All language subtitles for Ophelia.2018.1080p.WEBRip.x264-RARBG-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,015 --> 00:01:03,686 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 2 00:01:03,688 --> 00:01:09,611 ♪ Aaa-aaa aaa aaa-aaa ♪ 3 00:01:13,322 --> 00:01:16,657 Usted puede pensar tu sabes mi historia 4 00:01:16,659 --> 00:01:19,326 Muchos lo han dicho. 5 00:01:19,328 --> 00:01:23,790 Ha pasado mucho tiempo en la historia ... en el mito. 6 00:01:23,792 --> 00:01:27,877 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 7 00:01:27,879 --> 00:01:33,591 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 8 00:01:33,593 --> 00:01:39,347 ♪ duda verdad ser un mentiroso ♪ 9 00:01:39,349 --> 00:01:41,933 ♪ Pero nunca .. ♪ 10 00:01:41,935 --> 00:01:46,603 He visto más del cielo y infierno que la mayoría de la gente sueña. 11 00:01:46,605 --> 00:01:51,484 ♪ Que las estrellas son fuego ♪ 12 00:01:51,486 --> 00:01:53,403 Pero yo siempre fui una niña intencional. 13 00:01:53,405 --> 00:01:56,365 y seguí mi corazón y habló mi mente. 14 00:01:58,492 --> 00:02:00,743 Y es hora de 15 00:02:00,745 --> 00:02:04,541 debería decirte mi historia yo mismo 16 00:02:08,461 --> 00:02:10,338 ¡Cuidado fuera! 17 00:02:13,717 --> 00:02:19,345 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 18 00:02:19,347 --> 00:02:23,433 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 19 00:02:23,435 --> 00:02:25,351 Ofelia Cuidadoso. 20 00:02:25,353 --> 00:02:31,149 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 21 00:02:36,364 --> 00:02:40,157 ♪ Dudo que el sol .. 22 00:02:40,159 --> 00:02:42,160 Es ese raton en tu bolsillo otra vez? 23 00:02:42,162 --> 00:02:45,996 - ¡Silencio! - ¡Laertes, voy contigo! 24 00:02:45,998 --> 00:02:47,667 No lo hagas 25 00:02:50,294 --> 00:02:52,919 - ¡Vuelve, Ofelia! - ¡Pero piensa en todos los libros! 26 00:02:52,921 --> 00:02:56,884 Por lo tanto, los estudiantes también. Muy dulce. 27 00:02:58,427 --> 00:03:00,303 Te enseñaré más tarde. 28 00:03:00,305 --> 00:03:03,013 Cállate ahora, prepárate para tus estudios 29 00:03:11,649 --> 00:03:15,108 - ¡Cuidado con los dragones! - ¿Dragones? 30 00:03:15,110 --> 00:03:16,651 Es un atajo. 31 00:03:16,653 --> 00:03:18,446 Rodillera de conejos para desuello. 32 00:03:18,448 --> 00:03:20,530 - Ooh, pequeño bribón! - Oi! 33 00:03:20,532 --> 00:03:21,992 ¡Ofelia! 34 00:03:29,167 --> 00:03:31,750 - ¡No lo hagas! - Déjame. Quiero ver. 35 00:03:44,306 --> 00:03:45,889 Al príncipe Hamlet! 36 00:03:45,891 --> 00:03:49,185 Dejándonos por el gran Universidad de Wittenberg. 37 00:03:49,187 --> 00:03:51,561 Quince años hoy. 38 00:03:51,563 --> 00:03:55,067 Poco más que un niño, Poco menos que un hombre. 39 00:03:56,068 --> 00:03:57,693 ¿Insulta al príncipe? 40 00:03:57,695 --> 00:03:59,237 Ese es su tio el hermano del rey 41 00:03:59,239 --> 00:04:01,864 Manzana del ojo de su madre. 42 00:04:01,866 --> 00:04:03,990 Por supuesto, era una manzana. que tentaba a una mujer 43 00:04:03,992 --> 00:04:05,410 en el jardín del edén. 44 00:04:05,412 --> 00:04:07,703 Siempre habia pensado era una serpiente 45 00:04:07,705 --> 00:04:10,748 Fue una manzana de conocimiento, y el conocimiento mata la inocencia 46 00:04:10,750 --> 00:04:12,583 tan seguro como la nieve de invierno mata las flores de verano. 47 00:04:12,585 --> 00:04:14,001 ¡Ofelia! 48 00:04:14,003 --> 00:04:16,170 Entonces temo por mi hijo en la Universidad 49 00:04:16,172 --> 00:04:18,423 donde lo llenarán con conocimiento. 50 00:04:20,552 --> 00:04:23,803 - ¡Al príncipe! - ¡Al príncipe! 51 00:04:23,805 --> 00:04:27,809 Que algún día se levante del regazo de su madre. 52 00:04:30,269 --> 00:04:33,437 Creo que la manzana es bastante Inocente en el asunto. 53 00:04:33,439 --> 00:04:34,858 ¡Ofelia! 54 00:04:36,442 --> 00:04:39,026 ¿Qué es una Ophelia? 55 00:04:39,028 --> 00:04:40,945 Su Majestad, es un niño. 56 00:04:40,947 --> 00:04:43,781 gusta mucho un diente de serpiente y 57 00:04:43,783 --> 00:04:48,286 ella es una verdadera serpiente, En el jardín de mi deber. 58 00:04:48,288 --> 00:04:50,579 ¿Ella? 59 00:04:50,581 --> 00:04:53,166 La copia exacta y muy foto. 60 00:04:53,168 --> 00:04:55,793 de ella se fue Y muy lamentada madre. 61 00:04:55,795 --> 00:04:59,799 Mi ofelia mi hija mi tesoro. 62 00:05:09,016 --> 00:05:11,353 Un tesoro más necesitado de pulido. 63 00:05:12,269 --> 00:05:13,935 Este es el trabajo de las mujeres para pulir 64 00:05:13,937 --> 00:05:16,565 tal tesoro, y ay, No soy una dama 65 00:05:17,858 --> 00:05:19,733 Ay de hecho. 66 00:05:19,735 --> 00:05:23,822 Puede que sea una muchacha, pero no hay Llamada para tal aliento. 67 00:05:24,949 --> 00:05:27,076 No querría ser un muchacho. 68 00:05:30,497 --> 00:05:32,997 Entonces ella sera una de mis damas 69 00:05:32,999 --> 00:05:35,457 y veremos a la crianza de ella. 70 00:05:41,632 --> 00:05:44,677 - ¡Déjame ir! - Quédate quieto. Deja de moverte 71 00:05:47,805 --> 00:05:51,183 - Quédate quieto. - Absolutamente trágico. 72 00:05:52,226 --> 00:05:53,519 Oh querido. 73 00:05:54,187 --> 00:05:55,480 ¡Detener! 74 00:06:27,887 --> 00:06:30,223 - Ella es justa para ti. - Ah, sin sentido. 75 00:06:34,935 --> 00:06:36,854 Tú bailas como una cabra, Ofelia. 76 00:07:38,540 --> 00:07:40,457 Su padre es un adulador. 77 00:07:40,459 --> 00:07:43,627 Él se abrió camino hacia adentro a través de la suciedad. 78 00:07:43,629 --> 00:07:45,380 Haz visto como ella lleva flores 79 00:07:45,382 --> 00:07:47,798 nunca joyas en su cabello? 80 00:07:47,800 --> 00:07:49,966 Pensé que ella había sido rodando en la tierra. 81 00:07:49,968 --> 00:07:52,055 Ella huele a tierra de jardín. 82 00:07:54,516 --> 00:07:57,977 Su padre no puede permitirse joyas. Ella es comun 83 00:07:58,978 --> 00:08:01,021 ¿Qué ve ella en ella? 84 00:08:06,735 --> 00:08:07,944 Ahí estás, Ofelia. 85 00:08:07,946 --> 00:08:09,781 Que te llevo tanto tiempo esta vez? 86 00:08:10,531 --> 00:08:12,281 Mirate. 87 00:08:15,577 --> 00:08:17,036 - Mi señora. - Mi señora. 88 00:08:17,038 --> 00:08:19,165 Rápido, antes de que el agua se enfríe. 89 00:08:23,002 --> 00:08:26,628 ¿Qué huelo? Como un jardín. 90 00:08:30,677 --> 00:08:34,512 ¿Pétalos para mi baño? Adelante. 91 00:08:34,514 --> 00:08:36,850 Qué linda idea, chicas, gracias. 92 00:08:38,684 --> 00:08:40,978 De nada, mi señora. 93 00:09:00,581 --> 00:09:02,456 Buenas noches. Toma las velas. 94 00:09:02,458 --> 00:09:04,543 Mis ojos están demasiado cansados ​​para leer. 95 00:09:06,879 --> 00:09:08,378 Podría leerte, mi señora. 96 00:09:11,342 --> 00:09:13,884 ¿Una chica que sabe leer? 97 00:09:13,886 --> 00:09:15,554 Mi hermano me enseña. 98 00:09:16,556 --> 00:09:18,890 Buenas noches mi reina. 99 00:09:18,892 --> 00:09:20,018 Duerme bien, mi señora. 100 00:09:21,061 --> 00:09:22,562 Mi señora. 101 00:09:31,071 --> 00:09:32,906 Cierra la puerta detrás de ti. 102 00:09:42,874 --> 00:09:45,918 ¿Has visto cómo entran las gallinas? el patio se picotean el uno al otro? 103 00:09:47,044 --> 00:09:49,088 Cada elección el más débil. 104 00:09:50,005 --> 00:09:51,841 ¿Por qué las mujeres te picotean? 105 00:09:53,426 --> 00:09:55,261 No soy noble, mi señora. 106 00:10:02,686 --> 00:10:05,603 Sabías ¿No me criaron en la corte? 107 00:10:05,605 --> 00:10:09,022 Mi hermana y yo fuimos enviados como Niñas a un convento en Francia. 108 00:10:09,024 --> 00:10:12,694 Pero incluso allí, había gallinas. y se picaron 109 00:10:12,696 --> 00:10:14,406 Incluso las monjas? 110 00:10:16,615 --> 00:10:18,784 Pero yo tenia a mi hermana para defenderme 111 00:10:22,413 --> 00:10:25,417 Léeme, entonces. Si realmente puedes. 112 00:10:35,134 --> 00:10:37,969 "Una mujer de Alencon. 113 00:10:37,971 --> 00:10:41,638 "habiéndose casado para su beneficio .. 114 00:10:41,640 --> 00:10:46,145 ... encontré un caballero quien le ofreció placer ". 115 00:10:48,981 --> 00:10:50,649 Este no es un libro devocional. 116 00:10:53,485 --> 00:10:55,779 Algo mucho mas importante que la oracion 117 00:10:57,157 --> 00:10:59,323 Sigue leyendo 118 00:11:04,371 --> 00:11:08,416 "El caballero le causó para encontrarse a sí misma 119 00:11:08,418 --> 00:11:11,129 "solo con él en un huerto. 120 00:11:13,130 --> 00:11:15,216 "Aquí le dijo a ella ... 121 00:11:16,842 --> 00:11:20,179 "Señora, mi corazón te pertenece.' 122 00:11:25,393 --> 00:11:28,937 "Ella protestó que él amaba su rango solo 123 00:11:30,481 --> 00:11:34,191 "Y él respondió: 'Señora, nada podría añadir 124 00:11:34,193 --> 00:11:37,195 "A vuestras gracias, excepto una cosa 125 00:11:37,197 --> 00:11:40,240 "'eso puede hacer una cara más hermosa, que es .. 126 00:11:41,201 --> 00:11:42,869 "'...transformación.. 127 00:11:43,535 --> 00:11:44,912 ... en éxtasis ". 128 00:12:01,136 --> 00:12:05,430 "'Mi señor me complace tanto ', respondió ella. 129 00:12:05,432 --> 00:12:08,725 "No pregunto para cualquier otra cosa. 130 00:12:08,727 --> 00:12:11,896 "'Ten piedad, buena dama' lloró él 131 00:12:11,898 --> 00:12:14,401 "Porque me he vuelto loco de amor". 132 00:12:17,903 --> 00:12:20,905 "A esto, la dama se desmayó. 133 00:12:20,907 --> 00:12:24,742 "Entonces el caballero, viéndola medio conquistada 134 00:12:24,744 --> 00:12:27,036 "la obligó a un buen propósito 135 00:12:27,038 --> 00:12:29,957 con su pasión oculta de largo ". 136 00:12:45,139 --> 00:12:47,140 ¡El príncipe! ¡El príncipe! ¡Él viene! 137 00:12:49,144 --> 00:12:51,643 - ¡Aquí está él! - Mira esto, Horacio. 138 00:12:51,645 --> 00:12:52,770 Te dije que tendríamos una bienvenida. 139 00:12:52,772 --> 00:12:55,732 Ah, y tan guapo, tan crecido. 140 00:12:55,734 --> 00:12:57,608 Cada centímetro de un rey. 141 00:13:05,326 --> 00:13:07,200 - ¡Mi querido hijo! - Mm! 142 00:13:09,038 --> 00:13:11,665 - Es bueno estar en casa. - si 143 00:13:12,458 --> 00:13:15,042 Ven, Horacio. 