All language subtitles for Return of the Vampire (1944) 70 min.Bela Lugosi_Jonzee

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,423 --> 00:00:18,358 A imagina��o do homem cria o fant�stico e o grotesco. 2 00:00:18,608 --> 00:00:22,089 Que esta imagina��o possa se elevar at� a estratosfera da fantasia... 3 00:00:22,339 --> 00:00:23,994 ...fica comprovado com... 4 00:00:27,835 --> 00:00:30,895 A VOLTA DO VAMPIRO 5 00:01:12,313 --> 00:01:14,008 Cemit�rio do Priorado 6 00:01:15,383 --> 00:01:18,910 Esta � a hist�ria de Armand Tesla, um vampiro... 7 00:01:19,160 --> 00:01:22,616 ...encontrado nas anota��es do professor Walter Saunders... 8 00:01:22,866 --> 00:01:24,624 ...do Kings College, em Oxford. 9 00:01:26,094 --> 00:01:29,063 Os seguintes acontecimentos sucederam nos arredores... 10 00:01:29,313 --> 00:01:32,293 ...de Londres ao final de 1918. 11 00:01:32,543 --> 00:01:35,131 Come�aram na noite de 15 de Outubro. 12 00:01:35,381 --> 00:01:37,797 Era uma noite especialmente sinistra e nublada... 13 00:01:38,047 --> 00:01:41,672 ...muito apropriada para uma apari��o sobrenatural. 14 00:02:08,403 --> 00:02:10,303 Mestre. 15 00:02:10,553 --> 00:02:13,101 J� � de noite novamente. 16 00:02:13,351 --> 00:02:17,167 Uma noite bela, escura e silenciosa... 17 00:02:17,417 --> 00:02:20,214 ...com n�voa em todos os lugares. 18 00:02:20,464 --> 00:02:23,409 � hora de acordar, mestre. 19 00:02:23,659 --> 00:02:25,452 � hora de sair. 20 00:02:48,342 --> 00:02:50,537 Andreas, me diga... 21 00:02:50,787 --> 00:02:53,102 ...o que aconteceu durante o dia. 22 00:02:53,352 --> 00:02:55,479 Ela ainda est� viva, mestre. 23 00:02:55,729 --> 00:02:59,611 A vi pela janela do sanat�rio da Dra. Ainsley. 24 00:02:59,861 --> 00:03:02,087 Est� deitada numa cama... 25 00:03:02,337 --> 00:03:04,989 ...olhando fixamente para cima sem ver nada. 26 00:03:05,239 --> 00:03:08,688 E um grande professor, um ex-professor da Dra. Ainsley... 27 00:03:08,938 --> 00:03:12,494 ...veio de Oxford para investigar o mal que a aflige. 28 00:03:12,744 --> 00:03:16,128 Como se algum deles pudesse saber o que aconteceu. 29 00:04:20,268 --> 00:04:22,828 - Saqueadores? - � poss�vel. Eles v�m as vezes. 30 00:04:26,607 --> 00:04:28,336 Olhe isto, professor Saunders. 31 00:04:35,616 --> 00:04:36,916 Ent�o? 32 00:04:37,166 --> 00:04:38,466 N�o h� nada de errado com este sangue. 33 00:04:38,716 --> 00:04:40,481 N�o h� sinais de anemia. 34 00:04:40,731 --> 00:04:43,046 Quando a encontraram, estava quase sem sangue. 35 00:04:43,296 --> 00:04:45,183 N�o havia sinais de hemorragia ou de feridas? 36 00:04:45,433 --> 00:04:47,853 De nada. Estava claramente em estado de choque. 37 00:04:48,103 --> 00:04:50,762 N�o pudemos obter nenhuma informa��o dela. 38 00:04:51,012 --> 00:04:52,697 � muito desconcertante. 39 00:04:52,947 --> 00:04:54,428 Por isso o procurei, professor. 40 00:04:55,937 --> 00:04:58,735 John, n�o deve pular dessa maneira. 41 00:04:58,985 --> 00:05:02,367 Ah, Lady Ainsley, estou feliz porque meu av� me trouxe com ele. 42 00:05:02,617 --> 00:05:05,879 Est�vamos brincando de guerra. Nicki era alem� e eu a matei. 43 00:05:06,129 --> 00:05:08,142 Espero que n�o a tenha matado muito, querida. 44 00:05:08,392 --> 00:05:10,514 N�o est� na hora de ir para a cama, garoto... 45 00:05:10,764 --> 00:05:13,383 - ...ou soldados n�o dormem? - Claro que dormem. 46 00:05:13,633 --> 00:05:16,287 Posso tocar algo no piano antes de ir dormir? 47 00:05:16,537 --> 00:05:19,190 - Por favor. - Certo, mas somente uma m�sica. 48 00:05:19,440 --> 00:05:23,026 Viva! Venha Nicki. Podemos ir num tanque at� l�. 49 00:05:23,276 --> 00:05:25,622 - Me perdoe a interrup��o, senhora. - Tudo bem. 50 00:05:25,872 --> 00:05:27,634 Estaremos trabalhando at� tarde nisto. 51 00:05:27,884 --> 00:05:30,227 - Podemos ver a paciente agora? - Sim. 52 00:05:34,275 --> 00:05:35,575 Ponha a luz na cara da paciente, por favor. 53 00:05:42,183 --> 00:05:45,675 Senhorita Norcott, pode me ouvir? 54 00:05:45,925 --> 00:05:48,688 Senhorita Norcott? 55 00:05:48,938 --> 00:05:51,987 Essa luz. Meus olhos. 56 00:05:52,237 --> 00:05:56,052 N�o, n�o feche os olhos. Continue olhando pra mim o quanto puder. 57 00:05:56,302 --> 00:05:57,757 Sim, assim. 58 00:05:58,007 --> 00:06:01,859 Observe seus olhos. H� dilata��o, quase uma hipnose. 59 00:06:02,109 --> 00:06:05,599 - Est� me machucando. - Quem est� machucando voc�? 60 00:06:05,849 --> 00:06:09,109 Responda. Eu estou machucando voc�? 61 00:06:09,359 --> 00:06:11,508 Senhorita Norcott, responda. 62 00:06:11,758 --> 00:06:14,844 - Meu sonho! - Que sonho? 63 00:06:15,094 --> 00:06:18,147 Seus olhos pareciam brasas ardentes. 64 00:06:18,397 --> 00:06:21,450 N�o se aproxime mais! N�o me toque! 65 00:06:22,390 --> 00:06:26,554 N�o! Eu n�o disse nada a eles. N�o! 66 00:06:26,804 --> 00:06:29,425 N�o, eu n�o disse nada! N�o disse nada a eles! 67 00:06:31,632 --> 00:06:33,759 Dra. Ainsley! Dra. Ainsley! 68 00:06:50,751 --> 00:06:53,652 O que ela quis dizer com o tal sonho? 69 00:06:53,902 --> 00:06:56,451 Ainda n�o sei. 70 00:06:56,701 --> 00:06:59,357 Mas temo que � algo mais profundo que a Medicina. 71 00:06:59,607 --> 00:07:01,327 Inclusive, mais profundo que a ci�ncia. 72 00:07:11,672 --> 00:07:14,698 O Sobrenatural e Suas Manifesta��es por Dr. Armand Tesla. 73 00:07:14,948 --> 00:07:16,936 Desde o in�cio dos tempos, o homem tem sofrido... 74 00:07:17,186 --> 00:07:21,107 ...com a incerteza da morte e os eventos horr�veis... 75 00:07:21,357 --> 00:07:24,379 ...que ocorrem de vez em quando em que os mortos... 76 00:07:24,629 --> 00:07:26,750 ...retornam de suas tumbas". 77 00:08:30,584 --> 00:08:33,678 Professor, o senhor n�o dormiu. 78 00:08:33,928 --> 00:08:35,228 N�o. 79 00:08:44,765 --> 00:08:47,461 Voc� descobriu alguma coisa! 80 00:08:48,569 --> 00:08:51,402 Quero que venha comigo. 81 00:08:59,814 --> 00:09:03,716 Pequenas feridas, orif�cios, na garganta. 82 00:09:03,966 --> 00:09:06,184 - O qu�? - Olhe. 83 00:09:06,434 --> 00:09:08,847 Certamente s�o picadas de uma agulha. 84 00:09:09,097 --> 00:09:13,860 N�o. A noite passada n�o prestei aten��o nessas marcas na garganta... 85 00:09:14,110 --> 00:09:15,953 ...porque n�o me pareceram importantes. 86 00:09:16,203 --> 00:09:19,466 - Mas nesta manh� j� sei a verdade. - E o que elas significam? 87 00:09:19,716 --> 00:09:22,969 S�o incis�es feitas pelas presas de um vampiro. 88 00:09:23,219 --> 00:09:25,597 Um vampiro? Um morcego? Um animal? 89 00:09:25,847 --> 00:09:27,163 N�o, Jane, n�o um morcego. 90 00:09:27,413 --> 00:09:29,971 Um vampiro. Um monstro. 91 00:09:30,221 --> 00:09:33,912 Uma criatura fant�stica que suga o sangue do corpo humano... 92 00:09:34,162 --> 00:09:35,972 ...pela jugular da sua v�tima. 93 00:09:36,222 --> 00:09:41,147 Essa sede de sangue � similar a nossa necessidade por alimento. 94 00:09:41,397 --> 00:09:44,020 Sem o sangue humano, morrem. 95 00:09:44,270 --> 00:09:46,025 Ou�a as anota��es que fiz... 96 00:09:46,275 --> 00:09:48,254 ...do trabalho de um cientista romeno... 97 00:09:48,504 --> 00:09:50,490 ...um especialista em vampirismo. 98 00:09:50,740 --> 00:09:55,001 Armand Tesla, que viveu 200 anos atr�s. Isto, por exemplo. 99 00:09:55,251 --> 00:09:57,936 "Uma vez que tenha sido atacada, a v�tima de um vampiro... 100 00:09:58,186 --> 00:10:00,337 fica totalmente dominada por essa criatura". 101 00:10:00,587 --> 00:10:03,570 Mas os vampiros existem apenas na nossa imagina��o. 102 00:10:03,820 --> 00:10:06,579 A imagina��o fez estas marcas na sua garganta? 