grandes ejércitos y armadas...
731
00:43:40,667 --> 00:43:41,736
atacara este país.
732
00:43:42,147 --> 00:43:44,058
Levantaríamos un ejército
aún más grande, igual que hicimos...
733
00:43:44,467 --> 00:43:45,506
durante nuestra
guerra de independencia.
734
00:43:45,507 --> 00:43:46,266
Aquella vez tuvimos suerte,
la próxima vez tendremos...
735
00:43:46,267 --> 00:43:48,223
que ser más fuertes.
736
00:43:48,627 --> 00:43:52,620
Se habla demasiado de democracia
y muy poco de objetivos y valores.
737
00:43:52,867 --> 00:43:54,505
Necesitamos un presidente
que pueda unir a los estados...
738
00:43:54,907 --> 00:43:56,056
y hacer que se sientan
como una verdadera nación,
739
00:43:56,507 --> 00:43:59,146
a pesar de ellos mismos.
740
00:43:59,547 --> 00:44:03,540
Si fuera hombre creo que
me encantaría la política.
741
00:44:03,907 --> 00:44:07,900
¿En vez de los políticos?
742
00:44:11,867 --> 00:44:14,062
Hay algo muy especial
en los domingos,
743
00:44:14,467 --> 00:44:15,582
en la luz del sol.
744
00:44:15,987 --> 00:44:17,500
La forma en la que mira
la gente mientras pasea,
745
00:44:17,907 --> 00:44:19,056
amigas juntas, hombres jóvenes
y hermosas muchachas.
746
00:44:19,107 --> 00:44:22,543
Es el mejor día de la semana
para todo el mundo.
747
00:44:22,947 --> 00:44:25,415
¿No le gustó Filadelfia
la primera vez que vino aquí?
748
00:44:25,827 --> 00:44:29,342
No, echaba de menos
la vida en Virginia.
749
00:44:29,747 --> 00:44:32,625
Pero ahora hay tanto de mí aquí.
750
00:44:33,027 --> 00:44:37,020
Ojalápudiera volver a vivir
aquellos primeros años.
751
00:44:37,947 --> 00:44:41,144
No me porté muy bien
en mi matrimonio, señor Madison.
752
00:44:41,547 --> 00:44:45,540
No me di cuenta de lo mucho que
significaba hasta que todo terminó.
753
00:44:45,987 --> 00:44:47,978
Tengo entendido que John Todd
era un buen hombre.
754
00:44:48,387 --> 00:44:50,855
Lo era y me hizo muy feliz.
755
00:44:51,267 --> 00:44:55,260
Pero yo era muy obstinada
y ahora me arrepiento.
756
00:44:56,947 --> 00:44:58,983
Pero no puede vivir
lamentándose.
757
00:44:58,987 --> 00:45:00,066
Ya lo sé.
758
00:45:00,067 --> 00:45:03,218
Y todavía queda mucha felicidad
en el mundo.
759
00:45:03,627 --> 00:45:05,219
Supongo que todos
habremos dicho alguna vez,
760
00:45:05,627 --> 00:45:07,219
si pudiera volver a vivir mi vida
de nuevo de que forma...
761
00:45:07,627 --> 00:45:09,026
tan diferente lo haría.
762
00:45:09,027 --> 00:45:12,224
Sí, estoy seguro de ello,
yo también lo he dicho a menudo.
763
00:45:12,627 --> 00:45:15,380
Y si volviera a pasar,
trataría de compensar...
764
00:45:15,787 --> 00:45:19,780
por todas las cosas
en que le fallé a John.
765
00:45:21,987 --> 00:45:25,980
¿Estápensando
en volver a casarse?
766
00:45:27,267 --> 00:45:30,339
Todas las viudas piensan
en casarse otra vez, señor Madison.
767
00:45:30,587 --> 00:45:32,737
Esperaba que usted también.
768
00:45:33,147 --> 00:45:35,456
- ¿En serio?
- Sí.
769
00:45:35,867 --> 00:45:39,018
Pero esta vez tengo que estar
muy enamorada.
770
00:45:39,427 --> 00:45:41,861
Ahora ya sé que papel debe jugar
la esposa en la vida del marido.
771
00:45:42,267 --> 00:45:45,020
Creo que debería casarse
con un hombre que la desee...
772
00:45:45,427 --> 00:45:47,657
más que cualquier otra cosa
en este mundo.
773
00:45:48,067 --> 00:45:50,137
Que quiera que usted
forme parte de sus planes,
774
00:45:50,547 --> 00:45:52,981
de sus ambiciones, de su trabajo.
775
00:45:53,387 --> 00:45:55,059
Por muy difícil que sea la tarea
que se lance a hacer,
776
00:45:55,587 --> 00:45:58,784
usted haráposible
que la lleve a cabo.
777
00:45:59,187 --> 00:46:03,180
Espero que él me necesite,
de eso tengo que estar segura,
778
00:46:03,587 --> 00:46:05,942
de que mi esposo me necesita.
779
00:46:06,347 --> 00:46:08,463
Él la necesita.
780
00:46:08,867 --> 00:46:11,461
Aveces tengo la seguridad
de que no necesita a nadie...
781
00:46:11,867 --> 00:46:14,062
más que a sí mismo.
782
00:46:14,467 --> 00:46:17,584
Pero en otros momentos,
parece tan solo,
783
00:46:17,987 --> 00:46:21,980
como si necesitara a alguien
desesperadamente.
784
00:46:22,467 --> 00:46:25,379
Espero que me perdonará
por hablarle con tanta franqueza.
785
00:46:25,787 --> 00:46:29,780
Pero usted es su amigo
y también hay momentos...
786
00:46:30,747 --> 00:46:32,703
en los que siento que le conozco
a usted mejor que al señor Burr.
787
00:46:33,107 --> 00:46:34,460
Usted parece comprenderme.
788
00:46:34,867 --> 00:46:37,222
Me imagino que seráporque
los dos somos de Virginia.
789
00:46:37,627 --> 00:46:39,026
Sí,
790
00:46:39,427 --> 00:46:41,463
supongo que esa es la razón.
791
00:46:41,867 --> 00:46:45,860
- ¿Caminamos un poco?
- Sí, James.
792
00:47:04,627 --> 00:47:05,946
Dígale a la señora Todd
que los caballos están fuera.
793
00:47:06,347 --> 00:47:10,340
Estátomando el té con
el señor Madison y otro caballero.
794
00:47:11,867 --> 00:47:15,860
¿Quiere veniry tomar
una taza de té?
795
00:47:17,907 --> 00:47:18,866
¿Conoce al señorJefferson?
796
00:47:18,867 --> 00:47:20,585
- Sí, ¿cómo estas?
- Encantado de verte.
797
00:47:20,987 --> 00:47:22,545
Supongo que no sabrás la noticia.
798
00:47:22,947 --> 00:47:24,226
¿Noticia, qué noticia?
799
00:47:24,227 --> 00:47:26,661
El señorJefferson ha sido nominado
para enfrentarse al señorAdams...
800
00:47:27,067 --> 00:47:31,060
por la presidencia.
801
00:47:32,787 --> 00:47:35,540
Vaya, enhorabuena Thomas.
802
00:47:35,947 --> 00:47:38,142
Felicidades a ti también, me imagino
que habrás tenido algo que ver.
803
00:47:38,547 --> 00:47:42,540
Y mucho, nadie ha hecho más
por conseguirme la nominación.
804
00:47:42,587 --> 00:47:44,179
Ojaláme mereciera ese honor.
805
00:47:44,587 --> 00:47:46,418
Brindemos por el señorJefferson.
806
00:47:46,827 --> 00:47:50,820
Sí, un brindis con té,
simbólico de ese partido en Boston...
807
00:47:51,907 --> 00:47:54,467
que hace posible que
cualquier hombre se pueda ofrecer...
808
00:47:54,867 --> 00:47:56,380
como dirigente para su pueblo.
809
00:47:56,787 --> 00:48:00,780
- Por usted, señorJefferson.
- Gracias, Aaron.
810
00:48:01,867 --> 00:48:04,381
Me alegro de que Jefferson
fuera nominado.
811
00:48:04,787 --> 00:48:05,746
¿En serio?
812
00:48:05,747 --> 00:48:08,739
Ahora Adams ganarálas elecciones,
Jefferson quedaráapartado...
813
00:48:09,147 --> 00:48:10,466
al igual que tu amigo Madison.
814
00:48:10,867 --> 00:48:12,146
¿No te gusta el señor Madison?
815
00:48:12,147 --> 00:48:12,986
No, estoy celoso.
816
00:48:12,987 --> 00:48:14,181
Ah, Aaron,
817
00:48:14,587 --> 00:48:15,781
No del todo, pero...
esas miradas amorosas,
818
00:48:16,187 --> 00:48:17,146
¿es que no te has dado cuenta?
819
00:48:17,147 --> 00:48:18,426
Sé que le gusto pero,
820
00:48:18,427 --> 00:48:21,419
¿Gustarle?, está
locamente enamorado de ti.
821
00:48:21,827 --> 00:48:23,506
¿Por qué mantienes a James
tan pendiente de ti?
822
00:48:23,507 --> 00:48:24,906
No es eso,
823
00:48:24,907 --> 00:48:26,022
él me gusta, me gustan sus ideales.
824
00:48:26,427 --> 00:48:28,463
Sus ideales son los mismos
que los de Jefferson.
825
00:48:28,867 --> 00:48:31,665
No pensarás que esos hombres
puedan dirigir Estados Unidos.
826
00:48:32,067 --> 00:48:33,182
Por supuesto que sí.
827
00:48:33,587 --> 00:48:35,145
Pues no pueden, la historia
lo demuestra.
828
00:48:35,547 --> 00:48:37,424
Cuando el pueblo gobierna,
todos se arruinan.
829
00:48:37,827 --> 00:48:39,499
Este país nunca se convertirá
en una nación hasta que el poder...
830
00:48:39,907 --> 00:48:41,579
esté en manos apropiadas.
831
00:48:41,987 --> 00:48:45,059
Los Estados Unidos están
muy lejos de estar unidos.
832
00:48:45,467 --> 00:48:47,981
Tú mismo luchaste por convertir
este sitio en un país libre.
833
00:48:48,267 --> 00:48:49,461
Y sigo luchando por hacer
de él una nación,
834
00:48:49,867 --> 00:48:52,222
no una colección de tribus
que es lo que es ahora.
835
00:48:52,627 --> 00:48:54,345
Nueva Inglaterra y los estados del sur
tocan los tantanes,
836
00:48:54,747 --> 00:48:58,057
New York y Pensilvania bailan
danzas guerreras,
837
00:48:58,467 --> 00:49:00,458
gritan contra los impuestos,
cada uno de los ciudadanos...
838
00:49:00,867 --> 00:49:03,665
quiere todo para sí mismo
y dejar sin nada a los demás.
839
00:49:04,067 --> 00:49:07,423
Un país tan dividido y un pueblo
tan egoísta se convierte...
840
00:49:07,827 --> 00:49:10,978
en un bocado tentador.
841
00:49:11,387 --> 00:49:12,945
Aaron esa no es forma
de tomarse la derrota.
842
00:49:13,347 --> 00:49:14,416
¿Derrota?
843
00:49:14,827 --> 00:49:16,499
Yo no estoy derrotado.
844
00:49:16,907 --> 00:49:18,545
Y cuando esta unión
de estados estalle...
845
00:49:18,947 --> 00:49:21,063
yo recogeré todos los pedazos.
846
00:49:21,467 --> 00:49:23,697
Jefferson y Madison pueden salirse
con la suya ahora,
847
00:49:24,107 --> 00:49:25,506
yo lo lograré más tarde.
848
00:49:25,507 --> 00:49:26,706
No de esa forma.
