Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,995 --> 00:00:17,495
EL JOROBADO
2
00:01:44,846 --> 00:01:50,121
Una mañana del año 1701, como cada
mañana desde hacía veinte años,
3
00:01:50,202 --> 00:01:56,193
...el Rey Sol, después de despertarse, había
recibido a sus cortesanos más íntimos,
4
00:01:56,277 --> 00:02:00,062
...incluido el Príncipe Philippe de Gonzague,
que había obtenido el supremo favor...
5
00:02:00,154 --> 00:02:01,989
...de poder asistir al ritual del despertarse.
6
00:02:03,272 --> 00:02:05,830
¿Cómo habéis encontrado al Rey
al despertarse, señor?
7
00:02:05,910 --> 00:02:07,900
Cada vez más autoritario.
8
00:02:07,989 --> 00:02:10,785
Influenciado por Madame de Maintenon,
y como todas las personas que envejecen,
9
00:02:10,867 --> 00:02:12,436
...sólo piensa en casar a la gente.
10
00:02:12,826 --> 00:02:14,734
¿Y quién es su última víctima?
11
00:02:15,023 --> 00:02:18,777
Mi primo, Philippe de Nevers, al que
quiere casar con una de sus sobrinas.
12
00:02:19,160 --> 00:02:23,456
Y es a mí a quién su Majestad ha encargado
el comunicar la buena noticia.
13
00:02:24,536 --> 00:02:28,207
Mi querido Philippe, el Rey sabe lo que
hace al daros en matrimonio a su sobrina.
14
00:02:28,694 --> 00:02:31,490
¿No sois una de las personas más
afortunadas de este Reino?
15
00:02:31,772 --> 00:02:33,358
El más infeliz.
16
00:02:34,329 --> 00:02:38,258
No os comprendo. La señorita de Savoie
no es ciertamente una Venus,
17
00:02:38,646 --> 00:02:42,674
...pero convertirse en sobrino
del Rey de Francia es un gran honor.
18
00:02:44,262 --> 00:02:48,633
Su Majestad me ha encargado el comunicaros
este proyecto; cosa que ya he hecho.
19
00:02:50,098 --> 00:02:55,345
Y no lo olvidéis: "Lo que el Rey quiere,
Dios lo quiere."
20
00:02:55,913 --> 00:02:59,369
Pero lo que Dios ha unido, el
Rey no puede separarlo.
21
00:02:59,950 --> 00:03:01,540
¿Qué queréis decir?
22
00:03:04,317 --> 00:03:07,025
Desde hace dos años, estoy casado
con Isabelle de Caylus.
23
00:03:07,326 --> 00:03:08,926
¿Isabelle?
24
00:03:09,504 --> 00:03:13,635
Ya conocéis la enemistad que separa desde
hace siglos a las familias de Caylus y Nevers.
25
00:03:14,219 --> 00:03:16,427
No podíamos amarnos a plena
luz mi amada y yo.
26
00:03:16,818 --> 00:03:18,966
Por eso aprovechamos la
ausencia de su padre,
27
00:03:19,056 --> 00:03:22,791
...para casarnos en secreto ante Dios
por un capellán de mi familia.
28
00:03:24,372 --> 00:03:27,624
-¿Un matrimonio secreto?
-Sí.
29
00:03:28,210 --> 00:03:32,098
Esperábamos con el apoyo de su Majestad,
comunicar al Marqués este hecho consumado,
30
00:03:32,687 --> 00:03:36,910
...para obtener de él un consentimiento
tan tardío como ahora indispensable,
31
00:03:37,802 --> 00:03:42,395
...ya que de nuestra unión ha nacido
una hija, que ya tiene casi un año.
32
00:03:46,476 --> 00:03:50,667
Conociendo su carácter, temo que
el Rey no considere algo injurioso...
33
00:03:51,553 --> 00:03:54,023
...que hayáis celebrado este
matrimonio sin consultárselo.
34
00:03:54,310 --> 00:03:57,466
¿Cómo podía yo esperar una decisión
tan repentina del Rey con relación a mí?
35
00:03:58,347 --> 00:04:01,696
Pobre Philippe, podéis esperar que
os decrete una orden de exilio.
36
00:04:02,584 --> 00:04:04,174
Lo sé.
37
00:04:06,662 --> 00:04:10,237
Prometo que he de ayudaros en este
trance. Podéis contar conmigo.
38
00:04:11,019 --> 00:04:15,010
Gracias. Pero, ¿qué vais
a decirle al Rey?
39
00:04:18,372 --> 00:04:22,260
Que la enfermedad os obliga a buscar
un sitio mejor para vuestra salud.
40
00:04:24,248 --> 00:04:27,480
Porque el Rey se preocupa por los enfermos,
ya que él mismo lo ha estado hace muy poco.
41
00:04:29,165 --> 00:04:32,716
En un año o dos, muchas cosas
pueden haber cambiado.
42
00:04:34,001 --> 00:04:35,590
Debéis iros lo más pronto que podáis.
43
00:04:36,079 --> 00:04:38,972
Sólo el tiempo necesario para
despedirme de mi esposa y a mi hija.
44
00:04:39,757 --> 00:04:42,110
-¿Cómo se puede avisar a Isabelle?
-Mañana partiré para Caylus.
45
00:04:42,195 --> 00:04:46,368
Gozo de la confianza del viejo Marqués.
Allí os facilitaré el encuentro.
46
00:04:47,951 --> 00:04:50,643
Gracias, mi fiel amigo.
47
00:05:07,737 --> 00:05:11,123
-¡La bolsa, señor!
-¡Atrás, patán! ¡Atrás!
48
00:05:36,235 --> 00:05:39,321
¡La marca de Nevers! Hay que
largarse de aquí.
49
00:06:00,577 --> 00:06:03,272
-¿Qué haces aquí, ladrón?
-¡Ah, el señor Lagardère!
50
00:06:03,855 --> 00:06:05,845
-¿Eres tú, Passepoil?
-Sí.
51
00:06:05,934 --> 00:06:08,121
-¿Querías quedarte con mi caballo?
- No, señor caballero.
52
00:06:08,412 --> 00:06:11,460
Al pasar por la calle he visto a diez
granujas que atacaban a un noble y...
53
00:06:11,789 --> 00:06:16,713
-Y has pensado en coger mi caballo.
-Sí, pero sólo para ver si encontraba ayuda...
54
00:06:17,015 --> 00:06:20,501
-Bueno, lo hecho, hecho está.
-Pero es que como mínimo son diez...
55
00:06:20,643 --> 00:06:24,970
Exactamente. Así el encuentro está igualado.
Muéstrame el camino. ¡Vamos!
56
00:06:28,637 --> 00:06:31,670
-Por aquí.
-¡A mí, vosotros dos!
57
00:06:36,991 --> 00:06:39,557
-¡Gracias, señor!
-¡Es un placer, caballero!
58
00:06:39,549 --> 00:06:43,175
Les ganaríais con una sola mano. Sólo quiero
hacer que perdáis menos tiempo.
59
00:07:01,013 --> 00:07:05,022
Si yo conociera vuestra técnica, señor
de Nevers, aún iría más rápido.
60
00:07:05,410 --> 00:07:09,118
-Me encantará enseñárosla.
-Sois muy generoso, señor.
61
00:07:14,003 --> 00:07:17,357
¡Señor, éste el mío!
62
00:07:19,000 --> 00:07:23,927
Ve a buscar mi caballo. Señor,
estoy a vuestras órdenes.
63
00:07:23,717 --> 00:07:25,468
Como gustéis.
64
00:07:42,023 --> 00:07:44,835
-¡Bien hecho, señor!
-¡Deteneos, caballeros!
65
00:07:45,121 --> 00:07:47,636
Están llegando hombres armados y
con todos estos cadáveres aquí...
66
00:07:47,969 --> 00:07:49,878
-Continuaremos más tarde.
-¡Rápido! ¡Rápido!
67
00:07:49,817 --> 00:07:52,804
-Cuando os plazca, señor.
-Hasta pronto.
68
00:07:59,770 --> 00:08:01,660
-¡Mirad esto!
-¡Qué masacre!
69
00:08:02,061 --> 00:08:04,361
Es una verdadera carnicería.
70
00:08:06,965 --> 00:08:10,272
¡Enhorabuena, Peyrolles! Habéis sabido
contratar a asesinos maravillosos.
71
00:08:10,362 --> 00:08:13,698
-No sé que puede haber pasado. -Me parece
que alguien puede haber venido en su ayuda.
72
00:08:14,479 --> 00:08:16,345
Quienquiera que sea, lo encontraremos.
73
00:08:17,037 --> 00:08:20,593
En Caylus, nos será fácil hacer desaparecer
tanto al padre como al hijo.
74
00:08:21,794 --> 00:08:24,186
No puedo comprender como puedes
aceptar un trabajo así.
75
00:08:24,472 --> 00:08:27,579
Uno tiene que vivir. Y como la policía
anda sobrada de trabajo ahora...
76
00:08:27,869 --> 00:08:30,622
...los que tienen medios contratan
a sus propios guardianes.
77
00:08:31,306 --> 00:08:35,897
Yo ataco honestamente
a las gentes deshonestas.
78
00:08:36,383 --> 00:08:39,670
Nos habían dicho que ese noble
era un conspirador.
79
00:08:39,980 --> 00:08:42,154
-¿Un conspirador?
-Sí.
80
00:08:42,219 --> 00:08:47,126
Según nos dijeron, había tratado de
asesinar al Príncipe de Gonzague,
81
00:08:47,416 --> 00:08:48,964
...al que quizás ya había matado.
82
00:08:49,053 --> 00:08:51,963
¿Y quien te paga por hacer este trabajo?
83
00:08:52,051 --> 00:08:54,846
Un tal Peyrolles, el Capitán de
la guardia del Príncipe Gonzague.
84
00:08:55,329 --> 00:08:57,557
Quiero saber quien desea acabar
con el señor de Nevers.
85
00:08:57,647 --> 00:08:59,382
Mañana, debes averiguarlo,
yendo a ver a Peyrolles.
86
00:08:59,766 --> 00:09:01,794
Pero, ¿os dais cuenta de
lo que puede pasarme?
87
00:09:02,084 --> 00:09:06,677
Si descubren que he hablado con vos...
Esa gente no es de la que olvida...
88
00:09:06,761 --> 00:09:11,069
Tengo que darte un consejo, Passepoil.
Debes de servirme lealmente.
89
00:09:11,157 --> 00:09:12,908
-Sí, sí.
-Si no...
90
00:09:12,996 --> 00:09:17,789
Caballero, no tenéis nada que temer,
usando tales razones sentimentales...
91
00:09:26,825 --> 00:09:30,311
En resumen, señor, nadie conoce
la existencia de ese niño.
92
00:09:30,703 --> 00:09:32,432
Si el niño desaparece al mismo
tiempo que su padre...
93
00:09:32,751 --> 00:09:34,605
Tendré derecho a la herencia
de Nevers.
94
00:09:35,060 --> 00:09:37,733
Y seríais el hombre más
poderoso del Reino.
95
00:09:38,417 --> 00:09:41,551
-Después del Rey. -Provisionalmente,
señor, provisionalmente.
96
00:10:19,227 --> 00:10:23,534
-Bienvenido, señor de Gonzague.
-Gracias, señor. -Por favor.
97
00:10:24,024 --> 00:10:25,877
Estoy encantado de volver
a veros, Isabelle.
98
00:10:26,461 --> 00:10:29,151
Tengo noticias importantes
que comunicaros.
99
00:10:36,015 --> 00:10:39,903
No debéis estar triste.
Me he ocupado de todo.
100
00:10:40,492 --> 00:10:42,099
Tened confianza, Isabelle.
101
00:10:42,890 --> 00:10:46,384
Vuestro marido, mi primo el querido
Duque de Nevers, llegará esta noche.
102
00:10:47,166 --> 00:10:49,295
Entrará por la puerta de detrás,
que da al foso.
103
00:10:50,484 --> 00:10:53,177
-¡Que Dios nos proteja!
-Tened confianza.
104
00:10:55,361 --> 00:10:57,232
¿Cómo podría agradecéroslo?
105
00:10:58,119 --> 00:11:02,335
Podéis contar conmigo. Estoy presto a
sacrificar mi vida por vuestra felicidad.
106
00:11:17,904 --> 00:11:21,277
Ve hasta la Posada e infórmate de lo
que están planeando tus cómplices.
107
00:11:21,662 --> 00:11:25,497
Debéis de entenderlo. Ya no son mis cómplices,
puesto que ahora soy vuestro servidor.
108
00:11:25,778 --> 00:11:29,024
-¡Ah, sí! Haz lo que he dicho.
-Y vos, señor, tened prudencia.
109
00:11:29,415 --> 00:11:32,025
Por una vez que encuentro un buen
amo, no quiero tener que perderlo.
110
00:12:09,365 --> 00:12:12,501
Padre mío, es tarde. Os pido
permiso para retirarme.
