Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,423 --> 00:00:18,358
A imagina��o do homem
cria o fant�stico e o grotesco.
2
00:00:18,608 --> 00:00:22,089
Que esta imagina��o possa se elevar
at� a estratosfera da fantasia...
3
00:00:22,339 --> 00:00:23,994
...fica comprovado
com...
4
00:00:27,835 --> 00:00:30,895
A VOLTA DO VAMPIRO
5
00:01:12,313 --> 00:01:14,008
Cemit�rio do Priorado
6
00:01:15,383 --> 00:01:18,910
Esta � a hist�ria de
Armand Tesla, um vampiro...
7
00:01:19,160 --> 00:01:22,616
...encontrado nas anota��es
do professor Walter Saunders...
8
00:01:22,866 --> 00:01:24,624
...do Kings College,
em Oxford.
9
00:01:26,094 --> 00:01:29,063
Os seguintes acontecimentos
sucederam nos arredores...
10
00:01:29,313 --> 00:01:32,293
...de Londres
ao final de 1918.
11
00:01:32,543 --> 00:01:35,131
Come�aram na noite
de 15 de Outubro.
12
00:01:35,381 --> 00:01:37,797
Era uma noite especialmente
sinistra e nublada...
13
00:01:38,047 --> 00:01:41,672
...muito apropriada para
uma apari��o sobrenatural.
14
00:02:08,403 --> 00:02:10,303
Mestre.
15
00:02:10,553 --> 00:02:13,101
J� � de noite novamente.
16
00:02:13,351 --> 00:02:17,167
Uma noite bela,
escura e silenciosa...
17
00:02:17,417 --> 00:02:20,214
...com n�voa em
todos os lugares.
18
00:02:20,464 --> 00:02:23,409
� hora de acordar, mestre.
19
00:02:23,659 --> 00:02:25,452
� hora de sair.
20
00:02:48,342 --> 00:02:50,537
Andreas, me diga...
21
00:02:50,787 --> 00:02:53,102
...o que aconteceu
durante o dia.
22
00:02:53,352 --> 00:02:55,479
Ela ainda est� viva, mestre.
23
00:02:55,729 --> 00:02:59,611
A vi pela janela do
sanat�rio da Dra. Ainsley.
24
00:02:59,861 --> 00:03:02,087
Est� deitada numa cama...
25
00:03:02,337 --> 00:03:04,989
...olhando fixamente para
cima sem ver nada.
26
00:03:05,239 --> 00:03:08,688
E um grande professor, um
ex-professor da Dra. Ainsley...
27
00:03:08,938 --> 00:03:12,494
...veio de Oxford para
investigar o mal que a aflige.
28
00:03:12,744 --> 00:03:16,128
Como se algum deles
pudesse saber o que aconteceu.
29
00:04:20,268 --> 00:04:22,828
- Saqueadores?
- � poss�vel. Eles v�m as vezes.
30
00:04:26,607 --> 00:04:28,336
Olhe isto, professor Saunders.
31
00:04:35,616 --> 00:04:36,916
Ent�o?
32
00:04:37,166 --> 00:04:38,466
N�o h� nada de errado
com este sangue.
33
00:04:38,716 --> 00:04:40,481
N�o h� sinais de anemia.
34
00:04:40,731 --> 00:04:43,046
Quando a encontraram,
estava quase sem sangue.
35
00:04:43,296 --> 00:04:45,183
N�o havia sinais de
hemorragia ou de feridas?
36
00:04:45,433 --> 00:04:47,853
De nada. Estava claramente
em estado de choque.
37
00:04:48,103 --> 00:04:50,762
N�o pudemos obter
nenhuma informa��o dela.
38
00:04:51,012 --> 00:04:52,697
� muito desconcertante.
39
00:04:52,947 --> 00:04:54,428
Por isso o procurei,
professor.
40
00:04:55,937 --> 00:04:58,735
John, n�o deve pular
dessa maneira.
41
00:04:58,985 --> 00:05:02,367
Ah, Lady Ainsley, estou feliz
porque meu av� me trouxe com ele.
42
00:05:02,617 --> 00:05:05,879
Est�vamos brincando de guerra.
Nicki era alem� e eu a matei.
43
00:05:06,129 --> 00:05:08,142
Espero que n�o a tenha
matado muito, querida.
44
00:05:08,392 --> 00:05:10,514
N�o est� na hora de ir
para a cama, garoto...
45
00:05:10,764 --> 00:05:13,383
- ...ou soldados n�o dormem?
- Claro que dormem.
46
00:05:13,633 --> 00:05:16,287
Posso tocar algo no piano
antes de ir dormir?
47
00:05:16,537 --> 00:05:19,190
- Por favor.
- Certo, mas somente uma m�sica.
48
00:05:19,440 --> 00:05:23,026
Viva! Venha Nicki.
Podemos ir num tanque at� l�.
49
00:05:23,276 --> 00:05:25,622
- Me perdoe a interrup��o, senhora.
- Tudo bem.
50
00:05:25,872 --> 00:05:27,634
Estaremos trabalhando
at� tarde nisto.
51
00:05:27,884 --> 00:05:30,227
- Podemos ver a paciente agora?
- Sim.
52
00:05:34,275 --> 00:05:35,575
Ponha a luz na cara da
paciente, por favor.
53
00:05:42,183 --> 00:05:45,675
Senhorita Norcott,
pode me ouvir?
54
00:05:45,925 --> 00:05:48,688
Senhorita Norcott?
55
00:05:48,938 --> 00:05:51,987
Essa luz.
Meus olhos.
56
00:05:52,237 --> 00:05:56,052
N�o, n�o feche os olhos. Continue
olhando pra mim o quanto puder.
57
00:05:56,302 --> 00:05:57,757
Sim, assim.
58
00:05:58,007 --> 00:06:01,859
Observe seus olhos.
H� dilata��o, quase uma hipnose.
59
00:06:02,109 --> 00:06:05,599
- Est� me machucando.
- Quem est� machucando voc�?
60
00:06:05,849 --> 00:06:09,109
Responda.
Eu estou machucando voc�?
61
00:06:09,359 --> 00:06:11,508
Senhorita Norcott,
responda.
62
00:06:11,758 --> 00:06:14,844
- Meu sonho!
- Que sonho?
63
00:06:15,094 --> 00:06:18,147
Seus olhos pareciam
brasas ardentes.
64
00:06:18,397 --> 00:06:21,450
N�o se aproxime mais!
N�o me toque!
65
00:06:22,390 --> 00:06:26,554
N�o! Eu n�o disse
nada a eles. N�o!
66
00:06:26,804 --> 00:06:29,425
N�o, eu n�o disse nada!
N�o disse nada a eles!
67
00:06:31,632 --> 00:06:33,759
Dra. Ainsley!
Dra. Ainsley!
68
00:06:50,751 --> 00:06:53,652
O que ela quis dizer
com o tal sonho?
69
00:06:53,902 --> 00:06:56,451
Ainda n�o sei.
70
00:06:56,701 --> 00:06:59,357
Mas temo que � algo mais
profundo que a Medicina.
71
00:06:59,607 --> 00:07:01,327
Inclusive, mais profundo
que a ci�ncia.
72
00:07:11,672 --> 00:07:14,698
O Sobrenatural e Suas Manifesta��es
por Dr. Armand Tesla.
73
00:07:14,948 --> 00:07:16,936
Desde o in�cio dos tempos,
o homem tem sofrido...
74
00:07:17,186 --> 00:07:21,107
...com a incerteza da morte
e os eventos horr�veis...
75
00:07:21,357 --> 00:07:24,379
...que ocorrem de vez em
quando em que os mortos...
76
00:07:24,629 --> 00:07:26,750
...retornam de suas tumbas".
77
00:08:30,584 --> 00:08:33,678
Professor, o senhor n�o dormiu.
78
00:08:33,928 --> 00:08:35,228
N�o.
79
00:08:44,765 --> 00:08:47,461
Voc� descobriu alguma coisa!
80
00:08:48,569 --> 00:08:51,402
Quero que venha comigo.
81
00:08:59,814 --> 00:09:03,716
Pequenas feridas,
orif�cios, na garganta.
82
00:09:03,966 --> 00:09:06,184
- O qu�?
- Olhe.
83
00:09:06,434 --> 00:09:08,847
Certamente s�o picadas
de uma agulha.
84
00:09:09,097 --> 00:09:13,860
N�o. A noite passada n�o prestei
aten��o nessas marcas na garganta...
85
00:09:14,110 --> 00:09:15,953
...porque n�o me
pareceram importantes.
86
00:09:16,203 --> 00:09:19,466
- Mas nesta manh� j� sei a verdade.
- E o que elas significam?
87
00:09:19,716 --> 00:09:22,969
S�o incis�es feitas pelas
presas de um vampiro.
88
00:09:23,219 --> 00:09:25,597
Um vampiro? Um morcego?
Um animal?
89
00:09:25,847 --> 00:09:27,163
N�o, Jane, n�o um morcego.
90
00:09:27,413 --> 00:09:29,971
Um vampiro.
Um monstro.
91
00:09:30,221 --> 00:09:33,912
Uma criatura fant�stica que suga
o sangue do corpo humano...
92
00:09:34,162 --> 00:09:35,972
...pela jugular da sua v�tima.
93
00:09:36,222 --> 00:09:41,147
Essa sede de sangue � similar
a nossa necessidade por alimento.
94
00:09:41,397 --> 00:09:44,020
Sem o sangue humano, morrem.
95
00:09:44,270 --> 00:09:46,025
Ou�a as anota��es que fiz...
96
00:09:46,275 --> 00:09:48,254
...do trabalho de um
cientista romeno...
97
00:09:48,504 --> 00:09:50,490
...um especialista
em vampirismo.
98
00:09:50,740 --> 00:09:55,001
Armand Tesla, que viveu 200
anos atr�s. Isto, por exemplo.
99
00:09:55,251 --> 00:09:57,936
"Uma vez que tenha sido atacada,
a v�tima de um vampiro...
100
00:09:58,186 --> 00:10:00,337
fica totalmente dominada
por essa criatura".
101
00:10:00,587 --> 00:10:03,570
Mas os vampiros existem apenas
na nossa imagina��o.
102
00:10:03,820 --> 00:10:06,579
A imagina��o fez estas marcas
na sua garganta?
103
00:10:06,829 --> 00:10:09,241
- Mas...
- Foi realidade ou fantasia...
104
00:10:09,829 --> 00:10:11,629
...o que fez os cachorros
latirem ontem � noite como se...