849
00:49:26,707 --> 00:49:27,546
No.
850
00:49:27,547 --> 00:49:30,220
Predicaré la libertad y la rebelión
al mismo tiempo.
851
00:49:30,627 --> 00:49:33,460
Dirigiré y la chusma me seguirá
y al final gobernaré.
852
00:49:33,867 --> 00:49:36,904
Gobernaré sin elecciones,
gobernaré sin el congreso.
853
00:49:37,307 --> 00:49:38,535
Aaron eso es traición.
854
00:49:38,947 --> 00:49:40,221
No deberías hablar así,
han muerto muchos hombres...
855
00:49:40,627 --> 00:49:41,986
por nuestra libertad.
856
00:49:41,987 --> 00:49:45,059
Puedes llamarlo traición,
pero yo lo llamo destino.
857
00:49:45,467 --> 00:49:49,460
Tu destino y el mío.
858
00:49:49,907 --> 00:49:51,465
Me asustas cuando hablas así.
859
00:49:51,867 --> 00:49:55,860
Voy a gobernar este país yo solo,
sólo tú estarás a mi lado.
860
00:49:56,267 --> 00:49:59,862
Siempre.
861
00:50:01,867 --> 00:50:03,066
Pensaba que...
862
00:50:03,067 --> 00:50:04,705
Tendrás que cambiar tu propuesta.
863
00:50:05,107 --> 00:50:09,100
Tendré que pensarlo.
864
00:50:21,227 --> 00:50:22,979
Dolly, esto es una sorpresa,
865
00:50:23,387 --> 00:50:24,706
¿has estado en la galería
escuchando los debates?
866
00:50:25,107 --> 00:50:25,906
No, James.
867
00:50:25,907 --> 00:50:28,421
Se ha montado un buen espectáculo,
pensaba que no terminarían nunca.
868
00:50:28,827 --> 00:50:30,499
¿Hay algún sitio donde
pueda hablar contigo?
869
00:50:30,907 --> 00:50:32,266
Quiero decir en privado.
870
00:50:32,267 --> 00:50:35,020
Sí, por supuesto,
siéntate aquí mismo.
871
00:50:35,427 --> 00:50:37,383
No sería mejor ir a otra parte,
ya sé que las mujeres...
872
00:50:37,787 --> 00:50:38,986
no deberíamos entrar aquí.
873
00:50:38,987 --> 00:50:41,103
No pasa nada,
a nadie le molestará.
874
00:50:41,507 --> 00:50:43,463
Pareces inquieta, siéntate.
875
00:50:43,867 --> 00:50:45,539
Estoy inquieta.
876
00:50:45,947 --> 00:50:48,461
Estoy preocupada por algo
que no debería afectarnos...
877
00:50:48,867 --> 00:50:50,459
para nada a las mujeres.
878
00:50:50,867 --> 00:50:52,380
Siempre he pensado que
una mano femenina no viene mal...
879
00:50:52,787 --> 00:50:54,505
cuando hay que solucionar
problemas.
880
00:50:54,907 --> 00:50:56,066
¿Incluso en la política?
881
00:50:56,067 --> 00:50:57,580
Incluso, sí.
882
00:50:57,987 --> 00:50:59,659
Ha habido mujeres metidas
en política, como Cleopatra,
883
00:51:00,067 --> 00:51:03,457
la vieja reina Isabel
no estásola en la Historia.
884
00:51:03,867 --> 00:51:06,461
Entonces, ¿que venga aquí a hablar
de política no te parece raro?
885
00:51:06,867 --> 00:51:08,300
No, creo que es estupendo.
886
00:51:08,707 --> 00:51:10,504
¿Tienes alguna propuesta
que deseas que yo haga?
887
00:51:10,907 --> 00:51:13,660
No, lo que me temo es que tengo
un montón de preguntas.
888
00:51:14,067 --> 00:51:17,218
Eso estábien, no hay mejor sitio
para que un ciudadano pregunte...
889
00:51:17,627 --> 00:51:20,460
que el vestíbulo del congreso.
890
00:51:20,867 --> 00:51:22,664
James,
891
00:51:23,067 --> 00:51:25,581
no es cierto que el esfuerzo
del hombre para ser libre...
892
00:51:25,987 --> 00:51:27,978
ha fracasado siempre.
893
00:51:28,387 --> 00:51:29,502
Sí.
894
00:51:29,907 --> 00:51:32,899
Es lo que ha ocurrido desde
los últimos ocho mil años...
895
00:51:33,307 --> 00:51:35,537
hasta ahora.
896
00:51:35,947 --> 00:51:37,619
Temes que volvamos a fracasar.
897
00:51:38,027 --> 00:51:39,585
No lo sé.
898
00:51:39,987 --> 00:51:42,547
- ¿Estámal que diga eso?
- Yo creo que no.
899
00:51:42,947 --> 00:51:46,940
A menudo me lo pregunto,
también tengo dudas con frecuencia.
900
00:51:47,507 --> 00:51:49,941
Pero entonces me digo a mí mismo
que esta es la última...
901
00:51:50,347 --> 00:51:52,941
gran esperanza del hombre
y que no podemos dejar que fracase.
902
00:51:53,347 --> 00:51:54,780
Pero estáen peligro ¿verdad?
903
00:51:55,187 --> 00:51:56,461
Sí.
904
00:51:56,867 --> 00:51:58,300
Aveces me pregunto cómo
pudimos tener el valor...
905
00:51:58,707 --> 00:51:59,946
de luchar por ello.
906
00:51:59,947 --> 00:52:01,380
Tal vez sea algo que está
en el suelo americano,
907
00:52:01,787 --> 00:52:03,778
alguna clase de fuerza
que asciende hacia el hombre.
908
00:52:04,187 --> 00:52:08,180
Quizásea algo que estáen el aire
que nos hace desear ser libres.
909
00:52:08,827 --> 00:52:11,819
Pero sea lo que sea, lo tenemos
y lo mantendremos, si la gente quiere.
910
00:52:12,227 --> 00:52:13,546
¿Se trata de eso?
911
00:52:13,947 --> 00:52:16,620
Algunas personas no lo desean,
quieren un dictador.
912
00:52:17,027 --> 00:52:18,824
Buscan ventajas para ellos mismos.
913
00:52:19,227 --> 00:52:21,946
Sólo les interesa arrebatar la mayoría
y darle poder a una minoría.
914
00:52:22,347 --> 00:52:25,020
Algunas personas quieren eso,
pero no son la gente...
915
00:52:25,427 --> 00:52:28,100
que entiende la libertad.
916
00:52:28,507 --> 00:52:32,500
¿Cómo definirías tú la libertad?
¿Qué dirías que es?
917
00:52:32,907 --> 00:52:34,818
No lo sé.
918
00:52:35,227 --> 00:52:37,377
Si tuviera que presentarme aquí,
919
00:52:37,787 --> 00:52:40,745
ante los representantes
del pueblo, mis colegas,
920
00:52:41,147 --> 00:52:45,140
para definir la libertad,
¿qué les diría?
921
00:52:46,827 --> 00:52:47,862
Les diría:...
922
00:52:48,267 --> 00:52:50,258
La libertad es el derecho
de todo hombre a mirar...
923
00:52:50,667 --> 00:52:54,660
a otro hombre y decirle,
no soy mejor que tú...
924
00:52:54,787 --> 00:52:58,780
y tú no eres mejor que yo,
no soy tuyo, y tú no eres mío...
925
00:52:59,587 --> 00:53:03,580
pero juntos podemos ser
más fuertes,
926
00:53:03,867 --> 00:53:07,382
juntos podemos dictar leyes
para arreglar nuestras disputas,
927
00:53:07,787 --> 00:53:10,460
juntos podemos diseñar
y crear una forma de vida...
928
00:53:10,867 --> 00:53:13,222
que serábuena para nosotros.
929
00:53:13,627 --> 00:53:16,425
Esta es la razón por la que
luchamos por ser libres...
930
00:53:16,827 --> 00:53:20,820
y esta es la forma en la que vivimos.
931
00:53:20,947 --> 00:53:23,825
¿Tiene alguna otra
pregunta la diputada?
932
00:53:24,227 --> 00:53:26,536
Sí, la tengo.
933
00:53:26,947 --> 00:53:30,417
¿Qué ocurriría si esta idea
de la libertad fuese atacada...
934
00:53:30,827 --> 00:53:33,022
por un enemigo poderoso?
935
00:53:33,427 --> 00:53:35,418
Yo sólo sé que he visto
un destello de libertad...
936
00:53:35,827 --> 00:53:37,545
y ya no puedo vivir sin ella.
937
00:53:37,947 --> 00:53:40,586
Todos los hombres como yo,
moriremos combatiendo...
938
00:53:40,987 --> 00:53:42,261
contra los que quieran
arrebatárnosla.
939
00:53:42,667 --> 00:53:43,586
¿Tienes dudas?
940
00:53:43,587 --> 00:53:47,580
También yo las tengo, pero además
tengo un sueño y te lo diré en alto.
941
00:53:48,467 --> 00:53:52,460
Este sueño bendito de hombres libres
gobernados por sus propias leyes...
942
00:53:52,987 --> 00:53:55,547
es un sueño que tomaráforma
y crecerá, Dolly,
943
00:53:55,947 --> 00:53:57,665
hasta que influya
a todos los pueblos,..
944
00:53:58,067 --> 00:54:00,581
a todas la razas
y a todos los hombres.
945
00:54:00,987 --> 00:54:02,215
Esto es todo lo que tengo.
946
00:54:02,627 --> 00:54:06,620
Este bendito sueño es lo único
que puedo ofrecerte...
947
00:54:06,867 --> 00:54:09,142
para aclarar tus dudas.
948
00:54:09,547 --> 00:54:13,540
Lo siento no pretendía
hacer un discurso.
949
00:54:13,947 --> 00:54:16,541
James, ahora lo veo todo tan claro.
950
00:54:16,947 --> 00:54:18,300
¿No estarás llorando?
951
00:54:18,707 --> 00:54:22,222
No, no estoy llorando.
952
00:54:22,627 --> 00:54:26,620
Es que ahora sé algo y me parece
como si siempre lo hubiese sabido.
953
00:54:27,587 --> 00:54:30,420
Ahora sé James, que...
954
00:54:30,827 --> 00:54:33,546
que te amo.
955
00:54:33,947 --> 00:54:35,546
He tratado de decirte
esas mismas palabras...
956
00:54:35,547 --> 00:54:37,458
desde el primer día que te vi.
957
00:54:37,867 --> 00:54:40,700
Y ahora ni siquiera tengo
que proponértelo.
958
00:54:41,107 --> 00:54:45,100
Ningún hombre me había hecho
una proposición tan hermosa.
959
00:54:46,547 --> 00:54:48,583
Oigan, ustedes dos, esta cámara
es para hacer leyes...
960
00:54:48,987 --> 00:54:50,215
no para hacer el amor.
961
00:54:50,627 --> 00:54:51,946
No se preocupe.
962
00:54:51,947 --> 00:54:55,542
Perdóneme, señor Madison,
no lo sabía, nunca me imaginé que...
963
00:54:57,307 --> 00:55:01,300
Ni yo tampoco.
964
00:55:01,667 --> 00:55:02,861
Quiero regalarte este collar
para que lo luzcas
965
00:55:03,267 --> 00:55:05,417
por primera vez el día de tu boda.
966
00:55:05,827 --> 00:55:08,944
Era de tu bisabuela.
967
00:55:09,347 --> 00:55:11,577
Ya lo recuerdo.
968
00:55:11,987 --> 00:55:13,136
Solías llevarlo puesto en Virginia.
969
00:55:13,547 --> 00:55:15,424
Sólo en las grandes ocasiones.
970
00:55:15,827 --> 00:55:19,820
Es un regalo maravilloso,
gracias madre.
