All language subtitles for Improvisiert und zielbewusst.yound

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,100 --> 00:01:15,540 Questo film, sul cinema che si fa oggi in Brasile, 2 00:01:15,940 --> 00:01:20,180 è stato prodotto originariamente dalla televisione tedesca, canale 2. 3 00:01:20,679 --> 00:01:24,178 La sua versione brasiliana, con testo di Mauricio Gomes Leite 4 00:01:24,179 --> 00:01:26,179 e narrazione di Paulo José, 5 00:01:26,180 --> 00:01:30,720 è patrocinata dalla Cineteca del Museo d'Arte Moderna di Rio de Janeiro. 6 00:01:45,029 --> 00:01:48,249 La produzione di "Improvisiert und zielbewusst", 7 00:01:49,169 --> 00:01:51,689 che noi abbiamo intitolato "Cinema novo", 8 00:01:51,740 --> 00:01:54,500 è stata coordinata da K.M. Eckstein, 9 00:01:55,179 --> 00:01:59,799 un cineasta della televisione tedesca che da alcuni anni lavora in Brasile. 10 00:02:10,659 --> 00:02:13,400 Il regista Joaquim Pedro de Andrade 11 00:02:14,059 --> 00:02:18,259 non sarà visto qui, accanto agli amici e ai colleghi del Cinema Novo. 12 00:02:18,730 --> 00:02:21,230 Si trovava dietro la cinepresa. 13 00:02:29,280 --> 00:02:31,280 Attenzione! 14 00:02:32,081 --> 00:02:34,081 Motore! 15 00:02:36,349 --> 00:02:38,349 Azione! 16 00:02:41,689 --> 00:02:44,828 Le origini del Cinema Novo sono legate a un nome, 17 00:02:44,829 --> 00:02:48,320 Nelson Pereira dos Santos, e a un grido di battaglia: 18 00:02:49,130 --> 00:02:52,370 "Una cinepresa in mano, un'idea in testa". 19 00:03:19,359 --> 00:03:22,559 Per girare il suo nuovo film, "Il giustiziere", 20 00:03:22,800 --> 00:03:26,330 Nelson affrontò per primo un'avventura e una sfida. 21 00:03:27,640 --> 00:03:30,938 Al di fuori degli schemi industriali, contro gli studios, 22 00:03:30,939 --> 00:03:36,820 girò "Rio 40 gradi" nelle strade, nell'esatto istante in cui succedevano le cose. 23 00:03:38,080 --> 00:03:40,860 Nacque per il Brasile un nuovo cinema. 24 00:03:57,200 --> 00:04:00,240 Per aprire la strada, Nelson ottenne il denaro 25 00:04:00,629 --> 00:04:03,629 contro tutti i calcoli delle probabilità 26 00:04:03,940 --> 00:04:06,620 e inventò una nuova arte di sopravvivenza. 27 00:04:19,420 --> 00:04:22,020 Adesso, 12 anni dopo, 28 00:04:22,359 --> 00:04:27,159 Nelson è autore di film, tra cui "Vidas secas" occupa il punto più alto. 29 00:04:32,500 --> 00:04:35,560 "Una cinepresa in mano, un'idea in testa". 30 00:04:35,870 --> 00:04:38,690 Dopo Nelson, arrivò un gruppo di giovani. 31 00:04:39,670 --> 00:04:43,978 Abbiamo selezionato, per questo reportage, cinque registi che in quel momento 32 00:04:43,979 --> 00:04:48,479 stavano preparando, realizzando o finalizzando un film a Rio de Janeiro. 33 00:04:49,680 --> 00:04:54,058 Essi saranno visti in situazioni e in attività che caratterizzano lo stile, 34 00:04:54,059 --> 00:04:57,079 la ricerca e la battaglia del Cinema Novo. 35 00:04:58,060 --> 00:05:00,500 Carlos Diegues: "La grande città". 36 00:05:02,460 --> 00:05:04,920 Glauber Rocha: "Terra in trance". 37 00:05:08,900 --> 00:05:12,060 Domingos Oliveira: "Tutte le donne del mondo". 