103 00:10:06,829 --> 00:10:09,241 - Mas... - Foi realidade ou fantasia... 104 00:10:09,829 --> 00:10:11,629 ...o que fez os cachorros latirem ontem � noite como se... 105 00:10:11,929 --> 00:10:14,029 - ...houvessem lobos por perto? - Isto � absurdo. N�o posso crer. 106 00:10:14,537 --> 00:10:16,414 - Senhora! � a Nicki! - O que acontece, Elsa? 107 00:10:16,664 --> 00:10:18,424 - N�o consigo acord�-la. - Nicki! 108 00:10:34,708 --> 00:10:38,439 Uma transfus�o... � nossa �nica alternativa. 109 00:10:39,480 --> 00:10:42,347 Ent�o, est� totalmente convencido de que um vampiro atacou Nicki. 110 00:10:42,597 --> 00:10:44,907 N�o tenho a menor d�vida. 111 00:10:45,157 --> 00:10:47,783 Se permitirmos, quando a noite chegar, tentar� se aproximar dela. 112 00:10:48,033 --> 00:10:50,119 E a pr�xima vez pode ser mortal. 113 00:10:50,369 --> 00:10:51,988 Que horr�vel. 114 00:10:52,238 --> 00:10:54,892 Estou lhe dizendo que ningu�m jamais ir� acreditar... 115 00:10:55,142 --> 00:10:57,829 ...mas n�s sabemos que o monstro existe. 116 00:10:58,079 --> 00:11:00,492 � uma amea�a mortal e horr�vel. 117 00:11:00,742 --> 00:11:03,059 - Temos que destru�-lo. - Sim, mas como? 118 00:11:03,309 --> 00:11:06,231 Segundo o Dr. Armand Tesla... 119 00:11:06,481 --> 00:11:10,437 ...somente se pode destruir um vampiro cravando uma estaca em seu cora��o... 120 00:11:10,687 --> 00:11:12,536 ...enquanto dorme no seu caix�o. 121 00:11:12,786 --> 00:11:15,173 Ou obrigando-o a sair na luz do sol... 122 00:11:15,423 --> 00:11:17,183 ...que o queimaria e o destruiria. 123 00:11:17,433 --> 00:11:19,185 N�o podemos fazer isso sozinhos. 124 00:11:19,435 --> 00:11:22,552 Sim, n�s podemos. O vampiro descansa durante o dia... 125 00:11:22,802 --> 00:11:24,682 ...na terra onde foi enterrado. 126 00:11:24,932 --> 00:11:26,749 O caix�o pode estar em qualquer lugar. 127 00:11:26,999 --> 00:11:29,352 Quantos cemit�rios h� perto daqui? 128 00:11:29,602 --> 00:11:31,921 Tem o da igreja e o do antigo Priorado. 129 00:11:32,171 --> 00:11:33,933 Mas est� abandonado faz muitos anos. 130 00:11:34,183 --> 00:11:38,370 Teremos que procurar nos dois e pedir a Deus que nos guie. 131 00:11:38,620 --> 00:11:40,999 Voc� vir� comigo? 132 00:11:41,249 --> 00:11:42,838 Sim. 133 00:11:54,255 --> 00:11:55,688 Olhe isso. 134 00:12:15,876 --> 00:12:18,310 - Professor! - N�o h� nada a temer... 135 00:12:18,560 --> 00:12:20,108 ...enquanto houver a luz do dia. 136 00:12:21,448 --> 00:12:23,416 N�o temos muito tempo. 137 00:12:41,635 --> 00:12:43,262 Olhe, Jane. 138 00:13:00,020 --> 00:13:02,511 Sim � aqui, provavelmente est� ali dentro. 139 00:13:02,761 --> 00:13:04,061 Sim. 140 00:13:11,365 --> 00:13:14,163 � um homem... 141 00:13:14,413 --> 00:13:15,713 ...e est� vivo. 142 00:13:15,963 --> 00:13:19,034 Sim, vivo gra�as ao sangue da sua v�tima. 143 00:13:19,284 --> 00:13:23,440 - Agora est� convencida, Jane? - Mas, como podemos ter certeza? 144 00:13:23,690 --> 00:13:28,413 Segundo o Dr. Tesla, o rosto do vampiro n�o se reflete no espelho. 145 00:13:31,385 --> 00:13:32,818 Vamos testar? 146 00:14:11,425 --> 00:14:12,858 Professor! 147 00:14:14,762 --> 00:14:17,595 O mataram! Mataram o mestre! 148 00:14:19,066 --> 00:14:20,590 O que � isso? 149 00:14:21,668 --> 00:14:25,627 � uma desprez�vel criatura do vampiro, Tesla a menciona. 150 00:14:52,299 --> 00:14:54,290 - Temos que ajud�-lo. - Sim. 151 00:15:07,347 --> 00:15:10,373 � a hist�ria mais fant�stica que j� li na minha vida. 152 00:15:10,623 --> 00:15:12,715 Fant�stica, Sir Frederick, ou incr�vel? 153 00:15:12,965 --> 00:15:15,949 N�o vou discutir com a senhora, Lady Jane. 154 00:15:16,199 --> 00:15:19,789 Este manuscrito estava entre os pertences do professor Saunders... 155 00:15:20,039 --> 00:15:21,851 ...que faleceu recentemente num acidente de avi�o. 156 00:15:22,101 --> 00:15:25,558 N�o podemos ignorar suas graves revela��es. 157 00:15:25,808 --> 00:15:28,100 Estimada senhora, n�o pode andar pelo pa�s afora... 158 00:15:28,350 --> 00:15:30,136 ...cravando estacas no cora��o das pessoas. 159 00:15:30,386 --> 00:15:32,900 Compreendo, Sir Frederick. 160 00:15:33,150 --> 00:15:36,875 Quem era a pessoa que a senhora e o professor Saunders mataram? 161 00:15:37,125 --> 00:15:40,971 Armand Tesla, o depravado cientista romeno que morreu em 1 de julho... 162 00:15:41,221 --> 00:15:43,539 ...de 1944, depois de publicar sua obra sobre o vampirismo. 163 00:15:43,789 --> 00:15:46,381 A insalubre sede de conhecimento de Tesla se voltou contra ele... 164 00:15:46,631 --> 00:15:48,478 ...e depois de morrer se converteu em vampiro. 165 00:15:48,728 --> 00:15:52,116 Que bobagem. Vampiros n�o existem. 166 00:15:52,366 --> 00:15:54,183 Est� enganado, Sir Frederick. 167 00:15:54,433 --> 00:15:59,597 E o ajudante de Tesla, um tal de Andreas, o que aconteceu a ele? 168 00:15:59,847 --> 00:16:02,794 Tesla o manteve sob seu controle hipn�tico por anos. 169 00:16:03,044 --> 00:16:06,670 Com a destrui��o de Tesla, Andreas ficou livre desse pesadelo. 170 00:16:06,920 --> 00:16:11,143 Depois de alguns anos de cuidado e tratamento, voltou ao normal. 171 00:16:11,393 --> 00:16:13,750 Hoje est� bem e me ajuda muito no meu trabalho. 172 00:16:14,000 --> 00:16:15,948 Minha estimada Lady Jane... 173 00:16:16,198 --> 00:16:18,849 ...tenho um grande respeito e admira��o pela senhora... 174 00:16:19,099 --> 00:16:22,480 ...como todos na Inglaterra, mas deve se lembrar que... 175 00:16:22,730 --> 00:16:25,320 ...sou o comiss�rio chefe da Scotland Yard. 176 00:16:25,570 --> 00:16:28,293 E como tal, somente posso fazer uma coisa. 177 00:16:28,543 --> 00:16:30,830 Essa tumba vai ser aberta. 178 00:16:31,080 --> 00:16:35,494 E se encontramos os restos mortais de um homem com uma... 179 00:16:35,744 --> 00:16:37,833 ...estaca no cora��o, ent�o temo que... 180 00:16:38,083 --> 00:16:40,840 ...dever� ser processada por homic�dio. 181 00:16:42,543 --> 00:16:45,410 Mam�e, achei que ia passar pela sala de concertos ao sair... 182 00:16:45,660 --> 00:16:47,845 - ...do escrit�rio de Frederick. - N�o, vim para casa. 183 00:16:48,095 --> 00:16:50,076 - Oi, querida Nicki. - Oi. 184 00:16:50,326 --> 00:16:52,277 - Como foi o ensaio? - Mais ou menos. 185 00:16:52,527 --> 00:16:55,321 - Isso foi muito esclarecedor. - Estou muito orgulhosa dele. 186 00:16:55,571 --> 00:16:57,857 Orquestra Sinf�nica de Regent Hall John Ainsley, Diretor 187 00:16:59,860 --> 00:17:02,351 "Ap�s dar baixa com honrarias da For�a A�rea Real... 188 00:17:02,601 --> 00:17:04,920 ...em virtude das feridas sofridas numa excurs�o pelo canal... 189 00:17:05,170 --> 00:17:08,229 ...o Sr. Ainsley retorna com os amantes da m�sica desta cidade". 190 00:17:09,102 --> 00:17:10,729 � muito emocionante. 191 00:17:10,979 --> 00:17:12,738 Nicki se comportou ridiculamente. 192 00:17:12,988 --> 00:17:14,501 Trouxe uma d�zia destes. 193 00:17:14,751 --> 00:17:18,568 Claro que n�o. Foram duas d�zias. Me diga, o que fa�o com ele? 194 00:17:18,818 --> 00:17:20,579 J� vai descobrir. Depois de se casarem... 195 00:17:20,829 --> 00:17:23,946 - ...eu lavo as minhas m�os. - N�o vai se livrar de mim f�cil. 196 00:17:24,196 --> 00:17:25,951 Preciso falar contigo por um momento. 197 00:17:26,201 --> 00:17:27,953 - Voc� se importa, Nicki? - Claro que n�o. 198 00:17:31,792 --> 00:17:34,488 Os convites do casamento est�o no seu quarto. 199 00:17:34,738 --> 00:17:36,893 Obrigada. Venha c�. 