105
00:10:11,929 --> 00:10:14,029
- ...houvessem lobos por perto?
- Isto � absurdo. N�o posso crer.
106
00:10:14,537 --> 00:10:16,414
- Senhora! � a Nicki!
- O que acontece, Elsa?
107
00:10:16,664 --> 00:10:18,424
- N�o consigo acord�-la.
- Nicki!
108
00:10:34,708 --> 00:10:38,439
Uma transfus�o...
� nossa �nica alternativa.
109
00:10:39,480 --> 00:10:42,347
Ent�o, est� totalmente convencido
de que um vampiro atacou Nicki.
110
00:10:42,597 --> 00:10:44,907
N�o tenho a menor d�vida.
111
00:10:45,157 --> 00:10:47,783
Se permitirmos, quando a noite
chegar, tentar� se aproximar dela.
112
00:10:48,033 --> 00:10:50,119
E a pr�xima vez pode
ser mortal.
113
00:10:50,369 --> 00:10:51,988
Que horr�vel.
114
00:10:52,238 --> 00:10:54,892
Estou lhe dizendo que ningu�m
jamais ir� acreditar...
115
00:10:55,142 --> 00:10:57,829
...mas n�s sabemos
que o monstro existe.
116
00:10:58,079 --> 00:11:00,492
� uma amea�a
mortal e horr�vel.
117
00:11:00,742 --> 00:11:03,059
- Temos que destru�-lo.
- Sim, mas como?
118
00:11:03,309 --> 00:11:06,231
Segundo o Dr. Armand Tesla...
119
00:11:06,481 --> 00:11:10,437
...somente se pode destruir um vampiro
cravando uma estaca em seu cora��o...
120
00:11:10,687 --> 00:11:12,536
...enquanto dorme
no seu caix�o.
121
00:11:12,786 --> 00:11:15,173
Ou obrigando-o a sair
na luz do sol...
122
00:11:15,423 --> 00:11:17,183
...que o queimaria
e o destruiria.
123
00:11:17,433 --> 00:11:19,185
N�o podemos fazer
isso sozinhos.
124
00:11:19,435 --> 00:11:22,552
Sim, n�s podemos.
O vampiro descansa durante o dia...
125
00:11:22,802 --> 00:11:24,682
...na terra onde
foi enterrado.
126
00:11:24,932 --> 00:11:26,749
O caix�o pode estar
em qualquer lugar.
127
00:11:26,999 --> 00:11:29,352
Quantos cemit�rios
h� perto daqui?
128
00:11:29,602 --> 00:11:31,921
Tem o da igreja
e o do antigo Priorado.
129
00:11:32,171 --> 00:11:33,933
Mas est� abandonado
faz muitos anos.
130
00:11:34,183 --> 00:11:38,370
Teremos que procurar nos dois
e pedir a Deus que nos guie.
131
00:11:38,620 --> 00:11:40,999
Voc� vir� comigo?
132
00:11:41,249 --> 00:11:42,838
Sim.
133
00:11:54,255 --> 00:11:55,688
Olhe isso.
134
00:12:15,876 --> 00:12:18,310
- Professor!
- N�o h� nada a temer...
135
00:12:18,560 --> 00:12:20,108
...enquanto houver
a luz do dia.
136
00:12:21,448 --> 00:12:23,416
N�o temos muito tempo.
137
00:12:41,635 --> 00:12:43,262
Olhe, Jane.
138
00:13:00,020 --> 00:13:02,511
Sim � aqui, provavelmente
est� ali dentro.
139
00:13:02,761 --> 00:13:04,061
Sim.
140
00:13:11,365 --> 00:13:14,163
� um homem...
141
00:13:14,413 --> 00:13:15,713
...e est� vivo.
142
00:13:15,963 --> 00:13:19,034
Sim, vivo gra�as ao
sangue da sua v�tima.
143
00:13:19,284 --> 00:13:23,440
- Agora est� convencida, Jane?
- Mas, como podemos ter certeza?
144
00:13:23,690 --> 00:13:28,413
Segundo o Dr. Tesla, o rosto do
vampiro n�o se reflete no espelho.
145
00:13:31,385 --> 00:13:32,818
Vamos testar?
146
00:14:11,425 --> 00:14:12,858
Professor!
147
00:14:14,762 --> 00:14:17,595
O mataram!
Mataram o mestre!
148
00:14:19,066 --> 00:14:20,590
O que � isso?
149
00:14:21,668 --> 00:14:25,627
� uma desprez�vel criatura do
vampiro, Tesla a menciona.
150
00:14:52,299 --> 00:14:54,290
- Temos que ajud�-lo.
- Sim.
151
00:15:07,347 --> 00:15:10,373
� a hist�ria mais fant�stica
que j� li na minha vida.
152
00:15:10,623 --> 00:15:12,715
Fant�stica, Sir Frederick,
ou incr�vel?
153
00:15:12,965 --> 00:15:15,949
N�o vou discutir com
a senhora, Lady Jane.
154
00:15:16,199 --> 00:15:19,789
Este manuscrito estava entre
os pertences do professor Saunders...
155
00:15:20,039 --> 00:15:21,851
...que faleceu recentemente
num acidente de avi�o.
156
00:15:22,101 --> 00:15:25,558
N�o podemos ignorar
suas graves revela��es.
157
00:15:25,808 --> 00:15:28,100
Estimada senhora, n�o pode
andar pelo pa�s afora...
158
00:15:28,350 --> 00:15:30,136
...cravando estacas no
cora��o das pessoas.
159
00:15:30,386 --> 00:15:32,900
Compreendo, Sir Frederick.
160
00:15:33,150 --> 00:15:36,875
Quem era a pessoa que a senhora
e o professor Saunders mataram?
161
00:15:37,125 --> 00:15:40,971
Armand Tesla, o depravado cientista
romeno que morreu em 1 de julho...
162
00:15:41,221 --> 00:15:43,539
...de 1944, depois de publicar
sua obra sobre o vampirismo.
163
00:15:43,789 --> 00:15:46,381
A insalubre sede de conhecimento
de Tesla se voltou contra ele...
164
00:15:46,631 --> 00:15:48,478
...e depois de morrer
se converteu em vampiro.
165
00:15:48,728 --> 00:15:52,116
Que bobagem.
Vampiros n�o existem.
166
00:15:52,366 --> 00:15:54,183
Est� enganado, Sir Frederick.
167
00:15:54,433 --> 00:15:59,597
E o ajudante de Tesla, um tal
de Andreas, o que aconteceu a ele?
168
00:15:59,847 --> 00:16:02,794
Tesla o manteve sob seu
controle hipn�tico por anos.
169
00:16:03,044 --> 00:16:06,670
Com a destrui��o de Tesla,
Andreas ficou livre desse pesadelo.
170
00:16:06,920 --> 00:16:11,143
Depois de alguns anos de cuidado
e tratamento, voltou ao normal.
171
00:16:11,393 --> 00:16:13,750
Hoje est� bem e me ajuda
muito no meu trabalho.
172
00:16:14,000 --> 00:16:15,948
Minha estimada
Lady Jane...
173
00:16:16,198 --> 00:16:18,849
...tenho um grande respeito e
admira��o pela senhora...
174
00:16:19,099 --> 00:16:22,480
...como todos na Inglaterra,
mas deve se lembrar que...
175
00:16:22,730 --> 00:16:25,320
...sou o comiss�rio chefe
da Scotland Yard.
176
00:16:25,570 --> 00:16:28,293
E como tal, somente posso
fazer uma coisa.
177
00:16:28,543 --> 00:16:30,830
Essa tumba vai ser aberta.
178
00:16:31,080 --> 00:16:35,494
E se encontramos os restos mortais
de um homem com uma...
179
00:16:35,744 --> 00:16:37,833
...estaca no cora��o,
ent�o temo que...
180
00:16:38,083 --> 00:16:40,840
...dever� ser processada
por homic�dio.
181
00:16:42,543 --> 00:16:45,410
Mam�e, achei que ia passar
pela sala de concertos ao sair...
182
00:16:45,660 --> 00:16:47,845
- ...do escrit�rio de Frederick.
- N�o, vim para casa.
183
00:16:48,095 --> 00:16:50,076
- Oi, querida Nicki.
- Oi.
184
00:16:50,326 --> 00:16:52,277
- Como foi o ensaio?
- Mais ou menos.
185
00:16:52,527 --> 00:16:55,321
- Isso foi muito esclarecedor.
- Estou muito orgulhosa dele.
186
00:16:55,571 --> 00:16:57,857
Orquestra Sinf�nica de Regent Hall
John Ainsley, Diretor
187
00:16:59,860 --> 00:17:02,351
"Ap�s dar baixa com honrarias
da For�a A�rea Real...
188
00:17:02,601 --> 00:17:04,920
...em virtude das feridas sofridas
numa excurs�o pelo canal...
189
00:17:05,170 --> 00:17:08,229
...o Sr. Ainsley retorna com
os amantes da m�sica desta cidade".
190
00:17:09,102 --> 00:17:10,729
� muito emocionante.
191
00:17:10,979 --> 00:17:12,738
Nicki se comportou ridiculamente.
192
00:17:12,988 --> 00:17:14,501
Trouxe uma d�zia destes.
193
00:17:14,751 --> 00:17:18,568
Claro que n�o. Foram duas d�zias.
Me diga, o que fa�o com ele?
194
00:17:18,818 --> 00:17:20,579
J� vai descobrir.
Depois de se casarem...
195
00:17:20,829 --> 00:17:23,946
- ...eu lavo as minhas m�os.
- N�o vai se livrar de mim f�cil.
196
00:17:24,196 --> 00:17:25,951
Preciso falar contigo
por um momento.
197
00:17:26,201 --> 00:17:27,953
- Voc� se importa, Nicki?
- Claro que n�o.
198
00:17:31,792 --> 00:17:34,488
Os convites do casamento
est�o no seu quarto.
199
00:17:34,738 --> 00:17:36,893
Obrigada.
Venha c�.
200
00:17:40,801 --> 00:17:43,827
- � o que Sir Frederick queria.
- Sim.
201
00:17:44,077 --> 00:17:46,134
- Quando abrir�o o t�mulo?
- Ele vai me ligar.
202
00:17:46,384 --> 00:17:47,684
E se encontrarem um cad�ver?
203
00:17:47,934 --> 00:17:50,474
Provarei que Tesla
era um vampiro.
204
00:17:50,724 --> 00:17:53,012
O corpo n�o ter� se decomposto.