144 00:13:15,044 --> 00:13:16,587 No quiero perderte Al final del viaje. 145 00:13:18,089 --> 00:13:19,549 Y ahora festejamos. 146 00:13:35,981 --> 00:13:38,317 Recuerdo esto como un Excelente lugar para pescar. 147 00:13:41,653 --> 00:13:43,865 Vete, Hamlet. Vamos, vamos a tratar más abajo. 148 00:13:48,244 --> 00:13:51,079 Un pez maravilloso por cierto, habita la arboleda. 149 00:13:51,081 --> 00:13:52,997 El pez quisiera para llegar a tierra. 150 00:13:52,999 --> 00:13:54,623 Oh, el pescado es muy bienvenido. 151 00:13:54,625 --> 00:13:56,166 Ningún pez viene dispuesto al pescador 152 00:13:56,168 --> 00:13:58,835 Mi señor, es uno de los las damas de la reina en espera. 153 00:13:58,837 --> 00:14:02,464 Entonces a ella no le importará esperar. hasta que coja un pez. 154 00:14:02,466 --> 00:14:04,760 De todas las damas, Me gusta menos esperar. 155 00:14:20,652 --> 00:14:23,276 Hay dos lados luchando en ti. 156 00:14:23,278 --> 00:14:26,030 Uno es más bajo, uno mejor. 157 00:14:26,032 --> 00:14:28,199 Ella me dice mi fortuna, Horacio. 158 00:14:28,201 --> 00:14:30,161 Señor mío, es tu desgracia. 159 00:14:32,371 --> 00:14:34,998 - Vete, Hamlet. - Permanecer. 160 00:14:43,841 --> 00:14:45,634 ¡Es un pez rápido, Horatio! 161 00:14:46,594 --> 00:14:48,344 ¡Consígueme mi red! 162 00:14:48,346 --> 00:14:51,057 Tonos tan bonitos y tan realistas. 163 00:14:52,433 --> 00:14:54,017 Y estos hilos. 164 00:14:54,019 --> 00:14:56,229 Oh por un momento solo en el bosque. 165 00:14:57,105 --> 00:14:58,938 Y casi desnudo. 166 00:14:58,940 --> 00:15:01,357 ¿Con quién crees que se encontrará? debajo de ese arbol verde? 167 00:15:01,359 --> 00:15:03,901 Bueno, tal vez ella tiene una cita con algún pretendiente. 168 00:15:03,903 --> 00:15:05,695 ¡Sí! 169 00:15:05,697 --> 00:15:07,030 ¿Te has aventurado alguna vez? en el bosque 170 00:15:07,032 --> 00:15:08,238 fuera del castillo, mi señora? 171 00:15:08,240 --> 00:15:10,574 No, no me gusta el bosque yo mismo 172 00:15:10,576 --> 00:15:12,951 Oh, no me atrevería. 173 00:15:12,953 --> 00:15:15,412 Sin acompañante, por cierto. 174 00:15:15,414 --> 00:15:17,791 Hamlet, ven. 175 00:15:21,046 --> 00:15:23,003 ¿Te gusta? 176 00:15:23,005 --> 00:15:24,464 Más realistas. 177 00:15:24,466 --> 00:15:27,259 Cuando termine, Será más cierto que la vida. 178 00:15:28,094 --> 00:15:29,554 Oh donde esta el cazador 179 00:15:30,638 --> 00:15:32,599 Mira se ha ido sus flechas alli 180 00:15:34,475 --> 00:15:36,144 Esas son sus flechas. 181 00:15:38,395 --> 00:15:40,354 Adelante, Ofelia. 182 00:15:40,356 --> 00:15:43,273 Ella es diana diosa de la caza. 183 00:15:43,275 --> 00:15:45,027 Ella hizo su hogar en el bosque. 184 00:15:46,488 --> 00:15:49,324 Ella no conocía a ningún hombre hasta el El cazador Acteón se le acercó. 185 00:15:50,158 --> 00:15:53,910 ¿Un cazador, no un pescador? 186 00:15:53,912 --> 00:15:56,996 Se escondió y la observó bañarse. 187 00:15:56,998 --> 00:15:59,040 Fue castigado ¿Por esta transgresión? 188 00:15:59,042 --> 00:16:00,377 Sin piedad. 189 00:16:01,919 --> 00:16:05,506 Diana lo convirtió en un ciervo y sus propios perros lo destrozaron. 190 00:16:07,634 --> 00:16:10,218 Y ustedes damas piensan esto ¿El castigo estaba en forma? 191 00:16:10,220 --> 00:16:12,013 ¿Nunca ha sido esa la historia? 192 00:16:12,971 --> 00:16:15,473 La belleza convierte a los hombres en bestias. 193 00:16:18,519 --> 00:16:20,771 Siempre me había imaginado La diosa de niña. 194 00:16:21,773 --> 00:16:24,401 Ya sabes, juvenil, impulsivo. 195 00:16:25,485 --> 00:16:28,151 Diana es muy vieja en este tejido. 196 00:16:28,153 --> 00:16:31,573 Ella es representada como la reina, tu madre, mi señor 197 00:16:36,830 --> 00:16:38,540 Es una imagen miserable. 198 00:16:39,832 --> 00:16:41,875 Desprende tus hilos y empezar de nuevo. 199 00:16:48,173 --> 00:16:51,343 - Trae su tónica. - Rápidamente, después de la reina. 200 00:17:00,352 --> 00:17:03,521 ¿Dónde podría estar ella? espero Ella ha ido a sus aposentos. 201 00:17:06,358 --> 00:17:07,650 ¿Cómo la perdiste de vista? 202 00:17:07,652 --> 00:17:09,360 Tal vez ella esta jubilada a su camara. 203 00:17:09,362 --> 00:17:11,446 - Ven rápido. - Quiero decir, de verdad, está bien. 204 00:17:11,448 --> 00:17:13,658 Bueno ella no Parece envejecido en absoluto. 205 00:17:28,381 --> 00:17:30,340 ¿Has perdido tu camino? 206 00:17:37,723 --> 00:17:40,391 He vivido bastante tiempo suficiente saber mi camino 207 00:17:40,393 --> 00:17:42,934 y todavía no es suficiente para olvidarlo 208 00:17:48,026 --> 00:17:49,943 Tu hijo ha regresado .. 209 00:17:51,403 --> 00:17:53,239 ... deberías ser toda la alegría. 210 00:17:55,200 --> 00:17:56,742 Y, sin embargo, creo que pinos. 211 00:18:00,704 --> 00:18:02,705 Es dificil para una madre cuando su niño 212 00:18:02,707 --> 00:18:06,461 se convierte en un hombre Y ya no la suya. 213 00:18:07,878 --> 00:18:10,505 Si yo fuera tu hijo No te olvidare pronto 214 00:18:10,507 --> 00:18:12,923 Y aun así no eres mi hijo, pero mi hermano 215 00:18:12,925 --> 00:18:15,220 En la ley, soy tu hermano. 216 00:18:16,304 --> 00:18:18,598 Pero nunca he mucho amaba la ley 217 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Los chismes dicen que hay muchos otras cosas que amas 218 00:18:25,939 --> 00:18:27,774 Los chismes están equivocados. 219 00:18:31,611 --> 00:18:32,903 Solo hay una cosa. 220 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Está muy cerca aquí. 221 00:19:00,765 --> 00:19:02,222 Tal vez necesito un poco de aire. 222 00:19:02,224 --> 00:19:04,433 A menudo siento como tú Por la noche. 223 00:19:04,435 --> 00:19:06,643 Tomo mi aire en los parapetos. 224 00:19:06,645 --> 00:19:08,355 Me encontrarás allí. 225 00:19:14,362 --> 00:19:16,948 No lo haré. 226 00:19:33,006 --> 00:19:34,673 ¿Cómo ahora, Ofelia? 227 00:19:38,510 --> 00:19:40,471 Por un instante pensé eras un fantasma 228 00:19:41,972 --> 00:19:45,057 En la escuela nos diseccionamos Un cadáver en sus partes. 229 00:19:45,059 --> 00:19:47,184 No habia habitacion por su fantasma. 230 00:19:47,186 --> 00:19:49,478 Tendré que tomar tu palabra por ello, mi señor. 231 00:19:49,480 --> 00:19:51,191 No se nada de las partes de hombres. 232 00:19:58,365 --> 00:19:59,615 Detienes mi corazon 233 00:20:02,201 --> 00:20:03,994 Si tu corazón se detuvo, tu moririas 234 00:20:05,246 --> 00:20:06,873 Parece que estoy bastante vivo. 235 00:20:08,208 --> 00:20:09,875 Las apariencias engañan. 236 00:20:13,171 --> 00:20:14,547 Mira esto. 237 00:20:16,173 --> 00:20:18,048 Una flor inocente. 238 00:20:18,050 --> 00:20:21,804 Y sin embargo es belladona, la más letal nighthade. 239 00:20:24,557 --> 00:20:26,308 Belladona significa mujer hermosa. 240 00:20:30,396 --> 00:20:31,730 Y dices que es veneno. 241 00:20:37,903 --> 00:20:40,115 ¿Prometes bailar? conmigo algun dia 242 00:20:42,116 --> 00:20:43,742 Me temo que Bailo como una cabra 243 00:20:58,298 --> 00:20:59,759 Sobresalgas hoy, mi señor. 244 00:21:08,308 --> 00:21:10,934 Sobrino. Ven. 245 00:21:10,936 --> 00:21:12,061 Prueba tu aprendizaje. 246 00:21:12,063 --> 00:21:14,313 No quisiera herirte. 247 00:21:14,315 --> 00:21:17,984 Ni yo a ti. Vamos, uh, vamos a luchar en la diversión. 248 00:21:17,986 --> 00:21:19,861 No encuentro diversión en la lucha. 249 00:21:19,863 --> 00:21:22,321 El caballero ganador llevare mis colores 250 00:21:22,323 --> 00:21:26,784 Pícaro. Parece que te pones Los colores de una dama ya. 251 00:21:26,786 --> 00:21:30,246 Y has elegido bien si el La chica es tan obscena como sus colores. 252 00:21:31,624 --> 00:21:33,290 Te ves a ti mismo. 253 00:21:34,586 --> 00:21:38,046 Ah, hay sangre caliente en el niño después de todo. 254 00:21:46,972 --> 00:21:48,515 Bien hecho, Hamlet. 255 00:21:49,142 --> 00:21:50,600 ¡Aldea! 256 00:21:50,602 --> 00:21:51,767 Debes debatir qué hacer a continuación. 257 00:21:51,769 --> 00:21:54,478 Y, mientras tanto, haces casi nada 258 00:22:02,489 --> 00:22:04,115 Tu espada, mi señor. 259 00:22:06,492 --> 00:22:07,409 Aquí... 260 00:22:17,420 --> 00:22:19,005 Parece que me equivoqué. 261 00:22:20,089 --> 00:22:21,922 Tienes mucho que aprender. 262 00:22:21,924 --> 00:22:24,219 Prefiero no aprender en la punta de una espada. 263 00:22:25,595 --> 00:22:27,094 Mi nitidez está dentro. 264 00:23:12,057 --> 00:23:13,434 ¡Maravillosa criatura! 265 00:23:24,028 --> 00:23:25,529 ¡Una Libelula! 266 00:23:43,714 --> 00:23:45,299 ¡Una Libelula! 267 00:23:51,221 --> 00:23:52,973 No juegues conmigo. 268 00:23:58,188 --> 00:23:59,898 Oh! ¡Hermoso! 269 00:25:06,506 --> 00:25:08,133 ¿Pequeños peces necesitan agua? 270 00:25:09,384 --> 00:25:10,801 No el agua 271 00:25:12,470 --> 00:25:13,971 ¿Vino? 272 00:25:30,488 --> 00:25:34,116 Algunos dirían que es una promesa, Para beber vino de la misma copa. 273 00:25:44,085 --> 00:25:46,209 No debemos 274 00:25:53,094 --> 00:25:54,636 Seré extrañado 275 00:26:12,654 --> 00:26:15,530 Siento que una lanza se ha ido entre mis orejas 276 00:26:17,035 --> 00:26:18,617 Creo que nunca me he sentido así antes, Horacio. 277 00:26:18,619 --> 00:26:19,870 Espero que no lo hayas hecho. 278 00:26:21,580 --> 00:26:23,413 Buenos días, mi señora. 279 00:26:23,415 --> 00:26:27,209 - ¿Disfrutaste el baile? - Disfruté la noche. 280 00:26:27,211 --> 00:26:30,505 Es difícil disfrutar tanto de la Tarde y mañana siguiente. 281 00:26:30,507 --> 00:26:33,423 Uh, gracias a dios este verano ha terminado 282 00:26:33,425 --> 00:26:36,344 Mis estudios me duelen un poco la cabeza menos que mi ocio. 283 00:26:36,346 --> 00:26:38,470 Estas volviendo a tus estudios? 284 00:26:38,472 --> 00:26:40,599 Uh, vamos a Wittenberg hoy. 285 00:26:44,395 --> 00:26:47,106 - Mi señor. - Déjalo todo por los cerdos. 