111
00:12:12,482 --> 00:12:14,472
Buenas noches, Isabelle.
112
00:12:36,406 --> 00:12:39,672
Oíd, señor de Peyrolles, lo que más
me ha asombrado de Versalles...
113
00:12:40,263 --> 00:12:42,449
...es la inmoralidad que reina allí.
114
00:12:42,940 --> 00:12:45,389
Se han perdido nuestros
principios y tradiciones.
115
00:12:46,078 --> 00:12:50,046
En Caylus preferiríamos matar a nuestra
hija con nuestra propia mano...
116
00:12:50,435 --> 00:12:52,064
...antes que saberla deshonrada.
117
00:12:55,462 --> 00:12:57,151
¡Déjame!
118
00:13:00,568 --> 00:13:02,557
¡Marthe!
119
00:13:18,275 --> 00:13:22,625
¿No creéis que exponéis a nuestra
pequeña Aurore a un grave peligro?
120
00:13:23,460 --> 00:13:26,648
Nunca estará verdaderamente segura,
si no es bajo la protección de su padre.
121
00:13:26,888 --> 00:13:28,695
Pero, ¿por qué no confesarlo todo?
122
00:13:29,236 --> 00:13:33,623
Ante Dios sois la esposa de Philippe
de Nevers y Aurore es vuestra hija.
123
00:13:37,121 --> 00:13:40,654
Mi padre es enemigo de Nevers.
Ya conoces su orgullo.
124
00:13:41,737 --> 00:13:44,891
Su corazón es insensible a
cualquier sentimiento humano.
125
00:13:46,074 --> 00:13:48,266
Si se entera de mi matrimonio
secreto con Philippe...
126
00:13:48,652 --> 00:13:50,321
...y del nacimiento de Aurore,
127
00:13:50,811 --> 00:13:54,600
...sería capaz de ejercer sobre ella y
sobre mí la más cruel de las venganzas.
128
00:13:56,387 --> 00:13:58,395
Quizás, el paso del tiempo
pueda ayudarnos.
129
00:13:59,985 --> 00:14:04,174
¡Pobre pequeña! Señora, ya es
tarde. Pronto será medianoche.
130
00:14:42,975 --> 00:14:45,775
-¡Philippe!
-¡Isabelle!
131
00:14:50,267 --> 00:14:52,082
¡Tened valor, Isabelle!
132
00:14:52,415 --> 00:14:54,845
El destino no puede sernos tan contrario.
133
00:14:56,882 --> 00:15:02,133
Tened confianza. Encontraréis la felicidad
superando esta prueba.
134
00:15:06,056 --> 00:15:07,331
Señor, debemos partir inmediatamente.
135
00:15:07,814 --> 00:15:11,141
Una docena de hombres se dirige al castillo
para asesinar al Duque de Nevers.
136
00:15:13,650 --> 00:15:16,297
Lleváosla lejos de los peligros que
la amenazan en este Castillo.
137
00:15:20,744 --> 00:15:22,610
-Encontraréis un papel sujeto
a su manta. -Sí
138
00:15:23,302 --> 00:15:25,472
Es la página que he arrancado
del Registro de la Capilla.
139
00:15:26,460 --> 00:15:28,449
El testimonio de nuestro
matrimonio ante Dios...
140
00:15:28,800 --> 00:15:31,700
...y la prueba de la identidad
de nuestra hija.
141
00:15:44,387 --> 00:15:46,177
Rogaré por vos.
142
00:15:47,165 --> 00:15:48,854
Adiós, amor mío.
143
00:15:50,413 --> 00:15:52,302
¡Que Dios os proteja!
144
00:16:13,486 --> 00:16:18,197
Señor, ¿creéis que un duelo es un
espectáculo recomendable para esta niña?
145
00:16:18,532 --> 00:16:20,769
-Otra vez vos, caballero.
-¡Señor!
146
00:16:21,200 --> 00:16:25,909
Si puedo daros un consejo, confiad esta
niña a su nodriza, sin tardanza.
147
00:16:26,646 --> 00:16:30,394
-¡Estáis loco! -Señor, vengo siguiendo
vuestros pasos desde París.
148
00:16:31,133 --> 00:16:32,457
Os buscan para asesinaros.
149
00:16:32,808 --> 00:16:35,408
Doce hombres están preparados para
atacaros de un momento a otro.
150
00:16:36,249 --> 00:16:38,144
Os lo ruego.
151
00:16:42,414 --> 00:16:45,466
-Espéranos junto a los caballos.
¡Y no te muevas! -Sí,sí.
152
00:16:53,017 --> 00:16:54,529
¿Los habéis oído?
153
00:17:20,336 --> 00:17:22,867
-¿Habéis oído, Peyrolles?
-Están luchando junto al foso.
154
00:17:24,403 --> 00:17:27,630
¡Mirad, señor! Alguien está
luchando a su lado.
155
00:17:28,920 --> 00:17:33,008
-Nevers debía sospechar algo. -¿Quizás alguno
de vuestros hombres ha hablado?
156
00:17:33,297 --> 00:17:36,042
En estos tiempos, verdaderamente,
no se puede confiar en nadie.
157
00:17:36,583 --> 00:17:40,496
Venid, Peyrolles. Bajemos a ver
más de cerca lo que está pasando.
158
00:17:53,132 --> 00:17:55,081
¡Otro más!
159
00:17:55,370 --> 00:17:59,460
¡Ven más cerca! Si no voy a necesitar
una alabarda para alcanzarte.
160
00:18:06,322 --> 00:18:07,959
¡Venid, Peyrolles!
161
00:18:18,353 --> 00:18:20,770
¡Señor, cuidado!
162
00:18:22,310 --> 00:18:25,503
¡Cobarde! ¡Bellaco inmundo!
163
00:18:27,427 --> 00:18:30,621
¡Señor ¡Asesino!
164
00:18:30,704 --> 00:18:33,096
¡Vuélvete hacia mí o te la
clavaré por la espalda!
165
00:18:45,373 --> 00:18:47,767
¡De prisa, señor!
¡Rápido, por aquí!
166
00:18:51,609 --> 00:18:55,823
¡Cobarde! Quien quiera que seas, podré
reconocerte, porque te he marcado la mano.
167
00:18:56,455 --> 00:18:58,531
Y cuando llegue tu hora, si no
vienes a Lagardère,
168
00:18:58,763 --> 00:19:01,953
...Lagardère vendrá a ti.
169
00:19:04,999 --> 00:19:09,287
- ¡Señor, qué mala suerte!
-Passepoil, llevémonoslo.
170
00:19:09,876 --> 00:19:12,511
Es inútil. Demasiado tarde.
171
00:19:14,512 --> 00:19:17,424
Señor, os vengaré.
172
00:19:18,259 --> 00:19:24,515
Mi hija. Cuidad de mi hija.
Lleváosla muy lejos de aquí.
173
00:19:25,104 --> 00:19:28,292
Cuidaré de ella.
Os lo juro.
174
00:19:51,675 --> 00:19:54,266
¡Dejadme pasar!
175
00:19:55,381 --> 00:19:58,974
Señora, una irreparable desgracia
acaba de asolarnos.
176
00:20:00,937 --> 00:20:02,645
Vuestro marido...
177
00:20:03,046 --> 00:20:06,046
...mi querido primo y mejor amigo Philippe
de Nevers ya no está entre nosotros.
178
00:20:06,803 --> 00:20:09,079
Ha sucumbido ante una banda de banda de
miserables bandidos comandados...
179
00:20:09,380 --> 00:20:11,080
por un aventurero llamado Lagardère.
180
00:20:12,310 --> 00:20:16,799
He vertido mi sangre intentando
defenderle, pero ellos eran demasiados.
181
00:20:19,604 --> 00:20:24,416
-¿Y mi niña?
-Se la han llevado.
182
00:20:26,600 --> 00:20:28,967
Antes de morir, el Duque os ha confiado,
señora, bajo mi protección.
183
00:20:29,257 --> 00:20:31,726
Os juro que haré todo lo posible
para devolveros a vuestra hija.
184
00:20:33,313 --> 00:20:35,424
Peyrolles, ensillad nuestros caballos
y armad a nuestros hombres.
185
00:20:37,311 --> 00:20:42,059
Y vos, señora, rogad por aquellos que
sólo deseamos vengar a vuestro marido.
186
00:20:42,947 --> 00:20:45,239
Rogad para que seamos el instrumento
de una causa justa.
187
00:20:49,322 --> 00:20:52,817
¡Señora! ¡Señora, es espantoso!
188
00:20:53,479 --> 00:20:55,468
¡Déjame!
189
00:21:34,738 --> 00:21:37,411
-Creo que los hemos despistado. -Pero,
tengo la impresión de que no están lejos.
190
00:21:38,596 --> 00:21:42,472
-¡Oh, una capilla! Es el mejor refugio
para este angelito. -¡Vayamos allí! -Sí.
191
00:21:49,199 --> 00:21:51,592
-¿Qué? ¿Nada aún?
-Aún nada, Capitán.
192
00:21:52,175 --> 00:21:54,368
¡Maldición! No es posible.
¿Estáis dormidos?
193
00:21:55,853 --> 00:21:58,088
Hemos encontrado huellas en
el cruce de Saint Honorine.
194
00:21:58,371 --> 00:22:00,621
-¿Y entonces? -Las hemos vuelto a
perder en la granja de Saint Jean.
195
00:22:00,949 --> 00:22:03,744
¡Sois un atajo de imbéciles!
¡Volved!
196
00:22:04,087 --> 00:22:06,943
Nadie se irá a dormir si no encontramos
a ese ladrón de niños.
197
00:22:07,325 --> 00:22:11,431
El Príncipe de Gonzague promete mil escudos
a quien lo encuentre, vivo o muerto.
198
00:22:11,841 --> 00:22:13,830
¡Id a buscarlo!
199
00:22:31,906 --> 00:22:34,896
¡Mirad! Las huellas indican que
ha dado la vuelta por aquí.
200
00:22:35,903 --> 00:22:37,493
¡Sigámoslas!
201
00:22:53,730 --> 00:22:56,299
EN ESTE DÍA, 6 DE DICIEMBRE DE 1969, NOS FRAY
AGUSTÍN, CAPELLÁN DE LA IGLESIA DE CAYLUS,
202
00:22:56,539 --> 00:22:58,853
HEMOS BAUTIZADO A AURORE ISABELLE MARIE
DE NEVERS, HIJA DE PHILIPPE, DUQUE DE NEVERS
203
00:22:59,187 --> 00:23:01,256
...Y DE ISABELLE ALEXANDRE MARIE
DE CAYLUS, SU ESPOSA ANTE DIOS.
204
00:23:05,542 --> 00:23:07,793
-¡Vamos! Observad las huellas.
-No deben de estar lejos.
205
00:23:08,180 --> 00:23:10,134
Acaban de pasar.
206
00:23:19,492 --> 00:23:23,179
Señor, los hombres de Peyrolles están llegando
al río y vienen en nuestra dirección.
207
00:23:23,949 --> 00:23:26,436
Desata los caballos. Recojo a
la niña y me reuniré contigo.
208
00:23:58,293 --> 00:23:59,783
Mirad adentro.
209
00:24:03,849 --> 00:24:05,366
Felizmente los hemos visto venir.
210
00:24:07,157 --> 00:24:09,952
-Aquí no hay nadie.
-Entonces, en marcha.
211
00:24:21,356 --> 00:24:23,846
-Creo que podemos volver,
ahora que se han ido. -Sí.
212
00:24:50,464 --> 00:24:55,474
Por orden del Rey, se ofrece
una recompensa de 5.000 escudos...
213
00:24:56,861 --> 00:24:59,367
...a quien haga detener al
Caballero de Lagardère,
214
00:24:59,808 --> 00:25:06,021
...responsable del asesinato de su
Alteza Real, el Duque de Nevers.
215
00:25:06,274 --> 00:25:12,360
...y que ha sido condenado por este
crimen a ser colgado hasta su muerte.
216
00:25:13,228 --> 00:25:16,664
Han sido dadas órdenes a
todas las autoridades...
217
00:25:17,045 --> 00:25:24,196
...para ejecutar esta orden, sin que pueda
oponerse ninguna solicitud de amparo.
218
00:25:41,607 --> 00:25:44,244
-Debe de tener sed.
-Muy bien; nos detendremos.
219
00:25:44,925 --> 00:25:48,301
Ve hasta esa fonda, que está abajo junto
al camino y tráete una jarrita de leche.
220
00:25:48,701 --> 00:25:50,218
-Y procura hablar lo menos posible,
-Sí, sí.
221
00:25:50,600 --> 00:25:52,887
Procura averiguar el camino que hay
que tomar, para cruzar la frontera.
222
00:25:53,178 --> 00:25:55,568
Lo haré lo mejor que pueda.
223
00:26:23,197 --> 00:26:26,748
Sed bienvenido, señor.
Pasad, señor.
224
00:26:27,533 --> 00:26:31,982
Aquí encontraréis buena comida, buen
vino y buen alojamiento. Sentaos, señor.