200 00:17:40,801 --> 00:17:43,827 - � o que Sir Frederick queria. - Sim. 201 00:17:44,077 --> 00:17:46,134 - Quando abrir�o o t�mulo? - Ele vai me ligar. 202 00:17:46,384 --> 00:17:47,684 E se encontrarem um cad�ver? 203 00:17:47,934 --> 00:17:50,474 Provarei que Tesla era um vampiro. 204 00:17:50,724 --> 00:17:53,012 O corpo n�o ter� se decomposto. 205 00:17:53,262 --> 00:17:57,039 - Est� preocupada? - N�o por mim, mas por Nicki. 206 00:17:57,289 --> 00:17:59,847 Nunca quis que ela soubesse deste assunto horroroso. 207 00:18:00,097 --> 00:18:03,412 Se tudo for revelado... O que foi, Andreas? 208 00:18:03,662 --> 00:18:06,391 Aqui est� o exame de sangue que pediu, senhora. 209 00:18:06,641 --> 00:18:09,759 Andreas, ouviu sobre o que est�vamos conversando? 210 00:18:10,009 --> 00:18:11,309 N�o, senhor. 211 00:18:12,466 --> 00:18:14,093 - Ali vem os alem�es. - Chame a Nicki. 212 00:18:14,343 --> 00:18:15,930 Se houverem feridos, precisarei dela. 213 00:18:23,243 --> 00:18:26,440 Igreja de S�o Matias 214 00:18:59,112 --> 00:19:00,841 Olha para este lugar. 215 00:19:01,091 --> 00:19:03,109 Nem morto voc� est� a salvo agora. 216 00:19:03,359 --> 00:19:04,741 � verdade. 217 00:19:04,991 --> 00:19:07,048 Por Deus... 218 00:19:07,298 --> 00:19:09,281 ...que n�o farei nada com ele. 219 00:19:09,531 --> 00:19:11,756 O rei espera que todos fa�amos a nossa parte. 220 00:19:12,006 --> 00:19:14,385 Por que tinham que me dar este maldito trabalho? 221 00:19:14,635 --> 00:19:16,486 Eu n�o sei. 222 00:19:22,869 --> 00:19:25,303 - Olha! - N�o fa�a isso! 223 00:19:33,914 --> 00:19:37,782 Tem uma maldita estaca cravada no peito. 224 00:19:38,032 --> 00:19:40,752 N�o est� certo que enterrem um homem como Deus manda... 225 00:19:41,002 --> 00:19:43,289 ...para que em seguida o atravesse uma bomba. 226 00:19:43,539 --> 00:19:45,722 Temos que tirar a estaca antes de enterr�-lo. 227 00:19:45,972 --> 00:19:47,272 Sim. 228 00:19:53,533 --> 00:19:56,331 Orace, tire-a voc�. 229 00:19:56,581 --> 00:19:58,371 � um covarde. 230 00:20:08,849 --> 00:20:10,612 O que � isso? 231 00:20:10,862 --> 00:20:13,710 Vamos, Orace. Temos que enterr�-lo de uma vez. 232 00:20:13,960 --> 00:20:17,689 - Sim, mas qual � o seu t�mulo? - E como vou saber? 233 00:20:17,939 --> 00:20:19,885 Tem sorte de ter um t�mulo. 234 00:20:20,135 --> 00:20:21,552 - Sim. - Me ajude. 235 00:20:21,802 --> 00:20:23,619 Vamos jog�-lo nesse buraco. 236 00:20:28,602 --> 00:20:30,035 Sim? 237 00:20:30,804 --> 00:20:33,500 Que �timas noticias. 238 00:20:33,750 --> 00:20:37,407 Perfeito. Farei exatamente o mesmo que fiz com os outros. 239 00:20:37,657 --> 00:20:38,957 Adeus. 240 00:20:39,780 --> 00:20:42,840 Andreas, ouviu falar do Dr. Hugo Bruckner? 241 00:20:43,090 --> 00:20:47,580 Bruckner? Sim, claro. O famoso cientista de Heidelberg. 242 00:20:47,830 --> 00:20:49,986 Est� num campo de concentra��o alem�o. 243 00:20:50,236 --> 00:20:53,685 Estava. A Resist�ncia o trar� pelo canal esta noite. 244 00:20:53,935 --> 00:20:56,126 Querem que fa�a o mesmo que fizemos com os outros. 245 00:20:56,376 --> 00:20:59,427 Quer que v� at� a praia e depois o leve ao Clube Professional? 246 00:20:59,677 --> 00:21:01,831 Sim. O mesmo plano de sempre. 247 00:21:02,081 --> 00:21:04,735 Se assegure de levar seu documento de identidade. 248 00:21:04,985 --> 00:21:07,797 - Est� tudo em ordem, doutora. - �timo. 249 00:21:08,047 --> 00:21:11,503 N�o conhe�o o Dr. Bruckner, mas fazemos um bem a humanidade... 250 00:21:11,753 --> 00:21:14,741 ...ao ajudar companheiros cientistas a escapar do jugo nazista. 251 00:21:14,991 --> 00:21:16,942 - � melhor que v� agora. - Sim, doutora. 252 00:21:25,292 --> 00:21:27,226 Dra. Ainsley. 253 00:21:27,476 --> 00:21:29,854 Ontem � tarde eu menti para a senhora. 254 00:21:30,997 --> 00:21:34,228 Eu ouvi o que disseram sobre o t�mulo. 255 00:21:34,478 --> 00:21:37,099 - Seu t�mulo. - Entendo. 256 00:21:38,805 --> 00:21:42,434 Estou com medo que Sir Frederick o abra. Por favor, n�o permita. 257 00:21:42,684 --> 00:21:45,307 N�o posso fazer nada para det�-lo, Andreas. 258 00:21:45,557 --> 00:21:48,006 E voc� n�o tem nada com o que se preocupar. 259 00:21:48,256 --> 00:21:52,609 Sei que tem raz�o, doutora, mas espero que n�o o fa�am. 260 00:21:56,823 --> 00:21:58,256 Boa noite, doutora. 261 00:22:44,204 --> 00:22:45,637 Andreas. 262 00:22:49,323 --> 00:22:50,723 Andreas. 263 00:22:52,623 --> 00:22:54,023 Andreas. 264 00:22:55,623 --> 00:22:57,023 Andreas. 265 00:22:58,023 --> 00:22:59,423 Andreas. 266 00:23:04,023 --> 00:23:05,423 Andreas. 267 00:23:09,129 --> 00:23:10,429 Voc�. 268 00:23:12,933 --> 00:23:15,663 Voc� n�o tem mais poder sobre mim. 269 00:23:16,970 --> 00:23:19,234 Isso acabou h� muitos anos. 270 00:23:20,340 --> 00:23:22,968 N�o sou mais o seu escravo. 271 00:23:23,218 --> 00:23:28,140 A Dra. Ainsley me limpou de todo o mal que o senhor me infligiu. 272 00:23:28,390 --> 00:23:31,047 N�o pode me fazer voltar. 273 00:23:31,297 --> 00:23:33,881 N�o pode! N�o vou permitir! N�o permitirei! 274 00:23:37,424 --> 00:23:41,952 � um idiota, Andreas. Um autentico e verdadeiro idiota. 275 00:23:42,202 --> 00:23:45,259 Teu destino � ser o que voc� �... 276 00:23:45,509 --> 00:23:48,563 ...como o meu � ser o que sou... 277 00:23:48,813 --> 00:23:50,159 ...teu mestre. 278 00:23:50,409 --> 00:23:51,709 Se aproxime. 279 00:23:53,974 --> 00:23:57,432 N�o. N�o vou me aproximar! 280 00:24:01,815 --> 00:24:04,181 Olhe pra mim, Andreas. 281 00:24:06,953 --> 00:24:08,386 Olhe pra mim. 282 00:24:25,105 --> 00:24:27,130 Andreas. 283 00:24:27,380 --> 00:24:28,680 Se aproxime. 284 00:24:37,083 --> 00:24:40,917 Mestre, o senhor voltou. 285 00:24:41,167 --> 00:24:45,356 Lady Jane Ainsley e o professor Walter Saunders me prenderam. 286 00:24:45,606 --> 00:24:48,861 Me privaram da vida durante os �ltimos 23 anos. 287 00:24:49,111 --> 00:24:54,332 Minha maldi��o � que provocou a recente morte do Prof. Saunders. 288 00:24:55,068 --> 00:24:58,663 Mas com Lady Jane n�o ser� assim t�o simples. 289 00:24:58,913 --> 00:25:01,229 O que far� com ela, mestre? 290 00:25:01,479 --> 00:25:03,935 Vou feri-la atrav�s dos seus entes mais queridos. 291 00:25:05,412 --> 00:25:07,471 Venha, Andreas. 292 00:25:07,721 --> 00:25:10,641 Preciso encontrar uma nova morada. 293 00:25:10,891 --> 00:25:15,586 Voc� ir� levar at� l� meu caix�o com a terra do meu pa�s. 294 00:25:15,836 --> 00:25:19,591 E depois, Andreas, tenho outros planos. 295 00:25:34,541 --> 00:25:37,305 Igreja de S�o Matias 296 00:26:03,970 --> 00:26:05,403 Mestre. 297 00:26:28,261 --> 00:26:30,126 Bem, voc� conseguiu? 298 00:26:30,376 --> 00:26:32,164 Sim, mestre. 299 00:26:32,414 --> 00:26:35,292 Vinham dois homens no bote quando chegou na praia. 300 00:26:35,542 --> 00:26:38,337 Estava muito escuro, n�o me viram. 301 00:26:38,587 --> 00:26:42,306 Mestre, seus cad�veres ficaram no fundo do canal... 302 00:26:42,556 --> 00:26:44,605 ...com pedras amarradas nos p�s. 303 00:26:46,880 --> 00:26:48,677 Aqui est� sua roupa. 304 00:26:52,018 --> 00:26:54,077 Sua carteira. 305 00:26:54,327 --> 00:26:57,214 Sua identidade e seu anel. 306 00:26:57,464 --> 00:27:02,853 Ningu�m, nem sequer Lady Jane, suspeitar� de nada, jamais. 307 00:27:03,103 --> 00:27:07,593 Agora, s� falta lev�-lo ao Clube Professional... 308 00:27:07,843 --> 00:27:10,101 ...onde lhe dar�o as boas vindas como... 309 00:27:12,443 --> 00:27:14,543 DR. HUGO BRUCKNER 310 00:27:18,745 --> 00:27:20,178 � aqui. 311 00:27:21,514 --> 00:27:23,482 O que me diz da cripta? Quem o tirou de l�? 