286 00:26:49,776 --> 00:26:52,401 Había un joven príncipe de Holanda 287 00:26:52,403 --> 00:26:54,780 quien decidió buscar el tesoro. 288 00:26:55,824 --> 00:26:57,116 Ofelia 289 00:26:58,660 --> 00:27:01,619 - Siempre quise decir adiós. - Adiós. 290 00:27:01,621 --> 00:27:02,911 Anoche, Ofelia. Era... 291 00:27:02,913 --> 00:27:04,956 Usted ensuciará sus pantalones, Mi señor. 292 00:27:04,958 --> 00:27:07,127 Bueno, entonces, adiós. 293 00:27:21,057 --> 00:27:23,559 - Tratar de entender. - Estoy intentando. 294 00:27:25,644 --> 00:27:27,355 Mi padre Nunca lo permitiría. 295 00:27:28,940 --> 00:27:30,815 Me desea algun dia para tomar su trono. 296 00:27:30,817 --> 00:27:32,566 Y estoy baja. 297 00:27:32,568 --> 00:27:35,113 - No, Ofelia. - Fui engañado en ti. 298 00:27:36,280 --> 00:27:38,157 ya lo veo que no eres más que un príncipe. 299 00:27:40,785 --> 00:27:42,120 Adiós. 300 00:27:48,792 --> 00:27:52,336 ♪ duda ♪ 301 00:27:52,338 --> 00:27:56,507 ♪ Las estrellas son fuego fire 302 00:27:56,509 --> 00:28:00,135 ♪ Dudo que ... 303 00:28:00,137 --> 00:28:01,680 Adios padre 304 00:28:04,308 --> 00:28:08,227 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 305 00:28:08,229 --> 00:28:10,520 Madre. 306 00:28:10,522 --> 00:28:12,856 - Adiós madre. - Te extrañaré. 307 00:28:12,858 --> 00:28:17,862 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 308 00:28:17,864 --> 00:28:20,073 Dios mío, hijo mío. 309 00:28:20,075 --> 00:28:23,200 ♪ verdad ♪ 310 00:28:23,202 --> 00:28:28,706 ♪ ser un mentiroso ♪ 311 00:28:28,708 --> 00:28:35,507 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪ 312 00:28:39,719 --> 00:28:41,721 Tú sabes la madera debajo del castillo? 313 00:28:48,019 --> 00:28:49,811 Solía ​​jugar en su borde. 314 00:28:49,813 --> 00:28:52,357 En el bosque, vive una mujer. 315 00:28:54,983 --> 00:28:58,111 Ve a ella mañana Y conseguirme más de lo que necesito. 316 00:28:58,113 --> 00:29:01,279 Asegúrate de no ser seguido Nadie debe saberlo. 317 00:29:01,281 --> 00:29:04,743 Y hagas lo que hagas, No mires su rostro. 318 00:29:05,577 --> 00:29:07,163 ¿Porque ella es una bruja? 319 00:29:14,628 --> 00:29:16,754 Ella es una sanadora. 320 00:29:16,756 --> 00:29:18,298 Su nombre es Mechtild. 321 00:30:41,674 --> 00:30:42,966 ¿Hola? 322 00:31:09,035 --> 00:31:10,537 ¿Qué deseas? 323 00:31:13,038 --> 00:31:15,081 Fui enviada por la reina. 324 00:31:15,083 --> 00:31:18,003 - ¿Para qué? - Por lo que ella necesita. 325 00:31:21,798 --> 00:31:23,465 ¿Y qué necesita ella? 326 00:31:25,676 --> 00:31:29,970 Ella necesita su juventud otra vez. 327 00:31:29,972 --> 00:31:32,140 Descansa de sus deseos. 328 00:31:32,142 --> 00:31:35,559 Una noche de sueño sin ilusiones. 329 00:31:35,561 --> 00:31:37,855 Y un marido que reflexiona sobre el amor, no la guerra. 330 00:31:39,566 --> 00:31:41,857 Pero lo que ella quiere .. 331 00:31:41,859 --> 00:31:44,319 ... es dos onzas de mi tónico. 332 00:31:45,904 --> 00:31:47,740 ¡No toques eso! 333 00:31:52,244 --> 00:31:53,871 No puedo sentir mis dedos. 334 00:31:58,585 --> 00:32:01,086 Es veneno de serpiente Desde el nuevo mundo. 335 00:32:12,598 --> 00:32:15,600 Un toque de ello adormece la carne. 336 00:32:15,602 --> 00:32:17,519 Demasiado de eso matará. 337 00:32:18,980 --> 00:32:20,774 ¿Podría aprender tales secretos? 338 00:32:23,108 --> 00:32:24,860 Eres una dama en espera. 339 00:32:26,403 --> 00:32:27,946 Aprende a esperar. 340 00:32:28,615 --> 00:32:29,949 ¿Para qué? 341 00:32:31,951 --> 00:32:34,120 Un marido niña ¿Qué más? 342 00:32:45,589 --> 00:32:48,048 Y no hay tiempo para los juegos de mi hermano. 343 00:32:48,050 --> 00:32:49,883 Noruega amenaza con la invasión. 344 00:32:49,885 --> 00:32:51,427 Cada día es una lucha por la paz. 345 00:32:51,429 --> 00:32:54,430 - Estaba todo en juego. - Él hace el tonto. 346 00:32:54,432 --> 00:32:56,599 Mientras estamos al borde de la guerra. con nuestros vecinos. 347 00:32:56,601 --> 00:32:58,767 No hables mal de tu hermano 348 00:32:58,769 --> 00:33:02,729 Claudio comparte mi nombre, pero el La sangre en sus venas es impura. 349 00:33:02,731 --> 00:33:05,065 Todos hemos escuchado esa historia. No hay razón para creerlo. 350 00:33:05,067 --> 00:33:06,942 Bueno, es el hijo de su madre. bien, pero no hay nada 351 00:33:06,944 --> 00:33:08,068 de mi padre en el. 352 00:33:08,070 --> 00:33:09,528 ¿Ahora insultas a tu madre? 353 00:33:09,530 --> 00:33:11,281 Ella no es peor que cualquier otra mujer. 354 00:33:17,705 --> 00:33:21,373 - Recuérdate, reina mía. - Quédate conmigo, háblame. 355 00:33:21,375 --> 00:33:25,085 Yo ... me he convertido invisible para ti 356 00:33:25,087 --> 00:33:26,504 Eres mas visible de lo que te das cuenta 357 00:33:26,506 --> 00:33:29,175 Todos los ojos están puestos en ti. ¿No puedes sentirlos? 358 00:33:30,801 --> 00:33:32,219 Mi reino me necesita. 359 00:35:17,324 --> 00:35:20,284 Dése un poco de miedo, ¿Tuviste? 360 00:35:21,286 --> 00:35:22,579 Vi algo. 361 00:35:24,081 --> 00:35:25,706 Un espectro. 362 00:35:26,960 --> 00:35:29,626 Más allá de tu hora de dormir, ¿eh? 363 00:35:29,628 --> 00:35:31,797 Y hasta aquí no es un lugar para una niña. 364 00:35:41,266 --> 00:35:42,892 Dime hermano 365 00:35:44,436 --> 00:35:47,021 ... como lo saben ¿Qué hay dentro de una persona? 366 00:35:48,523 --> 00:35:52,027 Hay hombres que roban cadáveres. Desde el cementerio para estudio. 367 00:35:56,322 --> 00:36:00,452 Lo que realmente me pregunto es, ¿Dónde reside el amor? 368 00:36:01,452 --> 00:36:04,329 ¿Dónde verdad, o locura? 369 00:36:06,498 --> 00:36:08,375 Las unicas respuestas son de la ciencia 370 00:36:10,711 --> 00:36:13,338 Oí al amigo del príncipe, Horacio, el .. 371 00:36:13,340 --> 00:36:16,673 ... sobornó a los sepultureros desenterrar un cadáver. 372 00:36:20,597 --> 00:36:23,014 Rosencrantz? Guildenstern! ¿Qué ha pasado? 373 00:36:23,016 --> 00:36:26,059 ¡El rey! ¡Larga vida al rey! 374 00:36:34,193 --> 00:36:35,820 ¡Accede a tus publicaciones! 375 00:36:39,199 --> 00:36:41,699 - Aah! - El rey. 376 00:36:41,701 --> 00:36:44,327 Mordido por una serpiente venenosa en su propio jardín. 377 00:36:44,329 --> 00:36:45,663 ¿Él está enfermo? 378 00:36:46,789 --> 00:36:48,206 Él está muerto. 379 00:38:17,463 --> 00:38:20,173 El padre le escribió a Hamlet. Él debería estar aquí. 380 00:38:20,175 --> 00:38:22,967 En un día como este? Él debería estar lejos. 381 00:38:28,391 --> 00:38:31,601 ¡Viva el rey Claudio! 382 00:38:31,603 --> 00:38:36,356 Debidamente elegido, Majestad valiente y sobria. 383 00:38:36,358 --> 00:38:38,485 - Larga vida al rey. - Larga vida al rey. 384 00:38:43,072 --> 00:38:44,656 Su Majestad. 385 00:38:46,159 --> 00:38:49,452 Su Majestad, Honranos en este día. 386 00:38:49,454 --> 00:38:51,871 - Son encantadores, gracias. - Su Majestad. 387 00:38:51,873 --> 00:38:53,416 Aquí, toma estos. 388 00:38:54,583 --> 00:38:56,210 Mírate. 389 00:38:57,295 --> 00:38:59,128 Serás una de mis damas. 390 00:38:59,130 --> 00:39:01,005 Hoy la reina me ama por encima del resto. 391 00:39:01,007 --> 00:39:02,632 Pero ella es voluble ... 392 00:39:02,634 --> 00:39:05,175 ... y otro día podría ser de vuelta a favor. 393 00:39:05,177 --> 00:39:08,179 No digas que ella es voluble. Es demasiado dicho. 394 00:39:08,181 --> 00:39:11,226 Un reino necesita un rey. y un rey necesita una esposa. 395 00:39:12,936 --> 00:39:14,394 ¿Por qué debería ser ella? ¿Algo más? 396 00:39:14,396 --> 00:39:16,690 Ella ya era la esposa de un rey. 397 00:39:19,775 --> 00:39:21,610 - ¡Oh! - ¿Está enterrado mi padre? 398 00:39:22,445 --> 00:39:23,905 Hace mucho tiempo, mi señor. 399 00:39:28,492 --> 00:39:31,829 ¡Aldea! Estabas tanto tiempo volviendo. 400 00:39:33,289 --> 00:39:35,956 Tanto tiempo que las coronas funerarias. ya están derribados? 401 00:39:35,958 --> 00:39:39,376 Bienvenido, Hamlet. Somos mas feliz de que hayas vuelto. 402 00:39:39,378 --> 00:39:40,461 Demasiado tarde, parece. 403 00:39:40,463 --> 00:39:43,046 Demasiado tarde para honrar tu difunto padre 404 00:39:43,048 --> 00:39:45,215 Parece el honor de mi padre Está muy mancillado. 405 00:39:45,217 --> 00:39:49,431 Él lamenta, de manera encomiable, como Todo hijo que pierde a un padre. 406 00:39:51,099 --> 00:39:54,182 Su padre perdió a un padre una vez, quien fue mi padre tambien 407 00:39:54,184 --> 00:39:56,811 Siempre fuimos hombres al respecto. 408 00:39:56,813 --> 00:39:59,063 El hombre en efecto para seducir a una mujer. para llevar una corona. 409 00:39:59,065 --> 00:40:01,566 - Hamlet. - Te olvidas de ti mismo. 410 00:40:01,568 --> 00:40:04,526 Los nobles celebraron su elección. 411 00:40:04,528 --> 00:40:07,487 Me parece que soy el único Presente quien no olvida. 412 00:40:07,489 --> 00:40:09,742 ¡Olvidaste como saludar a un rey! 413 00:40:21,920 --> 00:40:25,966 Soy tu rey. 414 00:41:14,516 --> 00:41:16,059 Ven, Gertrude. 415 00:41:17,268 --> 00:41:18,561 Déjanos comer. 416 00:41:50,969 --> 00:41:52,637 - ¡Oye! - Devolvérsela. 417 00:42:01,938 --> 00:42:03,854 Para. 418 00:42:05,900 --> 00:42:07,777 Mira, nos hemos atrapado a nosotros mismos. un faisán 419 00:42:09,445 --> 00:42:11,072 ¡Bájate de ella! 420 00:42:12,740 --> 00:42:14,159 ¿O que? 421 00:42:21,750 --> 00:42:23,166 Venga. 422 00:42:25,210 --> 00:42:27,086 Déjame perder. Pagarás por esto. 423 00:42:27,088 --> 00:42:30,048 ¿Qué? Quieres que lo pague. ¡Ella quiere que yo pague por ello! 424 00:42:30,050 --> 00:42:33,008 Deja ir a la doncella. ¡Esta realmente es una puta! 425 00:42:35,889 --> 00:42:38,514 El aire huele muy maduro. 426 00:42:38,516 --> 00:42:41,224 Tal vez un baño está en orden. 427 00:42:41,226 --> 00:42:43,394 ¿Qué me dijiste? Eh 428 00:42:43,396 --> 00:42:46,313 - ¡Dejala ser! - Whoa, whoa, whoa. 429 00:42:46,315 --> 00:42:47,440 Desprenderse. 