All language subtitles for Le Capitaine Fracasse (1961)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,400 --> 00:02:26,600 Πάλι έβαλες παγίδες; Σου το έχω απαγορέψει. 2 00:02:26,700 --> 00:02:29,500 Θα κάνω στιφάδο, κύριε, δε γίνεται χωρίς λαγό. 3 00:02:29,600 --> 00:02:32,000 Δε σου έχω απαγορέψει ν'αγοράσεις. 4 00:02:32,000 --> 00:02:34,400 Ναι, αλλά με τι χρήματα κύριε; Κοστίζουν ακριβά. 5 00:02:34,500 --> 00:02:37,400 'Aσε με να σκεφτώ. Δε θέλω να τους σκοτώνω. 6 00:02:41,100 --> 00:02:43,500 Ας κρατήσουμε τουλάχιστον αυτούς τους δύο, είναι νεκροί. 7 00:02:43,700 --> 00:02:45,600 Δεν ωφελεί να τους χαρίσουμε στα κοράκια. 8 00:02:46,400 --> 00:02:48,800 Όταν μαγειρευτούν, θα είναι πολύ νόστιμοι. 9 00:02:48,900 --> 00:02:54,000 Α, μη με βάζεις σε πειρασμό, σε παρακαλώ, πεινάω πολύ. Έλα, έλα, πέταξέ τους! 10 00:02:54,700 --> 00:02:56,900 Γύρνα σπίτι, θα έρθω σε μια ώρα. 11 00:02:57,700 --> 00:03:01,200 Κάνετε λάθος, κύριε. Όταν μαγειρευτούν, δε θα τους αναγνωρίσετε. 12 00:03:27,600 --> 00:03:32,400 Φίλοι μου, έχουμε χαθεί! Μετά τον βάλτο, θα συνεχίσουμε το κυνήγι. 13 00:03:32,400 --> 00:03:34,400 Εμπρός! 14 00:04:31,400 --> 00:04:34,400 - Μαντάμ! - Βοήθεια! 15 00:04:34,400 --> 00:04:36,400 Βοηθείστε με! 16 00:04:40,100 --> 00:04:43,300 Μαντάμ! Μαντάμ! 17 00:04:46,500 --> 00:04:48,000 Βοήθεια! 18 00:04:51,900 --> 00:04:53,400 Μαντάμ! 19 00:04:54,500 --> 00:04:56,000 Βοήθεια! 20 00:04:57,500 --> 00:04:59,000 Βοήθεια! 21 00:05:05,500 --> 00:05:07,500 Βοηθείστε με! 22 00:05:10,500 --> 00:05:12,000 Βοήθεια! 23 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Θεέ μου! Πέθανα. 24 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Συγγνώμη. Νόμιζα ότι ήταν ο άντρας μου. 25 00:05:46,600 --> 00:05:49,400 - Είναι τιμή μου. - Ναι. Μπορεί να είναι. 26 00:05:58,600 --> 00:06:01,400 Εντουάρ, δώσε του λίγα χρήματα, του αξίζουν. 27 00:06:01,500 --> 00:06:04,300 Νομίζω, κυρία μου, ότι ο κύριος θα αρνηθεί οποιαδήποτε αμοιβή. 28 00:06:04,400 --> 00:06:06,500 - Γιατί; - Γιατί ο σωτήρας σου δεν είναι άλλος από... 29 00:06:06,600 --> 00:06:09,500 ...τον βαρόνο Σιγκονιάκ. Η σύζυγός μου, μαρκησία ντε Μπρουγιέρ. 30 00:06:09,600 --> 00:06:14,000 Ο βαρόνος...Συγχωρέστε την αγένειά μου, αλλά είστε ντυμένος έτσι, που... 31 00:06:14,600 --> 00:06:16,600 ...πίστεψα ότι κυνηγούσατε λαθραία. 32 00:06:17,100 --> 00:06:19,700 Μπορείτε να πείτε ότι είμαι ένας λαθροκυνηγός, κυρία... 33 00:06:19,900 --> 00:06:22,300 ...που τώρα όμως με πιάσατε. 34 00:06:22,400 --> 00:06:25,000 Αλλά, θα έχω τιμωρηθεί αρκετά αν θελήσετε να μου χαμογελάσετε. 35 00:06:25,000 --> 00:06:27,600 Ευχαριστώ κυρία μου, εγώ σας είμαι υπόχρεος. 36 00:06:28,300 --> 00:06:31,100 - Αντίο, μαρκήσιε. - Αντίο, βαρόνε... 37 00:06:32,100 --> 00:06:35,000 ...και καλή λαθροθηρία! 38 00:06:51,900 --> 00:06:54,800 Νεαρέ, υπάρχει κανένα πανδοχείο εδώ κοντά; 39 00:06:55,000 --> 00:06:57,300 Α, όχι σε λιγότερες από 12 λεύγες. 40 00:06:57,400 --> 00:07:00,000 Α, παιδιά μου... 41 00:07:00,100 --> 00:07:03,600 - ...θα κοιμηθούμε απόψε κάτω απ'τα όμορφα αστέρια! / - Μα κάνει κρύο! 42 00:07:03,700 --> 00:07:07,500 - Θα ζεσταθούμε μελετώντας τους ρόλους μας. - Είστε ηθοποιοί; 43 00:07:07,500 --> 00:07:10,400 Ναι, φίλε μου, οι πιο διάσημοι στην Προβηγκία. 44 00:07:10,500 --> 00:07:13,000 Το όνομά μου θα σε διαφωτίσει. 45 00:07:13,400 --> 00:07:16,400 Ονομάζομαι Ηρώδης και είμαι ο θιασάρχης. 46 00:07:16,400 --> 00:07:19,600 - Συγγνώμη, μου φάνηκες λίγο αγροίκος. - Ώστε έτσι; 47 00:07:19,600 --> 00:07:23,600 - Εσύ τι κάνεις, αγόρι μου; - Εγώ; Τίποτα. Είμαι ο βαρόνος Σιγκονιάκ. 48 00:07:25,200 --> 00:07:28,900 Κι εγώ είμαι ο Βασιλιάς της Ουγγαρίας ή της Δανίας, διάλεξε εσύ. 49 00:07:29,200 --> 00:07:31,800 Μπορεί κάποιος να είναι βαρόνος χωρίς πλούτη, κύριε... 50 00:07:31,800 --> 00:07:34,500 ...όπως μπορεί να είναι σπουδαίος ηθοποιός χωρίς δουλειά. 51 00:07:34,800 --> 00:07:39,100 Αλλά, δεν έχει σημασία. Δε μπορώ να σας αφήσω έξω με τέτοιον καιρό. 52 00:07:39,200 --> 00:07:41,500 Επιτρέψτε μου να σας προσφέρω τη φιλοξενία μου. 53 00:07:41,700 --> 00:07:45,300 - Δεν ξέρω αν μπορούμε να δεχθούμε. - Βέβαια μπορείτε, κι εγώ είμαι ένας από εσάς... 54 00:07:45,600 --> 00:07:49,000 - ...έχω γράψει και μια τραγωδία. - Τότε ας μη διστάζουμε άλλο. 55 00:07:49,100 --> 00:07:51,300 - Προς τα πού θα πάμε; - Εκεί. 56 00:07:51,400 --> 00:07:54,800 Ζητώ συγνώμη, δεν πολυτελής. Στα χωριό το λένε "ο πύργος της δυστυχίας". 57 00:07:54,900 --> 00:07:58,000 - Φαίνεται ετοιμόρροπος. - Για την ώρα θα έχετε κατάλυμα. 58 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 Είστε τυχεροί. Απόψε έχω να σας προσφέρω δείπνο. 59 00:08:23,600 --> 00:08:25,600 Δεν σας αρέσει το κυνήγι; 60 00:08:26,600 --> 00:08:30,300 - Το λατρεύω, κύριε. - Τότε, γιατί δεν τρώτε; 61 00:08:30,500 --> 00:08:36,500 - Γιατί αν φάω θα παχύνω, κι αν είμαι παχύς δε θα παίζω καλά τον ρόλο μου. 62 00:08:37,400 --> 00:08:41,200 - Και πότε τρώτε, λοιπόν; - Τη Σαρακοστή, κύριε. 63 00:08:41,400 --> 00:08:44,300 Πραγματικοί ηθοποιοί είναι αυτοί που βάζουν τον χαρακτήρα τους στον ρόλο. 64 00:08:44,400 --> 00:08:47,200 Μπορείτε να μαντέψετε τον ρόλο τους στη σκηνή, αν τους δείτε πως ζουν. 65 00:08:47,400 --> 00:08:49,400 Αφήστε με να μαντέψω. 66 00:08:49,600 --> 00:08:52,000 - Η δεσποινίς παίζει την κοκέτα, έτσι; - Ναι. 67 00:08:52,000 --> 00:08:55,100 Μπράβο! Και τον παίζει τον ρόλο εξ ίσου καλά και στην ζωή. 68 00:08:55,200 --> 00:08:57,300 - Γιατί όχι; - Ακριβώς, γιατί όχι; 69 00:08:58,350 --> 00:09:02,550 - Εσείς καλύτερα να μην μιλάτε. - Εσείς παίζετε τον δανδή. 70 00:09:02,640 --> 00:09:06,600 Όχι, κύριε, τον ερωτευμένο, τον εραστή, τον πλανευτή. 71 00:09:06,800 --> 00:09:09,600 Φίλος των όμορφων γυναικών και τρόμος των συζύγων. 72 00:09:10,100 --> 00:09:14,800 - Κι αν κατάλαβα καλά, όχι μόνο στη σκηνή. - Α, φίλε μου, συμβαίνουν αυτά. 73 00:09:14,900 --> 00:09:18,400 - Κι εγώ, ποιος είναι ο ρόλος μου, κύριε; - Την σουμπρέτα, χαρούμενη πάντα! 74 00:09:18,500 --> 00:09:21,200 - Τίποτα το ιδιαίτερο, έτσι δεν είναι; - Κάθε άλλο... 75 00:09:21,300 --> 00:09:24,200 ...είστε πολύ χαριτωμένη για να το λέτε αυτό. 76 00:09:24,300 --> 00:09:28,000 - Και τι γίνεται με μένα; - Ιδού η γκουβερνάντα. 77 00:09:28,000 --> 00:09:31,500 Πέσατε διάνα. Η γκουβερνάντα μας πράγματι, η κυρία Λεονάρντ... 78 00:09:31,500 --> 00:09:35,100 ...που προστατεύει και το βίτσιο και την αρετή. 79 00:09:35,200 --> 00:09:37,200 Ένα-ένα ή όλα μαζί. 80 00:09:37,800 --> 00:09:42,400 - Ήταν ο υπηρέτης που μίλησε! - Το μάτι και το αυτί σας κόβει. 81 00:09:42,500 --> 00:09:45,200 Ναι, κύριε, είμαι ο Σκαπίνος, στην υπηρεσία σας. 82 00:09:45,300 --> 00:09:48,500 Δραπέτευσε από την φυλακή. Λίγο μπάτλερ, λίγο κλέφτης. 83 00:09:48,600 --> 00:09:50,600 Αλλά δεν είμαι βλάκας! Βάλτε κρασί στον Μπλάσιους... 84 00:09:50,600 --> 00:09:53,000 ...ποτέ δεν έχει αρκετό. - "Αυτός πάντα διψάει!" 85 00:09:53,100 --> 00:09:55,930 Θέλω να ξαναγεμίσω τις πηγές της σοφίας μου. 86 00:09:56,470 --> 00:10:02,000 - Κι εγώ, κύριε, ποια είμαι; - Δεν είναι δύσκολο, είστε η ενζενί... 87 00:10:02,000 --> 00:10:04,300 ...η αθώα κόρη ενός πρίγκιπα. 88 00:10:04,400 --> 00:10:08,000 Έκλεισε λοιπόν ο κύκλος. Γνωρίσατε όλο τον θίασο. 89 00:10:08,200 --> 00:10:10,000 Ευχαριστώ την τύχη φίλοι μου, που σας έφερε στον δρόμο μου. 90 00:10:10,000 --> 00:10:14,700 Είναι η πρώτη φορά εδώ και καιρό, που ακούω γέλιο μέσα σ'αυτούς τους τοίχους. 91 00:10:15,100 --> 00:10:17,900 - Γιατί μένετε εδώ, κύριε; - Ναι, έχει δίκιο! 92 00:10:18,100 --> 00:10:22,000 Αν ήμουνα βαρόνος στην ηλικία σας και με τα προσόντα σας... 93 00:10:22,000 --> 00:10:26,100 ...δεν θα έμενα ούτε λεπτό σε αυτόν τον πύργο. Θα πήγαινα στο Παρίσι. 94 00:10:26,200 --> 00:10:30,000 - Τι μπορώ να κάνω εκεί; - Πρώτα χρέη και γνωριμίες... 95 00:10:30,600 --> 00:10:32,600 ...και μετά περιουσία, κύριε. 96 00:10:34,000 --> 00:10:36,800 Ποιος θυμάται τους Σιγκονιάκ στην Αυλή! 97 00:10:37,600 --> 00:10:41,300 Και για ένα τέτοιο ταξίδι δεν έχω ούτε λεφτά ούτε τον εξοπλισμό. 98 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Ελάτε μαζί μας! 99 00:10:45,100 --> 00:10:48,700 Έξοχη ιδέα, ο ποιητής μας, μας εγκατέλειψε. Μπορείτε να έλθετε στη θέση του. 100 00:10:48,800 --> 00:10:52,800 Θα γίνετε ο ποιητής του θιάσου. Μην αρνηθείτε! 101 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 Μα πως θα παρουσιαστώ στο Παρίσι με αυτά τα κουρέλια; 102 00:10:58,000 --> 00:11:01,200 Ένας ποιητής ντυμένος σεμνά, δεν δείχνει καθόλου αστείος. 103 00:11:01,600 --> 00:11:04,700 Λοιπόν, έχετε αποφασίσει; Είναι "Ναι"; 104 00:11:07,600 --> 00:11:11,100 Ίσως. Δεν ξέρω ακόμα. 