225
00:26:32,350 --> 00:26:35,832
Un buen vino nunca lo rechazo, pero por
el momento querría una jarrita de...
226
00:26:36,127 --> 00:26:39,420
Tengo un excelente vino rosado de Béarn.
Una jarra de rosado para el señor.
227
00:26:43,762 --> 00:26:47,976
-Señorita, querría un poco de leche.
-¿Leche? ¿Para vos?
228
00:26:48,279 --> 00:26:50,554
-No, no. - ¿Qué vais a hacer
con una jarra de leche?
229
00:26:50,916 --> 00:26:55,209
-Es para una niña que tiene sed.
-Voy a ver si encuentro. -Gracias.
230
00:27:26,510 --> 00:27:29,163
¡Sed bienvenido Capitán y todos vuestros
elegantes compañeros!
231
00:27:29,514 --> 00:27:32,107
¡Buenas tardes, viejo bribón!
232
00:27:33,345 --> 00:27:34,413
¿Qué puedo ofreceros?
233
00:27:34,504 --> 00:27:37,194
Estamos muertos de sed. Tráenos un rosado
y que sea del bueno. ¡Rápido, tenemos prisa!
234
00:27:37,482 --> 00:27:39,275
Dos jarras de rosado para
estos señores.
235
00:27:39,760 --> 00:27:42,114
¿A qué debo el placer de
verles por aquí?
236
00:27:42,299 --> 00:27:45,629
Buscamos a dos bandidos asesinos, que quiere
cruzar la frontera. Han robado una niña..
237
00:27:46,215 --> 00:27:47,870
-¿Una niña?
-Una mocosa de diez meses.
238
00:27:48,253 --> 00:27:50,446
-¿Habéis visto a alguien sospechoso
por aquí? - No.
239
00:27:50,832 --> 00:27:53,549
No tardaremos en atraparlos. Se
han doblado todas las guardias.
240
00:27:53,930 --> 00:27:55,617
No les será nada fácil llegar a España.
241
00:27:56,008 --> 00:27:59,739
Desde luego. Dos hombres con una niña
en los brazos, pronto han de ser atrapados.
242
00:27:59,976 --> 00:28:02,366
-Eso espero. -¿Y quién se cuidará
de alimentar a la pequeña?
243
00:28:02,905 --> 00:28:05,294
Los hombre no sirven como nodrizas.
244
00:28:06,440 --> 00:28:12,147
-¡Fuera de aquí! ¡Tened! La jarra de leche
para la peque... -Ejem, ejem. Está bien.
245
00:28:14,237 --> 00:28:15,526
Me muero de sed.
246
00:28:15,694 --> 00:28:18,045
Hay una recompensa de 5.000 coronas
para quien los traiga, vivos o muertos.
247
00:28:18,332 --> 00:28:20,600
-¡5.000 escudos! Debe de tratarse
de bandidos muy peligrosos. -Sí.
248
00:28:20,890 --> 00:28:22,319
Si alguien se los encuentra, debe
de matarlos inmediatamente.
249
00:28:22,559 --> 00:28:25,593
No querría que fuera mi viuda, quien
se quedara con la recompensa, ¿eh?
250
00:28:32,621 --> 00:28:34,488
¿Encuentras divertido el que
yo hable de mi viuda?
251
00:28:35,479 --> 00:28:39,275
No, señor. Es que la risa
es contagiosa.
252
00:28:41,055 --> 00:28:43,849
-¡A vuestra salud, señor!
-¡A la salud del Rey!
253
00:28:44,382 --> 00:28:47,577
-¡Viva el Rey! -¡Viva el Rey!
-¡Viva el Rey!
254
00:28:50,058 --> 00:28:52,850
-Está bueno, ¿verdad?
-Pero no es un vino de primera.
255
00:29:11,772 --> 00:29:14,224
¿Dónde está mi cliente?
Aquí esta su rosado.
256
00:29:14,161 --> 00:29:16,678
Se ha bebido su rosado
y lo ha pagado.
257
00:29:16,959 --> 00:29:18,969
No era vino; era leche.
258
00:29:19,857 --> 00:29:23,366
-¿Leche? ¿Ha bebido leche?
-Aún queda un poco.
259
00:29:23,943 --> 00:29:27,097
-Me la había pedido para una niña
que tenía sed. -¿Conoces a ese tipo?
260
00:29:27,290 --> 00:29:31,478
-Nunca lo había visto.
-¡Canalla! ¡Vamos!
261
00:29:39,742 --> 00:29:43,436
-¡Capitán, mirad allá abajo!
-Son ellos. ¡Vamos, rápido!
262
00:30:49,940 --> 00:30:52,230
¡Passepoil! ¡Rápido, por aquí!
263
00:31:00,942 --> 00:31:03,234
Quédate aquí hasta que vuelva.
264
00:32:10,061 --> 00:32:12,357
Espera, Sultán. Espera
un poco más.
265
00:32:13,539 --> 00:32:15,433
¡Arriba!
266
00:33:01,353 --> 00:33:02,624
¡Estáis aquí!
267
00:33:02,882 --> 00:33:06,550
Sí, aquí estoy. No te detengas
o serás un hombre muerto.
268
00:33:12,096 --> 00:33:14,586
¡Tira la pistola!
¡Vamos, rápido!
269
00:33:18,591 --> 00:33:19,942
¡Detente!
270
00:33:20,319 --> 00:33:22,309
¡Detente!
271
00:33:26,515 --> 00:33:28,903
Baja del caballo. Esta mañana
me siento generoso.
272
00:33:29,373 --> 00:33:32,319
Ya que han puesto precio a mi cabeza,
te voy a dar una oportunidad de ganar.
273
00:33:33,730 --> 00:33:36,217
¡Vamos, amigo, en guardia!
274
00:34:18,038 --> 00:34:21,027
Como actúas a las órdenes del Rey,
te perdono la vida.
275
00:34:26,891 --> 00:34:30,203
Pero has de saber que soy inocente
del crimen del que se me acusa.
276
00:34:30,588 --> 00:34:33,476
Y recuerda bien que el único interés que me
guía es seguir la senda del honor.
277
00:34:52,272 --> 00:34:56,167
Aquí está, leche fresca y cremosa
para la señorita Aurore.
278
00:34:56,649 --> 00:34:59,107
Está bien, está bien,
pero esto no es lo mío.
279
00:34:59,286 --> 00:35:03,274
Dejadme a mí, amo. Sé cómo hacerlo,
porque fui el mayor de doce hermanos.
280
00:35:06,222 --> 00:35:08,059
¿Qué sucede ahora?
281
00:35:10,539 --> 00:35:12,328
Es un pastor con su rebaño
de ovejas.
282
00:35:16,535 --> 00:35:21,082
-¿Está aún lejos de aquí, España?
-No comprendo, hombre.
283
00:35:21,833 --> 00:35:27,133
-¿Está lejos, España?
-España está aquí.
284
00:35:27,446 --> 00:35:31,475
-¡Ya estamos en España!
-¡Olé! ¡Olé!
285
00:35:35,141 --> 00:35:37,493
¿Qué es esto que huelo?
286
00:35:37,678 --> 00:35:39,274
¡Vaya! ¡Lo tenías que hacer!
287
00:35:40,406 --> 00:35:43,535
Bueno, te juro que la
vida es así.
288
00:35:43,874 --> 00:35:46,208
Si me lo hubieran dicho esa noche en París,
cuando me contrataron para atacar a tu padre,
289
00:35:48,491 --> 00:35:52,526
...que su hija se mearía en mis rodillas
en España, me habría reído mucho.
290
00:35:53,259 --> 00:35:55,554
Pero así es siempre la vida...
291
00:35:58,993 --> 00:36:02,385
Cinco años más tarde en París
292
00:36:21,396 --> 00:36:24,791
-¿Habéis tenido un buen viaje, señor?
- Excelente. Hemos hecho cuatro leguas al día.
293
00:36:25,673 --> 00:36:27,511
¿Traéis buenas noticias?
294
00:36:28,391 --> 00:36:30,362
Sabéis, mi querido Peyrolles, que mis viajes
a Caylus no suelen ser muy alegres.
295
00:36:30,749 --> 00:36:35,556
Tras cinco años de paciente espera, el marqués
finalmente me ha concedido la mano de su hija.
296
00:36:35,850 --> 00:36:37,539
Mis felicitaciones, señor.
297
00:36:40,822 --> 00:36:44,598
¿Y qué piensa la señorita de Caylus
sobre la decisión de su padre?
298
00:36:44,859 --> 00:36:46,990
Me hará el honor de convertirse
en la Princesa de Gonzague.
299
00:36:47,597 --> 00:36:49,830
Dentro de tres meses nos casaremos.
300
00:36:50,216 --> 00:36:52,908
Vuestro encanto, señor, garantiza
vuestro triunfo.
301
00:36:53,763 --> 00:36:56,691
No, Peyrolles. Ella simplemente está convencida
de que perseguimos el mismo objetivo.
302
00:36:57,210 --> 00:37:01,426
Encontrar a su hija Aurore es
su máxima esperanza.
303
00:37:02,326 --> 00:37:05,635
-Debemos no decepcionarla.
-No la decepcionaremos, señor.
304
00:37:06,603 --> 00:37:12,015
Según las noticias que me han llegado de
España, Lagardère y la niña están en Segovia.
305
00:37:12,669 --> 00:37:16,563
Y cuatro facinerosos, en los que
podéis confiar,
306
00:37:16,975 --> 00:37:19,192
...sólo esperan vuestras órdenes
para ponerse en marcha.
307
00:37:19,773 --> 00:37:22,839
No han de esperar más.
Haced lo necesario.
308
00:37:25,909 --> 00:37:30,941
Peyrolles, no os olvidéis de decirles que
están al servicio de una noble causa.
309
00:37:31,796 --> 00:37:34,786
Hasta los canallas necesitan
tener ideales.
310
00:37:37,660 --> 00:37:39,609
-¿Segovia?
-¿Por aquí?
311
00:37:39,898 --> 00:37:42,388
-¿Está lejos Segovia?
-Una hora o dos.
312
00:38:07,479 --> 00:38:08,957
-¿Y esa cuál es?
-"A".
313
00:38:09,038 --> 00:38:11,470
-"A". ¿Y esa?
-"U".
314
00:38:11,556 --> 00:38:14,114
-¿Y esa?
- "R".
315
00:38:14,194 --> 00:38:17,103
"O", "R", "E".
316
00:38:17,191 --> 00:38:20,003
-¿Y qué palabra forman?
-¡Aurore! -¡Aurore, bravo!
317
00:38:20,539 --> 00:38:23,653
Y ahora que ya sabes leer tu nombre,
vas a aprender a escribirlo.
318
00:38:25,485 --> 00:38:27,573
Coge esto con tu mano.
319
00:38:29,183 --> 00:38:32,329
Adiós, Passepoil.
¿Me traerás naranjas?
320
00:38:32,820 --> 00:38:34,356
Sí, como siempre.
321
00:38:34,538 --> 00:38:36,814
No bebas demasiado y no hables.
322
00:38:37,496 --> 00:38:40,325
Como siempre. ¡Vamos!
323
00:38:42,226 --> 00:38:43,626
"O" "O"
324
00:38:44,291 --> 00:38:46,281
¡Vamos, en marcha!
325
00:39:25,541 --> 00:39:27,576
¡Venga! Hay que tratar de buscar
por todo el mercado...
326
00:39:27,660 --> 00:39:31,650
...y encontrar a alguien que nos pueda
dar información sobre esos dos fulanos.
327
00:39:53,120 --> 00:39:57,610
¡Hola, señor! ¿Quiere las naranjas
como de costumbre?
328
00:40:01,634 --> 00:40:04,022
¿Quién es ese tipo de allí?
329
00:40:10,628 --> 00:40:14,740
-Creo que he visto su cara en alguna parte.
-¿Tú crees? No.
330
00:40:15,824 --> 00:40:18,911
¡Eh, escucha! Quiero salir
de dudas. ¡Ven!
331
00:40:22,859 --> 00:40:27,649
-¿Quién es ese hombre?
-¡Oh! Un pobre sordomudo.
332
00:40:31,333 --> 00:40:33,685
Sin embargo estoy seguro de haber
visto su cara en algún sitio.
333
00:40:33,770 --> 00:40:36,265
Es uno de aquí. Eso se ve
en seguida.
334
00:40:39,846 --> 00:40:43,041
Espera. Vamos a ver si es mudo.
335
00:40:45,043 --> 00:40:48,613
¿Qué estáis haciendo?
¡Dios mío, he hablado!
336
00:40:49,719 --> 00:40:52,411
-¡Ese es nuestro hombre!
-¡Lo sabía! Vayamos tras él.
337
00:40:55,235 --> 00:40:57,030
¡Por aquí!
338
00:41:20,257 --> 00:41:23,133
-No, otra.
-No, ésta me gusta.
339
00:41:23,214 --> 00:41:26,249
-No pasa nada.
-Es que esa está muy madura.