430 00:42:47,442 --> 00:42:49,527 ¡Dominado por una doncella que veo! 431 00:42:52,197 --> 00:42:55,075 Desprenderse. Hamlet, no. Desprenderse. 432 00:43:01,121 --> 00:43:03,706 Gracias, Su Alteza. Pero no tenía necesidad de salvar. 433 00:43:03,708 --> 00:43:07,043 Hablas de necesidad. En necesidad te busqué. 434 00:43:07,045 --> 00:43:08,586 Te he echado de menos, Ofelia. 435 00:43:08,588 --> 00:43:10,463 Debería disculparme por mi comportamiento a ti el verano pasado. 436 00:43:10,465 --> 00:43:12,255 - ¿Debieras? - Hago. 437 00:43:12,257 --> 00:43:14,508 - Está olvidado. - Olvidado pero no perdonado. 438 00:43:14,510 --> 00:43:15,927 Ambos. 439 00:43:15,929 --> 00:43:17,387 Nunca te he olvidado. 440 00:43:17,389 --> 00:43:19,099 Me perdonaras si lo dudo 441 00:43:23,478 --> 00:43:25,021 ¿Dónde está el agua, Ofelia? 442 00:43:26,271 --> 00:43:27,731 - Cubrir a la reina. - Hamlet. 443 00:43:28,733 --> 00:43:30,485 ¿Cuál es el problema? 444 00:43:32,653 --> 00:43:34,530 ¿Qué olvido está aquí? 445 00:43:36,240 --> 00:43:37,534 ¿Aldea? 446 00:43:43,706 --> 00:43:45,708 Es solo un asqueroso poco de cinta. 447 00:43:47,376 --> 00:43:49,045 Mi tónica, por favor. 448 00:43:56,552 --> 00:43:57,552 Otra vez. 449 00:44:02,349 --> 00:44:03,766 Adios hermana 450 00:44:03,768 --> 00:44:05,476 Voy a continuar mi educacion en Francia. 451 00:44:05,478 --> 00:44:06,561 ¿Te marchas? 452 00:44:06,563 --> 00:44:08,479 Estos son tiempos extraños en este castillo 453 00:44:08,481 --> 00:44:09,816 De hecho extraño. 454 00:44:11,483 --> 00:44:14,151 Abundan los rumores De todas las formas y tamaños. 455 00:44:14,153 --> 00:44:15,987 Todos ellos me asustan. 456 00:44:15,989 --> 00:44:19,072 Están diciendo que el príncipe no. Ya te ve como un niño. 457 00:44:19,074 --> 00:44:20,701 Ya no soy un niño. 458 00:44:21,286 --> 00:44:22,327 Ofelia .. 459 00:44:23,704 --> 00:44:25,412 ...tener miedo. 460 00:44:25,414 --> 00:44:27,039 Miedo de todo él puede tomar de ti 461 00:44:27,041 --> 00:44:29,666 Solo estaras a salvo si tienes miedo 462 00:44:29,668 --> 00:44:32,338 Atiende a tu propio honor y me ocuparé de la mía. 463 00:44:33,882 --> 00:44:35,673 Laertes, date prisa! 464 00:44:35,675 --> 00:44:38,553 Tiempo y marea no esperes a ningún hombre 465 00:44:44,266 --> 00:44:46,184 Ahora.. 466 00:44:46,186 --> 00:44:48,853 ... mi bendición sobre ti, hijo. 467 00:44:48,855 --> 00:44:51,731 Ahora recuerda mantén tu propio consejo. 468 00:44:51,733 --> 00:44:54,900 No seas familiar o vulgar. 469 00:44:54,902 --> 00:44:57,320 Y no luches o si lo haces, gana. 470 00:44:57,322 --> 00:45:00,365 Um, vístete bien. Pero no gastes demasiado. 471 00:45:00,367 --> 00:45:02,867 No pedir prestado dinero o prestalo 472 00:45:02,869 --> 00:45:06,206 Y sobre todo, Sé sincero contigo mismo. 473 00:45:08,123 --> 00:45:09,583 Adios padre 474 00:45:11,043 --> 00:45:12,793 Y cuídate, Ofelia. 475 00:45:12,795 --> 00:45:14,380 Recuerda lo que dije. 476 00:45:19,177 --> 00:45:23,429 - ¿Que dijo el? - Algo sobre lord Hamlet. 477 00:45:23,431 --> 00:45:25,474 Ah, sí, Hamlet. 478 00:45:26,893 --> 00:45:29,936 Dicen que corrio en la cámara de la reina 479 00:45:29,938 --> 00:45:33,563 y te miro Y hablaba muy extrañamente. 480 00:45:33,565 --> 00:45:35,025 Lo vi, sí. 481 00:45:36,860 --> 00:45:41,613 ¿Él te otorgó algun ... signo de amor? 482 00:45:41,615 --> 00:45:43,282 No. 483 00:45:43,284 --> 00:45:44,744 ¿Me estás mintiendo, hija? 484 00:45:45,786 --> 00:45:47,494 Sí. 485 00:45:47,496 --> 00:45:50,750 Un mentira si es igual a un no. 486 00:45:51,793 --> 00:45:52,751 No. 487 00:45:54,420 --> 00:45:55,587 ¿Entonces sí? 488 00:45:57,798 --> 00:46:01,008 Esto podría probar Muy ventajoso para nosotros. 489 00:46:01,010 --> 00:46:02,971 No quiero nada hacer con él, padre. 490 00:46:05,056 --> 00:46:07,891 Eres una chica muy mala ser tan bueno 491 00:46:15,983 --> 00:46:18,068 Ofelia Adelante. 492 00:46:20,030 --> 00:46:22,530 No se permiten chicas en la biblioteca.. 493 00:46:22,532 --> 00:46:23,990 ... a menos que estén en los libros. 494 00:46:23,992 --> 00:46:27,245 Sin embargo creo que has estado aquí antes Adelante. 495 00:46:43,135 --> 00:46:44,927 Deseo algún día ser un sanador. 496 00:46:44,929 --> 00:46:46,804 Hay muchos tipos diferentes de sanador. 497 00:46:46,806 --> 00:46:49,807 Un médico entonces, un hombre de ciencia 498 00:46:49,809 --> 00:46:52,479 Ya sabes que las tumbas son robadas para tal ciencia? 499 00:46:53,771 --> 00:46:55,354 Mira, Hamlet está muy angustiado. 500 00:46:55,356 --> 00:46:57,481 Se comporta salvajemente hacia mí. 501 00:46:57,483 --> 00:47:00,443 Pero hay un método. en su locura. Créeme. 502 00:47:00,445 --> 00:47:02,155 Ve hacia él, por favor. 503 00:47:05,240 --> 00:47:06,324 ¿Dónde? 504 00:47:06,326 --> 00:47:08,034 Las murallas .. 505 00:47:08,036 --> 00:47:09,244 ...a la medianoche. 506 00:47:14,958 --> 00:47:17,584 Mantente alejado de mi tumba cuando estoy muerto 507 00:47:17,586 --> 00:47:20,880 Ofelia, no seas tan morbosa. 508 00:47:20,882 --> 00:47:23,677 No tengo interés en convertirme Lección de anatomía de algún hombre. 509 00:47:40,150 --> 00:47:43,195 - Tiemblas, Ofelia. - Me has asustado, mi señor. 510 00:47:45,280 --> 00:47:47,574 Ellos estan diciendo en la corte Hay un fantasma aquí arriba. 511 00:47:48,659 --> 00:47:50,077 Pensé que lo vi una vez yo mismo. 512 00:47:51,788 --> 00:47:54,246 Dicen que es El espíritu inquieto de mi padre. 513 00:47:55,416 --> 00:47:57,710 Cuidado, viene el centinela. 514 00:48:16,938 --> 00:48:18,271 Dicen de todo las damas de la reina 515 00:48:18,273 --> 00:48:20,731 eres el indicado quien conoce sus secretos 516 00:48:20,733 --> 00:48:23,568 Decir que sabes un secreto Es contar el secreto. 517 00:48:23,570 --> 00:48:26,612 Dime solo esto, Ofelia. 518 00:48:26,614 --> 00:48:30,076 Fue mi madre fiel a mi padre, su esposo el rey 519 00:48:30,744 --> 00:48:32,245 No puedo decírtelo. 520 00:48:37,791 --> 00:48:39,168 Y sin embargo no puedes mentir. 521 00:48:45,050 --> 00:48:46,009 Voluble. 522 00:48:48,052 --> 00:48:51,095 Mi madre es como todas las mujeres. Voluble, frágil. 523 00:48:51,097 --> 00:48:52,307 Mi señor.. 524 00:48:53,099 --> 00:48:55,307 ... eres muy injusto 525 00:48:55,309 --> 00:48:58,394 Fragilidad en el amor No es un hábito de mi sexo. 526 00:48:58,396 --> 00:49:00,023 Tal vez se ejecuta en las familias. 527 00:49:01,775 --> 00:49:03,026 Perdóname. 528 00:49:04,693 --> 00:49:06,445 Ahora veo lo que la gente es .. 529 00:49:08,114 --> 00:49:09,615 ... y solo tú no eres. 530 00:49:11,409 --> 00:49:12,827 No tú, Ophelia. 531 00:49:14,788 --> 00:49:16,454 Sé consolado, mi señor. 532 00:49:16,456 --> 00:49:20,458 ♪ Las estrellas son fuego .. 533 00:49:20,460 --> 00:49:21,670 Ofelia .. 534 00:49:23,170 --> 00:49:24,420 ...mi verdadero amor. 535 00:49:24,422 --> 00:49:29,592 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 536 00:49:29,594 --> 00:49:35,180 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪ 537 00:50:27,652 --> 00:50:28,695 La reina. 538 00:50:33,365 --> 00:50:35,575 Ella quiere su tónica. 539 00:50:35,577 --> 00:50:40,623 Oh, ella quiere, ella quiere, ella obtiene lo que quiere 540 00:50:42,041 --> 00:50:45,545 - Ella teme sentir. - ¿Y tu? 541 00:50:46,588 --> 00:50:48,256 ¿Qué crees que sabes? 542 00:50:50,382 --> 00:50:53,550 Finges que tienes un corazón roto. 543 00:50:53,552 --> 00:50:57,304 Que eres inocente y heridos. 544 00:50:57,306 --> 00:51:02,059 Pero no puedes ocultar tu verdad. auto bajo ropa de damas. 545 00:51:02,061 --> 00:51:04,604 Eres salvaje y lleno de deseo. 546 00:51:04,606 --> 00:51:07,148 Te van a desnudar te juzgarán 547 00:51:07,150 --> 00:51:10,070 y te encontraran queriendo la muerte. 548 00:51:13,405 --> 00:51:16,116 Te arrojarán al fuego. 549 00:51:20,579 --> 00:51:23,375 Sabes por que me llaman ¿una bruja? 550 00:51:28,213 --> 00:51:30,755 A los 19 años, estaba embarazada. 551 00:51:30,757 --> 00:51:34,425 por un hombre que juraba se casaría conmigo 552 00:51:34,427 --> 00:51:36,969 Cuando mi bebe murio dentro de mi 553 00:51:36,971 --> 00:51:41,139 se esparcen rumores Fue obra del diablo. 554 00:51:41,141 --> 00:51:44,726 Los justos vinieron para echar fuera al diablo. 555 00:51:46,313 --> 00:51:47,729 Quemarla! 556 00:51:47,731 --> 00:51:49,816 Pero ellos no sabían ... 557 00:51:49,818 --> 00:51:52,153 ... conocía mis venenos. 558 00:51:53,780 --> 00:51:57,824 Tres gotas en la lengua, la El veneno imita a la muerte pero se burla de ella. 559 00:51:57,826 --> 00:51:59,325 ¡Quemen a la bruja! 560 00:51:59,327 --> 00:52:00,829 Ellos me creyeron muerto. 561 00:52:02,454 --> 00:52:05,040 Bebiste el veneno pero no murio? 562 00:52:10,630 --> 00:52:12,963 Encontraron mi cadáver, me tiraste 563 00:52:12,965 --> 00:52:15,426 y declarado el diablo vencido 564 00:52:17,971 --> 00:52:22,434 Tuve mi remedio puesto Y así viví. 565 00:52:23,893 --> 00:52:25,311 Pero sin mi hijo. 566 00:52:28,815 --> 00:52:30,650 ¿Y qué de su padre? 567 00:52:36,072 --> 00:52:38,282 Estaba muy recientemente casado. 568 00:53:06,186 --> 00:53:07,437 Ofelia 569 00:53:11,648 --> 00:53:12,775 Ofelia 570 00:53:25,829 --> 00:53:28,748 Confesarme, El guardián de tu alma. 571 00:53:28,750 --> 00:53:30,335 ¿Amas a otro? 572 00:53:32,753 --> 00:53:34,213 Te amo solo a ti. 573 00:53:37,217 --> 00:53:40,052 Entonces reunete conmigo mañana en la antigua capilla junto al lago. 574 00:53:41,179 --> 00:53:42,970 Disfrazarte como una muchacha del país. 575 00:53:42,972 --> 00:53:44,262 ¿Y tú eres un pastor? 576 00:53:47,686 --> 00:53:50,103 Habrá charla. Me temo que ya hay. 577 00:53:50,105 --> 00:53:51,438 Déjalos hablar. 578 00:53:53,065 --> 00:53:54,233 Ofelia .. 579 00:53:57,903 --> 00:53:59,572 ...Quiero casarme contigo. 580 00:54:03,952 --> 00:54:06,952 - ¡Nunca lo permitirán! - Ophelia, ellos no lo sabrán. 