105 00:11:36,900 --> 00:11:38,900 Σταμάτα, Ηρώδη! 106 00:11:39,900 --> 00:11:43,400 Το σκέφθηκα όλη τη νύχτα. Η ποίηση με ενδιαφέρει. 107 00:11:44,100 --> 00:11:46,400 Μπορεί όμως οι στίχοι μου να μην είναι ωραίοι. 108 00:11:46,500 --> 00:11:50,100 Αυτό δεν έχει σημασία. Στο θέατρο δεν ακολουθούμε ποτέ το κείμενο! 109 00:11:55,500 --> 00:12:00,400 Αντίο γερο-πύργε των Σιγκονιάκ. Μείνε όρθιος μέχρι να γυρίσω. 110 00:12:14,600 --> 00:12:16,600 Σε μια ώρα φθάνουμε στο Ριμπεράκ. 111 00:12:18,000 --> 00:12:21,700 Αλτ! Σταματήστε την άμαξα! Τα λεφτά σας ή τη ζωή σας! 112 00:12:22,400 --> 00:12:25,350 Μην φέρετε αντίσταση γιατί οι άνδρες μου θα σας σκοτώσουν σαν κουνέλια. 113 00:12:26,400 --> 00:12:29,700 - Παλιοτόμαρα! - Πυρ! Πυρ, σας διατάζω! 114 00:12:39,700 --> 00:12:41,700 Προσέξτε! 115 00:12:56,900 --> 00:12:59,550 Σου χρειάζεται κρεμάλα που τρόμαξες τις κυρίες. 116 00:13:00,600 --> 00:13:02,600 Ζήτησε συγγνώμη! 117 00:13:06,400 --> 00:13:10,800 Ευγενικοί ταξιδιώτες, συγχωρείστε με, μα και κάντε μια ελεημοσύνη! 118 00:13:10,800 --> 00:13:15,800 Είσαι θρασύς. Αλλά η μασκαράτα σου ήταν αστεία. Είσαι καλός ηθοποιός. 119 00:13:15,900 --> 00:13:17,900 Έλα, πάρε! 120 00:13:18,100 --> 00:13:21,600 Υπάρχει δικαιοσύνη, αφού χάρη στο θάρρος σας έχασα μια καλή ευκαιρία. 121 00:13:21,700 --> 00:13:23,700 Και για την Τσικίτα; 122 00:13:23,900 --> 00:13:28,700 Κυρίες μου, δεν υπάρχει τίποτα; Της είχα τάξει ένα σάλι. 123 00:13:41,000 --> 00:13:45,400 - Θέλω το άσπρο κολιέ που φοράτε. - Αν αυτό σ'ευχαριστεί. 124 00:13:56,000 --> 00:13:58,900 Είστε πολύ καλή. Δεν θα σας βλάψω ποτέ! 125 00:14:06,100 --> 00:14:10,100 Θαυμάζω το θάρρος σας. Φερθήκατε σαν ήρωας από ρομάντζο. 126 00:14:10,200 --> 00:14:12,700 - Ναι, ένα κωμικό ρομάντζο. - Πως; 127 00:14:12,800 --> 00:14:16,300 Ω, όχι, τίποτα. Θυμήθηκα την μάχη του Δον Κιχώτη με τους ανεμόμυλους... 128 00:14:16,700 --> 00:14:20,300 ...ή ακόμα καλύτερα, τις μάχες του καπιτέν Φρακάς με τα σκιάχτρα. 129 00:14:22,300 --> 00:14:26,800 Έχει δίκιο, ήταν μια αστεία περιπέτεια, ο κίνδυνος ήταν ασήμαντος. 130 00:14:27,200 --> 00:14:29,200 Ίσως, αλλά δεν το γνωρίζατε. 131 00:15:27,600 --> 00:15:29,600 Δεν αισθάνεστε καλά; 132 00:15:30,800 --> 00:15:34,400 Τρώτε πολύ, φίλε μου. Αλλά σας έχω ήδη πει... 133 00:15:34,400 --> 00:15:39,600 ...δίαιτα, δίαιτα, είναι πολύ σημαντική για εσάς. 134 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 - Ιζαμπέλ, σας αγαπώ. - Λέανδρε, αγάπη μου... 135 00:15:45,100 --> 00:15:46,800 ...θα είμαι δική σας για πάντα. 136 00:15:55,000 --> 00:15:57,300 Λοιπόν, πώς με βρήκατε; 137 00:15:58,400 --> 00:16:02,200 - Πολύ ρεαλιστική με τον Λέανδρο. - Το απαιτεί ο ρόλος. 138 00:16:02,600 --> 00:16:06,700 Λοιπόν. Μην ζηλεύετε και σαν ιππότης, συνοδέψτε με ως το πανδοχείο. 139 00:16:13,400 --> 00:16:18,000 Α! Σας περιμέναμε για να αρχίσει η γιορτή. Δεν φαίνεστε καθόλου κουρασμένη. 140 00:16:18,100 --> 00:16:21,800 - Η κόπωση δεν πηγαίνει στο πρόσωπό σας. - Φοβάμαι ότι θα σας απογοητεύσω, κύριε... 141 00:16:21,900 --> 00:16:25,100 ...αλλά οι φίλοι μου θα σας πουν ότι η υγεία μου δεν μου επιτρέπει... 142 00:16:25,200 --> 00:16:27,200 - ...να συμμετέχω σε γιορτές... - Μα... 143 00:16:27,200 --> 00:16:31,350 ...κι αν αυτό σας στενοχωρεί, λυπάμαι! Με συγχωρείτε! 144 00:16:41,500 --> 00:16:44,400 Θα ήθελα να παίξω έναν ρόλο γραμμένο από σάς. 145 00:16:44,500 --> 00:16:47,000 Νομίζω ότι έχω στο μυαλό μου έναν τέτοιο ρόλο. 146 00:16:47,000 --> 00:16:50,200 Έναν ρόλο, που θα είναι λίγο... σαν εικόνα της ζωής σας. 147 00:16:50,400 --> 00:16:53,750 - Τότε θα γράψετε μια τραγωδία. - Γιατί; 148 00:16:54,400 --> 00:16:57,900 Γιατί όλα άρχισαν άσχημα από τότε που γεννήθηκα. 149 00:16:58,300 --> 00:17:02,000 Η μητέρα μου ήταν σε ένα περιοδεύοντα θίασο, όπως εγώ σήμερα. 150 00:17:02,800 --> 00:17:05,300 Μια μέρα εμφανίστηκε μπροστά στον Βασιλιά, στην Αυλή. 151 00:17:05,700 --> 00:17:08,500 Ένας άρχοντας την χειροκρότησε περισσότερο από όλους... 152 00:17:09,400 --> 00:17:11,800 ...κι από αυτό το χειροκρότημα, γεννήθηκα εγώ. 153 00:17:11,900 --> 00:17:14,850 - Ο πατέρας σας, ζει ακόμα; - Όχι, δεν νομίζω. 154 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 Έφυγε με τον στρατό της Φλάνδρας, και δε γύρισε ποτέ. 155 00:17:19,300 --> 00:17:24,400 Η μητέρα μου πέθανε από την θλίψη της. Τον αγαπούσε πολύ. Της είχε υποσχεθεί γάμο. 156 00:17:25,250 --> 00:17:27,200 Ποτέ δεν μου αποκάλυψε το όνομά του. 157 00:17:27,300 --> 00:17:30,800 Δεν σας άφησε τίποτα που θα μπορούσε να σας βοηθήσει να το μάθετε; 158 00:17:31,100 --> 00:17:32,300 Ίσως. 159 00:17:41,500 --> 00:17:43,500 Είναι ένα δαχτυλίδι με αμέθυστο. 160 00:17:44,300 --> 00:17:46,200 Είναι το μόνο που έχω απ'αυτόν. 161 00:17:48,800 --> 00:17:53,800 Έχετε υποφέρει πολύ, Ιζαμπέλ. Θα ήθελα τόσο να σας δω ευτυχισμένη. 162 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Αφήστε με τώρα. 163 00:17:59,100 --> 00:18:03,300 - Καληνύχτα, Ιζαμπέλ. - Καληνύχτα, ποιητή μου. 164 00:18:22,800 --> 00:18:26,400 - Ω, Θεέ μου! Ζαλίζομαι! - Ελάτε να καθίσετε εδώ. 165 00:18:28,200 --> 00:18:29,400 Εκεί. 166 00:18:29,800 --> 00:18:34,600 - Ω, Θεέ μου, καθίστε. - Νομίζω ότι στραμπούλιξα το πόδι μου. 167 00:18:34,700 --> 00:18:36,700 Αφήστε με να το δω. 168 00:18:40,100 --> 00:18:46,400 Εκεί, τώρα είναι καλύτερα. Είναι παράξενο, έχετε κάτι μαγικό μαζί σας; 169 00:18:46,600 --> 00:18:48,000 Με κολακεύετε. 170 00:18:48,800 --> 00:18:51,800 Την άλλη φορά θα στραμπουλίξω πρώτη το πόδι μου! 171 00:18:52,600 --> 00:18:57,200 Όχι κύριε, όχι εδώ. Μας βλέπουν όλοι. 172 00:18:57,300 --> 00:18:59,300 Τότε στο σπίτι μου, στον πύργο Μπρουγιέρ. 173 00:18:59,400 --> 00:19:02,200 - Δεν μπορώ να εγκαταλείψω τον θίασο. - Θα το κανονίσω με τον θιασάρχη σου. 174 00:19:05,700 --> 00:19:11,400 Κύριε! Κάθε ευγενής οφείλει να προωθεί τις τέχνες. Θέλετε να δώσετε μια παράσταση στον πύργο μου; 175 00:19:11,500 --> 00:19:14,200 - Κύριε, είμαστε καλεσμένοι σε πολλά μέρη... - Η αμοιβή σας δεν είναι θέμα. 176 00:19:14,300 --> 00:19:17,600 Τι παράσταση προτιμάτε, κωμωδία, τραγωδία; 177 00:19:18,400 --> 00:19:20,900 - Τις σουμπρέτες. - Έχετε καλό γούστο. 178 00:19:21,400 --> 00:19:24,600 Τότε θα ανεβάσουμε τους άθλους του καπιτέν Ματαμόρ. 179 00:19:24,800 --> 00:19:28,500 Τον μεγαλύτερο, τον σπουδαιότερο καλλιτέχνη του αιώνα. 180 00:19:32,800 --> 00:19:37,000 Και η Ζερμπίν θα είναι υπέροχη. Θα έχει τον καλύτερο ρόλο. 181 00:19:37,000 --> 00:19:40,500 - Υπέροχα! - Θα έλθουμε σε οκτώ ημέρες. 182 00:20:51,200 --> 00:20:53,200 Κακόμοιρε Ματαμόρ... 183 00:20:53,900 --> 00:20:56,400 ...συγχώρεσέ μας που σε θάβουμε μακριά από το νεκροταφείο... 184 00:20:57,000 --> 00:21:01,000 ...χωρίς ήχους από καμπάνες, αλλά δεν μπορούσαμε να κάνουμε αλλιώς... 185 00:21:01,800 --> 00:21:06,100 ...αυτός είναι ο νόμος, ξέρεις. Οι ηθοποιοί είναι αφορισμένοι. 186 00:21:06,700 --> 00:21:09,300 Εμείς όμως, το τελευταίο σου κοινό... 187 00:21:09,300 --> 00:21:12,300 ...σε ευχαριστούμε που ήσουν ένας καλός ηθοποιός... 188 00:21:13,400 --> 00:21:16,600 ...και σε χειροκροτούμε για τελευταία φορά. 189 00:21:44,000 --> 00:21:49,200 Το αληθινό όνομά του ήταν Ρομπέρ Μπουά. Κανείς δεν το γνώριζε... 190 00:21:49,700 --> 00:21:51,900 ...και κανείς δεν θα το θυμάται. 191 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 Όπως πάντα, αξιολύπητοι είναι αυτοί που μένουν πίσω. 192 00:21:56,800 --> 00:22:00,000 Ο θάνατος του Ματαμόρ βάζει σε κίνδυνο το ρεπερτόριό μας. 193 00:22:00,200 --> 00:22:03,000 Και η παράστασή μας για τον μαρκήσιο; Ξεχάστε την. 194 00:22:03,600 --> 00:22:05,600 Ω, δυστυχία μας! 195 00:22:06,100 --> 00:22:08,900 Φίλοι μου, αν μου επιτρέπετε να κάνω μια πρόταση... 196 00:22:10,000 --> 00:22:13,400 ...δε θέλω να φανώ...υπερόπτης... 197 00:22:14,600 --> 00:22:17,000 - ...είναι...είναι δύσκολο... - Μιλήστε, λοιπόν. 198 00:22:18,100 --> 00:22:23,300 Καλά. Από τότε που είμαι μαζί σας, η περιοδεία είχε επιτυχία... 199 00:22:23,400 --> 00:22:27,200 ...τώρα που ήλθαν τα δύσκολα, θα ήθελα να φανώ χρήσιμος. 200 00:22:27,300 --> 00:22:29,500 Φυσικά, δεν έχω το ταλέντο του Ματαμόρ, μα... 201 00:22:29,500 --> 00:22:34,900 ...με την βοήθειά σας ίσως... μπορέσω να τον αντικαταστήσω. 202 00:22:35,000 --> 00:22:37,100 Εσείς, ένας βαρόνος Σιγκονιάκ; 203 00:22:37,500 --> 00:22:42,000 Αρκετά με αυτήν την βαρονία. Γίνεται όλο και πιο γελοία. 204 00:22:42,500 --> 00:22:45,400 Ο Λέανδρος μου είπε προχθές ότι του θύμισα τον καπιτέν Φρακάς. 205 00:22:45,400 --> 00:22:47,800 Αν θέλετε μπορώ να πάρω αυτό το όνομα... 206 00:22:47,900 --> 00:22:50,000 ...