340
00:41:27,932 --> 00:41:30,081
-Está muy buena.
-No. Déme otra.
341
00:41:30,171 --> 00:41:33,716
-Pero si está muy madura.
-Yo quisiera otra. -Otra...
342
00:41:40,622 --> 00:41:43,668
Amigos míos, tengo una idea.
Desatemos su burro.
343
00:41:44,259 --> 00:41:46,993
Él nos conducirá a su casa, sin ninguna
duda. Sólo tendremos que seguirlo
344
00:41:47,677 --> 00:41:50,930
Así tomaremos por sorpresa al
otro tipo y a la niña. ¡Venid!
345
00:41:55,890 --> 00:41:57,978
-¡Genial, jefe!
-No está nada mal.
346
00:41:58,369 --> 00:42:00,700
Quita las cestas.
Y tú, quédate aquí.
347
00:42:00,987 --> 00:42:04,040
-Vuelve al mercado y trata de ponerle
las manos encima. -Sí, señor.
348
00:42:04,724 --> 00:42:07,314
¡Vamos, a la casa! ¡En marcha!
349
00:42:34,622 --> 00:42:37,009
¡Vamos, sigue adelante!
¡Vamos!
350
00:42:37,100 --> 00:42:41,488
¡Mira eso! ¡Maldito burro!
Te juro que...
351
00:42:59,084 --> 00:43:00,816
¿Se va a quedar ahí mucho tiempo?
352
00:43:01,602 --> 00:43:03,592
¡Vaya idea!
353
00:43:05,799 --> 00:43:09,389
¡Esperad que allá voy! ¡Te has
decidido ya, maldito burro!
354
00:43:10,995 --> 00:43:12,385
No hay nada que hacer.
355
00:44:31,856 --> 00:44:33,456
¡Aurore!
356
00:44:34,614 --> 00:44:36,568
No te vayas muy lejos.
357
00:44:36,652 --> 00:44:38,442
¡Vuelve aquí!
358
00:44:56,293 --> 00:44:57,993
¡Passepoil!
359
00:44:59,974 --> 00:45:01,614
¡Passepoil!
360
00:45:07,350 --> 00:45:10,942
¡Tú, ocúpate de la niña!
¡Vamos!
361
00:47:03,784 --> 00:47:05,876
¡Aurore, mi pequeña Aurore!
362
00:47:10,419 --> 00:47:13,827
¡Amo, no tenemos un momento que perder!
Debemos irnos inmediatamente.
363
00:47:14,067 --> 00:47:17,674
-¿Por qué? -No os preocupéis, he borrado mis
huellas y deben buscarme quién sabe dónde.
364
00:47:17,985 --> 00:47:21,619
Pero tengo el presentimiento de que
no vamos a tardar en recibir visitas.
365
00:47:21,831 --> 00:47:23,821
¡Tienes un presentimiento!
366
00:47:38,559 --> 00:47:40,037
Por fin hemos llegado.
367
00:47:40,118 --> 00:47:42,949
-Ahí tienes a Toledo.
-Ya era hora.
368
00:48:03,500 --> 00:48:05,489
-¿Qué desea?
-El señor Don Miguel.
369
00:48:05,798 --> 00:48:08,188
Aquí es. Entre.
370
00:48:25,144 --> 00:48:28,339
-¿Está la espada del Duque de Alba?
-Sí, señor.
371
00:48:32,899 --> 00:48:35,589
No, no esa. Esta.
372
00:48:37,615 --> 00:48:42,102
Señor, un caballero extranjero me ha entregado
esta espada para que se la presente.
373
00:48:43,571 --> 00:48:45,960
Acoge a este caballero con
la más grande deferencia.
374
00:48:46,791 --> 00:48:48,791
-Voy a venir en poco tiempo.
-Sí, señor.
375
00:48:53,364 --> 00:48:56,256
El señor Don Miguel va a recibir
a los señores. Síganme.
376
00:49:12,669 --> 00:49:14,159
¡Bienvenidos!
377
00:49:22,390 --> 00:49:28,722
¡Don Miguel! El invitado que se presenta a
vuestra puerta puede traeros problemas.
378
00:49:29,297 --> 00:49:33,285
La justicia de mi país me acusa
de un crimen que no he cometido.
379
00:49:33,704 --> 00:49:35,541
He tenido que exilarme voluntariamente.
380
00:49:36,492 --> 00:49:38,907
Pero no querría ser causante de
ningún problema para vos.
381
00:49:39,690 --> 00:49:43,502
-Y os comprendería perfectamente.
-Esta es vuestra casa, Henri.
382
00:49:44,286 --> 00:49:47,779
Mi casa será la vuestra hasta el momento
que podáis ser tratado con justicia.
383
00:49:49,842 --> 00:49:54,412
¡Mirad! No nos han esperado
para conocerse.
384
00:49:54,998 --> 00:50:00,790
Esta deliciosa niña rubia y mi hija Flor
serán tratadas como hermanas.
385
00:50:03,432 --> 00:50:08,541
1715. Muy pronto para alguno
y muy tarde para otros.
386
00:50:08,828 --> 00:50:10,842
Luis XIV había dejado de reinar.
387
00:50:11,026 --> 00:50:15,641
La Corte había abandonado Versalles,
para regresar al Palacio de las Tullerías.
388
00:50:16,942 --> 00:50:19,293
Esperando la mayoría de edad
del joven Rey Luis XV,
389
00:50:19,780 --> 00:50:23,747
...el Duque Philippe de Orléans, regente
del reino, presidía el baile.
390
00:50:24,336 --> 00:50:28,502
Los grandes principios de la religión, la noble
cuna y de los servicios prestados al país,
391
00:50:29,293 --> 00:50:32,780
...habían dado paso a un furor de
vida, muy al estilo de la regencia.
392
00:50:35,049 --> 00:50:37,136
La moda era muy extravagante.
393
00:50:37,827 --> 00:50:40,101
Comenzaban a construirse
secretas residencias privadas,
394
00:50:40,885 --> 00:50:43,235
...en las que los grandes señores
convidaban a sus amistades más íntimas,
395
00:50:43,722 --> 00:50:46,814
...para ofrecerles cenas privadas, con
manjares y vinos muy especiales,
396
00:50:47,399 --> 00:50:49,596
...que no eran los únicas delicias.
397
00:50:51,916 --> 00:50:54,509
En su residencia privada,
el Príncipe de Gonzague...
398
00:50:54,594 --> 00:50:57,128
...daba las fiestas más refinadas
de todo París.
399
00:51:02,108 --> 00:51:06,117
El Tesoro estaba vacío, pero muchos
franceses eran ricos.
400
00:51:06,505 --> 00:51:09,115
Ricos en papel moneda y en esperanza.
401
00:51:09,503 --> 00:51:13,573
France conoció esos días su primera
inflación, en billetes en circulación.
402
00:51:13,660 --> 00:51:16,655
El Príncipe de Gonzague había
transformado su mansión de Marais...
403
00:51:17,038 --> 00:51:19,226
...en una verdadera sede bancaria.
404
00:51:20,416 --> 00:51:24,105
-¡10,000 luises de beneficio!
-Un buen día, Peyrolles.
405
00:51:24,492 --> 00:51:29,542
Mañana lo haremos aún mejor,
señor. Reina la confianza.
406
00:51:29,828 --> 00:51:31,245
¿Qué es eso?
407
00:51:31,527 --> 00:51:35,352
Su alteza, la Princesa de Gonzague,
pregunta si podéis recibirla.
408
00:51:36,644 --> 00:51:38,840
Decidle a la Princesa que la
estoy esperando.
409
00:51:41,080 --> 00:51:45,075
Dejadme, Peyrolles. Debo escuchar
de ella lo que ya conozco.
410
00:51:56,189 --> 00:51:58,385
Vuestra vida privada no es
de mi incumbencia, señor.
411
00:51:59,067 --> 00:52:03,383
Pero, permitid que os exprese mi asombro,
por este libelo que han repartido por la ciudad.
412
00:52:04,263 --> 00:52:07,159
Al afortunado Gonzague, administrador
de nuestros tesoros aquí,
413
00:52:07,541 --> 00:52:09,578
...las bellas damas le abren sus brazos
y los maridos sus cajas fuertes.
414
00:52:10,859 --> 00:52:14,176
-¡Calumnias, sólo calumnias!
-No quiero que mi apellido se mancille...
415
00:52:14,508 --> 00:52:17,320
...por la corrupción, la deshonestidad
y el libertinaje.
416
00:52:18,014 --> 00:52:20,803
Os pido que hagáis lo necesario para
que nadie pueda reprochármelo.
417
00:52:21,091 --> 00:52:23,019
Señora, ¿quién se ha atrevido
a insinuar tal cosa?
418
00:52:23,409 --> 00:52:25,843
Aurore de Nevers, mi hija.
419
00:52:26,927 --> 00:52:29,482
Ojalá, con la ayuda de Dios, pueda
encontrarla algún día.
420
00:52:29,964 --> 00:52:31,555
¡Ay, señora!
421
00:52:31,643 --> 00:52:35,434
¿Habéis olvidado con el tiempo
vuestra promesa, Philippe?
422
00:52:36,400 --> 00:52:38,390
No, señora.
423
00:52:38,419 --> 00:52:41,049
Durante dieciséis años, hemos
removido cielo y tierra.
424
00:52:42,315 --> 00:52:46,581
-Y temo que podamos seguir esperando...
-Nunca hay que abandonar la esperanza.
425
00:53:01,381 --> 00:53:03,869
-¡Qué hermosas son!
-Sí.
426
00:53:09,216 --> 00:53:10,948
¿En qué piensas, Aurore?
427
00:53:12,334 --> 00:53:13,782
Flor, soy muy desgraciada.
428
00:53:14,572 --> 00:53:16,928
Henri siempre me impide
salir o ir a ver a nadie,
429
00:53:17,210 --> 00:53:19,626
...sólo a ti. Todo le parece peligroso.
430
00:53:19,857 --> 00:53:24,291
-¿No será que lo hace por celos?
-¿Celos? ¿Estás loca?
431
00:53:24,624 --> 00:53:28,651
Entonces, ¿por qué te ruborizas tanto?
Dímelo en voz baja: ¿le amas?
432
00:53:29,161 --> 00:53:31,356
-¿Por qué en voz baja?
-Dilo en voz alta, si quieres.
433
00:53:32,069 --> 00:53:35,176
-Sí, le amo.
-¡Enhorabuena! ¿Y él?
434
00:53:36,066 --> 00:53:38,376
Él me quiere... como a su hija.
435
00:53:38,764 --> 00:53:41,771
-Imposible, no es tu padre.
-Eso no lo sé con seguridad.
436
00:53:42,011 --> 00:53:44,348
Passepoil mira siempre al cielo,
cuando se lo pregunto.
437
00:53:44,679 --> 00:53:46,867
-¿Y por qué no se lo preguntas
a Henri? -¿Tú crees?
438
00:53:47,218 --> 00:53:48,418
Escucha, Aurore.
439
00:53:48,637 --> 00:53:52,889
-Si no es tu padre y no está loco de
amor por ti, es porque... -¿Por?
440
00:53:53,444 --> 00:53:56,278
-...porque ama a otra.
-¿A otra?
441
00:54:00,687 --> 00:54:02,277
Buenos días, Aurore.
442
00:54:06,563 --> 00:54:10,376
Estás muy callada esta mañana.
¿De qué hablabas con Flor?
443
00:54:11,010 --> 00:54:13,680
-De nada.
-¿De verdad?
444
00:54:14,168 --> 00:54:17,643
¿Y vos? ¿Dónde estabais?
¿Con quién estabais?
445
00:54:18,425 --> 00:54:23,070
¿Desde cuándo los jóvenes bien educados
hacen preguntas indiscretas a los mayores?
446
00:54:23,461 --> 00:54:25,150
No me interesa ser bien educada.
447
00:54:25,639 --> 00:54:30,530
Ya es hora de que os deis cuenta
de que ya no soy ninguna niña.
448
00:54:36,622 --> 00:54:41,566
-Así que... ya no es ninguna niña.
-Sí, en efecto.
449
00:54:41,727 --> 00:54:45,814
Y no se equivoca, Henri.
Ahora es una hermosa joven.
450
00:54:46,414 --> 00:54:49,681
¿No es tiempo ya de que
conozca la verdad...
451
00:54:50,191 --> 00:54:54,559
...sobre su nacimiento, su familia
y su madre?
452
00:55:10,477 --> 00:55:12,514
¡Henri, qué feliz que soy!
453
00:55:13,395 --> 00:55:15,368
-Eres una niña.
-De ninguna manera.
454
00:55:15,653 --> 00:55:18,187
Sí, porque hace pocos días
decías que estabas triste...
455
00:55:18,670 --> 00:55:20,621
...y hoy ríes y eres feliz.
456
00:55:21,408 --> 00:55:26,283
Sí, soy feliz, porque desde hace
unos días no me dejas nunca.
457
00:55:27,314 --> 00:55:30,146
-Eso prueba que...