312 00:27:23,732 --> 00:27:27,509 O Prof. Saunders e eu enterramos o caix�o aqui, numa cova sem nome. 313 00:27:27,759 --> 00:27:30,317 Est�vamos decididos que ningu�m, nunca, encontrasse Tesla. 314 00:27:30,567 --> 00:27:32,415 Tem certeza absoluta que � aqui? 315 00:27:32,665 --> 00:27:34,483 Sim. Tomamos nota da localiza��o. 316 00:27:34,733 --> 00:27:38,429 Entre esse de Fairchild e este outro de Smithley aqui. 317 00:27:38,679 --> 00:27:41,524 Este �, ou melhor, era, o t�mulo, Sir Frederick. 318 00:27:41,774 --> 00:27:44,764 � isso mesmo, senhor. Aqui havia um t�mulo sem nome, senhor. 319 00:27:45,014 --> 00:27:47,465 Mas uma bomba caiu encima dele. 320 00:27:47,715 --> 00:27:49,030 Sabe algo sobre o t�mulo? 321 00:27:49,280 --> 00:27:52,475 N�o. J� estava aqui quando eu cheguei h� 12 anos atr�s. 322 00:27:52,725 --> 00:27:55,673 - Est� bem. J� pode ir. - Obrigado, senhor. 323 00:27:55,923 --> 00:27:57,682 Ent�o, Lady Jane? E agora? 324 00:27:57,932 --> 00:28:00,981 Parece que os alem�es removeram o caso de suas m�os. 325 00:28:01,231 --> 00:28:05,184 - Sim. Voltemos para o carro. - Vai cancelar a investiga��o? 326 00:28:05,434 --> 00:28:07,852 N�o se pode fazer muito com um buraco na terra, n�o acha? 327 00:28:12,332 --> 00:28:14,357 O Sir Frederick j� chegou. Com licen�a. 328 00:28:18,338 --> 00:28:21,865 Boa noite, Lady Jane. Se j� n�o o soubesse... 329 00:28:22,115 --> 00:28:24,171 - ...teria pensado que... - Que eu era a noiva. 330 00:28:24,421 --> 00:28:27,941 Como soube o que eu ia dizer? Venho ensaiando h� uma hora. 331 00:28:28,191 --> 00:28:29,948 - N�o esque�a a intui��o feminina. - Sim. 332 00:28:30,198 --> 00:28:32,507 Desculpe. Devia t�-lo deixado concluir. 333 00:28:32,757 --> 00:28:35,782 Sobre o manuscrito do professor Saunders... 334 00:28:36,032 --> 00:28:37,846 ...acha que deva entreg�-lo a Nicki? 335 00:28:38,096 --> 00:28:39,858 Afinal � a sua neta. 336 00:28:40,108 --> 00:28:41,917 N�o, por favor, d� pra mim. 337 00:28:42,167 --> 00:28:44,361 N�o quero que ela fique sabendo do assunto. 338 00:28:44,611 --> 00:28:47,399 Talvez tenha raz�o. � muito triste, n�o � mesmo? 339 00:28:47,649 --> 00:28:49,401 - Boa noite. - Boa noite. 340 00:28:49,651 --> 00:28:51,369 Soube que o Dr. Bruckner viria. � verdade? 341 00:28:51,619 --> 00:28:54,065 - Sim. O conhece? - N�o, deve ser um cara estranho. 342 00:28:54,315 --> 00:28:57,041 Dizem no clube que dorme durante o dia e trabalha de noite. 343 00:28:57,291 --> 00:29:00,079 Obrigado, senhor. O Dr. Bruckner. 344 00:29:08,454 --> 00:29:11,890 Doutor, me permite que me apresente? Sou Lady Jane Ainsley. 345 00:29:13,593 --> 00:29:15,993 Tenho esperado este momento com ansiedade. 346 00:29:16,243 --> 00:29:18,030 Devo muito � senhora, Lady Ainsley. 347 00:29:19,198 --> 00:29:22,133 Esta � a Srta. Nicki Saunders. O Dr. Hugo Bruckner. 348 00:29:22,383 --> 00:29:24,396 E meu filho John Ainsley. 349 00:29:24,646 --> 00:29:25,946 Muito prazer. 350 00:29:29,309 --> 00:29:31,038 Estou encantado em conhec�-la. 351 00:29:32,245 --> 00:29:34,873 Percebo que esta � uma festa de casamento. 352 00:29:35,123 --> 00:29:37,711 Me permita cumpriment�-la e lhe desejar... 353 00:29:37,961 --> 00:29:40,776 ...como dizem na Inglaterra? Tudo de bom. 354 00:29:41,026 --> 00:29:44,949 Obrigada. J� esteve antes em Londres, doutor? 355 00:29:45,199 --> 00:29:49,688 H� muitos anos, por muito pouco tempo. Vi poucas pessoas. 356 00:29:49,938 --> 00:29:53,459 Uma delas foi o seu av�, o professor Walter Saunders. 357 00:29:53,709 --> 00:29:56,900 - N�o me diga. - Conheceu o professor? 358 00:29:57,150 --> 00:30:02,100 Estive com ele uma �nica vez. A senhorita era apenas uma menina. 359 00:30:03,910 --> 00:30:06,902 Doutor, quero lhe apresentar a Sir Frederick Fleet. 360 00:30:07,152 --> 00:30:10,437 Ser� um prazer. At� logo minha jovem. 361 00:30:11,451 --> 00:30:13,942 - Voltaremos a nos encontrar. - Espero que sim. 362 00:30:18,691 --> 00:30:22,388 Uma verdadeira compreens�o da psicose do medo � essencial... 363 00:30:22,638 --> 00:30:25,022 ...se voc� quer controlar a mente de outro. 364 00:30:25,272 --> 00:30:27,464 � aquela quest�o da mente sobre a mat�ria, n�o �? 365 00:30:27,714 --> 00:30:31,970 Exato, Sir Frederick. A mente � a maior das for�as humanas. 366 00:30:32,220 --> 00:30:33,972 Se controla a mente... 367 00:30:34,222 --> 00:30:37,168 - ...ter� o controle do corpo. - Est� coberto de raz�o, doutor. 368 00:30:37,418 --> 00:30:41,111 Quando entrei no jardim, vi que h� edif�cios na parte de tr�s. 369 00:30:41,361 --> 00:30:44,206 Sim, ali moram meus pacientes, mas o laborat�rio fica aqui perto. 370 00:30:44,456 --> 00:30:46,979 - Gostaria de conhec�-lo? - Seria um privil�gio. 371 00:30:47,229 --> 00:30:49,214 Se nos derem licen�a, cavalheiros. N�o iremos demorar. 372 00:30:57,997 --> 00:31:00,488 Andreas. 373 00:31:02,869 --> 00:31:06,066 O que est� fazendo aqui a esta hora da noite? 374 00:31:06,316 --> 00:31:09,575 Quis terminar estes exames doutora. 375 00:31:09,825 --> 00:31:12,236 Nunca havia tido um t�cnico t�o fiel. 376 00:31:12,486 --> 00:31:14,142 N�o consigo que v� para casa descansar. 377 00:31:14,392 --> 00:31:18,445 Acho que ambos temos uma d�vida de gratid�o com Andreas. 378 00:31:18,695 --> 00:31:20,452 Como pode ver, estamos muito bem equipados. 379 00:31:21,821 --> 00:31:25,484 � magn�fico. Magn�fico. 380 00:31:30,363 --> 00:31:33,855 Este local � fascinante. 381 00:31:34,105 --> 00:31:36,060 Seria para mim uma honra e um privil�gio... 382 00:31:36,310 --> 00:31:39,866 ...se aceitasse utilizar este laborat�rio e nosso hospital. 383 00:31:40,116 --> 00:31:42,499 O que me diz? 384 00:31:42,749 --> 00:31:45,043 Obrigado. Aceito sua oferta. 385 00:31:45,293 --> 00:31:49,878 �timo. Andreas, ajude o doutor em tudo que ele precisar. 386 00:31:50,128 --> 00:31:51,644 Pode deixar, doutora. 387 00:31:51,894 --> 00:31:54,311 - Vamos embora? - � claro. 388 00:32:07,834 --> 00:32:11,565 A fechadura foi for�ada. Eu guardei o manuscrito nesta gaveta. 389 00:32:11,815 --> 00:32:15,266 Concordo que � estranho, mas n�o me parece muito importante. 390 00:32:15,516 --> 00:32:17,275 Apenas n�s dois sab�amos que ele estava aqui. 391 00:32:17,525 --> 00:32:19,243 N�o estou gostando nada disso. 392 00:32:19,493 --> 00:32:22,008 N�o est� dizendo que seu amigo vampiro anda solto por a�, est�? 393 00:32:22,258 --> 00:32:24,072 N�o acho que seja uma quest�o a ser tratada despreocupadamente. 394 00:32:24,322 --> 00:32:25,622 Como? 395 00:32:25,872 --> 00:32:27,172 Desde que fomos ao seu t�mulo eu estou intranquila. 396 00:32:27,422 --> 00:32:31,850 Sei o que vai dizer, mas assim mesmo, n�o encontramos seu cad�ver. 397 00:32:32,100 --> 00:32:34,392 Minha estimada senhora, isso j� passou. 398 00:32:34,642 --> 00:32:37,258 Quem levou o manuscrito � um ser humano. 399 00:32:37,508 --> 00:32:39,798 Pode ter certeza disso, querida. 400 00:32:45,938 --> 00:32:48,429 Bem, acho que devo ir. 401 00:32:48,679 --> 00:32:50,169 E n�o se preocupe com isso. 402 00:32:50,419 --> 00:32:52,074 Vamos encontrar uma explica��o. 403 00:32:52,324 --> 00:32:54,135 N�o precisa me acompanhar. Boa noite. 404 00:32:54,385 --> 00:32:55,942 Adeus. Muito obrigada por vir. 405 00:32:56,192 --> 00:32:58,813 Pelo contr�rio, eu � que agrade�o o excelente jantar. Obrigado. 