Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,885 --> 00:00:16,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:17,485 --> 00:00:19,445
ADAPTED FROM TIANXIA GUIYUAN'S NOVEL
HUANG QUAN
3
00:01:40,085 --> 00:01:42,965
EPISODE 29
4
00:01:57,525 --> 00:01:59,925
You and I both eat the same food.
5
00:02:01,005 --> 00:02:05,165
Why is your hair nicer than mine?
6
00:02:07,605 --> 00:02:08,525
Look.
7
00:02:09,005 --> 00:02:11,965
The headmaster of Qingming Academy
is brushing your hair.
8
00:02:12,045 --> 00:02:13,405
Isn't that delightful?
9
00:02:15,045 --> 00:02:16,725
My headmaster husband.
10
00:02:16,805 --> 00:02:21,245
All you talk about
is teaching your students
11
00:02:21,685 --> 00:02:25,485
about disciplining themselves,
managing their families,
12
00:02:25,965 --> 00:02:28,005
governing the state
and bringing peace to the world.
13
00:02:28,965 --> 00:02:31,485
Managing the family is really important.
14
00:02:31,565 --> 00:02:37,045
Isn't brushing your wife's hair
considered managing the family?
15
00:02:39,805 --> 00:02:44,565
My wife knows how to use the Book of Rites
to argue with her husband.
16
00:02:44,885 --> 00:02:47,765
One takes on the color of one's company.
17
00:02:47,845 --> 00:02:49,485
All right.
18
00:03:02,525 --> 00:03:04,645
I'm willing to brush your hair daily
19
00:03:05,285 --> 00:03:08,205
with all my heart.
20
00:03:14,045 --> 00:03:14,965
Dahua.
21
00:03:16,965 --> 00:03:18,325
I'll be right back.
22
00:03:21,045 --> 00:03:22,325
The osmanthus oil is missing.
23
00:03:24,045 --> 00:03:25,285
Don't move.
24
00:03:33,685 --> 00:03:35,325
Your Highness, sorry to keep you waiting.
25
00:03:35,405 --> 00:03:36,485
Is it fun to brush hair?
26
00:03:37,005 --> 00:03:39,925
Zhang Chang drew his wife's brows.
Now, Ziyan brushes his wife's hair.
27
00:03:40,005 --> 00:03:42,805
We achieve the same result
with different means. Of course, it's fun.
28
00:03:43,325 --> 00:03:45,165
-Let me smell it.
-The fragrance still lingers.
29
00:03:46,485 --> 00:03:49,045
It's Dahua's scent indeed.
30
00:03:49,125 --> 00:03:49,965
Da...
31
00:03:53,005 --> 00:03:54,285
How does Your Highness know?
32
00:03:54,845 --> 00:03:56,565
You always smell like this.
33
00:03:58,645 --> 00:03:59,805
Is that so?
34
00:04:01,325 --> 00:04:02,725
Let's talk about serious matters.
35
00:04:02,805 --> 00:04:05,125
-All right.
-I've contacted Colonel Chunyu.
36
00:04:05,324 --> 00:04:07,565
He's still very passionate.
37
00:04:07,644 --> 00:04:09,204
He was indignant upon hearing about it.
38
00:04:09,285 --> 00:04:12,005
If I didn't stop him, he would've grabbed
his weapon and ridden a horse
39
00:04:12,085 --> 00:04:13,365
charging toward Minhai.
40
00:04:13,925 --> 00:04:15,525
Ziyan, are you at ease now?
41
00:04:15,605 --> 00:04:16,765
And let me tell you.
42
00:04:16,845 --> 00:04:18,805
I've already convinced Hu Shengsan.
43
00:04:18,925 --> 00:04:23,005
He promised me to report to Father
before Chang Yuan comes to the capital
44
00:04:23,245 --> 00:04:25,125
and helps us impeach that old fart.
45
00:04:25,205 --> 00:04:26,365
No.
46
00:04:26,445 --> 00:04:28,005
Your Highness, I can't be at ease.
47
00:04:29,045 --> 00:04:32,205
Over half of the government officials
are on Chang Yuan's side.
48
00:04:32,685 --> 00:04:35,605
Right now, we need to restrain ourselves.
49
00:04:42,925 --> 00:04:45,525
This is Grand Secretary Yao's
letter to me.
50
00:04:49,965 --> 00:04:52,565
"Jinshi's official is Zhanbi from Dayue."
51
00:04:52,645 --> 00:04:53,885
Yes.
52
00:04:55,085 --> 00:04:59,125
Vice Minister Xu is on Chang Yuan's side.
53
00:04:59,445 --> 00:05:00,965
He intentionally hid this from us.
54
00:05:01,045 --> 00:05:04,045
It must be under Ning Sheng's orders.
55
00:05:04,125 --> 00:05:07,205
Ning Sheng did this because of you,
of course.
56
00:05:07,285 --> 00:05:09,445
We just don't know
what true his intentions are.
57
00:05:10,205 --> 00:05:11,325
I'm curious too.
58
00:05:11,485 --> 00:05:13,365
So I've decided to bring
the invitation tomorrow
59
00:05:13,565 --> 00:05:15,245
and go to the relay station to find out.
60
00:05:15,805 --> 00:05:18,125
No, I don't think that's a good idea.
61
00:05:18,205 --> 00:05:19,445
Then let Ning Cheng go.
62
00:05:21,485 --> 00:05:22,685
Yes, Your Highness.
63
00:05:26,325 --> 00:05:28,245
Are you going to continue brushing hair?
64
00:05:28,325 --> 00:05:31,445
I'll continue leaving
a nice fragrance on my hands.
65
00:05:34,925 --> 00:05:38,565
QINGLONG TEMPLE
66
00:06:02,005 --> 00:06:05,325
Prince of Chu has set up
a memorial tablet for his mother
67
00:06:05,405 --> 00:06:07,325
at the Qinglong Temple.