-¿Qué es lo que prueba?
458
00:55:31,731 --> 00:55:35,724
-Que no amas a otra.
-¡Vaya idea!
459
00:55:43,882 --> 00:55:45,669
Siéntate junto a mí.
460
00:55:51,390 --> 00:55:53,390
-Henri...
-Sí.
461
00:55:53,735 --> 00:55:56,583
¿Quién eres, para haber abandonado
todo por mí...
462
00:55:57,072 --> 00:56:00,403
...y para haberme consagrado tu vida,
desde mi más tierna infancia?
463
00:56:02,088 --> 00:56:06,477
Henri, ¿hay algún secreto de familia que
te obligue aún a ocultarme la verdad?
464
00:56:07,714 --> 00:56:10,322
¿Hay algún parentesco entre nosotros?
465
00:56:11,701 --> 00:56:15,592
No, soy simplemente un amigo.
466
00:56:19,146 --> 00:56:20,578
¡Henri, qué feliz me haces!
467
00:56:21,564 --> 00:56:25,757
Aurore, trata de comprender.
468
00:56:27,510 --> 00:56:31,464
Una noche me hallaba junto al foso
del castillo de Caylus...
469
00:56:31,947 --> 00:56:35,120
...y juré, ante vuestro padre moribundo,
el Duque de Nevers,
470
00:56:35,424 --> 00:56:38,652
...que castigaría a su asesino y
te devolvería a tu madre,
471
00:56:39,221 --> 00:56:42,316
...cuya única esperanza es la
de encontrarte algún día.
472
00:56:43,018 --> 00:56:48,784
Sólo ella tiene el poder de recibir todo
el afecto de vuestro corazón.
473
00:56:51,373 --> 00:56:53,362
¡Amo!
474
00:57:07,761 --> 00:57:10,089
-¡Amo!
-¿Qué quieres?
475
00:57:10,598 --> 00:57:13,433
-¡Hace horas que os ando buscando!
-¿Por qué?
476
00:57:13,946 --> 00:57:16,262
Don Miguel me ha dicho que
vengáis en seguida.
477
00:57:16,543 --> 00:57:20,831
Ha recibido noticias de París. Parece
que están sucediendo cosas muy raras.
478
00:57:21,150 --> 00:57:25,238
Una reunión de familia o algo así.
¡Daos prisa!
479
00:57:30,324 --> 00:57:32,216
Ten cuidado. Es muy frágil.
480
00:57:34,531 --> 00:57:39,042
Aquí tenéis una lista de los amigos que
pueden ayudaros por el camino.
481
00:57:39,426 --> 00:57:43,456
Y la documentación de mi hijo, con la que
podréis pasar fácilmente la frontera.
482
00:57:43,894 --> 00:57:46,242
-Gracias, Don Miguel. -A pesar de
los peligros que os amenazan...
483
00:57:46,613 --> 00:57:48,685
...no puedo menos que aprobar
vuestra decisión de partir.
484
00:57:48,960 --> 00:57:52,636
Sí. Es absolutamente necesario que llegue
a París, antes de la reunión de la familia.
485
00:57:52,867 --> 00:57:55,276
Espero que lleguéis a tiempo
para evitar lo peor.
486
00:57:55,944 --> 00:57:57,359
¡Buena suerte, Henri!
487
00:57:57,863 --> 00:57:59,773
Ponlo allí.
488
00:58:00,311 --> 00:58:01,878
-Adiós.
-Hasta pronto.
489
00:58:02,350 --> 00:58:06,538
-Y a mí, ¿no me das un beso? -Adiós,
mi pequeña Aurore. -Adiós, don Miguel.
490
00:58:06,927 --> 00:58:10,519
Y gracias con todo mi corazón.
Gracias por todo.
491
00:58:14,720 --> 00:58:16,596
Átalo bien fuerte para que
pueda aguantar.
492
00:58:17,528 --> 00:58:19,597
-Adiós, Flor.
-Adiós, Passepoil.
493
00:58:20,187 --> 00:58:22,779
-Adiós, Don Miguel.
-Adiós. -¡Vamos!
494
00:58:24,274 --> 00:58:26,465
¡Toma! ¡Adiós!
495
00:58:43,150 --> 00:58:46,020
En París, el atrio de la mansión
de los Gonzague...
496
00:58:46,288 --> 00:58:48,719
...se había convertido en el paraíso
de los especuladores.
497
00:58:49,126 --> 00:58:51,138
-¿Otra?
-Sí.
498
00:58:51,524 --> 00:58:53,789
-Vendo 100 acciones.
-Pago al precio del mercado.
499
00:58:54,126 --> 00:58:55,956
-Yo pago 100 más.
-De acuerdo.
500
00:58:56,300 --> 00:58:58,815
My joroba da buena suerte, señor.
501
00:58:59,448 --> 00:59:02,535
Firmar algo sobre ella, garantiza
una gran fortuna.
502
00:59:02,925 --> 00:59:05,077
Acercaos, señor, acercaos.
503
00:59:06,113 --> 00:59:10,101
Acercaos para que pueda firmar
mi transferencia en vuestra espalda.
504
00:59:11,590 --> 00:59:15,379
-¡Alto! Son dos libras, señor.
-¡Dos libras! ¡Qué caro!
505
00:59:15,666 --> 00:59:18,281
-Pero vuestro beneficio está asegurado,
señor. -Eso nunca se sabe.
506
00:59:18,584 --> 00:59:20,571
Paso a su excelencia, el Príncipe de Gonzague.
507
00:59:21,042 --> 00:59:24,830
Quitaros los sombreros de la cabeza,
inmediatamente.
508
00:59:27,178 --> 00:59:29,595
Vuestra señoría prometió
darme un consejo.
509
00:59:29,926 --> 00:59:33,410
¡Comprad! Comprad hoy para poder
vender mañana más caro.
510
00:59:37,670 --> 00:59:40,540
-Buenas tardes, señor.
-¿Qué tal estás, jorobado?
511
00:59:40,878 --> 00:59:43,274
Muy bien, señor.
512
00:59:43,626 --> 00:59:45,221
Pero...
513
00:59:45,944 --> 00:59:49,257
...si yo tengo una joroba,
vos tenéis otra.
514
00:59:49,562 --> 00:59:50,876
¿Qué insinúas?
515
00:59:51,239 --> 00:59:55,546
Señor, ¿acaso no tenéis la
joroba de los negocios?
516
00:59:55,987 --> 00:59:58,640
Algún día tendré que castigar
tus impertinencias.
517
01:00:00,053 --> 01:00:04,965
Señor, mi joroba sólo da felicidad
al que la acaricia.
518
01:00:17,011 --> 01:00:19,918
-¿Qué modales son estos, joven?
-¡Oh, van a pelearse por mí!
519
01:00:20,738 --> 01:00:23,689
Joven, exijo... exijo...
520
01:00:24,096 --> 01:00:25,374
En fin, pídele perdón.
521
01:00:25,655 --> 01:00:28,365
-Mis excusas, señora.
-Eso esta mejor. Vete.
522
01:00:28,653 --> 01:00:32,688
Gracias, Sr. Passepoil. La educación
se ha perdido hoy en día.
523
01:00:32,769 --> 01:00:36,918
En nuestro tiempo, la juventud respetaba
a las damas. Pero hoy en día...
524
01:00:37,006 --> 01:00:39,614
¿Permitís que os acompañe?
525
01:00:42,495 --> 01:00:47,495
El cielo me permite que os sea agradable.
526
01:01:02,628 --> 01:01:05,720
Perfecto. Entrad.
527
01:01:06,485 --> 01:01:08,180
¡Vamos, daos prisa!
528
01:01:10,222 --> 01:01:11,812
¡El sombrero!
529
01:01:17,676 --> 01:01:20,689
Señor, aquí están los gitanos
de los que os había hablado.
530
01:01:21,374 --> 01:01:23,711
Han venido para agradeceros
vuestra clemencia.
531
01:01:23,972 --> 01:01:26,643
-Gracias, señor.
-Que Dios os proteja.
532
01:01:26,850 --> 01:01:30,904
Dan la sensación de ser falsos testigos.
¿No os parece que es demasiado evidente?
533
01:01:31,237 --> 01:01:36,211
Al contrario, señor. El hecho de que parezcan
tan sospechosos convencerá al Consejo...
534
01:01:36,762 --> 01:01:38,855
...de que no les hemos escogido.
535
01:01:40,639 --> 01:01:43,096
Así pues, vosotros afirmáis que la hija
del Duque de Nevers está muerta.
536
01:01:43,327 --> 01:01:46,962
Sí, señor. La hemos visto muerta
tal como os vemos a vos.
537
01:01:47,694 --> 01:01:50,884
Y ¿qué pruebas tenéis de ello?
538
01:01:51,671 --> 01:01:54,344
Una mañana descubrimos en el bosque...
539
01:01:54,849 --> 01:01:57,923
...el cuerpo de una niña medio
devorado por los lobos.
540
01:01:58,286 --> 01:02:01,980
-¡Algo terrible, terrible, terrible!
-Por favor.
541
01:02:04,752 --> 01:02:06,844
¿Que os ha llevado a pensar que
era la niña de Nevers?
542
01:02:07,420 --> 01:02:13,006
Llevaba una medallita al cuello
con su nombre escrito al dorso.
543
01:02:13,265 --> 01:02:18,095
"Aurore de Nevers." Y también
su fecha de nacimiento.
544
01:02:18,732 --> 01:02:22,721
-¿Guardáis esa medalla?
-No, señor. La medalla era de oro...
545
01:02:23,149 --> 01:02:26,783
...y como somos pobres, la
vendimos para comer.
546
01:02:28,265 --> 01:02:31,557
-¿La niña estaba sola?
-No, señor, no.
547
01:02:31,882 --> 01:02:34,439
Hemos encontrado en un barranco
el cuerpo de un caballero,
548
01:02:34,779 --> 01:02:36,851
...que sin duda murió en un
accidente, yendo a caballo.
549
01:02:37,308 --> 01:02:39,097
Está bien.
550
01:02:41,435 --> 01:02:45,124
Si todo eso fuera verdad, parecería
como un sueño.
551
01:02:46,981 --> 01:02:49,432
Mi querido Peyrolles, aseguraos de que
permanezcan a nuestra disposición.
552
01:02:49,800 --> 01:02:53,351
Mañana, su testimonio convencerá
al consejo de familia.
553
01:02:53,636 --> 01:02:55,294
Sin duda alguna, señor.
554
01:02:56,274 --> 01:02:59,683
Mi querido Peyrolles, me queda por
cumplir una muy dolorosa misión.
555
01:03:00,421 --> 01:03:04,211
Debo informar a la Princesa
de esta terrible noticia.
556
01:03:07,986 --> 01:03:10,075
Marchaos.
557
01:03:38,493 --> 01:03:43,166
Señora, he esperado hasta hoy para
confirmaros una terrible noticia,
558
01:03:43,350 --> 01:03:46,296
...para la que he intentado prepararos
desde hace varios meses.
559
01:03:46,987 --> 01:03:50,252
Hace un momento acabo de recibir
una prueba irrefutable...
560
01:03:51,693 --> 01:03:54,408
...de que vuestra pequeña Aurore
ya no vive.
561
01:03:55,140 --> 01:03:59,428
No, no es posible.
No es verdad.
562
01:03:59,829 --> 01:04:01,229
Sí, señora.
563
01:04:01,466 --> 01:04:04,793
Tres testigos gitanos la encontraron
en un bosque.
564
01:04:05,503 --> 01:04:10,354
Mañana presentarán las pruebas de
su muerte ante el consejo de familia.
565
01:04:11,129 --> 01:04:16,204
Es imposible. Algo dentro de mí me dice
que mi hija aún está viva.
566
01:04:17,004 --> 01:04:21,058
Los detalles que podáis conocer de su
muerte, sólo aumentarán vuestro dolor.
567
01:04:21,441 --> 01:04:26,153
Por eso os aconsejo afectuosamente
que no asistáis a esta ceremonia.
568
01:04:28,436 --> 01:04:32,842
Sí. Os obedeceré, señor.
569
01:04:34,661 --> 01:04:39,516
Que la sinceridad de mis sentimientos
y la seguridad de mi afecto profundo...
570
01:04:40,148 --> 01:04:44,241
...pueda confortaros en esta dolorosa
experiencia que estáis padeciendo.
571
01:04:57,215 --> 01:05:00,951
¡Señora! Señora, ¿por qué lloráis así?
572
01:05:01,332 --> 01:05:03,649
Dios os protegerá. No perdáis
la esperanza.
573
01:05:04,130 --> 01:05:07,018
Déjame, por favor, déjame.
Todo se ha acabado.
574
01:05:07,608 --> 01:05:10,713
-Todo se ha acabado para mí.
-Ha llegado una carta para vos.
575
01:05:11,344 --> 01:05:14,855
No, ya no hay nada que me interese.
576
01:05:15,302 --> 01:05:20,497
Mi pequeña Aurore ha muerto.
Déjame.