971
00:55:19,947 --> 00:55:23,178
No pude dártelo la última vez pero
ahora celebraremos una boda preciosa.
972
00:55:23,587 --> 00:55:25,543
Y podré alardear de ti
ante nuestros amigos.
973
00:55:25,947 --> 00:55:29,940
Les diré: Estácasada con
James Madison, un hombre muy grande.
974
00:55:30,627 --> 00:55:32,185
Sí que lo es madre.
975
00:55:32,587 --> 00:55:36,580
Su amor es de esa clase
que duraráeternamente.
976
00:55:36,987 --> 00:55:40,980
Y su vida, sus sueños, son algo que
una mujer puede compartir de verdad.
977
00:55:43,547 --> 00:55:47,540
¿Qué piensa Aaron Burr
de todo esto?
978
00:55:51,027 --> 00:55:53,985
Aún no se lo he dicho.
979
00:55:54,387 --> 00:55:58,380
Pero se lo diré esta noche.
980
00:56:07,147 --> 00:56:09,138
Se me ha ocurrido que esta noche
podríamos cenar fuera.
981
00:56:09,187 --> 00:56:11,143
Quiero alejarme de la presencia
de Madison, negando que él estuviera...
982
00:56:11,187 --> 00:56:13,064
detrás de la nominación
de Jefferson.
983
00:56:13,467 --> 00:56:17,460
Iremos a un sitio donde
no nos conozcan.
984
00:56:18,907 --> 00:56:21,216
Aaron,
985
00:56:21,627 --> 00:56:23,902
Hay algo que debo decirte.
986
00:56:24,307 --> 00:56:26,184
No sobre política, espero.
987
00:56:26,587 --> 00:56:29,021
No, es sobre nosotros.
988
00:56:29,427 --> 00:56:31,338
¿Qué quieres decirme?
989
00:56:31,747 --> 00:56:34,466
Espero que sepas comprenderlo,
990
00:56:34,867 --> 00:56:37,301
no resulta fácil decirlo.
991
00:56:37,707 --> 00:56:41,700
Supongo que cuando ocurren cosas
como esta, siempre son un poco...
992
00:56:43,467 --> 00:56:46,425
Qué tratas de decirme.
993
00:56:46,827 --> 00:56:50,820
Me voy a casar con James Madison.
994
00:56:51,747 --> 00:56:52,906
Lo sabía.
995
00:56:52,907 --> 00:56:54,106
Lo supe ayer en la colina.
996
00:56:54,107 --> 00:56:55,586
No Aaron, no lo he sabido
hasta hoy mismo.
997
00:56:55,987 --> 00:56:57,386
- ¿Por qué te casas con él?
- Porque le amo.
998
00:56:57,787 --> 00:56:59,584
Le amo profundamente.
999
00:56:59,987 --> 00:57:01,215
- Lo siento.
- ¿Que lo sientes?
1000
00:57:01,627 --> 00:57:03,857
Es muy conmovedor, lo lamentarás
cuando pase el tiempo.
1001
00:57:04,267 --> 00:57:05,026
Me estás haciendo daño.
1002
00:57:05,027 --> 00:57:06,066
Piensas que he fracasado,
has perdido la fe en mí.
1003
00:57:06,067 --> 00:57:08,456
No, por favor.
1004
00:57:08,867 --> 00:57:11,939
Suéltame.
1005
00:57:12,347 --> 00:57:16,340
Nunca podrás olvidarme ni aunque
te cases con cien Madisons.
1006
00:57:17,187 --> 00:57:20,497
Yyo tampoco te olvidaré.
1007
00:57:20,907 --> 00:57:24,900
Nunca.
1008
00:57:28,227 --> 00:57:29,899
James Madison y yo nos casamos.
1009
00:57:30,307 --> 00:57:32,343
Después de las elecciones
cuando nuestro amigo Jefferson,
1010
00:57:32,747 --> 00:57:34,465
perdió la presidencia
frente a John Adams,
1011
00:57:34,867 --> 00:57:36,903
mi marido y yo nos trasladamos
a Virginia, donde James...
1012
00:57:37,307 --> 00:57:39,457
era miembro de la legislatura
de aquel estado.
1013
00:57:39,867 --> 00:57:43,860
Pasamos cuatro felices años
en la hacienda de su familia.
1014
00:57:44,187 --> 00:57:45,302
- Dolly,
- ¿Qué ocurre?
1015
00:57:45,707 --> 00:57:47,106
Mira, tenemos visita.
1016
00:57:47,507 --> 00:57:49,259
Mire, tiene los ojos abiertos,
señorita Dolly.
1017
00:57:49,667 --> 00:57:50,986
- ¿Sabes cuál es su nombre?
- No, ¿cuál?
1018
00:57:50,987 --> 00:57:52,022
- John Adams.
- ¿Por qué?
1019
00:57:52,427 --> 00:57:53,860
Bueno, míralo bien.
1020
00:57:54,267 --> 00:57:55,825
- Señor Madison,
- Sí.
1021
00:57:56,227 --> 00:57:57,626
Ha venido por correo
desde Washington.
1022
00:57:58,027 --> 00:58:01,337
Gracias.
1023
00:58:01,747 --> 00:58:02,666
Es de Thom Jefferson.
1024
00:58:02,667 --> 00:58:04,020
Espero que venga a visitarnos.
1025
00:58:04,427 --> 00:58:05,860
Es una de esas personas
a las que me gustaría ver.
1026
00:58:06,267 --> 00:58:07,586
Quiere que nosotros
vayamos a verle,
1027
00:58:07,987 --> 00:58:09,545
Se va a volver a presentar
para presidente.
1028
00:58:09,947 --> 00:58:11,226
Es una buena noticia.
1029
00:58:11,227 --> 00:58:14,025
Dice: "Debes venir a Washington
y ayudarme en mi campaña".
1030
00:58:14,427 --> 00:58:15,985
Podría cerrar la casa
en unos pocos días.
1031
00:58:16,387 --> 00:58:18,139
Va a ser una campaña
emocionante.
1032
00:58:18,547 --> 00:58:22,540
Tiene a Aaron Burr presentándose
para vicepresidente.
1033
00:58:23,267 --> 00:58:26,464
Dice que eso debería asegurar
la mayoría en New York y Massachussets.
1034
00:58:26,867 --> 00:58:29,176
Pero Thom y Aaron no son
una pareja muy compenetrada.
1035
00:58:29,587 --> 00:58:31,543
Me imagino que Thom
habráconseguido que Burr...
1036
00:58:31,947 --> 00:58:33,016
vea las cosas desde
su punto de vista.
1037
00:58:33,427 --> 00:58:35,179
Oye, aquíhay
un párrafo para ti.
1038
00:58:35,587 --> 00:58:39,580
Dolly, cuento contigo para que
todo vaya sobre ruedas.
1039
00:58:40,907 --> 00:58:43,057
¿En qué estás pensando?
1040
00:58:43,467 --> 00:58:45,583
Sólo pensaba en lo felices que
hemos sido aquí, en Montpelier...
1041
00:58:45,987 --> 00:58:47,266
durante estos últimos cuatro años.
1042
00:58:47,267 --> 00:58:49,497
Volveremos aquí después
de las elecciones.
1043
00:58:49,907 --> 00:58:53,263
Jefferson convertiránuestro país
en un modelo para las demás naciones.
1044
00:58:53,667 --> 00:58:57,660
Tiene que ganar estas elecciones.
1045
00:58:58,107 --> 00:58:59,586
¿Y tú quieres ayudarle,
verdad James?
1046
00:58:59,987 --> 00:59:02,501
Sí, claro, todo lo que pueda.
1047
00:59:02,907 --> 00:59:06,900
Yyo deseo ayudarte
todo lo que pueda.
1048
00:59:07,947 --> 00:59:09,266
REUNIÓN HOY DEL
COLEGIO ELECTORAL.
1049
00:59:09,667 --> 00:59:11,225
EL NOMBRARA
JEFFERSON PRESIDENTE...
1050
00:59:11,227 --> 00:59:12,306
UNA SIMPLE FORMALIDAD.
1051
00:59:12,307 --> 00:59:13,660
BURR SERÁ SU VICEPRESIDENTE,
1052
00:59:13,707 --> 00:59:16,460
SE PRECIDE LA MUERTE
DEL PARTIDO FEDERAL.
1053
00:59:16,547 --> 00:59:17,662
Nos habíamos trasladado
a Washington...
1054
00:59:18,067 --> 00:59:19,420
y ahora que la campaña
había terminado,
1055
00:59:19,827 --> 00:59:22,295
estábamos pasando nuestro
5º aniversario de bodas a solas,
1056
00:59:22,707 --> 00:59:24,106
como habíamos planeado.
1057
00:59:24,507 --> 00:59:25,906
James,
1058
00:59:26,307 --> 00:59:28,775
Este es el abanico más bonito
que he visto jamás.
1059
00:59:29,187 --> 00:59:33,180
Es para la mujer más bella
que haya visto jamás.
1060
00:59:35,187 --> 00:59:36,779
Sí, unos trastos muy útiles
los abanicos.
1061
00:59:37,187 --> 00:59:40,259
- Abre tu regalo.
- Sí.
1062
00:59:40,667 --> 00:59:43,465
Vamos a ver...
1063
00:59:43,867 --> 00:59:46,540
¿Una caja de rapé?
1064
00:59:46,947 --> 00:59:48,585
Parece que estás tratando
de convertirme en un dandy.
1065
00:59:48,987 --> 00:59:49,906
¿No te gusta?
1066
00:59:49,907 --> 00:59:51,226
Sí, ya lo creo.
1067
00:59:51,627 --> 00:59:53,458
Más te vale, tuve que ir
hasta New York para encontrarla.
1068
00:59:53,867 --> 00:59:55,061
Sí, es impresionante,
1069
00:59:55,467 --> 00:59:57,697
que no se me olvide ofrecerle rapé
a todo el mundo en el Capitolio.
1070
00:59:58,107 --> 00:59:59,226
Asíla verán.
1071
00:59:59,227 --> 01:00:02,025
Yyo enrojeceré detrás de mi abanico
por su elegancia.
1072
01:00:02,427 --> 01:00:04,338
Lo que me recuerda que
he de encargar un nuevo vestido...
1073
01:00:04,747 --> 01:00:05,975
y un turbante para
que hagan juego.
1074
01:00:06,387 --> 01:00:09,538
Yyo voy a necesitar unos chalecos
para guardar este maravilloso objeto.
1075
01:00:09,947 --> 01:00:12,222
Y tú serás el centro de atracción
mi querido esposo.
1076
01:00:12,627 --> 01:00:14,424
Señor Madison,
discúlpeme,..
1077
01:00:14,827 --> 01:00:17,466
el señor Wilson, el señor Quinn
y otros caballeros han venido a verle.
1078
01:00:17,867 --> 01:00:21,416
Dígales que, que pasen.
1079
01:00:21,827 --> 01:00:24,182
Y esta es la velada que
íbamos a pasar a solas.
1080
01:00:24,587 --> 01:00:27,021
La vida pública y los planes privados
raramente se llevan bien.
1081
01:00:27,427 --> 01:00:28,576
Puede que no se queden
mucho tiempo.
1082
01:00:28,587 --> 01:00:29,666
No les invites a cenar.
1083
01:00:29,667 --> 01:00:31,226
No lo haré.
1084
01:00:31,227 --> 01:00:33,343
Vendrán para hablar de los resultados
del colegio electoral.
1085
01:00:33,747 --> 01:00:34,466
Caballeros,
1086
01:00:34,467 --> 01:00:35,536
Señor Madison, hemos sido
engañados.
1087
01:00:35,547 --> 01:00:36,586
¿Engañados?
