Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,015 --> 00:01:03,686
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
2
00:01:03,688 --> 00:01:09,611
♪ Aaa-aaa aaa aaa-aaa ♪
3
00:01:13,322 --> 00:01:16,657
Usted puede pensar
tu sabes mi historia
4
00:01:16,659 --> 00:01:19,326
Muchos lo han dicho.
5
00:01:19,328 --> 00:01:23,790
Ha pasado mucho tiempo
en la historia ... en el mito.
6
00:01:23,792 --> 00:01:27,877
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
7
00:01:27,879 --> 00:01:33,591
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
8
00:01:33,593 --> 00:01:39,347
♪ duda verdad
ser un mentiroso ♪
9
00:01:39,349 --> 00:01:41,933
♪ Pero nunca .. ♪
10
00:01:41,935 --> 00:01:46,603
He visto más del cielo y
infierno que la mayoría de la gente sueña.
11
00:01:46,605 --> 00:01:51,484
♪ Que las estrellas son fuego ♪
12
00:01:51,486 --> 00:01:53,403
Pero yo siempre fui una niña intencional.
13
00:01:53,405 --> 00:01:56,365
y seguí mi corazón
y habló mi mente.
14
00:01:58,492 --> 00:02:00,743
Y es hora de
15
00:02:00,745 --> 00:02:04,541
debería decirte
mi historia yo mismo
16
00:02:08,461 --> 00:02:10,338
¡Cuidado fuera!
17
00:02:13,717 --> 00:02:19,345
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
18
00:02:19,347 --> 00:02:23,433
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
19
00:02:23,435 --> 00:02:25,351
Ofelia Cuidadoso.
20
00:02:25,353 --> 00:02:31,149
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
21
00:02:36,364 --> 00:02:40,157
♪ Dudo que el sol ..
22
00:02:40,159 --> 00:02:42,160
Es ese raton
en tu bolsillo otra vez?
23
00:02:42,162 --> 00:02:45,996
- ¡Silencio!
- ¡Laertes, voy contigo!
24
00:02:45,998 --> 00:02:47,667
No lo hagas
25
00:02:50,294 --> 00:02:52,919
- ¡Vuelve, Ofelia!
- ¡Pero piensa en todos los libros!
26
00:02:52,921 --> 00:02:56,884
Por lo tanto, los estudiantes también.
Muy dulce.
27
00:02:58,427 --> 00:03:00,303
Te enseñaré más tarde.
28
00:03:00,305 --> 00:03:03,013
Cállate ahora, prepárate
para tus estudios
29
00:03:11,649 --> 00:03:15,108
- ¡Cuidado con los dragones!
- ¿Dragones?
30
00:03:15,110 --> 00:03:16,651
Es un atajo.
31
00:03:16,653 --> 00:03:18,446
Rodillera de conejos para desuello.
32
00:03:18,448 --> 00:03:20,530
- Ooh, pequeño bribón!
- Oi!
33
00:03:20,532 --> 00:03:21,992
¡Ofelia!
34
00:03:29,167 --> 00:03:31,750
- ¡No lo hagas!
- Déjame. Quiero ver.
35
00:03:44,306 --> 00:03:45,889
Al príncipe Hamlet!
36
00:03:45,891 --> 00:03:49,185
Dejándonos por el gran
Universidad de Wittenberg.
37
00:03:49,187 --> 00:03:51,561
Quince años hoy.
38
00:03:51,563 --> 00:03:55,067
Poco más que un niño,
Poco menos que un hombre.
39
00:03:56,068 --> 00:03:57,693
¿Insulta al príncipe?
40
00:03:57,695 --> 00:03:59,237
Ese es su tio
el hermano del rey
41
00:03:59,239 --> 00:04:01,864
Manzana del ojo de su madre.
42
00:04:01,866 --> 00:04:03,990
Por supuesto, era una manzana.
que tentaba a una mujer
43
00:04:03,992 --> 00:04:05,410
en el jardín del edén.
44
00:04:05,412 --> 00:04:07,703
Siempre habia pensado
era una serpiente
45
00:04:07,705 --> 00:04:10,748
Fue una manzana de conocimiento,
y el conocimiento mata la inocencia
46
00:04:10,750 --> 00:04:12,583
tan seguro como la nieve de invierno
mata las flores de verano.
47
00:04:12,585 --> 00:04:14,001
¡Ofelia!
48
00:04:14,003 --> 00:04:16,170
Entonces temo por mi hijo
en la Universidad
49
00:04:16,172 --> 00:04:18,423
donde lo llenarán
con conocimiento.
50
00:04:20,552 --> 00:04:23,803
- ¡Al príncipe!
- ¡Al príncipe!
51
00:04:23,805 --> 00:04:27,809
Que algún día se levante
del regazo de su madre.
52
00:04:30,269 --> 00:04:33,437
Creo que la manzana es bastante
Inocente en el asunto.
53
00:04:33,439 --> 00:04:34,858
¡Ofelia!
54
00:04:36,442 --> 00:04:39,026
¿Qué es una Ophelia?
55
00:04:39,028 --> 00:04:40,945
Su Majestad, es un niño.
56
00:04:40,947 --> 00:04:43,781
gusta mucho
un diente de serpiente y
57
00:04:43,783 --> 00:04:48,286
ella es una verdadera serpiente,
En el jardín de mi deber.
58
00:04:48,288 --> 00:04:50,579
¿Ella?
59
00:04:50,581 --> 00:04:53,166
La copia exacta y muy foto.
60
00:04:53,168 --> 00:04:55,793
de ella se fue
Y muy lamentada madre.
61
00:04:55,795 --> 00:04:59,799
Mi ofelia mi hija
mi tesoro.
62
00:05:09,016 --> 00:05:11,353
Un tesoro más necesitado
de pulido.
63
00:05:12,269 --> 00:05:13,935
Este es el trabajo de las mujeres para pulir
64
00:05:13,937 --> 00:05:16,565
tal tesoro, y ay,
No soy una dama
65
00:05:17,858 --> 00:05:19,733
Ay de hecho.
66
00:05:19,735 --> 00:05:23,822
Puede que sea una muchacha, pero no hay
Llamada para tal aliento.
67
00:05:24,949 --> 00:05:27,076
No querría ser un muchacho.
68
00:05:30,497 --> 00:05:32,997
Entonces ella sera
una de mis damas
69
00:05:32,999 --> 00:05:35,457
y veremos
a la crianza de ella.
70
00:05:41,632 --> 00:05:44,677
- ¡Déjame ir!
- Quédate quieto. Deja de moverte
71
00:05:47,805 --> 00:05:51,183
- Quédate quieto.
- Absolutamente trágico.
72
00:05:52,226 --> 00:05:53,519
Oh querido.
73
00:05:54,187 --> 00:05:55,480
¡Detener!
74
00:06:27,887 --> 00:06:30,223
- Ella es justa para ti.
- Ah, sin sentido.
75
00:06:34,935 --> 00:06:36,854
Tú bailas como una cabra, Ofelia.
76
00:07:38,540 --> 00:07:40,457
Su padre es un adulador.
77
00:07:40,459 --> 00:07:43,627
Él se abrió camino hacia adentro
a través de la suciedad.
78
00:07:43,629 --> 00:07:45,380
Haz visto
como ella lleva flores
79
00:07:45,382 --> 00:07:47,798
nunca joyas en su cabello?
80
00:07:47,800 --> 00:07:49,966
Pensé que ella había sido
rodando en la tierra.
81
00:07:49,968 --> 00:07:52,055
Ella huele a tierra de jardín.
82
00:07:54,516 --> 00:07:57,977
Su padre no puede permitirse joyas.
Ella es comun
83
00:07:58,978 --> 00:08:01,021
¿Qué ve ella en ella?
84
00:08:06,735 --> 00:08:07,944
Ahí estás, Ofelia.
85
00:08:07,946 --> 00:08:09,781
Que te llevo
tanto tiempo esta vez?
86
00:08:10,531 --> 00:08:12,281
Mirate.
87
00:08:15,577 --> 00:08:17,036
- Mi señora.
- Mi señora.
88
00:08:17,038 --> 00:08:19,165
Rápido, antes de que el agua se enfríe.
89
00:08:23,002 --> 00:08:26,628
¿Qué huelo?
Como un jardín.
90
00:08:30,677 --> 00:08:34,512
¿Pétalos para mi baño?
Adelante.
91
00:08:34,514 --> 00:08:36,850
Qué linda idea, chicas,
gracias.
92
00:08:38,684 --> 00:08:40,978
De nada, mi señora.
93
00:09:00,581 --> 00:09:02,456
Buenas noches.
Toma las velas.
94
00:09:02,458 --> 00:09:04,543
Mis ojos están demasiado cansados para leer.
95
00:09:06,879 --> 00:09:08,378
Podría leerte, mi señora.
96
00:09:11,342 --> 00:09:13,884
¿Una chica que sabe leer?
97
00:09:13,886 --> 00:09:15,554
Mi hermano me enseña.
98
00:09:16,556 --> 00:09:18,890
Buenas noches mi reina.
99
00:09:18,892 --> 00:09:20,018
Duerme bien, mi señora.
100
00:09:21,061 --> 00:09:22,562
Mi señora.
101
00:09:31,071 --> 00:09:32,906
Cierra la puerta detrás de ti.
102
00:09:42,874 --> 00:09:45,918
¿Has visto cómo entran las gallinas?
el patio se picotean el uno al otro?
103
00:09:47,044 --> 00:09:49,088
Cada elección
el más débil.
104
00:09:50,005 --> 00:09:51,841
¿Por qué las mujeres te picotean?
105
00:09:53,426 --> 00:09:55,261
No soy noble, mi señora.
106
00:10:02,686 --> 00:10:05,603
Sabías
¿No me criaron en la corte?
107
00:10:05,605 --> 00:10:09,022
Mi hermana y yo fuimos enviados como
Niñas a un convento en Francia.
108
00:10:09,024 --> 00:10:12,694
Pero incluso allí, había gallinas.
y se picaron
109
00:10:12,696 --> 00:10:14,406
Incluso las monjas?
110
00:10:16,615 --> 00:10:18,784
Pero yo tenia a mi hermana
para defenderme
111
00:10:22,413 --> 00:10:25,417
Léeme, entonces.
Si realmente puedes.
112
00:10:35,134 --> 00:10:37,969
"Una mujer de Alencon.
113
00:10:37,971 --> 00:10:41,638
"habiéndose casado para su beneficio ..
114
00:10:41,640 --> 00:10:46,145
... encontré un caballero
quien le ofreció placer ".
115
00:10:48,981 --> 00:10:50,649
Este no es un libro devocional.
116
00:10:53,485 --> 00:10:55,779
Algo mucho mas importante
que la oracion
117
00:10:57,157 --> 00:10:59,323
Sigue leyendo
118
00:11:04,371 --> 00:11:08,416
"El caballero le causó
para encontrarse a sí misma
119
00:11:08,418 --> 00:11:11,129
"solo con él en un huerto.
120
00:11:13,130 --> 00:11:15,216
"Aquí le dijo a ella ...
121
00:11:16,842 --> 00:11:20,179
"Señora, mi corazón
te pertenece.'
122
00:11:25,393 --> 00:11:28,937
"Ella protestó que él amaba
su rango solo
123
00:11:30,481 --> 00:11:34,191
"Y él respondió:
'Señora, nada podría añadir
124
00:11:34,193 --> 00:11:37,195
"A vuestras gracias,
excepto una cosa
125
00:11:37,197 --> 00:11:40,240
"'eso puede hacer una cara más
hermosa, que es ..
126
00:11:41,201 --> 00:11:42,869
"'...transformación..
127
00:11:43,535 --> 00:11:44,912
... en éxtasis ".
128
00:12:01,136 --> 00:12:05,430
"'Mi señor me complace
tanto ', respondió ella.
129
00:12:05,432 --> 00:12:08,725
"No pregunto
para cualquier otra cosa.
130
00:12:08,727 --> 00:12:11,896
"'Ten piedad, buena dama'
lloró él
131
00:12:11,898 --> 00:12:14,401
"Porque me he vuelto loco de amor".
132
00:12:17,903 --> 00:12:20,905
"A esto, la dama se desmayó.
133
00:12:20,907 --> 00:12:24,742
"Entonces el caballero,
viéndola medio conquistada
134
00:12:24,744 --> 00:12:27,036
"la obligó a un buen propósito
135
00:12:27,038 --> 00:12:29,957
con su
pasión oculta de largo ".
136
00:12:45,139 --> 00:12:47,140
¡El príncipe! ¡El príncipe!
¡Él viene!
137
00:12:49,144 --> 00:12:51,643
- ¡Aquí está él!
- Mira esto, Horacio.
138
00:12:51,645 --> 00:12:52,770
Te dije que tendríamos una bienvenida.
139
00:12:52,772 --> 00:12:55,732
Ah, y tan guapo, tan crecido.