205
00:17:53,262 --> 00:17:57,039
- Est� preocupada?
- N�o por mim, mas por Nicki.
206
00:17:57,289 --> 00:17:59,847
Nunca quis que ela soubesse
deste assunto horroroso.
207
00:18:00,097 --> 00:18:03,412
Se tudo for revelado...
O que foi, Andreas?
208
00:18:03,662 --> 00:18:06,391
Aqui est� o exame de sangue
que pediu, senhora.
209
00:18:06,641 --> 00:18:09,759
Andreas, ouviu sobre o que
est�vamos conversando?
210
00:18:10,009 --> 00:18:11,309
N�o, senhor.
211
00:18:12,466 --> 00:18:14,093
- Ali vem os alem�es.
- Chame a Nicki.
212
00:18:14,343 --> 00:18:15,930
Se houverem feridos,
precisarei dela.
213
00:18:23,243 --> 00:18:26,440
Igreja de S�o Matias
214
00:18:59,112 --> 00:19:00,841
Olha para este lugar.
215
00:19:01,091 --> 00:19:03,109
Nem morto voc�
est� a salvo agora.
216
00:19:03,359 --> 00:19:04,741
� verdade.
217
00:19:04,991 --> 00:19:07,048
Por Deus...
218
00:19:07,298 --> 00:19:09,281
...que n�o farei nada com ele.
219
00:19:09,531 --> 00:19:11,756
O rei espera que todos
fa�amos a nossa parte.
220
00:19:12,006 --> 00:19:14,385
Por que tinham que me dar
este maldito trabalho?
221
00:19:14,635 --> 00:19:16,486
Eu n�o sei.
222
00:19:22,869 --> 00:19:25,303
- Olha!
- N�o fa�a isso!
223
00:19:33,914 --> 00:19:37,782
Tem uma maldita estaca
cravada no peito.
224
00:19:38,032 --> 00:19:40,752
N�o est� certo que enterrem um
homem como Deus manda...
225
00:19:41,002 --> 00:19:43,289
...para que em seguida
o atravesse uma bomba.
226
00:19:43,539 --> 00:19:45,722
Temos que tirar a estaca
antes de enterr�-lo.
227
00:19:45,972 --> 00:19:47,272
Sim.
228
00:19:53,533 --> 00:19:56,331
Orace, tire-a voc�.
229
00:19:56,581 --> 00:19:58,371
� um covarde.
230
00:20:08,849 --> 00:20:10,612
O que � isso?
231
00:20:10,862 --> 00:20:13,710
Vamos, Orace.
Temos que enterr�-lo de uma vez.
232
00:20:13,960 --> 00:20:17,689
- Sim, mas qual � o seu t�mulo?
- E como vou saber?
233
00:20:17,939 --> 00:20:19,885
Tem sorte de ter um t�mulo.
234
00:20:20,135 --> 00:20:21,552
- Sim.
- Me ajude.
235
00:20:21,802 --> 00:20:23,619
Vamos jog�-lo nesse buraco.
236
00:20:28,602 --> 00:20:30,035
Sim?
237
00:20:30,804 --> 00:20:33,500
Que �timas noticias.
238
00:20:33,750 --> 00:20:37,407
Perfeito. Farei exatamente o
mesmo que fiz com os outros.
239
00:20:37,657 --> 00:20:38,957
Adeus.
240
00:20:39,780 --> 00:20:42,840
Andreas, ouviu falar
do Dr. Hugo Bruckner?
241
00:20:43,090 --> 00:20:47,580
Bruckner? Sim, claro.
O famoso cientista de Heidelberg.
242
00:20:47,830 --> 00:20:49,986
Est� num campo de
concentra��o alem�o.
243
00:20:50,236 --> 00:20:53,685
Estava. A Resist�ncia o trar�
pelo canal esta noite.
244
00:20:53,935 --> 00:20:56,126
Querem que fa�a o mesmo
que fizemos com os outros.
245
00:20:56,376 --> 00:20:59,427
Quer que v� at� a praia e depois
o leve ao Clube Professional?
246
00:20:59,677 --> 00:21:01,831
Sim. O mesmo plano
de sempre.
247
00:21:02,081 --> 00:21:04,735
Se assegure de levar seu
documento de identidade.
248
00:21:04,985 --> 00:21:07,797
- Est� tudo em ordem, doutora.
- �timo.
249
00:21:08,047 --> 00:21:11,503
N�o conhe�o o Dr. Bruckner, mas
fazemos um bem a humanidade...
250
00:21:11,753 --> 00:21:14,741
...ao ajudar companheiros cientistas
a escapar do jugo nazista.
251
00:21:14,991 --> 00:21:16,942
- � melhor que v� agora.
- Sim, doutora.
252
00:21:25,292 --> 00:21:27,226
Dra. Ainsley.
253
00:21:27,476 --> 00:21:29,854
Ontem � tarde eu
menti para a senhora.
254
00:21:30,997 --> 00:21:34,228
Eu ouvi o que disseram
sobre o t�mulo.
255
00:21:34,478 --> 00:21:37,099
- Seu t�mulo.
- Entendo.
256
00:21:38,805 --> 00:21:42,434
Estou com medo que Sir Frederick
o abra. Por favor, n�o permita.
257
00:21:42,684 --> 00:21:45,307
N�o posso fazer nada
para det�-lo, Andreas.
258
00:21:45,557 --> 00:21:48,006
E voc� n�o tem nada com
o que se preocupar.
259
00:21:48,256 --> 00:21:52,609
Sei que tem raz�o, doutora,
mas espero que n�o o fa�am.
260
00:21:56,823 --> 00:21:58,256
Boa noite, doutora.
261
00:22:44,204 --> 00:22:45,637
Andreas.
262
00:22:49,323 --> 00:22:50,723
Andreas.
263
00:22:52,623 --> 00:22:54,023
Andreas.
264
00:22:55,623 --> 00:22:57,023
Andreas.
265
00:22:58,023 --> 00:22:59,423
Andreas.
266
00:23:04,023 --> 00:23:05,423
Andreas.
267
00:23:09,129 --> 00:23:10,429
Voc�.
268
00:23:12,933 --> 00:23:15,663
Voc� n�o tem mais
poder sobre mim.
269
00:23:16,970 --> 00:23:19,234
Isso acabou h� muitos anos.
270
00:23:20,340 --> 00:23:22,968
N�o sou mais o seu escravo.
271
00:23:23,218 --> 00:23:28,140
A Dra. Ainsley me limpou de todo
o mal que o senhor me infligiu.
272
00:23:28,390 --> 00:23:31,047
N�o pode me fazer voltar.
273
00:23:31,297 --> 00:23:33,881
N�o pode! N�o vou permitir!
N�o permitirei!
274
00:23:37,424 --> 00:23:41,952
� um idiota, Andreas.
Um autentico e verdadeiro idiota.
275
00:23:42,202 --> 00:23:45,259
Teu destino � ser o
que voc� �...
276
00:23:45,509 --> 00:23:48,563
...como o meu � ser
o que sou...
277
00:23:48,813 --> 00:23:50,159
...teu mestre.
278
00:23:50,409 --> 00:23:51,709
Se aproxime.
279
00:23:53,974 --> 00:23:57,432
N�o. N�o vou
me aproximar!
280
00:24:01,815 --> 00:24:04,181
Olhe pra mim, Andreas.
281
00:24:06,953 --> 00:24:08,386
Olhe pra mim.
282
00:24:25,105 --> 00:24:27,130
Andreas.
283
00:24:27,380 --> 00:24:28,680
Se aproxime.
284
00:24:37,083 --> 00:24:40,917
Mestre, o senhor voltou.
285
00:24:41,167 --> 00:24:45,356
Lady Jane Ainsley e o professor
Walter Saunders me prenderam.
286
00:24:45,606 --> 00:24:48,861
Me privaram da vida
durante os �ltimos 23 anos.
287
00:24:49,111 --> 00:24:54,332
Minha maldi��o � que provocou
a recente morte do Prof. Saunders.
288
00:24:55,068 --> 00:24:58,663
Mas com Lady Jane
n�o ser� assim t�o simples.
289
00:24:58,913 --> 00:25:01,229
O que far� com ela, mestre?
290
00:25:01,479 --> 00:25:03,935
Vou feri-la atrav�s dos seus
entes mais queridos.
291
00:25:05,412 --> 00:25:07,471
Venha, Andreas.
292
00:25:07,721 --> 00:25:10,641
Preciso encontrar
uma nova morada.
293
00:25:10,891 --> 00:25:15,586
Voc� ir� levar at� l� meu
caix�o com a terra do meu pa�s.
294
00:25:15,836 --> 00:25:19,591
E depois, Andreas,
tenho outros planos.
295
00:25:34,541 --> 00:25:37,305
Igreja de S�o Matias
296
00:26:03,970 --> 00:26:05,403
Mestre.
297
00:26:28,261 --> 00:26:30,126
Bem, voc� conseguiu?
298
00:26:30,376 --> 00:26:32,164
Sim, mestre.
299
00:26:32,414 --> 00:26:35,292
Vinham dois homens no bote
quando chegou na praia.
300
00:26:35,542 --> 00:26:38,337
Estava muito escuro,
n�o me viram.
301
00:26:38,587 --> 00:26:42,306
Mestre, seus cad�veres ficaram
no fundo do canal...
302
00:26:42,556 --> 00:26:44,605
...com pedras amarradas
nos p�s.
303
00:26:46,880 --> 00:26:48,677
Aqui est� sua roupa.
304
00:26:52,018 --> 00:26:54,077
Sua carteira.
305
00:26:54,327 --> 00:26:57,214
Sua identidade e seu anel.
306
00:26:57,464 --> 00:27:02,853
Ningu�m, nem sequer Lady Jane,
suspeitar� de nada, jamais.
307
00:27:03,103 --> 00:27:07,593
Agora, s� falta lev�-lo
ao Clube Professional...
308
00:27:07,843 --> 00:27:10,101
...onde lhe dar�o as
boas vindas como...
309
00:27:12,443 --> 00:27:14,543
DR. HUGO BRUCKNER
310
00:27:18,745 --> 00:27:20,178
� aqui.
311
00:27:21,514 --> 00:27:23,482
O que me diz da cripta?
Quem o tirou de l�?
312
00:27:23,732 --> 00:27:27,509
O Prof. Saunders e eu enterramos
o caix�o aqui, numa cova sem nome.
313
00:27:27,759 --> 00:27:30,317
Est�vamos decididos que ningu�m,
nunca, encontrasse Tesla.