για σας και για τους θεατές σας. 207 00:22:50,800 --> 00:22:54,200 Δώστε μου το χέρι σας, κύριε. Καλώς ήρθατε, καπιτέν Φρακάς! 208 00:23:13,000 --> 00:23:18,300 Τι συμβαίνει; Γιατί η όμορφη δε βγαίνει στο μπαλκόνι; 209 00:23:18,400 --> 00:23:24,400 Ξέρετε, κύριε, κάποιος άλλος, κάποιος Λέανδρος, της έκλεψε την καρδιά. 210 00:23:24,500 --> 00:23:28,500 Ω, μα τον διάβολο! Ποιος είναι αυτός ο Λέανδρος; 211 00:23:28,800 --> 00:23:30,900 Πήγαινε βρες τον και φέρ'τον εδώ... 212 00:23:31,000 --> 00:23:34,600 ...να τον κάψω και να σκορπίσω τη στάχτη του. 213 00:23:35,000 --> 00:23:38,400 Θα τρομοκρατηθεί μόλις με δει! 214 00:23:38,500 --> 00:23:43,600 Μα, κύριε, νομίζω ότι είναι ο σενιόρ Λέανδρος που έρχεται. 215 00:23:43,900 --> 00:23:46,000 Θα τον φωνάξω. Να είστε έτοιμος να του επιτεθείτε! 216 00:23:46,100 --> 00:23:49,400 Περίμενε...περίμενε...περίμενε... 217 00:23:49,500 --> 00:23:53,900 ...αυτός...αυτός...είναι αυτός ο άντρας με το σπαθί, που έρχεται; 218 00:23:54,000 --> 00:23:57,600 Ναι, κύριε, επιτέλους, ένας αντίπαλος αντάξιός σας. 219 00:23:59,600 --> 00:24:03,400 Έ...ε...ε...ε...ένας αντίπαλος αντάξιός μου; 220 00:24:03,700 --> 00:24:09,700 - Κρυώνετε κύριε; Εσείς τρέμετε. - Όχι! Τρέμω από την οργή μου! 221 00:24:09,800 --> 00:24:12,600 Κρατήστε το πέρασμα. Εγώ φεύγω. 222 00:24:15,300 --> 00:24:17,600 - Εκ μέρους μιας κυρίας. - Πού είναι; 223 00:24:17,700 --> 00:24:19,700 Στην πρώτη σειρά, με τα μαύρα. 224 00:24:24,400 --> 00:24:29,000 Σταθείτε, κύριε! Γνωρίζετε ότι είμαι ο καπιτέν Ματαμόρ; 225 00:24:29,300 --> 00:24:32,000 Από την διάσημη οικογένειά Εσκομπάρ Ντον λε Πατιμοντάρ... 226 00:24:32,500 --> 00:24:35,100 ...και η καταγωγή μας φτάνει μέχρι τον Ηρακλή; 227 00:24:35,200 --> 00:24:38,000 Κι από το φεγγάρι να κατέβηκες, δεν με νοιάζει καθόλου. 228 00:24:38,000 --> 00:24:42,000 Πώς τολμάτε, κύριε; Σε λίγο θα σας νοιάξει! 229 00:24:42,000 --> 00:24:47,700 Έλα, εξαφανίσου για να σωθείς. Με συγκίνησαν τα νιάτα σου. 230 00:24:49,200 --> 00:24:51,300 Κοιτάξτε με καλά... 231 00:24:51,400 --> 00:24:56,000 ...είμαι ο τρόμος του σύμπαντος, σπέρνω τον φόβο... 232 00:24:56,000 --> 00:24:59,900 ...και σκορπάω πτώματα από όπου περνάω. 233 00:25:00,000 --> 00:25:04,200 Πάγωσες απ'τον φόβο σου, και είσαι ακόμα εδώ. 234 00:25:04,300 --> 00:25:08,100 - Κανείς δεν τολμά να μου επιτεθεί. - Τότε, άρπαξε μια στα μούτρα σου. 235 00:25:11,600 --> 00:25:14,400 Σκάβεις τον τάφο σου, άθλιε! 236 00:25:14,500 --> 00:25:20,300 Και τώρα, ξύπνα από τον ύπνο σπαθί μου και άστραψε μπροστά σ'αυτόν τον αχρείο! 237 00:25:20,300 --> 00:25:21,700 Α, αλήθεια; 238 00:25:25,600 --> 00:25:31,600 Α, με πρόδωσε, γιατί τελευταία δε σκότωσε αρκετούς. 239 00:25:32,400 --> 00:25:38,800 Από δω κι εμπρός, θα του δίνω τη δόση του από πτώματα! Βαθυστόχαστο μάθημα! 240 00:25:39,500 --> 00:25:45,500 Θα σκοτώνω δυο-τρεις για κολατσιό, για να μη σκουριάζει... 241 00:25:45,600 --> 00:25:47,200 Φτάνει πια! 242 00:26:03,400 --> 00:26:05,200 - Κι εσύ; - Κι εγώ! 243 00:26:05,300 --> 00:26:07,500 - Τι ώρα; - Τα μεσάνυχτα, στο κιόσκι της 'Aρτεμης, κι εσύ; 244 00:26:07,500 --> 00:26:09,500 Τα μεσάνυχτα, στο κιόσκι της Αφροδίτης. 245 00:26:20,000 --> 00:26:24,400 Ματαμόρ! Ματαμόρ! Μπράβο! Ματαμόρ! 246 00:26:41,600 --> 00:26:44,800 Είναι μεγάλη τιμή να παίζω μαζί σας, με έναν καλλιτέχνη σαν εσάς! 247 00:26:45,300 --> 00:26:47,500 Αυτό για τον βαρόνο Σιγκονιάκ... 248 00:26:47,600 --> 00:26:50,800 ...και για τον συνάδελφο καπιτέν Φρακάς, αυτό. 249 00:26:54,000 --> 00:26:56,400 Δεν περίμενα κάτι τόσο γλυκό, Ιζαμπέλ. 250 00:26:56,600 --> 00:26:59,400 Καλύτερα να το άξιζα για κάποιον άλλο λόγο. 251 00:27:29,200 --> 00:27:32,700 Ω, σας παρακαλώ μαρκήσιε, σταματήστε, τα φιλιά σας με καίνε... 252 00:27:33,700 --> 00:27:35,700 ...θα με τρελάνετε. 253 00:27:40,700 --> 00:27:44,200 Ω, σας παρακαλώ Λέανδρε, τα φιλιά σας με καίνε... 254 00:27:45,100 --> 00:27:47,100 ...θα με τρελάνετε. 255 00:27:54,700 --> 00:27:57,100 Κύριε Ηρώδη, είχαμε καιρό να σας δούμε στο Πουατιέ. 256 00:27:57,200 --> 00:28:00,000 Δεν μπορούμε να πηγαίνουμε πάντα στο ίδιο μέρος. 257 00:28:00,100 --> 00:28:04,300 Δώστε μας τα καλύτερα δωμάτια και μια ντουζίνα καλό κρασί. 258 00:28:04,400 --> 00:28:08,100 Το καλύτερο. Το κυνήγι έχει τελειώσει και η αριστοκρατία πλήττει θανάσιμα. 259 00:28:08,200 --> 00:28:10,700 Αγαπητέ μου, προβλέπω πολύ βαρύ χειμώνα. 260 00:28:10,800 --> 00:28:14,000 - Λόγω του χιονιού; - Όχι, λόγω των γυναικών. 261 00:28:14,300 --> 00:28:16,700 Αστειεύεσαι! Η Κοριζάν εκστασιάζεται όταν σε βλέπει. 262 00:28:16,800 --> 00:28:19,750 - Ακριβώς, μου φέρνει ναυτία. - Ναι, αλλά η Αρτεμισία... 263 00:28:19,800 --> 00:28:23,900 Μόλις σφυρίξω έρχεται στα πόδια μου. Αυτό είναι πολύ ενοχλητικό, αγαπητέ μου. 264 00:28:24,000 --> 00:28:29,800 Όχι, θέλω κάτι δύσκολο, κάτι απρόσιτο, δυστυχώς όμως οι γυναίκες... 265 00:28:30,900 --> 00:28:35,000 Κοίτα! Η αυγή αυτοπροσώπως ξεπροβάλλει στο μπαλκόνι της. 266 00:28:40,200 --> 00:28:44,100 - Α! Η αυγή εξαφανίστηκε στον ορίζοντα. - Αυτό είναι υπέροχο... 267 00:28:44,400 --> 00:28:46,400 ...αν ενοχλήθηκε, είναι ευάλωτη. 268 00:28:46,400 --> 00:28:49,100 Έλα, αισθάνομαι ότι με άγγιξε η αγάπη. 269 00:28:54,200 --> 00:28:57,500 - Το μπάνιο είναι έτοιμο, δεσποινίς. - Ευχαριστώ, πήγαινε τώρα. 270 00:29:14,700 --> 00:29:16,700 - Πανδοχέα! - Παρών. 271 00:29:17,500 --> 00:29:19,900 - Κύριε; - Υπάρχει μια σουμπρέτα (υπηρέτρια) εδώ; 272 00:29:19,900 --> 00:29:23,000 Όχι, κύριε, αλλά υπάρχουν τέσσερις υπηρέτες, στις διαταγές σας. 273 00:29:23,100 --> 00:29:25,100 - Σουμπρέτα του θεάτρου! - Μάλιστα, κύριε. 274 00:29:25,200 --> 00:29:30,000 - Θέλω ένα δωμάτιο δίπλα της, κατάλαβες; - Η δουλειά μου, κύριε, είναι να καταλαβαίνω. 275 00:29:30,400 --> 00:29:32,400 Το καλύτερο δωμάτιο για τον κύριο. 276 00:29:35,600 --> 00:29:37,600 - Κυρ-Μιλού! - Κύριε Δούκα; 277 00:29:38,300 --> 00:29:43,900 Έλα, πιες στην υγεία μου. Πες μου, ποια είναι η γυναίκα που μένει εδώ; 278 00:29:44,000 --> 00:29:47,100 - Υπάρχουν πολλές. - Είναι μόνο μια. Τρίτο παράθυρο, 1ος όροφος. 279 00:29:47,400 --> 00:29:49,650 Απάντησέ μου και θα σου δώσω ένα χρυσό νόμισμα για κάθε συλλαβή. 280 00:29:49,700 --> 00:29:52,300 Τότε τρία χρυσά νομίσματα: Ι-ΖΑ-ΜΠΕΛ. 281 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 - Ωραίο όνομα. - Είναι ενζενί (αφελής). 282 00:29:54,400 --> 00:29:57,000 - Θα την ξυπνήσουμε εμείς. - Είναι ενζενί στο θέατρο. 283 00:29:57,200 --> 00:30:01,500 - Α...μια ψεύτικη αφελής, κρίμα. - Όχι, ο κύριε δούκα, είναι αληθινή. 284 00:30:01,600 --> 00:30:04,000 - Δεν έχει εραστές. Έναν αγαπά. - Έναν; 285 00:30:04,000 --> 00:30:06,800 - Όνομα, τίτλος... - Δεν έχει όνομα. Είναι ηθοποιός. 286 00:30:07,380 --> 00:30:09,300 Αυτός δεν μετράει καθόλου. 287 00:30:09,400 --> 00:30:14,500 - Πώς μπορούμε να την δούμε; - Απόψε έχουν γενική πρόβα. 288 00:30:14,600 --> 00:30:16,600 Οι ευγενείς είναι ευπρόσδεκτοι. 289 00:30:16,700 --> 00:30:22,000 Κυρία Λεονάρντ, θα σταθείς εδώ και θα πεις: Κύριε, χάθηκε κόρη σας. 290 00:30:24,900 --> 00:30:27,900 - Κύριε, χάθηκε κόρη σας. - Χάθηκε; 291 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 Είναι ερωτευμένη. 292 00:30:31,200 --> 00:30:36,700 Την πούδρα μου, παρακαλώ. Μου βάζετε το σάλι στους ώμους; Τις ελιές μου... 293 00:30:36,800 --> 00:30:40,600 Αν ήμουν ο Βασιλιάς της Αγγλίας, δεσποινίς, θα σας διόριζα στο Τάγμα της Περικνημίδας. 294 00:30:40,700 --> 00:30:43,100 - Ποιος μπορεί να διαφωνήσει; - Εγώ! 295 00:30:43,400 --> 00:30:47,300 Πώς; Να και ο μαρκήσιος. Δεν σας περιμέναμε πια. 296 00:30:47,370 --> 00:30:50,600 Παρηγορούσα την μαρκησία γιατί θα φύγω με τους στρατιώτες μου. 297 00:30:51,100 --> 00:30:55,900 - Μη μου πείτε ότι ήδη με αντικαταστήσατε; - Σε κάθε περίπτωση, φθάσατε εγκαίρως. 298 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Όχι, όχι, ευχαριστώ! 299 00:31:12,600 --> 00:31:14,600 Είμαι γελοίος. 300 00:31:17,000 --> 00:31:18,200 Είστε όμορφος. 301 00:31:28,000 --> 00:31:31,200 Δεσποινίς, εσείς υποδύεστε την Σιλβί στο νούμερο του κυρίου Σκουντερί; 302 00:31:31,580 --> 00:31:33,300 Έχω αυτή την τιμή, κύριε. 303 00:31:33,320 --> 00:31:36,900 Ζηλεύω τους ποιητές που εμπιστεύονται τους στίχους τους σε τόσο όμορφα χείλη. 304 00:31:52,500 --> 00:31:55,350 Τέτοια ομορφιά θα προκαλέσει πολλά θύματα απόψε. 305 00:32:05,000 --> 00:32:07,800 Εμπρός, εμπρός! Γρήγορα, δεσποινίδες μου! 306 00:32:07,900 --> 00:32:11,100 Με συγχωρείτε δεσποινίς μου, ξεχάσατε να βάλετε μια ελιά... 307 00:32:11,400 --> 00:32:13,400 ...μπορώ να την τοποθετήσω εγώ; 308 00:32:13,450 --> 00:32:19,200 Όχι, κύριε. Η δεσποινίς βάζει τις ελιές μόνη της. Δεν χρειάζεται τη βοήθεια κανενός! 