577
01:05:22,996 --> 01:05:26,489
A su excelencia, la Princesa de Gonzague,
por atención de la señora Marthe.
578
01:05:37,385 --> 01:05:39,181
¿Ese es todo el pollo que tienes?
579
01:05:39,264 --> 01:05:42,652
No encontraréis nada mejor, ni más grande
ni más fresco. Muerto esta misma mañana.
580
01:05:45,100 --> 01:05:49,792
¿Cómo te va la vida, jorobado?
Ven. ¿Te gusta esta capa?
581
01:05:55,492 --> 01:05:59,241
Cúbrete aún bien con la capucha.
Podría haber enemigos por aquí.
582
01:05:59,729 --> 01:06:03,083
Te pareces mucho a tu madre
y nunca se sabe...
583
01:06:09,841 --> 01:06:11,831
Precisamente esto es lo que
andaba buscando.
584
01:06:12,919 --> 01:06:14,909
¿Cuánto cuestan estos platos?
585
01:06:18,785 --> 01:06:22,641
-¡Oh, mira a ese espantoso jorobado!
-¡Dios mío, date la vuelta!
586
01:06:23,072 --> 01:06:25,226
-¿Te da miedo?
- No, pero date la vuelta.
587
01:06:25,510 --> 01:06:27,863
Tiene un aire maléfico. ¡Fíjate,
nos está mirando!
588
01:06:29,767 --> 01:06:33,614
Bueno...peor para él.
¡Venga, vámonos!
589
01:06:37,181 --> 01:06:39,653
¡Es curioso! Vive en la casa
al lado de la nuestra.
590
01:06:39,940 --> 01:06:43,525
Tiene derecho a eso.
Vamos, no te preocupes.
591
01:06:44,776 --> 01:06:46,371
Entra.
592
01:06:48,253 --> 01:06:49,985
No me gustan los jorobados.
593
01:06:50,771 --> 01:06:53,202
Le he visto a menudo merodeando
por la calle.
594
01:06:53,689 --> 01:06:56,320
-Un día incluso estaba mirándonos
por la ventana. -¡Vaya, vaya!
595
01:06:56,607 --> 01:07:01,600
-Deberíamos hablar con Lagardère.
-Ven a ayudarme en la cocina. Vamos.
596
01:07:06,320 --> 01:07:08,989
El amo se volverá a quejar de
que almorzamos tarde.
597
01:07:09,327 --> 01:07:11,162
Y seguro que no estará de buen humor.
598
01:07:11,546 --> 01:07:15,737
-¿Cómo lo sabes?
-Un presentimiento. Toma, limpia esto.
599
01:07:37,817 --> 01:07:42,251
-Creo que ya está cansado de mí.
-¿Eso crees? Son sólo ideas tuyas.
600
01:07:42,334 --> 01:07:46,767
Nunca está conmigo.
Seguro que ama a otra.
601
01:07:47,070 --> 01:07:49,797
¿Esas son todas tus pruebas,
mi pobre Aurore?
602
01:07:51,787 --> 01:07:54,154
La gente joven como tú habla así.
603
01:07:55,344 --> 01:07:58,200
¿Qué sabes tú del amor o
de los hombres?
604
01:07:59,381 --> 01:08:03,072
Nosotros, cuando amamos, solemos ser
muy discretos. Eso es algo muy conocido.
605
01:08:03,459 --> 01:08:05,208
Incluso los mayores seductores.
606
01:08:05,296 --> 01:08:09,808
Yo, por ejemplo. ¡Dios sólo sabe
cuántas conquistas he hecho!
607
01:08:10,293 --> 01:08:13,008
¡Ah! Dicen que el amor es ciego.
608
01:08:13,491 --> 01:08:17,076
Pero lo que es seguro es que
a menudo suele ser mudo.
609
01:08:24,522 --> 01:08:27,676
Así que la mesa aún no está preparada.
¿No vamos a comer hoy?
610
01:08:28,959 --> 01:08:32,188
-¿Qué estabais haciendo? ¿Estabais soñando?
-Exactamente, estábamos soñando.
611
01:08:32,277 --> 01:08:35,908
-No te enfades, Passepoil ha llegado tarde.
-Había demasiada gente en el mercado.
612
01:08:36,194 --> 01:08:39,721
-Y seguramente una persona de más.
-Sí, un espantoso jorobado...
613
01:08:39,912 --> 01:08:43,363
-...con una mirada malvada.
-¡Oh! Esto cada vez se pone mejor.
614
01:08:43,749 --> 01:08:47,718
Aurore, has salido a pesar de mi prohibición.
Lo tuyo, Passepoil, era previsible.
615
01:08:47,905 --> 01:08:52,332
-No, ella lo ha visto desde la ventana.
-¿Qué historia es esa?
616
01:08:52,622 --> 01:08:56,298
-No vale la pena que intente explicarlo.
-Vamos. Date prisa, que se hace tarde.
617
01:08:56,579 --> 01:08:59,733
No es culpa suya. Si no tengo derecho
a salir de esta casa,
618
01:09:00,017 --> 01:09:03,412
...dime claramente que soy tu
prisionera. ¡Enciérrame! -¡Aurore!
619
01:09:04,492 --> 01:09:07,968
¡Aurore! Escúchame. La comedia
ya se ha acabado.
620
01:09:09,249 --> 01:09:11,956
Debes prometerme que no cometerás
ninguna imprudencia.
621
01:09:13,047 --> 01:09:17,062
-¿Qué quieres decir? -Te pido que
tengas un poco de paciencia.
622
01:09:17,644 --> 01:09:22,234
Dentro de pocos días habrás recobrado
tu apellido y a tu familia y tu madre.
623
01:09:22,960 --> 01:09:26,006
¿No estás contenta de conocer
por fin a tu madre?
624
01:09:26,557 --> 01:09:30,547
Estarás contento por fin...
de poder librarte de mí.
625
01:09:40,867 --> 01:09:44,856
Su Alteza, el Duque de Orléans.
626
01:09:53,377 --> 01:09:55,367
Buenos días, primo.
627
01:10:09,525 --> 01:10:12,037
Señores, sed breves y rápidos.
628
01:10:12,123 --> 01:10:14,954
Las cargas del Estado nos abruman.
629
01:10:15,761 --> 01:10:21,115
En el día décimo del mes de
Mayo de 1717,
630
01:10:21,197 --> 01:10:27,071
...su Majestad Luis XV Rey de Francia, bajo
la tutela del Duque de Orléans, regente del Reino,
631
01:10:27,803 --> 01:10:30,294
...se ha reunido el Consejo de Familia,
632
01:10:30,630 --> 01:10:33,465
...a petición de su alteza el Príncipe
de Gonzague,
633
01:10:33,748 --> 01:10:38,399
...para determinar la existencia
o la inexistencia...
634
01:10:38,584 --> 01:10:44,778
...de descendientes del Duque de Nevers y
la transmisión definitiva de sus bienes.
635
01:10:47,137 --> 01:10:50,812
-Tengo una solicitud que haceros, señor.
-Os escuchamos.
636
01:10:51,494 --> 01:10:54,125
La Princesa de Gonzague,
mi infortunada mujer,
637
01:10:54,412 --> 01:10:56,850
...os solicita permiso para no
asistir a estos debates,
638
01:10:57,130 --> 01:10:59,489
...por traerle a la memoria recuerdos
demasiado dolorosos para ella...
639
01:10:59,769 --> 01:11:02,980
...que podrían causar daño
a su ya delicada salud.
640
01:11:03,365 --> 01:11:05,073
Concedido.
641
01:11:07,163 --> 01:11:12,358
De acuerdo a la solicitud del Príncipe de Gonzague
el Consejo de Familia autoriza a la Princesa de Gonzague...
642
01:11:12,639 --> 01:11:17,567
...de soltera Isabelle de Caylus, a ser
representada por el Procurador del Rey.
643
01:11:18,155 --> 01:11:21,272
-¿Alguna objeción?
- Sí.
644
01:11:22,951 --> 01:11:27,641
-Una objeción: la mía.
-¿Qué sucede, señora?
645
01:11:28,907 --> 01:11:33,055
Señor, puedo certificar que mi hija,
Aurore de Nevers, está viva.
646
01:11:33,544 --> 01:11:35,910
Si dais vuestro permiso, yo misma tendré
el honor y la alegría de presentárosla,
647
01:11:36,182 --> 01:11:37,972
...en el baile que mañana daréis
en vuestro palacio.
648
01:11:38,230 --> 01:11:42,922
-Señora, el dolor os impide razonar.
-No, señor.
649
01:11:49,412 --> 01:11:52,799
-¿Se ha vuelto loca? -El dolor debe
haber perturbado su mente.
650
01:11:52,889 --> 01:11:55,145
Señor, ruego que me excuséis
por este incidente.
651
01:11:55,946 --> 01:11:59,346
Puedo aportar tres testigos que confirmarán
que el bandido Lagardère...
652
01:11:59,647 --> 01:12:02,147
...encontró la muerte en un
accidente de caballo...
653
01:12:02,798 --> 01:12:06,198
...y de la misma manera la niña
que él había robado.
654
01:12:09,579 --> 01:12:12,279
Al Tribunal le complacerá
oír a estos testigos.
655
01:12:12,755 --> 01:12:14,442
Haz pasar a los testigos.
656
01:12:15,233 --> 01:12:17,226
Señor, los tres testigos han desaparecido...
657
01:12:17,511 --> 01:12:20,800
...y lo mismo ha sucedido con
quien los guardaba.
658
01:12:24,376 --> 01:12:28,364
¡Qué hermosa línea del corazón!
Nunca había visto una semejante.
659
01:12:29,460 --> 01:12:34,727
¡Oh, cuántas mujeres veo
en esta mano!
660
01:12:35,018 --> 01:12:38,170
Sí. ¿A cuántas mujeres
has hecho sufrir?
661
01:12:40,004 --> 01:12:43,272
Sufrir no. Tampoco hay que exagerar.
662
01:12:43,412 --> 01:12:45,240
¡Qué seductor!
663
01:12:45,730 --> 01:12:50,526
-¿Ves todo eso en mi mano?
-No, en tus ojos.
664
01:12:52,166 --> 01:12:56,400
No intentes hipnotizarme
como si fueras una bruja.
665
01:12:57,322 --> 01:12:59,175
Mi querido Peyrolles, no
puedo reconoceros.
666
01:12:59,759 --> 01:13:02,267
¡Y vos queríais llegar a ser
Jefe de la Policía!
667
01:13:03,007 --> 01:13:05,344
Que se escapen prisioneros de verdad
es algo que puede suceder.
668
01:13:05,875 --> 01:13:08,524
Pero que lo hagan prisioneros voluntarios,
admitiréis que no es algo frecuente.
669
01:13:09,113 --> 01:13:12,262
El hombre que los vigilaba
desapareció al mismo tiempo.
670
01:13:12,351 --> 01:13:15,500
-¿Y a dónde han ido?
-No tengo la menor idea.
671
01:13:15,589 --> 01:13:19,814
Al menos tratad de tener alguna idea
para encontrarlos. Para eso os pagan.
672
01:13:21,024 --> 01:13:22,012
¿Qué quieres?
673
01:13:22,103 --> 01:13:25,996
-Señor, un jorobado insiste en ser recibido.
-¡Échalo afuera! -¡No!
674
01:13:26,981 --> 01:13:28,871
Hazlo pasar.
675
01:13:31,027 --> 01:13:35,154
Ese bufón me distrae a veces y su
joroba siempre me ha dado suerte.
676
01:13:35,894 --> 01:13:40,382
Y con todo lo que está pasando,
suerte es lo que vos más necesitáis.
677
01:13:47,005 --> 01:13:49,113
¿A qué debo el honor
de tu visita?
678
01:13:50,303 --> 01:13:52,015
Parece que te tomas grandes
libertades.
679
01:13:52,851 --> 01:13:54,547
Señor.
680
01:13:56,139 --> 01:13:59,550
Es necesario para obtener lo
que uno quiere de la vida,
681
01:13:59,835 --> 01:14:02,623
...tener audacia...
682
01:14:03,063 --> 01:14:05,256
...e incluso mucha audacia,
683
01:14:05,591 --> 01:14:08,265
...cuando uno no posee ni
hermosura ni inteligencia,
684
01:14:08,869 --> 01:14:13,362
...ni el poder con que el Cielo
os ha dispensado, señor.
685
01:14:13,626 --> 01:14:17,573
¡Adulador! ¿Y qué esperas
obtener con tu audacia?
686
01:14:18,262 --> 01:14:22,450
El amor de una belleza incomparable.
687
01:14:24,397 --> 01:14:29,088
Estoy enamorado de una
criatura de ensueño,
688
01:14:31,203 --> 01:14:33,593
...de una verdadera princesa.
689
01:14:34,990 --> 01:14:37,106
Como no poseo encanto ni fortuna,
690
01:14:37,767 --> 01:14:42,141
-...sólo puedo seducirla con una ilusión.
-¿Qué ilusión?