314
00:27:30,567 --> 00:27:32,415
Tem certeza absoluta
que � aqui?
315
00:27:32,665 --> 00:27:34,483
Sim. Tomamos nota
da localiza��o.
316
00:27:34,733 --> 00:27:38,429
Entre esse de Fairchild
e este outro de Smithley aqui.
317
00:27:38,679 --> 00:27:41,524
Este �, ou melhor, era,
o t�mulo, Sir Frederick.
318
00:27:41,774 --> 00:27:44,764
� isso mesmo, senhor. Aqui havia
um t�mulo sem nome, senhor.
319
00:27:45,014 --> 00:27:47,465
Mas uma bomba caiu encima dele.
320
00:27:47,715 --> 00:27:49,030
Sabe algo sobre o t�mulo?
321
00:27:49,280 --> 00:27:52,475
N�o. J� estava aqui quando eu
cheguei h� 12 anos atr�s.
322
00:27:52,725 --> 00:27:55,673
- Est� bem. J� pode ir.
- Obrigado, senhor.
323
00:27:55,923 --> 00:27:57,682
Ent�o, Lady Jane?
E agora?
324
00:27:57,932 --> 00:28:00,981
Parece que os alem�es removeram
o caso de suas m�os.
325
00:28:01,231 --> 00:28:05,184
- Sim. Voltemos para o carro.
- Vai cancelar a investiga��o?
326
00:28:05,434 --> 00:28:07,852
N�o se pode fazer muito com
um buraco na terra, n�o acha?
327
00:28:12,332 --> 00:28:14,357
O Sir Frederick j� chegou.
Com licen�a.
328
00:28:18,338 --> 00:28:21,865
Boa noite, Lady Jane.
Se j� n�o o soubesse...
329
00:28:22,115 --> 00:28:24,171
- ...teria pensado que...
- Que eu era a noiva.
330
00:28:24,421 --> 00:28:27,941
Como soube o que eu ia dizer?
Venho ensaiando h� uma hora.
331
00:28:28,191 --> 00:28:29,948
- N�o esque�a a intui��o feminina.
- Sim.
332
00:28:30,198 --> 00:28:32,507
Desculpe.
Devia t�-lo deixado concluir.
333
00:28:32,757 --> 00:28:35,782
Sobre o manuscrito
do professor Saunders...
334
00:28:36,032 --> 00:28:37,846
...acha que deva
entreg�-lo a Nicki?
335
00:28:38,096 --> 00:28:39,858
Afinal � a sua neta.
336
00:28:40,108 --> 00:28:41,917
N�o, por favor, d� pra mim.
337
00:28:42,167 --> 00:28:44,361
N�o quero que ela
fique sabendo do assunto.
338
00:28:44,611 --> 00:28:47,399
Talvez tenha raz�o. � muito
triste, n�o � mesmo?
339
00:28:47,649 --> 00:28:49,401
- Boa noite.
- Boa noite.
340
00:28:49,651 --> 00:28:51,369
Soube que o Dr. Bruckner
viria. � verdade?
341
00:28:51,619 --> 00:28:54,065
- Sim. O conhece?
- N�o, deve ser um cara estranho.
342
00:28:54,315 --> 00:28:57,041
Dizem no clube que dorme durante
o dia e trabalha de noite.
343
00:28:57,291 --> 00:29:00,079
Obrigado, senhor.
O Dr. Bruckner.
344
00:29:08,454 --> 00:29:11,890
Doutor, me permite que me
apresente? Sou Lady Jane Ainsley.
345
00:29:13,593 --> 00:29:15,993
Tenho esperado este
momento com ansiedade.
346
00:29:16,243 --> 00:29:18,030
Devo muito � senhora,
Lady Ainsley.
347
00:29:19,198 --> 00:29:22,133
Esta � a Srta. Nicki Saunders.
O Dr. Hugo Bruckner.
348
00:29:22,383 --> 00:29:24,396
E meu filho John Ainsley.
349
00:29:24,646 --> 00:29:25,946
Muito prazer.
350
00:29:29,309 --> 00:29:31,038
Estou encantado
em conhec�-la.
351
00:29:32,245 --> 00:29:34,873
Percebo que esta �
uma festa de casamento.
352
00:29:35,123 --> 00:29:37,711
Me permita cumpriment�-la
e lhe desejar...
353
00:29:37,961 --> 00:29:40,776
...como dizem na Inglaterra?
Tudo de bom.
354
00:29:41,026 --> 00:29:44,949
Obrigada. J� esteve antes
em Londres, doutor?
355
00:29:45,199 --> 00:29:49,688
H� muitos anos, por muito pouco
tempo. Vi poucas pessoas.
356
00:29:49,938 --> 00:29:53,459
Uma delas foi o seu av�,
o professor Walter Saunders.
357
00:29:53,709 --> 00:29:56,900
- N�o me diga.
- Conheceu o professor?
358
00:29:57,150 --> 00:30:02,100
Estive com ele uma �nica vez.
A senhorita era apenas uma menina.
359
00:30:03,910 --> 00:30:06,902
Doutor, quero lhe apresentar
a Sir Frederick Fleet.
360
00:30:07,152 --> 00:30:10,437
Ser� um prazer.
At� logo minha jovem.
361
00:30:11,451 --> 00:30:13,942
- Voltaremos a nos encontrar.
- Espero que sim.
362
00:30:18,691 --> 00:30:22,388
Uma verdadeira compreens�o
da psicose do medo � essencial...
363
00:30:22,638 --> 00:30:25,022
...se voc� quer controlar
a mente de outro.
364
00:30:25,272 --> 00:30:27,464
� aquela quest�o da
mente sobre a mat�ria, n�o �?
365
00:30:27,714 --> 00:30:31,970
Exato, Sir Frederick. A mente
� a maior das for�as humanas.
366
00:30:32,220 --> 00:30:33,972
Se controla a mente...
367
00:30:34,222 --> 00:30:37,168
- ...ter� o controle do corpo.
- Est� coberto de raz�o, doutor.
368
00:30:37,418 --> 00:30:41,111
Quando entrei no jardim, vi
que h� edif�cios na parte de tr�s.
369
00:30:41,361 --> 00:30:44,206
Sim, ali moram meus pacientes,
mas o laborat�rio fica aqui perto.
370
00:30:44,456 --> 00:30:46,979
- Gostaria de conhec�-lo?
- Seria um privil�gio.
371
00:30:47,229 --> 00:30:49,214
Se nos derem licen�a, cavalheiros.
N�o iremos demorar.
372
00:30:57,997 --> 00:31:00,488
Andreas.
373
00:31:02,869 --> 00:31:06,066
O que est� fazendo aqui
a esta hora da noite?
374
00:31:06,316 --> 00:31:09,575
Quis terminar estes
exames doutora.
375
00:31:09,825 --> 00:31:12,236
Nunca havia tido
um t�cnico t�o fiel.
376
00:31:12,486 --> 00:31:14,142
N�o consigo que v�
para casa descansar.
377
00:31:14,392 --> 00:31:18,445
Acho que ambos temos uma d�vida
de gratid�o com Andreas.
378
00:31:18,695 --> 00:31:20,452
Como pode ver, estamos
muito bem equipados.
379
00:31:21,821 --> 00:31:25,484
� magn�fico.
Magn�fico.
380
00:31:30,363 --> 00:31:33,855
Este local � fascinante.
381
00:31:34,105 --> 00:31:36,060
Seria para mim uma honra
e um privil�gio...
382
00:31:36,310 --> 00:31:39,866
...se aceitasse utilizar este
laborat�rio e nosso hospital.
383
00:31:40,116 --> 00:31:42,499
O que me diz?
384
00:31:42,749 --> 00:31:45,043
Obrigado.
Aceito sua oferta.
385
00:31:45,293 --> 00:31:49,878
�timo. Andreas, ajude o doutor
em tudo que ele precisar.
386
00:31:50,128 --> 00:31:51,644
Pode deixar, doutora.
387
00:31:51,894 --> 00:31:54,311
- Vamos embora?
- � claro.
388
00:32:07,834 --> 00:32:11,565
A fechadura foi for�ada. Eu guardei
o manuscrito nesta gaveta.
389
00:32:11,815 --> 00:32:15,266
Concordo que � estranho,
mas n�o me parece muito importante.
390
00:32:15,516 --> 00:32:17,275
Apenas n�s dois sab�amos
que ele estava aqui.
391
00:32:17,525 --> 00:32:19,243
N�o estou gostando
nada disso.
392
00:32:19,493 --> 00:32:22,008
N�o est� dizendo que seu amigo
vampiro anda solto por a�, est�?
393
00:32:22,258 --> 00:32:24,072
N�o acho que seja uma quest�o a ser
tratada despreocupadamente.
394
00:32:24,322 --> 00:32:25,622
Como?
395
00:32:25,872 --> 00:32:27,172
Desde que fomos ao seu
t�mulo eu estou intranquila.
396
00:32:27,422 --> 00:32:31,850
Sei o que vai dizer, mas assim
mesmo, n�o encontramos seu cad�ver.
397
00:32:32,100 --> 00:32:34,392
Minha estimada senhora,
isso j� passou.
398
00:32:34,642 --> 00:32:37,258
Quem levou o manuscrito
� um ser humano.
399
00:32:37,508 --> 00:32:39,798
Pode ter certeza
disso, querida.
400
00:32:45,938 --> 00:32:48,429
Bem, acho que devo ir.
401
00:32:48,679 --> 00:32:50,169
E n�o se preocupe com isso.
402
00:32:50,419 --> 00:32:52,074
Vamos encontrar
uma explica��o.
403
00:32:52,324 --> 00:32:54,135
N�o precisa me
acompanhar. Boa noite.
404
00:32:54,385 --> 00:32:55,942
Adeus.
Muito obrigada por vir.
405
00:32:56,192 --> 00:32:58,813
Pelo contr�rio, eu � que agrade�o
o excelente jantar. Obrigado.
406
00:33:29,248 --> 00:33:32,615
A Hist�ria de Armand Tesla
Por Doutor Walter Saunders
407
00:33:47,233 --> 00:33:49,064
Clube Professional
408
00:33:50,636 --> 00:33:53,935
- Boa noite, Dr. Bruckner.
- Estou indo para o meu quarto.
409
00:33:54,185 --> 00:33:57,339
N�o quero que ningu�m
me incomode. Est� claro?
410
00:33:57,589 --> 00:34:00,743
Durmo durante o dia.
411
00:34:00,993 --> 00:34:04,476
- Entendo perfeitamente.
- Bem.