581 00:54:06,954 --> 00:54:09,287 Pero toda Dinamarca debe ser tuyo 582 00:54:09,289 --> 00:54:11,206 Si estuvieras a mi lado Yo tomaria hierba 583 00:54:11,208 --> 00:54:13,419 sobre el trono dorado de Dinamarca. 584 00:54:14,963 --> 00:54:18,048 Cuando llegue el momento Nos iremos de aquí. 585 00:54:26,266 --> 00:54:29,599 "Mi amado habló, y me dijo 586 00:54:29,601 --> 00:54:34,771 "levántate, mi amor, Mi justo, y vete. 587 00:54:34,773 --> 00:54:37,775 "Que me bese con los besos. de su boca .. 588 00:54:37,777 --> 00:54:40,570 "... por su amor es mejor que el vino 589 00:54:40,572 --> 00:54:44,072 "Mi amado es mío y yo soy suya. 590 00:54:44,074 --> 00:54:45,282 "Mirad.. 591 00:54:45,284 --> 00:54:47,242 "... eres justo mi amor 592 00:54:47,244 --> 00:54:49,580 "Tú tienes ojos de paloma. 593 00:54:50,831 --> 00:54:52,289 "Mirad.. 594 00:54:52,291 --> 00:54:54,460 "... eres justo, mi amado .. 595 00:54:55,711 --> 00:54:59,296 "... y también nuestra cama es verde. 596 00:54:59,298 --> 00:55:04,385 "Porque, he aquí, el invierno ha pasado, y la lluvia ha terminado y se ha ido. 597 00:55:04,387 --> 00:55:06,514 "Las flores aparecen en la tierra. 598 00:55:07,474 --> 00:55:10,266 "Ponme como un sello en tu corazón 599 00:55:10,268 --> 00:55:13,313 porque el amor es más fuerte que la muerte ". 600 00:56:51,702 --> 00:56:53,329 Buenos días mi dama. 601 00:56:56,458 --> 00:56:58,249 Te levantaste temprano. 602 00:57:04,340 --> 00:57:06,259 ¿O estabas despierto toda la noche? 603 00:57:10,764 --> 00:57:15,641 Te digo que pases tus días en El país con un niño común. 604 00:57:15,643 --> 00:57:17,771 ...vestido Como la hija de un granjero. 605 00:57:19,271 --> 00:57:20,648 ¿No lo niegas? 606 00:57:24,193 --> 00:57:28,945 Pagas mi bondad por deshonrarte a ti mismo? 607 00:57:28,947 --> 00:57:31,701 No hay necesidad de hacerte Más bajo de lo que ya eres. 608 00:57:35,954 --> 00:57:37,537 Ahí tienes. 609 00:57:37,539 --> 00:57:38,833 Buenos días. 610 00:57:44,463 --> 00:57:47,800 - ¿Tienes lo que necesito? - Hago. 611 00:58:01,815 --> 00:58:03,271 ¿Por qué miras? 612 00:58:03,273 --> 00:58:05,484 Te ves como has visto un fantasma. 613 00:58:08,112 --> 00:58:09,778 Déjanos, Ofelia. 614 00:58:24,628 --> 00:58:26,172 ¿Qué te mantiene? 615 00:58:28,173 --> 00:58:30,550 Tu manto está rasgado, Su Majestad. 616 00:58:30,552 --> 00:58:32,512 Tal vez podría repararlo por ti? 617 00:58:39,853 --> 00:58:41,354 ¿Eres rapido? 618 00:58:43,356 --> 00:58:45,063 Te refieres a mis puntos ¿Su Majestad? 619 00:58:45,065 --> 00:58:47,860 Creo que sabes lo que quiero decir, Ofelia 620 00:58:50,195 --> 00:58:55,032 Mi sobrino ha sido muy extraño en los últimos tiempos. 621 00:58:55,034 --> 00:58:57,577 Él atormenta los pasillos Por la noche. 622 00:58:57,579 --> 00:58:59,164 ¿Sabes la causa de eso? 623 00:59:01,331 --> 00:59:03,042 Tal vez usted conoce la cura. 624 00:59:05,253 --> 00:59:08,965 Quizás tú eres la causa. y la cura. 625 00:59:12,052 --> 00:59:16,887 Tu padre dice que mi sobrino esta enamorado de ti ¿Es tan? 626 00:59:16,889 --> 00:59:20,057 Hm mi padre me dijo No podría ser así. 627 00:59:20,059 --> 00:59:24,730 - ¿Te ha dicho que te quiere? - Nunca, majestad. 628 00:59:25,815 --> 00:59:28,231 Te ha dado una ficha de su amor? 629 00:59:28,233 --> 00:59:29,318 Nunca. 630 00:59:37,577 --> 00:59:39,409 Todo fue hecho en inocencia. Su Majestad. 631 00:59:39,411 --> 00:59:41,579 Si yo sé lo que sé, ¡Solo son niños jugando! 632 00:59:41,581 --> 00:59:43,914 Tu dijiste algo bastante diferente antes 633 00:59:43,916 --> 00:59:47,126 Me he repensado, Y otras cosas. 634 00:59:48,588 --> 00:59:51,758 He estado preocupado sobre el estado mental de Hamlet. 635 00:59:56,762 --> 00:59:58,847 Aquí está el cebo para él. 636 00:59:59,974 --> 01:00:01,393 Ahora, ya veremos. 637 01:00:43,101 --> 01:00:44,019 ¡Ninfa! 638 01:00:45,144 --> 01:00:47,061 ¿Dónde está tu agua? 639 01:00:47,063 --> 01:00:49,021 Mi señor hay mucho Necesito decirte. 640 01:00:49,023 --> 01:00:50,981 Q ... de que manera es para saludar a tu esposo? 641 01:00:50,983 --> 01:00:53,693 - Ninguna. - ¿No eres mi esposa? 642 01:00:53,695 --> 01:00:56,322 Estos juegos que juegas, mi señor, nada es lo que parece. 643 01:00:59,492 --> 01:01:01,745 Tengo un recuerdo Deseo volver a ti. 644 01:01:02,911 --> 01:01:04,954 No te di nada Yo tomé. 645 01:01:04,956 --> 01:01:07,331 Tu padre fue envenenado. Es verdad. 646 01:01:07,333 --> 01:01:10,293 Una vez vi a tu tío en un lugar donde se hacen los venenos. 647 01:01:10,295 --> 01:01:11,793 No lo reconocí entonces 648 01:01:11,795 --> 01:01:14,005 pero lo vi de nuevo en las murallas, disfrazado 649 01:01:14,007 --> 01:01:18,008 el mismo día que tu padre El rey, fue picado. 650 01:01:20,472 --> 01:01:21,389 Por lo que.. 651 01:01:23,016 --> 01:01:25,349 ... así que no era una serpiente 652 01:01:25,351 --> 01:01:26,351 pero Claudio. 653 01:01:26,353 --> 01:01:27,934 Debo rechazar tus atenciones 654 01:01:27,936 --> 01:01:29,938 Mi señor, han sido prohibidos. 655 01:01:33,360 --> 01:01:34,691 Estas seguro de lo que dices ¿es verdad? 656 01:01:34,693 --> 01:01:37,654 Encontré el veneno en su capa esta misma mañana 657 01:01:41,034 --> 01:01:43,450 Entonces ha robado mi corona de mi parte 658 01:01:43,452 --> 01:01:46,787 Y ... y ... dijiste que no quiero la corona 659 01:01:46,789 --> 01:01:49,000 Lo perdonaste cuando Casado conmigo. 660 01:01:50,376 --> 01:01:52,503 yo no lo sabía habia sido robado 661 01:01:58,385 --> 01:02:00,133 Grita como si te asustara. 662 01:02:00,135 --> 01:02:03,637 - ¡Dios, ayúdalo, misericordioso Señor! - ¡Dicen que estoy loco! 663 01:02:03,639 --> 01:02:05,514 Locos de amor, dicen, de mí. 664 01:02:05,516 --> 01:02:08,059 Entonces estaré enojado! 665 01:02:08,061 --> 01:02:09,559 Y no me verán venir. 666 01:02:09,561 --> 01:02:10,644 No entiendo tu significado. 667 01:02:10,646 --> 01:02:12,398 No deberías saber a qué me refiero. 668 01:02:13,900 --> 01:02:15,777 Permanece inocente como la nieve. 669 01:02:18,153 --> 01:02:19,322 Gritar. 670 01:02:21,449 --> 01:02:22,575 Gritar. 671 01:02:24,119 --> 01:02:25,327 Dios te ayude, señor. 672 01:02:29,748 --> 01:02:31,708 El peligro para ti es muy grande 673 01:02:31,710 --> 01:02:34,251 Debemos alejarte de aquí. 674 01:02:34,253 --> 01:02:35,878 Hay un convento en St. Emilion 675 01:02:35,880 --> 01:02:38,213 Donde mi madre vivía de niña. 676 01:02:38,215 --> 01:02:39,548 Estarás a salvo entre las monjas. 677 01:02:39,550 --> 01:02:42,011 - ¡Hamlet, no puedes hacer esto! - ¡Ve al convento! 678 01:02:46,557 --> 01:02:47,809 ¡Ir! 679 01:02:55,065 --> 01:02:56,650 El parece.. 680 01:02:57,860 --> 01:02:58,902 ...enojado. 681 01:03:01,489 --> 01:03:03,949 Creo que tu hija es peligroso. 682 01:03:06,702 --> 01:03:09,077 Ella debe estar casada 683 01:03:09,079 --> 01:03:11,040 tan pronto como sea posible. 684 01:03:13,626 --> 01:03:15,545 Conozco a un guardia quien hará mi voluntad 685 01:03:24,804 --> 01:03:26,470 Saludos, Lord Hamlet. 686 01:03:28,557 --> 01:03:30,307 ¿A quién saludas, mi amor? 687 01:03:30,309 --> 01:03:32,142 Señor Hamlet! 688 01:03:32,144 --> 01:03:34,019 - ¡Por favor entra! - ¡Oye! 689 01:03:34,021 --> 01:03:35,104 Todos, entren. 690 01:03:44,990 --> 01:03:46,657 Esto lo resolverá, Horacio. 691 01:03:46,659 --> 01:03:48,284 Adulterio, asesinato, traición! 692 01:03:48,286 --> 01:03:51,537 - ¡Estos son sus crímenes! - ¡No! Mi señor, no puedes ir. 693 01:03:51,539 --> 01:03:52,999 ¡Ella no debería estar aquí! 694 01:03:54,501 --> 01:03:55,460 ¡Ahi esta! 695 01:03:56,670 --> 01:03:59,003 ¡Ha venido a venderme un pescado! 696 01:03:59,005 --> 01:04:01,213 No soy vendedor de pescado, mi señor. 697 01:04:01,215 --> 01:04:03,175 Pero qué hermoso pez es. 698 01:04:04,177 --> 01:04:06,844 ¡Aldea! Ven a sentarte a mi lado. 699 01:04:06,846 --> 01:04:08,512 ¿Y si hubiera alguien? mas bonita madre 700 01:04:08,514 --> 01:04:10,182 ¿En quién preferiría sentarme? 701 01:04:12,059 --> 01:04:14,769 No te acuestes, mi señor. Levántate. 702 01:04:14,771 --> 01:04:16,561 Bueno, ¿dónde puedo mentir? 703 01:04:16,563 --> 01:04:17,771 ¿Puedo acostarme en tu regazo? 704 01:04:17,773 --> 01:04:19,691 - No, mi señor. - Me refiero a mi cabeza en tu regazo. 705 01:04:19,693 --> 01:04:21,483 Eres feliz, mi señor. 706 01:04:21,485 --> 01:04:23,695 ¿Casado? ¡En efecto! 707 01:04:23,697 --> 01:04:25,737 ¡Usted debe saber! 708 01:04:25,739 --> 01:04:28,865 Mi madre estaba casada, y ella Viuda hace apenas unas horas. 709 01:04:28,867 --> 01:04:31,661 Aguanta tu lengua y domina esta locura. 710 01:04:31,663 --> 01:04:33,539 Quieren que me case con otro. 711 01:04:35,791 --> 01:04:38,043 Si tienes que casarte, cásate con un tonto. 712 01:04:41,380 --> 01:04:43,005 Conocí a un tonto una vez. 713 01:04:43,007 --> 01:04:44,298 Su nombre era Yorick. 714 01:04:44,300 --> 01:04:46,508 Hizo un tonto del hermano del rey. 715 01:04:46,510 --> 01:04:48,010 Lo vi una vez. 716 01:04:48,012 --> 01:04:49,220 Hizo reír al rey. 717 01:04:49,222 --> 01:04:52,389 Y pagó con su vida. esa misma noche 718 01:04:52,391 --> 01:04:54,476 Es una historia muy triste por cierto. 719 01:04:56,521 --> 01:04:58,440 Conozco a uno más triste, Ofelia. 720 01:05:02,027 --> 01:05:03,775 Empieza ahora 721 01:05:40,398 --> 01:05:42,606 te lo dije para llegar al convento de monjas. 722 01:06:57,891 --> 01:06:58,851 Una luz 723 01:07:00,728 --> 01:07:01,687 Una luz 724 01:07:04,523 --> 01:07:06,773 - ¡Que haya luz! - ¡Es un mero espectáculo! 725 01:07:06,775 --> 01:07:09,026 Terminas esto ahora, o lo terminaré yo mismo! 726 01:07:09,028 --> 01:07:10,737 ¡Nos estás haciendo el espectáculo! 727 01:07:11,947 --> 01:07:14,826 Los sacas a todos y los tienen colgados! 