406 00:33:29,248 --> 00:33:32,615 A Hist�ria de Armand Tesla Por Doutor Walter Saunders 407 00:33:47,233 --> 00:33:49,064 Clube Professional 408 00:33:50,636 --> 00:33:53,935 - Boa noite, Dr. Bruckner. - Estou indo para o meu quarto. 409 00:33:54,185 --> 00:33:57,339 N�o quero que ningu�m me incomode. Est� claro? 410 00:33:57,589 --> 00:34:00,743 Durmo durante o dia. 411 00:34:00,993 --> 00:34:04,476 - Entendo perfeitamente. - Bem. 412 00:34:40,953 --> 00:34:45,413 Nicki, estou te esperando. 413 00:34:46,826 --> 00:34:49,386 Venha at� mim, Nicki. 414 00:34:50,997 --> 00:34:54,797 Estou aqui, Nicki. 415 00:34:58,304 --> 00:35:01,671 Nicki, venha at� mim. 416 00:35:03,643 --> 00:35:07,238 � in�til resistir. 417 00:35:08,347 --> 00:35:09,814 Venha. 418 00:35:10,916 --> 00:35:14,613 Estou te esperando. 419 00:36:06,572 --> 00:36:07,872 Quem � voc�? 420 00:36:08,641 --> 00:36:10,700 Por qu� me obrigou a vir aqui? 421 00:36:10,950 --> 00:36:12,801 Leu o manuscrito do seu av�. 422 00:36:13,051 --> 00:36:14,812 Olhe pra mim, Nicki. 423 00:36:17,083 --> 00:36:19,745 Agora, me diga quem sou. 424 00:36:20,920 --> 00:36:23,150 Voc� � Armand Tesla. 425 00:36:24,290 --> 00:36:25,951 Mas Tesla est� morto. 426 00:36:26,201 --> 00:36:28,186 Eu sou Tesla. 427 00:36:29,261 --> 00:36:31,957 E n�o posso morrer. 428 00:36:32,207 --> 00:36:34,625 Voc� � minha... 429 00:36:34,875 --> 00:36:36,793 ...minha para sempre. 430 00:36:37,043 --> 00:36:40,032 Mas antes de lev�-la para longe daqui... 431 00:36:40,282 --> 00:36:43,793 ...h� muitas coisas que a obrigarei a fazer por mim. 432 00:36:44,043 --> 00:36:47,137 Logo, ir� comigo para o meu pa�s natal... 433 00:36:47,387 --> 00:36:50,580 ...onde a morte n�o poder� te tocar... 434 00:36:50,830 --> 00:36:52,879 ...nem nos separar. 435 00:36:53,129 --> 00:36:57,389 Tua mente j� n�o te pertence. 436 00:36:59,158 --> 00:37:01,217 Eu vou te dar as ordens... 437 00:37:02,628 --> 00:37:05,153 ...e voc� vai obedecer. 438 00:37:06,298 --> 00:37:08,960 Olhe para mim, Nicki. Olhe para mim. 439 00:37:09,210 --> 00:37:10,865 Olhe para mim. 440 00:37:35,795 --> 00:37:38,355 Lady Ainsley, venha r�pido. Lady Ainsley. 441 00:37:47,406 --> 00:37:49,340 Nicki. 442 00:37:49,590 --> 00:37:51,035 O que � isso? 443 00:37:51,285 --> 00:37:53,374 - Chame uma enfermeira. - Sim, senhora. 444 00:37:55,247 --> 00:37:57,181 - R�pido. - Sim, senhora. 445 00:38:02,221 --> 00:38:04,155 O que ela tem? 446 00:38:04,405 --> 00:38:07,351 Me espere l� embaixo. Mais tarde te explicarei melhor. 447 00:38:19,672 --> 00:38:21,333 � horr�vel. 448 00:38:21,583 --> 00:38:22,883 � incr�vel. 449 00:38:23,133 --> 00:38:25,877 Por enquanto, s� que posso fazer � uma transfus�o. 450 00:38:26,127 --> 00:38:28,743 Temos que lev�-la para longe daqui imediatamente. 451 00:38:28,993 --> 00:38:31,578 N�o deixe o p�nico tomar conta de voc�. Assim n�o vai ajudar a Nicki. 452 00:38:32,318 --> 00:38:34,343 Mas temos que fazer alguma coisa. 453 00:38:34,593 --> 00:38:37,446 Vamos fazer alguma coisa. 454 00:38:39,158 --> 00:38:41,592 O porteiro me disse que voc�s dois... 455 00:38:41,842 --> 00:38:44,288 ...limparam o cemit�rio logo ap�s o bombardeio a�reo. 456 00:38:44,538 --> 00:38:45,838 Sim, fomos n�s, senhora. 457 00:38:46,088 --> 00:38:48,292 Desenterraram muitos cad�veres? 458 00:38:48,542 --> 00:38:52,133 Uma meia d�zia, senhora, mais ou menos. 459 00:38:52,383 --> 00:38:56,072 Lembram de ter visto o cad�ver de um homem mais velho... 460 00:38:56,322 --> 00:38:58,609 ...um anci�o, com uma estaca atravessada no cora��o? 461 00:38:58,859 --> 00:39:00,611 Sim, estamos lembrados, senhora. 462 00:39:00,861 --> 00:39:03,079 Mas, como a senhora soube? 463 00:39:03,329 --> 00:39:04,809 Podem me dizer que fim ele levou? 464 00:39:07,620 --> 00:39:09,611 Tiramos a estaca dele, senhora. 465 00:39:09,861 --> 00:39:13,681 Aconteceu alguma coisa enquanto tiravam a estaca, ou depois disso? 466 00:39:14,793 --> 00:39:16,658 Sim, aconteceu algo, senhora. 467 00:39:16,908 --> 00:39:20,756 Ouvimos uma esp�cie de grito afogado... 468 00:39:21,006 --> 00:39:23,301 ...como um gemido. 469 00:39:23,551 --> 00:39:27,100 Mas n�o poderia ser dele, poderia? 470 00:39:28,440 --> 00:39:29,740 E depois, o que aconteceu? 471 00:39:29,990 --> 00:39:34,610 Voltamos a enterr�-lo, senhora. O deixamos bem enterrado. 472 00:39:34,860 --> 00:39:37,148 Poderiam me mostrar onde? 473 00:39:38,284 --> 00:39:39,945 Por aqui. 474 00:39:42,888 --> 00:39:44,549 � aqui, senhora. 475 00:39:46,458 --> 00:39:49,450 Nossa, est� aberto! 476 00:39:49,700 --> 00:39:51,359 � incr�vel. 477 00:39:52,464 --> 00:39:55,058 Quem roubaria um cad�ver morto? 478 00:39:57,136 --> 00:39:59,070 De onde tirou esse anel? 479 00:40:00,072 --> 00:40:02,802 O encontrei jogado na terra, senhora. 480 00:40:03,052 --> 00:40:06,208 - � seu? - Meu? Oh, n�o. 481 00:40:06,458 --> 00:40:07,973 N�o, caiu da m�o do cad�ver. 482 00:40:08,948 --> 00:40:11,246 Tome, senhora. Lhe dou de presente. 483 00:40:11,496 --> 00:40:14,809 Desculpe, senhora, mas preciso ir com Orace. 484 00:40:16,288 --> 00:40:17,983 Levo uma hora tentando lhe dizer... 485 00:40:18,233 --> 00:40:20,719 ...que j� n�o � mais uma quest�o de aceitar ou de acreditar nisso. 486 00:40:20,969 --> 00:40:23,261 Armand Tesla est� vivo. 487 00:40:23,511 --> 00:40:25,354 J� tem provas concretas. 488 00:40:25,604 --> 00:40:27,456 Seu ataque a Nicki. 489 00:40:27,706 --> 00:40:29,626 Bobagens, minha estimada senhora. 490 00:40:29,876 --> 00:40:32,796 Tudo isto tem uma explica��o e eu vou encontr�-la. 491 00:40:33,046 --> 00:40:34,634 Vou lhe proporcionar toda a prote��o necess�ria... 492 00:40:34,884 --> 00:40:37,733 ...mas n�o pretendo acreditar em fantasmas galopantes. 493 00:40:38,444 --> 00:40:40,139 Ent�o, n�o h� mais nada a dizer. 494 00:40:41,313 --> 00:40:44,146 S�o 17:30hs. Preciso estar com Nicki antes de que escure�a. 495 00:40:44,396 --> 00:40:47,310 John dar� seu concerto esta noite ou o cancelou? 496 00:40:47,560 --> 00:40:49,581 John ir� se apresentar. Adeus. 497 00:40:49,831 --> 00:40:51,680 Boa noite. 498 00:40:56,128 --> 00:40:58,460 Lynch, tive uma ideia. 499 00:40:58,710 --> 00:41:00,760 - � mesmo, senhor? - Sim, de verdade. 500 00:41:01,010 --> 00:41:02,960 - Que bom, senhor. - Deixe isso pra l� e escute. 501 00:41:03,210 --> 00:41:07,972 A senhora tem um ajudante chamado Andreas Obry. 502 00:41:10,609 --> 00:41:13,544 Clube Professional 503 00:41:19,251 --> 00:41:22,345 Ei, voc�. Espere um momento. Queremos falar contigo. 504 00:41:22,595 --> 00:41:24,218 O que h� no pacote, rapaz? 505 00:41:24,468 --> 00:41:26,655 - Me entregue. - Afastem-se de mim. 506 00:42:01,894 --> 00:42:03,987 Isso n�o era um homem. 507 00:42:04,237 --> 00:42:05,997 Era um lobo. 508 00:42:09,902 --> 00:42:11,699 Est�o dizendo que ele carregava este pacote? 509 00:42:11,949 --> 00:42:13,863 Sim, senhor. 510 00:42:14,113 --> 00:42:15,634 Bruckner. 511 00:42:17,376 --> 00:42:19,037 O que aconteceu depois? 512 00:42:19,287 --> 00:42:21,409 Pedimos que mostrasse o conte�do do pacote. 513 00:42:21,659 --> 00:42:25,280 No come�o pareceu se assustar, mas em seguida nos atacou, senhor. 514 00:42:25,530 --> 00:42:27,477 E voc� dois juntos n�o deram conta dele? 515 00:42:27,727 --> 00:42:30,613 J� o t�nhamos encurralado, senhor, at� que ele... 516 00:42:30,863 --> 00:42:33,624 ...se transformou em lobo, senhor. 517 00:42:37,362 --> 00:42:40,422 - O que disse? - Se transformou em lobo, senhor... 518 00:42:40,672 --> 00:42:42,626 ...diante de nossos olhos. 