412
00:34:40,953 --> 00:34:45,413
Nicki, estou te esperando.
413
00:34:46,826 --> 00:34:49,386
Venha at� mim, Nicki.
414
00:34:50,997 --> 00:34:54,797
Estou aqui, Nicki.
415
00:34:58,304 --> 00:35:01,671
Nicki, venha at� mim.
416
00:35:03,643 --> 00:35:07,238
� in�til resistir.
417
00:35:08,347 --> 00:35:09,814
Venha.
418
00:35:10,916 --> 00:35:14,613
Estou te esperando.
419
00:36:06,572 --> 00:36:07,872
Quem � voc�?
420
00:36:08,641 --> 00:36:10,700
Por qu� me obrigou
a vir aqui?
421
00:36:10,950 --> 00:36:12,801
Leu o manuscrito
do seu av�.
422
00:36:13,051 --> 00:36:14,812
Olhe pra mim, Nicki.
423
00:36:17,083 --> 00:36:19,745
Agora, me diga quem sou.
424
00:36:20,920 --> 00:36:23,150
Voc� � Armand Tesla.
425
00:36:24,290 --> 00:36:25,951
Mas Tesla est� morto.
426
00:36:26,201 --> 00:36:28,186
Eu sou Tesla.
427
00:36:29,261 --> 00:36:31,957
E n�o posso morrer.
428
00:36:32,207 --> 00:36:34,625
Voc� � minha...
429
00:36:34,875 --> 00:36:36,793
...minha para sempre.
430
00:36:37,043 --> 00:36:40,032
Mas antes de lev�-la
para longe daqui...
431
00:36:40,282 --> 00:36:43,793
...h� muitas coisas que a
obrigarei a fazer por mim.
432
00:36:44,043 --> 00:36:47,137
Logo, ir� comigo para
o meu pa�s natal...
433
00:36:47,387 --> 00:36:50,580
...onde a morte n�o
poder� te tocar...
434
00:36:50,830 --> 00:36:52,879
...nem nos separar.
435
00:36:53,129 --> 00:36:57,389
Tua mente j� n�o
te pertence.
436
00:36:59,158 --> 00:37:01,217
Eu vou te dar as ordens...
437
00:37:02,628 --> 00:37:05,153
...e voc� vai obedecer.
438
00:37:06,298 --> 00:37:08,960
Olhe para mim, Nicki.
Olhe para mim.
439
00:37:09,210 --> 00:37:10,865
Olhe para mim.
440
00:37:35,795 --> 00:37:38,355
Lady Ainsley, venha r�pido.
Lady Ainsley.
441
00:37:47,406 --> 00:37:49,340
Nicki.
442
00:37:49,590 --> 00:37:51,035
O que � isso?
443
00:37:51,285 --> 00:37:53,374
- Chame uma enfermeira.
- Sim, senhora.
444
00:37:55,247 --> 00:37:57,181
- R�pido.
- Sim, senhora.
445
00:38:02,221 --> 00:38:04,155
O que ela tem?
446
00:38:04,405 --> 00:38:07,351
Me espere l� embaixo.
Mais tarde te explicarei melhor.
447
00:38:19,672 --> 00:38:21,333
� horr�vel.
448
00:38:21,583 --> 00:38:22,883
� incr�vel.
449
00:38:23,133 --> 00:38:25,877
Por enquanto, s� que posso
fazer � uma transfus�o.
450
00:38:26,127 --> 00:38:28,743
Temos que lev�-la para longe
daqui imediatamente.
451
00:38:28,993 --> 00:38:31,578
N�o deixe o p�nico tomar conta de
voc�. Assim n�o vai ajudar a Nicki.
452
00:38:32,318 --> 00:38:34,343
Mas temos que fazer
alguma coisa.
453
00:38:34,593 --> 00:38:37,446
Vamos fazer alguma coisa.
454
00:38:39,158 --> 00:38:41,592
O porteiro me disse
que voc�s dois...
455
00:38:41,842 --> 00:38:44,288
...limparam o cemit�rio logo
ap�s o bombardeio a�reo.
456
00:38:44,538 --> 00:38:45,838
Sim, fomos n�s, senhora.
457
00:38:46,088 --> 00:38:48,292
Desenterraram muitos cad�veres?
458
00:38:48,542 --> 00:38:52,133
Uma meia d�zia, senhora,
mais ou menos.
459
00:38:52,383 --> 00:38:56,072
Lembram de ter visto o cad�ver
de um homem mais velho...
460
00:38:56,322 --> 00:38:58,609
...um anci�o, com uma estaca
atravessada no cora��o?
461
00:38:58,859 --> 00:39:00,611
Sim, estamos lembrados,
senhora.
462
00:39:00,861 --> 00:39:03,079
Mas, como a
senhora soube?
463
00:39:03,329 --> 00:39:04,809
Podem me dizer que
fim ele levou?
464
00:39:07,620 --> 00:39:09,611
Tiramos a estaca dele, senhora.
465
00:39:09,861 --> 00:39:13,681
Aconteceu alguma coisa enquanto
tiravam a estaca, ou depois disso?
466
00:39:14,793 --> 00:39:16,658
Sim, aconteceu algo, senhora.
467
00:39:16,908 --> 00:39:20,756
Ouvimos uma esp�cie
de grito afogado...
468
00:39:21,006 --> 00:39:23,301
...como um gemido.
469
00:39:23,551 --> 00:39:27,100
Mas n�o poderia
ser dele, poderia?
470
00:39:28,440 --> 00:39:29,740
E depois, o que aconteceu?
471
00:39:29,990 --> 00:39:34,610
Voltamos a enterr�-lo, senhora.
O deixamos bem enterrado.
472
00:39:34,860 --> 00:39:37,148
Poderiam me mostrar onde?
473
00:39:38,284 --> 00:39:39,945
Por aqui.
474
00:39:42,888 --> 00:39:44,549
� aqui, senhora.
475
00:39:46,458 --> 00:39:49,450
Nossa, est� aberto!
476
00:39:49,700 --> 00:39:51,359
� incr�vel.
477
00:39:52,464 --> 00:39:55,058
Quem roubaria um
cad�ver morto?
478
00:39:57,136 --> 00:39:59,070
De onde tirou esse anel?
479
00:40:00,072 --> 00:40:02,802
O encontrei jogado
na terra, senhora.
480
00:40:03,052 --> 00:40:06,208
- � seu?
- Meu? Oh, n�o.
481
00:40:06,458 --> 00:40:07,973
N�o, caiu da m�o do cad�ver.
482
00:40:08,948 --> 00:40:11,246
Tome, senhora.
Lhe dou de presente.
483
00:40:11,496 --> 00:40:14,809
Desculpe, senhora, mas
preciso ir com Orace.
484
00:40:16,288 --> 00:40:17,983
Levo uma hora
tentando lhe dizer...
485
00:40:18,233 --> 00:40:20,719
...que j� n�o � mais uma quest�o
de aceitar ou de acreditar nisso.
486
00:40:20,969 --> 00:40:23,261
Armand Tesla est� vivo.
487
00:40:23,511 --> 00:40:25,354
J� tem provas concretas.
488
00:40:25,604 --> 00:40:27,456
Seu ataque a Nicki.
489
00:40:27,706 --> 00:40:29,626
Bobagens, minha estimada senhora.
490
00:40:29,876 --> 00:40:32,796
Tudo isto tem uma explica��o
e eu vou encontr�-la.
491
00:40:33,046 --> 00:40:34,634
Vou lhe proporcionar toda
a prote��o necess�ria...
492
00:40:34,884 --> 00:40:37,733
...mas n�o pretendo acreditar
em fantasmas galopantes.
493
00:40:38,444 --> 00:40:40,139
Ent�o, n�o h� mais
nada a dizer.
494
00:40:41,313 --> 00:40:44,146
S�o 17:30hs. Preciso estar com
Nicki antes de que escure�a.
495
00:40:44,396 --> 00:40:47,310
John dar� seu concerto esta
noite ou o cancelou?
496
00:40:47,560 --> 00:40:49,581
John ir� se apresentar.
Adeus.
497
00:40:49,831 --> 00:40:51,680
Boa noite.
498
00:40:56,128 --> 00:40:58,460
Lynch, tive uma ideia.
499
00:40:58,710 --> 00:41:00,760
- � mesmo, senhor?
- Sim, de verdade.
500
00:41:01,010 --> 00:41:02,960
- Que bom, senhor.
- Deixe isso pra l� e escute.
501
00:41:03,210 --> 00:41:07,972
A senhora tem um ajudante
chamado Andreas Obry.
502
00:41:10,609 --> 00:41:13,544
Clube Professional
503
00:41:19,251 --> 00:41:22,345
Ei, voc�. Espere um momento.
Queremos falar contigo.
504
00:41:22,595 --> 00:41:24,218
O que h� no pacote, rapaz?
505
00:41:24,468 --> 00:41:26,655
- Me entregue.
- Afastem-se de mim.
506
00:42:01,894 --> 00:42:03,987
Isso n�o era um homem.
507
00:42:04,237 --> 00:42:05,997
Era um lobo.
508
00:42:09,902 --> 00:42:11,699
Est�o dizendo que ele
carregava este pacote?
509
00:42:11,949 --> 00:42:13,863
Sim, senhor.
510
00:42:14,113 --> 00:42:15,634
Bruckner.
511
00:42:17,376 --> 00:42:19,037
O que aconteceu depois?
512
00:42:19,287 --> 00:42:21,409
Pedimos que mostrasse
o conte�do do pacote.
513
00:42:21,659 --> 00:42:25,280
No come�o pareceu se assustar,
mas em seguida nos atacou, senhor.
514
00:42:25,530 --> 00:42:27,477
E voc� dois juntos n�o
deram conta dele?
515
00:42:27,727 --> 00:42:30,613
J� o t�nhamos encurralado,
senhor, at� que ele...
516
00:42:30,863 --> 00:42:33,624
...se transformou em
lobo, senhor.
517
00:42:37,362 --> 00:42:40,422
- O que disse?
- Se transformou em lobo, senhor...
518
00:42:40,672 --> 00:42:42,626
...diante de nossos olhos.
519
00:42:42,876 --> 00:42:44,635
Primeiro dizem que
h� vampiros...
520
00:42:44,885 --> 00:42:47,069
...depois desaparecem
homens de seus caix�es...
521
00:42:47,319 --> 00:42:48,868
...e agora um homem
se transforma em lobo.
522
00:42:49,118 --> 00:42:51,671
N�o tem um coelho escondido
na manga, certo?