140
00:12:55,734 --> 00:12:57,608
Cada centímetro de un rey.
141
00:13:05,326 --> 00:13:07,200
- ¡Mi querido hijo!
- Mm!
142
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
- Es bueno estar en casa.
- si
143
00:13:12,458 --> 00:13:15,042
Ven, Horacio.
144
00:13:15,044 --> 00:13:16,587
No quiero perderte
Al final del viaje.
145
00:13:18,089 --> 00:13:19,549
Y ahora festejamos.
146
00:13:35,981 --> 00:13:38,317
Recuerdo esto como un
Excelente lugar para pescar.
147
00:13:41,653 --> 00:13:43,865
Vete, Hamlet.
Vamos, vamos a tratar más abajo.
148
00:13:48,244 --> 00:13:51,079
Un pez maravilloso por cierto,
habita la arboleda.
149
00:13:51,081 --> 00:13:52,997
El pez quisiera
para llegar a tierra.
150
00:13:52,999 --> 00:13:54,623
Oh, el pescado es muy bienvenido.
151
00:13:54,625 --> 00:13:56,166
Ningún pez viene dispuesto
al pescador
152
00:13:56,168 --> 00:13:58,835
Mi señor, es uno de los
las damas de la reina en espera.
153
00:13:58,837 --> 00:14:02,464
Entonces a ella no le importará esperar.
hasta que coja un pez.
154
00:14:02,466 --> 00:14:04,760
De todas las damas,
Me gusta menos esperar.
155
00:14:20,652 --> 00:14:23,276
Hay dos lados
luchando en ti.
156
00:14:23,278 --> 00:14:26,030
Uno es más bajo, uno mejor.
157
00:14:26,032 --> 00:14:28,199
Ella me dice mi fortuna, Horacio.
158
00:14:28,201 --> 00:14:30,161
Señor mío, es tu desgracia.
159
00:14:32,371 --> 00:14:34,998
- Vete, Hamlet.
- Permanecer.
160
00:14:43,841 --> 00:14:45,634
¡Es un pez rápido, Horatio!
161
00:14:46,594 --> 00:14:48,344
¡Consígueme mi red!
162
00:14:48,346 --> 00:14:51,057
Tonos tan bonitos
y tan realistas.
163
00:14:52,433 --> 00:14:54,017
Y estos hilos.
164
00:14:54,019 --> 00:14:56,229
Oh por un momento
solo en el bosque.
165
00:14:57,105 --> 00:14:58,938
Y casi desnudo.
166
00:14:58,940 --> 00:15:01,357
¿Con quién crees que se encontrará?
debajo de ese arbol verde?
167
00:15:01,359 --> 00:15:03,901
Bueno, tal vez ella tiene una
cita con algún pretendiente.
168
00:15:03,903 --> 00:15:05,695
¡Sí!
169
00:15:05,697 --> 00:15:07,030
¿Te has aventurado alguna vez?
en el bosque
170
00:15:07,032 --> 00:15:08,238
fuera del castillo, mi señora?
171
00:15:08,240 --> 00:15:10,574
No, no me gusta
el bosque yo mismo
172
00:15:10,576 --> 00:15:12,951
Oh, no me atrevería.
173
00:15:12,953 --> 00:15:15,412
Sin acompañante, por cierto.
174
00:15:15,414 --> 00:15:17,791
Hamlet, ven.
175
00:15:21,046 --> 00:15:23,003
¿Te gusta?
176
00:15:23,005 --> 00:15:24,464
Más realistas.
177
00:15:24,466 --> 00:15:27,259
Cuando termine,
Será más cierto que la vida.
178
00:15:28,094 --> 00:15:29,554
Oh donde esta el cazador
179
00:15:30,638 --> 00:15:32,599
Mira se ha ido
sus flechas alli
180
00:15:34,475 --> 00:15:36,144
Esas son sus flechas.
181
00:15:38,395 --> 00:15:40,354
Adelante, Ofelia.
182
00:15:40,356 --> 00:15:43,273
Ella es diana
diosa de la caza.
183
00:15:43,275 --> 00:15:45,027
Ella hizo su hogar
en el bosque.
184
00:15:46,488 --> 00:15:49,324
Ella no conocía a ningún hombre hasta el
El cazador Acteón se le acercó.
185
00:15:50,158 --> 00:15:53,910
¿Un cazador, no un pescador?
186
00:15:53,912 --> 00:15:56,996
Se escondió y la observó bañarse.
187
00:15:56,998 --> 00:15:59,040
Fue castigado
¿Por esta transgresión?
188
00:15:59,042 --> 00:16:00,377
Sin piedad.
189
00:16:01,919 --> 00:16:05,506
Diana lo convirtió en un ciervo y
sus propios perros lo destrozaron.
190
00:16:07,634 --> 00:16:10,218
Y ustedes damas piensan esto
¿El castigo estaba en forma?
191
00:16:10,220 --> 00:16:12,013
¿Nunca ha sido esa la historia?
192
00:16:12,971 --> 00:16:15,473
La belleza convierte a los hombres en bestias.
193
00:16:18,519 --> 00:16:20,771
Siempre me había imaginado
La diosa de niña.
194
00:16:21,773 --> 00:16:24,401
Ya sabes, juvenil, impulsivo.
195
00:16:25,485 --> 00:16:28,151
Diana es muy vieja
en este tejido.
196
00:16:28,153 --> 00:16:31,573
Ella es representada como la reina,
tu madre, mi señor
197
00:16:36,830 --> 00:16:38,540
Es una imagen miserable.
198
00:16:39,832 --> 00:16:41,875
Desprende tus hilos
y empezar de nuevo.
199
00:16:48,173 --> 00:16:51,343
- Trae su tónica.
- Rápidamente, después de la reina.
200
00:17:00,352 --> 00:17:03,521
¿Dónde podría estar ella? espero
Ella ha ido a sus aposentos.
201
00:17:06,358 --> 00:17:07,650
¿Cómo la perdiste de vista?
202
00:17:07,652 --> 00:17:09,360
Tal vez ella esta jubilada
a su camara.
203
00:17:09,362 --> 00:17:11,446
- Ven rápido.
- Quiero decir, de verdad, está bien.
204
00:17:11,448 --> 00:17:13,658
Bueno ella no
Parece envejecido en absoluto.
205
00:17:28,381 --> 00:17:30,340
¿Has perdido tu camino?
206
00:17:37,723 --> 00:17:40,391
He vivido bastante tiempo suficiente
saber mi camino
207
00:17:40,393 --> 00:17:42,934
y todavía no es suficiente
para olvidarlo
208
00:17:48,026 --> 00:17:49,943
Tu hijo ha regresado ..
209
00:17:51,403 --> 00:17:53,239
... deberías ser toda la alegría.
210
00:17:55,200 --> 00:17:56,742
Y, sin embargo, creo que pinos.
211
00:18:00,704 --> 00:18:02,705
Es dificil para una madre
cuando su niño
212
00:18:02,707 --> 00:18:06,461
se convierte en un hombre
Y ya no la suya.
213
00:18:07,878 --> 00:18:10,505
Si yo fuera tu hijo
No te olvidare pronto
214
00:18:10,507 --> 00:18:12,923
Y aun así no eres mi hijo,
pero mi hermano
215
00:18:12,925 --> 00:18:15,220
En la ley, soy tu hermano.
216
00:18:16,304 --> 00:18:18,598
Pero nunca he mucho
amaba la ley
217
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Los chismes dicen que hay muchos
otras cosas que amas
218
00:18:25,939 --> 00:18:27,774
Los chismes están equivocados.
219
00:18:31,611 --> 00:18:32,903
Solo hay una cosa.
220
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Está muy cerca aquí.
221
00:19:00,765 --> 00:19:02,222
Tal vez necesito un poco de aire.
222
00:19:02,224 --> 00:19:04,433
A menudo siento como tú
Por la noche.
223
00:19:04,435 --> 00:19:06,643
Tomo mi aire en los parapetos.
224
00:19:06,645 --> 00:19:08,355
Me encontrarás allí.
225
00:19:14,362 --> 00:19:16,948
No lo haré.
226
00:19:33,006 --> 00:19:34,673
¿Cómo ahora, Ofelia?
227
00:19:38,510 --> 00:19:40,471
Por un instante pensé
eras un fantasma
228
00:19:41,972 --> 00:19:45,057
En la escuela nos diseccionamos
Un cadáver en sus partes.
229
00:19:45,059 --> 00:19:47,184
No habia habitacion
por su fantasma.
230
00:19:47,186 --> 00:19:49,478
Tendré que tomar tu palabra
por ello, mi señor.
231
00:19:49,480 --> 00:19:51,191
No se nada de las partes
de hombres.
232
00:19:58,365 --> 00:19:59,615
Detienes mi corazon
233
00:20:02,201 --> 00:20:03,994
Si tu corazón se detuvo,
tu moririas
234
00:20:05,246 --> 00:20:06,873
Parece que estoy bastante vivo.
235
00:20:08,208 --> 00:20:09,875
Las apariencias engañan.
236
00:20:13,171 --> 00:20:14,547
Mira esto.
237
00:20:16,173 --> 00:20:18,048
Una flor inocente.
238
00:20:18,050 --> 00:20:21,804
Y sin embargo es belladona,
la más letal nighthade.
239
00:20:24,557 --> 00:20:26,308
Belladona significa
mujer hermosa.
240
00:20:30,396 --> 00:20:31,730
Y dices que es veneno.
241
00:20:37,903 --> 00:20:40,115
¿Prometes bailar?
conmigo algun dia
242
00:20:42,116 --> 00:20:43,742
Me temo que
Bailo como una cabra
243
00:20:58,298 --> 00:20:59,759
Sobresalgas hoy, mi señor.
244
00:21:08,308 --> 00:21:10,934
Sobrino. Ven.
245
00:21:10,936 --> 00:21:12,061
Prueba tu aprendizaje.
246
00:21:12,063 --> 00:21:14,313
No quisiera herirte.
247
00:21:14,315 --> 00:21:17,984
Ni yo a ti.
Vamos, uh, vamos a luchar en la diversión.
248
00:21:17,986 --> 00:21:19,861
No encuentro diversión en la lucha.
249
00:21:19,863 --> 00:21:22,321
El caballero ganador
llevare mis colores
250
00:21:22,323 --> 00:21:26,784
Pícaro. Parece que te pones
Los colores de una dama ya.
251
00:21:26,786 --> 00:21:30,246
Y has elegido bien si el
La chica es tan obscena como sus colores.
252
00:21:31,624 --> 00:21:33,290
Te ves a ti mismo.
253
00:21:34,586 --> 00:21:38,046
Ah, hay sangre caliente
en el niño después de todo.
254
00:21:46,972 --> 00:21:48,515
Bien hecho, Hamlet.
255
00:21:49,142 --> 00:21:50,600
¡Aldea!
256
00:21:50,602 --> 00:21:51,767
Debes debatir qué hacer a continuación.
257
00:21:51,769 --> 00:21:54,478
Y, mientras tanto,
haces casi nada
258
00:22:02,489 --> 00:22:04,115
Tu espada, mi señor.
259
00:22:06,492 --> 00:22:07,409
Aquí...
260
00:22:17,420 --> 00:22:19,005
Parece que me equivoqué.
261
00:22:20,089 --> 00:22:21,922
Tienes mucho que aprender.
262
00:22:21,924 --> 00:22:24,219
Prefiero no aprender
en la punta de una espada.
263
00:22:25,595 --> 00:22:27,094
Mi nitidez está dentro.
264
00:23:12,057 --> 00:23:13,434
¡Maravillosa criatura!
265
00:23:24,028 --> 00:23:25,529
¡Una Libelula!
266
00:23:43,714 --> 00:23:45,299
¡Una Libelula!
267
00:23:51,221 --> 00:23:52,973
No juegues conmigo.
268
00:23:58,188 --> 00:23:59,898
Oh! ¡Hermoso!
269
00:25:06,506 --> 00:25:08,133
¿Pequeños peces necesitan agua?
270
00:25:09,384 --> 00:25:10,801
No el agua
271
00:25:12,470 --> 00:25:13,971
¿Vino?
272
00:25:30,488 --> 00:25:34,116
Algunos dirían que es una promesa,
Para beber vino de la misma copa.
273
00:25:44,085 --> 00:25:46,209
No debemos
274
00:25:53,094 --> 00:25:54,636
Seré extrañado
275
00:26:12,654 --> 00:26:15,530
Siento que una lanza se ha ido
entre mis orejas
276
00:26:17,035 --> 00:26:18,617
Creo que nunca me he sentido
así antes, Horacio.
277
00:26:18,619 --> 00:26:19,870
Espero que no lo hayas hecho.
278
00:26:21,580 --> 00:26:23,413
Buenos días, mi señora.
279
00:26:23,415 --> 00:26:27,209
- ¿Disfrutaste el baile?