1088
01:00:36,587 --> 01:00:39,021
- Jefferson y Burr están empatados.
- 73 votos cada uno.
1089
01:00:39,427 --> 01:00:42,737
Aquí están los resultados.
1090
01:00:43,147 --> 01:00:45,422
¿Quiere decir que todo depende
de que la cámara de representantes...
1091
01:00:45,827 --> 01:00:46,746
tome una decisión?
1092
01:00:46,747 --> 01:00:47,946
Ya lo creo señora.
1093
01:00:47,947 --> 01:00:49,539
Y haí estáel peligro para nosotros.
1094
01:00:49,947 --> 01:00:51,778
Esta noche nos vamos a reunir
con el señorJefferson...
1095
01:00:52,187 --> 01:00:53,506
para discutir sobre estas cosas.
1096
01:00:53,507 --> 01:00:57,500
Caballeros, les veré
en unos momentos.
1097
01:00:58,587 --> 01:01:02,580
Lo siento, es un triste final
para nuestra pequeña celebración.
1098
01:01:03,827 --> 01:01:05,465
Debimos habernos quedado
en Virginia.
1099
01:01:05,867 --> 01:01:09,860
No debes permitir que Aaron Burr
sea nombrado presidente.
1100
01:01:10,267 --> 01:01:11,666
Me parece que es culpa mía.
1101
01:01:12,067 --> 01:01:13,580
Yo redacté la ley de elecciones.
1102
01:01:13,987 --> 01:01:15,864
Burr ha encontrado el agujero.
1103
01:01:16,267 --> 01:01:20,260
No preparé una ley
muy buena, Dolly.
1104
01:01:27,147 --> 01:01:28,466
TODA LA NACIÓN ESPERA
QUE EL CONGRESO ELIJA...
1105
01:01:28,867 --> 01:01:30,506
EL PRÓXIMO PRESIDENTE
DE ESTADOS UNIDOS.
1106
01:01:30,507 --> 01:01:34,546
BURR ASEGURA QUE
SERÁ ELEGIDO PRESIDENTE.
1107
01:01:34,947 --> 01:01:36,744
Les aseguro que estoy
convencido de ello.
1108
01:01:37,147 --> 01:01:38,580
Cuando la Cámara vote
derrotaremos a Jefferson...
1109
01:01:38,987 --> 01:01:40,466
por dos a uno, dos a uno,
caballeros.
1110
01:01:40,867 --> 01:01:42,380
Les juro que no será
menos de eso, Aaron,
1111
01:01:42,787 --> 01:01:44,459
o debería decir,
señor presidente.
1112
01:01:44,867 --> 01:01:46,141
Lo único que necesitamos
son nueve votos más.
1113
01:01:46,547 --> 01:01:48,503
Nueve votos y Jefferson
volveráa verse enterrado...
1114
01:01:48,907 --> 01:01:49,946
en la vicepresidencia.
1115
01:01:49,947 --> 01:01:51,539
Una suerte que
se merece con creces.
1116
01:01:51,947 --> 01:01:53,062
El señorAlexander Hamilton, señor.
1117
01:01:54,067 --> 01:01:55,261
Dígale que no estoy.
1118
01:01:56,587 --> 01:01:57,781
¿Señor Burr?
1119
01:01:58,187 --> 01:02:02,180
Perdóneme que me presente así
pero es algo urgente y privado.
1120
01:02:02,827 --> 01:02:04,545
No, por favor caballeros, quédense.
1121
01:02:04,947 --> 01:02:06,505
Sí, señor Hamilton.
1122
01:02:06,907 --> 01:02:10,900
Le pido de nuevo que ponga fin
a esta locura y acabe con esta farsa.
1123
01:02:11,507 --> 01:02:13,065
Y para notificar a la
cámara de representantes...
1124
01:02:13,467 --> 01:02:15,185
que usted se presentó
para la vicepresidencia...
1125
01:02:15,587 --> 01:02:17,066
no para la presidencia.
1126
01:02:17,467 --> 01:02:19,662
¿Y por qué deberían creerle
más a usted que a mí?
1127
01:02:20,067 --> 01:02:22,422
Su pretensión de llegar
a la presidencia, señor Burr...
1128
01:02:22,827 --> 01:02:24,340
es desagradable, deshonesta,
1129
01:02:24,747 --> 01:02:27,056
y repugnante para
los hombres decentes.
1130
01:02:27,467 --> 01:02:29,856
¿Y qué piensan los hombres
como usted al respecto?
1131
01:02:30,267 --> 01:02:31,541
Aaron Burr...
1132
01:02:31,947 --> 01:02:35,940
Ahora, utilizaré contra usted
la influencia que pueda tener,
1133
01:02:36,227 --> 01:02:38,263
Y cada vez que tenga
la osadía de presentarse...
1134
01:02:38,667 --> 01:02:41,659
para un acto público,
me opondré a usted.
1135
01:02:41,867 --> 01:02:43,266
¿Lo han oído todos?
1136
01:02:43,267 --> 01:02:44,666
- Claro.
- Sí.
1137
01:02:44,667 --> 01:02:46,266
Yo también.
1138
01:02:46,267 --> 01:02:47,461
Jedson conduzca
al señor Hamilton...
1139
01:02:47,867 --> 01:02:49,300
hasta la puerta
y luego abra la ventana.
1140
01:02:49,707 --> 01:02:53,700
¿Quieren unirse a mí?
1141
01:02:58,427 --> 01:03:02,420
Le ha echado con la mayor elegancia,
señor presidente, de maravilla.
1142
01:03:02,627 --> 01:03:05,266
No pondráponer los votos
federales del lado de Jefferson.
1143
01:03:05,667 --> 01:03:08,022
Puede que sea un entrometido
pero es listo.
1144
01:03:08,427 --> 01:03:10,463
Hemos de encontrar algún medio
de librarnos de él.
1145
01:03:10,867 --> 01:03:12,146
Déjenme pensar.
1146
01:03:12,147 --> 01:03:15,105
Aaron, yo en tu lugar me iría
a Washington lo antes posible,
1147
01:03:15,507 --> 01:03:17,816
y hablaría con todos
los congresistas de allí.
1148
01:03:18,227 --> 01:03:20,377
Este asunto necesita
un poco de tira y afloja,
1149
01:03:20,787 --> 01:03:23,017
y tú sabes mover los hilos
mejor que Hamilton.
1150
01:03:23,427 --> 01:03:25,702
Cómo no se me ocurrió a mí eso.
1151
01:03:26,107 --> 01:03:28,905
Lo consultaré con la almohada
y mañana lo sabrán.
1152
01:03:29,307 --> 01:03:31,616
Viajar a Washington en esta época
podría ser muy agradable.
1153
01:03:32,027 --> 01:03:34,302
Hamilton trataráde hacerse
con Nueva York y podría recoger...
1154
01:03:34,707 --> 01:03:35,746
unos cuantos votos.
1155
01:03:35,747 --> 01:03:37,578
Los federalistas se mantendrán
leales, odian a Jefferson.
1156
01:03:37,987 --> 01:03:41,104
Todo el mundo le odia
y también detestan a Madison.
1157
01:03:41,507 --> 01:03:42,666
¿Qué tal John Marshall?
1158
01:03:42,667 --> 01:03:44,146
No os importaría que discutiéramos
esto por la mañana?
1159
01:03:44,547 --> 01:03:46,822
- Por supuesto.
- Claro que no.
1160
01:03:47,227 --> 01:03:48,945
Entonces hasta mañana.
1161
01:03:49,347 --> 01:03:53,340
- Buenas noches.
- Adiós, buenas noches.
1162
01:04:21,987 --> 01:04:24,057
No sé lo que pensarás de mí
por presentarme así...
1163
01:04:24,467 --> 01:04:25,582
pero tenía que hablar
contigo unos minutos.
1164
01:04:25,987 --> 01:04:27,215
He soñado contigo
en cada habitación de esta casa.
1165
01:04:27,627 --> 01:04:29,026
Ya sé lo que opinas de una mujer
que se entromete en política...
1166
01:04:29,027 --> 01:04:30,142
He deseado mil veces hablar contigo.
1167
01:04:30,547 --> 01:04:31,980
pero no puedo permitirte
que sigas adelante...
1168
01:04:32,387 --> 01:04:33,456
sin antes rogarte
que cambies de actitud.
1169
01:04:33,867 --> 01:04:36,859
Estás igual que siempre.
1170
01:04:37,267 --> 01:04:38,426
¿Qué actitud?
1171
01:04:38,427 --> 01:04:41,225
Tu pretensión de llegar
a la presidencia.
1172
01:04:41,627 --> 01:04:44,221
¿Pretensión?
1173
01:04:44,627 --> 01:04:46,777
- ¿Te ha enviado Madison?
- No, Aaron.
1174
01:04:47,187 --> 01:04:48,700
¿No me digas que le haces
recados a Jefferson?
1175
01:04:49,107 --> 01:04:50,386
Nadie sabe que estoy aquí.
1176
01:04:50,387 --> 01:04:54,380
¿Por qué has venido?
1177
01:04:56,667 --> 01:04:59,579
Una vez me dijiste que me amabas.
1178
01:04:59,987 --> 01:05:01,022
¿Una vez?
1179
01:05:01,427 --> 01:05:03,782
Creí que te lo había dicho
más a menudo.
1180
01:05:04,187 --> 01:05:06,417
También te dije que me convertiría
en presidente de los Estados Unidos.
1181
01:05:06,827 --> 01:05:07,862
Y si mal no recuerdo
te sentiste muy feliz...
1182
01:05:07,907 --> 01:05:10,262
de conocer al hombre
que podría llegar tan alto.
1183
01:05:11,827 --> 01:05:15,183
Has venido para conseguir
ventajas políticas para tu marido.
1184
01:05:15,587 --> 01:05:17,543
He venido porque esto
es más importante que mi marido,
1185
01:05:17,947 --> 01:05:19,699
o que el señorJefferson,
o que tú o que yo.
1186
01:05:20,107 --> 01:05:21,026
Habla por ti misma, esto es
muy importante para mí,
1187
01:05:21,027 --> 01:05:22,066
tan importante que mañana
saldré para Washington...
1188
01:05:22,067 --> 01:05:25,901
con el fin de asegurar mi éxito.
1189
01:05:26,307 --> 01:05:28,457
Para influir en el voto de la Cámara
comerciando y adulando a hombres...
1190
01:05:28,867 --> 01:05:30,106
a los que desprecias.
1191
01:05:30,107 --> 01:05:32,462
Eso es entrar a hurtadillas
en la presidencia.
1192
01:05:32,867 --> 01:05:34,505
Sirve tus cuatro años
como vicepresidente.
1193
01:05:34,907 --> 01:05:36,738
El señorJefferson lo hizo,
Adams también,
1194
01:05:37,147 --> 01:05:39,581
tú podrías aumentar tu prestigio
político haciendo lo mismo.
1195
01:05:39,987 --> 01:05:42,057
En estos momentos soy
más poderoso que Jefferson,
1196
01:05:42,107 --> 01:05:43,984
y también más fuerte
que Madison y Hamilton.
1197
01:05:44,387 --> 01:05:46,586
Entonces por qué te degradas
a ti mismo yendo a Washington...
1198
01:05:46,587 --> 01:05:47,861
para comprary mendigarvotos.
1199
01:05:48,267 --> 01:05:52,260
¿Rebajarme a mí mismo?
1200
01:05:57,907 --> 01:05:59,545
Dolly,
1201
01:05:59,947 --> 01:06:02,461
para demostrarte que éste
es mi destino, no iré a Washington.
1202
01:06:02,867 --> 01:06:06,860
No levantaré ni un dedo
para fortalecer mi causa.
1203
01:06:06,947 --> 01:06:10,940
¿Te hace eso feliz?