691
01:14:43,245 --> 01:14:45,334
La ilusión de ser importante.
692
01:14:46,721 --> 01:14:48,575
¿Quieres que le pida que te
nombren Duque?
693
01:14:49,160 --> 01:14:54,050
¡No puedo ser duque, jorobado sí!
694
01:14:54,236 --> 01:14:55,806
Así, ¿que quieres de mí?
695
01:14:57,394 --> 01:14:59,303
Señor,
696
01:14:59,392 --> 01:15:03,746
...si pudiera obtener invitaciones
para el baile del Regente,
697
01:15:04,708 --> 01:15:09,697
...estoy seguro de que mi princesa
no se me resistiría más.
698
01:15:11,463 --> 01:15:14,136
Verdaderamente, no puedo rechazar
nada a un enamorado así.
699
01:15:16,140 --> 01:15:18,192
Aquí tienes lo que me pides.
700
01:15:18,657 --> 01:15:22,109
Gracias, señor, gracias.
Tocad mi joroba.
701
01:15:23,494 --> 01:15:26,582
Suavemente, porque hoy me duele.
702
01:15:27,831 --> 01:15:30,780
Os dará fortuna por partida doble.
703
01:15:31,169 --> 01:15:33,276
Espero que me presentes a
tu princesa.
704
01:15:33,567 --> 01:15:35,404
Podéis estar seguro de ello.
705
01:15:36,285 --> 01:15:40,472
¡Cosa prometida, cosa hecha!
706
01:15:50,994 --> 01:15:55,624
Vais a cometer una terrible equivocación.
Ponerse al servicio de los malvados es estúpido.
707
01:15:56,311 --> 01:15:59,266
No necesitáis ser muy listos para
entender que con esta clase de gente,
708
01:15:59,347 --> 01:16:02,843
...cuando ya no os necesiten...
se acabaron los gitanos.
709
01:16:03,475 --> 01:16:08,362
Por el contrario con nosotros, si sois
listos, no os sucederá nada malo.
710
01:16:09,450 --> 01:16:14,442
-¡Passepoil! -Aquí estoy.
Perdonadme, vuelvo en seguida.
711
01:16:20,892 --> 01:16:22,963
¿Me llamabais, señor?
712
01:16:23,650 --> 01:16:28,237
Escucha, necesito de todo tu ingenio
y no tienes precisamente mucho.
713
01:16:28,526 --> 01:16:30,395
Si he entendido bien, se trata
de algo nada fácil.
714
01:16:30,685 --> 01:16:35,119
Esta noche, en el baile de máscaras que
el Regente da a todos los nobles del reino,
715
01:16:35,202 --> 01:16:37,513
...la hija del Duque de Nevers se encontrará
por fin con su madre...
716
01:16:37,799 --> 01:16:41,107
...y el parecido entre ambas quedará
enmascarado para Gonzague.
717
01:16:41,197 --> 01:16:44,392
-Todo está previsto.
-Pero, lo que no habéis previsto, señor,
718
01:16:44,475 --> 01:16:47,831
....es que podríais ser detenido
y ahorcado antes de una hora.
719
01:16:48,512 --> 01:16:50,944
No olvidéis que han puesto
precio a vuestra cabeza.
720
01:16:51,030 --> 01:16:54,815
Por ganar 5.000 escudos, muchos
venderían a sus propios padres.
721
01:16:54,907 --> 01:16:57,737
Gonzague es astuto y además
un príncipe muy poderoso.
722
01:16:57,824 --> 01:16:59,997
Hoy, la ley será mi fuerza.
723
01:17:01,332 --> 01:17:04,299
-¿Qué sucede?
- Mi pequeña Aurore...
724
01:17:04,939 --> 01:17:07,130
...esta noche será tu primer baile.
725
01:17:08,211 --> 01:17:12,111
-Aquí tienes tu vestido.
-Mira, Aurore.
726
01:17:12,834 --> 01:17:14,689
Quería que fueras la más bella.
727
01:17:15,941 --> 01:17:17,894
¡Es maravilloso!
728
01:17:18,449 --> 01:17:20,595
Esta noche serás la más elegante.
729
01:17:21,346 --> 01:17:26,038
-Tu apellido lo exige. -El único apellido
que deseo llevar es el vuestro.
730
01:17:29,739 --> 01:17:31,239
Aurore,
731
01:17:32,769 --> 01:17:37,234
...comprendo muy bien que una joven en su primer
baile se pueda permitir cualquier capricho,
732
01:17:37,735 --> 01:17:39,828
...pero el futuro sólo le
pertenece a Dios.
733
01:17:40,013 --> 01:17:44,468
Voy a probar a todo el mundo que
eres la hija del Duque de Nevers.
734
01:17:45,750 --> 01:17:47,560
Y debes demostrar que eres digna de él.
735
01:17:48,498 --> 01:17:52,273
Una carroza vendrá a recogerte a las
diez y te llevará al baile del Regente.
736
01:17:52,725 --> 01:17:56,699
Y tú vigilarás la llegada de la carroza y
la ayudarás a subir. Eso es todo.
737
01:17:56,981 --> 01:17:59,775
-¿Y después? -Después, esperarás
mis órdenes. -Está bien, está bien.
738
01:18:00,238 --> 01:18:03,529
Y mientras tanto, nada de imprudencias.
739
01:18:07,513 --> 01:18:13,105
Princesa, no es momento para soñar.
Ponte hermosa. Yo subiré todo esto.
740
01:18:49,822 --> 01:18:51,432
Lo he escuchado todo, señor.
741
01:18:51,921 --> 01:18:57,235
Una carroza recogerá a las diez de la noche
a la joven, para llevarla al baile del Regente.
742
01:18:58,635 --> 01:19:00,486
Creo que aún tenemos tiempo.
743
01:19:01,343 --> 01:19:04,211
Felicidades, mi querido Peyrolles,
sabéis escogerlos muy bien.
744
01:19:04,871 --> 01:19:09,566
Pero su desaparición quizás levante
sospechas y pueda comprometerlo todo.
745
01:19:10,017 --> 01:19:14,204
No, señor. Mis padres se han quedado abajo
con mi sombrero, mi chaqueta y mi bolsa.
746
01:19:14,543 --> 01:19:18,350
Así todo el mundo pensará
que estoy dormido.
747
01:19:26,735 --> 01:19:31,151
-¡Qué bella que estás!
-¿Para qué me sirve ser bella, Passepoil?
748
01:19:31,630 --> 01:19:35,839
El único hombre al que me gustaría oír estas
palabras sólo me muestra indiferencia.
749
01:19:36,097 --> 01:19:40,690
No debes de creer eso; yo te lo explicaré.
La mano de una hija se le pide a su padre...
750
01:19:40,934 --> 01:19:45,004
...y como juró a tu padre que sería para ti como otro
padre; ahora no puede pedir tu mano a sí mismo.
751
01:19:45,861 --> 01:19:47,137
Y como no sabe lo que tu madre
pueda pensar...
752
01:19:47,320 --> 01:19:50,971
...no dirá nada hasta que ella esté
de acuerdo. Es sencillo, ¿lo ves?
753
01:19:52,158 --> 01:19:56,791
-¿Crees que le agradaré así?
-Eres maravillosa, Aurore.
754
01:19:57,174 --> 01:20:02,865
Pareces una princesa.
Larala lala
755
01:20:27,291 --> 01:20:28,725
¡La carroza espera!
756
01:20:36,283 --> 01:20:39,278
-Adiós, Aurore.
-Adiós, Passepoil.
757
01:21:16,479 --> 01:21:18,179
¡Aurore!
758
01:21:19,560 --> 01:21:21,460
-¡Passepoil!
-¿Sí?
759
01:21:22,890 --> 01:21:25,561
-¿Qué pasa?
-¿Aurore no está preparada?
760
01:21:26,148 --> 01:21:28,224
-Sí, está preparada.
-Y, ¿dónde está?
761
01:21:28,806 --> 01:21:30,954
-Se fue en la carroza.
-¿Qué carroza?
762
01:21:32,592 --> 01:21:34,650
La carroza que vino a buscarla.
763
01:21:35,140 --> 01:21:38,830
¡Oh, Dios mío! Han secuestrado
a la pequeña.
764
01:21:40,176 --> 01:21:41,984
¿Qué vamos a hacer?
765
01:21:42,975 --> 01:21:46,160
Toma: ésta es la única prueba
de la identidad de Aurore.
766
01:21:46,652 --> 01:21:49,978
Si desaparezco, debes hacérsela
llegar a la Princesa.
767
01:21:50,468 --> 01:21:53,000
La suerte de su hija depende
de esta página rasgada.
768
01:21:53,396 --> 01:21:55,748
-¿Qué vais a hacer, señor?
-Jugarme el todo por el todo.
769
01:21:56,085 --> 01:22:01,473
Por las buenas o por las malas he de conseguir
que Peyrolles o Gonzague me lleven hasta Aurore.
770
01:22:33,137 --> 01:22:37,627
¡Por nuestros amores!
¡Que vivan nuestros amores!
771
01:22:39,613 --> 01:22:43,881
Brindemos por un futuro que se presenta
bajo los mejores auspicios.
772
01:22:43,970 --> 01:22:45,361
Por la dicha de nuestra nación.
773
01:22:45,669 --> 01:22:47,961
No estamos aquí para hablar
de la grandeza del país.
774
01:22:48,126 --> 01:22:50,813
Las mujeres aprecian más
las virtudes cívicas.
775
01:22:51,054 --> 01:22:52,603
Afortunadamente.
776
01:22:53,213 --> 01:22:57,139
Me parece que esta noche nos dará
otras alegrías, además del baile del Regente.
777
01:22:57,879 --> 01:23:01,670
A propósito, ¿no sería conveniente,
señor, que aparecierais por allí?
778
01:23:01,937 --> 01:23:04,630
Lo haré pasada la medianoche,
porque nunca se sabe.
779
01:23:04,915 --> 01:23:08,907
Quizás tenga la suerte de ver a
la hija del Duque de Nevers.
780
01:23:16,546 --> 01:23:19,333
Me complace poder recibiros
esta noche, Princesa.
781
01:23:28,836 --> 01:23:30,671
Buenas noches, Peyrolles.
782
01:23:46,015 --> 01:23:50,120
El Príncipe de Gonzague ruega a
vuestra Alteza que excuséis su retraso,
783
01:23:50,550 --> 01:23:52,943
...debido a una ligera indisposición.
784
01:23:52,998 --> 01:23:55,591
Podéis decirle que le deseo lo
mejor para su salud.
785
01:23:56,077 --> 01:23:59,147
Y decidle de mi parte que no
cometa ninguna imprudencia.
786
01:24:03,491 --> 01:24:07,278
-Señora, ¿me harías el placer de
acompañarme? -Sí, alteza
787
01:24:30,941 --> 01:24:32,937
Parecéis preocupada, señora.
788
01:24:36,527 --> 01:24:39,275
Me gustaría que vuestro más íntimo
deseo fuera cumplido,
789
01:24:40,044 --> 01:24:43,694
...para que vuestra sonrisa fuera
la mejor joya de este baile...
790
01:24:44,281 --> 01:24:46,668
...y mi mayor alegría.
791
01:24:55,373 --> 01:24:58,343
Sí, sí, lo he comprendido, querido
amigo. Luego hablaremos de ello.
792
01:24:58,681 --> 01:25:03,476
-Ex..celentísimo señor de Peyrolles.
-Buenas noches, jorobado.
793
01:25:03,847 --> 01:25:05,741
¿Qué nueva insolencia
has cometido?
794
01:25:07,803 --> 01:25:13,611
-Busco al Príncipe de Gonzague para...
-...para presentarle tu princesa, ¿eh?
795
01:25:14,599 --> 01:25:20,284
Tal como le prometí, señor, y para
expresarle toda mi gratitud.
796
01:25:22,274 --> 01:25:26,420
-Pero, ¿dónde está?
-El Príncipe sufre una ligera indisposición...
797
01:25:26,809 --> 01:25:30,618
...y yo debo reunirme con él en seguida.
Así que voy a ser vuestro mensajero.
798
01:25:31,106 --> 01:25:33,796
Gracias, señor.
799
01:25:58,407 --> 01:26:00,278
¡Ve los más rápido que puedas!
800
01:26:13,576 --> 01:26:16,383
Más rápido, Passepoil.
¡Más rápido aún!
801
01:26:20,481 --> 01:26:24,371
¡Adelántalos!
¡Adelántalos!
802
01:26:47,590 --> 01:26:50,842
Señor, que se vaya al diablo el
Regente. Quedaos con nosotros.
803
01:26:51,128 --> 01:26:54,843
Una buena compañía debe abandonarse,
para luego volver a ella.
804
01:26:55,125 --> 01:26:56,582
Adiós, hermosa. No tardaré mucho.
805
01:26:56,900 --> 01:27:00,392
Cuando suene la segunda campanada de
la medianoche, ya habré regresado.
806
01:27:02,720 --> 01:27:06,511
Peyrolles está aquí. Artémise, vuelve
con nuestros amigos, por favor.