728 01:07:15,702 --> 01:07:19,704 ¡Soy tu rey! 729 01:07:19,706 --> 01:07:21,541 El rey sabe que la obra es cierta. 730 01:07:22,375 --> 01:07:24,041 La venganza es mía. 731 01:07:24,043 --> 01:07:26,043 Rápido, ahora. 732 01:07:26,045 --> 01:07:27,963 ¡Aldea! No. 733 01:07:39,391 --> 01:07:40,726 Es tu traición. 734 01:07:44,063 --> 01:07:45,815 ... para dibujar en el rey. 735 01:07:58,244 --> 01:08:01,079 Llama a los guardias! 736 01:08:01,081 --> 01:08:03,081 ¡Llévalos a la horca! 737 01:08:11,215 --> 01:08:13,465 Pensé tu amante era demasiado bajo 738 01:08:13,467 --> 01:08:15,717 Pero veo que es demasiado alto. 739 01:08:15,719 --> 01:08:19,054 Tu eres el primero de esos quien podria entender 740 01:08:19,056 --> 01:08:21,139 Yo era una madre para ti 741 01:08:21,141 --> 01:08:23,809 y te convertiste en mi hijo contra mi. 742 01:08:23,811 --> 01:08:25,268 Perdóname. 743 01:08:25,270 --> 01:08:27,897 Mi señora, me criaste. 744 01:08:28,942 --> 01:08:30,902 Creo que protestas demasiado. 745 01:08:32,278 --> 01:08:34,989 No puedes saber que es amar a un hijo 746 01:08:36,408 --> 01:08:39,452 Sé lo que es amar el tuyo. 747 01:08:43,997 --> 01:08:46,083 Te mantienes alejado de él. 748 01:08:47,085 --> 01:08:49,003 ¡Y mantente fuera de mi vista! 749 01:08:53,048 --> 01:08:54,089 ¡Estamos en ruinas! 750 01:08:55,467 --> 01:08:57,259 La reina te ha despedido 751 01:08:57,261 --> 01:08:59,803 y probablemente seguiré. 752 01:08:59,805 --> 01:09:01,388 Si todavía podemos casarte 753 01:09:01,390 --> 01:09:02,473 Serás menos una amenaza. 754 01:09:02,475 --> 01:09:04,726 - ¿Qué? - Mañana y no lo suficientemente pronto. 755 01:09:04,728 --> 01:09:07,227 Por favor no. No puedo soportar esto. 756 01:09:07,229 --> 01:09:10,690 Nuestro nuevo rey está aullando por la sangre 757 01:09:10,692 --> 01:09:13,608 Solo estoy tratando de sobrevivir. 758 01:09:13,610 --> 01:09:14,986 La supervivencia no es suficiente. 759 01:09:17,865 --> 01:09:20,116 Eres como tu madre 760 01:09:20,118 --> 01:09:21,909 No hay acuerdo allí. 761 01:09:21,911 --> 01:09:23,246 La amabas 762 01:09:24,747 --> 01:09:26,914 Hablaré con la reina. 763 01:09:26,916 --> 01:09:29,336 Y le rogaré perdón. 764 01:09:58,280 --> 01:09:59,198 ¿Padre? 765 01:10:02,368 --> 01:10:04,494 Horacio, te ves tenso. 766 01:10:04,496 --> 01:10:05,872 ¿Qué estás haciendo aquí? 767 01:10:06,872 --> 01:10:08,373 ¿Es Hamlet? 768 01:10:08,375 --> 01:10:09,958 No, Hamlet vive. 769 01:10:12,671 --> 01:10:14,629 Tu padre fue asesinado. 770 01:10:14,631 --> 01:10:17,882 - No es mio. De Hamlet? - No es tuyo. 771 01:10:17,884 --> 01:10:18,801 Mi señor polonio 772 01:10:21,554 --> 01:10:22,637 ¡Perdóname! 773 01:10:22,639 --> 01:10:24,722 ¡Perdóname, Ofelia! 774 01:10:24,724 --> 01:10:26,723 ¡Hamlet está realmente loco! 775 01:10:26,725 --> 01:10:28,643 Pensó que era su tío. 776 01:10:28,645 --> 01:10:31,439 Sacó su espada antes de que pudiera decir ... 777 01:10:33,024 --> 01:10:35,400 ... quien estaba escondido. 778 01:10:35,402 --> 01:10:38,654 Fue un accidente. No es culpa de Hamlet, sino mía. 779 01:11:16,568 --> 01:11:18,278 ¿Dónde está Hamlet? 780 01:11:20,195 --> 01:11:21,280 Ido. 781 01:11:22,823 --> 01:11:23,907 ¿Ido? 782 01:11:25,618 --> 01:11:27,617 A Inglaterra. 783 01:11:27,619 --> 01:11:29,247 Con rosencrantz y Guildenstern. 784 01:11:30,748 --> 01:11:31,875 Las órdenes del rey. 785 01:11:33,001 --> 01:11:34,210 Por su propia seguridad. 786 01:11:36,337 --> 01:11:38,965 Es bueno del rey pensar en su seguridad. 787 01:11:41,342 --> 01:11:43,302 Para lastimarte, Ofelia. 788 01:11:44,511 --> 01:11:46,305 No puedes imaginar su angustia. 789 01:11:51,644 --> 01:11:55,271 - ¿Donde esta mi padre? - ¡Hombre de las puertas! 790 01:11:55,273 --> 01:11:56,772 ¿Donde esta el? 791 01:11:56,774 --> 01:11:58,732 ¿Quién asesinó a mi padre? 792 01:11:58,734 --> 01:12:00,651 Tendré justicia. 793 01:12:00,653 --> 01:12:02,320 Ojo por ojo. 794 01:12:02,322 --> 01:12:04,863 ¡Ojo por ojo! ¿Quién asesinó a mi padre? 795 01:12:04,865 --> 01:12:06,991 Estate calmado. 796 01:12:06,993 --> 01:12:09,451 Es correcto y bueno Querer vengar su asesinato. 797 01:12:09,453 --> 01:12:12,830 - Pero él no murió por mi mano. - entonces de quien? 798 01:12:12,832 --> 01:12:13,792 Aldea. 799 01:12:15,335 --> 01:12:17,168 Entonces Hamlet morirá en mi mano. 800 01:12:17,170 --> 01:12:18,462 No, Laertes. 801 01:12:19,588 --> 01:12:22,339 Todo fue un error. 802 01:12:22,341 --> 01:12:24,426 Debes pensar en tu hermana ahora 803 01:12:27,471 --> 01:12:30,013 - Llévame a ella. - Enviaré por ella. 804 01:12:30,015 --> 01:12:31,516 - ¡Abre la puerta! - Ven. 805 01:12:31,518 --> 01:12:33,228 Hay mucho que decirte. 806 01:12:36,480 --> 01:12:39,232 Bueno eres casarse hoy 807 01:12:39,234 --> 01:12:41,528 Ya eres gordo como una vaca. 808 01:12:44,279 --> 01:12:46,488 Tienes suerte de encontrar un marido en absoluto sin fortuna 809 01:12:46,490 --> 01:12:49,077 No hay familia y no queda ninguna virtud. 810 01:12:53,957 --> 01:12:55,748 Espero que no estés todavía mantener una vela encendida 811 01:12:55,750 --> 01:12:57,711 Para tu amante, el príncipe. 812 01:12:58,712 --> 01:13:00,505 Una vela no sería suficiente. 813 01:13:01,672 --> 01:13:04,298 ¿Incluso si dejara de serlo? 814 01:13:04,300 --> 01:13:06,386 Si él muere, yo también muero yo. 815 01:13:09,180 --> 01:13:10,765 Me pareces vivo. 816 01:13:12,725 --> 01:13:13,726 Viva 817 01:13:14,394 --> 01:13:15,353 pero casado 818 01:13:16,645 --> 01:13:17,646 A Hamlet? 819 01:13:23,110 --> 01:13:24,487 Entonces eres viuda. 820 01:13:27,657 --> 01:13:29,576 Hamlet ya está muerto. 821 01:13:31,243 --> 01:13:34,245 Mi Rosencrantz y Guildenstern fueron enviados con él. 822 01:13:34,247 --> 01:13:37,334 No les gustaron sus órdenes, pero ellos obedecieron al rey. 823 01:13:39,836 --> 01:13:41,878 Que hizo el rey diles que hagan? 824 01:13:41,880 --> 01:13:43,504 ¡No diré! 825 01:13:44,506 --> 01:13:46,007 Dime. 826 01:13:47,426 --> 01:13:50,553 - ¡Oh! Ah! - ¡Sácala! Ella está enojada. 827 01:13:50,555 --> 01:13:52,013 Ah! Ah! 828 01:13:54,600 --> 01:13:56,603 Dime o te lo juro. 829 01:13:59,314 --> 01:14:00,396 El minuto que el barco salió del puerto. 830 01:14:00,398 --> 01:14:02,357 iban a tirarlo al agua. 831 01:14:05,362 --> 01:14:06,945 Y partieron anoche. 832 01:14:45,652 --> 01:14:51,863 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 833 01:14:51,865 --> 01:14:57,997 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪ 834 01:15:02,961 --> 01:15:04,003 Ofelia 835 01:15:05,087 --> 01:15:07,006 Hamlet está muerto, Horatio. 836 01:15:07,841 --> 01:15:09,132 ¿Muerto? 837 01:15:09,134 --> 01:15:11,718 Rosencrantz y Guildenstern tenía órdenes de traicionarlo 838 01:15:11,720 --> 01:15:13,260 Cuando el barco zarpó. 839 01:15:13,262 --> 01:15:14,803 El puerto está tranquilo. 840 01:15:14,805 --> 01:15:16,223 El barco todavía descansa allí. 841 01:15:17,141 --> 01:15:18,184 No se ha ido. 842 01:15:24,690 --> 01:15:27,442 Entonces él vive? Horacio, todavía podemos salvarlo. 843 01:15:27,444 --> 01:15:28,361 - YO... - Horacio. 844 01:15:30,529 --> 01:15:32,530 El rey te exige. 845 01:15:32,532 --> 01:15:33,906 ¿Has visto a mi novia, Ophelia? 846 01:15:33,908 --> 01:15:35,157 No. No en los últimos tiempos. 847 01:15:35,159 --> 01:15:36,241 Todo el castillo busca a ella. 848 01:15:36,243 --> 01:15:37,701 El rey los acorrala Cierra las puertas. 849 01:15:37,703 --> 01:15:39,579 Lo último de lo que vi de ella, ella estaba mal 850 01:15:39,581 --> 01:15:41,705 El rey ha ordenado que Nadie se va ni entra. 851 01:15:59,016 --> 01:16:01,851 Ya ves, la reina piensa que has perdido tu ingenio 852 01:16:01,853 --> 01:16:03,727 pero creo que tu ingenio son lo unico 853 01:16:03,729 --> 01:16:06,063 todavía tienes sobre ti. 854 01:16:06,065 --> 01:16:07,065 ¡No! 855 01:16:08,109 --> 01:16:10,442 Nadie te va a extrañar. 856 01:16:10,444 --> 01:16:14,073 No padre ni hermano no marido 857 01:16:15,033 --> 01:16:17,032 Sí. 858 01:16:17,034 --> 01:16:18,910 Encontramos un viejo cura del pueblo. 859 01:16:18,912 --> 01:16:21,079 quien, con un poco de persuasion 860 01:16:21,081 --> 01:16:23,748 Tenía una historia muy extraña que contar. 861 01:16:23,750 --> 01:16:26,461 Dice que tienes un marido. 862 01:16:29,005 --> 01:16:32,092 Y que el mismo te hizo una esposa 863 01:16:35,761 --> 01:16:38,470 Ahora, si fueras mi hijo .. 864 01:16:38,472 --> 01:16:41,434 Tu unico hijo murio antes de que él respirara. 865 01:16:42,935 --> 01:16:44,144 Si un hijo 866 01:16:45,563 --> 01:16:48,650 Llamaron bruja a su madre e hizo quemarla. 867 01:16:50,902 --> 01:16:52,820 Pero ya lo sabes. 868 01:16:54,113 --> 01:16:56,947 Fuiste tu que gritó la brujería. 869 01:16:56,949 --> 01:16:59,157 Fuiste tú quien se volvió el pueblo contra la mujer 870 01:16:59,159 --> 01:17:00,412 quien te amaba 871 01:17:03,122 --> 01:17:04,790 Mi señor, hemos escuchado un grito. 872 01:17:13,800 --> 01:17:16,718 Tu novia es 873 01:17:16,720 --> 01:17:18,177 más de un puñado. 874 01:17:18,179 --> 01:17:20,138 Nuestra boda es hoy, Su Majestad. 875 01:17:20,140 --> 01:17:23,518 No querrás casarse con un traidor. 876 01:17:30,774 --> 01:17:31,817 Déjanos. 877 01:17:42,328 --> 01:17:44,495 No te atrevas a hacerme daño. 878 01:17:44,497 --> 01:17:47,080 El rey sospecha tu de traicion 879 01:17:47,082 --> 01:17:49,168 Castigo por traicion es bien sabido. 880 01:17:50,377 --> 01:17:51,503 Es la muerte 881 01:17:52,713 --> 01:17:53,881 Que desperdicio. 882 01:17:55,632 --> 01:17:58,259 Tal vez podrías llevarme a Los bosques y me dejan allí. 883 01:17:58,261 --> 01:18:00,013 El rey nunca lo sabría. 884 01:18:32,252 --> 01:18:34,380 Fue un buen hombre, tu padre. 885 01:18:36,216 --> 01:18:38,134 Pero tú eres el doble que él, creo. 886 01:19:10,166 --> 01:19:12,085 Canta conmigo, Laertes. 