309 00:32:21,400 --> 00:32:24,300 - Περιμένω τους μάρτυρές σας, κύριε. - Αστειεύεσαι! 310 00:32:24,380 --> 00:32:27,100 Ένα ευγενής δεν διασταυρώνει το ξίφος του με ένα σαλτιμπάγκο! 311 00:32:27,400 --> 00:32:33,500 - Θα φας το ξύλο που σου αξίζει. - Προσέξτε, κύριε! Ξύλο τρώω στο πάλκο... 312 00:32:34,000 --> 00:32:37,400 - ...αλλού το δίνω εγώ! - Μιλάτε στον δούκα του Βαλομπρέζ! 313 00:32:37,405 --> 00:32:42,000 Σταμάτα. Δε θα του κάνω την τιμή να ασχοληθώ εγώ ο ίδιος... 314 00:32:42,100 --> 00:32:44,650 ...δε θα πιάσω το μπαστούνι που θα του βουλώσει το στόμα. 315 00:32:45,000 --> 00:32:47,400 Θα τον ξυλοφορτώσουν οι λακέδες μου. 316 00:32:47,500 --> 00:32:49,500 Ανοίγει η αυλαία! 317 00:32:49,570 --> 00:32:52,000 - Ο κύριος δεν ανταποδίδει ο ίδιος; - Δε σας επιτρέπω... 318 00:32:52,000 --> 00:32:54,800 Πάμε, δεν απαντάω σε μια μάσκα. 319 00:32:54,900 --> 00:32:57,800 Θα σας δείξω το πρόσωπό μου, κύριε δούκα, όταν έρθει η στιγμή... 320 00:32:57,900 --> 00:33:00,700 ...αλλά τώρα με φωνάζουν, και δε θέλω να χάσω την είσοδό μου. 321 00:33:04,100 --> 00:33:09,100 Αζολόν, Λαμπρίς, Βάσκε, Μερανόλ, ελπίζω να καταλάβατε... 322 00:33:10,300 --> 00:33:14,300 ...δε θα τον σκοτώσετε, απλά δώστε του μόνο να καταλάβει. 323 00:33:15,200 --> 00:33:17,400 Θέλω να τον δω να περπατάει με πατερίτσες. 324 00:33:17,400 --> 00:33:21,700 Και μην ξεχάσετε να του φωνάξετε: "Εκ μέρους του δούκα του Βαλομπρέζ!" 325 00:33:22,000 --> 00:33:23,200 Πηγαίνετε! 326 00:33:25,300 --> 00:33:27,300 Δεν ανέχομαι να με προκαλούν! 327 00:33:30,000 --> 00:33:32,800 - Ήταν οργισμένος. - Κι εγώ! 328 00:33:32,800 --> 00:33:36,400 - Παρακαλώ, φανείτε λογικός. - Ο Φρακάς θα ήταν. 329 00:33:36,500 --> 00:33:39,500 - Και ο Σιγκονιάκ; - Θα δούμε! 330 00:33:42,700 --> 00:33:44,700 Αφήστε με να σας συνοδεύσω. 331 00:33:44,750 --> 00:33:48,080 Όχι, Ηρώδη. Συνηθίζω να κανονίζω τις υποθέσεις μου μόνος μου. 332 00:33:48,140 --> 00:33:51,300 Πρέπει τουλάχιστον να είστε οπλισμένος. Πάρτε το ξίφος του Ματαμόρ. 333 00:33:51,800 --> 00:33:54,600 Μπορεί να είναι του θεάτρου, αλλά ίσως αποδειχθεί πολύ χρήσιμο. 334 00:33:56,400 --> 00:33:58,800 - Ευχαριστώ. - Σίγουρα δεν θέλετε να... 335 00:33:59,500 --> 00:34:01,500 Όχι, Ηρώδη, ευχαριστώ. 336 00:35:02,700 --> 00:35:04,600 Επάνω του! 337 00:35:10,200 --> 00:35:12,000 Τσακίστε τον! 338 00:36:13,800 --> 00:36:15,800 'Aρπαξ'την εκ μέρους... 339 00:36:20,500 --> 00:36:22,800 Λοιπόν; Εκ μέρους τίνος; 340 00:36:23,400 --> 00:36:27,100 Ε; Ποιος είναι; Ποιος είναι λοιπόν; 341 00:37:08,600 --> 00:37:10,600 Εκ μέρους του... 342 00:37:16,000 --> 00:37:18,800 - Εκ μέρους του... - Εκ μέρους τίνος; Ποιος είναι! 343 00:37:21,800 --> 00:37:23,800 Ο Βαλομπρέζ! 344 00:37:38,100 --> 00:37:41,300 - Τι έγινε; - Μας τσάκισε. Περίμενέ τον στο πανδοχείο. 345 00:37:58,500 --> 00:38:03,200 Συγγνώμη, με αυτό το ρόπαλο του Ηρακλή, ίσως χτύπησα πολύ δυνατά. 346 00:38:03,400 --> 00:38:05,400 Πάντως, σ'ευχαριστώ. 347 00:38:14,000 --> 00:38:16,400 - Σας περίμενα...Χτυπήσατε; - Όχι. 348 00:38:16,700 --> 00:38:19,900 - Μη μου λέτε ψέματα. Το δείχνουν τα ρούχα σας. - Ναι, ναι, αλλά όλα πήγαν καλά. 349 00:38:20,000 --> 00:38:22,400 Ο καλός Ματαμόρ μας βοήθησε με τον τρόπο του από τους ουρανούς. 350 00:38:22,400 --> 00:38:26,000 Όσο για τον δούκα, λίγοι ξυλοδαρμένοι υπηρέτες. 351 00:38:26,600 --> 00:38:31,300 Και τώρα θα σας μαλώσω. Τέτοιοι άνθρωποι είναι ανυπόφοροι το ξέρω... 352 00:38:31,600 --> 00:38:34,800 ...αλλά πρέπει να υπομένουμε. Δεν είμαστε παρά ηθοποιοί. 353 00:38:34,800 --> 00:38:38,800 Ίσως, αλλά δε θα επιτρέψω σε κανέναν να σας προσβάλλει μπροστά μου. 354 00:38:43,500 --> 00:38:46,500 Δώστε μου λίγο κρασί, παρακαλώ. 355 00:38:47,200 --> 00:38:49,400 Λατρεύω να υπηρετώ τις σουμπρέτες του θεάτρου. 356 00:38:50,000 --> 00:38:52,800 Έχω την αίσθηση ότι κι εγώ παίζω σε μια κωμωδία. 357 00:38:54,300 --> 00:38:59,500 Περάστε! Α! Καθίστε, βαρόνε, να δειπνήσετε μαζί μας. 358 00:38:59,600 --> 00:39:03,500 Να πιούμε στον δούκα του Βαλομπρέζ και στους ξυλοδαρμένους υπηρέτες του. 359 00:39:03,500 --> 00:39:05,400 Τα είδαμε όλα από το παράθυρο. 360 00:39:05,500 --> 00:39:07,900 Ναι, ο ηθοποιός εκδικήθηκε, όχι όμως και ο ευγενής. 361 00:39:08,000 --> 00:39:10,700 - Δηλαδή; - Ήρθα να σας ζητήσω μια χάρη. 362 00:39:10,800 --> 00:39:14,000 Αύριο το πρωί να δείτε τον δούκα εκ μέρους μου, και να ζητήσετε ικανοποίηση. 363 00:39:14,400 --> 00:39:16,400 Θα χτυπηθείτε με έναν δούκα; 364 00:39:16,700 --> 00:39:21,600 Οι Σιγκονιάκ είναι εδώ και 12 γενιές ευγενείς. Δικαιούνται να μπαίνουν έφιπποι στην εκκλησία. 365 00:39:21,600 --> 00:39:25,000 - Μπορώ να βασιστώ σε εσάς. - Ναι βαρόνε, χίλιες φορές ναι. 366 00:39:25,500 --> 00:39:30,600 Και ως μάρτυράς, τίθεμαι στην υπηρεσία σας. Αύριο το απόγευμα στο πεδίο της μονομαχίας. 367 00:40:19,800 --> 00:40:23,200 Γιατί στο διάβολο, δεν εφαρμόζει το ιταλικό χτύπημα; Ο Γασκώνος δε θα το γνωρίζει. 368 00:40:41,500 --> 00:40:44,700 - Ίσως να ξαναβρεθούμε, κύριε. - Όπως θέλετε. 369 00:40:46,400 --> 00:40:48,800 Αλλά δεν είμαι καθόλου σίγουρος ότι θα γλιτώσετε. 370 00:40:49,100 --> 00:40:51,500 Ορκισθείτε μου ότι δεν θα χτυπηθείτε ξανά για εμένα. 371 00:40:51,500 --> 00:40:56,200 - Ποτέ ξανά, με ακούτε; - Όχι, αρνούμαι να το υποσχεθώ, Ιζαμπέλ. 372 00:40:56,600 --> 00:40:59,000 Σας έχω πει ότι θα τιμωρήσω όποιον σας προσβάλλει. 373 00:40:59,100 --> 00:41:01,800 Αν σκοτωνόσαστε, νομίζω ότι θα πέθαινα. 374 00:41:04,100 --> 00:41:06,100 Ιζαμπέλ! 375 00:41:09,000 --> 00:41:13,300 Ιζαμπέλ, πήρα μια απόφαση. 376 00:41:14,500 --> 00:41:18,500 Θα είμαι ευτυχής ή δυστυχής. Όλα θα εξαρτηθούν από την απάντησή σας. 377 00:41:19,100 --> 00:41:22,300 - Τι θέλετε να με ρωτήσετε; - Θα γίνετε γυναίκα μου; 378 00:41:23,300 --> 00:41:27,600 - Γυναίκα σας; - Ναι, ενώπιον Θεού και ανθρώπων. 379 00:41:28,300 --> 00:41:30,100 Θα δεχθείτε; 380 00:41:34,400 --> 00:41:36,400 Αφήστε με να αναπνεύσω. 381 00:41:38,200 --> 00:41:41,000 Αφήστε με να νοιώσω την ευτυχία. 382 00:41:41,700 --> 00:41:45,700 Η καρδιά μου πάει να σπάσει! Που θα παντρευτούμε; 383 00:41:46,400 --> 00:41:48,600 Στο παρεκκλήσι του φτωχού πύργου μου. 384 00:41:50,200 --> 00:41:55,800 Η στέγη του καταρρέει, αλλά δεν πειράζει, θα παντρευτούμε μια μέρα που δεν θα βρέχει. 385 00:42:00,300 --> 00:42:05,500 Και τώρα που έζησα χάρη σε εσάς την ευτυχία, θα σας απαντήσω: 386 00:42:06,900 --> 00:42:11,900 - Όχι, Φιλίπ. Δεν θα σας παντρευτώ ποτέ. - Μα γιατί; 387 00:42:12,000 --> 00:42:15,200 Για σας αγαπώ! Γιατί έχω μια αποστολή για σας! 388 00:42:16,000 --> 00:42:19,600 Γιατί πρέπει να διαλέξετε μια γυναίκα που θα σας βοηθήσει να ανακτήσετε την περιουσία σας. 389 00:42:20,300 --> 00:42:25,200 Και εγώ είμαι μια ηθοποιός που οι φίλοι σας θα περιφρονήσουν. 390 00:42:25,300 --> 00:42:29,400 - Ας τολμήσουν, θα έχουν να κάνουν μαζί μου. - Αυτό ακριβώς φοβάμαι. 391 00:42:29,600 --> 00:42:32,800 - Ιζαμπέλ! - Μου έχετε υποσχεθεί ότι θα είμαι δικιά σας... 392 00:42:34,400 --> 00:42:38,600 ...και τώρα, εγώ σας δίνω μια υπόσχεση: Ποτέ δεν πρόκειται να ανήκω άλλον άντρα. 393 00:42:39,300 --> 00:42:43,300 Θα είμαι η γυναίκα σας μόνο στα όνειρά μου. 394 00:42:43,800 --> 00:42:46,600 Θα προσπαθήσω να είμαι ευτυχισμένη όλη μου την ζωή με αυτή την ανάμνηση. 395 00:42:59,400 --> 00:43:01,700 Θα σε δω αύριο, αγάπη μου. 396 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Φτωχέ μου Σιγκονιάκ! 397 00:43:17,800 --> 00:43:21,500 Αν δεν αγαπιόσαστε, θα ήταν δική σου... 398 00:43:22,600 --> 00:43:24,700 ...και τώρα θα την είχες στην αγκαλιά σου. 399 00:43:26,900 --> 00:43:32,200 Όλα είναι τόσο εύκολα στον έρωτα...αρκεί να μην αγαπάς. 400 00:44:34,000 --> 00:44:36,100 Σσσσς...Μη φωνάξεις! 401 00:44:41,100 --> 00:44:44,750 - Ήμουν σίγουρη ότι θα σ'εύρισκα εδώ. - Ήλθες να κλέψεις, ε; 402 00:44:44,800 --> 00:44:46,500 Όχι. Να σε προειδοποιήσω. 403 00:44:46,500 --> 00:44:50,800 Με έστειλαν να μπω στο δωμάτιό σου και ν'ανοίξω την πόρτα σου, όταν θα κοιμάσαι. 404 00:44:51,100 --> 00:44:53,100 - Θα σε απαγάγουν! - Μα ποιοι; 405 00:44:53,200 --> 00:44:55,600 Τους ξέρεις, ζουν στο αρχοντικό. 406 00:44:55,700 --> 00:44:58,800 Πλήρωσαν τον Αυγουστίνο. Με περιμένει απ'έξω με άλλους τρεις. 407 00:45:00,100 --> 00:45:03,400 Φτωχέ Αυγουστίνε. Πρώτη φορά τον προδίδω. 408 00:45:04,000 --> 00:45:06,000 Και τι θα τους πεις; 409 00:45:06,700 --> 00:45:10,500 Ότι δεν κοιμάσαι, ότι δε σε βρήκα στο δωμάτιό σου. Έτσι θα φύγουν. 410 00:45:11,200 --> 00:45:16,000 Πρόσεχε, αυτός ο άντρας είναι τρελός για σένα! Μας έδωσε μια περιουσία. 411 00:45:17,300 --> 00:45:20,000 Κοίτα πόσα χρυσά νομίσματα. Γέμισαν οι τσέπες μας χρυσάφι. 