- Disfruté la noche.
280
00:26:27,211 --> 00:26:30,505
Es difícil disfrutar tanto de la
Tarde y mañana siguiente.
281
00:26:30,507 --> 00:26:33,423
Uh, gracias a dios
este verano ha terminado
282
00:26:33,425 --> 00:26:36,344
Mis estudios me duelen un poco la cabeza
menos que mi ocio.
283
00:26:36,346 --> 00:26:38,470
Estas volviendo
a tus estudios?
284
00:26:38,472 --> 00:26:40,599
Uh, vamos a Wittenberg hoy.
285
00:26:44,395 --> 00:26:47,106
- Mi señor.
- Déjalo todo por los cerdos.
286
00:26:49,776 --> 00:26:52,401
Había un joven príncipe
de Holanda
287
00:26:52,403 --> 00:26:54,780
quien decidió buscar
el tesoro.
288
00:26:55,824 --> 00:26:57,116
Ofelia
289
00:26:58,660 --> 00:27:01,619
- Siempre quise decir adiós.
- Adiós.
290
00:27:01,621 --> 00:27:02,911
Anoche, Ofelia. Era...
291
00:27:02,913 --> 00:27:04,956
Usted ensuciará sus pantalones,
Mi señor.
292
00:27:04,958 --> 00:27:07,127
Bueno, entonces, adiós.
293
00:27:21,057 --> 00:27:23,559
- Tratar de entender.
- Estoy intentando.
294
00:27:25,644 --> 00:27:27,355
Mi padre
Nunca lo permitiría.
295
00:27:28,940 --> 00:27:30,815
Me desea algun dia
para tomar su trono.
296
00:27:30,817 --> 00:27:32,566
Y estoy baja.
297
00:27:32,568 --> 00:27:35,113
- No, Ofelia.
- Fui engañado en ti.
298
00:27:36,280 --> 00:27:38,157
ya lo veo
que no eres más que un príncipe.
299
00:27:40,785 --> 00:27:42,120
Adiós.
300
00:27:48,792 --> 00:27:52,336
♪ duda ♪
301
00:27:52,338 --> 00:27:56,507
♪ Las estrellas son fuego fire
302
00:27:56,509 --> 00:28:00,135
♪ Dudo que ...
303
00:28:00,137 --> 00:28:01,680
Adios padre
304
00:28:04,308 --> 00:28:08,227
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
305
00:28:08,229 --> 00:28:10,520
Madre.
306
00:28:10,522 --> 00:28:12,856
- Adiós madre.
- Te extrañaré.
307
00:28:12,858 --> 00:28:17,862
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
308
00:28:17,864 --> 00:28:20,073
Dios mío, hijo mío.
309
00:28:20,075 --> 00:28:23,200
♪ verdad ♪
310
00:28:23,202 --> 00:28:28,706
♪ ser un mentiroso ♪
311
00:28:28,708 --> 00:28:35,507
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪
312
00:28:39,719 --> 00:28:41,721
Tú sabes
la madera debajo del castillo?
313
00:28:48,019 --> 00:28:49,811
Solía jugar en su borde.
314
00:28:49,813 --> 00:28:52,357
En el bosque, vive una mujer.
315
00:28:54,983 --> 00:28:58,111
Ve a ella mañana
Y conseguirme más de lo que necesito.
316
00:28:58,113 --> 00:29:01,279
Asegúrate de no ser seguido
Nadie debe saberlo.
317
00:29:01,281 --> 00:29:04,743
Y hagas lo que hagas,
No mires su rostro.
318
00:29:05,577 --> 00:29:07,163
¿Porque ella es una bruja?
319
00:29:14,628 --> 00:29:16,754
Ella es una sanadora.
320
00:29:16,756 --> 00:29:18,298
Su nombre es Mechtild.
321
00:30:41,674 --> 00:30:42,966
¿Hola?
322
00:31:09,035 --> 00:31:10,537
¿Qué deseas?
323
00:31:13,038 --> 00:31:15,081
Fui enviada por la reina.
324
00:31:15,083 --> 00:31:18,003
- ¿Para qué?
- Por lo que ella necesita.
325
00:31:21,798 --> 00:31:23,465
¿Y qué necesita ella?
326
00:31:25,676 --> 00:31:29,970
Ella necesita su juventud otra vez.
327
00:31:29,972 --> 00:31:32,140
Descansa de sus deseos.
328
00:31:32,142 --> 00:31:35,559
Una noche de sueño
sin ilusiones.
329
00:31:35,561 --> 00:31:37,855
Y un marido que reflexiona sobre el amor,
no la guerra.
330
00:31:39,566 --> 00:31:41,857
Pero lo que ella quiere ..
331
00:31:41,859 --> 00:31:44,319
... es dos onzas de mi tónico.
332
00:31:45,904 --> 00:31:47,740
¡No toques eso!
333
00:31:52,244 --> 00:31:53,871
No puedo sentir mis dedos.
334
00:31:58,585 --> 00:32:01,086
Es veneno de serpiente
Desde el nuevo mundo.
335
00:32:12,598 --> 00:32:15,600
Un toque de ello
adormece la carne.
336
00:32:15,602 --> 00:32:17,519
Demasiado de eso matará.
337
00:32:18,980 --> 00:32:20,774
¿Podría aprender tales secretos?
338
00:32:23,108 --> 00:32:24,860
Eres una dama en espera.
339
00:32:26,403 --> 00:32:27,946
Aprende a esperar.
340
00:32:28,615 --> 00:32:29,949
¿Para qué?
341
00:32:31,951 --> 00:32:34,120
Un marido niña
¿Qué más?
342
00:32:45,589 --> 00:32:48,048
Y no hay tiempo
para los juegos de mi hermano.
343
00:32:48,050 --> 00:32:49,883
Noruega amenaza con la invasión.
344
00:32:49,885 --> 00:32:51,427
Cada día es una lucha
por la paz.
345
00:32:51,429 --> 00:32:54,430
- Estaba todo en juego.
- Él hace el tonto.
346
00:32:54,432 --> 00:32:56,599
Mientras estamos al borde de la guerra.
con nuestros vecinos.
347
00:32:56,601 --> 00:32:58,767
No hables mal
de tu hermano
348
00:32:58,769 --> 00:33:02,729
Claudio comparte mi nombre, pero el
La sangre en sus venas es impura.
349
00:33:02,731 --> 00:33:05,065
Todos hemos escuchado esa historia.
No hay razón para creerlo.
350
00:33:05,067 --> 00:33:06,942
Bueno, es el hijo de su madre.
bien, pero no hay nada
351
00:33:06,944 --> 00:33:08,068
de mi padre en el.
352
00:33:08,070 --> 00:33:09,528
¿Ahora insultas a tu madre?
353
00:33:09,530 --> 00:33:11,281
Ella no es peor
que cualquier otra mujer.
354
00:33:17,705 --> 00:33:21,373
- Recuérdate, reina mía.
- Quédate conmigo, háblame.
355
00:33:21,375 --> 00:33:25,085
Yo ... me he convertido
invisible para ti
356
00:33:25,087 --> 00:33:26,504
Eres mas visible
de lo que te das cuenta
357
00:33:26,506 --> 00:33:29,175
Todos los ojos están puestos en ti.
¿No puedes sentirlos?
358
00:33:30,801 --> 00:33:32,219
Mi reino me necesita.
359
00:35:17,324 --> 00:35:20,284
Dése un poco de miedo,
¿Tuviste?
360
00:35:21,286 --> 00:35:22,579
Vi algo.
361
00:35:24,081 --> 00:35:25,706
Un espectro.
362
00:35:26,960 --> 00:35:29,626
Más allá de tu hora de dormir, ¿eh?
363
00:35:29,628 --> 00:35:31,797
Y hasta aquí no es un lugar
para una niña.
364
00:35:41,266 --> 00:35:42,892
Dime hermano
365
00:35:44,436 --> 00:35:47,021
... como lo saben
¿Qué hay dentro de una persona?
366
00:35:48,523 --> 00:35:52,027
Hay hombres que roban cadáveres.
Desde el cementerio para estudio.
367
00:35:56,322 --> 00:36:00,452
Lo que realmente me pregunto es,
¿Dónde reside el amor?
368
00:36:01,452 --> 00:36:04,329
¿Dónde verdad, o locura?
369
00:36:06,498 --> 00:36:08,375
Las unicas respuestas
son de la ciencia
370
00:36:10,711 --> 00:36:13,338
Oí al amigo del príncipe,
Horacio, el ..
371
00:36:13,340 --> 00:36:16,673
... sobornó a los sepultureros
desenterrar un cadáver.
372
00:36:20,597 --> 00:36:23,014
Rosencrantz? Guildenstern!
¿Qué ha pasado?
373
00:36:23,016 --> 00:36:26,059
¡El rey! ¡Larga vida al rey!
374
00:36:34,193 --> 00:36:35,820
¡Accede a tus publicaciones!
375
00:36:39,199 --> 00:36:41,699
- Aah!
- El rey.
376
00:36:41,701 --> 00:36:44,327
Mordido por una serpiente venenosa
en su propio jardín.
377
00:36:44,329 --> 00:36:45,663
¿Él está enfermo?
378
00:36:46,789 --> 00:36:48,206
Él está muerto.
379
00:38:17,463 --> 00:38:20,173
El padre le escribió a Hamlet.
Él debería estar aquí.
380
00:38:20,175 --> 00:38:22,967
En un día como este?
Él debería estar lejos.
381
00:38:28,391 --> 00:38:31,601
¡Viva el rey Claudio!
382
00:38:31,603 --> 00:38:36,356
Debidamente elegido,
Majestad valiente y sobria.
383
00:38:36,358 --> 00:38:38,485
- Larga vida al rey.
- Larga vida al rey.
384
00:38:43,072 --> 00:38:44,656
Su Majestad.
385
00:38:46,159 --> 00:38:49,452
Su Majestad,
Honranos en este día.
386
00:38:49,454 --> 00:38:51,871
- Son encantadores, gracias.
- Su Majestad.
387
00:38:51,873 --> 00:38:53,416
Aquí, toma estos.
388
00:38:54,583 --> 00:38:56,210
Mírate.
389
00:38:57,295 --> 00:38:59,128
Serás una de mis damas.
390
00:38:59,130 --> 00:39:01,005
Hoy la reina me ama
por encima del resto.
391
00:39:01,007 --> 00:39:02,632
Pero ella es voluble ...
392
00:39:02,634 --> 00:39:05,175
... y otro día podría ser
de vuelta a favor.
393
00:39:05,177 --> 00:39:08,179
No digas que ella es voluble.
Es demasiado dicho.
394
00:39:08,181 --> 00:39:11,226
Un reino necesita un rey.
y un rey necesita una esposa.
395
00:39:12,936 --> 00:39:14,394
¿Por qué debería ser ella?
¿Algo más?
396
00:39:14,396 --> 00:39:16,690
Ella ya era la esposa de un rey.
397
00:39:19,775 --> 00:39:21,610
- ¡Oh!
- ¿Está enterrado mi padre?
398
00:39:22,445 --> 00:39:23,905
Hace mucho tiempo, mi señor.
399
00:39:28,492 --> 00:39:31,829
¡Aldea!
Estabas tanto tiempo volviendo.
400
00:39:33,289 --> 00:39:35,956
Tanto tiempo que las coronas funerarias.
ya están derribados?
401
00:39:35,958 --> 00:39:39,376
Bienvenido, Hamlet. Somos mas
feliz de que hayas vuelto.
402
00:39:39,378 --> 00:39:40,461
Demasiado tarde, parece.
403
00:39:40,463 --> 00:39:43,046
Demasiado tarde para honrar
tu difunto padre
404
00:39:43,048 --> 00:39:45,215
Parece el honor de mi padre
Está muy mancillado.
405
00:39:45,217 --> 00:39:49,431
Él lamenta, de manera encomiable, como
Todo hijo que pierde a un padre.
406
00:39:51,099 --> 00:39:54,182
Su padre perdió a un padre una vez,
quien fue mi padre tambien
407
00:39:54,184 --> 00:39:56,811
Siempre fuimos hombres al respecto.
408
00:39:56,813 --> 00:39:59,063
El hombre en efecto para seducir a una mujer.
para llevar una corona.
409
00:39:59,065 --> 00:40:01,566
- Hamlet.
- Te olvidas de ti mismo.
410
00:40:01,568 --> 00:40:04,526
Los nobles celebraron su elección.
411
00:40:04,528 --> 00:40:07,487
Me parece que soy el único
Presente quien no olvida.
412
00:40:07,489 --> 00:40:09,742
¡Olvidaste como saludar a un rey!
413
00:40:21,920 --> 00:40:25,966
Soy tu rey.
414
00:41:14,516 --> 00:41:16,059
Ven, Gertrude.
415
00:41:17,268 --> 00:41:18,561
Déjanos comer.