38 00:05:16,949 --> 00:05:19,330 Arnaldo Jabor: "Opinione pubblica". 39 00:05:22,050 --> 00:05:24,900 Leon Hirszman: "Ragazza di Ipanema". 40 00:05:25,820 --> 00:05:28,259 ...come trattavano e vedevano la ragazza, 41 00:05:28,260 --> 00:05:32,240 un giornale sullo schermo, diretto, una specie di orazione. 42 00:05:32,359 --> 00:05:35,680 Prima l'idea. Poi la sceneggiatura. 43 00:05:36,460 --> 00:05:38,460 Così nasce un film. 44 00:05:39,229 --> 00:05:41,969 Dall'incontro di un poeta, Vinicius de Moraes, 45 00:05:41,970 --> 00:05:44,070 e di un cineasta, Leon Hirszman, 46 00:05:44,639 --> 00:05:47,899 è nato per la macchina da presa "Ragazza di Ipanema". 47 00:06:17,870 --> 00:06:22,409 Prima dell'inizio delle riprese, venti amici si unirono 48 00:06:22,980 --> 00:06:25,848 e diedero fiducia a "Tutte le donne" di Domingo, 49 00:06:25,849 --> 00:06:28,869 contribuendo con 500 nuovi cruzeiro ciascuno. 50 00:06:42,760 --> 00:06:44,980 Questo episodio non è stato recitato. 51 00:06:45,730 --> 00:06:49,030 Tutto accade spontaneamente. Per la prima volta... 52 00:06:49,270 --> 00:06:53,770 un banchiere di Rio scopre che un pappagallo può anche essere fotogenico. 53 00:07:04,619 --> 00:07:07,019 - Ha portato tutto? - Tutto. 54 00:07:07,389 --> 00:07:12,410 Le carte per le firme... i documenti che Joel mi ha dato... 55 00:07:15,060 --> 00:07:18,180 Soltanto la cifra è in bianco. Joel ha detto che... 56 00:07:21,438 --> 00:07:23,438 Be', come le ho già detto... 57 00:07:23,439 --> 00:07:26,019 io sono molto interessato al suo business. 58 00:07:26,470 --> 00:07:31,180 Ma questa è la prima volta che la banca entra nell'industria del cinema, 59 00:07:31,879 --> 00:07:36,379 e questa è la prima volta che veniamo filmati dalla troupe di Joaquim. 60 00:07:36,380 --> 00:07:40,259 E' la situazione più strana che io abbia mai affrontato per chiedere soldi. 61 00:07:40,260 --> 00:07:42,260 Dunque, il problema è questo: 62 00:07:42,560 --> 00:07:46,590 io ho fatto il possibile per darle quello che ha chiesto, 63 00:07:47,329 --> 00:07:51,279 ma al momento non è possibile. Voglio dire... 64 00:07:51,799 --> 00:07:53,999 posso dargliene una parte. 65 00:07:54,569 --> 00:07:57,080 Lei quanto può darmi? 66 00:07:57,840 --> 00:08:00,859 Più o meno la metà. Circa 5. 67 00:08:01,040 --> 00:08:05,979 Ora se in seguito, in una fase più critica, gliene servissero di più, 68 00:08:06,779 --> 00:08:08,779 ne riparleremo. 69 00:08:08,819 --> 00:08:12,639 Lei torni qui quando ha quasi terminato le riprese, ok? 70 00:08:12,690 --> 00:08:17,890 Questo è sufficiente per quello che diceva di aver bisogno per l'arsenale, giusto? 71 00:08:18,760 --> 00:08:21,950 In effetti me ne servono di più, 72 00:08:22,030 --> 00:08:26,190 perché, per risolvere il mio problema, ne ho davvero bisogno di 10. 73 00:08:26,200 --> 00:08:28,500 Però 5 aiuteranno molto. 74 00:08:29,700 --> 00:08:34,200 E io le mostrerò il film terminato, lei lo vedrà e le piacerà. 75 00:08:36,910 --> 00:08:39,679 E ora lo leggerò per apportarvi dei cambiamenti. 