68
00:06:07,765 --> 00:06:09,885
Every first and fifteenth day
of the month,
69
00:06:09,965 --> 00:06:12,125
he sets up lotus flowers there for her.
70
00:06:17,245 --> 00:06:18,085
Yale.
71
00:06:19,485 --> 00:06:20,885
If you're not willing to marry him,
72
00:06:22,005 --> 00:06:23,525
I'll fight our chief with you,
73
00:06:24,565 --> 00:06:26,525
even if I lose my life.
74
00:06:28,085 --> 00:06:29,565
Don't marry Ning Shizheng.
75
00:06:30,125 --> 00:06:31,365
Don't leave me too.
76
00:06:32,125 --> 00:06:33,125
If I don't go,
77
00:06:33,965 --> 00:06:36,085
he'll come back to the tribe
for another sorceress.
78
00:06:38,085 --> 00:06:41,205
If I leave with you,
my sister will be the one who will suffer.
79
00:06:41,885 --> 00:06:43,205
She's just 14 years old.
80
00:06:43,965 --> 00:06:45,445
How can I just leave?
81
00:06:48,885 --> 00:06:49,765
Forget it.
82
00:06:50,325 --> 00:06:51,645
No matter how hard it is,
83
00:06:52,525 --> 00:06:54,045
let me suffer alone.
84
00:06:58,285 --> 00:06:59,205
Yale.
85
00:07:03,845 --> 00:07:05,245
I don't want you to leave.
86
00:07:19,605 --> 00:07:20,565
Who's there?
87
00:07:26,445 --> 00:07:29,485
Are you Prince of Chu?
88
00:07:30,885 --> 00:07:33,565
Are you Ning Yi?
89
00:07:37,005 --> 00:07:38,045
Yes, I am.
90
00:07:38,925 --> 00:07:41,525
Who are you? Why were you hiding?
91
00:07:42,845 --> 00:07:43,685
I...
92
00:07:46,925 --> 00:07:48,365
I'm Jinshi's official,
93
00:07:48,925 --> 00:07:49,765
Zhanbi.
94
00:07:49,845 --> 00:07:51,045
Zhanbi?
95
00:07:51,885 --> 00:07:52,725
Are you really
96
00:07:53,965 --> 00:07:55,925
Jinshi's Zhanbi?
97
00:07:56,005 --> 00:07:57,325
Your Highness.
98
00:07:58,165 --> 00:07:59,605
Do you know another Zhanbi?
99
00:08:01,965 --> 00:08:04,365
I only know one Zhanbi.
100
00:08:05,085 --> 00:08:08,565
He's from the Riluo Tribe of Dayue.
101
00:08:09,325 --> 00:08:12,445
He was friends with my mother.
102
00:08:13,085 --> 00:08:14,085
THE DECEASED MOTHER, YALE
103
00:08:14,165 --> 00:08:15,045
It's a shame
104
00:08:15,925 --> 00:08:18,085
that I never met this person before.
105
00:08:19,045 --> 00:08:19,885
Otherwise,
106
00:08:20,484 --> 00:08:22,844
I could hear him talk about Mother's past
107
00:08:24,165 --> 00:08:26,045
and receive some comfort from him.
108
00:08:30,364 --> 00:08:34,405
This hairpin is mine from 18 years ago.
109
00:08:34,485 --> 00:08:37,365
Take it and use it wisely.
110
00:08:48,525 --> 00:08:50,245
With the Buddha as my witness,
111
00:08:51,485 --> 00:08:52,925
I, Yale,
112
00:08:53,725 --> 00:08:55,765
will love only Zhanbi my whole life.
113
00:08:57,165 --> 00:09:00,485
Regardless of whom I marry
in this lifetime,
114
00:09:02,565 --> 00:09:04,285
I will not forget this person.
115
00:09:52,725 --> 00:09:53,725
Your Highness.
116
00:09:56,285 --> 00:09:57,845
I'm the person you mention.
117
00:09:58,405 --> 00:09:59,605
Zhanbi from Dayue.
118
00:10:00,605 --> 00:10:03,885
Your mother, Yale's friend.
119
00:10:04,725 --> 00:10:07,805
I also want to know if Yale
120
00:10:09,765 --> 00:10:10,845
was ever happy
121
00:10:13,645 --> 00:10:14,925
after we parted in Pucheng.
122
00:10:23,725 --> 00:10:26,405
Are you really Zhanbi from Dayue?
123
00:10:33,525 --> 00:10:34,525
Your mother
124
00:10:35,725 --> 00:10:37,085
was good at making incense.
125
00:10:39,805 --> 00:10:44,605
I still cannot forget
that fragrance even now.
126
00:10:45,165 --> 00:10:46,125
It's a shame
127
00:10:48,245 --> 00:10:50,005
that I can't smell it anymore.
128
00:10:52,885 --> 00:10:54,325
Who's there?
129
00:10:54,405 --> 00:10:55,605
Your Highness, it's me.
130
00:10:57,205 --> 00:10:59,325
-Why are you here?
-I...
131
00:10:59,405 --> 00:11:01,205
Are you following me? Who sent you?
132
00:11:01,765 --> 00:11:03,405
-Did you see everything?
-Your Highness.
133
00:11:03,485 --> 00:11:05,285
-I didn't see or hear anything.
-Scram!
134
00:11:05,365 --> 00:11:07,045
Scram! Get out of here!
135
00:11:09,525 --> 00:11:11,645
-Your Highness, you...
-He's my servant.
136
00:11:12,725 --> 00:11:13,605
No way.
137
00:11:15,965 --> 00:11:17,085
What should I do?
138
00:11:17,645 --> 00:11:19,325
This is bad.
139
00:11:20,605 --> 00:11:22,205
Your Highness, what's the matter?
140
00:11:22,405 --> 00:11:25,405
That servant is a spy sent by my father.
141
00:11:26,205 --> 00:11:27,805
He'll surely tell my father.
142
00:11:28,765 --> 00:11:31,245
I set up a memorial tablet in secret
to remember my mother.