412 00:45:21,800 --> 00:45:27,800 Αλλά εσύ, εσύ μου έδωσες αυτό το κολιέ. Κι αυτό, δε θα το ξεχάσω ποτέ. 413 00:45:29,400 --> 00:45:32,800 Θέλω να σου δώσω και εγώ ένα δώρο. Αυτό το μαχαίρι! 414 00:45:33,200 --> 00:45:37,500 Κοίτάξε, πατάς το κουμπί και χτυπάς. Έτσι! Προς τα πάνω! 415 00:45:38,000 --> 00:45:40,200 Θα σου φανεί χρήσιμο, αν βρεθείς σε κίνδυνο. 416 00:45:45,100 --> 00:45:47,100 Αντίο! 417 00:45:50,500 --> 00:45:52,500 Και να θυμάσαι την Τσικίτα. 418 00:45:59,700 --> 00:46:01,700 - Ποιος είναι; - Η Ιζαμπέλ. 419 00:46:01,800 --> 00:46:03,800 Έλα μέσα! 420 00:46:04,200 --> 00:46:07,000 - Υπάρχουν τίποτε άνδρες στο δρόμο; - Στο δρόμο; 421 00:46:07,100 --> 00:46:08,500 Για κοίταξε! 422 00:46:14,200 --> 00:46:17,400 - Ναι. - Ήρθαν για να με απαγάγουν. 423 00:46:17,400 --> 00:46:22,300 - Είναι άνθρωποι του δούκα του Βαλομπρέζ! - Οι παλιάνθρωποι. 'Aνοιξε, άνοιξε! 424 00:46:25,200 --> 00:46:27,200 Τον κουβά! 425 00:46:46,800 --> 00:46:50,000 Μην πείτε τίποτα στον Φρακάς. Θα θελήσει να τους κυνηγήσει. 426 00:46:50,400 --> 00:46:54,100 Πρέπει να τα μαζέψουμε και να φύγουμε, πριν μας συμβεί κανένα κακό. 427 00:46:54,200 --> 00:46:57,500 Έχει δίκιο. 'Aντε να κοιμηθείς Ιζαμπέλ. Αύριο θα φύγουμε για το Παρίσι. 428 00:47:52,000 --> 00:47:56,600 'Aνοιξε η τύχη μας. Από αύριο θα τρώμε φασιανούς σε χρυσά σερβίτσια. 429 00:47:56,700 --> 00:47:59,100 - Και ποιος θα μας θα μας τα προμηθεύσει; - Ο πρίγκιπας ντε Μουσί. 430 00:47:59,600 --> 00:48:05,200 Μη γυρίσεις. Κάποιος με παρακολουθεί. Τον έχω ξαναδεί, αλλά που; 431 00:48:09,600 --> 00:48:11,500 Κάποιος λωποδύτης φαντάζομαι. 432 00:48:11,700 --> 00:48:13,800 Αυτός ο πρίγκιπας ντε Μουσί, είναι κανένας φιλάνθρωπος; 433 00:48:13,900 --> 00:48:16,600 Μας κάλεσε εξ ονόματος του Μεγαλειότατου. 434 00:48:16,700 --> 00:48:19,900 Θα παίξουμε με τους Ιταλούς κωμικούς του Βασιλιά στο ξενοδοχείο "Βουργουνδία". 435 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Σε ένα μήνα μας βλέπω στην Αυλή... 436 00:48:22,000 --> 00:48:24,800 - ...σε δύο μήνες θα πάμε περιοδεία, σε τρεις... - Πρόσεχε! 437 00:48:29,600 --> 00:48:32,000 - Τι απρόσεχτος. - Αυτή τη φορά δεν τα κατάφερε! 438 00:48:32,600 --> 00:48:35,500 - Τι θέλετε να πείτε; - Ήθελε να σας πατήσει. 439 00:48:35,800 --> 00:48:38,600 - Είδατε το οικόσημο; - Όχι. 440 00:48:39,000 --> 00:48:43,000 Κρίμα. Νομίζω ότι ανήκε στον Βαλομπρέζ. 441 00:48:43,100 --> 00:48:47,000 - Ένας ευγενής δεν φέρεται έτσι. - Δυστυχώς, δεν είναι όλοι οι ευγενείς σαν εσάς. 442 00:48:47,100 --> 00:48:51,000 - Αφού τον αφήσαμε τραυματισμένο στο Πουατιέ. - Ένα μικρό τραύμα... 443 00:48:51,000 --> 00:48:54,500 ...είχε όλο τον χρόνο να αναρρώσει όσο καιρό εμφανιζόμαστε στην Ορλεάνη. 444 00:48:54,600 --> 00:48:58,600 Έχετε τον νου σας, φίλε μου, μην ψάχνετε για φασαρίες... 445 00:48:58,700 --> 00:49:01,100 ...σας χρειαζόμαστε για να προστατεύετε την Ιζαμπέλ. 446 00:49:01,200 --> 00:49:04,000 Απέτυχε, ο ηλίθιος! 447 00:49:04,100 --> 00:49:06,700 Σε εσένα ανέθεσα τη δουλειά, κανάγια, όχι σε άλλον. 448 00:49:08,300 --> 00:49:11,300 Αν ως αύριο βράδυ, δεν ξεφορτωθείς τον Σιγκονιάκ... 449 00:49:12,200 --> 00:49:14,500 ...θα σε στείλω πίσω στη φυλακή απ'όπου σε έβγαλα! 450 00:49:20,800 --> 00:49:22,800 Μπορούμε να πούμε, παιδιά μου, ότι... 451 00:49:22,900 --> 00:49:27,700 ...έχουμε στον θίασο ένα νέο αστέρι, που ονομάζεται “τύχη”. 452 00:49:28,200 --> 00:49:31,000 - Χτύπα ξύλο. - Πιάνω χρυσάφι... 453 00:49:31,100 --> 00:49:33,100 ...η τύχη το προτιμάει. 454 00:49:34,500 --> 00:49:36,500 Στο τέλος της κακοτυχίας! 455 00:49:39,900 --> 00:49:41,900 Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε; 456 00:49:45,300 --> 00:49:47,700 Γιατί είστε τόσο λυπημένος, όταν οι άλλοι είναι τόσο χαρούμενοι; 457 00:49:48,200 --> 00:49:51,600 Γνωρίζετε, Ιζαμπέλ, ότι η ευτυχία μου δεν εξαρτάται από την επιτυχία του θιάσου... 458 00:49:51,700 --> 00:49:53,700 ...αλλά μόνο από εσάς! 459 00:50:20,200 --> 00:50:25,000 Απόψε να κλείσετε καλά την πόρτα σας, Ιζαμπέλ, και να μην ανοίξετε σε κανέναν. 460 00:50:26,000 --> 00:50:28,000 Γιατί αυτές οι προφυλάξεις; 461 00:50:29,100 --> 00:50:33,700 Νομίζω ότι το Παρίσι το βράδυ είναι πολύ πιο επικίνδυνο από το Πουατιέ. 462 00:50:35,100 --> 00:50:39,600 - Μην ανησυχείτε, θα οχυρωθώ! - Καληνύχτα, Ιζαμπέλ. 463 00:51:40,500 --> 00:51:43,200 Βρομόσκυλο! 464 00:51:43,200 --> 00:51:44,200 Καταραμένε! 465 00:51:57,900 --> 00:51:59,900 Το όνομά σου! 466 00:52:01,800 --> 00:52:03,800 - Μεραντόλ. - Το αφεντικό σου; 467 00:52:05,600 --> 00:52:07,900 Μίλα, κάθαρμα! 468 00:52:12,600 --> 00:52:15,700 - Είναι ο Βαλομπρέζ, ε; - Ναι. 469 00:52:15,900 --> 00:52:21,200 'Aκουσέ με καλά, βρομιάρη. Πες στο αφεντικό σου ότι βαρέθηκα... 470 00:52:21,200 --> 00:52:25,600 ...κι ότι αν δεν ικανοποιήθηκε την πρώτη φορά, θα την επαναλάβω, αλλά αυτήν τη φορά μέχρι θανάτου! 471 00:52:25,600 --> 00:52:31,000 Όσο για σένα, αν ξαναδώ τη φάτσα σου στο Παρίσι, θα σε στείλω κατ'ευθείαν στην Κόλαση. 472 00:53:07,000 --> 00:53:08,800 - Ε, Λαμπούρντ. - 'Aντε στο διάβολο... 473 00:53:08,800 --> 00:53:10,800 ...δεν ακούω κανέναν όταν παίζω. 474 00:53:11,900 --> 00:53:14,300 Υπομονή, χαριτωμένε μου, σε λίγο θα είμαι ταπί. 475 00:53:19,700 --> 00:53:22,200 Να, τι σου είπα; Μόνο ήταν πιο γρήγορο. 476 00:53:22,300 --> 00:53:25,100 Να τα χαίρεσαι τα λεφτά σου! Έλα, παιδί μου! 477 00:53:28,300 --> 00:53:30,300 Έχω μια δουλειά για σένα. 478 00:53:32,400 --> 00:53:37,800 Σύμφωνοι. Ελπίζω να μην με ενοχλείς για κάτι ασήμαντο. 479 00:53:37,800 --> 00:53:41,300 - Ασχολούμαι μόνο με φόνους, είναι πιο ευγενές. - Ακριβώς. 480 00:53:41,400 --> 00:53:44,000 Και πάλι, δεν μου αρέσει να σκοτώνω αν δεν βρω κάποια αντίσταση. 481 00:53:44,100 --> 00:53:46,300 Μείνε ήσυχος, αυτός είναι σκληρό καρύδι. 482 00:53:46,400 --> 00:53:51,100 - Ακόμα καλύτερα. Ποιος είναι; - Κάποιος Φρακάς. Είναι ηθοποιός... 483 00:53:51,200 --> 00:53:55,200 ...τον είχα αναλάβει εγώ, αλλά τώρα με γνωρίζει και προσέχει. 484 00:53:55,700 --> 00:53:59,300 - Έτσι, σκέφθηκα εσένα. - Προσοχή! 485 00:54:16,300 --> 00:54:17,500 Ωραία δουλειά! 486 00:54:17,500 --> 00:54:21,200 Ναι. Ένα τέτοιο χτύπημα από απόσταση είναι πιο αθόρυβο από ένα πιστόλι. 487 00:54:33,200 --> 00:54:36,400 - Το κορίτσι έχει θάρρος. - Ναι, μου αρέσει η μικρή... 488 00:54:36,400 --> 00:54:38,700 ...θα την ήθελα στα κόλπα. 489 00:54:39,400 --> 00:54:41,700 Το αφεντικό μου πληρώνει προκαταβολικά. Ορίστε τα χρήματά σου. 490 00:54:43,200 --> 00:54:46,100 Ο άνθρωπός μας μένει στο ξενοδοχείο "Βουργουνδία", έτσι αύριο βράδυ... 491 00:54:46,200 --> 00:54:49,500 Αρκετά, αρκετά. Φώναξε από τώρα τον παπά. 492 00:54:49,800 --> 00:54:52,400 Να πιούμε ομορφούλα! Φέρνε συνέχεια κρασί! 493 00:54:52,400 --> 00:54:54,800 - Δύο μπουκάλια; - Είκοσι! Οι δουλείες πάνε καλά. 494 00:54:54,900 --> 00:54:59,000 Ελάτε όλοι, κερνάει ο Ζακομέ Λαμπούρντ! 495 00:55:23,200 --> 00:55:26,270 - Μένει εδώ κάποια δεσποινίς Ιζαμπέλ, θέλω να τη δω. - Μάλιστα, κύριε. 496 00:55:26,300 --> 00:55:28,800 Δε χρειάζεται να την ειδοποιήσεις. Στείλε έναν υπηρέτη να με συνοδεύσει. 497 00:55:28,800 --> 00:55:31,330 Κάντε μου την τιμή να σας συνοδεύσω εγώ ο ίδιος, κύριε. 498 00:55:41,200 --> 00:55:42,200 Περάστε. 499 00:55:47,200 --> 00:55:50,400 - Εσείς; / - Συγχωρέστε αυτή την απρόσμενη επίσκεψη, δεσποινίς... 500 00:55:50,900 --> 00:55:55,100 ...έπρεπε να ζητήσω ακρόαση όπως από μια Βασίλισσα, αλλά φοβήθηκα την άρνησή σας. 501 00:55:55,200 --> 00:55:57,500 Ω! Αφήστε τα μεγάλα λόγια των σαλονιών, κύριε δούκα... 502 00:55:57,600 --> 00:55:59,600 ...πιάνουν στους ομοίους σας, όχι σε μένα. 503 00:55:59,800 --> 00:56:03,400 Είμαι μια ηθοποιός και χάνετε τον χρόνο σας λέγοντάς τα σε εμένα! 504 00:56:04,800 --> 00:56:09,200 Παρ'όλα αυτά, εγώ θέλω να σας τα πω. Γεμίσατε την ζωή μου, Ιζαμπέλ... 505 00:56:10,000 --> 00:56:14,000 ...και τώρα είμαι σκλάβος σας. Ένας σκλάβος πεισματάρης. 506 00:56:15,200 --> 00:56:18,200 Διάλεξα την σκλαβιά μου και δεν την αλλάζω. 507 00:56:18,300 --> 00:56:21,600 Κύριε, για μια τέτοια σκλαβιά χρειάζονται δύο που να την θέλουν. 508 00:56:21,700 --> 00:56:23,700 Ο σκλάβος και ο αφέντης. 509 00:56:23,800 --> 00:56:25,900 - Ή η ερωμένη. - Ακριβώς! 510 00:56:26,000 --> 00:56:30,800 Δεν είμαι ερωμένη σας και δε θα γίνω ποτέ! Τι άλλο να κάνω για να με καταλάβετε; 511 00:56:31,300 --> 00:56:35,300 Έχετε τόσο μικρή πείρα με τις γυναίκες, που δεν καταλαβαίνετε κάποια πράγματα; 512 00:56:35,400 --> 00:56:38,600 Η αυθάδειά σας με διασκεδάζει, αλλά γνωρίζω την αιτία. 513 00:56:38,700 --> 00:56:43,000 - Τότε γιατί συνεχίζετε να με κυνηγάτε; - Γιατί αυτή η αιτία μπορεί να είναι εφήμερη. 