416
00:41:50,969 --> 00:41:52,637
- ¡Oye!
- Devolvérsela.
417
00:42:01,938 --> 00:42:03,854
Para.
418
00:42:05,900 --> 00:42:07,777
Mira, nos hemos atrapado a nosotros mismos.
un faisán
419
00:42:09,445 --> 00:42:11,072
¡Bájate de ella!
420
00:42:12,740 --> 00:42:14,159
¿O que?
421
00:42:21,750 --> 00:42:23,166
Venga.
422
00:42:25,210 --> 00:42:27,086
Déjame perder.
Pagarás por esto.
423
00:42:27,088 --> 00:42:30,048
¿Qué? Quieres que lo pague.
¡Ella quiere que yo pague por ello!
424
00:42:30,050 --> 00:42:33,008
Deja ir a la doncella.
¡Esta realmente es una puta!
425
00:42:35,889 --> 00:42:38,514
El aire huele muy maduro.
426
00:42:38,516 --> 00:42:41,224
Tal vez un baño está en orden.
427
00:42:41,226 --> 00:42:43,394
¿Qué me dijiste? Eh
428
00:42:43,396 --> 00:42:46,313
- ¡Dejala ser!
- Whoa, whoa, whoa.
429
00:42:46,315 --> 00:42:47,440
Desprenderse.
430
00:42:47,442 --> 00:42:49,527
¡Dominado por una doncella que veo!
431
00:42:52,197 --> 00:42:55,075
Desprenderse. Hamlet, no.
Desprenderse.
432
00:43:01,121 --> 00:43:03,706
Gracias, Su Alteza.
Pero no tenía necesidad de salvar.
433
00:43:03,708 --> 00:43:07,043
Hablas de necesidad.
En necesidad te busqué.
434
00:43:07,045 --> 00:43:08,586
Te he echado de menos, Ofelia.
435
00:43:08,588 --> 00:43:10,463
Debería disculparme por mi
comportamiento a ti el verano pasado.
436
00:43:10,465 --> 00:43:12,255
- ¿Debieras?
- Hago.
437
00:43:12,257 --> 00:43:14,508
- Está olvidado.
- Olvidado pero no perdonado.
438
00:43:14,510 --> 00:43:15,927
Ambos.
439
00:43:15,929 --> 00:43:17,387
Nunca te he olvidado.
440
00:43:17,389 --> 00:43:19,099
Me perdonaras
si lo dudo
441
00:43:23,478 --> 00:43:25,021
¿Dónde está el agua, Ofelia?
442
00:43:26,271 --> 00:43:27,731
- Cubrir a la reina.
- Hamlet.
443
00:43:28,733 --> 00:43:30,485
¿Cuál es el problema?
444
00:43:32,653 --> 00:43:34,530
¿Qué olvido está aquí?
445
00:43:36,240 --> 00:43:37,534
¿Aldea?
446
00:43:43,706 --> 00:43:45,708
Es solo un asqueroso
poco de cinta.
447
00:43:47,376 --> 00:43:49,045
Mi tónica, por favor.
448
00:43:56,552 --> 00:43:57,552
Otra vez.
449
00:44:02,349 --> 00:44:03,766
Adios hermana
450
00:44:03,768 --> 00:44:05,476
Voy a continuar mi educacion
en Francia.
451
00:44:05,478 --> 00:44:06,561
¿Te marchas?
452
00:44:06,563 --> 00:44:08,479
Estos son tiempos extraños
en este castillo
453
00:44:08,481 --> 00:44:09,816
De hecho extraño.
454
00:44:11,483 --> 00:44:14,151
Abundan los rumores
De todas las formas y tamaños.
455
00:44:14,153 --> 00:44:15,987
Todos ellos me asustan.
456
00:44:15,989 --> 00:44:19,072
Están diciendo que el príncipe no.
Ya te ve como un niño.
457
00:44:19,074 --> 00:44:20,701
Ya no soy un niño.
458
00:44:21,286 --> 00:44:22,327
Ofelia ..
459
00:44:23,704 --> 00:44:25,412
...tener miedo.
460
00:44:25,414 --> 00:44:27,039
Miedo de todo
él puede tomar de ti
461
00:44:27,041 --> 00:44:29,666
Solo estaras a salvo
si tienes miedo
462
00:44:29,668 --> 00:44:32,338
Atiende a tu propio honor
y me ocuparé de la mía.
463
00:44:33,882 --> 00:44:35,673
Laertes, date prisa!
464
00:44:35,675 --> 00:44:38,553
Tiempo y marea
no esperes a ningún hombre
465
00:44:44,266 --> 00:44:46,184
Ahora..
466
00:44:46,186 --> 00:44:48,853
... mi bendición sobre ti, hijo.
467
00:44:48,855 --> 00:44:51,731
Ahora recuerda
mantén tu propio consejo.
468
00:44:51,733 --> 00:44:54,900
No seas familiar o vulgar.
469
00:44:54,902 --> 00:44:57,320
Y no luches
o si lo haces, gana.
470
00:44:57,322 --> 00:45:00,365
Um, vístete bien.
Pero no gastes demasiado.
471
00:45:00,367 --> 00:45:02,867
No pedir prestado dinero
o prestalo
472
00:45:02,869 --> 00:45:06,206
Y sobre todo,
Sé sincero contigo mismo.
473
00:45:08,123 --> 00:45:09,583
Adios padre
474
00:45:11,043 --> 00:45:12,793
Y cuídate, Ofelia.
475
00:45:12,795 --> 00:45:14,380
Recuerda lo que dije.
476
00:45:19,177 --> 00:45:23,429
- ¿Que dijo el?
- Algo sobre lord Hamlet.
477
00:45:23,431 --> 00:45:25,474
Ah, sí, Hamlet.
478
00:45:26,893 --> 00:45:29,936
Dicen que corrio
en la cámara de la reina
479
00:45:29,938 --> 00:45:33,563
y te miro
Y hablaba muy extrañamente.
480
00:45:33,565 --> 00:45:35,025
Lo vi, sí.
481
00:45:36,860 --> 00:45:41,613
¿Él te otorgó
algun ... signo de amor?
482
00:45:41,615 --> 00:45:43,282
No.
483
00:45:43,284 --> 00:45:44,744
¿Me estás mintiendo, hija?
484
00:45:45,786 --> 00:45:47,494
Sí.
485
00:45:47,496 --> 00:45:50,750
Un mentira si
es igual a un no.
486
00:45:51,793 --> 00:45:52,751
No.
487
00:45:54,420 --> 00:45:55,587
¿Entonces sí?
488
00:45:57,798 --> 00:46:01,008
Esto podría probar
Muy ventajoso para nosotros.
489
00:46:01,010 --> 00:46:02,971
No quiero nada
hacer con él, padre.
490
00:46:05,056 --> 00:46:07,891
Eres una chica muy mala
ser tan bueno
491
00:46:15,983 --> 00:46:18,068
Ofelia Adelante.
492
00:46:20,030 --> 00:46:22,530
No se permiten chicas
en la biblioteca..
493
00:46:22,532 --> 00:46:23,990
... a menos que estén en los libros.
494
00:46:23,992 --> 00:46:27,245
Sin embargo creo que has estado
aquí antes Adelante.
495
00:46:43,135 --> 00:46:44,927
Deseo algún día ser un sanador.
496
00:46:44,929 --> 00:46:46,804
Hay muchos tipos diferentes
de sanador.
497
00:46:46,806 --> 00:46:49,807
Un médico entonces,
un hombre de ciencia
498
00:46:49,809 --> 00:46:52,479
Ya sabes que las tumbas son robadas
para tal ciencia?
499
00:46:53,771 --> 00:46:55,354
Mira, Hamlet está muy angustiado.
500
00:46:55,356 --> 00:46:57,481
Se comporta salvajemente hacia mí.
501
00:46:57,483 --> 00:47:00,443
Pero hay un método.
en su locura. Créeme.
502
00:47:00,445 --> 00:47:02,155
Ve hacia él, por favor.
503
00:47:05,240 --> 00:47:06,324
¿Dónde?
504
00:47:06,326 --> 00:47:08,034
Las murallas ..
505
00:47:08,036 --> 00:47:09,244
...a la medianoche.
506
00:47:14,958 --> 00:47:17,584
Mantente alejado de mi tumba
cuando estoy muerto
507
00:47:17,586 --> 00:47:20,880
Ofelia, no seas tan morbosa.
508
00:47:20,882 --> 00:47:23,677
No tengo interés en convertirme
Lección de anatomía de algún hombre.
509
00:47:40,150 --> 00:47:43,195
- Tiemblas, Ofelia.
- Me has asustado, mi señor.
510
00:47:45,280 --> 00:47:47,574
Ellos estan diciendo en la corte
Hay un fantasma aquí arriba.
511
00:47:48,659 --> 00:47:50,077
Pensé que lo vi una vez yo mismo.
512
00:47:51,788 --> 00:47:54,246
Dicen que es
El espíritu inquieto de mi padre.
513
00:47:55,416 --> 00:47:57,710
Cuidado, viene el centinela.
514
00:48:16,938 --> 00:48:18,271
Dicen de todo
las damas de la reina
515
00:48:18,273 --> 00:48:20,731
eres el indicado
quien conoce sus secretos
516
00:48:20,733 --> 00:48:23,568
Decir que sabes un secreto
Es contar el secreto.
517
00:48:23,570 --> 00:48:26,612
Dime solo esto, Ofelia.
518
00:48:26,614 --> 00:48:30,076
Fue mi madre fiel a mi padre,
su esposo el rey
519
00:48:30,744 --> 00:48:32,245
No puedo decírtelo.
520
00:48:37,791 --> 00:48:39,168
Y sin embargo no puedes mentir.
521
00:48:45,050 --> 00:48:46,009
Voluble.
522
00:48:48,052 --> 00:48:51,095
Mi madre es como todas las mujeres.
Voluble, frágil.
523
00:48:51,097 --> 00:48:52,307
Mi señor..
524
00:48:53,099 --> 00:48:55,307
... eres muy injusto
525
00:48:55,309 --> 00:48:58,394
Fragilidad en el amor
No es un hábito de mi sexo.
526
00:48:58,396 --> 00:49:00,023
Tal vez se ejecuta en las familias.
527
00:49:01,775 --> 00:49:03,026
Perdóname.
528
00:49:04,693 --> 00:49:06,445
Ahora veo lo que la gente es ..
529
00:49:08,114 --> 00:49:09,615
... y solo tú no eres.
530
00:49:11,409 --> 00:49:12,827
No tú, Ophelia.
531
00:49:14,788 --> 00:49:16,454
Sé consolado, mi señor.
532
00:49:16,456 --> 00:49:20,458
♪ Las estrellas son fuego ..
533
00:49:20,460 --> 00:49:21,670
Ofelia ..
534
00:49:23,170 --> 00:49:24,420
...mi verdadero amor.
535
00:49:24,422 --> 00:49:29,592
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
536
00:49:29,594 --> 00:49:35,180
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪
537
00:50:27,652 --> 00:50:28,695
La reina.
538
00:50:33,365 --> 00:50:35,575
Ella quiere su tónica.
539
00:50:35,577 --> 00:50:40,623
Oh, ella quiere, ella quiere,
ella obtiene lo que quiere
540
00:50:42,041 --> 00:50:45,545
- Ella teme sentir.
- ¿Y tu?
541
00:50:46,588 --> 00:50:48,256
¿Qué crees que sabes?
542
00:50:50,382 --> 00:50:53,550
Finges que tienes
un corazón roto.
543
00:50:53,552 --> 00:50:57,304
Que eres inocente
y heridos.
544
00:50:57,306 --> 00:51:02,059
Pero no puedes ocultar tu verdad.
auto bajo ropa de damas.
545
00:51:02,061 --> 00:51:04,604
Eres salvaje y lleno de deseo.
546
00:51:04,606 --> 00:51:07,148
Te van a desnudar
te juzgarán
547
00:51:07,150 --> 00:51:10,070
y te encontraran
queriendo la muerte.
548
00:51:13,405 --> 00:51:16,116
Te arrojarán al fuego.
549
00:51:20,579 --> 00:51:23,375
Sabes por que me llaman
¿una bruja?
550
00:51:28,213 --> 00:51:30,755
A los 19 años, estaba embarazada.
551
00:51:30,757 --> 00:51:34,425
por un hombre que juraba
se casaría conmigo
552
00:51:34,427 --> 00:51:36,969
Cuando mi bebe murio dentro de mi
553
00:51:36,971 --> 00:51:41,139
se esparcen rumores
Fue obra del diablo.
554
00:51:41,141 --> 00:51:44,726
Los justos vinieron
para echar fuera al diablo.
555
00:51:46,313 --> 00:51:47,729
Quemarla!
556
00:51:47,731 --> 00:51:49,816
Pero ellos no sabían ...