887 01:19:19,091 --> 01:19:20,676 Mi dulce hermana, ven. 888 01:19:21,344 --> 01:19:23,593 Sentar. Estate quieto. 889 01:19:37,902 --> 01:19:38,819 ¡Oh! 890 01:19:51,082 --> 01:19:54,334 Aquí está el romero, para el recuerdo. 891 01:19:54,336 --> 01:19:55,962 Espero que te acuerdes 892 01:19:58,131 --> 01:20:00,300 Pensamientos para tus pensamientos. 893 01:20:02,969 --> 01:20:06,303 Rue ... para su arrepentimiento 894 01:20:06,305 --> 01:20:08,138 y tus hermanas 895 01:20:08,140 --> 01:20:10,018 Y algunos para mí y los míos. 896 01:20:12,061 --> 01:20:14,980 Las margaritas El ojo del día. 897 01:20:15,648 --> 01:20:17,108 Todo lo ve. 898 01:20:17,984 --> 01:20:19,611 Alguien te ve. 899 01:20:26,658 --> 01:20:27,825 Te daria unas violetas 900 01:20:27,827 --> 01:20:30,497 pero todos se marchitaron cuando mi padre murio 901 01:20:32,957 --> 01:20:35,165 Fiel horacio, ¿visitarás mi tumba? 902 01:20:35,167 --> 01:20:38,460 - Ofelia. - Visítame antes de que tenga frío. 903 01:20:43,134 --> 01:20:44,549 Asegúrate de desenterrarme 904 01:20:44,551 --> 01:20:47,680 y te prometo que obtendrás Una excelente lección de anatomía. 905 01:20:58,983 --> 01:21:00,235 Aquí está el hinojo .. 906 01:21:01,235 --> 01:21:02,362 ...para ti. 907 01:21:05,948 --> 01:21:07,533 Y columbinas .. 908 01:21:08,827 --> 01:21:10,410 ... por la adulación. 909 01:21:10,412 --> 01:21:12,914 Te lo perderas ahora mi padre se ha ido 910 01:21:19,170 --> 01:21:20,503 Tomarla. 911 01:21:20,505 --> 01:21:25,049 ♪ Quédate o bien mis alegrías. morirá .. 912 01:21:26,552 --> 01:21:27,718 ¡Tomarla! 913 01:21:29,139 --> 01:21:31,805 - ¡Sácala de ella! - ¡Dejala ser! 914 01:21:31,807 --> 01:21:34,058 La pobre se ha vuelto loca. 915 01:21:34,060 --> 01:21:35,353 ¡Dejala ser! 916 01:21:42,068 --> 01:21:44,904 Sácala de mi vista. 917 01:21:50,743 --> 01:21:52,994 - Tú la sigues. - Si señor. 918 01:22:02,505 --> 01:22:03,422 Sentar. 919 01:22:03,922 --> 01:22:04,965 Comer. 920 01:22:06,551 --> 01:22:09,137 Ya no tengo hambre. 921 01:22:14,559 --> 01:22:18,561 ♪ dudas de las estrellas son fuego ♪ 922 01:22:18,563 --> 01:22:21,981 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 923 01:22:32,452 --> 01:22:36,454 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 924 01:22:36,456 --> 01:22:39,456 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 925 01:22:42,127 --> 01:22:44,296 Oh veneno, sé misericordioso. 926 01:22:48,092 --> 01:22:52,094 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 927 01:22:52,096 --> 01:22:56,098 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 928 01:22:56,100 --> 01:22:59,852 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 929 01:22:59,854 --> 01:23:01,103 ¡Ofelia! 930 01:23:01,105 --> 01:23:04,315 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 931 01:23:04,317 --> 01:23:07,818 ♪ dudo que las estrellas están en llamas ♪ 932 01:23:07,820 --> 01:23:11,863 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 933 01:23:11,865 --> 01:23:13,866 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso .. ♪ 934 01:24:39,828 --> 01:24:41,954 Horacio! 935 01:24:41,956 --> 01:24:43,248 ¿Dónde está Hamlet? 936 01:24:44,458 --> 01:24:46,126 Te desenterré como lo ordenaste. 937 01:24:51,925 --> 01:24:54,511 Tomé un veneno que Imita la muerte pero se burla de ella. 938 01:25:01,725 --> 01:25:02,933 ¿Dónde está Hamlet? 939 01:25:02,935 --> 01:25:04,936 Rápidamente, a su nave antes de que navegue. 940 01:25:04,938 --> 01:25:06,605 No estoy bien, Horacio. 941 01:25:12,612 --> 01:25:14,070 ¿Que es eso? 942 01:25:21,787 --> 01:25:23,204 Hay scouts alrededor. 943 01:25:25,792 --> 01:25:28,166 Son nuestros enemigos de Noruega. 944 01:25:28,168 --> 01:25:30,046 Estan avanzando en el castillo 945 01:25:31,797 --> 01:25:33,964 Debes avisar a la corte. 946 01:25:33,966 --> 01:25:35,426 No te dejaré. 947 01:25:36,594 --> 01:25:38,885 Debes advertirles, Horacio. 948 01:25:38,887 --> 01:25:40,263 Ir. 949 01:25:40,265 --> 01:25:41,725 Voy a seguir solo. 950 01:25:43,643 --> 01:25:44,601 Ofelia .. 951 01:25:45,603 --> 01:25:46,645 ...despedida. 952 01:26:03,246 --> 01:26:05,580 Yo me estoy muriendo. Dame el remedio. 953 01:26:07,167 --> 01:26:10,253 - ¿Te llevaste el veneno? - Demasiado, me temo. Por favor. 954 01:26:14,090 --> 01:26:15,923 La madera está llena de soldados. 955 01:26:15,925 --> 01:26:17,549 Soldados? 956 01:26:17,551 --> 01:26:19,679 Peor aún. Beber. 957 01:26:26,519 --> 01:26:27,896 Ahora vete 958 01:26:31,024 --> 01:26:33,109 He guardado tu secreto. 959 01:26:35,028 --> 01:26:36,654 Claudio vino a ti. 960 01:26:37,529 --> 01:26:40,157 Le ayudaste a asesinar a un rey. 961 01:26:42,034 --> 01:26:43,494 Él se ayudó a sí mismo. 962 01:26:44,996 --> 01:26:46,914 Nunca podría negarlo. 963 01:26:47,916 --> 01:26:50,666 ¿Por qué debería? No me importaba 964 01:26:50,668 --> 01:26:52,585 Que se hagan el uno al otro. lo que quieran 965 01:26:52,587 --> 01:26:54,211 arriba en su colina. 966 01:26:54,213 --> 01:26:55,340 Incluso ahora. 967 01:26:56,548 --> 01:26:59,386 Incluso que no pudiste negarlo? 968 01:27:01,805 --> 01:27:04,891 Yo lo amaba ... una vez. 969 01:27:10,020 --> 01:27:11,563 Y él me amó. 970 01:27:13,983 --> 01:27:16,903 Fue él quien lloró la brujería. cuando tu bebe murio 971 01:27:18,195 --> 01:27:21,155 He presenciado su confesion 972 01:27:21,157 --> 01:27:24,701 Fue él quien se puso La turba sobre ti. 973 01:27:24,703 --> 01:27:28,454 - Él te habría dejado arder. - No. 974 01:27:28,456 --> 01:27:29,914 No, no él. 975 01:27:29,916 --> 01:27:31,583 Él ama el poder. 976 01:27:32,793 --> 01:27:34,921 Eso es todo lo que ama. 977 01:27:36,672 --> 01:27:37,798 Se burló de mí. 978 01:27:42,302 --> 01:27:43,555 Él arderá 979 01:27:55,608 --> 01:27:56,693 Mantenga estos. 980 01:27:58,444 --> 01:28:01,864 Estas en mas problemas de lo que pensaba. 981 01:28:21,259 --> 01:28:23,092 Detente justo ahí. 982 01:28:23,094 --> 01:28:24,011 ¿Quién eres tú? 983 01:28:26,805 --> 01:28:27,973 Un amigo. 984 01:29:01,716 --> 01:29:03,218 Ten piedad, espíritu. 985 01:29:05,470 --> 01:29:07,055 Dios, perdóname, Ofelia. 986 01:29:11,016 --> 01:29:14,393 No es mi sangre tienes en tus manos 987 01:29:14,395 --> 01:29:17,729 No pensé claudio destinado a matarlo. 988 01:29:17,731 --> 01:29:19,359 Le diste razón. 989 01:29:22,153 --> 01:29:23,613 Había perdido el mío. 990 01:29:24,738 --> 01:29:27,533 Trajo a tu hermana a la ruina. 991 01:29:29,284 --> 01:29:30,703 Claudio? 992 01:29:32,579 --> 01:29:34,791 Nunca supiste que era el hombre que ella amaba? 993 01:29:37,002 --> 01:29:39,421 Pensé que cualquier hombre menos él. 994 01:29:41,881 --> 01:29:43,675 Oh mi hermana 995 01:29:52,266 --> 01:29:53,893 Absolutame 996 01:30:02,735 --> 01:30:04,194 Toma mi mano. 997 01:30:10,452 --> 01:30:12,410 Eres carne sólida. 998 01:30:12,412 --> 01:30:15,079 Y sin embargo vi a mi hijo Salta a tu tumba. 999 01:30:15,081 --> 01:30:16,414 ¿Aldea? 1000 01:30:16,416 --> 01:30:18,458 Abandonó el barco cuando se enteró lo alcanzaste tu habias muerto. 1001 01:30:18,460 --> 01:30:20,837 - Debo volver a Elsinore. - No, demasiado tarde. 1002 01:30:22,338 --> 01:30:25,298 Laertes desafió a Hamlet en el cuestión de la muerte de tu padre. 1003 01:30:25,300 --> 01:30:28,427 - Están listos para pelear. - No. 1004 01:30:30,805 --> 01:30:33,764 ¿Donde esta mi hermana? Ella tendrá un abogado. 1005 01:30:33,766 --> 01:30:35,391 No puedo esperar. 1006 01:30:35,393 --> 01:30:36,768 Hamlet solo me prestará atención. 1007 01:30:36,770 --> 01:30:38,271 Claudio te hará matar. 1008 01:30:40,148 --> 01:30:41,938 Pero ya estoy muerto. 1009 01:31:20,020 --> 01:31:21,562 ¿Está todo preparado? 1010 01:31:21,564 --> 01:31:23,563 He ungido tu espada 1011 01:31:23,565 --> 01:31:25,484 Sólo un toque servirá. 1012 01:31:26,819 --> 01:31:28,402 ¿Dónde está Hamlet? 1013 01:31:28,404 --> 01:31:31,363 - Chico, ¿cómo te llamas? - Osric, señor. 1014 01:31:31,365 --> 01:31:34,575 Ve a buscar a Hamlet, dile que venga. y empezar la lucha. 1015 01:31:34,577 --> 01:31:35,829 Como desees, majestad. 1016 01:31:37,162 --> 01:31:38,997 No tienes nada que temer. 1017 01:31:49,091 --> 01:31:50,676 ¿Apostamos? 1018 01:31:51,761 --> 01:31:53,930 Tengo poco apetito para juegos. 1019 01:31:56,265 --> 01:31:59,308 Entonces me quedo con Laertes, con su permiso. 1020 01:31:59,310 --> 01:32:02,022 Hamlet es mucho mejor espadachín. 1021 01:32:04,149 --> 01:32:06,568 El mejor hombre No siempre gana. 1022 01:32:17,619 --> 01:32:20,787 Hay dos lados luchando en ti. 1023 01:32:20,789 --> 01:32:24,502 Uno es más bajo, uno mejor. 1024 01:32:31,885 --> 01:32:33,425 Ofelia 1025 01:32:33,427 --> 01:32:34,845 En la carne. 1026 01:32:37,015 --> 01:32:39,434 - ¿Tu vives? - Mi amor. 1027 01:32:46,858 --> 01:32:49,901 Eres .. Eres como un sueño que tuve. 1028 01:32:49,903 --> 01:32:51,945 Y cuando me desperté, era verdad. 1029 01:32:56,784 --> 01:32:58,785 Debes entender 1030 01:32:58,787 --> 01:33:00,413 No busco esta batalla. 1031 01:33:01,247 --> 01:33:02,374 Laertes lo hace. 1032 01:33:03,541 --> 01:33:05,960 Y tiene tu propio la venganza se ha enfriado? 1033 01:33:07,753 --> 01:33:08,880 No. 1034 01:33:10,673 --> 01:33:13,926 - Todavía arde en mí. - Me temía tanto. 1035 01:33:14,927 --> 01:33:16,720 Hamlet, podemos escapar ahora. 1036 01:33:17,764 --> 01:33:19,930 Huiremos al convento. 1037 01:33:19,932 --> 01:33:22,517 No todas las historias deben terminar con una batalla. 1038 01:33:22,519 --> 01:33:23,770 ¿Dónde estás, Hamlet? 1039 01:33:24,688 --> 01:33:25,771 Ven. 1040 01:33:26,523 --> 01:33:27,897 Voy a. 1041 01:33:27,899 --> 01:33:29,818 - Voy a. - Ahora. 1042 01:33:31,152 --> 01:33:33,777 Juré venganza. 