514 00:56:43,600 --> 00:56:48,300 Και αν τώρα ζηλεύω τον Σιγκονιάκ, τον λυπάμαι κιόλας. 515 00:56:48,400 --> 00:56:50,400 Τι θέλετε να πείτε; 516 00:56:51,100 --> 00:56:54,000 - Απόψε είδα ένα παράξενο όνειρο. - Τι όνειρο; 517 00:56:54,500 --> 00:56:57,700 Ονειρεύτηκα ότι αυτός ο αγαπητός, ο φτωχός Σιγκονιάκ... 518 00:56:58,100 --> 00:57:01,200 ...έπεσε θύμα ενός θανάσιμου δυστυχήματος, από τα χειρότερα που συμβαίνουν. 519 00:57:01,400 --> 00:57:05,900 - Οι δρόμοι του Παρισιού είναι επικίνδυνοι τη νύχτα. - Είστε ένα τέρας! 520 00:57:08,600 --> 00:57:10,600 Με κολακεύετε. 521 00:57:10,800 --> 00:57:14,400 Κι όμως πιστέψτε με, απεχθάνομαι να χύνεται αίμα, εκτός αν είναι απαραίτητο... 522 00:57:15,300 --> 00:57:17,700 ...κι αυτή την φορά μπορεί να μην είναι απαραίτητο. 523 00:57:17,900 --> 00:57:20,300 Εσείς μπορείτε να κάνετε κάτι για να τον σώσετε. 524 00:57:21,100 --> 00:57:24,300 Μόνο μια μικρή λέξη: "Ναι"! 525 00:57:24,800 --> 00:57:27,300 - Δηλαδή ο κύριος Σιγκονιάκ κινδυνεύει; - Έτσι φαίνεται. 526 00:57:28,100 --> 00:57:30,000 - Απόψε; - Ίσως. 527 00:57:30,300 --> 00:57:33,200 Αλλά έχετε τη δύναμη να εμποδίσετε το κακό. 528 00:57:34,100 --> 00:57:37,290 Σας προτείνω μια ανταλλαγή: Τη ζωή του Σιγκονιάκ... 529 00:57:38,300 --> 00:57:41,400 - ...για λίγες ώρες της δικής σας. - Κύριε! 530 00:57:42,800 --> 00:57:47,700 Δεν θα είμαι απαιτητικός. Μια νύχτα μόνο. 531 00:57:49,000 --> 00:57:51,000 Απόψε. 532 00:57:51,500 --> 00:57:53,600 Τα μεσάνυχτα θα στείλω μια άμαξα να σας πάρει... 533 00:57:54,100 --> 00:57:57,200 ...και την αυγή οι επιθυμίες σας θα εισακουστούν. 534 00:57:57,800 --> 00:58:02,200 Και δεν θα τρέμετε πια για την ζωή αυτού που νομίζετε ότι αγαπάτε. 535 00:58:06,700 --> 00:58:08,700 - Φύγετε! - Προσέξτε... 536 00:58:09,000 --> 00:58:11,500 ...αν με διώξετε θα πείτε αντίο στον Σιγκονιάκ! 537 00:58:11,600 --> 00:58:15,200 Και εσείς, κύριε, θα πείτε αντίο στην Ιζαμπέλ! 538 00:58:16,000 --> 00:58:21,200 Αν πάθει κάτι εξ αιτίας μου, δε θα ζήσω ούτε μια μέρα παραπάνω, ούτε μια ώρα! 539 00:58:21,200 --> 00:58:25,300 Τι ωραία λόγια! Ίσως τα πιστεύετε αυτά στο θέατρο, Ιζαμπέλ... 540 00:58:26,200 --> 00:58:28,600 ...μα στην ζωή τα πράγματα είναι διαφορετικά. 541 00:58:30,400 --> 00:58:33,700 Το ότι ο γενναίος Σιγκονιάκ θα εξαφανισθεί, είναι περιττό να το επαναλάβω. 542 00:58:34,500 --> 00:58:38,890 Αλλά εσείς αποφασίζετε αν θα εξαφανισθεί από τον κόσμο ή μόνο από την καρδιά σας! 543 00:58:39,900 --> 00:58:41,900 Του εύχομαι μακροημέρευση. 544 00:58:42,200 --> 00:58:46,200 Μα είμαι υπομονετικός και θα περιμένω την απάντησή σας ακόμα... 545 00:58:47,600 --> 00:58:49,500 ...για μια ώρα, ή δυο. 546 00:58:50,500 --> 00:58:53,700 Φύγετε! Αυτή είναι η τελευταία μου λέξη! 547 00:58:55,800 --> 00:58:58,980 Τόσο το χειρότερο για σας, Ιζαμπέλ. Εσείς το θελήσατε! 548 00:59:15,200 --> 00:59:18,200 - Καλή απόκρουση, κύριε. Έχετε γνώσεις! - Και τις χρησιμοποιώ! 549 00:59:22,000 --> 00:59:23,800 Το βλέπω! 550 00:59:29,200 --> 00:59:31,200 Αποφύγετε αυτό! 551 00:59:32,200 --> 00:59:35,200 Τέλεια...Θα διασκεδάσουμε. 552 00:59:40,400 --> 00:59:43,650 - A, κύριε, έχετε υπέροχη μέθοδο! - Στις διαταγές σας. 553 00:59:46,500 --> 00:59:48,900 Θαυμάσια, σας παραδέχομαι! 554 00:59:54,800 --> 00:59:57,200 Συγγνώμη για την αδιακρισία μου, κύριε, το όνομα του δάσκάλου σας; 555 00:59:57,400 --> 00:59:59,300 - Τζιρολάμο; - Όχι. 556 00:59:59,600 --> 01:00:01,600 - Παρακουέντες; - Ούτε αυτός. 557 01:00:01,800 --> 01:00:04,400 - Τότε ο ντε Μπασί. - Καμία σχέση. 558 01:00:04,400 --> 01:00:08,270 - Μα ποιος είναι; - Ένας παλιός στρατιώτης του πατέρα μου. 559 01:00:08,300 --> 01:00:10,800 Πάρτε αυτό για παράδειγμα, ήταν το αγαπημένο του χτύπημα. 560 01:00:16,500 --> 01:00:19,800 Διάβολε! Παραλίγο να με σουβλίσετε. 561 01:00:20,400 --> 01:00:24,800 Τώρα είναι η σειρά μου! Είστε πολύ καλός, κι ανταποδίδετε τα χτυπήματά ένα προς ένα. 562 01:00:24,900 --> 01:00:30,500 Αλλά το δικό μου είναι το επιστέγασμα της ευγενικής τέχνης των όπλων. Το κόσμημά μου, η κορωνίδα μου. 563 01:00:30,500 --> 01:00:34,000 Μου πήρε δέκα χρόνια για να το τελειοποιήσω, και κανείς δεν επέζησε από αυτό. 564 01:00:34,400 --> 01:00:37,600 Αλλά πριν πεθάνετε, ξεκουραστείτε λίγο. Ας περπατήσουμε. 565 01:00:41,200 --> 01:00:43,800 Αν αποκρούσετε αυτό το χτύπημα, θα σας το μάθω. 566 01:00:44,200 --> 01:00:49,600 Είναι το μόνο δώρο που μπορώ να σας κάνω, μα το αξίζετε. Αυτά ήθελα να σας πω. 567 01:00:49,800 --> 01:00:53,200 Και τώρα, κύριε, εμπιστευτείτε την ψυχή σας εκεί που πρέπει... 568 01:00:53,700 --> 01:00:55,700 ...και φυλαχτείτε! 569 01:01:09,700 --> 01:01:13,300 Κύριε, αν δεν έχετε το υπόλοιπο σπαθί στο σώμα σας, είστε Θεός. 570 01:01:13,600 --> 01:01:15,600 Τότε θα πρέπει να είμαι και μεγάθυμος. 571 01:01:16,200 --> 01:01:19,900 Μπορώ να σας σκοτώσω επιτόπου, αλλά δε θα το κάνω, γιατί με διασκεδάζετε. 572 01:01:20,500 --> 01:01:23,300 Καπιτέν, θεωρήστε με σκλάβο σας. 573 01:01:23,900 --> 01:01:26,800 Με πλήρωσαν να σας σκοτώσω, αλλά έχω ξοδέψει τα χρήματα. 574 01:01:26,800 --> 01:01:29,200 Αλλά δεν πειράζει. Θα κλέψω για να τα επιστρέψω. 575 01:01:33,200 --> 01:01:36,500 Μα τι είπα; Σκλάβος σας; Σκύλος σας! 576 01:01:36,500 --> 01:01:38,600 Σκύλος να φυλάει ή να κυνηγάει, σύμφωνα με τις διαταγές σας. 577 01:01:38,700 --> 01:01:40,700 Σφυρίξτε και θα είμαι εκεί. 578 01:01:43,900 --> 01:01:47,100 Λοιπόν, ζώο, που βρισκόμαστε; Ο ξιφομάχος σου τον σκότωσε; 579 01:01:47,200 --> 01:01:49,600 Μην ανησυχείτε, είναι η καλύτερη λάμα της πόλης. 580 01:01:51,800 --> 01:01:54,300 - Κύριε Δούκα, ένας άντρας... - Είναι ο Λαμπούρντ! 581 01:01:54,800 --> 01:01:56,800 - Είναι η ώρα του. - Να περάσει! 582 01:02:08,800 --> 01:02:12,700 - Τι φάρσα είναι αυτή; - Πρώτη φορά δεν τήρησα συμβόλαιό μου. 583 01:02:12,800 --> 01:02:15,200 Και επειδή είμαι αξιοπρεπής επαγγελματίας... 584 01:02:15,200 --> 01:02:17,600 ...σας επιστρέφω τα χρήματα, αφού δεν τα κέρδισα. 585 01:02:17,600 --> 01:02:20,400 - Είναι όλα εδώ. - Αυτός είναι ο παλικαράς σου; 586 01:02:20,800 --> 01:02:22,800 - Ο ηλίθιος, ο ανίκανος! - Κύριε... 587 01:02:23,400 --> 01:02:27,800 ...έχω σκοτώσει 37 άτομα και κανείς δεν μπόρεσε ούτε να με γρατσουνίσει. 588 01:02:28,500 --> 01:02:31,300 - Χτύπησα τον Φρακάς με το καλύτερο σπαθί μου. - Και λοιπόν; 589 01:02:31,800 --> 01:02:36,900 Κοιτάξτε πως το κατάντησε. Να σκοτώσω αυτόν τον άντρα, είναι πάνω απ'τις δυνάμεις μου. 590 01:02:37,200 --> 01:02:41,000 Γι'αυτό ήρθα να σας ειδοποιήσω, κύριε δούκα, ότι δεν μπορείτε πια να βασίζεστε σε εμένα. 591 01:02:41,800 --> 01:02:47,000 Θα μπορούσα να κρατήσω τα χρήματα για τον κίνδυνο που πέρασα, αλλά είμαι φιλότιμος. 592 01:02:48,100 --> 01:02:50,600 Κράτησε τα χρήματα να πιεις στην υγεία μου, ανόητε! 593 01:02:50,600 --> 01:02:52,500 Ευχαριστώ, πρίγκιπα μου. 594 01:02:52,600 --> 01:02:55,800 Και τώρα, εγώ αποσύρομαι από την υπόθεση που αφορά τον Φρακάς, αλλά... 595 01:02:55,800 --> 01:03:00,600 ...μπορεί να την αναλάβει, αν θέλετε, το έτερό μου ήμισυ, ο ιππότης Μαλαρτίκ. 596 01:03:00,700 --> 01:03:03,500 Αξίζει όλη σας την εμπιστοσύνη. Επιτρέψτε μου. 597 01:03:06,200 --> 01:03:08,200 Στις διαταγές σας, κύριε! 598 01:03:08,300 --> 01:03:10,700 Είναι καλά ενημερωμένος για την εναλλακτική λύση σας... 599 01:03:10,700 --> 01:03:15,100 ...κι έχει ένα υπέροχο σχέδιο για για να απαγάγει την ηθοποιό σας. 600 01:03:15,200 --> 01:03:18,100 Μα δε θέλω να καταχραστώ την υπομονή της εξοχότητάς σας. 601 01:03:19,100 --> 01:03:22,900 - Ποιο είναι αυτό το σχέδιο; - Λοιπόν, αύριο βράδυ οι Ιταλοί ηθοποιοί... 602 01:03:22,900 --> 01:03:26,650 ...μαζί με τον θίασο του Ηρώδη, θα παίξουν μπροστά στον Βασιλιά... 603 01:03:29,000 --> 01:03:34,500 - 'Aθλιε! Ατιμάσατε αυτή την γυναίκα. - Πρέπει να επανορθώσετε. 604 01:03:35,700 --> 01:03:38,900 Θα κάνω ό,τι θέλετε, κύριοι. 605 01:03:41,700 --> 01:03:45,100 Θα την παντρευτείτε; 606 01:03:45,300 --> 01:03:51,100 Ή θα αρνηθείτε και θα σας στείλουμε στους προγόνους σας; 607 01:03:51,800 --> 01:03:56,600 - Θα την παντρευτώ! - Έλα στην αγκαλιά μου! 608 01:03:56,700 --> 01:04:01,500 - Όχι, όχι αυτήν, όχι! - Ναι! 609 01:04:06,800 --> 01:04:08,800 Μουσί! 610 01:04:11,600 --> 01:04:14,200 - Μεγαλειότατε; - Αυτοί οι άνθρωποι με διασκεδάζουν. 611 01:04:14,400 --> 01:04:17,200 - Θέλω να τους συγχαρώ. - Μάλιστα, Μεγαλειότατε! 612 01:04:48,700 --> 01:04:54,300 Συναγερμός! Κλέβουν τον πρίγκιπα! Συναγερμός! Συναγερμός! 613 01:05:00,900 --> 01:05:06,600 Συναγερμός! Συναγερμός! Φρουρά...στα όπλα... 614 01:05:08,400 --> 01:05:10,800 Γρήγορα! Γρήγορα! 