76 00:08:39,680 --> 00:08:42,578 Io penso che il film sia una produzione di gruppo. 77 00:08:42,579 --> 00:08:44,989 Nei giorni precedenti l'inizio delle riprese, 78 00:08:44,990 --> 00:08:48,289 Glauber Rocha riunisce i principali attori di Terra in Trance 79 00:08:48,290 --> 00:08:50,290 per la prima lettura del copione. 80 00:08:50,291 --> 00:08:52,569 Diaz riuscirà a sconfiggere i suoi nemici. 81 00:08:52,570 --> 00:08:55,928 Tre volte è stato cacciato dal Senato, tre volte è risorto di nuovo. 82 00:08:55,929 --> 00:08:59,499 Ma neppure Cristo può spiegarlo, se non con la propria vita. 83 00:08:59,500 --> 00:09:03,411 Così io risposi ai miei nemici che Cristo diede la sua vita per il popolo 84 00:09:03,412 --> 00:09:06,509 quando gli sfruttatori del popolo volevano che accettasse 85 00:09:06,510 --> 00:09:08,510 lo sfruttamento del proprio popolo. 86 00:09:08,511 --> 00:09:14,511 Paulo non ti sposerà e perciò avrai un tipo di vita completamente differente. 87 00:09:14,512 --> 00:09:16,749 Cioè, il tuo piano sarà basato su... 88 00:09:16,750 --> 00:09:19,948 Tu volevi costruire la tua vita sposandoti con lui. 89 00:09:19,949 --> 00:09:23,559 Perciò devi trasmettere una grande frustrazione, dell'apprensione. 90 00:09:23,560 --> 00:09:25,828 E voglio che lui si metta in politica. 91 00:09:25,829 --> 00:09:30,369 Sì, un politico ti ha sposato, dandoti sicurezza e tutto questo, capisci? 92 00:09:34,170 --> 00:09:37,920 E ora, allo stesso tempo, lui è una specie di comunista 93 00:09:37,940 --> 00:09:41,279 e inizia a scrivere politicizzato, poesie e altro, 94 00:09:41,280 --> 00:09:43,700 e inizia ad aprire la propria mente. 95 00:09:43,709 --> 00:09:46,977 E' il momento in cui comincia ad aprire la mente e a capire 96 00:09:46,978 --> 00:09:49,178 che deve liberarsi dal tizio, capito? 97 00:09:49,179 --> 00:09:52,019 Lui capisce che non può più prendere quella strada. 98 00:09:52,020 --> 00:09:54,658 Per Glauber, il cinema moderno è caratterizzato 99 00:09:54,659 --> 00:09:57,779 dall'improvvisazione nel momento delle riprese. 100 00:09:57,790 --> 00:09:59,790 Tuttavia, egli realizza in anticipo 101 00:09:59,791 --> 00:10:02,971 un lavoro di preparazione meticoloso e disciplinato. 102 00:10:03,559 --> 00:10:06,820 In due anni, 700 pagine di sceneggiatura. 103 00:10:08,600 --> 00:10:13,169 Adesso, con 43 attori e uno stato maggiore di 9 persone, 104 00:10:13,479 --> 00:10:15,479 cinque settimane di riprese, 105 00:10:15,480 --> 00:10:18,678 centomila nuovi cruzeiro di costi di produzione, 106 00:10:18,679 --> 00:10:22,979 nasce un nuovo paese: Eldorado. Nasce "Terra in trance". 107 00:10:24,119 --> 00:10:28,259 Il teatro municipale di Rio si trasforma nel palazzo di un senatore. 108 00:10:29,719 --> 00:10:31,958 E quando senti che Dib ha dato il primo, 109 00:10:31,959 --> 00:10:35,380 tu lasci Dib e fai un passo e mezzo indietro. 110 00:10:36,870 --> 00:10:42,870 Dopo tu lo guardi e poi lui guarda te. 111 00:11:06,489 --> 00:11:10,699 Lo lasci lì e vai su Jardel. 112 00:11:12,000 --> 00:11:14,820 E Jardel, quando c'è spazio tu vieni qui. 113 00:11:25,910 --> 00:11:31,490 Jardel, tu ti volti a questo modo soltanto quando lui inizia a dire la battuta "amico". 