519 00:42:42,876 --> 00:42:44,635 Primeiro dizem que h� vampiros... 520 00:42:44,885 --> 00:42:47,069 ...depois desaparecem homens de seus caix�es... 521 00:42:47,319 --> 00:42:48,868 ...e agora um homem se transforma em lobo. 522 00:42:49,118 --> 00:42:51,671 N�o tem um coelho escondido na manga, certo? 523 00:42:51,921 --> 00:42:54,871 Ou um elefante debaixo do chap�u? Quem pensam que eu sou? 524 00:42:55,121 --> 00:42:58,246 Ningu�m senhor. � a verdade, senhor. 525 00:42:58,496 --> 00:42:59,978 Mostre a ele. 526 00:43:00,819 --> 00:43:02,684 - O que � isto? - Pelo, senhor. 527 00:43:02,934 --> 00:43:04,551 Arranquei dele durante a briga. 528 00:43:04,801 --> 00:43:07,285 N�o h� equivoco, senhor. O vimos claramente. 529 00:43:08,594 --> 00:43:09,894 O que quer? 530 00:43:10,144 --> 00:43:12,162 Chegou este resultado do laborat�rio hoje � tarde. 531 00:43:12,412 --> 00:43:14,062 O senhor n�o estava. 532 00:43:20,439 --> 00:43:22,100 Este laborat�rio conclui que... 533 00:43:22,350 --> 00:43:25,371 ...a amostra coletada no Sanat�rio Ainsley... 534 00:43:25,621 --> 00:43:27,469 ...� de pelo de lobo. 535 00:43:38,323 --> 00:43:40,985 Ainda que, claro, talvez eu esteja louco. 536 00:43:57,609 --> 00:43:59,668 O que est� fazendo, Elsa? 537 00:43:59,918 --> 00:44:01,679 Fechando as cortinas, Srta. Nicki... 538 00:44:01,929 --> 00:44:03,408 ...para poder acender as luzes. 539 00:44:03,658 --> 00:44:05,450 Deixe as cortinas. 540 00:44:07,052 --> 00:44:09,043 N�o adora a noite... 541 00:44:09,293 --> 00:44:11,419 ...e a escurid�o? 542 00:44:11,669 --> 00:44:13,822 A suave e bela escurid�o... 543 00:44:14,072 --> 00:44:15,587 ...que esconde tantos mist�rios. 544 00:44:15,837 --> 00:44:18,596 Francamente, Srta. Nicki, eu prefiro a luz do dia... 545 00:44:18,846 --> 00:44:20,723 ...quando um pode ver claramente. 546 00:44:20,973 --> 00:44:22,323 J� se sente melhor? 547 00:44:22,573 --> 00:44:24,767 Muito melhor, Elsa. 548 00:44:26,538 --> 00:44:28,165 Por qu� n�o vai jantar? 549 00:44:28,415 --> 00:44:29,730 Irei mais tarde. 550 00:44:29,980 --> 00:44:32,276 Lady Ainsley pediu para n�o deix�-la sozinha. 551 00:44:32,526 --> 00:44:34,278 Muito bem. 552 00:45:02,207 --> 00:45:03,538 Nicki. 553 00:45:05,143 --> 00:45:07,338 Nicki. 554 00:45:08,180 --> 00:45:10,774 Precisa ir com ele. 555 00:45:12,217 --> 00:45:14,617 Agora mesmo, Nicki. 556 00:45:46,084 --> 00:45:47,915 O que voc� tem? 557 00:45:55,794 --> 00:45:59,161 Nicki, n�o devia se levantar. 558 00:45:59,411 --> 00:46:02,428 Para, Stevie. N�o sei o que ele tem. 559 00:46:02,678 --> 00:46:04,594 Nunca havia se comportado assim contigo. Fora. 560 00:46:04,844 --> 00:46:07,195 Saia e cale a boca. 561 00:46:10,042 --> 00:46:11,669 N�o devia ter sa�do do seu quarto. 562 00:46:11,919 --> 00:46:14,234 Sabia que me despediria antes de ir ao concerto. 563 00:46:19,400 --> 00:46:21,100 Nicki. Nicki! 564 00:46:22,421 --> 00:46:23,911 O que foi? 565 00:46:25,400 --> 00:46:26,721 Nicki! 566 00:46:27,859 --> 00:46:31,886 Achei que tivesse esquecido. Te amo tanto. 567 00:46:41,773 --> 00:46:44,469 Oi, Van. Est� tudo bem? O anoitecer me retardou. 568 00:46:44,719 --> 00:46:46,019 O Sr. John foi ao concerto? 569 00:46:46,269 --> 00:46:49,072 Acho que sim, senhora, ainda que n�o o vi sair. 570 00:46:49,322 --> 00:46:50,876 Com licen�a. 571 00:46:52,851 --> 00:46:56,218 Al�? Sim, esta � a casa da fam�lia Ainsley. 572 00:46:57,022 --> 00:46:59,388 - � da sala de concertos. - Eu atendo. 573 00:47:01,326 --> 00:47:03,419 Oi. Sim. 574 00:47:03,669 --> 00:47:05,019 Sou Lady Ainsley. 575 00:47:06,198 --> 00:47:08,598 Como? N�o sei nada a respeito. 576 00:47:08,848 --> 00:47:10,635 Irei verificar agora mesmo. 577 00:47:11,703 --> 00:47:14,570 Era o administrador. Meu filho ainda n�o chegou at� a sala. 578 00:47:14,820 --> 00:47:16,129 Procure por ele na biblioteca, eu irei ao seu quarto. 579 00:47:16,379 --> 00:47:17,679 Sim, senhora. 580 00:47:18,944 --> 00:47:21,777 John? John? 581 00:47:23,500 --> 00:47:25,100 John! 582 00:47:50,275 --> 00:47:53,039 Me diga, Dr. Bruckner, o que acha de tudo isto? 583 00:47:53,289 --> 00:47:57,309 - Isto � um interrogat�rio - Por favor, n�o fa�a rodeios. 584 00:47:57,559 --> 00:48:01,443 Acha que se trata de um ataque de um vampiro? 585 00:48:01,693 --> 00:48:04,921 H� muitas coisas estranhas no mundo, Sir Frederick. 586 00:48:05,171 --> 00:48:07,550 Os vampiros podem ser uma delas. 587 00:48:08,960 --> 00:48:12,191 E ainda sustenta que vampiros n�o existem? 588 00:48:12,441 --> 00:48:14,232 Volto a repetir que Armand Tesla � um vampiro. 589 00:48:14,482 --> 00:48:16,893 E continua com vida. Est� com Nicki em seu poder... 590 00:48:17,143 --> 00:48:19,368 ...e agora tamb�m quer destruir a John. 591 00:48:19,618 --> 00:48:22,305 S� Deus sabe quem ser� sua pr�xima v�tima. 592 00:48:22,555 --> 00:48:24,501 Nicki, seus olhos. 593 00:48:25,811 --> 00:48:27,836 Nunca me pareceram t�o estranhos. 594 00:48:29,981 --> 00:48:32,677 Pare de me olhar t�o fixamente. 595 00:48:32,927 --> 00:48:34,582 Nicki! 596 00:48:41,593 --> 00:48:43,652 Andreas. 597 00:48:43,902 --> 00:48:46,219 Andreas, queremos falar contigo um instante. 598 00:48:47,432 --> 00:48:49,457 O que desejam? 599 00:48:49,707 --> 00:48:53,095 Voc� pegou um manuscrito na minha escrivaninha uns dias atr�s? 600 00:48:53,345 --> 00:48:56,163 Um manuscrito, doutora? N�o entendo. 601 00:48:56,413 --> 00:48:59,733 Que fazia do lado de fora do Clube Professional hoje �s 3 da manh�? 602 00:49:01,179 --> 00:49:03,204 Ent�o? 603 00:49:03,454 --> 00:49:05,806 Por qu� me fazem estas perguntas? 604 00:49:06,056 --> 00:49:08,148 Por qu� me olha dessa maneira? 605 00:49:09,187 --> 00:49:11,246 Me deixe ver as suas m�os. 606 00:49:11,990 --> 00:49:13,924 Me deixe ver as suas m�os! 607 00:49:16,995 --> 00:49:19,225 Muito bem, agora j� sabem. 608 00:49:19,475 --> 00:49:21,527 Sim, eu peguei o manuscrito. 609 00:49:21,777 --> 00:49:24,068 Onde est� Armand Tesla? 610 00:49:24,318 --> 00:49:27,400 Nunca lhes direi. Jamais o encontrar�o, por mais que tentem. 611 00:49:27,650 --> 00:49:30,202 Nunca poder�o destruir o meu mestre. Ele viver� para sempre. 612 00:49:30,452 --> 00:49:32,402 � muito tarde para salvar John e a garota. 613 00:49:37,616 --> 00:49:40,244 Pobre Andreas. Que trag�dia voltar a perder sua alma... 614 00:49:40,494 --> 00:49:43,048 ...ap�s anos de esfor�o para recuper�-la. 615 00:49:43,298 --> 00:49:46,420 Querida Jane, n�o compreendo como pode se compadecer dessa criatura. 616 00:49:46,670 --> 00:49:47,970 N�o entende? 617 00:49:48,220 --> 00:49:51,886 Ele n�o � respons�vel por seus atos enquanto Tesla o tiver controlado. 618 00:49:52,136 --> 00:49:54,761 De qualquer maneira, meus homens logo ir�o prend�-lo. 619 00:49:55,011 --> 00:49:57,233 Enquanto isso, ser� melhor que me acompanhe. 620 00:49:57,483 --> 00:49:59,361 Tenho uma surpresa pra voc�. 621 00:50:00,338 --> 00:50:03,603 Esque�a suas ordens. Sou Sir Frederick Fleet da Scotland Yard. 622 00:50:03,853 --> 00:50:05,973 - O levarei at� o seu quarto. - Obrigado. 623 00:50:20,825 --> 00:50:22,520 N�o parece que esteja dormindo, certo? 624 00:50:22,770 --> 00:50:24,255 N�o entendo, senhor. 625 00:50:24,505 --> 00:50:25,990 Chegou um pouco antes do amanhecer. 626 00:50:26,240 --> 00:50:28,589 N�o saiu mais, disso tenho certeza. 627 00:50:28,839 --> 00:50:31,329 - Talvez durma debaixo da cama. - N�o, senhor. 628 00:50:31,579 --> 00:50:33,371 N�o acho que durma ali embaixo. 