557
00:51:49,818 --> 00:51:52,153
... conocía mis venenos.
558
00:51:53,780 --> 00:51:57,824
Tres gotas en la lengua, la
El veneno imita a la muerte pero se burla de ella.
559
00:51:57,826 --> 00:51:59,325
¡Quemen a la bruja!
560
00:51:59,327 --> 00:52:00,829
Ellos me creyeron muerto.
561
00:52:02,454 --> 00:52:05,040
Bebiste el veneno
pero no murio?
562
00:52:10,630 --> 00:52:12,963
Encontraron mi cadáver,
me tiraste
563
00:52:12,965 --> 00:52:15,426
y declarado
el diablo vencido
564
00:52:17,971 --> 00:52:22,434
Tuve mi remedio puesto
Y así viví.
565
00:52:23,893 --> 00:52:25,311
Pero sin mi hijo.
566
00:52:28,815 --> 00:52:30,650
¿Y qué de su padre?
567
00:52:36,072 --> 00:52:38,282
Estaba muy recientemente casado.
568
00:53:06,186 --> 00:53:07,437
Ofelia
569
00:53:11,648 --> 00:53:12,775
Ofelia
570
00:53:25,829 --> 00:53:28,748
Confesarme,
El guardián de tu alma.
571
00:53:28,750 --> 00:53:30,335
¿Amas a otro?
572
00:53:32,753 --> 00:53:34,213
Te amo solo a ti.
573
00:53:37,217 --> 00:53:40,052
Entonces reunete conmigo mañana
en la antigua capilla junto al lago.
574
00:53:41,179 --> 00:53:42,970
Disfrazarte
como una muchacha del país.
575
00:53:42,972 --> 00:53:44,262
¿Y tú eres un pastor?
576
00:53:47,686 --> 00:53:50,103
Habrá charla.
Me temo que ya hay.
577
00:53:50,105 --> 00:53:51,438
Déjalos hablar.
578
00:53:53,065 --> 00:53:54,233
Ofelia ..
579
00:53:57,903 --> 00:53:59,572
...Quiero casarme contigo.
580
00:54:03,952 --> 00:54:06,952
- ¡Nunca lo permitirán!
- Ophelia, ellos no lo sabrán.
581
00:54:06,954 --> 00:54:09,287
Pero toda Dinamarca
debe ser tuyo
582
00:54:09,289 --> 00:54:11,206
Si estuvieras a mi lado
Yo tomaria hierba
583
00:54:11,208 --> 00:54:13,419
sobre el trono dorado de Dinamarca.
584
00:54:14,963 --> 00:54:18,048
Cuando llegue el momento
Nos iremos de aquí.
585
00:54:26,266 --> 00:54:29,599
"Mi amado habló,
y me dijo
586
00:54:29,601 --> 00:54:34,771
"levántate, mi amor,
Mi justo, y vete.
587
00:54:34,773 --> 00:54:37,775
"Que me bese con los besos.
de su boca ..
588
00:54:37,777 --> 00:54:40,570
"... por su amor
es mejor que el vino
589
00:54:40,572 --> 00:54:44,072
"Mi amado es mío
y yo soy suya.
590
00:54:44,074 --> 00:54:45,282
"Mirad..
591
00:54:45,284 --> 00:54:47,242
"... eres justo mi amor
592
00:54:47,244 --> 00:54:49,580
"Tú tienes ojos de paloma.
593
00:54:50,831 --> 00:54:52,289
"Mirad..
594
00:54:52,291 --> 00:54:54,460
"... eres justo, mi amado ..
595
00:54:55,711 --> 00:54:59,296
"... y también nuestra cama es verde.
596
00:54:59,298 --> 00:55:04,385
"Porque, he aquí, el invierno ha pasado,
y la lluvia ha terminado y se ha ido.
597
00:55:04,387 --> 00:55:06,514
"Las flores aparecen en la tierra.
598
00:55:07,474 --> 00:55:10,266
"Ponme como un sello en tu corazón
599
00:55:10,268 --> 00:55:13,313
porque el amor es más fuerte
que la muerte ".
600
00:56:51,702 --> 00:56:53,329
Buenos días mi dama.
601
00:56:56,458 --> 00:56:58,249
Te levantaste temprano.
602
00:57:04,340 --> 00:57:06,259
¿O estabas despierto toda la noche?
603
00:57:10,764 --> 00:57:15,641
Te digo que pases tus días en
El país con un niño común.
604
00:57:15,643 --> 00:57:17,771
...vestido
Como la hija de un granjero.
605
00:57:19,271 --> 00:57:20,648
¿No lo niegas?
606
00:57:24,193 --> 00:57:28,945
Pagas mi bondad
por deshonrarte a ti mismo?
607
00:57:28,947 --> 00:57:31,701
No hay necesidad de hacerte
Más bajo de lo que ya eres.
608
00:57:35,954 --> 00:57:37,537
Ahí tienes.
609
00:57:37,539 --> 00:57:38,833
Buenos días.
610
00:57:44,463 --> 00:57:47,800
- ¿Tienes lo que necesito?
- Hago.
611
00:58:01,815 --> 00:58:03,271
¿Por qué miras?
612
00:58:03,273 --> 00:58:05,484
Te ves como has visto
un fantasma.
613
00:58:08,112 --> 00:58:09,778
Déjanos, Ofelia.
614
00:58:24,628 --> 00:58:26,172
¿Qué te mantiene?
615
00:58:28,173 --> 00:58:30,550
Tu manto está rasgado,
Su Majestad.
616
00:58:30,552 --> 00:58:32,512
Tal vez podría repararlo por ti?
617
00:58:39,853 --> 00:58:41,354
¿Eres rapido?
618
00:58:43,356 --> 00:58:45,063
Te refieres a mis puntos
¿Su Majestad?
619
00:58:45,065 --> 00:58:47,860
Creo que sabes lo que quiero decir,
Ofelia
620
00:58:50,195 --> 00:58:55,032
Mi sobrino ha sido
muy extraño en los últimos tiempos.
621
00:58:55,034 --> 00:58:57,577
Él atormenta los pasillos
Por la noche.
622
00:58:57,579 --> 00:58:59,164
¿Sabes la causa de eso?
623
00:59:01,331 --> 00:59:03,042
Tal vez usted conoce la cura.
624
00:59:05,253 --> 00:59:08,965
Quizás tú eres la causa.
y la cura.
625
00:59:12,052 --> 00:59:16,887
Tu padre dice que mi sobrino
esta enamorado de ti ¿Es tan?
626
00:59:16,889 --> 00:59:20,057
Hm mi padre me dijo
No podría ser así.
627
00:59:20,059 --> 00:59:24,730
- ¿Te ha dicho que te quiere?
- Nunca, majestad.
628
00:59:25,815 --> 00:59:28,231
Te ha dado una ficha
de su amor?
629
00:59:28,233 --> 00:59:29,318
Nunca.
630
00:59:37,577 --> 00:59:39,409
Todo fue hecho en inocencia.
Su Majestad.
631
00:59:39,411 --> 00:59:41,579
Si yo sé lo que sé,
¡Solo son niños jugando!
632
00:59:41,581 --> 00:59:43,914
Tu dijiste algo
bastante diferente antes
633
00:59:43,916 --> 00:59:47,126
Me he repensado,
Y otras cosas.
634
00:59:48,588 --> 00:59:51,758
He estado preocupado
sobre el estado mental de Hamlet.
635
00:59:56,762 --> 00:59:58,847
Aquí está el cebo para él.
636
00:59:59,974 --> 01:00:01,393
Ahora, ya veremos.
637
01:00:43,101 --> 01:00:44,019
¡Ninfa!
638
01:00:45,144 --> 01:00:47,061
¿Dónde está tu agua?
639
01:00:47,063 --> 01:00:49,021
Mi señor hay mucho
Necesito decirte.
640
01:00:49,023 --> 01:00:50,981
Q ... de que manera es para
saludar a tu esposo?
641
01:00:50,983 --> 01:00:53,693
- Ninguna.
- ¿No eres mi esposa?
642
01:00:53,695 --> 01:00:56,322
Estos juegos que juegas, mi señor,
nada es lo que parece.
643
01:00:59,492 --> 01:01:01,745
Tengo un recuerdo
Deseo volver a ti.
644
01:01:02,911 --> 01:01:04,954
No te di nada Yo tomé.
645
01:01:04,956 --> 01:01:07,331
Tu padre fue envenenado.
Es verdad.
646
01:01:07,333 --> 01:01:10,293
Una vez vi a tu tío en un lugar
donde se hacen los venenos.
647
01:01:10,295 --> 01:01:11,793
No lo reconocí entonces
648
01:01:11,795 --> 01:01:14,005
pero lo vi de nuevo
en las murallas, disfrazado
649
01:01:14,007 --> 01:01:18,008
el mismo día que tu padre
El rey, fue picado.
650
01:01:20,472 --> 01:01:21,389
Por lo que..
651
01:01:23,016 --> 01:01:25,349
... así que no era una serpiente
652
01:01:25,351 --> 01:01:26,351
pero Claudio.
653
01:01:26,353 --> 01:01:27,934
Debo rechazar tus atenciones
654
01:01:27,936 --> 01:01:29,938
Mi señor,
han sido prohibidos.
655
01:01:33,360 --> 01:01:34,691
Estas seguro de lo que dices
¿es verdad?
656
01:01:34,693 --> 01:01:37,654
Encontré el veneno en su capa
esta misma mañana
657
01:01:41,034 --> 01:01:43,450
Entonces ha robado
mi corona de mi parte
658
01:01:43,452 --> 01:01:46,787
Y ... y ... dijiste que no
quiero la corona
659
01:01:46,789 --> 01:01:49,000
Lo perdonaste cuando
Casado conmigo.
660
01:01:50,376 --> 01:01:52,503
yo no lo sabía
habia sido robado
661
01:01:58,385 --> 01:02:00,133
Grita como si te asustara.
662
01:02:00,135 --> 01:02:03,637
- ¡Dios, ayúdalo, misericordioso Señor!
- ¡Dicen que estoy loco!
663
01:02:03,639 --> 01:02:05,514
Locos de amor, dicen, de mí.
664
01:02:05,516 --> 01:02:08,059
Entonces estaré enojado!
665
01:02:08,061 --> 01:02:09,559
Y no me verán venir.
666
01:02:09,561 --> 01:02:10,644
No entiendo tu significado.
667
01:02:10,646 --> 01:02:12,398
No deberías saber a qué me refiero.
668
01:02:13,900 --> 01:02:15,777
Permanece inocente como la nieve.
669
01:02:18,153 --> 01:02:19,322
Gritar.
670
01:02:21,449 --> 01:02:22,575
Gritar.
671
01:02:24,119 --> 01:02:25,327
Dios te ayude, señor.
672
01:02:29,748 --> 01:02:31,708
El peligro para ti
es muy grande
673
01:02:31,710 --> 01:02:34,251
Debemos alejarte de aquí.
674
01:02:34,253 --> 01:02:35,878
Hay un convento en
St. Emilion
675
01:02:35,880 --> 01:02:38,213
Donde mi madre vivía de niña.
676
01:02:38,215 --> 01:02:39,548
Estarás a salvo entre las monjas.
677
01:02:39,550 --> 01:02:42,011
- ¡Hamlet, no puedes hacer esto!
- ¡Ve al convento!
678
01:02:46,557 --> 01:02:47,809
¡Ir!
679
01:02:55,065 --> 01:02:56,650
El parece..
680
01:02:57,860 --> 01:02:58,902
...enojado.
681
01:03:01,489 --> 01:03:03,949
Creo que tu hija
es peligroso.
682
01:03:06,702 --> 01:03:09,077
Ella debe estar casada
683
01:03:09,079 --> 01:03:11,040
tan pronto como sea posible.
684
01:03:13,626 --> 01:03:15,545
Conozco a un guardia
quien hará mi voluntad
685
01:03:24,804 --> 01:03:26,470
Saludos, Lord Hamlet.
686
01:03:28,557 --> 01:03:30,307
¿A quién saludas, mi amor?
687
01:03:30,309 --> 01:03:32,142
Señor Hamlet!
688
01:03:32,144 --> 01:03:34,019
- ¡Por favor entra!
- ¡Oye!
689
01:03:34,021 --> 01:03:35,104
Todos, entren.
690
01:03:44,990 --> 01:03:46,657
Esto lo resolverá, Horacio.
691
01:03:46,659 --> 01:03:48,284
Adulterio, asesinato, traición!
692
01:03:48,286 --> 01:03:51,537
- ¡Estos son sus crímenes!
- ¡No! Mi señor, no puedes ir.
693
01:03:51,539 --> 01:03:52,999
¡Ella no debería estar aquí!
694
01:03:54,501 --> 01:03:55,460
¡Ahi esta!
695
01:03:56,670 --> 01:03:59,003
¡Ha venido a venderme un pescado!