1043 01:33:33,779 --> 01:33:37,032 Juraste de amarme y se mia 1044 01:33:38,368 --> 01:33:39,452 Soy todo tuyo. 1045 01:33:41,371 --> 01:33:42,372 Ofelia 1046 01:33:43,581 --> 01:33:45,831 Te seguiré, Ofelia. 1047 01:33:45,833 --> 01:33:46,917 ¡Aldea! 1048 01:34:03,643 --> 01:34:04,853 Adiós mi amor. 1049 01:34:10,442 --> 01:34:11,566 - ¡Hamlet! - ¡Hamlet! 1050 01:34:11,568 --> 01:34:12,858 - ¡Hamlet! - ¡Hamlet! 1051 01:34:12,860 --> 01:34:13,860 - ¡Hamlet! - ¡Hamlet! 1052 01:34:13,862 --> 01:34:15,486 - ¡Hamlet! - ¡Hamlet! 1053 01:34:15,488 --> 01:34:16,486 Déjalo pasar, mi señor. 1054 01:34:16,488 --> 01:34:18,156 ♪ Las estrellas son fuego 1055 01:34:18,158 --> 01:34:21,826 ♪ Dudo que el sol se mueve ♪ 1056 01:34:21,828 --> 01:34:24,870 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1057 01:34:24,872 --> 01:34:28,249 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1058 01:34:28,251 --> 01:34:31,335 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1059 01:34:31,337 --> 01:34:34,589 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1060 01:34:34,591 --> 01:34:37,842 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1061 01:34:37,844 --> 01:34:40,803 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1062 01:34:40,805 --> 01:34:44,014 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1063 01:34:44,016 --> 01:34:47,352 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1064 01:34:47,354 --> 01:34:50,687 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1065 01:34:50,689 --> 01:34:53,816 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1066 01:34:53,818 --> 01:34:57,027 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1067 01:34:57,029 --> 01:35:00,865 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1068 01:35:19,551 --> 01:35:22,719 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1069 01:35:22,721 --> 01:35:26,014 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1070 01:35:26,016 --> 01:35:29,477 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1071 01:35:29,479 --> 01:35:32,437 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1072 01:35:32,439 --> 01:35:35,650 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1073 01:35:35,652 --> 01:35:38,777 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1074 01:35:38,779 --> 01:35:42,281 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1075 01:35:42,283 --> 01:35:45,910 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1076 01:35:58,257 --> 01:36:01,675 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1077 01:36:01,677 --> 01:36:04,803 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1078 01:36:04,805 --> 01:36:08,016 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1079 01:36:08,018 --> 01:36:11,102 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1080 01:36:11,104 --> 01:36:14,522 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1081 01:36:14,524 --> 01:36:17,607 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1082 01:36:17,609 --> 01:36:21,028 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1083 01:36:21,030 --> 01:36:25,368 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1084 01:36:27,912 --> 01:36:33,835 ♪ Aaa aa-aa aaa aaa ♪ 1085 01:36:42,135 --> 01:36:45,469 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1086 01:36:45,471 --> 01:36:48,638 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1087 01:36:48,640 --> 01:36:51,768 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1088 01:36:51,770 --> 01:36:55,396 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1089 01:36:55,398 --> 01:36:58,482 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1090 01:36:58,484 --> 01:37:01,486 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1091 01:37:01,488 --> 01:37:04,655 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1092 01:37:04,657 --> 01:37:06,281 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1093 01:37:06,283 --> 01:37:08,785 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1094 01:37:08,787 --> 01:37:11,286 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1095 01:37:14,292 --> 01:37:16,918 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1096 01:37:16,920 --> 01:37:19,294 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1097 01:37:19,296 --> 01:37:22,005 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1098 01:37:22,007 --> 01:37:24,424 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1099 01:37:24,426 --> 01:37:27,303 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1100 01:37:27,305 --> 01:37:30,348 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1101 01:37:30,350 --> 01:37:32,308 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1102 01:37:32,310 --> 01:37:34,768 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1103 01:37:34,770 --> 01:37:37,104 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1104 01:37:37,106 --> 01:37:40,232 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1105 01:37:40,234 --> 01:37:43,486 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1106 01:37:43,488 --> 01:37:45,196 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1107 01:37:45,198 --> 01:37:47,865 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1108 01:37:47,867 --> 01:37:50,367 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1109 01:37:50,369 --> 01:37:53,036 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1110 01:37:53,038 --> 01:37:56,040 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1111 01:37:56,042 --> 01:37:58,584 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1112 01:37:58,586 --> 01:38:00,378 ♪ Pero nunca dudo que ♪ 1113 01:38:00,380 --> 01:38:02,796 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1114 01:38:02,798 --> 01:38:06,049 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1115 01:38:06,051 --> 01:38:09,012 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1116 01:38:09,014 --> 01:38:12,223 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1117 01:38:12,225 --> 01:38:16,436 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1118 01:38:16,438 --> 01:38:18,812 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1119 01:38:18,814 --> 01:38:21,898 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1120 01:38:21,900 --> 01:38:25,236 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1121 01:38:25,238 --> 01:38:28,572 ♪ Pero nunca dudes ♪ 1122 01:38:28,574 --> 01:38:33,328 ♪ me encanta 1123 01:38:39,752 --> 01:38:42,338 Usted puede pensar tu sabes mi historia 1124 01:38:43,715 --> 01:38:46,299 Has oído que termina en la locura 1125 01:38:46,301 --> 01:38:48,261 corazones rotos .. 1126 01:38:49,679 --> 01:38:51,345 ... sangre derramada 1127 01:38:51,347 --> 01:38:53,515 un reino perdido. 1128 01:38:55,268 --> 01:38:57,228 Esa es una historia. 1129 01:38:58,229 --> 01:39:00,148 Pero no es mío. 1130 01:39:02,692 --> 01:39:04,778 No perdí mi camino. 1131 01:39:08,073 --> 01:39:10,950 No me perdi para vengarse 1132 01:39:13,036 --> 01:39:16,498 En su lugar encontré mi camino a la esperanza.. 1133 01:39:19,292 --> 01:39:21,920 ...ese día Yo contaría mi propia historia. 1134 01:39:27,841 --> 01:39:30,052 Como un día tú, mi amor .. 1135 01:39:33,014 --> 01:39:34,554 ... se lo dirás al tuyo. 1136 01:41:02,770 --> 01:41:07,565 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1137 01:41:07,567 --> 01:41:12,611 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1138 01:41:12,613 --> 01:41:17,741 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1139 01:41:17,743 --> 01:41:22,080 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1140 01:41:22,082 --> 01:41:27,043 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1141 01:41:27,045 --> 01:41:31,630 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1142 01:41:31,632 --> 01:41:37,344 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1143 01:41:37,346 --> 01:41:41,391 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1144 01:41:41,393 --> 01:41:46,353 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1145 01:41:46,355 --> 01:41:51,108 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1146 01:41:51,110 --> 01:41:56,030 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1147 01:41:56,032 --> 01:42:00,660 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1148 01:42:00,662 --> 01:42:05,455 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1149 01:42:05,457 --> 01:42:10,044 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1150 01:42:10,046 --> 01:42:15,174 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1151 01:42:15,176 --> 01:42:19,762 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1152 01:42:19,764 --> 01:42:24,308 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1153 01:42:24,310 --> 01:42:29,522 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1154 01:42:29,524 --> 01:42:32,983 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso .. ♪ 1155 01:43:15,362 --> 01:43:21,868 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1156 01:43:27,082 --> 01:43:33,588 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1157 01:43:46,559 --> 01:43:52,524 ♪ Aaa aa-aa aaa ♪ 1158 01:44:01,949 --> 01:44:05,576 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1159 01:44:05,578 --> 01:44:10,999 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1160 01:44:11,001 --> 01:44:15,169 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪ 1161 01:44:15,171 --> 01:44:19,924 ♪ dudo que las estrellas son fuego ♪ 1162 01:44:19,926 --> 01:44:24,637 ♪ Dudo que el sol ¿Se mueve? 1163 01:44:24,639 --> 01:44:30,226 ♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪ 1164 01:44:30,228 --> 01:44:34,606 ♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪ 78888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.