143
00:11:31,805 --> 00:11:33,485
That's against my father's rule.
144
00:11:34,085 --> 00:11:36,405
Furthermore, you and I
145
00:11:36,485 --> 00:11:39,165
even talked about your relationship
with my mother in the past.
146
00:11:40,245 --> 00:11:41,805
That's a crime punishable by death.
147
00:11:44,725 --> 00:11:45,725
Mother.
148
00:11:48,325 --> 00:11:50,885
I won't be alive much longer, Mother.
149
00:11:51,645 --> 00:11:54,005
I'm going to die soon.
150
00:11:55,125 --> 00:11:57,685
I'm going to see you soon.
151
00:11:58,005 --> 00:11:58,925
Mother.
152
00:12:00,725 --> 00:12:01,605
Your Highness.
153
00:12:02,885 --> 00:12:05,285
Yale and I grew up together.
154
00:12:05,365 --> 00:12:08,165
We didn't do anything shameful.
155
00:12:08,245 --> 00:12:10,485
Do you think my father would believe that?
156
00:12:11,125 --> 00:12:13,045
He won't.
157
00:12:14,725 --> 00:12:15,805
Mother.
158
00:12:23,205 --> 00:12:24,125
Your Highness.
159
00:12:27,205 --> 00:12:28,045
Your Highness.
160
00:12:30,205 --> 00:12:31,525
Your Highness, please calm down.
161
00:12:33,365 --> 00:12:35,005
I'll be right back.
162
00:13:19,725 --> 00:13:20,565
How daring.
163
00:13:20,645 --> 00:13:22,885
You dare kill a royal servant
in broad daylight.
164
00:13:23,805 --> 00:13:24,765
Get him.
165
00:13:26,925 --> 00:13:27,765
Take him away.
166
00:13:27,845 --> 00:13:28,685
-Go!
-Move!
167
00:13:41,645 --> 00:13:42,525
Your Highness.
168
00:13:42,805 --> 00:13:44,045
I've confirmed that
169
00:13:44,125 --> 00:13:46,725
Zhanbi did kill Prince of Yan's servant
outside of Qinglong Temple.
170
00:13:47,445 --> 00:13:50,325
Zhanbi wouldn't say why he killed him.
171
00:13:54,565 --> 00:13:55,605
Qinglong Temple.
172
00:13:56,645 --> 00:13:58,205
Was Ning Sheng there at that time?
173
00:13:58,965 --> 00:14:01,805
Someone saw Prince of Yan
go to Peng Pei's house.
174
00:14:02,045 --> 00:14:05,685
They say he went to celebrate
Peng Pei's mother's birthday.
175
00:14:16,205 --> 00:14:17,565
Bring Zhanbi to me.
176
00:14:18,045 --> 00:14:18,885
Yes, Your Highness.
177
00:14:45,405 --> 00:14:46,965
Your Highness, Zhanbi is here.
178
00:14:49,085 --> 00:14:50,005
Zhanbi.
179
00:14:50,165 --> 00:14:51,885
Aren't you going to pay your respects?
180
00:14:54,965 --> 00:14:56,085
Another Prince of Chu.
181
00:14:56,925 --> 00:15:01,685
It's such an honor for me to have
the mighty people in Tiansheng
182
00:15:01,765 --> 00:15:04,845
lower themselves to try to fool me.
183
00:15:07,965 --> 00:15:09,005
You are all dismissed.
184
00:15:10,245 --> 00:15:11,085
Yes, Your Highness.
185
00:15:30,765 --> 00:15:34,045
You have already met Prince of Chu,
Ning Yi, haven't you?
186
00:16:08,765 --> 00:16:10,125
Eighteen years ago,
187
00:16:12,325 --> 00:16:14,005
my mother ruined her reputation
188
00:16:17,325 --> 00:16:19,325
and lost her life
189
00:16:20,325 --> 00:16:21,485
because of you.
190
00:16:23,965 --> 00:16:24,925
Yet...
191
00:16:28,045 --> 00:16:30,285
you can still love without a care.
192
00:16:33,045 --> 00:16:35,485
If you and my mother
193
00:16:36,605 --> 00:16:38,685
didn't have any contact at all,
194
00:16:39,245 --> 00:16:41,045
why would I come to see you?
195
00:16:43,605 --> 00:16:44,765
I'm seeing you now.
196
00:16:46,445 --> 00:16:47,965
I'm so disappointed.
197
00:16:50,365 --> 00:16:51,325
Foolish.
198
00:16:52,565 --> 00:16:53,605
Impulsive.
199
00:16:56,205 --> 00:17:00,164
Why do I suddenly have
an evil thought in my head now?
200
00:17:01,365 --> 00:17:03,205
I want you to die now.
201
00:17:04,005 --> 00:17:05,805
Right in front of me.
202
00:17:08,245 --> 00:17:09,445
But even if you die,
203
00:17:12,805 --> 00:17:14,965
your death won't be able
to quench the hate in my heart.
204
00:17:18,885 --> 00:17:19,885
Tell me.
205
00:17:21,885 --> 00:17:23,085
Eighteen years ago,
206
00:17:23,965 --> 00:17:25,485
why did you go to Qinglong Temple?
207
00:17:27,925 --> 00:17:29,245
Eighteen years after,
208
00:17:30,965 --> 00:17:33,085
why did you go to Qinglong Temple again?
209
00:17:34,205 --> 00:17:35,725
Tell me the truth.
210
00:17:41,325 --> 00:17:42,485
You're right.
211
00:17:46,525 --> 00:17:47,845
I am to blame for Yale's death.
212
00:17:51,485 --> 00:17:53,725
I should have died 18 years ago.
213
00:17:55,085 --> 00:17:57,005
If you're really her son,
214
00:17:58,045 --> 00:17:59,045
go ahead
215
00:18:00,685 --> 00:18:02,085
-and kill me.
-Shut up.