696
01:03:59,005 --> 01:04:01,213
No soy vendedor de pescado, mi señor.
697
01:04:01,215 --> 01:04:03,175
Pero qué hermoso pez es.
698
01:04:04,177 --> 01:04:06,844
¡Aldea! Ven a sentarte a mi lado.
699
01:04:06,846 --> 01:04:08,512
¿Y si hubiera alguien?
mas bonita madre
700
01:04:08,514 --> 01:04:10,182
¿En quién preferiría sentarme?
701
01:04:12,059 --> 01:04:14,769
No te acuestes, mi señor.
Levántate.
702
01:04:14,771 --> 01:04:16,561
Bueno, ¿dónde puedo mentir?
703
01:04:16,563 --> 01:04:17,771
¿Puedo acostarme en tu regazo?
704
01:04:17,773 --> 01:04:19,691
- No, mi señor.
- Me refiero a mi cabeza en tu regazo.
705
01:04:19,693 --> 01:04:21,483
Eres feliz, mi señor.
706
01:04:21,485 --> 01:04:23,695
¿Casado? ¡En efecto!
707
01:04:23,697 --> 01:04:25,737
¡Usted debe saber!
708
01:04:25,739 --> 01:04:28,865
Mi madre estaba casada, y ella
Viuda hace apenas unas horas.
709
01:04:28,867 --> 01:04:31,661
Aguanta tu lengua
y domina esta locura.
710
01:04:31,663 --> 01:04:33,539
Quieren que me case con otro.
711
01:04:35,791 --> 01:04:38,043
Si tienes que casarte, cásate con un tonto.
712
01:04:41,380 --> 01:04:43,005
Conocí a un tonto una vez.
713
01:04:43,007 --> 01:04:44,298
Su nombre era Yorick.
714
01:04:44,300 --> 01:04:46,508
Hizo un tonto
del hermano del rey.
715
01:04:46,510 --> 01:04:48,010
Lo vi una vez.
716
01:04:48,012 --> 01:04:49,220
Hizo reír al rey.
717
01:04:49,222 --> 01:04:52,389
Y pagó con su vida.
esa misma noche
718
01:04:52,391 --> 01:04:54,476
Es una historia muy triste por cierto.
719
01:04:56,521 --> 01:04:58,440
Conozco a uno más triste, Ofelia.
720
01:05:02,027 --> 01:05:03,775
Empieza ahora
721
01:05:40,398 --> 01:05:42,606
te lo dije
para llegar al convento de monjas.
722
01:06:57,891 --> 01:06:58,851
Una luz
723
01:07:00,728 --> 01:07:01,687
Una luz
724
01:07:04,523 --> 01:07:06,773
- ¡Que haya luz!
- ¡Es un mero espectáculo!
725
01:07:06,775 --> 01:07:09,026
Terminas esto ahora,
o lo terminaré yo mismo!
726
01:07:09,028 --> 01:07:10,737
¡Nos estás haciendo el espectáculo!
727
01:07:11,947 --> 01:07:14,826
Los sacas a todos
y los tienen colgados!
728
01:07:15,702 --> 01:07:19,704
¡Soy tu rey!
729
01:07:19,706 --> 01:07:21,541
El rey sabe que la obra es cierta.
730
01:07:22,375 --> 01:07:24,041
La venganza es mía.
731
01:07:24,043 --> 01:07:26,043
Rápido, ahora.
732
01:07:26,045 --> 01:07:27,963
¡Aldea! No.
733
01:07:39,391 --> 01:07:40,726
Es tu traición.
734
01:07:44,063 --> 01:07:45,815
... para dibujar en el rey.
735
01:07:58,244 --> 01:08:01,079
Llama a los guardias!
736
01:08:01,081 --> 01:08:03,081
¡Llévalos a la horca!
737
01:08:11,215 --> 01:08:13,465
Pensé tu amante
era demasiado bajo
738
01:08:13,467 --> 01:08:15,717
Pero veo que es demasiado alto.
739
01:08:15,719 --> 01:08:19,054
Tu eres el primero de esos
quien podria entender
740
01:08:19,056 --> 01:08:21,139
Yo era una madre para ti
741
01:08:21,141 --> 01:08:23,809
y te convertiste en mi hijo
contra mi.
742
01:08:23,811 --> 01:08:25,268
Perdóname.
743
01:08:25,270 --> 01:08:27,897
Mi señora, me criaste.
744
01:08:28,942 --> 01:08:30,902
Creo que protestas demasiado.
745
01:08:32,278 --> 01:08:34,989
No puedes saber que es
amar a un hijo
746
01:08:36,408 --> 01:08:39,452
Sé lo que es amar el tuyo.
747
01:08:43,997 --> 01:08:46,083
Te mantienes alejado de él.
748
01:08:47,085 --> 01:08:49,003
¡Y mantente fuera de mi vista!
749
01:08:53,048 --> 01:08:54,089
¡Estamos en ruinas!
750
01:08:55,467 --> 01:08:57,259
La reina te ha despedido
751
01:08:57,261 --> 01:08:59,803
y probablemente seguiré.
752
01:08:59,805 --> 01:09:01,388
Si todavía podemos casarte
753
01:09:01,390 --> 01:09:02,473
Serás menos una amenaza.
754
01:09:02,475 --> 01:09:04,726
- ¿Qué?
- Mañana y no lo suficientemente pronto.
755
01:09:04,728 --> 01:09:07,227
Por favor no. No puedo soportar esto.
756
01:09:07,229 --> 01:09:10,690
Nuestro nuevo rey está aullando
por la sangre
757
01:09:10,692 --> 01:09:13,608
Solo estoy tratando de sobrevivir.
758
01:09:13,610 --> 01:09:14,986
La supervivencia no es suficiente.
759
01:09:17,865 --> 01:09:20,116
Eres como tu madre
760
01:09:20,118 --> 01:09:21,909
No hay acuerdo allí.
761
01:09:21,911 --> 01:09:23,246
La amabas
762
01:09:24,747 --> 01:09:26,914
Hablaré con la reina.
763
01:09:26,916 --> 01:09:29,336
Y le rogaré perdón.
764
01:09:58,280 --> 01:09:59,198
¿Padre?
765
01:10:02,368 --> 01:10:04,494
Horacio, te ves tenso.
766
01:10:04,496 --> 01:10:05,872
¿Qué estás haciendo aquí?
767
01:10:06,872 --> 01:10:08,373
¿Es Hamlet?
768
01:10:08,375 --> 01:10:09,958
No, Hamlet vive.
769
01:10:12,671 --> 01:10:14,629
Tu padre fue asesinado.
770
01:10:14,631 --> 01:10:17,882
- No es mio. De Hamlet?
- No es tuyo.
771
01:10:17,884 --> 01:10:18,801
Mi señor polonio
772
01:10:21,554 --> 01:10:22,637
¡Perdóname!
773
01:10:22,639 --> 01:10:24,722
¡Perdóname, Ofelia!
774
01:10:24,724 --> 01:10:26,723
¡Hamlet está realmente loco!
775
01:10:26,725 --> 01:10:28,643
Pensó que era su tío.
776
01:10:28,645 --> 01:10:31,439
Sacó su espada
antes de que pudiera decir ...
777
01:10:33,024 --> 01:10:35,400
... quien estaba escondido.
778
01:10:35,402 --> 01:10:38,654
Fue un accidente.
No es culpa de Hamlet, sino mía.
779
01:11:16,568 --> 01:11:18,278
¿Dónde está Hamlet?
780
01:11:20,195 --> 01:11:21,280
Ido.
781
01:11:22,823 --> 01:11:23,907
¿Ido?
782
01:11:25,618 --> 01:11:27,617
A Inglaterra.
783
01:11:27,619 --> 01:11:29,247
Con rosencrantz
y Guildenstern.
784
01:11:30,748 --> 01:11:31,875
Las órdenes del rey.
785
01:11:33,001 --> 01:11:34,210
Por su propia seguridad.
786
01:11:36,337 --> 01:11:38,965
Es bueno del rey
pensar en su seguridad.
787
01:11:41,342 --> 01:11:43,302
Para lastimarte, Ofelia.
788
01:11:44,511 --> 01:11:46,305
No puedes imaginar su angustia.
789
01:11:51,644 --> 01:11:55,271
- ¿Donde esta mi padre?
- ¡Hombre de las puertas!
790
01:11:55,273 --> 01:11:56,772
¿Donde esta el?
791
01:11:56,774 --> 01:11:58,732
¿Quién asesinó a mi padre?
792
01:11:58,734 --> 01:12:00,651
Tendré justicia.
793
01:12:00,653 --> 01:12:02,320
Ojo por ojo.
794
01:12:02,322 --> 01:12:04,863
¡Ojo por ojo!
¿Quién asesinó a mi padre?
795
01:12:04,865 --> 01:12:06,991
Estate calmado.
796
01:12:06,993 --> 01:12:09,451
Es correcto y bueno
Querer vengar su asesinato.
797
01:12:09,453 --> 01:12:12,830
- Pero él no murió por mi mano.
- entonces de quien?
798
01:12:12,832 --> 01:12:13,792
Aldea.
799
01:12:15,335 --> 01:12:17,168
Entonces Hamlet morirá en mi mano.
800
01:12:17,170 --> 01:12:18,462
No, Laertes.
801
01:12:19,588 --> 01:12:22,339
Todo fue un error.
802
01:12:22,341 --> 01:12:24,426
Debes pensar en tu
hermana ahora
803
01:12:27,471 --> 01:12:30,013
- Llévame a ella.
- Enviaré por ella.
804
01:12:30,015 --> 01:12:31,516
- ¡Abre la puerta!
- Ven.
805
01:12:31,518 --> 01:12:33,228
Hay mucho que decirte.
806
01:12:36,480 --> 01:12:39,232
Bueno eres
casarse hoy
807
01:12:39,234 --> 01:12:41,528
Ya eres gordo como una vaca.
808
01:12:44,279 --> 01:12:46,488
Tienes suerte de encontrar un marido
en absoluto sin fortuna
809
01:12:46,490 --> 01:12:49,077
No hay familia y no queda ninguna virtud.
810
01:12:53,957 --> 01:12:55,748
Espero que no estés todavía
mantener una vela encendida
811
01:12:55,750 --> 01:12:57,711
Para tu amante, el príncipe.
812
01:12:58,712 --> 01:13:00,505
Una vela no sería suficiente.
813
01:13:01,672 --> 01:13:04,298
¿Incluso si dejara de serlo?
814
01:13:04,300 --> 01:13:06,386
Si él muere, yo también muero yo.
815
01:13:09,180 --> 01:13:10,765
Me pareces vivo.
816
01:13:12,725 --> 01:13:13,726
Viva
817
01:13:14,394 --> 01:13:15,353
pero casado
818
01:13:16,645 --> 01:13:17,646
A Hamlet?
819
01:13:23,110 --> 01:13:24,487
Entonces eres viuda.
820
01:13:27,657 --> 01:13:29,576
Hamlet ya está muerto.
821
01:13:31,243 --> 01:13:34,245
Mi Rosencrantz y Guildenstern
fueron enviados con él.
822
01:13:34,247 --> 01:13:37,334
No les gustaron sus órdenes,
pero ellos obedecieron al rey.
823
01:13:39,836 --> 01:13:41,878
Que hizo el rey
diles que hagan?
824
01:13:41,880 --> 01:13:43,504
¡No diré!
825
01:13:44,506 --> 01:13:46,007
Dime.
826
01:13:47,426 --> 01:13:50,553
- ¡Oh! Ah!
- ¡Sácala! Ella está enojada.
827
01:13:50,555 --> 01:13:52,013
Ah! Ah!
828
01:13:54,600 --> 01:13:56,603
Dime o te lo juro.
829
01:13:59,314 --> 01:14:00,396
El minuto que el barco salió del puerto.
830
01:14:00,398 --> 01:14:02,357
iban a tirarlo
al agua.
831
01:14:05,362 --> 01:14:06,945
Y partieron anoche.
832
01:14:45,652 --> 01:14:51,863
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
833
01:14:51,865 --> 01:14:57,997
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪
834
01:15:02,961 --> 01:15:04,003
Ofelia
835
01:15:05,087 --> 01:15:07,006
Hamlet está muerto, Horatio.
836
01:15:07,841 --> 01:15:09,132
¿Muerto?
837
01:15:09,134 --> 01:15:11,718
Rosencrantz y Guildenstern
tenía órdenes de traicionarlo
838
01:15:11,720 --> 01:15:13,260
Cuando el barco zarpó.
839
01:15:13,262 --> 01:15:14,803
El puerto está tranquilo.
840
01:15:14,805 --> 01:15:16,223
El barco todavía descansa allí.
841
01:15:17,141 --> 01:15:18,184
No se ha ido.
842
01:15:24,690 --> 01:15:27,442
Entonces él vive?
Horacio, todavía podemos salvarlo.