615 01:05:16,200 --> 01:05:20,600 Συναγερμός! Στα όπλα... Φρουρά...στα όπλα...Δολοφόνοι... 616 01:05:22,900 --> 01:05:24,100 Φύγε! 617 01:05:40,500 --> 01:05:44,900 - Σε πιάσαμε, άθλιε! - Κύριε, κύριε, σκότωσε τον γέρο-Πικάρ. 618 01:05:46,200 --> 01:05:48,200 Ειδοποιήστε αμέσως τον πατέρα μου! 619 01:05:49,100 --> 01:05:52,400 Σας ευχαριστώ που ήλθατε στο Παρίσι, κύριε Σκαραμούς. 620 01:05:52,800 --> 01:05:57,200 Χάρη σε εσάς και τους συναδέλφους σας, ξεχάσαμε για λίγο τις στενοχώριες μας. 621 01:05:57,700 --> 01:06:00,100 Θα βρω τρόπο να σας το ανταποδώσω. 622 01:06:06,500 --> 01:06:09,200 "Φίλοι μου, μου άρεσε ο τρόπος που..." 623 01:06:09,200 --> 01:06:12,000 Συγχωρείστε την αδιακρισία μου, δεσποινίς... 624 01:06:12,100 --> 01:06:16,300 ...αλλά το χαριτωμένο σας πρόσωπό, μου θυμίζει ένα άλλο... 625 01:06:16,400 --> 01:06:18,400 ...που γνώριζα πολύ καλά. 626 01:06:19,000 --> 01:06:23,000 - Μπορώ να ρωτήσω το όνομά σας; - Ονομάζομαι Ιζαμπέλ, κύριέ μου. 627 01:06:23,300 --> 01:06:29,300 - Το ξέρω, αλλά το υπόλοιπο; - Δυστυχώς δεν έχω άλλο όνομα, κύριε. 628 01:06:31,700 --> 01:06:36,900 Όσο για εσάς, κύριε καπιτέν Φρακάς, διαθέτετε σπουδαία αίσθηση της φάρσας. 629 01:06:37,700 --> 01:06:41,700 Υπήρχε αλήθεια στο παίξιμό σας. Σας συγχαίρω. 630 01:06:43,000 --> 01:06:46,300 Ζητώ από τη Μεγαλειότητά σας την άδεια να αποσυρθώ. 631 01:06:46,500 --> 01:06:50,800 Με ειδοποίησε ο γιος μου για μια πολύ σοβαρή υπόθεση. 632 01:06:51,000 --> 01:06:54,500 Πηγαίνετε. Θα γυρίσουμε στο Λούβρο με τον κύριο ντε Κρεκί. 633 01:07:08,600 --> 01:07:13,000 Έχω μεγάλη θλίψη, πατέρα. Τον αγαπούσα πολύ. 634 01:07:13,300 --> 01:07:19,200 Θρηνώ μαζί σας. Ήταν ο πιο αφοσιωμένος υπηρέτης. 635 01:07:21,300 --> 01:07:24,600 Αισθάνομαι ότι τα παιδικά μου χρόνια έφυγαν μαζί του. 636 01:07:28,100 --> 01:07:30,500 Παίζαμε μαζί όλα τα παιχνίδια. 637 01:07:32,000 --> 01:07:34,800 - Σ'αυτόν εμπιστευόμουνα τα μυστικά μου. - Το ξέρω. 638 01:07:35,500 --> 01:07:39,700 Αισθανόμουνα ακόμη και μια μικρή ζήλια για τον σύνδεσμο που είχατε. 639 01:07:40,100 --> 01:07:43,900 Ήσασταν πιο κοντά σε εκείνον από εμένα. 640 01:07:44,600 --> 01:07:48,500 Μαζί σας ένοιωθα αμήχανα, πατέρα. Ακόμα και τώρα νοιώθω αμήχανα. 641 01:07:48,600 --> 01:07:55,200 Λυπάμαι. Συχνά υπέφερα γιατί νόμιζα ότι είστε σκληρόκαρδος. 642 01:07:55,700 --> 01:07:58,600 Είναι αλήθεια ότι μερικές φορές έτσι δείχνετε. 643 01:08:00,300 --> 01:08:02,700 Ίσως η δική σας συγκαταβατικότητα έκανε την ζωή μου πολύ εύκολη. 644 01:08:03,500 --> 01:08:09,200 Δεν έχει σημασία. Χαίρομαι που κάτω από αυτές τις θλιβερές συνθήκες... 645 01:08:09,900 --> 01:08:12,300 ...δείχνετε ότι είστε πιο ανθρώπινος. 646 01:08:14,100 --> 01:08:18,000 - Είμαι ο διαχειριστής του κόμη Παμορέιγ. - Πώς μπορώ να σας φανώ χρήσιμος; 647 01:08:18,000 --> 01:08:22,000 Ο αφέντης μου θέλει να δώσετε μια παράσταση στον πύργο του. 648 01:08:22,100 --> 01:08:28,400 Με επιφόρτισε να σας ζητήσω, αν δεχτείτε να έλθετε στα κτήματά του, που απέχουν λίγες λεύγες. 649 01:08:28,400 --> 01:08:32,100 Ο αφέντης μου δεν είναι άνθρωπος που κάνει παζάρια, και την αμοιβή σας θα την κανονίσετε εσείς. 650 01:08:32,200 --> 01:08:36,500 Ευχαριστώ τον αφέντη σας, αλλά είναι δύσκολο να λείψουμε από το Παρίσι τώρα. 651 01:08:36,600 --> 01:08:39,800 - Παίζουμε εδώ τέσσερις φορές την εβδομάδα. - Μια ημέρα είναι αρκετή. 652 01:08:40,000 --> 01:08:41,500 Στην περίπτωση που θα συμφωνήσετε... 653 01:08:41,500 --> 01:08:47,000 ...με επιφόρτισε να σας δώσω αυτές τις εκατό πιστόλες ως προκαταβολή. 654 01:08:47,200 --> 01:08:50,400 Αφού ο κόμης είναι προστάτης των τεχνών, δεν μπορώ να αρνηθώ. 655 01:08:50,700 --> 01:08:54,200 Θα έλθουμε μεθαύριο. Πού είναι το κάστρο; 656 01:08:54,300 --> 01:08:57,000 Στο δρόμο για το Σεβρέζ, αλλά μην σας απασχολεί. 657 01:08:57,000 --> 01:09:01,500 Θα κανονίσω να σας περιμένουν στο σταυροδρόμι των τεσσάρων δρόμων. 658 01:09:12,800 --> 01:09:15,500 Ή ήρθαμε πολύ νωρίς, ή ήρθαμε πολύ αργά. 659 01:09:19,400 --> 01:09:21,600 Α, το αγαπώ το δάσος. 660 01:09:22,400 --> 01:09:25,600 Σε δάσος πέρασα τις πιο όμορφες στιγμές της ζωής μου. 661 01:09:27,900 --> 01:09:31,000 Και εμείς, σε δάσος συναντηθήκαμε για πρώτη φορά. 662 01:09:31,900 --> 01:09:36,100 - Είχατε φύλλα στα μαλλιά σας. - Φορούσατε ένα γαλάζιο φόρεμα. 663 01:09:36,400 --> 01:09:40,100 Λυπηθείτε ένα φτωχό που έχασε το μάτι του στη μάχη του Κορμπί. 664 01:09:40,110 --> 01:09:42,100 - Τον καημένο! - Ήσουν στρατιώτης; 665 01:09:42,200 --> 01:09:44,200 - Στη υπηρεσία του κυρίου ντ'Αράν. - Πάρε. 666 01:09:47,500 --> 01:09:51,800 Φιλίπ! Βοήθεια! Βοήθεια! 667 01:09:56,600 --> 01:09:59,800 - Βοήθεια! - Ιζαμπέλ! 668 01:10:00,500 --> 01:10:02,500 Βοηθείστε με, Φιλίπ! 669 01:10:22,500 --> 01:10:24,500 Βοηθείστε με, Φιλίπ! 670 01:10:46,800 --> 01:10:48,800 Βοήθεια, Φιλίπ! 671 01:11:07,500 --> 01:11:09,500 Φιλίπ! 672 01:11:27,000 --> 01:11:28,900 Φύγε! 673 01:11:44,500 --> 01:11:47,140 Σίγουρα είναι άλλο ένα κόλπο του Βαλομπρέζ! 674 01:11:47,160 --> 01:11:49,800 - Θα ψάξω το δάσος όλη τη νύχτα και θα τη βρω! - Περιμένετε! 675 01:11:49,800 --> 01:11:52,800 - Ο πύργος του Παμορέιγ, παρακαλώ; - Ο πύργος του ποιου; 676 01:11:52,900 --> 01:11:57,600 - Του Παμορέιγ! - Δεν είμαι κουφή, σας άκουσα... 677 01:11:57,600 --> 01:12:00,800 ...αλλά δεν υπάρχει Παμορέιγ πουθενά εδώ σε όλη την περιοχή. 678 01:12:01,200 --> 01:12:04,500 Τι σας έλεγα; Ένας πύργος φάντασμα που ήταν παγίδα. Όλα είναι ξεκάθαρα τώρα. 679 01:12:04,500 --> 01:12:09,400 Εμπρός, Ηρώδη, γρήγορα στο Παρίσι! Μόνο εκεί θα βρούμε τα ίχνη του Βαλομπρέζ. 680 01:15:27,700 --> 01:15:29,700 - Έχεις ακόμα το μαχαίρι μου; - Ναι. 681 01:15:30,500 --> 01:15:33,900 - Ακόνισέ το στο δέρμα του παπουτσιού σου! - Γιατί το λες αυτό; 682 01:15:34,800 --> 01:15:38,400 Για τίποτα! Όποιος θέλει να αμυνθεί, προετοιμάζει τα όπλα του! 683 01:15:38,500 --> 01:15:40,500 Πώς βρέθηκες εδώ; 684 01:15:43,700 --> 01:15:47,200 Είμαι στην συμμορία τώρα. Τα σκυλιά του Βασιλιά έπιασαν τον Αυγουστίνο μου! 685 01:15:48,800 --> 01:15:52,000 - Αλλά δεν θέλω εσύ να πάθεις κακό. - Γνωρίζεις πού βρισκόμαστε; 686 01:15:52,100 --> 01:15:57,200 Ναι! Στου άρχοντα που ήθελε να σε απαγάγει στο Πουατιέ. Ο πύργος έχει το όνομά του. 687 01:15:57,300 --> 01:15:59,600 - Βαλομπρέζ; - Ναι, αυτός είναι! 688 01:16:03,800 --> 01:16:08,800 Τον απεχθάνεσαι, έτσι; Και θα ήθελες να δραπετεύσεις. 689 01:16:10,900 --> 01:16:13,500 Κοίταξε! Δεν μπορώ να σε ελευθερώσω. 690 01:16:13,800 --> 01:16:15,800 Αλλά μπορώ να πω στον αγαπημένο σου που είσαι. 691 01:16:15,800 --> 01:16:18,000 Αλήθεια, θα το κάνεις αυτό; 692 01:16:18,300 --> 01:16:22,100 - Για σένα, ναι! - Μα θα μπορέσεις να βγεις; Η γέφυρα είναι σηκωμένη. 693 01:16:22,400 --> 01:16:24,400 Δεν ξέρεις την Τσικίτα. 694 01:16:24,700 --> 01:16:28,400 Τότε, τρέξε στο λιμάνι και δείξε αυτό το δαχτυλίδι στον καπιτέν Φρακάς... 695 01:16:28,500 --> 01:16:30,500 ...για να καταλάβει ότι σε στέλνω εγώ. 696 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 Ως την αυγή, θα τον έχω ειδοποιήσει. 697 01:16:37,200 --> 01:16:40,000 Θα γυρίσεις; Θα σου δώσω ό,τι θελήσεις. 698 01:16:40,500 --> 01:16:42,500 Από εσένα δεν θέλω τίποτα! 699 01:16:43,600 --> 01:16:49,600 Όμως, θα μου δώσεις ένα φιλί; Κανείς ποτέ δε με έχει φιλήσει. 700 01:17:20,200 --> 01:17:23,400 - Μπορώ να έλθω μαζί σου; - Όχι, θα πέσεις! 701 01:18:14,200 --> 01:18:16,200 Τώρα κόψε το σχοινί. 702 01:18:21,100 --> 01:18:22,200 Αντίο. 703 01:18:31,800 --> 01:18:33,800 Δεν μπορώ να καταλάβω. 704 01:18:34,200 --> 01:18:40,300 Ο Βαλομπρέζ ήταν όλη τη μέρα με τον Βασιλιά και το βράδυ έπαιζε χαρτιά στο Σαιν Ζερμέν. 705 01:18:40,300 --> 01:18:42,380 Αν είναι όπως τα λες, τώρα θα έχει φύγει. 706 01:18:42,380 --> 01:18:44,700 - Τι κάνεις εσύ εδώ; - Σε ψάχνω. 707 01:18:44,800 --> 01:18:46,570 - Αν θέλεις να την ελευθερώσεις, σε περιμένει! - Πού; 708 01:18:46,600 --> 01:18:48,500 Στο Σαιντ α Πιέρ, στον πύργο του Βαλομπρέζ! 709 01:18:48,500 --> 01:18:50,900 Μην την εμπιστεύεστε. Είναι μέλος της συμμορίας. 710 01:18:51,330 --> 01:18:53,300 Το αναγνωρίζεις αυτό; 711 01:18:53,800 --> 01:18:56,800 Μη χάνετε λεπτό. Πάμε, εσύ να μας οδηγήσεις. 712 01:18:57,300 --> 01:19:00,800 Έρχομαι μαζί σας. Ο βαρόνος θα έχει πρόβλημα. Θα το διασκεδάσουμε! 713 01:19:35,200 --> 01:19:37,600 Θάνατος! 714 01:19:37,700 --> 01:19:42,100 Δολοφόνε! Δολοφόνε! Θάνατος! 715 01:20:01,600 --> 01:20:04,800 Ό...Ό...Ανοίξτε δρόμο! 716 01:20:08,800 --> 01:20:12,800 - Ο Αυγουστίνος! - Πού πας; 717 01:20:15,900 --> 01:20:18,500 Φύγε! Αλλιώς θα σου σπάσω το κεφάλι! 718 01:20:20,700 --> 01:20:22,700 Σ'αγαπώ! 