216
00:18:04,765 --> 00:18:06,645
Do you think a coward like you
217
00:18:10,485 --> 00:18:13,725
deserves to call my mother by her name?
218
00:18:14,725 --> 00:18:16,045
Who do you think you are?
219
00:18:19,645 --> 00:18:22,885
You just need to tell me
who killed my mother.
220
00:18:22,965 --> 00:18:29,125
I want to send all of you
to apologize to my mother.
221
00:18:30,325 --> 00:18:31,325
Tell me.
222
00:18:31,885 --> 00:18:36,405
Eighteen years ago,
were you a spy of Dayue?
223
00:18:36,725 --> 00:18:37,565
Speak.
224
00:18:39,125 --> 00:18:40,005
All right.
225
00:18:41,725 --> 00:18:43,045
I'm willing to die.
226
00:18:43,245 --> 00:18:46,445
-Let me tell you everything.
-Kneel when you speak to me.
227
00:18:48,285 --> 00:18:49,805
Kneel!
228
00:19:07,485 --> 00:19:08,445
Speak.
229
00:19:11,005 --> 00:19:12,045
Ning Yi.
230
00:19:13,765 --> 00:19:15,765
If you can clear Yale's name,
231
00:19:17,925 --> 00:19:19,285
I'll die in peace.
232
00:19:22,685 --> 00:19:23,885
Carry on.
233
00:19:28,285 --> 00:19:29,925
Your Highness was right.
234
00:19:30,245 --> 00:19:33,165
Prince of Chu went to the prison indeed.
235
00:19:38,125 --> 00:19:41,565
I wonder how many people
are willing to die for love.
236
00:19:42,765 --> 00:19:46,085
Now, the people we need
are already where we wanted.
237
00:19:46,925 --> 00:19:50,045
It's time for me to make my move.
238
00:19:51,005 --> 00:19:51,845
Shaoning.
239
00:19:52,645 --> 00:19:55,125
It's up to you now.
240
00:19:56,165 --> 00:19:59,725
If Zhanbi is the bait to reel him in,
241
00:20:00,205 --> 00:20:02,885
then Wei Zhi is the hook in the bait.
242
00:20:04,525 --> 00:20:05,605
Don't worry.
243
00:20:05,765 --> 00:20:07,605
I'll make Wei Zhi agree.
244
00:20:08,765 --> 00:20:09,965
If needed,
245
00:20:11,485 --> 00:20:14,525
use my command token
and ask Qiu Shangqi for help.
246
00:20:15,165 --> 00:20:16,525
Aren't they relatives?
247
00:20:18,125 --> 00:20:19,085
I understand.
248
00:20:20,885 --> 00:20:22,965
Ask Ning Qi to come.
249
00:20:23,525 --> 00:20:24,485
Yes, Your Highness.
250
00:20:28,685 --> 00:20:29,845
It seems
251
00:20:30,365 --> 00:20:32,605
Ning Sheng pretended to be Your Highness
252
00:20:33,485 --> 00:20:36,805
to use the guilt I felt for Yale
to entice me to kill
253
00:20:37,405 --> 00:20:38,685
and get me imprisoned.
254
00:20:39,405 --> 00:20:43,125
I wonder what he's going to do next.
255
00:20:43,205 --> 00:20:45,485
I don't know what he's going to do next.
256
00:20:46,885 --> 00:20:48,005
I just know
257
00:20:49,645 --> 00:20:51,325
that he wants me dead.
258
00:20:52,565 --> 00:20:53,965
Your existence
259
00:20:55,405 --> 00:20:56,525
is just a weapon
260
00:20:57,685 --> 00:20:59,285
he's using against me.
261
00:20:59,845 --> 00:21:01,925
Your Highness, many years ago,
262
00:21:02,005 --> 00:21:03,845
I came to the capital to see Yale
263
00:21:04,725 --> 00:21:09,125
because I couldn't control my emotions
and ruined her name.
264
00:21:10,805 --> 00:21:12,005
For the past 18 years,
265
00:21:12,605 --> 00:21:15,005
I was able to live because of her.
266
00:21:16,485 --> 00:21:21,205
Please, don't let me
put you in danger now.
267
00:21:22,325 --> 00:21:23,245
Your Highness.
268
00:21:23,845 --> 00:21:25,805
Don't care about me. Just go.
269
00:21:37,125 --> 00:21:40,445
Can you tell me more about my mother?
270
00:21:42,085 --> 00:21:43,565
What kind of woman was she?
271
00:22:00,685 --> 00:22:01,565
Ning Yi.
272
00:22:02,405 --> 00:22:03,525
I can only tell you
273
00:22:05,845 --> 00:22:08,645
that Yale was the nicest
and most beautiful woman
274
00:22:09,565 --> 00:22:10,685
in the world.
275
00:22:13,485 --> 00:22:14,925
She was the only one I cared about.
276
00:22:18,365 --> 00:22:19,285
When I was little,
277
00:22:20,685 --> 00:22:22,885
I never saw my mother smile.
278
00:22:25,205 --> 00:22:26,285
I always thought
279
00:22:27,445 --> 00:22:29,925
it was because she hated
the other women with my father.
280
00:22:31,725 --> 00:22:33,005
Now I know
281
00:22:35,405 --> 00:22:36,685
how much she suffered.
282
00:22:38,045 --> 00:22:39,845
My mother suffered greatly.
283
00:22:44,005 --> 00:22:45,245
In my memories,
284
00:22:47,405 --> 00:22:50,605
Yale always smiled tenderly.
285
00:22:52,605 --> 00:22:54,165
I hope that she can forget
286
00:22:56,525 --> 00:22:58,325
all the pain of this world in heaven.
287
00:23:12,605 --> 00:23:14,005
Why did you have to exist?
288
00:23:15,965 --> 00:23:18,285
Why couldn't my mother forget you?
289
00:23:19,325 --> 00:23:20,205
Why?