807
01:27:21,486 --> 01:27:24,155
¡Oh, Señor, perdonadme!
808
01:27:24,443 --> 01:27:26,635
¿Me has reconocido a pesar
de mi antifaz?
809
01:27:28,240 --> 01:27:32,149
-Yo, señor, os reconocería siempre.
-¿Cómo has venido?
810
01:27:33,037 --> 01:27:36,407
-¿Quién te ha dado la dirección privada
de mi casa. -El señor de Peyrolles.
811
01:27:36,794 --> 01:27:40,226
Y me ha encargado entregaros
este anillo,
812
01:27:40,732 --> 01:27:45,217
...que Lagardère llevaba en su mano
hasta hace muy pocos instantes.
813
01:27:46,877 --> 01:27:51,622
El señor de Peyrolles ha resultado
herido levemente en la lucha.
814
01:27:51,701 --> 01:27:57,294
-¿Y Lagardère?
-Ha muerto, señor.
815
01:27:58,059 --> 01:27:59,849
¡Mi querido Peyrolles!
816
01:28:01,007 --> 01:28:03,621
Decididamente, tu joroba
me da buena suerte.
817
01:28:04,104 --> 01:28:06,478
Déjame una vez más que pase
la mano sobre tu espalda.
818
01:28:07,461 --> 01:28:10,547
Esta noche quiero que seas
el rey de mi fiesta.
819
01:28:16,415 --> 01:28:20,205
Señoras mías, quiero que esta noche
el jorobado reciba todas las atenciones,
820
01:28:20,543 --> 01:28:22,194
...como si fuera el más encantador
de los príncipes.
821
01:28:22,481 --> 01:28:24,309
Bebamos con el mensajero
de la buena noticia:
822
01:28:24,899 --> 01:28:28,894
Señores, Lagardère ha muerto.
¡Viva el jorobado!
823
01:28:29,276 --> 01:28:31,766
Lagardère ha muerto. Lo mató,
el querido señor de Peyrolles.
824
01:28:32,354 --> 01:28:35,002
Celebrad como corresponde
este feliz acontecimiento.
825
01:28:35,591 --> 01:28:39,382
¡Bebamos a la salud del señor de Peyrolles
y de su mensajero, el jorobado!
826
01:28:39,669 --> 01:28:43,260
¡Viva Peyrolles!
¡Viva el jorobado!
827
01:28:45,434 --> 01:28:50,868
Escuchadme amigos. El deber me llama,
pero mi casa es vuestra.
828
01:28:51,100 --> 01:28:55,329
Te dejo a la más bella de mis amigas.
Artémise, sé tierna con él. Es un sentimental.
829
01:28:56,266 --> 01:28:58,320
Me ha contado sus amores, que
verdaderamente son enternecedores.
830
01:28:58,755 --> 01:29:02,821
Y a vos, Señor, no os resultará
fácil el esperar.
831
01:29:03,410 --> 01:29:05,620
Sus ojos son tan bellos, que
no podría ser cruel.
832
01:29:06,008 --> 01:29:08,843
Tiene un aspecto orgulloso
y una noble figura.
833
01:29:09,326 --> 01:29:11,302
Le falta sólo una espada
para ser un caballero.
834
01:29:12,084 --> 01:29:17,275
Si me falta sólo eso, señor,
creo que podré arreglarlo.
835
01:29:18,360 --> 01:29:20,218
¡Vamos, en guardia!
836
01:29:21,128 --> 01:29:23,701
Habrá tiempo para eso, señor.
837
01:29:24,255 --> 01:29:29,348
Cuando llegue el momento,
estaré listo.
838
01:29:30,391 --> 01:29:33,861
-Mientras espero saciaré mi sed.
-Mi bodega está a tu servicio.
839
01:29:34,548 --> 01:29:37,095
-Gracias, señor.
-Adiós, buen caballero.
840
01:29:39,055 --> 01:29:42,708
No, adiós no, sino hasta pronto.
841
01:29:43,521 --> 01:29:46,630
No acabaremos esta velada
sin vos, señor.
842
01:30:32,935 --> 01:30:34,925
¡Señora!
843
01:31:04,212 --> 01:31:08,877
Señora, espero que perdonéis mi retraso,
debido a una súbita indisposición.
844
01:31:09,318 --> 01:31:11,026
Pero esperaba llegar antes
de la medianoche.
845
01:31:11,566 --> 01:31:15,018
-¿Tenéis alguna buena noticia que
comunicarme. -No, señor.
846
01:31:15,454 --> 01:31:20,246
Tengo una muy mala noticia, que os
sorprenderá muy dolorosamente.
847
01:31:21,129 --> 01:31:24,383
Vuestro amigo, vuestro fiel
hombre de confianza,
848
01:31:24,667 --> 01:31:27,903
...el señor de Peyrolles ha
sido asesinado.
849
01:31:28,604 --> 01:31:31,979
Le marcaron con una profunda
herida entre sus ojos.
850
01:31:32,641 --> 01:31:36,128
La marca de Nevers, fue lo
que me dijeron.
851
01:31:37,378 --> 01:31:40,206
Comprenderéis, señora, que
la duda me embargue.
852
01:31:40,695 --> 01:31:43,048
No sé qué es lo que os embarga, señor,
853
01:31:43,333 --> 01:31:45,823
...pero dudar de todo es vuestro deber.
854
01:31:53,536 --> 01:31:55,987
Caballero, ¿habéis jurado acaso
que me dejaríais morir de sed?
855
01:31:56,524 --> 01:31:58,555
No es culpa nuestra que vuestro jorobado
tarde tanto en venir desde la bodega.
856
01:31:58,811 --> 01:32:01,578
Debe estar probando todos
los vinos, ese diablo.
857
01:32:02,998 --> 01:32:05,086
¡Qué desagradecidos sois!
¡Deberíais haber ido vosotros!
858
01:32:05,477 --> 01:32:07,684
Todos le rogasteis que os fuera
a buscar algo para beber.
859
01:32:07,875 --> 01:32:10,385
Ha sido él mismo quién nos ha
propuesto hacerlo.
860
01:32:10,873 --> 01:32:14,304
-Me parece que le gusta más beber que amar.
-¡Al diablo los borrachos!
861
01:32:14,790 --> 01:32:19,122
Me parece que lo encontraremos en la
bodega, dormido dentro de un tonel.
862
01:32:25,323 --> 01:32:27,023
¡Aurore!
863
01:32:29,424 --> 01:32:31,124
¡Aurore!
864
01:32:33,195 --> 01:32:34,495
¡Aurore!
865
01:32:38,725 --> 01:32:39,925
¡Aurore! ¡Aurore!
866
01:32:40,291 --> 01:32:43,037
No tengas miedo, te lo suplico.
No grites.
867
01:32:43,778 --> 01:32:45,368
Estoy aquí para salvarte.
868
01:32:45,966 --> 01:32:50,159
Aurore, ¿no reconoces mi voz?
869
01:32:52,960 --> 01:32:55,360
¡Henri! ¡Henri!
870
01:32:56,100 --> 01:32:58,090
¿Eres tú?
871
01:33:02,315 --> 01:33:04,004
Ten valor.
872
01:33:06,512 --> 01:33:10,202
Ten valor, Aurore. Domina
tus emociones.
873
01:33:11,668 --> 01:33:13,558
Ven conmigo.
874
01:34:01,681 --> 01:34:04,071
¡Aurore, sube!
875
01:34:09,945 --> 01:34:11,935
¿Dónde está el jorobado?
876
01:34:13,143 --> 01:34:16,336
Hay que encontrarlo. Debe
pagar por su traición.
877
01:34:18,179 --> 01:34:20,168
Venid, seguidme.
878
01:34:21,297 --> 01:34:24,525
Tu engaño se ha descubierto, jorobado.
Encomienda tu alma a Dios.
879
01:34:24,614 --> 01:34:27,430
No, antes de haber entregado
la vuestra al diablo.
880
01:34:28,811 --> 01:34:30,448
Sube arriba y protégete.
881
01:34:30,530 --> 01:34:32,804
Ríndete, jorobado.
Estás perdido.
882
01:34:35,407 --> 01:34:37,096
El jorobado ha muerto.
883
01:34:40,602 --> 01:34:42,310
¡Viva Lagardère!
884
01:34:43,001 --> 01:34:45,418
En cuanto a ti, príncipe traidor,
criminal notorio,
885
01:34:45,799 --> 01:34:49,187
...ya que no viniste a Lagardère,
es Lagardère quien viene a ti.
886
01:34:50,276 --> 01:34:52,265
¡Vamos! ¡Atacadle!
887
01:35:01,027 --> 01:35:03,017
Tú, ve por allí.
888
01:35:05,424 --> 01:35:08,017
Tú, ve por la escalera secreta, para
atacarle por detrás.
889
01:35:16,218 --> 01:35:18,018
¡Cuidado, por detrás!
890
01:35:22,372 --> 01:35:24,762
Por favor, venid detrás de mí,
891
01:35:33,324 --> 01:35:35,960
Caerá en la trampa. Seguidme,
iremos por detrás.
892
01:35:47,354 --> 01:35:52,344
Su alteza real, el Príncipe de
Orléans, Regente del reino.
893
01:35:57,945 --> 01:35:59,878
¿Qué sucede?
894
01:36:02,222 --> 01:36:05,212
Ante todo, señores, dejad
vuestras espadas.
895
01:36:07,179 --> 01:36:08,814
Primo, perdonadme por esta
inoportuna visita.
896
01:36:09,298 --> 01:36:12,208
Constato que os habéis recuperado
de vuestra indisposición.
897
01:36:13,375 --> 01:36:16,964
Hay que respetar el protocolo en todas
las circunstancias, ¿verdad?
898
01:36:17,451 --> 01:36:20,566
Vos habéis llegado tarde a mi fiesta
y yo temprano a la vuestra.
899
01:36:20,649 --> 01:36:25,215
¡No es mi costumbre permitir que un proscrito,
que un condenado se permita llevar una espada!
900
01:36:26,605 --> 01:36:29,194
Hablaremos de eso, señor.
901
01:36:47,110 --> 01:36:50,105
¡Mi niña! ¡Mi hija!
902
01:36:57,821 --> 01:37:02,208
Así, señor, que esta joven vivía en vuestra
casa y vos lo teníais en secreto.
903
01:37:02,698 --> 01:37:05,813
Su notable parecido con
la Princesa de Gonzague,
904
01:37:05,896 --> 01:37:07,487
¿nos llamó nunca la atención?
905
01:37:07,575 --> 01:37:10,482
Precisamente la iba a llevar
al baile ahora. Sí, señora.
906
01:37:10,972 --> 01:37:13,679
-Estábamos a punto de salir cuando
Lagardère... -¡Asesino!
907
01:37:14,369 --> 01:37:17,484
Te marqué la mano en el
foso del castillo de Caylus.
908
01:37:17,567 --> 01:37:19,399
¡Estaba defendiendo a Nevers!
909
01:37:20,085 --> 01:37:22,878
¿Por qué lo niegas? Sabes bien
que estás perdido.
910
01:37:23,763 --> 01:37:28,852
Señora, me haríais el honor de entregarme
el papel que os entregó mi criado.
911
01:37:32,357 --> 01:37:34,709
Antes de morir, el Duque de Nevers
ha escrito con su propia sangre....
912
01:37:34,794 --> 01:37:37,909
...el nombre de su asesino en el
certificado de nacimiento de su hija.
913
01:37:37,992 --> 01:37:41,682
Ese nombre, como verás, es el tuyo.
Quiero oírlo de tu propia boca.
914
01:37:42,749 --> 01:37:46,739
¡Miserable! Has firmado tu propio crimen.
No había nada escrito en ese papel.
915
01:37:47,905 --> 01:37:49,692
¡Un momento, señores!
916
01:37:52,422 --> 01:37:56,072
Que mi espada y vuestro brazo sea el
ejecutor de la justicia del Rey.
917
01:37:56,258 --> 01:37:59,271
Confiemos en el juicio de Dios.
918
01:37:59,856 --> 01:38:01,129
¡En guardia, señores!
919
01:38:21,400 --> 01:38:23,452
No es nada. No tengáis miedo.
920
01:39:34,506 --> 01:39:36,923
¡Que Dios bendiga vuestra unión!
921
01:39:41,821 --> 01:39:46,016
Caballero de Lagardère, la hija de nuestro
añorado amigo, el Duque de Nevers...
922
01:39:46,098 --> 01:39:49,345
...no podía haber elegido un
esposo más digno y leal...
923
01:39:49,736 --> 01:39:53,107
...que aquel al que hoy nombramos
Conde de Lagardère.
924
01:39:54,331 --> 01:39:59,722
El Rey pronto alcanzará la mayoría
de edad y sólo el podrá haceros Duque.
925
01:40:00,887 --> 01:40:03,872
Siempre pensé que todo
acabaría bien.
926
01:40:16,763 --> 01:40:19,763
Vtg
79785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.