1204
01:06:11,187 --> 01:06:15,180
Gracias, Aaron.
1205
01:06:15,827 --> 01:06:19,820
Sé por que has venido.
Sé que no quieres reconocerlo.
1206
01:06:20,027 --> 01:06:21,266
No dejas de decir
que todo eso terminó...
1207
01:06:21,267 --> 01:06:23,497
que es cosa del pasado,
1208
01:06:23,907 --> 01:06:25,818
pero lo nuestro nunca acabará,
1209
01:06:26,227 --> 01:06:29,025
nunca serápasado.
1210
01:06:29,427 --> 01:06:32,339
No quiero que digas esas cosas.
1211
01:06:32,747 --> 01:06:36,740
Nunca dejaré de decirlas.
1212
01:06:36,867 --> 01:06:40,064
Y cuando llegue mi momento,
entonces encontraré la forma...
1213
01:06:40,467 --> 01:06:44,460
de tenerte a mi lado.
1214
01:06:46,147 --> 01:06:50,140
Adiós, Aaron.
1215
01:06:55,707 --> 01:06:56,935
Aaron Burr se rindió,
1216
01:06:57,347 --> 01:07:00,100
y Thomas Jefferson fue nombrado
presidente de Estados Unidos.
1217
01:07:00,147 --> 01:07:03,344
Nombró a mi marido
secretario de estado.
1218
01:07:03,387 --> 01:07:05,901
Jefferson nos pidió a James
y a mí que le acompañáramos...
1219
01:07:06,307 --> 01:07:08,696
en su primera inspección oficial
a la residencia presidencial.
1220
01:07:09,107 --> 01:07:10,381
Para mi sorpresa, me dijo
que tenía un empleo para mí.
1221
01:07:10,427 --> 01:07:11,860
Era viudo y quería
que yo me convirtiera...
1222
01:07:11,947 --> 01:07:15,542
en la anfitriona oficial
de Washington...
1223
01:07:15,947 --> 01:07:17,096
y de la casa del presidente.
1224
01:07:17,507 --> 01:07:19,782
Yo estaba encantada pero
en absoluto preparada...
1225
01:07:20,187 --> 01:07:21,946
para lo que había de encontrarme
cuando la señora de John Adams...
1226
01:07:21,947 --> 01:07:23,460
nos abrió la puerta principal.
1227
01:07:23,867 --> 01:07:25,858
El contratista había prometido
terminar la casa...
1228
01:07:26,267 --> 01:07:28,178
muchos meses antes pero
los materiales escaseaban...
1229
01:07:28,587 --> 01:07:31,385
y además, por error, la casa
se había edificado...
1230
01:07:31,787 --> 01:07:34,255
en mitad de un pantano.
1231
01:07:34,667 --> 01:07:36,419
La señora Adams nos condujo
a la cocina para mostrarnos...
1232
01:07:36,827 --> 01:07:39,102
los tres pies de agua
que cubrían el suelo.
1233
01:07:39,507 --> 01:07:41,975
La habitación oriental, la enorme
y magnífica sala de fiestas...
1234
01:07:42,387 --> 01:07:44,776
para entretener a la realeza
europea estaba sin terminar...
1235
01:07:45,187 --> 01:07:48,259
y con una enorme cuerda
con ropa tendida que colgaba...
1236
01:07:48,667 --> 01:07:49,986
de un extremo al otro.
1237
01:07:49,987 --> 01:07:51,500
Cuando nos encontrábamos
en medio de todo aquello...
1238
01:07:51,907 --> 01:07:53,943
el señorJefferson
me encargó mi misión.
1239
01:07:54,347 --> 01:07:55,860
Debía ocuparme de hacer
que la casa del presidente...
1240
01:07:56,267 --> 01:07:58,701
fuera cálida, hermosa y acogedora,
para que todos los americanos...
1241
01:07:59,107 --> 01:08:01,462
sintieran que era
su verdadero hogar.
1242
01:08:01,867 --> 01:08:04,017
Era la tarea más difícil
que me habían encargado nunca.
1243
01:08:04,067 --> 01:08:04,946
Pero Jefferson no era un hombre
al que se le pudiese fallar.
1244
01:08:04,947 --> 01:08:08,337
No pasó mucho tiempo
antes de que el trabajo...
1245
01:08:08,747 --> 01:08:09,946
estuviese terminado
y estuviéramos celebrando...
1246
01:08:09,947 --> 01:08:11,938
encantadoras fiestas.
1247
01:08:16,867 --> 01:08:20,860
Le estaba diciendo a Jonathan
que los cuatro deberíamos organizar...
1248
01:08:21,547 --> 01:08:23,378
un pequeño viaje a Virginia
cuando acabe esta sesión.
1249
01:08:23,787 --> 01:08:24,936
Me encantaría, ¿y a ti, John?
1250
01:08:25,347 --> 01:08:26,985
James no puede hacer
ningún viaje a Virginia,
1251
01:08:27,387 --> 01:08:28,866
Jefferson no le permitirá
salir de Washington.
1252
01:08:29,267 --> 01:08:31,019
Hay motivos de sobra para
permanecer aquí ahora...
1253
01:08:31,427 --> 01:08:32,576
Sobre todo para el hombre
al que Jefferson...
1254
01:08:32,987 --> 01:08:34,746
eligió para sucederle.
1255
01:08:34,747 --> 01:08:36,425
Jonathan no digas esas cosas,
James no tiene ninguna ambición...
1256
01:08:36,827 --> 01:08:38,055
de suceder al señorJefferson.
1257
01:08:38,467 --> 01:08:39,536
Esa es la verdad, Jonathan.
1258
01:08:39,947 --> 01:08:42,066
No trates de darme gato por liebre,
a cualquier ciudadano...
1259
01:08:42,067 --> 01:08:43,978
de Estados Unidos
le gustaría llegar a presidente
1260
01:08:44,387 --> 01:08:48,380
El señorAaron Burr, vicepresidente
de Estados Unidos.
1261
01:08:57,907 --> 01:09:01,900
Discúlpame,discúlpame.
1262
01:09:09,867 --> 01:09:12,904
- Señor presidente.
- Señor Burr.
1263
01:09:13,307 --> 01:09:17,300
Señor secretario...
1264
01:09:25,547 --> 01:09:28,425
si me disculpa, señor presidente,
me gustaría dar una vuelta.
1265
01:09:28,827 --> 01:09:30,055
Por supuesto, señor Burr.
1266
01:09:30,467 --> 01:09:34,460
Puede que incluso
encuentre algún amigo.
1267
01:09:37,307 --> 01:09:40,060
Aaron, al menos has venido
a una de mis fiestas.
1268
01:09:40,467 --> 01:09:44,460
Anfitriona del presidente,
qué título tan magnífico para ti.
1269
01:09:45,467 --> 01:09:47,901
Bueno en ocasiones
es un trabajo muy difícil...
1270
01:09:48,307 --> 01:09:49,342
pero me las arreglo para...
1271
01:09:49,747 --> 01:09:52,136
Y fue fácil conseguirlo,
1272
01:09:52,547 --> 01:09:54,299
todo lo que hiciste es convencerme
para que dejara el camino libre...
1273
01:09:54,707 --> 01:09:57,301
a Jefferson y luego contárselo.
1274
01:09:57,707 --> 01:10:00,824
Yo descendí y tú ascendiste.
1275
01:10:01,227 --> 01:10:02,706
Aaron,
1276
01:10:03,107 --> 01:10:05,667
nadie, ni siquiera mi marido,
sabe que fui a New York a verte.
1277
01:10:06,067 --> 01:10:07,216
Nunca se lo diré.
1278
01:10:07,627 --> 01:10:10,858
No me gustaría que supiera
lo idiota que llegué a ser.
1279
01:10:11,267 --> 01:10:13,462
¿Has venido aquí esta noche
sólo para humillarme?
1280
01:10:13,867 --> 01:10:15,459
Para decirme cosas que sabes
que no son ciertas.
1281
01:10:15,867 --> 01:10:17,585
He venido a decirte que lo que tú,
Jefferson y Madison...
1282
01:10:17,987 --> 01:10:19,978
me robasteis lo tomaré
por mi cuenta.
1283
01:10:20,387 --> 01:10:22,184
Tú puedes planear
y Madison puede soñar,
1284
01:10:22,587 --> 01:10:23,986
pero no serviráde nada.
1285
01:10:24,387 --> 01:10:25,900
Thomas Jefferson será
el último presidente...
1286
01:10:26,307 --> 01:10:28,696
de Estados Unidos.
1287
01:10:29,107 --> 01:10:30,984
Eso es una irresponsabilidad.
1288
01:10:31,387 --> 01:10:33,503
Debes acabar con esta conjura,
con esta locura.
1289
01:10:33,907 --> 01:10:34,976
¿Locura?
1290
01:10:35,387 --> 01:10:37,025
Tú me conoces bien.
1291
01:10:37,427 --> 01:10:39,258
Lo que empiezo a hacer lo termino.
1292
01:10:39,667 --> 01:10:43,660
Y, cuando esté hecho, tú serás
la primera en saberlo.
1293
01:10:44,147 --> 01:10:48,140
Hasta entonces, señora Madison.
1294
01:10:52,587 --> 01:10:56,580
Este es un suceso trágico, James.
1295
01:10:58,667 --> 01:11:02,660
- Con su permiso, señor.
- Por supuesto.
1296
01:11:05,427 --> 01:11:07,782
¿Te ha hablado Burr de tu duelo
con el señor Hamilton?
1297
01:11:08,187 --> 01:11:09,905
¿Duelo?
No, que ha pasado.
1298
01:11:10,307 --> 01:11:12,696
Un mensajero acaba de informar
de que se enfrentaron con pistolas...
1299
01:11:13,107 --> 01:11:14,984
Burr le mató.
1300
01:11:15,387 --> 01:11:19,380
- No,
- Sí.
1301
01:11:19,907 --> 01:11:20,976
Bien Ed,
¿ha venido para divertirse?
1302
01:11:21,387 --> 01:11:23,025
Bueno coronel, siempre
había deseado ver México.
1303
01:11:23,427 --> 01:11:26,180
Pues lo podráver
de arriba a abajo si me sigue.
1304
01:11:26,587 --> 01:11:27,626
Todavía se creen que
vamos a atacar a México.
1305
01:11:27,627 --> 01:11:29,299
Eso es de lo único que hablan.
1306
01:11:29,707 --> 01:11:32,267
Blennerhassett también se lo cree,
pero ya se desengañará...
1307
01:11:32,307 --> 01:11:33,706
cuando lleguemos a Washington.
1308
01:11:33,747 --> 01:11:37,740
Me asombra lo que me dice de él,
pensaba que ya se habría enterado.
1309
01:11:37,987 --> 01:11:41,502
Sabes Hudson, somos
los únicos que sabemos...
1310
01:11:41,907 --> 01:11:45,900
que vamos a ir a la guerra
contra Estados Unidos.
1311
01:12:01,467 --> 01:12:04,345
Nuestros consejeros
nos están esperando.
1312
01:12:04,747 --> 01:12:06,783
Entonces de acuerdo,
nos moveremos bordeando el río,
1313
01:12:07,187 --> 01:12:10,543
luego al oeste hacia México,
México imperio y gloria.
1314
01:12:10,947 --> 01:12:12,175
Estáseguro de que el ejército
de los Estados Unidos...
1315
01:12:12,587 --> 01:12:13,861
habráentrado en guerra con España.
1316
01:12:14,267 --> 01:12:16,064
Y también de que recogeremos
a decenas de miles de seguidores...
1317
01:12:16,467 --> 01:12:20,460
a lo largo de nuestra marcha.
1318
01:12:30,627 --> 01:12:31,980
Son tropas del gobierno
y vienen hacia aquí.