290
00:23:22,325 --> 00:23:23,805
Why did she leave me
291
00:23:25,085 --> 00:23:26,605
when I was eight years old for you?
292
00:23:30,965 --> 00:23:31,925
Why?
293
00:23:34,405 --> 00:23:35,445
Why?
294
00:24:06,725 --> 00:24:07,685
Your Highness.
295
00:24:15,245 --> 00:24:16,645
Take good care of Zhanbi.
296
00:24:18,485 --> 00:24:20,205
Leave our guards here.
297
00:24:21,445 --> 00:24:22,965
Without my command token,
298
00:24:24,245 --> 00:24:25,605
nobody can go near him.
299
00:24:26,885 --> 00:24:28,045
Yes, Your Highness.
300
00:24:54,925 --> 00:24:55,925
Ning Sheng.
301
00:24:56,605 --> 00:24:57,685
Please enjoy.
302
00:25:06,925 --> 00:25:09,485
Look how far you've come.
You're smart indeed.
303
00:25:10,845 --> 00:25:13,245
I'm not bright. You taught me well.
304
00:25:13,325 --> 00:25:17,245
I apologize to you with tea
instead of wine.
305
00:25:18,645 --> 00:25:20,205
Why would you say that?
306
00:25:20,485 --> 00:25:21,645
I can't accept that.
307
00:25:21,725 --> 00:25:24,125
My mother has already reprimanded me.
308
00:25:24,765 --> 00:25:28,765
She said I shouldn't have used you
that way in Chen Shao's case.
309
00:25:29,885 --> 00:25:31,005
I was wrong.
310
00:25:35,245 --> 00:25:36,965
Please don't say that.
311
00:25:37,645 --> 00:25:40,805
You and Noble Consort
have been good to my mother and me.
312
00:25:41,365 --> 00:25:46,485
I'm pleased to be of help to you.
313
00:25:47,045 --> 00:25:50,645
Your words are very comforting.
314
00:25:51,765 --> 00:25:54,365
I don't want Ning Yi to misunderstand you.
315
00:25:57,405 --> 00:26:00,525
Why don't you ask Ning Yi to come here?
316
00:26:01,165 --> 00:26:04,525
Perhaps the three of us
can sit and talk about this.
317
00:26:05,245 --> 00:26:08,925
Tell him I forced you to do it.
318
00:26:09,085 --> 00:26:10,325
It had nothing to do with you.
319
00:26:10,805 --> 00:26:13,725
That would make me feel at ease.
320
00:26:16,165 --> 00:26:17,885
I can't ever repay you
321
00:26:18,325 --> 00:26:20,285
for your concern toward me.
322
00:26:21,165 --> 00:26:25,445
Now, I can only thank you
with this tea instead of wine.
323
00:26:32,725 --> 00:26:35,485
In your opinion,
324
00:26:36,125 --> 00:26:37,405
should I treat Ning Yi
325
00:26:38,925 --> 00:26:40,205
to dinner?
326
00:26:40,925 --> 00:26:42,405
Perhaps you want to...
327
00:26:44,765 --> 00:26:45,725
Neither.
328
00:26:46,965 --> 00:26:50,325
It's Scholar Wei who should buy us dinner.
329
00:26:53,405 --> 00:26:56,365
RESIDENCE OF PRINCE OF CHU
330
00:27:07,085 --> 00:27:09,205
Your Highness, I pay respect to you.
331
00:27:09,645 --> 00:27:10,565
You may rise.
332
00:27:10,645 --> 00:27:12,685
Ning Qi, you seldom come here.
333
00:27:12,765 --> 00:27:14,325
Something must be on your mind. Sit.
334
00:27:15,125 --> 00:27:16,445
-Tea.
-Yes, Your Highness.
335
00:27:16,525 --> 00:27:17,485
There's no need.
336
00:27:18,805 --> 00:27:19,645
Have a seat.
337
00:27:22,645 --> 00:27:26,005
To be honest, I came
from Prince of Yan's residence.
338
00:27:26,965 --> 00:27:30,925
He asked me to invite you
for drinks at Wei Residence.
339
00:27:38,485 --> 00:27:41,245
Ning Sheng is inviting me for drinks.
340
00:27:42,525 --> 00:27:45,685
Yet he asked you to tell me.
341
00:27:50,085 --> 00:27:52,285
Ning Qi, you just came back
to the capital.
342
00:27:52,925 --> 00:27:55,485
Don't forget what I told you.
343
00:27:56,725 --> 00:27:58,485
The crossbow is good.
344
00:27:58,565 --> 00:28:00,685
But be careful not to harm yourself.
345
00:28:02,245 --> 00:28:04,525
Thank you for your concern, Ning Yi.
346
00:28:05,845 --> 00:28:06,845
But...
347
00:28:07,485 --> 00:28:09,165
I'm powerless.
348
00:28:09,645 --> 00:28:11,085
I can't fight back.
349
00:28:12,445 --> 00:28:14,245
I can only oblige.
350
00:28:15,325 --> 00:28:17,125
I understand.
351
00:28:19,365 --> 00:28:22,405
So is there any reason for the drinks?
352
00:28:23,005 --> 00:28:24,205
Ning Sheng said
353
00:28:25,205 --> 00:28:30,125
that the three of us started
suspecting and resenting each other
354
00:28:30,605 --> 00:28:31,765
because of Chen Shao's case.
355
00:28:31,845 --> 00:28:32,685
Did we?
356
00:28:33,245 --> 00:28:34,525
Noble Consort Chang said
357
00:28:34,925 --> 00:28:37,885
that brothers should have
harmonious relationships.
358
00:28:38,765 --> 00:28:41,245
She asked him to talk to us.
359
00:28:43,725 --> 00:28:44,565
Ning Yi.
360
00:28:45,765 --> 00:28:49,365
I quoted those words verbatim.
361
00:28:50,205 --> 00:28:51,485
Did you suspect us?
362
00:28:51,965 --> 00:28:53,445
I didn't.