523
00:42:51,921 --> 00:42:54,871
Ou um elefante debaixo do chap�u?
Quem pensam que eu sou?
524
00:42:55,121 --> 00:42:58,246
Ningu�m senhor.
� a verdade, senhor.
525
00:42:58,496 --> 00:42:59,978
Mostre a ele.
526
00:43:00,819 --> 00:43:02,684
- O que � isto?
- Pelo, senhor.
527
00:43:02,934 --> 00:43:04,551
Arranquei dele
durante a briga.
528
00:43:04,801 --> 00:43:07,285
N�o h� equivoco, senhor.
O vimos claramente.
529
00:43:08,594 --> 00:43:09,894
O que quer?
530
00:43:10,144 --> 00:43:12,162
Chegou este resultado do
laborat�rio hoje � tarde.
531
00:43:12,412 --> 00:43:14,062
O senhor n�o estava.
532
00:43:20,439 --> 00:43:22,100
Este laborat�rio conclui que...
533
00:43:22,350 --> 00:43:25,371
...a amostra coletada
no Sanat�rio Ainsley...
534
00:43:25,621 --> 00:43:27,469
...� de pelo de lobo.
535
00:43:38,323 --> 00:43:40,985
Ainda que, claro, talvez
eu esteja louco.
536
00:43:57,609 --> 00:43:59,668
O que est� fazendo, Elsa?
537
00:43:59,918 --> 00:44:01,679
Fechando as cortinas,
Srta. Nicki...
538
00:44:01,929 --> 00:44:03,408
...para poder
acender as luzes.
539
00:44:03,658 --> 00:44:05,450
Deixe as cortinas.
540
00:44:07,052 --> 00:44:09,043
N�o adora a noite...
541
00:44:09,293 --> 00:44:11,419
...e a escurid�o?
542
00:44:11,669 --> 00:44:13,822
A suave e bela escurid�o...
543
00:44:14,072 --> 00:44:15,587
...que esconde tantos mist�rios.
544
00:44:15,837 --> 00:44:18,596
Francamente, Srta. Nicki,
eu prefiro a luz do dia...
545
00:44:18,846 --> 00:44:20,723
...quando um pode
ver claramente.
546
00:44:20,973 --> 00:44:22,323
J� se sente melhor?
547
00:44:22,573 --> 00:44:24,767
Muito melhor, Elsa.
548
00:44:26,538 --> 00:44:28,165
Por qu� n�o vai jantar?
549
00:44:28,415 --> 00:44:29,730
Irei mais tarde.
550
00:44:29,980 --> 00:44:32,276
Lady Ainsley pediu
para n�o deix�-la sozinha.
551
00:44:32,526 --> 00:44:34,278
Muito bem.
552
00:45:02,207 --> 00:45:03,538
Nicki.
553
00:45:05,143 --> 00:45:07,338
Nicki.
554
00:45:08,180 --> 00:45:10,774
Precisa ir com ele.
555
00:45:12,217 --> 00:45:14,617
Agora mesmo, Nicki.
556
00:45:46,084 --> 00:45:47,915
O que voc� tem?
557
00:45:55,794 --> 00:45:59,161
Nicki, n�o devia se levantar.
558
00:45:59,411 --> 00:46:02,428
Para, Stevie.
N�o sei o que ele tem.
559
00:46:02,678 --> 00:46:04,594
Nunca havia se comportado
assim contigo. Fora.
560
00:46:04,844 --> 00:46:07,195
Saia e cale a boca.
561
00:46:10,042 --> 00:46:11,669
N�o devia ter sa�do
do seu quarto.
562
00:46:11,919 --> 00:46:14,234
Sabia que me despediria
antes de ir ao concerto.
563
00:46:19,400 --> 00:46:21,100
Nicki.
Nicki!
564
00:46:22,421 --> 00:46:23,911
O que foi?
565
00:46:25,400 --> 00:46:26,721
Nicki!
566
00:46:27,859 --> 00:46:31,886
Achei que tivesse esquecido.
Te amo tanto.
567
00:46:41,773 --> 00:46:44,469
Oi, Van. Est� tudo bem?
O anoitecer me retardou.
568
00:46:44,719 --> 00:46:46,019
O Sr. John foi ao concerto?
569
00:46:46,269 --> 00:46:49,072
Acho que sim, senhora,
ainda que n�o o vi sair.
570
00:46:49,322 --> 00:46:50,876
Com licen�a.
571
00:46:52,851 --> 00:46:56,218
Al�? Sim, esta � a casa
da fam�lia Ainsley.
572
00:46:57,022 --> 00:46:59,388
- � da sala de concertos.
- Eu atendo.
573
00:47:01,326 --> 00:47:03,419
Oi. Sim.
574
00:47:03,669 --> 00:47:05,019
Sou Lady Ainsley.
575
00:47:06,198 --> 00:47:08,598
Como?
N�o sei nada a respeito.
576
00:47:08,848 --> 00:47:10,635
Irei verificar agora mesmo.
577
00:47:11,703 --> 00:47:14,570
Era o administrador. Meu filho
ainda n�o chegou at� a sala.
578
00:47:14,820 --> 00:47:16,129
Procure por ele na biblioteca,
eu irei ao seu quarto.
579
00:47:16,379 --> 00:47:17,679
Sim, senhora.
580
00:47:18,944 --> 00:47:21,777
John?
John?
581
00:47:23,500 --> 00:47:25,100
John!
582
00:47:50,275 --> 00:47:53,039
Me diga, Dr. Bruckner,
o que acha de tudo isto?
583
00:47:53,289 --> 00:47:57,309
- Isto � um interrogat�rio
- Por favor, n�o fa�a rodeios.
584
00:47:57,559 --> 00:48:01,443
Acha que se trata de um
ataque de um vampiro?
585
00:48:01,693 --> 00:48:04,921
H� muitas coisas estranhas
no mundo, Sir Frederick.
586
00:48:05,171 --> 00:48:07,550
Os vampiros podem
ser uma delas.
587
00:48:08,960 --> 00:48:12,191
E ainda sustenta que
vampiros n�o existem?
588
00:48:12,441 --> 00:48:14,232
Volto a repetir que Armand
Tesla � um vampiro.
589
00:48:14,482 --> 00:48:16,893
E continua com vida.
Est� com Nicki em seu poder...
590
00:48:17,143 --> 00:48:19,368
...e agora tamb�m quer
destruir a John.
591
00:48:19,618 --> 00:48:22,305
S� Deus sabe quem ser�
sua pr�xima v�tima.
592
00:48:22,555 --> 00:48:24,501
Nicki, seus olhos.
593
00:48:25,811 --> 00:48:27,836
Nunca me pareceram
t�o estranhos.
594
00:48:29,981 --> 00:48:32,677
Pare de me olhar
t�o fixamente.
595
00:48:32,927 --> 00:48:34,582
Nicki!
596
00:48:41,593 --> 00:48:43,652
Andreas.
597
00:48:43,902 --> 00:48:46,219
Andreas, queremos
falar contigo um instante.
598
00:48:47,432 --> 00:48:49,457
O que desejam?
599
00:48:49,707 --> 00:48:53,095
Voc� pegou um manuscrito na
minha escrivaninha uns dias atr�s?
600
00:48:53,345 --> 00:48:56,163
Um manuscrito, doutora?
N�o entendo.
601
00:48:56,413 --> 00:48:59,733
Que fazia do lado de fora do Clube
Professional hoje �s 3 da manh�?
602
00:49:01,179 --> 00:49:03,204
Ent�o?
603
00:49:03,454 --> 00:49:05,806
Por qu� me fazem
estas perguntas?
604
00:49:06,056 --> 00:49:08,148
Por qu� me olha
dessa maneira?
605
00:49:09,187 --> 00:49:11,246
Me deixe ver as suas m�os.
606
00:49:11,990 --> 00:49:13,924
Me deixe ver as suas m�os!
607
00:49:16,995 --> 00:49:19,225
Muito bem,
agora j� sabem.
608
00:49:19,475 --> 00:49:21,527
Sim, eu peguei o manuscrito.
609
00:49:21,777 --> 00:49:24,068
Onde est� Armand Tesla?
610
00:49:24,318 --> 00:49:27,400
Nunca lhes direi. Jamais o
encontrar�o, por mais que tentem.
611
00:49:27,650 --> 00:49:30,202
Nunca poder�o destruir o meu
mestre. Ele viver� para sempre.
612
00:49:30,452 --> 00:49:32,402
� muito tarde para
salvar John e a garota.
613
00:49:37,616 --> 00:49:40,244
Pobre Andreas. Que trag�dia
voltar a perder sua alma...
614
00:49:40,494 --> 00:49:43,048
...ap�s anos de esfor�o
para recuper�-la.
615
00:49:43,298 --> 00:49:46,420
Querida Jane, n�o compreendo como
pode se compadecer dessa criatura.
616
00:49:46,670 --> 00:49:47,970
N�o entende?
617
00:49:48,220 --> 00:49:51,886
Ele n�o � respons�vel por seus atos
enquanto Tesla o tiver controlado.
618
00:49:52,136 --> 00:49:54,761
De qualquer maneira, meus
homens logo ir�o prend�-lo.
619
00:49:55,011 --> 00:49:57,233
Enquanto isso, ser� melhor
que me acompanhe.
620
00:49:57,483 --> 00:49:59,361
Tenho uma surpresa pra voc�.
621
00:50:00,338 --> 00:50:03,603
Esque�a suas ordens. Sou Sir
Frederick Fleet da Scotland Yard.
622
00:50:03,853 --> 00:50:05,973
- O levarei at� o seu quarto.
- Obrigado.
623
00:50:20,825 --> 00:50:22,520
N�o parece que esteja
dormindo, certo?
624
00:50:22,770 --> 00:50:24,255
N�o entendo, senhor.
625
00:50:24,505 --> 00:50:25,990
Chegou um pouco antes
do amanhecer.
626
00:50:26,240 --> 00:50:28,589
N�o saiu mais,
disso tenho certeza.
627
00:50:28,839 --> 00:50:31,329
- Talvez durma debaixo da cama.
- N�o, senhor.
628
00:50:31,579 --> 00:50:33,371
N�o acho que durma ali embaixo.
629
00:50:33,621 --> 00:50:35,372
- E a sa�da de emerg�ncia?
- N�o h�, senhor.
630
00:50:35,622 --> 00:50:38,000
Daqui at� o ch�o s�o 3 andares.
631
00:50:38,250 --> 00:50:39,737
Talvez esteja aqui
mesmo no pr�dio.