1319
01:12:32,387 --> 01:12:33,422
Habéis oído eso, tropas del gobierno.
1320
01:12:33,827 --> 01:12:37,820
Parecen malas noticias,
eso debe significar jaleo.
1321
01:12:46,027 --> 01:12:47,142
Coronel, las tropas del gobierno
se dirigen hacia aquí...
1322
01:12:47,547 --> 01:12:48,546
a marchas forzadas.
1323
01:12:48,547 --> 01:12:49,866
¿Las tropas del gobierno?
1324
01:12:49,867 --> 01:12:51,505
¿Quién desea el honor de ser
el primero en dispararles?
1325
01:12:51,907 --> 01:12:53,625
Pero coronel, ha dicho
que son tropas del gobierno.
1326
01:12:53,667 --> 01:12:55,886
Tropas de los políticos que
están tratando de estropear...
1327
01:12:55,887 --> 01:12:57,184
nuestros planes.
1328
01:12:57,587 --> 01:12:58,986
Ha llegado nuestra hora.
1329
01:12:59,387 --> 01:13:02,584
Les daremos mucho más
de lo que se esperaban.
1330
01:13:02,987 --> 01:13:03,746
Esta noche nos encontraremos
con ellos, una buena emboscada...
1331
01:13:03,747 --> 01:13:06,944
y se desparramarán
como hojas en una tormenta.
1332
01:13:07,347 --> 01:13:09,144
Comandante de compañía,
reúna a sus hombres.
1333
01:13:09,547 --> 01:13:11,299
- Coronel Burr.
- Sí, capitán.
1334
01:13:11,707 --> 01:13:12,666
¿Es que no ha comprendido
mi orden?
1335
01:13:12,667 --> 01:13:14,862
Sí, coronel, pero yo me uní
para una conquista extranjera...
1336
01:13:15,267 --> 01:13:16,302
no para luchar contra
Estados Unidos...
1337
01:13:16,547 --> 01:13:18,906
y tampoco mis hombres
y no les ordenaré que ataquen...
1338
01:13:18,907 --> 01:13:21,137
a ningún soldado que lleve
la bandera de mi país.
1339
01:13:21,547 --> 01:13:23,299
Capitán, ellos han venido aquí
a luchar contra nosotros.
1340
01:13:23,707 --> 01:13:26,062
Pero coronel, ¿no podríamos
parlamentar con ellos,
1341
01:13:26,467 --> 01:13:28,458
recibir alguna explicación
o darla nosotros?
1342
01:13:28,867 --> 01:13:30,266
La única explicación
que entienden es el plomo...
1343
01:13:30,667 --> 01:13:32,419
y nosotros se lo vamos a dar,
¿verdad muchachos?
1344
01:13:32,827 --> 01:13:34,579
Lo que usted propone es traición.
1345
01:13:34,987 --> 01:13:36,215
- ¿Eso crees?
- Sí, señor.
1346
01:13:36,627 --> 01:13:40,620
Traición y rebelión.
1347
01:13:41,147 --> 01:13:43,980
Soldado, te voy a decir una cosa
y el resto escucharáatentamente,
1348
01:13:44,387 --> 01:13:45,979
Con los miles que se unirán
bajo nuestras banderas...
1349
01:13:46,387 --> 01:13:48,184
podemos derrotar a esas tropas
del gobierno,
1350
01:13:48,587 --> 01:13:51,306
si tenéis el valor de hacerlo.
1351
01:13:51,707 --> 01:13:54,175
Seguidme a donde vaya
y en un mes, vosotros y yo,
1352
01:13:54,587 --> 01:13:58,580
todos nosotros, gobernaremos
Estados Unidos.
1353
01:13:59,467 --> 01:14:00,536
Si ganamos esta primera batalla,
las ganaremos todas.
1354
01:14:00,587 --> 01:14:02,384
Escuchadme,
1355
01:14:02,787 --> 01:14:04,539
Detened a esos hombres.
1356
01:14:05,387 --> 01:14:06,786
¡Tenéis que escuchadme!
1357
01:14:06,787 --> 01:14:08,220
¡Podemos ganar!
1358
01:14:08,627 --> 01:14:10,697
¡Volved aquí!
1359
01:14:11,107 --> 01:14:14,099
Tengo un plan para apoderadnos
de todos los estados del sur.
1360
01:14:14,507 --> 01:14:16,737
Y tengo amigos poderosos
que están aguardando...
1361
01:14:17,147 --> 01:14:18,262
a que nosotros comencemos.
1362
01:14:18,667 --> 01:14:20,897
Oídme, volved aquí y escuchadme.
1363
01:14:21,307 --> 01:14:25,300
¡Cobardes!
1364
01:14:26,867 --> 01:14:30,860
Estáis tirando un imperio.
1365
01:14:38,027 --> 01:14:39,301
Eres un gran barbero, James.
1366
01:14:39,707 --> 01:14:41,106
Gracias, señor Burr.
1367
01:14:41,507 --> 01:14:43,418
¿No pensarán realmente
que me voy a suicidar?
1368
01:14:43,827 --> 01:14:45,226
Algunos lo hacen.
1369
01:14:45,227 --> 01:14:46,899
Hace unos tres años
se suicidó un hombre...
1370
01:14:47,307 --> 01:14:48,586
el día que le iban a ahorcar.
1371
01:14:48,587 --> 01:14:49,906
Le había cortado el pelo
la noche anterior...
1372
01:14:50,307 --> 01:14:51,466
y se lo dejé muy bien.
1373
01:14:51,467 --> 01:14:53,378
A mí están muy lejos de colgarme.
1374
01:14:53,787 --> 01:14:55,789
Va tener que buscarse
otro barbero a partir de ahora.
1375
01:14:55,987 --> 01:14:57,579
¿Por qué, es que te van a colgar?
1376
01:14:57,987 --> 01:14:59,261
No, voy a salir de aquí,
1377
01:14:59,667 --> 01:15:01,146
de la cárcel y también de Richmond.
1378
01:15:01,547 --> 01:15:05,540
Me vuelvo a New Jersey,
donde debería estar.
1379
01:15:05,907 --> 01:15:09,900
James, pasas por Washington
de camino hacia tu casa.
1380
01:15:10,947 --> 01:15:13,939
Sí, supongo que sí, ese camino
es tan largo como cualquier otro.
1381
01:15:14,347 --> 01:15:16,781
Tengo una carta que quiero
que entregues por mí.
1382
01:15:17,187 --> 01:15:21,180
- Te daré cien dólares.
- ¿Cien dólares?
1383
01:15:22,267 --> 01:15:24,735
Lo suficiente para
tu billete del viaje.
1384
01:15:25,147 --> 01:15:27,103
Señor Burr, soy su hombre.
1385
01:15:27,507 --> 01:15:31,500
Tienes que entregársela
a la propia dama en mano.
1386
01:15:42,227 --> 01:15:44,297
Le dicho al caballero que recibe
docenas de cartas todos los días...
1387
01:15:44,707 --> 01:15:46,857
y que usted me las entrega
siempre a mí.
1388
01:15:47,267 --> 01:15:51,260
Pero me ha dicho
que esto es algo diferente.
1389
01:15:56,707 --> 01:15:57,981
Soy la señora Madison creo que...
1390
01:15:58,387 --> 01:15:59,979
Un caballero me dio
esta carta en la cárcel,
1391
01:16:00,387 --> 01:16:03,379
me pidió que se la entregara
personalmente a usted, sólo a usted.
1392
01:16:03,787 --> 01:16:05,266
- Gracias.
- Ha sido un placer, señora.
1393
01:16:05,667 --> 01:16:09,660
Un verdadero placer.
1394
01:16:37,787 --> 01:16:41,780
Doll, tengo una reunión con Thom,
supongo que no tardaré mucho.
1395
01:16:42,467 --> 01:16:46,460
¿Puedo hablar un momento contigo?
1396
01:16:46,867 --> 01:16:47,936
Por supuesto.
1397
01:16:48,347 --> 01:16:52,340
Un hombre acaba de traerme
esta carta, de Aaron Burr.
1398
01:16:53,027 --> 01:16:57,020
- ¿Quieres que la lea?
- Por favor.
1399
01:16:59,987 --> 01:17:03,024
Querida Dolly, necesito
un amigo en estos momentos,
1400
01:17:03,427 --> 01:17:07,420
eres la única a la que puedo recurrir.
¿Querrás venir a Richmond?
1401
01:17:10,587 --> 01:17:12,020
Te lo pido en nombre
de lo que una vez...
1402
01:17:12,427 --> 01:17:14,941
significamos el uno para el otro.
1403
01:17:15,347 --> 01:17:19,340
Tuyo Aaron Burr.
1404
01:17:20,347 --> 01:17:23,020
¿Crees que debería ir?
1405
01:17:23,427 --> 01:17:25,816
No lo sé.
1406
01:17:26,227 --> 01:17:29,424
¿te haría daño, políticamente
quiero decir, si fuera?
1407
01:17:29,827 --> 01:17:31,943
Eso no me impediría a mí
hacer algo que deseara hacer...
1408
01:17:32,347 --> 01:17:34,781
y no entiendo por qué
debería impedírtelo a ti.
1409
01:17:35,187 --> 01:17:36,859
La gente podría hablar.
1410
01:17:37,267 --> 01:17:39,223
Eso tampoco nos preocupa
a nosotros ¿verdad?
1411
01:17:39,627 --> 01:17:42,061
Nunca nos ha preocupado.
1412
01:17:42,467 --> 01:17:46,460
No sé que hacer, su carta
estátan llena de humildad.
1413
01:17:47,707 --> 01:17:49,937
Es tan poco propia de él.
1414
01:17:50,347 --> 01:17:52,065
Esta es una hora muy amarga para él.
1415
01:17:52,467 --> 01:17:53,661
No lo dudo,
1416
01:17:54,067 --> 01:17:58,060
si le encuentran culpable de traición
le condenarán a muerte.
1417
01:18:00,467 --> 01:18:02,617
Podía haber sido
un hombre tan grande,
1418
01:18:03,027 --> 01:18:04,983
tiene una mente muy brillante.
1419
01:18:05,387 --> 01:18:07,105
Me pregunto qué le conduciría
a esta locura.
1420
01:18:07,507 --> 01:18:08,735
Por favor, dime lo que debo hacer.
1421
01:18:09,147 --> 01:18:13,140
Ojalápudiera pero no puedo.
1422
01:18:13,267 --> 01:18:14,939
Esta es una de esas ocasiones
en las que nadie más que tú...
1423
01:18:15,347 --> 01:18:18,657
debe decidir lo que tiene que hacer.
1424
01:18:19,067 --> 01:18:20,898
Ya encontrarás la respuesta.
1425
01:18:21,307 --> 01:18:25,300
Tú decisión serámi decisión,
ocurra lo que ocurra.
1426
01:18:28,587 --> 01:18:32,580
Perdóname,
he de ir a esa reunión.
1427
01:18:45,187 --> 01:18:46,226
¿Señorita Dolly?
1428
01:18:46,227 --> 01:18:48,787
¿Qué hace aquí sola
sentada en la oscuridad?
1429
01:18:49,187 --> 01:18:50,905
Precisamente iba a poner
esta luz aquí.
1430
01:18:51,307 --> 01:18:53,025
No me había dado cuenta
de que era tan tarde.
1431
01:18:53,427 --> 01:18:56,817
¿Puedo hacer algo por usted antes
de que se vaya a dormir?
1432
01:18:57,227 --> 01:19:01,220
Sí, prepara un baúl
para llevar en el coche.
1433
01:19:01,427 --> 01:19:05,420
Salimos para Richmond
esta noche.
1434
01:19:13,187 --> 01:19:16,145
No acabo de entender
qué hacemos aquílas dos solas.