363
00:28:54,445 --> 00:28:56,445
Then why do we need to go
to Wei Residence?
364
00:29:00,765 --> 00:29:03,245
According to what Ning Sheng said,
365
00:29:03,685 --> 00:29:06,165
the Qiangu wine Father gave Scholar Wei
366
00:29:06,445 --> 00:29:07,725
is a rare wine.
367
00:29:07,805 --> 00:29:09,725
He invited us to taste it.
368
00:29:09,805 --> 00:29:10,965
But I think
369
00:29:12,165 --> 00:29:13,565
it's not that simple.
370
00:29:15,045 --> 00:29:16,005
Ning Yi.
371
00:29:16,085 --> 00:29:17,605
You should be careful.
372
00:29:24,245 --> 00:29:25,325
Ning Sheng
373
00:29:27,805 --> 00:29:29,005
asked you
374
00:29:30,285 --> 00:29:33,725
to invite me to Wei Residence
375
00:29:34,885 --> 00:29:37,925
to drink the royal wine Father gave him.
376
00:29:39,965 --> 00:29:41,005
Interesting.
377
00:29:41,965 --> 00:29:42,925
Interesting, right?
378
00:29:43,485 --> 00:29:44,565
It's interesting.
379
00:29:45,205 --> 00:29:46,525
It's really interesting.
380
00:29:47,485 --> 00:29:49,685
QIU RESIDENCE
381
00:29:54,405 --> 00:29:55,445
Come here.
382
00:30:04,045 --> 00:30:04,885
Let's go.
383
00:30:57,085 --> 00:30:58,365
Look away.
384
00:30:58,845 --> 00:30:59,765
Why?
385
00:30:59,845 --> 00:31:01,685
You're a boy, I'm a girl.
Isn't it obvious?
386
00:31:03,725 --> 00:31:04,685
Can't I look?
387
00:31:05,245 --> 00:31:06,205
Of course, you can't.
388
00:31:10,805 --> 00:31:12,365
If you don't look away, I'll...
389
00:31:13,365 --> 00:31:14,485
What?
390
00:31:17,805 --> 00:31:19,125
I'll turn and change.
391
00:31:45,525 --> 00:31:47,525
WEI RESIDENCE
392
00:31:49,885 --> 00:31:51,645
-Huaishi.
-Scholar Wei.
393
00:31:51,805 --> 00:31:53,405
Did you receive the invitation I sent?
394
00:31:53,485 --> 00:31:54,765
I came because of that.
395
00:31:55,445 --> 00:31:57,205
Prince of Yan suddenly wanted
to drink here.
396
00:31:58,085 --> 00:32:00,925
-Please start the preparations for me.
-His Highness is already here.
397
00:32:01,005 --> 00:32:03,205
-He's waiting in the living room.
-Already?
398
00:32:04,325 --> 00:32:06,005
Prince of Yan is really acting strange.
399
00:32:07,165 --> 00:32:08,045
Huaishi.
400
00:32:08,125 --> 00:32:10,885
Go and talk to Prince of Yan first.
Tell him I'm coming.
401
00:32:10,965 --> 00:32:12,085
Find out why he's here.
402
00:32:12,165 --> 00:32:13,165
All right.
403
00:32:13,645 --> 00:32:15,405
He's in a hurry. We're not.
404
00:32:15,685 --> 00:32:17,125
We shouldn't let him notice.
405
00:32:17,205 --> 00:32:18,085
All right.
406
00:32:33,365 --> 00:32:35,245
Your Highnesses.
407
00:32:36,285 --> 00:32:37,445
Scholar Wei.
408
00:32:38,405 --> 00:32:41,125
Look at Scholar Wei.
He's such a courteous person.
409
00:32:41,445 --> 00:32:43,845
He even welcomed us personally.
410
00:32:45,045 --> 00:32:46,925
Your Highnesses came without invitation.
411
00:32:47,005 --> 00:32:49,725
I'm so honored.
How could I not welcome you?
412
00:32:50,925 --> 00:32:54,605
Ning Qi, why do I feel like
Scholar Wei is blaming us?
413
00:32:56,925 --> 00:32:58,085
Forgive me, Scholar Wei.
414
00:32:58,725 --> 00:33:00,325
It's my fault.
415
00:33:00,405 --> 00:33:03,085
I heard that Father gave you Qiangu wine.
416
00:33:03,165 --> 00:33:05,525
I got excited and invited my brothers.
417
00:33:06,405 --> 00:33:08,925
I'm sorry if we've troubled you.
418
00:33:09,485 --> 00:33:10,805
I see.
419
00:33:10,885 --> 00:33:13,365
It's my fault.
420
00:33:13,565 --> 00:33:16,965
I received this wine and forgot
to invite Your Highnesses to try it.
421
00:33:17,045 --> 00:33:19,485
I'm sorry about that, Your Highnesses.
422
00:33:19,565 --> 00:33:21,125
That's fine.
423
00:33:21,205 --> 00:33:22,685
It's just wine.
424
00:33:23,245 --> 00:33:24,645
Let's enjoy it today.
425
00:33:24,725 --> 00:33:27,005
I'll just give you more next time.
426
00:33:27,885 --> 00:33:28,765
This way, please.
427
00:33:41,965 --> 00:33:44,605
Why is Scholar Wei not showing himself?
428
00:33:46,125 --> 00:33:48,845
Does he not welcome me here?
429
00:33:49,725 --> 00:33:51,485
-Please don't be angry.
-Your Highness.
430
00:33:52,485 --> 00:33:54,685
-Look. He's here now.
-Your Highness.
431
00:33:54,965 --> 00:33:57,165
Your Highness, sorry I'm late.
432
00:33:57,245 --> 00:33:59,365
I pay respect to Prince of Yan.
433
00:34:00,605 --> 00:34:01,605
Scholar Wei.
434
00:34:03,405 --> 00:34:08,165
Prince of Chu and the seventh prince
are fond of my backyard.
435
00:34:08,245 --> 00:34:10,165
They want to drink there.