114 00:11:33,150 --> 00:11:35,550 Ma quando Dib va da quella parte... 115 00:11:36,219 --> 00:11:39,559 No, no. Quando lui si siede e dice "un amico"... 116 00:11:39,579 --> 00:11:43,379 Quando lui inizia a muovere la mano, tu continui a guardarlo. 117 00:12:10,260 --> 00:12:12,260 E' più facile terminarla qui. 118 00:12:14,290 --> 00:12:19,790 Sì, puoi arrivare a "tutto", poi fai una pausa mentre dici "tutto", va bene? 119 00:12:20,100 --> 00:12:23,859 Rendi questo "tutto" più corto, va bene? 120 00:12:23,909 --> 00:12:26,109 Una cosa del genere... "tutto"... 121 00:12:26,979 --> 00:12:31,519 e poi arriva un altro "tutto" soggettivo, un altro... 122 00:12:32,550 --> 00:12:36,180 Ok? E andando ancora più avanti, come se... 123 00:13:09,450 --> 00:13:11,650 Lascialo così ché va benissimo. 124 00:13:15,059 --> 00:13:18,559 Nel Cinema Novo, un distributore è anche produttore 125 00:13:18,660 --> 00:13:21,280 e lavora come direttore della fotografia. 126 00:13:22,199 --> 00:13:25,419 Luiz Carlos Barreto misura la luce nell'Eldorado. 127 00:13:36,379 --> 00:13:38,679 Prima di girare, una prova. 128 00:13:42,749 --> 00:13:44,949 Qualcuno conosce la fede? 129 00:13:51,489 --> 00:13:54,279 Tu per chi lavori? Per chi? 130 00:14:00,169 --> 00:14:02,590 Cosa vuoi? Denaro? 131 00:14:26,460 --> 00:14:28,460 Perfetto. 132 00:14:31,730 --> 00:14:33,730 Non comprendi la fede? 133 00:14:34,099 --> 00:14:36,919 Ora la macchina da presa registra il conflitto 134 00:14:36,940 --> 00:14:40,580 tra il poeta Paulo Martins e il senatore Porfirio Diaz. 135 00:15:02,200 --> 00:15:04,200 Il nostro popolo non vale nulla! 136 00:15:04,300 --> 00:15:06,649 Il popolo è cieco e vendicativo! 137 00:15:06,900 --> 00:15:10,640 Se danno gli occhi al popolo, cosa farà il popolo? 138 00:15:11,670 --> 00:15:15,240 Distruggerà me... e te! 139 00:15:16,539 --> 00:15:19,979 Non capisci? Dov'è la tua coscienza? 140 00:15:20,009 --> 00:15:25,330 No! Nemmeno se mi dai tutto l'oro del mondo! 141 00:15:31,490 --> 00:15:35,020 Una certa tenerezza, favorita da lunghe discussioni, 142 00:15:35,760 --> 00:15:39,180 accompagna i giovani cineasti ai laboratori della Lider. 143 00:15:40,229 --> 00:15:43,969 In molti sono stati in questo piccolo spazio della sala di proiezione, 144 00:15:43,970 --> 00:15:46,830 per vedere i primi risultati dei propri film. 145 00:15:47,370 --> 00:15:50,690 Dopo, allegria o tristezza, non importa. 146 00:15:50,780 --> 00:15:52,980 C'è ancora molto lavoro da fare. 147 00:15:53,309 --> 00:15:57,890 Oggi, Domingos de Oliveira scopre le immagini del suo primo film. 148 00:15:58,990 --> 00:16:03,010 Una copia di lavoro di "Tutte le donne del mondo" viene proiettata. 149 00:16:15,800 --> 00:16:19,720 Per la prima volta, nuovi attori si riconoscono sullo schermo. 150 00:16:24,649 --> 00:16:27,449 Il Cinema Novo in un momento di relax. 151 00:16:28,249 --> 00:16:31,819 Brasile, Rio, un bar a Botafogo. 152 00:16:39,530 --> 00:16:42,410 Dopo il laboratorio, una birra nel bar accanto. 