1435
01:19:16,547 --> 01:19:19,220
Va ir a la cárcel
a ver al señor Burr.
1436
01:19:19,627 --> 01:19:20,980
Nunca me imaginé que viviría
para ver a mi señorita Dolly...
1437
01:19:21,387 --> 01:19:22,979
hacer una cosa así.
1438
01:19:23,387 --> 01:19:24,900
El señor Burr me hizo
una vez un gran favor,
1439
01:19:25,307 --> 01:19:26,979
ahora me toca devolvérselo.
1440
01:19:27,387 --> 01:19:28,945
Cada vez que él levanta
un dedo usted corre detrás...
1441
01:19:29,347 --> 01:19:31,907
y ha sido así desde el primer día.
1442
01:19:32,307 --> 01:19:34,184
¿Es tan malo que sienta
pena por un hombre...
1443
01:19:34,587 --> 01:19:37,101
que se enfrenta a la muerte?
1444
01:19:37,507 --> 01:19:38,781
Tengo que hacerlo.
1445
01:19:39,187 --> 01:19:41,382
Si no lo hiciera me arrepentiría
el resto de mi vida.
1446
01:19:41,787 --> 01:19:45,780
Bueno, sólo espero
que todo salga bien.
1447
01:19:45,907 --> 01:19:48,899
Reza por mí, Amy,
y todo saldrábien.
1448
01:19:49,307 --> 01:19:50,706
Están tardando demasiado
en alcanzar un veredicto.
1449
01:19:50,747 --> 01:19:51,786
Es que los abogados de Burr
han conseguido echar arena...
1450
01:19:51,787 --> 01:19:53,220
en los ojos del juez.
1451
01:19:53,627 --> 01:19:55,219
Señor Williams, usted es abogado,
1452
01:19:55,267 --> 01:19:57,861
A que se referían cuando dijeron
que el traidor no había cometido
1453
01:19:57,947 --> 01:19:59,175
delito de sedición.
1454
01:19:59,587 --> 01:20:02,055
En eso se basa su defensa
y a ojos de la ley, eso es importante.
1455
01:20:02,467 --> 01:20:03,502
A mí no me lo pareció.
1456
01:20:03,907 --> 01:20:06,467
Sus abogados sostienen que Burr
no cometió ningún acto de traición,
1457
01:20:06,867 --> 01:20:08,778
que sus tropas no dispararon
contra los soldados del gobierno,
1458
01:20:09,187 --> 01:20:11,860
y que su campaña
iba dirigida contra México...
1459
01:20:12,267 --> 01:20:13,506
y no contra Estados Unidos.
1460
01:20:13,507 --> 01:20:15,463
Pues todo el mundo sabe
que planeaba derrocar al gobierno.
1461
01:20:15,867 --> 01:20:18,017
Mire, lo que uno sabe
y lo que pueda demostrar...
1462
01:20:18,427 --> 01:20:19,746
¿Ha terminado ya el juicio?
1463
01:20:19,747 --> 01:20:20,666
- ¿Sí?
- ¿Que si ha concluido el juicio?
1464
01:20:20,667 --> 01:20:22,419
El juicio ha terminado
pero aún seguimos esperando...
1465
01:20:22,827 --> 01:20:23,626
el veredicto del tribunal.
1466
01:20:23,627 --> 01:20:24,946
¿Dónde puedo encontrar
la oficina del carcelero?
1467
01:20:25,347 --> 01:20:29,340
- A la vuelta de la esquina.
- Gracias, señor.
1468
01:20:41,747 --> 01:20:43,783
Señorita Doll, por favor,
tenga cuidado.
1469
01:20:44,187 --> 01:20:48,180
Sí, lo tendré.
1470
01:20:49,387 --> 01:20:51,298
Yo le vi cuando era senador,
escuché uno de sus discursos.
1471
01:20:51,707 --> 01:20:53,584
Por mí como si le viste
todos los días de tu vida,
1472
01:20:53,987 --> 01:20:55,306
yo digo que es culpable.
1473
01:20:55,307 --> 01:20:56,386
Es inocente.
1474
01:20:56,387 --> 01:20:59,538
Te apuesto otro dólar
a qué le condenan a la horca.
1475
01:20:59,947 --> 01:21:01,186
Acepto.
1476
01:21:01,187 --> 01:21:03,621
Son los tres dólares más fáciles
que he ganado nunca.
1477
01:21:04,027 --> 01:21:06,097
Sí, señora,
¿puedo ayudarle en algo?
1478
01:21:06,507 --> 01:21:08,737
Me gustaría que me diera permiso
para ver al señorAaron Burr.
1479
01:21:09,147 --> 01:21:10,546
Mucha gente me pide lo mismo,
¿cuál es su nombre?
1480
01:21:10,587 --> 01:21:12,976
Señora de James Madison.
1481
01:21:13,387 --> 01:21:17,380
Oiga señora Madison, a no ser
que consiga un pase del tribunal...
1482
01:21:18,107 --> 01:21:19,426
¿La esposa de James Madison?
1483
01:21:19,427 --> 01:21:20,426
Sí.
1484
01:21:20,427 --> 01:21:22,258
¿La señora Madison, la esposa
del secretario de estado?
1485
01:21:22,667 --> 01:21:23,786
Sí.
1486
01:21:23,787 --> 01:21:26,017
Bueno en ese caso,
creo que no habráproblemas.
1487
01:21:26,427 --> 01:21:30,420
Sígame.
1488
01:21:55,427 --> 01:21:56,626
Aaron,
1489
01:21:56,627 --> 01:21:58,026
Dolly, has venido,
sabía que vendrías.
1490
01:21:58,427 --> 01:21:59,146
Ojaláhubiese algo
que yo pudiera hacer.
1491
01:21:59,147 --> 01:22:01,183
Estás aquí y es todo
lo que importa.
1492
01:22:01,587 --> 01:22:02,906
He recordado los momentos
que pasamos juntos,
1493
01:22:03,307 --> 01:22:04,342
los paseos a caballo,
las veces que bailamos...
1494
01:22:04,387 --> 01:22:06,981
y aquellas posadas
a las que íbamos.
1495
01:22:07,387 --> 01:22:08,502
También yo he pensado
en aquellos momentos.
1496
01:22:08,907 --> 01:22:10,056
Y la vez que viniste
a mi casa en New York.
1497
01:22:10,467 --> 01:22:13,027
Nunca debí dejar
que te marcharas.
1498
01:22:13,427 --> 01:22:15,019
Ese día hiciste algo
muy positivo para tu país.
1499
01:22:15,427 --> 01:22:17,179
Lo hice por ti, era lo único
que me habías pedido...
1500
01:22:17,587 --> 01:22:18,781
y no podía negártelo.
1501
01:22:19,187 --> 01:22:20,984
Y ahora estás aquí porque
tú tampoco puedes negarme nada.
1502
01:22:21,387 --> 01:22:23,264
Por favor, compréndelo,
sólo he venido para darte mi apoyo.
1503
01:22:23,667 --> 01:22:24,941
¿Apoyo?
1504
01:22:25,347 --> 01:22:29,340
Eso es muy conmovedor pero
no necesito tu apoyo ni el de nadie.
1505
01:22:30,347 --> 01:22:31,626
El castigo por traición es...
1506
01:22:31,627 --> 01:22:32,946
La muerte.
1507
01:22:33,347 --> 01:22:36,498
Ya me encontré con ella antes
y ahora vuelve a alejarse de mí.
1508
01:22:36,907 --> 01:22:38,306
El veredicto del tribunal.
1509
01:22:38,307 --> 01:22:39,865
No culpable.
1510
01:22:40,267 --> 01:22:44,260
Soborné al alguacil
para conocer el resultado.
1511
01:22:44,427 --> 01:22:46,179
¿Vas a decir que
no estás contenta?
1512
01:22:46,587 --> 01:22:50,580
Lo estoy, espero que esto
te haya hecho reflexionar.
1513
01:22:50,667 --> 01:22:51,895
Ya lo creo.
1514
01:22:52,307 --> 01:22:54,821
No volveré a cometer
las mismas equivocaciones.
1515
01:22:55,227 --> 01:22:56,376
Entonces me alegro.
1516
01:22:56,787 --> 01:22:59,062
Por eso mandé a buscarte
porque nos amamos...
1517
01:22:59,467 --> 01:23:01,935
y quería que estuvieras aquí
para verme triunfador.
1518
01:23:02,347 --> 01:23:04,941
¿Te das cuenta de que este veredicto
de no culpable podría ser...
1519
01:23:05,347 --> 01:23:06,382
impopular entre la gente?
1520
01:23:06,787 --> 01:23:08,584
¿Impopular?
Eso es lo que espero.
1521
01:23:08,987 --> 01:23:12,024
Quiero que ellos me odien
que detesten las leyes...
1522
01:23:12,427 --> 01:23:13,940
que me han dejado libre,
los tribunales que me han puesto...
1523
01:23:14,347 --> 01:23:15,382
en la calle
quiero ver odio,
1524
01:23:15,787 --> 01:23:17,186
y recoger una cosecha de poder.
1525
01:23:17,587 --> 01:23:19,578
Pero si me acabas de decir que
todo esto te ha hecho reflexionar.
1526
01:23:19,987 --> 01:23:22,945
Y así es, me ha hecho pensar
en el poder del miedo y del odio.
1527
01:23:23,347 --> 01:23:25,019
¿Te das cuenta de lo que
este veredicto va a significar?
1528
01:23:25,427 --> 01:23:27,224
Cuando se enteren de la noticia,
cuando sepan que estoy libre...
1529
01:23:27,627 --> 01:23:29,345
saldré de esta cárcel
más poderoso que el gobierno...
1530
01:23:29,747 --> 01:23:31,106
y verás su miedo.
1531
01:23:31,107 --> 01:23:33,018
Tratarán de lincharme
y se olvidarán de sus leyes,
1532
01:23:33,427 --> 01:23:35,657
se convertirán en una multitud
y les matarán sus propios soldados...
1533
01:23:36,067 --> 01:23:39,616
y entonces los débiles,
los avariciosos, los suspicaces,
1534
01:23:40,027 --> 01:23:44,020
los hombres malvados de todo el país
se unirán bajo mi bandera.
1535
01:23:44,387 --> 01:23:47,584
Y esta vez,
te ofreceré la corona.
1536
01:23:47,987 --> 01:23:49,500
Señor Burr, póngase el abrigo,
el tribunal se ha vuelto a reunir...
1537
01:23:49,907 --> 01:23:52,546
y estáa punto de leer el veredicto.
1538
01:23:52,947 --> 01:23:56,940
Si no le molesta, señora Madison.
1539
01:24:00,587 --> 01:24:04,580
Y esta vez señora Madison,
no fracasaré.
1540
01:24:11,547 --> 01:24:12,980
Estuvo a punto
de convertirse en presidente.
1541
01:24:13,387 --> 01:24:14,746
Lo cierto es que es
un hombre inteligente,
1542
01:24:14,747 --> 01:24:16,021
claro que no se puede despellejar
a un zorro antes de cazarlo.
1543
01:24:16,427 --> 01:24:17,940
Lo despellejarán cuando esté
colgando de una soga.
1544
01:24:18,347 --> 01:24:22,340
No sé por que están
perdiendo el tiempo.
1545
01:24:22,827 --> 01:24:24,476
Quiero que espere
aquí un momento.
1546
01:24:24,547 --> 01:24:29,985
- ¿No querráquedarse ahora por aquí?
- Me importa saber que va a suceder.
1547
01:24:32,627 --> 01:24:33,946
El tribunal ha terminado
toca la campana.
1548
01:24:34,347 --> 01:24:36,346
- ¿Cuál es el veredicto?
- No culpable.
1549
01:24:36,387 --> 01:24:39,902
¿No culpable?