436
00:34:11,245 --> 00:34:12,885
I invite you to go there, Your Highness.
437
00:34:12,964 --> 00:34:14,285
Great.
438
00:34:14,805 --> 00:34:16,645
Scholar Wei, please lead the way.
439
00:34:18,165 --> 00:34:21,645
Your Highnesses came too suddenly.
I wasn't able to make preparations.
440
00:34:22,725 --> 00:34:24,285
Your Highness, this is what we'll do.
441
00:34:24,765 --> 00:34:28,685
You make your way there first.
I'll make preparations and join later.
442
00:34:29,245 --> 00:34:30,325
Please, Scholar Wei.
443
00:34:30,405 --> 00:34:31,725
This way please, Your Highness.
444
00:34:38,925 --> 00:34:41,605
It seems there will be chaos
in my residence today.
445
00:34:42,044 --> 00:34:44,325
I'll make arrangements in the backyard
and secure the area.
446
00:34:44,405 --> 00:34:47,085
-Then I'll let Nanyi--
-It should be the opposite.
447
00:34:47,645 --> 00:34:50,125
I'm just having drinks.
448
00:34:50,205 --> 00:34:52,045
The fewer people know, the better.
449
00:34:52,885 --> 00:34:54,805
Huaishi, tell them.
450
00:34:55,445 --> 00:34:57,285
Aside from the people
serving His Highnesses,
451
00:34:57,365 --> 00:34:59,445
the rest should not come out,
especially Nanyi.
452
00:34:59,525 --> 00:35:00,565
But...
453
00:35:03,285 --> 00:35:05,205
Huaishi, I'm depending on you. Go.
454
00:35:05,285 --> 00:35:07,725
-If there's danger...
-Don't worry.
455
00:35:08,485 --> 00:35:11,205
The one who's in danger today
is surely not me.
456
00:35:18,725 --> 00:35:19,605
Ning Yi.
457
00:35:20,285 --> 00:35:22,765
It's rare for us to gather like this.
458
00:35:22,845 --> 00:35:23,805
Here.
459
00:35:24,125 --> 00:35:25,565
Let me make a toast to you.
460
00:35:25,965 --> 00:35:27,205
Ning Sheng.
461
00:35:29,285 --> 00:35:32,245
Is there any other reason for this toast?
462
00:35:32,325 --> 00:35:33,485
Reason?
463
00:35:33,805 --> 00:35:36,125
When do brothers need a reason to drink?
464
00:35:36,765 --> 00:35:38,765
Ning Yi, you're so funny.
465
00:35:45,325 --> 00:35:46,525
Ning Qi.
466
00:35:46,605 --> 00:35:48,045
This is your fault.
467
00:35:48,685 --> 00:35:52,005
What reason do you need
for gathering with brothers?
468
00:35:53,205 --> 00:35:55,365
Why do you need a reason?
469
00:35:58,125 --> 00:35:59,725
You must have a secret, right?
470
00:36:03,165 --> 00:36:04,365
Ning Yi, don't be mad.
471
00:36:06,485 --> 00:36:07,685
I...
472
00:36:08,365 --> 00:36:11,005
I have ulterior motives indeed.
473
00:36:11,645 --> 00:36:14,685
I wanted to use this gathering
474
00:36:14,765 --> 00:36:17,885
to make the two of you remember
475
00:36:18,205 --> 00:36:21,045
that I'm always your brother.
476
00:36:21,125 --> 00:36:23,725
-I am always at your service.
-All right.
477
00:36:24,405 --> 00:36:27,325
I heard you have a crossbow expert
in your residence.
478
00:36:27,605 --> 00:36:29,965
Can you lend him to me?
479
00:36:34,765 --> 00:36:35,925
Can you?
480
00:36:46,605 --> 00:36:47,765
Your Highnesses.
481
00:36:49,005 --> 00:36:51,765
I have a suggestion.
I'm not sure if I should say it.
482
00:36:52,125 --> 00:36:53,125
Tell us.
483
00:36:53,925 --> 00:36:57,045
Isn't it a waste to drink without poems?
484
00:36:57,605 --> 00:36:59,565
How about a drinking game?
485
00:37:01,045 --> 00:37:02,445
What a good suggestion.
486
00:37:03,125 --> 00:37:05,125
A drinking game
must be interesting though.
487
00:37:07,845 --> 00:37:10,365
But please don't use poems and songs.
488
00:37:10,965 --> 00:37:12,845
I've been at the border for too long.
489
00:37:13,005 --> 00:37:14,125
I'm not good at those things.
490
00:37:14,205 --> 00:37:19,085
I would embarrass myself in front of you.
491
00:37:19,765 --> 00:37:21,565
I apologize, Scholar Wei.
492
00:37:21,645 --> 00:37:23,405
You're too humble, Your Highness.
493
00:37:23,485 --> 00:37:24,525
Wei Zhi.
494
00:37:24,725 --> 00:37:27,445
You can't tell the others about this.
495
00:37:28,165 --> 00:37:31,765
Ning Qi is apologizing
because of a drinking game.
496
00:37:32,285 --> 00:37:33,365
You...
497
00:37:34,205 --> 00:37:35,525
You're right.
498
00:37:36,965 --> 00:37:37,925
Ning Yi, Ning Qi.
499
00:37:38,045 --> 00:37:40,765
I think Scholar Wei's suggestion is good.
500
00:37:41,485 --> 00:37:42,565
We are a family.
501
00:37:42,805 --> 00:37:44,525
It's just a gathering between brothers.
502
00:37:45,125 --> 00:37:46,005
It's fine.
503
00:37:46,085 --> 00:37:47,245
Fine.
504
00:37:51,005 --> 00:37:54,485
Since it's a drinking game,
the purpose is to entertain ourselves.
505
00:37:55,045 --> 00:37:56,285
So it shouldn't be too hard.
506
00:37:56,845 --> 00:38:00,765
But Your Highnesses are royals,
so it shouldn't be too common.