629 00:50:33,621 --> 00:50:35,372 - E a sa�da de emerg�ncia? - N�o h�, senhor. 630 00:50:35,622 --> 00:50:38,000 Daqui at� o ch�o s�o 3 andares. 631 00:50:38,250 --> 00:50:39,737 Talvez esteja aqui mesmo no pr�dio. 632 00:50:39,987 --> 00:50:42,041 - Procure por ele. - Sim, senhor. 633 00:50:42,948 --> 00:50:46,406 Por qu� o s�bito interesse no Dr. Bruckner? 634 00:50:46,656 --> 00:50:48,145 N�o � s�bito, estimada senhora. 635 00:50:48,395 --> 00:50:50,744 Ele chamou a minha aten��o desde o come�o. 636 00:50:50,994 --> 00:50:53,120 Quer ver minha pequena surpresa? 637 00:50:54,559 --> 00:50:56,993 Bruckner, Hugo. Idade: 62 anos. 638 00:50:57,243 --> 00:50:59,462 Sessenta e dois? 639 00:50:59,712 --> 00:51:02,625 Careca, de complex�o robusta, e manca de uma perna. 640 00:51:02,875 --> 00:51:04,498 Esse � o verdadeiro Dr. Bruckner. 641 00:51:04,748 --> 00:51:07,834 - E quem � este homem? - Algu�m muito suspeito. 642 00:51:08,084 --> 00:51:11,239 E esse monstro Andreas tem alguma conex�o com ele. 643 00:51:11,489 --> 00:51:13,106 Sir Frederick. 644 00:51:13,356 --> 00:51:15,305 Agora eu � que tenho uma surpresa para o senhor. 645 00:51:15,555 --> 00:51:18,213 Percebeu algo estranho neste quarto? 646 00:51:20,619 --> 00:51:22,416 Por Deus! Sim. 647 00:51:26,124 --> 00:51:28,183 N�o est� quebrado. 648 00:51:28,433 --> 00:51:31,160 Me pergunto quem voltaria o espelho contra a parede. 649 00:51:32,364 --> 00:51:34,559 O que � isto? 650 00:51:36,201 --> 00:51:37,566 Esse anel era de Armand Tesla. 651 00:51:37,816 --> 00:51:40,264 Um oper�rio do cemit�rio me deu. 652 00:51:40,514 --> 00:51:42,636 Se lembrar� que lhe mostrei em seu escrit�rio. 653 00:51:42,886 --> 00:51:45,335 Sim, me lembro. O Dr. Bruckner o roubou. 654 00:51:45,585 --> 00:51:47,571 N�o, n�o o roubou. Pertence a ele. 655 00:51:48,480 --> 00:51:50,414 Esse anel � a prova definitiva... 656 00:51:50,664 --> 00:51:54,680 ...de que o Dr. Bruckner � Armand Tesla, um vampiro... 657 00:51:54,930 --> 00:51:57,722 ...cujo rosto n�o se reflete no espelho. 658 00:51:57,972 --> 00:52:00,417 Por isso o virou para a parede. 659 00:52:02,994 --> 00:52:04,325 Preciso sabe como John est�. 660 00:52:04,575 --> 00:52:07,024 N�o se preocupe, ele vai ficar bem. 661 00:52:07,274 --> 00:52:10,932 - Ele j� sabe tudo? - Sabe e compreende. 662 00:52:11,182 --> 00:52:14,904 - O que ele disse? - Pediu pra dizer que a ama muito. 663 00:52:16,174 --> 00:52:18,108 Por quanto tempo ainda vai me amar, sabendo que eu... 664 00:52:18,358 --> 00:52:19,837 John sempre te amou. 665 00:52:20,087 --> 00:52:22,402 E sempre vai te amar, aconte�a o que acontecer. 666 00:52:23,481 --> 00:52:26,177 O sol est� se pondo, verdade? 667 00:52:26,427 --> 00:52:29,414 Se pudesse parar a noite, impedir que escurecesse! 668 00:52:30,855 --> 00:52:33,483 Porque � na noite que escuto essas vozes... 669 00:52:33,733 --> 00:52:35,287 ...que me d�o ordens. 670 00:52:36,094 --> 00:52:39,928 Quem dera houvesse uma maneira de deter esta coisa t�o terr�vel. 671 00:52:40,178 --> 00:52:43,593 - Lady Jane, precisa me ajudar. - Vou te ajudar, querida. 672 00:52:43,843 --> 00:52:45,829 Nicki, olhe pra mim. 673 00:52:46,671 --> 00:52:49,299 Quero que me responda uma �nica pergunta. 674 00:52:49,549 --> 00:52:52,502 O Dr. Bruckner � Armand Tesla? 675 00:52:52,752 --> 00:52:55,569 N�o sei. 676 00:52:55,819 --> 00:52:57,911 Eu apenas escuto essa voz. 677 00:52:58,161 --> 00:53:00,109 E em seguida perco a consci�ncia. 678 00:53:06,791 --> 00:53:08,884 Acho que j� tenho a resposta. 679 00:53:09,134 --> 00:53:11,326 Mas vai precisar correr um grande risco. 680 00:53:11,576 --> 00:53:13,387 N�o importa o que me aconte�a. 681 00:53:13,637 --> 00:53:15,660 Qualquer coisa, contanto que John esteja a salvo. 682 00:53:16,334 --> 00:53:18,029 Posso ficar com ela por enquanto? 683 00:53:18,279 --> 00:53:19,764 Se quiser. 684 00:53:20,014 --> 00:53:21,635 Obrigada, querida. 685 00:53:21,885 --> 00:53:23,469 Confie em mim. 686 00:53:26,511 --> 00:53:27,842 - Venha, Elsa. - Mas, senhora... 687 00:53:28,092 --> 00:53:29,971 N�o fa�a perguntas e venha comigo. 688 00:53:38,389 --> 00:53:40,880 - Peters. - Pois n�o, senhor. 689 00:53:43,661 --> 00:53:46,323 Dr. Bruckner, n�o o vi entrar. 690 00:53:46,573 --> 00:53:49,992 N�o entrei, Peters. N�o havia sa�do. 691 00:53:50,242 --> 00:53:52,127 - Algum recado para mim? - N�o, senhor. 692 00:53:52,377 --> 00:53:54,797 - Estar� na casa da Dra. Ainsley? - Sim. 693 00:53:55,047 --> 00:53:57,603 Mas n�o sei se poder�o me contatar por l�. 694 00:54:06,417 --> 00:54:09,045 - Para onde foi? - Para onde foi quem? 695 00:54:09,295 --> 00:54:10,951 Bruckner, o homem que procuramos. 696 00:54:11,201 --> 00:54:12,819 Ningu�m saiu por aqui. 697 00:54:13,069 --> 00:54:14,859 Acaba de sair por esta porta. 698 00:54:15,109 --> 00:54:16,826 Por esta porta ele n�o saiu. 699 00:54:17,076 --> 00:54:19,022 Olha, eu vi com meus pr�prios olhos... 700 00:54:19,272 --> 00:54:20,758 ...com estes que tenho na cara... 701 00:54:21,008 --> 00:54:22,493 ...acabo de v�-lo sair. 702 00:54:22,743 --> 00:54:25,229 E eu insisto que ningu�m saiu. 703 00:54:27,305 --> 00:54:29,364 Vamos ter problemas quando Sir Frederick ficar sabendo. 704 00:55:05,443 --> 00:55:07,673 Boa noite, Lady Ainsley. 705 00:55:07,923 --> 00:55:10,111 Estava a sua espera, Dr. Bruckner. 706 00:55:10,361 --> 00:55:12,149 Ent�o, finalmente, atrav�s do Andreas... 707 00:55:12,399 --> 00:55:14,412 ...j� sabe quem eu sou. 708 00:55:14,662 --> 00:55:17,045 Deve se sentir muito satisfeita... 709 00:55:17,295 --> 00:55:21,490 ...ao perceber como o curou t�o bem. 710 00:55:21,740 --> 00:55:23,789 H� bondade na alma de Andreas... 711 00:55:24,039 --> 00:55:25,352 ...a bondade que eu introduzi nele... 712 00:55:25,602 --> 00:55:28,524 ...e que nem mesmo o senhor pode destruir, Armand Tesla. 713 00:55:28,774 --> 00:55:31,535 Que tola �. 714 00:55:31,785 --> 00:55:34,367 Com todo seu conhecimento cient�fico... 715 00:55:34,617 --> 00:55:36,737 ...n�o conseguiu curar nada. 716 00:55:36,987 --> 00:55:41,370 � demasiado tarde para deter aquilo que me propus a fazer. 717 00:55:42,313 --> 00:55:46,272 Esperei por este momento durante muito tempo. 718 00:55:46,522 --> 00:55:49,650 Esta noite, levarei Nicki embora. 719 00:55:50,889 --> 00:55:55,690 Sua alma vagar� pela noite... 720 00:55:55,940 --> 00:55:58,820 ...e nunca encontrar�o o local onde seu corpo descansa. 721 00:55:59,697 --> 00:56:03,326 E depois, assumindo outra forma... 722 00:56:03,576 --> 00:56:05,835 ...ela voltar� pelo John. 723 00:56:07,338 --> 00:56:09,135 Mentira. 724 00:56:09,385 --> 00:56:12,836 O senhor atacou o meu filho e fez a Nicki acreditar que fosse ela. 725 00:56:13,945 --> 00:56:16,846 A senhora � uma mulher brilhante. 726 00:56:17,096 --> 00:56:20,874 Mas tamb�m muito tola, se acha que pode me enfrentar. 727 00:56:21,124 --> 00:56:23,182 � poss�vel que leve a Nicki. 728 00:56:23,432 --> 00:56:25,745 Mas existe algo mais forte que o senhor. 729 00:56:25,995 --> 00:56:28,223 Algo maior que esqueceu. 730 00:56:29,427 --> 00:56:32,123 O senhor � o mal. 731 00:56:32,373 --> 00:56:34,096 E mesmo o poder do mal... 732 00:56:34,346 --> 00:56:38,158 ...n�o pode vencer o poder da f� e do bem. 733 00:56:38,408 --> 00:56:41,535 E gra�as a esse poder, o senhor acabar� destru�do. 734 00:56:58,556 --> 00:57:00,820 Lady Jane. 735 00:57:02,193 --> 00:57:04,991 - Est� tudo em ordem? - Bruckner esteve aqui. 736 00:57:05,241 --> 00:57:07,293 T�o r�pido? N�o poder� sair da casa... 737 00:57:07,543 --> 00:57:09,856 - ...tenha ela toda cercada. - N�o conseguir� det�-lo assim. 