632
00:50:39,987 --> 00:50:42,041
- Procure por ele.
- Sim, senhor.
633
00:50:42,948 --> 00:50:46,406
Por qu� o s�bito interesse
no Dr. Bruckner?
634
00:50:46,656 --> 00:50:48,145
N�o � s�bito, estimada senhora.
635
00:50:48,395 --> 00:50:50,744
Ele chamou a minha aten��o
desde o come�o.
636
00:50:50,994 --> 00:50:53,120
Quer ver minha
pequena surpresa?
637
00:50:54,559 --> 00:50:56,993
Bruckner, Hugo.
Idade: 62 anos.
638
00:50:57,243 --> 00:50:59,462
Sessenta e dois?
639
00:50:59,712 --> 00:51:02,625
Careca, de complex�o robusta,
e manca de uma perna.
640
00:51:02,875 --> 00:51:04,498
Esse � o verdadeiro
Dr. Bruckner.
641
00:51:04,748 --> 00:51:07,834
- E quem � este homem?
- Algu�m muito suspeito.
642
00:51:08,084 --> 00:51:11,239
E esse monstro Andreas tem
alguma conex�o com ele.
643
00:51:11,489 --> 00:51:13,106
Sir Frederick.
644
00:51:13,356 --> 00:51:15,305
Agora eu � que tenho uma
surpresa para o senhor.
645
00:51:15,555 --> 00:51:18,213
Percebeu algo estranho
neste quarto?
646
00:51:20,619 --> 00:51:22,416
Por Deus!
Sim.
647
00:51:26,124 --> 00:51:28,183
N�o est� quebrado.
648
00:51:28,433 --> 00:51:31,160
Me pergunto quem voltaria o
espelho contra a parede.
649
00:51:32,364 --> 00:51:34,559
O que � isto?
650
00:51:36,201 --> 00:51:37,566
Esse anel era de
Armand Tesla.
651
00:51:37,816 --> 00:51:40,264
Um oper�rio do
cemit�rio me deu.
652
00:51:40,514 --> 00:51:42,636
Se lembrar� que lhe
mostrei em seu escrit�rio.
653
00:51:42,886 --> 00:51:45,335
Sim, me lembro.
O Dr. Bruckner o roubou.
654
00:51:45,585 --> 00:51:47,571
N�o, n�o o roubou.
Pertence a ele.
655
00:51:48,480 --> 00:51:50,414
Esse anel � a prova definitiva...
656
00:51:50,664 --> 00:51:54,680
...de que o Dr. Bruckner
� Armand Tesla, um vampiro...
657
00:51:54,930 --> 00:51:57,722
...cujo rosto n�o se
reflete no espelho.
658
00:51:57,972 --> 00:52:00,417
Por isso o virou
para a parede.
659
00:52:02,994 --> 00:52:04,325
Preciso sabe como John est�.
660
00:52:04,575 --> 00:52:07,024
N�o se preocupe,
ele vai ficar bem.
661
00:52:07,274 --> 00:52:10,932
- Ele j� sabe tudo?
- Sabe e compreende.
662
00:52:11,182 --> 00:52:14,904
- O que ele disse?
- Pediu pra dizer que a ama muito.
663
00:52:16,174 --> 00:52:18,108
Por quanto tempo ainda vai
me amar, sabendo que eu...
664
00:52:18,358 --> 00:52:19,837
John sempre te amou.
665
00:52:20,087 --> 00:52:22,402
E sempre vai te amar,
aconte�a o que acontecer.
666
00:52:23,481 --> 00:52:26,177
O sol est� se pondo, verdade?
667
00:52:26,427 --> 00:52:29,414
Se pudesse parar a noite,
impedir que escurecesse!
668
00:52:30,855 --> 00:52:33,483
Porque � na noite que
escuto essas vozes...
669
00:52:33,733 --> 00:52:35,287
...que me d�o ordens.
670
00:52:36,094 --> 00:52:39,928
Quem dera houvesse uma maneira
de deter esta coisa t�o terr�vel.
671
00:52:40,178 --> 00:52:43,593
- Lady Jane, precisa me ajudar.
- Vou te ajudar, querida.
672
00:52:43,843 --> 00:52:45,829
Nicki, olhe pra mim.
673
00:52:46,671 --> 00:52:49,299
Quero que me responda
uma �nica pergunta.
674
00:52:49,549 --> 00:52:52,502
O Dr. Bruckner �
Armand Tesla?
675
00:52:52,752 --> 00:52:55,569
N�o sei.
676
00:52:55,819 --> 00:52:57,911
Eu apenas escuto essa voz.
677
00:52:58,161 --> 00:53:00,109
E em seguida perco
a consci�ncia.
678
00:53:06,791 --> 00:53:08,884
Acho que j�
tenho a resposta.
679
00:53:09,134 --> 00:53:11,326
Mas vai precisar correr
um grande risco.
680
00:53:11,576 --> 00:53:13,387
N�o importa o que me aconte�a.
681
00:53:13,637 --> 00:53:15,660
Qualquer coisa, contanto que
John esteja a salvo.
682
00:53:16,334 --> 00:53:18,029
Posso ficar com ela
por enquanto?
683
00:53:18,279 --> 00:53:19,764
Se quiser.
684
00:53:20,014 --> 00:53:21,635
Obrigada, querida.
685
00:53:21,885 --> 00:53:23,469
Confie em mim.
686
00:53:26,511 --> 00:53:27,842
- Venha, Elsa.
- Mas, senhora...
687
00:53:28,092 --> 00:53:29,971
N�o fa�a perguntas
e venha comigo.
688
00:53:38,389 --> 00:53:40,880
- Peters.
- Pois n�o, senhor.
689
00:53:43,661 --> 00:53:46,323
Dr. Bruckner,
n�o o vi entrar.
690
00:53:46,573 --> 00:53:49,992
N�o entrei, Peters.
N�o havia sa�do.
691
00:53:50,242 --> 00:53:52,127
- Algum recado para mim?
- N�o, senhor.
692
00:53:52,377 --> 00:53:54,797
- Estar� na casa da Dra. Ainsley?
- Sim.
693
00:53:55,047 --> 00:53:57,603
Mas n�o sei se poder�o
me contatar por l�.
694
00:54:06,417 --> 00:54:09,045
- Para onde foi?
- Para onde foi quem?
695
00:54:09,295 --> 00:54:10,951
Bruckner, o homem
que procuramos.
696
00:54:11,201 --> 00:54:12,819
Ningu�m saiu por aqui.
697
00:54:13,069 --> 00:54:14,859
Acaba de sair por esta porta.
698
00:54:15,109 --> 00:54:16,826
Por esta porta ele n�o saiu.
699
00:54:17,076 --> 00:54:19,022
Olha, eu vi com meus
pr�prios olhos...
700
00:54:19,272 --> 00:54:20,758
...com estes que tenho
na cara...
701
00:54:21,008 --> 00:54:22,493
...acabo de v�-lo sair.
702
00:54:22,743 --> 00:54:25,229
E eu insisto que
ningu�m saiu.
703
00:54:27,305 --> 00:54:29,364
Vamos ter problemas quando
Sir Frederick ficar sabendo.
704
00:55:05,443 --> 00:55:07,673
Boa noite, Lady Ainsley.
705
00:55:07,923 --> 00:55:10,111
Estava a sua espera,
Dr. Bruckner.
706
00:55:10,361 --> 00:55:12,149
Ent�o, finalmente,
atrav�s do Andreas...
707
00:55:12,399 --> 00:55:14,412
...j� sabe quem eu sou.
708
00:55:14,662 --> 00:55:17,045
Deve se sentir muito
satisfeita...
709
00:55:17,295 --> 00:55:21,490
...ao perceber como
o curou t�o bem.
710
00:55:21,740 --> 00:55:23,789
H� bondade na alma
de Andreas...
711
00:55:24,039 --> 00:55:25,352
...a bondade que eu
introduzi nele...
712
00:55:25,602 --> 00:55:28,524
...e que nem mesmo o senhor
pode destruir, Armand Tesla.
713
00:55:28,774 --> 00:55:31,535
Que tola �.
714
00:55:31,785 --> 00:55:34,367
Com todo seu
conhecimento cient�fico...
715
00:55:34,617 --> 00:55:36,737
...n�o conseguiu curar nada.
716
00:55:36,987 --> 00:55:41,370
� demasiado tarde para deter
aquilo que me propus a fazer.
717
00:55:42,313 --> 00:55:46,272
Esperei por este momento
durante muito tempo.
718
00:55:46,522 --> 00:55:49,650
Esta noite,
levarei Nicki embora.
719
00:55:50,889 --> 00:55:55,690
Sua alma vagar� pela noite...
720
00:55:55,940 --> 00:55:58,820
...e nunca encontrar�o o local
onde seu corpo descansa.
721
00:55:59,697 --> 00:56:03,326
E depois, assumindo outra forma...
722
00:56:03,576 --> 00:56:05,835
...ela voltar� pelo John.
723
00:56:07,338 --> 00:56:09,135
Mentira.
724
00:56:09,385 --> 00:56:12,836
O senhor atacou o meu filho e fez
a Nicki acreditar que fosse ela.
725
00:56:13,945 --> 00:56:16,846
A senhora � uma
mulher brilhante.
726
00:56:17,096 --> 00:56:20,874
Mas tamb�m muito tola,
se acha que pode me enfrentar.
727
00:56:21,124 --> 00:56:23,182
� poss�vel que leve a Nicki.
728
00:56:23,432 --> 00:56:25,745
Mas existe algo mais
forte que o senhor.
729
00:56:25,995 --> 00:56:28,223
Algo maior que esqueceu.
730
00:56:29,427 --> 00:56:32,123
O senhor � o mal.
731
00:56:32,373 --> 00:56:34,096
E mesmo o poder do mal...
732
00:56:34,346 --> 00:56:38,158
...n�o pode vencer o poder
da f� e do bem.
733
00:56:38,408 --> 00:56:41,535
E gra�as a esse poder,
o senhor acabar� destru�do.
734
00:56:58,556 --> 00:57:00,820
Lady Jane.
735
00:57:02,193 --> 00:57:04,991
- Est� tudo em ordem?
- Bruckner esteve aqui.
736
00:57:05,241 --> 00:57:07,293
T�o r�pido?
N�o poder� sair da casa...
737
00:57:07,543 --> 00:57:09,856
- ...tenha ela toda cercada.
- N�o conseguir� det�-lo assim.