507
00:38:01,325 --> 00:38:03,605
That's why I have an idea.
508
00:38:03,885 --> 00:38:06,005
How about we use poems to guess words?
509
00:38:06,925 --> 00:38:07,765
What do you think?
510
00:38:08,925 --> 00:38:10,965
We already have the idea.
So what are the rules?
511
00:38:11,045 --> 00:38:13,685
The game master should drink
a cup of wine before providing a poem.
512
00:38:13,765 --> 00:38:17,165
Then pass the cup
while the drums are playing.
513
00:38:17,285 --> 00:38:22,245
Once it stops, whoever is holding
the cup should drink it up.
514
00:38:23,325 --> 00:38:26,325
Then provide the answer.
515
00:38:28,565 --> 00:38:30,965
If he can't answer or answers
incorrectly...
516
00:38:31,045 --> 00:38:32,765
He who can't answer or answers incorrectly
517
00:38:33,325 --> 00:38:34,765
will need to drink three cups.
518
00:38:34,845 --> 00:38:36,205
Ning Sheng.
519
00:38:36,285 --> 00:38:38,365
You seem very confident.
520
00:38:38,445 --> 00:38:39,365
Ning Yi.
521
00:38:39,685 --> 00:38:42,445
Don't you know I love drinking?
522
00:38:46,285 --> 00:38:47,125
Let's start.
523
00:38:53,405 --> 00:38:54,925
Then I'll be
524
00:38:56,085 --> 00:38:57,125
the game master first.
525
00:39:02,845 --> 00:39:04,445
My poem is,
526
00:39:05,965 --> 00:39:08,085
"She crosses the river
with waves a thousand feet tall.
527
00:39:08,365 --> 00:39:10,805
She bends thousands of bamboos
as she goes through them."
528
00:39:10,885 --> 00:39:11,805
All right.
529
00:39:12,485 --> 00:39:13,325
All right.
530
00:39:41,525 --> 00:39:43,565
I'll drink.
531
00:39:54,285 --> 00:39:59,085
"Desolation at the border
makes the magnificient view weltering."
532
00:40:01,125 --> 00:40:02,125
Nice.
533
00:40:03,325 --> 00:40:04,285
Great.
534
00:40:10,245 --> 00:40:11,325
Scholar Wei.
535
00:40:11,925 --> 00:40:13,165
You're good.
536
00:40:25,685 --> 00:40:27,165
How does that count?
537
00:40:27,845 --> 00:40:28,805
Isn't there a rule?
538
00:40:30,765 --> 00:40:33,805
I delayed you, so I should answer.
539
00:40:36,125 --> 00:40:37,245
Scholar Wei.
540
00:40:37,805 --> 00:40:39,205
You think too lowly of me.
541
00:40:40,245 --> 00:40:41,085
All right, then.
542
00:40:42,685 --> 00:40:44,005
Let me try.
543
00:40:49,445 --> 00:40:50,965
"How unpredictable she is.
544
00:40:52,005 --> 00:40:55,845
She's breezy, fierce and warm."
545
00:40:58,845 --> 00:41:01,245
Ning Qi, do I pass?
546
00:41:01,325 --> 00:41:02,285
Ning Sheng.
547
00:41:10,645 --> 00:41:11,565
Carry on.
548
00:41:35,085 --> 00:41:37,925
Your Highness, are you done with your act?
549
00:41:39,725 --> 00:41:41,685
You can act, but I can't?
550
00:41:45,445 --> 00:41:47,445
Qiangu really is a good wine.
551
00:41:49,405 --> 00:41:50,285
This time,
552
00:41:51,525 --> 00:41:52,965
I really am tipsy.
553
00:41:56,685 --> 00:41:58,965
It's so rare for me to get drunk.
554
00:42:01,165 --> 00:42:02,525
And in your residence too.
555
00:42:05,045 --> 00:42:06,245
I just don't know
556
00:42:07,765 --> 00:42:09,125
until when I can stay drunk.
557
00:42:14,925 --> 00:42:17,125
Zhanbi is still waiting
558
00:42:18,725 --> 00:42:20,005
for me...
559
00:42:21,845 --> 00:42:23,005
in prison.
560
00:42:51,045 --> 00:42:52,205
Mother.
561
00:42:54,125 --> 00:42:55,125
Why are you here?
562
00:42:57,245 --> 00:42:58,565
I didn't know you were coming.
563
00:42:59,285 --> 00:43:01,925
I wasn't able to welcome you.
I'm such an unfilial daughter.
564
00:43:05,165 --> 00:43:06,165
Zhiwei.
565
00:43:07,685 --> 00:43:09,085
There's no need for courtesy.
566
00:43:09,165 --> 00:43:10,645
There's really no need for that.
567
00:43:11,965 --> 00:43:13,765
I didn't know
568
00:43:13,845 --> 00:43:16,485
I was coming here either.
569
00:43:17,085 --> 00:43:21,325
Your uncle was kind enough
to send me to look around the place.
570
00:43:22,005 --> 00:43:22,965
Don't worry.
571
00:43:24,405 --> 00:43:27,285
Scholar Wei,
I saw you entertaining my brothers.
572
00:43:27,365 --> 00:43:31,125
So I entertained your mother
and brother on your behalf.
573
00:43:31,205 --> 00:43:32,565
You won't be mad at me, right?
574
00:43:35,365 --> 00:43:38,645
I couldn't be mad at you, Your Highness.
575
00:43:40,925 --> 00:43:43,525
Since my uncle was so kind,
my mother and Feng Hao
576
00:43:43,605 --> 00:43:45,165
can drink here in peace.
577
00:43:45,245 --> 00:43:47,245
I'll take care of things
no matter what happens.
578
00:43:49,045 --> 00:43:51,885
I don't know why you said that.
I wonder what can happen.
579
00:43:54,165 --> 00:43:56,085
{\an8}Subtitle translation by Coleen Chua
39435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.