843
01:15:27,444 --> 01:15:28,361
- YO...
- Horacio.
844
01:15:30,529 --> 01:15:32,530
El rey te exige.
845
01:15:32,532 --> 01:15:33,906
¿Has visto a mi novia, Ophelia?
846
01:15:33,908 --> 01:15:35,157
No. No en los últimos tiempos.
847
01:15:35,159 --> 01:15:36,241
Todo el castillo
busca a ella.
848
01:15:36,243 --> 01:15:37,701
El rey los acorrala
Cierra las puertas.
849
01:15:37,703 --> 01:15:39,579
Lo último de lo que vi de ella,
ella estaba mal
850
01:15:39,581 --> 01:15:41,705
El rey ha ordenado que
Nadie se va ni entra.
851
01:15:59,016 --> 01:16:01,851
Ya ves, la reina piensa que
has perdido tu ingenio
852
01:16:01,853 --> 01:16:03,727
pero creo que tu ingenio
son lo unico
853
01:16:03,729 --> 01:16:06,063
todavía tienes sobre ti.
854
01:16:06,065 --> 01:16:07,065
¡No!
855
01:16:08,109 --> 01:16:10,442
Nadie te va a extrañar.
856
01:16:10,444 --> 01:16:14,073
No padre ni hermano
no marido
857
01:16:15,033 --> 01:16:17,032
Sí.
858
01:16:17,034 --> 01:16:18,910
Encontramos un viejo cura del pueblo.
859
01:16:18,912 --> 01:16:21,079
quien, con un poco de persuasion
860
01:16:21,081 --> 01:16:23,748
Tenía una historia muy extraña que contar.
861
01:16:23,750 --> 01:16:26,461
Dice que tienes un marido.
862
01:16:29,005 --> 01:16:32,092
Y que el mismo
te hizo una esposa
863
01:16:35,761 --> 01:16:38,470
Ahora, si fueras mi hijo ..
864
01:16:38,472 --> 01:16:41,434
Tu unico hijo murio
antes de que él respirara.
865
01:16:42,935 --> 01:16:44,144
Si un hijo
866
01:16:45,563 --> 01:16:48,650
Llamaron bruja a su madre
e hizo quemarla.
867
01:16:50,902 --> 01:16:52,820
Pero ya lo sabes.
868
01:16:54,113 --> 01:16:56,947
Fuiste tu que
gritó la brujería.
869
01:16:56,949 --> 01:16:59,157
Fuiste tú quien se volvió
el pueblo contra la mujer
870
01:16:59,159 --> 01:17:00,412
quien te amaba
871
01:17:03,122 --> 01:17:04,790
Mi señor, hemos escuchado un grito.
872
01:17:13,800 --> 01:17:16,718
Tu novia es
873
01:17:16,720 --> 01:17:18,177
más de un puñado.
874
01:17:18,179 --> 01:17:20,138
Nuestra boda es hoy,
Su Majestad.
875
01:17:20,140 --> 01:17:23,518
No querrás
casarse con un traidor.
876
01:17:30,774 --> 01:17:31,817
Déjanos.
877
01:17:42,328 --> 01:17:44,495
No te atrevas a hacerme daño.
878
01:17:44,497 --> 01:17:47,080
El rey sospecha
tu de traicion
879
01:17:47,082 --> 01:17:49,168
Castigo por traicion
es bien sabido.
880
01:17:50,377 --> 01:17:51,503
Es la muerte
881
01:17:52,713 --> 01:17:53,881
Que desperdicio.
882
01:17:55,632 --> 01:17:58,259
Tal vez podrías llevarme a
Los bosques y me dejan allí.
883
01:17:58,261 --> 01:18:00,013
El rey nunca lo sabría.
884
01:18:32,252 --> 01:18:34,380
Fue un buen hombre, tu padre.
885
01:18:36,216 --> 01:18:38,134
Pero tú eres el doble que él, creo.
886
01:19:10,166 --> 01:19:12,085
Canta conmigo, Laertes.
887
01:19:19,091 --> 01:19:20,676
Mi dulce hermana, ven.
888
01:19:21,344 --> 01:19:23,593
Sentar. Estate quieto.
889
01:19:37,902 --> 01:19:38,819
¡Oh!
890
01:19:51,082 --> 01:19:54,334
Aquí está el romero,
para el recuerdo.
891
01:19:54,336 --> 01:19:55,962
Espero que te acuerdes
892
01:19:58,131 --> 01:20:00,300
Pensamientos para tus pensamientos.
893
01:20:02,969 --> 01:20:06,303
Rue ... para su arrepentimiento
894
01:20:06,305 --> 01:20:08,138
y tus hermanas
895
01:20:08,140 --> 01:20:10,018
Y algunos para mí y los míos.
896
01:20:12,061 --> 01:20:14,980
Las margaritas El ojo del día.
897
01:20:15,648 --> 01:20:17,108
Todo lo ve.
898
01:20:17,984 --> 01:20:19,611
Alguien te ve.
899
01:20:26,658 --> 01:20:27,825
Te daria unas violetas
900
01:20:27,827 --> 01:20:30,497
pero todos se marchitaron
cuando mi padre murio
901
01:20:32,957 --> 01:20:35,165
Fiel horacio,
¿visitarás mi tumba?
902
01:20:35,167 --> 01:20:38,460
- Ofelia.
- Visítame antes de que tenga frío.
903
01:20:43,134 --> 01:20:44,549
Asegúrate de desenterrarme
904
01:20:44,551 --> 01:20:47,680
y te prometo que obtendrás
Una excelente lección de anatomía.
905
01:20:58,983 --> 01:21:00,235
Aquí está el hinojo ..
906
01:21:01,235 --> 01:21:02,362
...para ti.
907
01:21:05,948 --> 01:21:07,533
Y columbinas ..
908
01:21:08,827 --> 01:21:10,410
... por la adulación.
909
01:21:10,412 --> 01:21:12,914
Te lo perderas ahora
mi padre se ha ido
910
01:21:19,170 --> 01:21:20,503
Tomarla.
911
01:21:20,505 --> 01:21:25,049
♪ Quédate o bien mis alegrías.
morirá ..
912
01:21:26,552 --> 01:21:27,718
¡Tomarla!
913
01:21:29,139 --> 01:21:31,805
- ¡Sácala de ella!
- ¡Dejala ser!
914
01:21:31,807 --> 01:21:34,058
La pobre se ha vuelto loca.
915
01:21:34,060 --> 01:21:35,353
¡Dejala ser!
916
01:21:42,068 --> 01:21:44,904
Sácala de mi vista.
917
01:21:50,743 --> 01:21:52,994
- Tú la sigues.
- Si señor.
918
01:22:02,505 --> 01:22:03,422
Sentar.
919
01:22:03,922 --> 01:22:04,965
Comer.
920
01:22:06,551 --> 01:22:09,137
Ya no tengo hambre.
921
01:22:14,559 --> 01:22:18,561
♪ dudas de las estrellas
son fuego ♪
922
01:22:18,563 --> 01:22:21,981
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
923
01:22:32,452 --> 01:22:36,454
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
924
01:22:36,456 --> 01:22:39,456
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
925
01:22:42,127 --> 01:22:44,296
Oh veneno, sé misericordioso.
926
01:22:48,092 --> 01:22:52,094
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
927
01:22:52,096 --> 01:22:56,098
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
928
01:22:56,100 --> 01:22:59,852
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
929
01:22:59,854 --> 01:23:01,103
¡Ofelia!
930
01:23:01,105 --> 01:23:04,315
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
931
01:23:04,317 --> 01:23:07,818
♪ dudo que
las estrellas están en llamas ♪
932
01:23:07,820 --> 01:23:11,863
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
933
01:23:11,865 --> 01:23:13,866
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso .. ♪
934
01:24:39,828 --> 01:24:41,954
Horacio!
935
01:24:41,956 --> 01:24:43,248
¿Dónde está Hamlet?
936
01:24:44,458 --> 01:24:46,126
Te desenterré como lo ordenaste.
937
01:24:51,925 --> 01:24:54,511
Tomé un veneno que
Imita la muerte pero se burla de ella.
938
01:25:01,725 --> 01:25:02,933
¿Dónde está Hamlet?
939
01:25:02,935 --> 01:25:04,936
Rápidamente,
a su nave antes de que navegue.
940
01:25:04,938 --> 01:25:06,605
No estoy bien, Horacio.
941
01:25:12,612 --> 01:25:14,070
¿Que es eso?
942
01:25:21,787 --> 01:25:23,204
Hay scouts alrededor.
943
01:25:25,792 --> 01:25:28,166
Son nuestros enemigos de Noruega.
944
01:25:28,168 --> 01:25:30,046
Estan avanzando
en el castillo
945
01:25:31,797 --> 01:25:33,964
Debes avisar a la corte.
946
01:25:33,966 --> 01:25:35,426
No te dejaré.
947
01:25:36,594 --> 01:25:38,885
Debes advertirles, Horacio.
948
01:25:38,887 --> 01:25:40,263
Ir.
949
01:25:40,265 --> 01:25:41,725
Voy a seguir solo.
950
01:25:43,643 --> 01:25:44,601
Ofelia ..
951
01:25:45,603 --> 01:25:46,645
...despedida.
952
01:26:03,246 --> 01:26:05,580
Yo me estoy muriendo.
Dame el remedio.
953
01:26:07,167 --> 01:26:10,253
- ¿Te llevaste el veneno?
- Demasiado, me temo. Por favor.
954
01:26:14,090 --> 01:26:15,923
La madera está llena de soldados.
955
01:26:15,925 --> 01:26:17,549
Soldados?
956
01:26:17,551 --> 01:26:19,679
Peor aún. Beber.
957
01:26:26,519 --> 01:26:27,896
Ahora vete
958
01:26:31,024 --> 01:26:33,109
He guardado tu secreto.
959
01:26:35,028 --> 01:26:36,654
Claudio vino a ti.
960
01:26:37,529 --> 01:26:40,157
Le ayudaste a asesinar a un rey.
961
01:26:42,034 --> 01:26:43,494
Él se ayudó a sí mismo.
962
01:26:44,996 --> 01:26:46,914
Nunca podría negarlo.
963
01:26:47,916 --> 01:26:50,666
¿Por qué debería?
No me importaba
964
01:26:50,668 --> 01:26:52,585
Que se hagan el uno al otro.
lo que quieran
965
01:26:52,587 --> 01:26:54,211
arriba en su colina.
966
01:26:54,213 --> 01:26:55,340
Incluso ahora.
967
01:26:56,548 --> 01:26:59,386
Incluso que no pudiste
negarlo?
968
01:27:01,805 --> 01:27:04,891
Yo lo amaba ... una vez.
969
01:27:10,020 --> 01:27:11,563
Y él me amó.
970
01:27:13,983 --> 01:27:16,903
Fue él quien lloró la brujería.
cuando tu bebe murio
971
01:27:18,195 --> 01:27:21,155
He presenciado
su confesion
972
01:27:21,157 --> 01:27:24,701
Fue él quien se puso
La turba sobre ti.
973
01:27:24,703 --> 01:27:28,454
- Él te habría dejado arder.
- No.
974
01:27:28,456 --> 01:27:29,914
No, no él.
975
01:27:29,916 --> 01:27:31,583
Él ama el poder.
976
01:27:32,793 --> 01:27:34,921
Eso es todo lo que ama.
977
01:27:36,672 --> 01:27:37,798
Se burló de mí.
978
01:27:42,302 --> 01:27:43,555
Él arderá
979
01:27:55,608 --> 01:27:56,693
Mantenga estos.
980
01:27:58,444 --> 01:28:01,864
Estas en mas problemas
de lo que pensaba.
981
01:28:21,259 --> 01:28:23,092
Detente justo ahí.
982
01:28:23,094 --> 01:28:24,011
¿Quién eres tú?
983
01:28:26,805 --> 01:28:27,973
Un amigo.
984
01:29:01,716 --> 01:29:03,218
Ten piedad, espíritu.
985
01:29:05,470 --> 01:29:07,055
Dios, perdóname, Ofelia.
986
01:29:11,016 --> 01:29:14,393
No es mi sangre
tienes en tus manos
987
01:29:14,395 --> 01:29:17,729
No pensé claudio
destinado a matarlo.
988
01:29:17,731 --> 01:29:19,359
Le diste razón.
989
01:29:22,153 --> 01:29:23,613
Había perdido el mío.
990
01:29:24,738 --> 01:29:27,533
Trajo a tu hermana a la ruina.
991
01:29:29,284 --> 01:29:30,703
Claudio?
992
01:29:32,579 --> 01:29:34,791
Nunca supiste que era
el hombre que ella amaba?
993
01:29:37,002 --> 01:29:39,421
Pensé que cualquier hombre menos él.