738
00:57:10,106 --> 00:57:12,027
Se n�o me ouvir,
nunca poder� det�-lo.
739
00:57:21,400 --> 00:57:22,906
Nicki.
740
00:57:23,156 --> 00:57:25,240
Chegou a hora.
741
00:57:25,490 --> 00:57:27,443
Estou te esperando.
742
00:57:29,020 --> 00:57:31,511
Tem que seguir a minha voz.
743
00:57:33,591 --> 00:57:36,253
Nada pode te afastar de mim.
744
00:57:38,563 --> 00:57:40,554
Siga minha voz.
745
00:57:44,702 --> 00:57:47,500
Nada pode te afastar de mim.
746
00:57:47,750 --> 00:57:49,506
Siga minha voz.
747
00:57:52,677 --> 00:57:54,508
Siga-a.
748
00:57:56,314 --> 00:57:58,339
Siga-a.
749
00:58:01,986 --> 00:58:04,546
N�o pretendo continuar
ouvindo suas teorias rid�culas.
750
00:58:04,796 --> 00:58:06,556
Vim capturar dois homens
e � o que farei.
751
00:58:06,806 --> 00:58:09,115
Mas, Sir Frederick, eu...
Espere.
752
00:58:13,598 --> 00:58:15,259
Est� sob o comando
hipn�tico de Bruckner.
753
00:58:15,509 --> 00:58:17,324
- Que bobagem.
- H� uma maneira de encontr�-lo.
754
00:58:17,574 --> 00:58:19,131
Deixemos que Nicki nos
leve ao seu t�mulo.
755
00:58:19,381 --> 00:58:21,296
- Mas, Jane...
- Ou�a com aten��o.
756
00:58:21,546 --> 00:58:23,897
Estou arriscando sua vida
e a do meu filho.
757
00:58:24,147 --> 00:58:26,637
Mas � a �nica salva��o.
Temos que segui-la.
758
00:58:26,887 --> 00:58:28,576
- Faremos como estou dizendo.
- � absurdo.
759
00:58:28,826 --> 00:58:31,444
� o �nico jeito.
Vai me ajudar a segui-la...
760
00:58:31,694 --> 00:58:34,815
- ...ou terei que faz�-lo sozinha?
- Tudo bem.
761
00:58:55,673 --> 00:58:58,107
A noite � a nossa
amiga, Nicki.
762
00:58:59,077 --> 00:59:01,341
Vai te proteger...
763
00:59:01,591 --> 00:59:03,175
...e te trazer at� mim.
764
00:59:04,182 --> 00:59:06,013
Vai te trazer at� mim.
765
00:59:06,918 --> 00:59:09,011
Trar�.
766
00:59:09,261 --> 00:59:11,078
Trar�.
767
00:59:11,328 --> 00:59:12,816
Trar�.
768
00:59:22,533 --> 00:59:25,730
J� est� quase comigo, Nicki.
769
00:59:26,804 --> 00:59:28,897
Falta apenas um pouco.
770
00:59:29,974 --> 00:59:31,874
Falta apenas um pouco.
771
00:59:32,910 --> 00:59:35,071
Um pouco.
772
00:59:35,321 --> 00:59:38,172
Um pouco.
Um pouco.
773
00:59:45,623 --> 00:59:48,217
Mais perto, Nicki.
774
00:59:48,467 --> 00:59:50,123
Mais perto.
775
00:59:51,429 --> 00:59:53,192
E estaremos juntos...
776
00:59:54,966 --> 00:59:58,959
...somente voc� e eu, juntos.
777
01:00:38,876 --> 01:00:41,140
Por Deus, Sir Frederick.
N�o atire de novo.
778
01:00:44,282 --> 01:00:46,216
Levante-a. Levante-a.
779
01:01:21,900 --> 01:01:23,200
Nicki.
780
01:01:25,582 --> 01:01:26,882
Nicki!
781
01:01:27,132 --> 01:01:29,432
Nicki! Nicki!
782
01:01:30,661 --> 01:01:32,390
Sir Frederick, n�s a perdemos.
783
01:01:59,624 --> 01:02:01,319
Me ajude, mestre.
784
01:02:02,159 --> 01:02:03,956
Estou ferido.
785
01:02:04,206 --> 01:02:05,689
E o que isso me importa?
786
01:02:07,064 --> 01:02:08,861
Mas eu vou morrer.
787
01:02:09,111 --> 01:02:11,800
N�o permita que isso
aconte�a, mestre.
788
01:02:12,050 --> 01:02:14,702
Me prometeu a
vida eterna.
789
01:02:14,952 --> 01:02:16,740
Como a sua, eterna.
790
01:02:16,990 --> 01:02:19,571
N�o preciso mais de
voc�, Andreas.
791
01:02:19,821 --> 01:02:21,805
Voc� j� n�o tem mais utilidade.
792
01:02:22,055 --> 01:02:23,813
N�o deve dizer isso, mestre.
793
01:02:24,063 --> 01:02:25,712
Se afaste de mim.
794
01:02:27,151 --> 01:02:29,483
Idiota.
795
01:02:29,733 --> 01:02:31,521
V� para esse canto.
796
01:02:35,626 --> 01:02:38,595
E morra ali mesmo.
797
01:02:49,073 --> 01:02:53,009
N�o existe poder suficientemente
forte para te afastar de mim.
798
01:02:54,345 --> 01:02:55,835
Eu venci.
799
01:03:37,855 --> 01:03:40,517
Voc� est� salvo, Andreas.
800
01:03:40,767 --> 01:03:43,059
Porque eu te ensinei...
801
01:03:43,309 --> 01:03:45,027
...o significado do bem.
802
01:03:45,277 --> 01:03:49,055
De agora em diante voc� o
carrega dentro do seu cora��o.
803
01:03:49,305 --> 01:03:53,433
E nenhum mal poder�
voltar a derrot�-lo.
804
01:03:55,139 --> 01:03:57,232
Nunca esque�a...
805
01:03:57,482 --> 01:04:00,641
...que o bem � a maior
for�a do mundo...
806
01:04:00,891 --> 01:04:04,078
...e que o mal n�o
pode derrot�-lo.
807
01:04:05,149 --> 01:04:07,845
Se lembre disso...
808
01:04:08,095 --> 01:04:09,749
...e voc� ser� forte.
809
01:04:11,589 --> 01:04:13,250
Forte.
810
01:04:15,489 --> 01:04:16,989
Forte...
811
01:04:46,056 --> 01:04:49,321
Se afaste, Andreas.
Afaste-se!
812
01:04:50,394 --> 01:04:52,055
Sou teu mestre.
813
01:04:52,305 --> 01:04:54,222
Voc� tem que me obedecer!
Se afaste!
814
01:04:55,699 --> 01:04:57,462
N�o � mais o meu mestre.
815
01:04:58,903 --> 01:05:02,134
Voc� � o mal.
� preciso destru�-lo.
816
01:05:03,541 --> 01:05:05,509
Durante anos vivi
aterrorizado pelo senhor.
817
01:05:05,759 --> 01:05:08,875
Acordava aos gritos porque
achava que havia voltado.
818
01:05:09,125 --> 01:05:10,914
E voltei a ser o seu escravo...
819
01:05:11,164 --> 01:05:14,348
...porque esqueci os
ensinamentos da Dra. Ainsley.
820
01:05:14,598 --> 01:05:16,010
Mas agora chega.
821
01:05:16,260 --> 01:05:19,146
Vou destru�-lo para sempre.
822
01:05:21,225 --> 01:05:23,090
Todos os agentes os
est�o procurando.
823
01:05:23,340 --> 01:05:25,924
Se n�o os encontrarem antes
do amanhecer, ser� muito tarde.
824
01:05:26,730 --> 01:05:29,665
O senhora se op�s a
todas as minhas a��es.
825
01:05:29,915 --> 01:05:33,328
- Tem uma ideia distorcida...
- Ah, por favor.
826
01:07:28,485 --> 01:07:31,386
Sim.
O que?
827
01:07:31,636 --> 01:07:33,685
Onde?
828
01:07:33,935 --> 01:07:35,247
Est� bem.
829
01:07:35,497 --> 01:07:37,260
- Encontraram eles.
- Gra�as a Deus.
830
01:07:47,771 --> 01:07:49,796
- Oh, Nicki.
- Lady Jane.
831
01:07:50,574 --> 01:07:52,542
Onde est�o os outros dois?
832
01:07:52,792 --> 01:07:54,441
Est�o aqui, senhor.
833
01:07:55,446 --> 01:07:57,778
Lady Jane...
834
01:07:58,028 --> 01:08:00,180
...foi Andreas.
835
01:08:00,430 --> 01:08:02,218
Ele o destruiu.
836
01:08:02,468 --> 01:08:04,345
Andreas.
837
01:08:04,595 --> 01:08:07,117
Logo estarei em
casa contigo, querida.
838
01:08:15,633 --> 01:08:18,693
Aqui est� um deles.
� o Andreas.
839
01:08:18,943 --> 01:08:21,101
N�o parece um
lobo, verdade?
840
01:08:21,351 --> 01:08:23,833
J� n�o � mais.
Pobre Andreas.
841
01:08:24,083 --> 01:08:26,068
Encontrou sua alma
depois de tudo.
842
01:08:26,318 --> 01:08:27,940
Que descanse em
paz para sempre.
843
01:08:28,190 --> 01:08:29,775
Mas n�o sei quem
� esse cara.
844
01:08:30,025 --> 01:08:32,441
Mais parece um amontoado
de trapos e ossos.
845
01:08:32,691 --> 01:08:34,711
Parece que faz muito
tempo que est� ali.
846
01:08:34,961 --> 01:08:38,881
Isso, meu estimado Sir Frederick,
� o que resta de Armand Tesla.
847
01:08:39,131 --> 01:08:41,390
Agora acredita
em vampiros?
848
01:08:41,640 --> 01:08:45,326
Minha estimada Jane, precisamos
voltar a esta discuss�o?
849
01:08:45,576 --> 01:08:48,160
Est� certo. Se n�o �
Tesla ou Bruckner...
850
01:08:48,410 --> 01:08:50,632
...ent�o me diga quem �.
851
01:08:51,568 --> 01:08:54,560
Voc�s n�o acreditam
em vampiros, certo?
852
01:08:54,810 --> 01:08:56,469
Sim, senhor.
N�s acreditamos.
853
01:09:00,978 --> 01:09:02,809
E voc�s, acreditam?
854
01:09:04,913 --> 01:09:10,913
Tradu��o: Guillermo S. Frones.
66468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.