¿Habéis oído eso?
1550
01:24:40,307 --> 01:24:41,660
Para esa campana.
¡Para esa campana!
1551
01:24:41,707 --> 01:24:43,584
¡Párala!
1552
01:24:43,987 --> 01:24:46,626
Escuchadme bien todos,
ahí dentro acaban de considerar...
1553
01:24:47,027 --> 01:24:48,386
a Aaron Burr inocente.
1554
01:24:48,387 --> 01:24:50,423
Yo digo que es culpable.
1555
01:24:50,827 --> 01:24:53,500
Yo digo que Aaron Burr
es un traidor.
1556
01:24:53,907 --> 01:24:56,501
La ley deja muy claro
lo que les ocurre a los traidores.
1557
01:24:56,907 --> 01:24:58,784
Esos jueces sabían
que era culpable.
1558
01:24:59,187 --> 01:25:01,985
Hombres sinceros declararon
ante ellos y dijeron la verdad.
1559
01:25:02,387 --> 01:25:04,537
Yo pregunto dónde estála justicia
cuando un hombre así...
1560
01:25:04,947 --> 01:25:06,539
puede salir libre.
1561
01:25:06,947 --> 01:25:09,063
Si esos jueces son demasiado
cobardes como para colgar...
1562
01:25:09,107 --> 01:25:10,938
a un traidor,
nosotros lo haremos.
1563
01:25:10,987 --> 01:25:12,500
¡Sí!... ¡Sí!...
1564
01:25:12,907 --> 01:25:14,977
Les demostraremos que
una buena soga y un roble alto...
1565
01:25:15,387 --> 01:25:18,584
son mejores que todos
sus libros de leyes.
1566
01:25:18,987 --> 01:25:20,056
¡Sí!... ¡Sí!...
1567
01:25:20,467 --> 01:25:23,027
Hoy les vamos a enseñar
aquí mismo lo que pensamos...
1568
01:25:23,427 --> 01:25:24,466
los hombres libres de los traidores.
1569
01:25:24,467 --> 01:25:25,386
¡Sí!...
1570
01:25:25,387 --> 01:25:27,139
Gleen, ve a sacar
esa soga de la carreta.
1571
01:25:27,547 --> 01:25:28,666
Sí, Charles.
1572
01:25:28,667 --> 01:25:32,660
Y si se niega a salir,
nosotros le sacaremos a rastras.
1573
01:25:33,587 --> 01:25:34,940
¡Alto!
1574
01:25:35,347 --> 01:25:36,386
¿Qué ocurre, señora?
1575
01:25:36,387 --> 01:25:37,900
No pueden hacerlo, no deben.
1576
01:25:38,307 --> 01:25:39,979
¿No cree usted en la justicia?
1577
01:25:40,387 --> 01:25:42,343
La justicia nunca fue llevada
a cabo por una multitud.
1578
01:25:42,747 --> 01:25:45,181
¿Y es justicia lo que han hecho
hoy esos jueces en ese tribunal?
1579
01:25:45,587 --> 01:25:49,580
Tiene usted una extraña noción
de la justicia.
1580
01:25:49,787 --> 01:25:52,096
Ella puede hablarnos
del traidor ¿verdad señora?
1581
01:25:52,507 --> 01:25:55,305
Dígales quien es usted.
Dígalo.
1582
01:25:55,707 --> 01:25:58,585
Sí no se lo diré yo.
1583
01:25:58,987 --> 01:26:01,501
Esta señora es Dolly Madison.
1584
01:26:01,907 --> 01:26:04,467
La mujer de ese pez gordo
de Washington, James Madison.
1585
01:26:04,867 --> 01:26:06,585
Yyo la acuso de haber traído
órdenes de los políticos...
1586
01:26:06,987 --> 01:26:08,226
de Washington.
1587
01:26:08,227 --> 01:26:10,900
Órdenes a lo jueces
para que dejaran libre a Burr.
1588
01:26:11,307 --> 01:26:12,666
Eso no es cierto.
1589
01:26:12,667 --> 01:26:14,737
Pues puede que le haya salvado
la vida ahí dentro, señora.
1590
01:26:15,147 --> 01:26:17,945
Pero no va hacer
lo mismo aquí fuera.
1591
01:26:18,347 --> 01:26:19,826
Yo no he salvado su vida.
1592
01:26:20,227 --> 01:26:21,945
Vine a ver a Aaron Burr
pero no he traído...
1593
01:26:22,347 --> 01:26:24,383
ningún mensaje de Washington
y no estuve viendo a los jueces.
1594
01:26:24,787 --> 01:26:26,698
Así que sólo vino
para ver a Aaron Burr,
1595
01:26:27,107 --> 01:26:28,426
nada menos que desde Washington,
1596
01:26:28,827 --> 01:26:30,055
Vaya, eso es increíble.
1597
01:26:30,467 --> 01:26:31,820
Vine a ofrecerle consuelo
a un hombre al que creía...
1598
01:26:32,227 --> 01:26:34,104
que iban a condenar a muerte.
1599
01:26:34,507 --> 01:26:37,226
Pues su visita no ha sido en vano,
1600
01:26:37,627 --> 01:26:39,106
aquí estála clase de justicia
que los hombres libres...
1601
01:26:39,507 --> 01:26:41,225
tienen para un traidor.
1602
01:26:41,627 --> 01:26:43,060
Les demostraremos a esos jueces
lo que pensamos...
1603
01:26:43,467 --> 01:26:47,460
de sus leyes y tribunales.
1604
01:26:49,747 --> 01:26:53,740
Alto, si siguen a ese hombre
y cuelgan a Aaron Burr,
1605
01:26:54,627 --> 01:26:56,936
hoy pondrán fin aquí mismo
a la libertad.
1606
01:26:57,347 --> 01:27:01,340
Ahí es donde se equivoca, señora,
vamos a poner fin a Aaron Burr.
1607
01:27:02,147 --> 01:27:03,899
Si ahorcan a Aaron Burr
desafiando sus propias leyes...
1608
01:27:04,307 --> 01:27:06,616
demostrarán aquí mismo
que esas leyes son inútiles.
1609
01:27:07,027 --> 01:27:09,177
Ustedes lucharon por la libertad
para hacer esas leyes.
1610
01:27:09,587 --> 01:27:12,579
Nosotros las hicimos
y nosotros podemos romperlas.
1611
01:27:12,987 --> 01:27:14,818
No deben romperlas,
cuando dictaron esas leyes...
1612
01:27:15,227 --> 01:27:16,785
acordaron vivir según ellas
y obedecerlas.
1613
01:27:17,187 --> 01:27:18,620
Si no son poderosas
como para protegerles,
1614
01:27:19,027 --> 01:27:20,904
mejórenlas en procesos ordenados
pero no se tomen la justicia...
1615
01:27:21,307 --> 01:27:23,821
por su mano en multitudes
como esta.
1616
01:27:24,227 --> 01:27:25,346
Esto no es la libertad.
1617
01:27:25,347 --> 01:27:26,905
Pero somos hombres libres.
1618
01:27:27,307 --> 01:27:29,775
La libertad es algo
que se vive bajo la ley.
1619
01:27:30,187 --> 01:27:32,018
Sus leyes dicen que un hombre
puede ser juzgado y condenado...
1620
01:27:32,427 --> 01:27:34,418
por otros hombres como él, según
las leyes que todos juntos aprobaron.
1621
01:27:34,827 --> 01:27:37,739
Y si ese hombre es encontrado
inocente por la ley...
1622
01:27:38,147 --> 01:27:40,502
deberáser considerado
inocente por el pueblo.
1623
01:27:40,907 --> 01:27:43,296
¿Qué pasa con Burr,
es él inocente?
1624
01:27:43,707 --> 01:27:46,096
Aaron Burrya ha sido juzgado.
1625
01:27:46,507 --> 01:27:48,418
Este es el juicio de ustedes,
su prueba de fuego...
1626
01:27:48,827 --> 01:27:50,863
y el mundo entero les está
observando ahora.
1627
01:27:51,267 --> 01:27:53,701
Le van a decir al mundo entero
con un acto de violencia...
1628
01:27:54,187 --> 01:27:56,143
como para regirse a si mismo
por el derecho, que necesitan...
1629
01:27:56,187 --> 01:28:00,419
la mano despótica de un tirano,
de un emperador para gobernarles...
1630
01:28:00,827 --> 01:28:02,704
por la fuerza y el miedo.
1631
01:28:03,107 --> 01:28:05,018
Si Aaron Burr hubiese triunfado
en su plan, habría abolido...
1632
01:28:05,427 --> 01:28:06,940
nuestras leyes, tribunales
y derechos.
1633
01:28:07,347 --> 01:28:08,666
¿Y quieren colgarle por eso?,
1634
01:28:08,667 --> 01:28:10,783
pues aquí están aboliéndolos
ustedes mismos.
1635
01:28:11,187 --> 01:28:13,496
Compatriotas, Aaron Burr no es
nada más que el primer reto...
1636
01:28:13,907 --> 01:28:14,946
a nuestra libertad,
pero no seráel último.
1637
01:28:14,947 --> 01:28:18,940
Ahorcaremos a Aaron Burr
y disuadiremos a los demás.
1638
01:28:19,347 --> 01:28:21,986
Eso no les desanimará,
ustedes y yo debemos vivir...
1639
01:28:22,387 --> 01:28:23,866
el ejemplo de un pueblo libre.
1640
01:28:24,267 --> 01:28:26,337
Demostraremos a cualquier hombre
o grupo de hombres que se creen...
1641
01:28:26,747 --> 01:28:28,783
lo suficientemente astutos
como para destruir nuestra libertad...
1642
01:28:29,187 --> 01:28:31,906
que con las manos limpias y
los corazones unidos somos capaces...
1643
01:28:32,307 --> 01:28:36,300
de ocuparnos de los traidores como
un pueblo bajo la ley y con orden.
1644
01:28:36,547 --> 01:28:38,139
Aquí viene ahora rodeado
por nuestros soldados.
1645
01:28:38,547 --> 01:28:40,856
Y recuerden es un hombre libre
a los ojos de nuestras leyes...
1646
01:28:41,267 --> 01:28:42,859
y esos son sus soldados
que las defienden y si intentan...
1647
01:28:43,267 --> 01:28:47,260
arrebatarles a Aaron Burr,
se verán obligados a dispararles.
1648
01:28:47,307 --> 01:28:49,867
Eso es lo que quiere
el señor Burr que hagan...
1649
01:28:50,267 --> 01:28:52,337
Quiere que hoy corra
su sangre aquí...
1650
01:28:52,747 --> 01:28:54,658
Desea que le odien,
necesita de su odio,
1651
01:28:54,707 --> 01:28:57,426
necesita de su miedo, su miedo
y su odio le hacen fuerte,
1652
01:28:57,827 --> 01:29:00,022
para que otros traidores,
como él, se unan a él...
1653
01:29:00,427 --> 01:29:01,746
y de nuevo ataquen su libertad.
1654
01:29:02,147 --> 01:29:04,183
Ese es su plan, me lo ha dicho
esta misma noche.
1655
01:29:04,587 --> 01:29:08,580
Hagan que lo niegue si pueden.
1656
01:29:09,907 --> 01:29:13,138
Si realmente quieren destruir
a Aaron Burr no intenten colgarle,
1657
01:29:13,547 --> 01:29:15,503
no le conviertan en un mártir,
apártense de él,
1658
01:29:15,907 --> 01:29:19,900
dejen que pase entre ustedes en paz,
denle la espalda y déjenle pasar,
1659
01:29:21,027 --> 01:29:25,020
con el olvido que
ha elegido para si mismo.
1660
01:30:19,227 --> 01:30:23,220
Señor Madison,
te quiero muchísimo.
135083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.