994
01:29:41,881 --> 01:29:43,675
Oh mi hermana
995
01:29:52,266 --> 01:29:53,893
Absolutame
996
01:30:02,735 --> 01:30:04,194
Toma mi mano.
997
01:30:10,452 --> 01:30:12,410
Eres carne sólida.
998
01:30:12,412 --> 01:30:15,079
Y sin embargo vi a mi hijo
Salta a tu tumba.
999
01:30:15,081 --> 01:30:16,414
¿Aldea?
1000
01:30:16,416 --> 01:30:18,458
Abandonó el barco cuando se enteró
lo alcanzaste tu habias muerto.
1001
01:30:18,460 --> 01:30:20,837
- Debo volver a Elsinore.
- No, demasiado tarde.
1002
01:30:22,338 --> 01:30:25,298
Laertes desafió a Hamlet en el
cuestión de la muerte de tu padre.
1003
01:30:25,300 --> 01:30:28,427
- Están listos para pelear.
- No.
1004
01:30:30,805 --> 01:30:33,764
¿Donde esta mi hermana?
Ella tendrá un abogado.
1005
01:30:33,766 --> 01:30:35,391
No puedo esperar.
1006
01:30:35,393 --> 01:30:36,768
Hamlet solo me prestará atención.
1007
01:30:36,770 --> 01:30:38,271
Claudio te hará matar.
1008
01:30:40,148 --> 01:30:41,938
Pero ya estoy muerto.
1009
01:31:20,020 --> 01:31:21,562
¿Está todo preparado?
1010
01:31:21,564 --> 01:31:23,563
He ungido tu espada
1011
01:31:23,565 --> 01:31:25,484
Sólo un toque servirá.
1012
01:31:26,819 --> 01:31:28,402
¿Dónde está Hamlet?
1013
01:31:28,404 --> 01:31:31,363
- Chico, ¿cómo te llamas?
- Osric, señor.
1014
01:31:31,365 --> 01:31:34,575
Ve a buscar a Hamlet, dile que venga.
y empezar la lucha.
1015
01:31:34,577 --> 01:31:35,829
Como desees, majestad.
1016
01:31:37,162 --> 01:31:38,997
No tienes nada que temer.
1017
01:31:49,091 --> 01:31:50,676
¿Apostamos?
1018
01:31:51,761 --> 01:31:53,930
Tengo poco apetito
para juegos.
1019
01:31:56,265 --> 01:31:59,308
Entonces me quedo con Laertes,
con su permiso.
1020
01:31:59,310 --> 01:32:02,022
Hamlet es mucho mejor
espadachín.
1021
01:32:04,149 --> 01:32:06,568
El mejor hombre
No siempre gana.
1022
01:32:17,619 --> 01:32:20,787
Hay dos lados
luchando en ti.
1023
01:32:20,789 --> 01:32:24,502
Uno es más bajo, uno mejor.
1024
01:32:31,885 --> 01:32:33,425
Ofelia
1025
01:32:33,427 --> 01:32:34,845
En la carne.
1026
01:32:37,015 --> 01:32:39,434
- ¿Tu vives?
- Mi amor.
1027
01:32:46,858 --> 01:32:49,901
Eres ..
Eres como un sueño que tuve.
1028
01:32:49,903 --> 01:32:51,945
Y cuando me desperté, era verdad.
1029
01:32:56,784 --> 01:32:58,785
Debes entender
1030
01:32:58,787 --> 01:33:00,413
No busco esta batalla.
1031
01:33:01,247 --> 01:33:02,374
Laertes lo hace.
1032
01:33:03,541 --> 01:33:05,960
Y tiene tu propio
la venganza se ha enfriado?
1033
01:33:07,753 --> 01:33:08,880
No.
1034
01:33:10,673 --> 01:33:13,926
- Todavía arde en mí.
- Me temía tanto.
1035
01:33:14,927 --> 01:33:16,720
Hamlet, podemos escapar ahora.
1036
01:33:17,764 --> 01:33:19,930
Huiremos al convento.
1037
01:33:19,932 --> 01:33:22,517
No todas las historias deben
terminar con una batalla.
1038
01:33:22,519 --> 01:33:23,770
¿Dónde estás, Hamlet?
1039
01:33:24,688 --> 01:33:25,771
Ven.
1040
01:33:26,523 --> 01:33:27,897
Voy a.
1041
01:33:27,899 --> 01:33:29,818
- Voy a.
- Ahora.
1042
01:33:31,152 --> 01:33:33,777
Juré venganza.
1043
01:33:33,779 --> 01:33:37,032
Juraste de amarme
y se mia
1044
01:33:38,368 --> 01:33:39,452
Soy todo tuyo.
1045
01:33:41,371 --> 01:33:42,372
Ofelia
1046
01:33:43,581 --> 01:33:45,831
Te seguiré, Ofelia.
1047
01:33:45,833 --> 01:33:46,917
¡Aldea!
1048
01:34:03,643 --> 01:34:04,853
Adiós mi amor.
1049
01:34:10,442 --> 01:34:11,566
- ¡Hamlet!
- ¡Hamlet!
1050
01:34:11,568 --> 01:34:12,858
- ¡Hamlet!
- ¡Hamlet!
1051
01:34:12,860 --> 01:34:13,860
- ¡Hamlet!
- ¡Hamlet!
1052
01:34:13,862 --> 01:34:15,486
- ¡Hamlet!
- ¡Hamlet!
1053
01:34:15,488 --> 01:34:16,486
Déjalo pasar, mi señor.
1054
01:34:16,488 --> 01:34:18,156
♪ Las estrellas son fuego
1055
01:34:18,158 --> 01:34:21,826
♪ Dudo que
el sol se mueve ♪
1056
01:34:21,828 --> 01:34:24,870
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1057
01:34:24,872 --> 01:34:28,249
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1058
01:34:28,251 --> 01:34:31,335
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1059
01:34:31,337 --> 01:34:34,589
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1060
01:34:34,591 --> 01:34:37,842
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1061
01:34:37,844 --> 01:34:40,803
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1062
01:34:40,805 --> 01:34:44,014
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1063
01:34:44,016 --> 01:34:47,352
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1064
01:34:47,354 --> 01:34:50,687
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1065
01:34:50,689 --> 01:34:53,816
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1066
01:34:53,818 --> 01:34:57,027
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1067
01:34:57,029 --> 01:35:00,865
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1068
01:35:19,551 --> 01:35:22,719
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1069
01:35:22,721 --> 01:35:26,014
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1070
01:35:26,016 --> 01:35:29,477
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1071
01:35:29,479 --> 01:35:32,437
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1072
01:35:32,439 --> 01:35:35,650
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1073
01:35:35,652 --> 01:35:38,777
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1074
01:35:38,779 --> 01:35:42,281
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1075
01:35:42,283 --> 01:35:45,910
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1076
01:35:58,257 --> 01:36:01,675
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1077
01:36:01,677 --> 01:36:04,803
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1078
01:36:04,805 --> 01:36:08,016
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1079
01:36:08,018 --> 01:36:11,102
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1080
01:36:11,104 --> 01:36:14,522
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1081
01:36:14,524 --> 01:36:17,607
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1082
01:36:17,609 --> 01:36:21,028
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1083
01:36:21,030 --> 01:36:25,368
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1084
01:36:27,912 --> 01:36:33,835
♪ Aaa aa-aa aaa aaa ♪
1085
01:36:42,135 --> 01:36:45,469
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1086
01:36:45,471 --> 01:36:48,638
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1087
01:36:48,640 --> 01:36:51,768
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1088
01:36:51,770 --> 01:36:55,396
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1089
01:36:55,398 --> 01:36:58,482
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1090
01:36:58,484 --> 01:37:01,486
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1091
01:37:01,488 --> 01:37:04,655
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1092
01:37:04,657 --> 01:37:06,281
♪ Pero nunca dudes ♪
1093
01:37:06,283 --> 01:37:08,785
♪ Pero nunca dudo que ♪
1094
01:37:08,787 --> 01:37:11,286
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1095
01:37:14,292 --> 01:37:16,918
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1096
01:37:16,920 --> 01:37:19,294
♪ Pero nunca dudes ♪
1097
01:37:19,296 --> 01:37:22,005
♪ Pero nunca dudo que ♪
1098
01:37:22,007 --> 01:37:24,424
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1099
01:37:24,426 --> 01:37:27,303
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1100
01:37:27,305 --> 01:37:30,348
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1101
01:37:30,350 --> 01:37:32,308
♪ Pero nunca dudes ♪
1102
01:37:32,310 --> 01:37:34,768
♪ Pero nunca dudo que ♪
1103
01:37:34,770 --> 01:37:37,104
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1104
01:37:37,106 --> 01:37:40,232
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1105
01:37:40,234 --> 01:37:43,486
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1106
01:37:43,488 --> 01:37:45,196
♪ Pero nunca dudes ♪
1107
01:37:45,198 --> 01:37:47,865
♪ Pero nunca dudo que ♪
1108
01:37:47,867 --> 01:37:50,367
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1109
01:37:50,369 --> 01:37:53,036
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1110
01:37:53,038 --> 01:37:56,040
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1111
01:37:56,042 --> 01:37:58,584
♪ Pero nunca dudo que ♪
1112
01:37:58,586 --> 01:38:00,378
♪ Pero nunca dudo que ♪
1113
01:38:00,380 --> 01:38:02,796
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1114
01:38:02,798 --> 01:38:06,049
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1115
01:38:06,051 --> 01:38:09,012
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1116
01:38:09,014 --> 01:38:12,223
♪ Pero nunca dudes ♪
1117
01:38:12,225 --> 01:38:16,436
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1118
01:38:16,438 --> 01:38:18,812
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1119
01:38:18,814 --> 01:38:21,898
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1120
01:38:21,900 --> 01:38:25,236
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1121
01:38:25,238 --> 01:38:28,572
♪ Pero nunca dudes ♪
1122
01:38:28,574 --> 01:38:33,328
♪ me encanta
1123
01:38:39,752 --> 01:38:42,338
Usted puede pensar
tu sabes mi historia
1124
01:38:43,715 --> 01:38:46,299
Has oído que termina
en la locura
1125
01:38:46,301 --> 01:38:48,261
corazones rotos ..
1126
01:38:49,679 --> 01:38:51,345
... sangre derramada
1127
01:38:51,347 --> 01:38:53,515
un reino perdido.
1128
01:38:55,268 --> 01:38:57,228
Esa es una historia.
1129
01:38:58,229 --> 01:39:00,148
Pero no es mío.
1130
01:39:02,692 --> 01:39:04,778
No perdí mi camino.
1131
01:39:08,073 --> 01:39:10,950
No me perdi
para vengarse
1132
01:39:13,036 --> 01:39:16,498
En su lugar encontré mi camino
a la esperanza..
1133
01:39:19,292 --> 01:39:21,920
...ese día
Yo contaría mi propia historia.
1134
01:39:27,841 --> 01:39:30,052
Como un día tú, mi amor ..
1135
01:39:33,014 --> 01:39:34,554
... se lo dirás al tuyo.
1136
01:41:02,770 --> 01:41:07,565
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1137
01:41:07,567 --> 01:41:12,611
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1138
01:41:12,613 --> 01:41:17,741
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1139
01:41:17,743 --> 01:41:22,080
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1140
01:41:22,082 --> 01:41:27,043
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1141
01:41:27,045 --> 01:41:31,630
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1142
01:41:31,632 --> 01:41:37,344
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1143
01:41:37,346 --> 01:41:41,391
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1144
01:41:41,393 --> 01:41:46,353
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1145
01:41:46,355 --> 01:41:51,108
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1146
01:41:51,110 --> 01:41:56,030
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1147
01:41:56,032 --> 01:42:00,660
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1148
01:42:00,662 --> 01:42:05,455
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1149
01:42:05,457 --> 01:42:10,044
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1150
01:42:10,046 --> 01:42:15,174
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1151
01:42:15,176 --> 01:42:19,762
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1152
01:42:19,764 --> 01:42:24,308
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1153
01:42:24,310 --> 01:42:29,522
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1154
01:42:29,524 --> 01:42:32,983
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso .. ♪
1155
01:43:15,362 --> 01:43:21,868
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1156
01:43:27,082 --> 01:43:33,588
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1157
01:43:46,559 --> 01:43:52,524
♪ Aaa aa-aa aaa ♪
1158
01:44:01,949 --> 01:44:05,576
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1159
01:44:05,578 --> 01:44:10,999
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1160
01:44:11,001 --> 01:44:15,169
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪
1161
01:44:15,171 --> 01:44:19,924
♪ dudo que
las estrellas son fuego ♪
1162
01:44:19,926 --> 01:44:24,637
♪ Dudo que el sol
¿Se mueve?
1163
01:44:24,639 --> 01:44:30,226
♪ Duda la verdad de ser un mentiroso ♪
1164
01:44:30,228 --> 01:44:34,606
♪ Pero nunca dudes que me encanta ♪♪
78888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.