153 00:16:43,228 --> 00:16:46,228 Un luogo allo stesso tempo centro di informazioni, 154 00:16:46,229 --> 00:16:49,699 una scusa per conversare, un luogo dove discutere. 155 00:17:20,600 --> 00:17:24,120 Prima e dopo il lavoro, un nuovo tipo di amicizia. 156 00:17:24,669 --> 00:17:28,540 Il cinema "qui e adesso" non è solamente una professione, 157 00:17:28,840 --> 00:17:30,840 ma uno stile di vita. 158 00:17:31,380 --> 00:17:34,800 E c'è sempre una domanda: "Dov'è David Neves?" 159 00:17:52,529 --> 00:17:56,029 Nella casa dell'architetto Sergio Bernardes, padre del cineasta, 160 00:17:56,030 --> 00:17:59,030 una festa organizzata per la televisione tedesca. 161 00:18:05,309 --> 00:18:10,459 Per un Cinema Novo, musica nuova. Il poeta Vinicius de Moraes. 162 00:19:31,468 --> 00:19:33,968 Maria Bethania (cantautrice brasiliana) 163 00:20:42,569 --> 00:20:46,369 Dov'è la pausa, Vinas? Ricordi la pausa d'amore? 164 00:20:46,869 --> 00:20:48,869 La pausa d'amore. 165 00:20:58,090 --> 00:21:03,010 I giovani cineasti brasiliani appartengono in gran maggioranza alla classe media. 166 00:21:03,069 --> 00:21:07,469 Come quasi tutti coloro che producono e consumano la cultura brasiliana. 167 00:21:07,490 --> 00:21:10,059 A Rio, nonostante le difficoltà, 168 00:21:10,398 --> 00:21:13,698 vivono di quello che riescono a guadagnare facendo film. 169 00:21:13,699 --> 00:21:16,999 Il metodo è fare i debiti e pagare i debiti. 170 00:21:18,069 --> 00:21:20,669 Pochissimi hanno un proprio capitale. 171 00:21:20,870 --> 00:21:22,870 La sicurezza non esiste. 172 00:21:57,309 --> 00:22:00,178 Gustavo Dahl, in una casa recentemente restaurata 173 00:22:00,179 --> 00:22:02,879 dall'architetto e cineasta Mario Carneiro, 174 00:22:02,949 --> 00:22:06,249 prepara la sceneggiatura del suo primo lungometraggio. 175 00:22:11,020 --> 00:22:14,140 Nelle mani di un amico, una cinepresa aiuta sempre. 176 00:22:14,329 --> 00:22:19,609 Domingos Oliveira ha ottenuto dalla banca i soldi necessari per continuare il suo film. 177 00:22:27,069 --> 00:22:32,469 Ora, Paulo José e alcune di queste belle donne del mondo lavorano al doppiaggio. 178 00:22:33,410 --> 00:22:36,269 Tentano di far coincidere le loro voci... 179 00:22:36,350 --> 00:22:38,850 - Buongiorno. - Buongiorno. 180 00:22:39,119 --> 00:22:41,119 Barbara? 181 00:22:54,609 --> 00:22:57,909 - Buongiorno. - Buongiorno. - Barbara? 182 00:22:58,210 --> 00:23:00,468 - E' al piano di sopra. - E' nella sauna. 183 00:23:00,469 --> 00:23:02,469 E' al piano di sopra. 184 00:23:07,550 --> 00:23:10,030 - Avete ancora un posto? - Sì. 185 00:23:14,190 --> 00:23:16,190 - Che gioco è? - "Tutti". 186 00:23:16,291 --> 00:23:18,291 - Che gioco è? - "Tutti". 187 00:23:19,430 --> 00:23:21,058 Siediti. 188 00:23:21,059 --> 00:23:22,698 Avete ancora un posto? 189 00:23:22,699 --> 00:23:25,079 - Sì. - Per te c'è sempre posto. 190 00:23:27,000 --> 00:23:29,568 Lascia il silenzio. Lascia il silenzio col rumore. 191 00:23:29,569 --> 00:23:33,049 Non sapevo che avrei giocato a "Tutti" con le mie cugine. 