738 00:57:10,106 --> 00:57:12,027 Se n�o me ouvir, nunca poder� det�-lo. 739 00:57:21,400 --> 00:57:22,906 Nicki. 740 00:57:23,156 --> 00:57:25,240 Chegou a hora. 741 00:57:25,490 --> 00:57:27,443 Estou te esperando. 742 00:57:29,020 --> 00:57:31,511 Tem que seguir a minha voz. 743 00:57:33,591 --> 00:57:36,253 Nada pode te afastar de mim. 744 00:57:38,563 --> 00:57:40,554 Siga minha voz. 745 00:57:44,702 --> 00:57:47,500 Nada pode te afastar de mim. 746 00:57:47,750 --> 00:57:49,506 Siga minha voz. 747 00:57:52,677 --> 00:57:54,508 Siga-a. 748 00:57:56,314 --> 00:57:58,339 Siga-a. 749 00:58:01,986 --> 00:58:04,546 N�o pretendo continuar ouvindo suas teorias rid�culas. 750 00:58:04,796 --> 00:58:06,556 Vim capturar dois homens e � o que farei. 751 00:58:06,806 --> 00:58:09,115 Mas, Sir Frederick, eu... Espere. 752 00:58:13,598 --> 00:58:15,259 Est� sob o comando hipn�tico de Bruckner. 753 00:58:15,509 --> 00:58:17,324 - Que bobagem. - H� uma maneira de encontr�-lo. 754 00:58:17,574 --> 00:58:19,131 Deixemos que Nicki nos leve ao seu t�mulo. 755 00:58:19,381 --> 00:58:21,296 - Mas, Jane... - Ou�a com aten��o. 756 00:58:21,546 --> 00:58:23,897 Estou arriscando sua vida e a do meu filho. 757 00:58:24,147 --> 00:58:26,637 Mas � a �nica salva��o. Temos que segui-la. 758 00:58:26,887 --> 00:58:28,576 - Faremos como estou dizendo. - � absurdo. 759 00:58:28,826 --> 00:58:31,444 � o �nico jeito. Vai me ajudar a segui-la... 760 00:58:31,694 --> 00:58:34,815 - ...ou terei que faz�-lo sozinha? - Tudo bem. 761 00:58:55,673 --> 00:58:58,107 A noite � a nossa amiga, Nicki. 762 00:58:59,077 --> 00:59:01,341 Vai te proteger... 763 00:59:01,591 --> 00:59:03,175 ...e te trazer at� mim. 764 00:59:04,182 --> 00:59:06,013 Vai te trazer at� mim. 765 00:59:06,918 --> 00:59:09,011 Trar�. 766 00:59:09,261 --> 00:59:11,078 Trar�. 767 00:59:11,328 --> 00:59:12,816 Trar�. 768 00:59:22,533 --> 00:59:25,730 J� est� quase comigo, Nicki. 769 00:59:26,804 --> 00:59:28,897 Falta apenas um pouco. 770 00:59:29,974 --> 00:59:31,874 Falta apenas um pouco. 771 00:59:32,910 --> 00:59:35,071 Um pouco. 772 00:59:35,321 --> 00:59:38,172 Um pouco. Um pouco. 773 00:59:45,623 --> 00:59:48,217 Mais perto, Nicki. 774 00:59:48,467 --> 00:59:50,123 Mais perto. 775 00:59:51,429 --> 00:59:53,192 E estaremos juntos... 776 00:59:54,966 --> 00:59:58,959 ...somente voc� e eu, juntos. 777 01:00:38,876 --> 01:00:41,140 Por Deus, Sir Frederick. N�o atire de novo. 778 01:00:44,282 --> 01:00:46,216 Levante-a. Levante-a. 779 01:01:21,900 --> 01:01:23,200 Nicki. 780 01:01:25,582 --> 01:01:26,882 Nicki! 781 01:01:27,132 --> 01:01:29,432 Nicki! Nicki! 782 01:01:30,661 --> 01:01:32,390 Sir Frederick, n�s a perdemos. 783 01:01:59,624 --> 01:02:01,319 Me ajude, mestre. 784 01:02:02,159 --> 01:02:03,956 Estou ferido. 785 01:02:04,206 --> 01:02:05,689 E o que isso me importa? 786 01:02:07,064 --> 01:02:08,861 Mas eu vou morrer. 787 01:02:09,111 --> 01:02:11,800 N�o permita que isso aconte�a, mestre. 788 01:02:12,050 --> 01:02:14,702 Me prometeu a vida eterna. 789 01:02:14,952 --> 01:02:16,740 Como a sua, eterna. 790 01:02:16,990 --> 01:02:19,571 N�o preciso mais de voc�, Andreas. 791 01:02:19,821 --> 01:02:21,805 Voc� j� n�o tem mais utilidade. 792 01:02:22,055 --> 01:02:23,813 N�o deve dizer isso, mestre. 793 01:02:24,063 --> 01:02:25,712 Se afaste de mim. 794 01:02:27,151 --> 01:02:29,483 Idiota. 795 01:02:29,733 --> 01:02:31,521 V� para esse canto. 796 01:02:35,626 --> 01:02:38,595 E morra ali mesmo. 797 01:02:49,073 --> 01:02:53,009 N�o existe poder suficientemente forte para te afastar de mim. 798 01:02:54,345 --> 01:02:55,835 Eu venci. 799 01:03:37,855 --> 01:03:40,517 Voc� est� salvo, Andreas. 800 01:03:40,767 --> 01:03:43,059 Porque eu te ensinei... 801 01:03:43,309 --> 01:03:45,027 ...o significado do bem. 802 01:03:45,277 --> 01:03:49,055 De agora em diante voc� o carrega dentro do seu cora��o. 803 01:03:49,305 --> 01:03:53,433 E nenhum mal poder� voltar a derrot�-lo. 804 01:03:55,139 --> 01:03:57,232 Nunca esque�a... 805 01:03:57,482 --> 01:04:00,641 ...que o bem � a maior for�a do mundo... 806 01:04:00,891 --> 01:04:04,078 ...e que o mal n�o pode derrot�-lo. 807 01:04:05,149 --> 01:04:07,845 Se lembre disso... 808 01:04:08,095 --> 01:04:09,749 ...e voc� ser� forte. 809 01:04:11,589 --> 01:04:13,250 Forte. 810 01:04:15,489 --> 01:04:16,989 Forte... 811 01:04:46,056 --> 01:04:49,321 Se afaste, Andreas. Afaste-se! 812 01:04:50,394 --> 01:04:52,055 Sou teu mestre. 813 01:04:52,305 --> 01:04:54,222 Voc� tem que me obedecer! Se afaste! 814 01:04:55,699 --> 01:04:57,462 N�o � mais o meu mestre. 815 01:04:58,903 --> 01:05:02,134 Voc� � o mal. � preciso destru�-lo. 816 01:05:03,541 --> 01:05:05,509 Durante anos vivi aterrorizado pelo senhor. 817 01:05:05,759 --> 01:05:08,875 Acordava aos gritos porque achava que havia voltado. 818 01:05:09,125 --> 01:05:10,914 E voltei a ser o seu escravo... 819 01:05:11,164 --> 01:05:14,348 ...porque esqueci os ensinamentos da Dra. Ainsley. 820 01:05:14,598 --> 01:05:16,010 Mas agora chega. 821 01:05:16,260 --> 01:05:19,146 Vou destru�-lo para sempre. 822 01:05:21,225 --> 01:05:23,090 Todos os agentes os est�o procurando. 823 01:05:23,340 --> 01:05:25,924 Se n�o os encontrarem antes do amanhecer, ser� muito tarde. 824 01:05:26,730 --> 01:05:29,665 O senhora se op�s a todas as minhas a��es. 825 01:05:29,915 --> 01:05:33,328 - Tem uma ideia distorcida... - Ah, por favor. 826 01:07:28,485 --> 01:07:31,386 Sim. O que? 827 01:07:31,636 --> 01:07:33,685 Onde? 828 01:07:33,935 --> 01:07:35,247 Est� bem. 829 01:07:35,497 --> 01:07:37,260 - Encontraram eles. - Gra�as a Deus. 830 01:07:47,771 --> 01:07:49,796 - Oh, Nicki. - Lady Jane. 831 01:07:50,574 --> 01:07:52,542 Onde est�o os outros dois? 832 01:07:52,792 --> 01:07:54,441 Est�o aqui, senhor. 833 01:07:55,446 --> 01:07:57,778 Lady Jane... 834 01:07:58,028 --> 01:08:00,180 ...foi Andreas. 835 01:08:00,430 --> 01:08:02,218 Ele o destruiu. 836 01:08:02,468 --> 01:08:04,345 Andreas. 837 01:08:04,595 --> 01:08:07,117 Logo estarei em casa contigo, querida. 838 01:08:15,633 --> 01:08:18,693 Aqui est� um deles. � o Andreas. 839 01:08:18,943 --> 01:08:21,101 N�o parece um lobo, verdade? 840 01:08:21,351 --> 01:08:23,833 J� n�o � mais. Pobre Andreas. 841 01:08:24,083 --> 01:08:26,068 Encontrou sua alma depois de tudo. 842 01:08:26,318 --> 01:08:27,940 Que descanse em paz para sempre. 843 01:08:28,190 --> 01:08:29,775 Mas n�o sei quem � esse cara. 844 01:08:30,025 --> 01:08:32,441 Mais parece um amontoado de trapos e ossos. 845 01:08:32,691 --> 01:08:34,711 Parece que faz muito tempo que est� ali. 846 01:08:34,961 --> 01:08:38,881 Isso, meu estimado Sir Frederick, � o que resta de Armand Tesla. 847 01:08:39,131 --> 01:08:41,390 Agora acredita em vampiros? 848 01:08:41,640 --> 01:08:45,326 Minha estimada Jane, precisamos voltar a esta discuss�o? 849 01:08:45,576 --> 01:08:48,160 Est� certo. Se n�o � Tesla ou Bruckner... 850 01:08:48,410 --> 01:08:50,632 ...ent�o me diga quem �. 851 01:08:51,568 --> 01:08:54,560 Voc�s n�o acreditam em vampiros, certo? 852 01:08:54,810 --> 01:08:56,469 Sim, senhor. N�s acreditamos. 853 01:09:00,978 --> 01:09:02,809 E voc�s, acreditam? 854 01:09:04,913 --> 01:09:10,913 Tradu��o: Guillermo S. Frones. 66468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.