192 00:23:41,719 --> 00:23:43,999 Oh, non so cosa scegliere! Passo! Vai! 193 00:23:58,069 --> 00:24:02,069 Arnaldo Jabor inizia il montaggio di "Opinione pubblica". 194 00:24:03,899 --> 00:24:06,170 Ha filmato per più di 5 ore, 195 00:24:06,209 --> 00:24:09,709 per concentrare tutto il materiale in appena 75 minuti. 196 00:24:11,280 --> 00:24:15,319 Lei è invalida ed è svenuta perché è qui da ieri. 197 00:24:15,420 --> 00:24:19,500 Io penso e anche lei pensa che resterà, guardi quanto è credente... 198 00:24:23,119 --> 00:24:26,359 Nella moviola il film è passato innumerevoli volte. 199 00:24:26,390 --> 00:24:28,890 Le immagini vanno avanti e indietro. 200 00:24:29,200 --> 00:24:31,300 Scene intere sono tagliate. 201 00:24:46,079 --> 00:24:49,099 Questo tavolo di montaggio è stato donato dall'UNESCO. 202 00:24:49,100 --> 00:24:52,800 Su di esso, i registi lavorano giorno e notte in tre turni. 203 00:24:53,450 --> 00:24:57,970 Sono già stati montati qui 28 film del nuovo cinema brasiliano. 204 00:25:02,399 --> 00:25:04,399 La grande notte. 205 00:25:04,800 --> 00:25:07,840 Tutta la speranza e l'angoscia di Carlos Diegues, 206 00:25:08,239 --> 00:25:10,239 il regista di "La grande città", 207 00:25:10,639 --> 00:25:13,939 è concentrata su una platea variegata ed esigente 208 00:25:13,940 --> 00:25:16,990 che include critici, spettatori comuni, 209 00:25:17,480 --> 00:25:21,560 colleghi del Cinema Novo e la troupe del film che viene proiettato. 210 00:26:05,059 --> 00:26:08,819 Il rischio e la paura, stavolta, sono coperti dall'applauso. 211 00:27:13,389 --> 00:27:15,589 Le due del pomeriggio di lunedì. 212 00:27:16,790 --> 00:27:18,790 Carlos Diegues, a Cinelandia, 213 00:27:19,019 --> 00:27:23,019 comincia il giro dei cinema che proiettano "La grande città". 214 00:27:23,739 --> 00:27:28,379 Accanto a lui, il produttore Zelito Viana, "Dottor Fantastico". 215 00:28:32,209 --> 00:28:36,809 Di sala in sala, con la luce del suo film che è proiettato sullo schermo, 216 00:28:36,810 --> 00:28:42,090 il giovane regista brasiliano conta il numero di spettatori che è riuscito ad attrarre. 217 00:28:55,430 --> 00:28:57,930 Un cinema nuovo, davanti al suo popolo. 218 00:28:58,700 --> 00:29:00,700 Il contatto, anche aggressivo, 219 00:29:01,000 --> 00:29:04,960 è ricercato in film che tentano di scoprire la realtà brasiliana, 220 00:29:05,210 --> 00:29:09,878 per parlare a un pubblico che s'è formato negli anni con un cinema convenzionale. 221 00:29:09,879 --> 00:29:11,879 Segnato dal suo tempo, 222 00:29:11,880 --> 00:29:15,300 il giovane cinema brasiliano è necessariamente polemico. 223 00:29:15,950 --> 00:29:17,950 La lotta è appena iniziata. 224 00:29:18,120 --> 00:29:21,720 In un paese come il nostro, tutto deve essere ancora fatto. 225 00:29:22,119 --> 00:29:26,259 Tra di noi, un tormento morale e sociale rimane e aumenta. 226 00:29:26,960 --> 00:29:31,960 In un paese di conflitti, "vivere" significa "agire"; e quindi "fare cinema". 227 00:31:22,006 --> 00:31:26,006 Traduzione: Jago71 younditalia.wordpress.com 18690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.