719 01:20:37,500 --> 01:20:40,000 Δεν μπορούμε να κάνουμε τίποτα γι'αυτήν. Πάμε! 720 01:21:02,000 --> 01:21:04,100 Αναγνωρίσαμε αμέσως την κλέφτρα. 721 01:21:05,500 --> 01:21:11,000 Είχε μαζί της αυτό το κολιέ και αυτό το δαχτυλίδι. Πιστεύουμε ότι σας ανήκουν, κύριε. 722 01:21:11,000 --> 01:21:14,300 - Όχι! - Το κολιέ δεν είναι δικό μου, πράγματι... 723 01:21:14,400 --> 01:21:19,100 ...αλλά το δαχτυλίδι είναι. Έχει τον θυρεό μου. Από πού το έκλεψες; Από εδώ; 724 01:21:19,200 --> 01:21:22,200 Δεν το έκλεψα! Μου το έδωσε μια κυρία! 725 01:21:22,300 --> 01:21:24,100 Ποια κυρία; 726 01:21:24,400 --> 01:21:26,800 - Δεν ξέρω το όνομά της. - Φυσικά. 727 01:21:26,900 --> 01:21:31,000 Σας ορκίζομαι ότι είναι αλήθεια! Μου το έδωσε χθες το βράδυ, στον πύργο του Βαλομπρέζ. 728 01:21:31,000 --> 01:21:34,500 Λες ψέματα! Ο πύργος δεν κατοικείται τέτοια εποχή. 729 01:21:34,600 --> 01:21:39,000 Κατοικείται! Ο άρχοντας που τη θέλει, την απήγαγε. 730 01:21:39,000 --> 01:21:41,800 - Την κρατάει εκεί, αιχμάλωτη! - Συνέχισε. 731 01:21:43,200 --> 01:21:45,200 - Δε με πιστεύετε! - Καθόλου. 732 01:21:46,000 --> 01:21:48,800 Δεν με νοιάζει. Ο καπιτέν Φρακάς με πίστεψε... 733 01:21:49,200 --> 01:21:52,000 ...και μόλις του έδειξα το δαχτυλίδι, έφυγε τρέχοντας. 734 01:21:52,100 --> 01:21:54,700 Επειδή ο καπιτέν Φρακάς, γνωρίζει αυτή την μυστηριώδη κυρία! 735 01:21:54,800 --> 01:21:57,200 Βέβαια. Παίζουν στον ίδιο θίασο. 736 01:21:58,500 --> 01:22:02,200 Η Ιζαμπέλ. Ώστε ο Βαλομπρέζ την απήγαγε! 737 01:22:03,400 --> 01:22:08,900 Ιππότη, φέρτε την κοσμηματοθήκη μου. Θέλω να ελέγξω κάτι. 738 01:22:28,200 --> 01:22:31,800 Πλησίασε. Τώρα ξέρω ότι δεν είπες ψέματα. 739 01:22:32,800 --> 01:22:35,900 Έλα. Πάρε το κολιέ σου... 740 01:22:36,000 --> 01:22:39,900 ...όσο για το δαχτυλίδι, θα το δώσω εγώ προσωπικά στην ιδιοκτήτριά του. 741 01:22:41,700 --> 01:22:43,000 Πάρτε την από εδώ! 742 01:22:49,400 --> 01:22:51,600 Την άμαξά μου. Αμέσως! 743 01:22:54,800 --> 01:22:59,800 - Κύριε, μπορώ να μάθω το μυστικό; - Αυτό το δαχτυλίδι, ιππότη... 744 01:23:00,000 --> 01:23:06,000 ...το είχα δώσει παλιά σε μια ηθοποιό που λεγόταν Κορνελιά. Ήταν η μεγάλη αγάπη της ζωής μου. 745 01:23:07,400 --> 01:23:11,900 Έφτιαξα και εγώ ένα πανομοιότυπο, αυτό εδώ, και όταν μας χώρισαν... 746 01:23:12,000 --> 01:23:14,900 ...μας χρησίμευαν για να σφραγίζουμε την αλληλογραφία μας. 747 01:23:15,600 --> 01:23:20,400 Αν είναι όπως υποθέτω, τότε η Ιζαμπέλ είναι κόρη της Κορνελιά. 748 01:23:20,400 --> 01:23:22,900 Και κόρη σας, και αδελφή του Βαλομπρέζ! 749 01:23:23,000 --> 01:23:27,400 Πάμε, ιππότη! Ας ευχηθούμε να μην είναι αργά! 750 01:23:28,400 --> 01:23:31,500 Καθυστέρησα μια ημέρα την ευτυχία που σας υποσχέθηκα... 751 01:23:32,200 --> 01:23:36,600 ...μα ελπίζω αυτή η καθυστέρηση να αύξησε το μίσος σας για μένα, Ιζαμπέλ. 752 01:23:37,800 --> 01:23:40,700 Το μίσος αυξάνει την επιθυμία μου. 753 01:23:42,500 --> 01:23:47,200 Πείτε μου ότι με μισείτε! Ότι με περιφρονείτε! 754 01:23:48,500 --> 01:23:50,500 Δε μιλάτε; 755 01:23:50,600 --> 01:23:53,800 Τόσο το καλύτερο, η σιωπή σας είναι πιο εύγλωττη. 756 01:23:56,300 --> 01:24:00,800 Μπράβο, αντισταθείτε. Η ήττα σας θα είναι πιο προκλητική. 757 01:24:01,400 --> 01:24:03,800 - Είσθε αγενής! - Πρώτη νίκη. Μιλήσατε! 758 01:24:07,600 --> 01:24:11,600 Ακόμα και να φύγεις από εδώ, κανείς, με ακούς; Κανείς δεν θα σε πιστέψει! 759 01:24:12,000 --> 01:24:15,100 Η υπόληψή σου κηλιδώθηκε από εμένα... 760 01:24:15,600 --> 01:24:17,520 ...για πάντα! 761 01:24:18,800 --> 01:24:20,800 Αφήστε με! 762 01:24:26,000 --> 01:24:29,700 - Μείνετε μακριά, αλλιώς... - Μου αρέσεις. 763 01:24:30,500 --> 01:24:33,100 Όσο πιο πολύ θυμώνεις, τόσο πιο όμορφη είσαι. 764 01:24:34,300 --> 01:24:36,160 Φυλαχτείτε! 765 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 Χτύπα καρδιά μου! 766 01:24:41,600 --> 01:24:43,600 Χτύπα ομορφιά μου! 767 01:24:48,960 --> 01:24:52,200 Όσο και να αντισταθείς, θα γίνεις δική μου. Γιατί έτσι το θέλω εγώ! 768 01:25:06,000 --> 01:25:10,200 Συναγερμός! Συναγερμός! Στα όπλα! Γρήγορα! 769 01:25:34,300 --> 01:25:35,500 Φιλίπ! 770 01:25:38,600 --> 01:25:40,600 Φιλίπ, βοήθησέ με! 771 01:25:52,800 --> 01:25:54,800 Βοήθησέ με, Φιλίπ! 772 01:25:55,900 --> 01:25:57,500 Επάνω! Γρήγορα! 773 01:26:50,900 --> 01:26:54,200 Σε προειδοποίησα, κανάγια, ότι αν σε ξαναβρώ στον δρόμο μου, θα σε στείλω στην Κόλαση! 774 01:26:54,300 --> 01:26:56,300 Και τηρώ πάντα τις υποσχέσεις μου! 775 01:27:07,500 --> 01:27:11,000 Βοήθεια, Φιλίπ! Βοήθεια! 776 01:27:26,800 --> 01:27:29,500 Εδώ! Είναι δύο που το σκάνε. 777 01:27:38,100 --> 01:27:42,100 - Γαμώτο, αστόχησα! - Ατύχησες, φίλε μου, και είμαι και ογκώδης! 778 01:27:44,200 --> 01:27:46,100 'Aρπαξ'την! 779 01:27:46,800 --> 01:27:48,600 'Aσ'τον σε μένα! 780 01:27:57,400 --> 01:27:59,400 Ηρώδη, γρήγορα, στη βάρκα! 781 01:28:47,000 --> 01:28:51,350 - Κύριε ντε Λαμπούρντ! - Μάλιστα, κύριε ντε Μαλαρτίκ! 782 01:28:51,440 --> 01:28:53,800 Αλλάξατε στρατόπεδο; 783 01:28:53,900 --> 01:28:57,300 Πράγματι. Αλλά να μην σας εμποδίσω να βγάλετε το μεροκάματο! 784 01:29:01,700 --> 01:29:05,600 Φιλίπ, βοήθεια! Αχ, Φιλίπ! 785 01:29:06,900 --> 01:29:10,200 Αφήστε με, σας παρακαλώ! Φιλίπ! 786 01:29:46,000 --> 01:29:48,700 Πάρτε την από δω. Θ'αναλάβω εγώ τον κύριο. 787 01:30:01,600 --> 01:30:06,250 - Δε μου μένει παρά να κάνω τον σταυρό μου. - Αυτά έχει η δουλειά μας, σύντροφε. 788 01:30:12,400 --> 01:30:15,600 Λοιπόν, τώρα που είμαι νεκρός τι θα κάνεις μ'εμένα; 789 01:30:15,700 --> 01:30:18,900 Θα σου επιτρέψω να παρακολουθήσεις τις εξελίξεις, αλλά μόνον ως θεατής. 790 01:30:34,800 --> 01:30:37,700 - Ωραίο αυτό! - Ναι, ο μικρός δεν τα πάει άσχημα. 791 01:30:37,800 --> 01:30:41,000 - Δεν έχει πυγμή, μα... - Μα έχει μάτι! 792 01:30:41,000 --> 01:30:45,000 Ναι, καλό για τις αίθουσες οπλασκίας, μα όχι για αληθινές μονομαχίες. 793 01:30:52,100 --> 01:30:54,100 Εκατό πιστόλες στον δούκα. 794 01:30:54,300 --> 01:30:57,300 - Τις έχεις; - Όχι, αλλά το υπόσχομαι. 795 01:30:57,400 --> 01:30:59,600 Σύμφωνοι, αλλά θα χάσεις. 796 01:32:05,000 --> 01:32:07,300 Ο αγώνας δεν είναι πια ευγενής, ας επέμβουμε. 797 01:32:07,300 --> 01:32:10,600 'Aς΄τους. Δες πως μάχεται κάποιος όταν αγαπά! 798 01:32:42,900 --> 01:32:45,600 Κάτω τα όπλα! Γρήγορα! Κάτω τα όπλα! 799 01:33:11,000 --> 01:33:13,800 Κύριε, πολεμήστε σαν ευγενής. 800 01:33:49,500 --> 01:33:50,700 Ιζαμπέλ! 801 01:33:53,700 --> 01:33:56,470 Ιζαμπέλ, Ιζαμπέλ αγάπη μου! 802 01:34:01,200 --> 01:34:03,600 - Είστε ασφαλής! - Φιλίπ! 803 01:34:10,100 --> 01:34:14,900 Κύριε, γνωρίζω τις συνθήκες που σας ανάγκασαν να εισβάλετε στον πύργο μου... 804 01:34:15,000 --> 01:34:18,000 ...με τα όπλα στα χέρια. Δεν είμαι θυμωμένος μαζί σας. 805 01:34:18,000 --> 01:34:21,500 Η βία προκαλεί δικαιολογημένη βία. 806 01:34:21,600 --> 01:34:26,800 Όσο για εσάς, που υπηρετήσατε μια δολοπλοκία, εξαφανιστείτε! 807 01:34:34,200 --> 01:34:36,200 Είστε τραυματισμένη, δεσποινίς; 808 01:34:38,200 --> 01:34:42,800 Πείτε μου, παιδί μου, αυτό το δαχτυλίδι σας ανήκει; 809 01:34:43,300 --> 01:34:47,000 - Ναι, κύριε. - Και ποιος σας το έδωσε; 810 01:34:47,300 --> 01:34:49,300 Η μητέρα μου, Κορνελιά. 811 01:34:50,100 --> 01:34:54,900 Η διαίσθησή μου δεν γελάστηκε, ιππότη. Γίνονται ακόμα θαύματα! 812 01:34:55,600 --> 01:34:58,800 Ναι, θαύματα, Ιζαμπέλ! 813 01:34:59,200 --> 01:35:03,200 Η μητέρα σας κι εγώ, κάποτε αγαπηθήκαμε πολύ. 814 01:35:03,700 --> 01:35:06,500 Και δεν έχω πια καμία αμφιβολία ότι είστε παιδί μου. 815 01:35:06,900 --> 01:35:11,500 Όλα αυτά τα χρόνια σας αναζητούσα, αλλά μάταια. 816 01:35:11,500 --> 01:35:15,100 Και σας βρήκα απόψε, χάρις στο άλλο παιδί μου, τον γιο μου... 817 01:35:15,500 --> 01:35:20,000 ...έναν άνθρωπο ανάξιο για μένα και για το όνομα που φέρει. 818 01:35:25,400 --> 01:35:29,150 Για σας μιλούσα, κύριε, και θα σας κρίνω όπως σας αξίζει! 819 01:35:29,800 --> 01:35:32,600 Πάντοτε συγχωρούσα όλες σας τις ανοησίες... 820 01:35:32,900 --> 01:35:37,600 ...αλλά σήμερα δε βρίσκω καμία δικαιολογία για ένα τόσο προμελετημένο έγκλημα! 821 01:35:38,000 --> 01:35:42,600 Ξέρετε ποια είναι αυτή η κοπέλα που της φερθήκατε τόσο άσχημα; 822 01:35:43,000 --> 01:35:46,900 Είναι η κόρη της ηθοποιού που σας έχω μιλήσει και άρα κόρη μου. 823 01:35:47,000 --> 01:35:50,200 Αν είναι έτσι, πατέρα, θα πάρει την θέση μου. 824 01:35:51,200 --> 01:35:57,260 - Τι έχετε; - Τίποτα πατέρα. Τίποτα...Πεθαίνω... 825 01:35:59,500 --> 01:36:04,300 Γρήγορα, καλέστε τον γιατρό! Και εσείς, πάρτε τον στο δωμάτιο του. 826 01:36:17,800 --> 01:36:22,270 - Αντίο, Ιζαμπέλ! - Αντίο; Μα γιατί; 827 01:36:24,500 --> 01:36:29,700 Γιατί σκότωσα τον αδελφό σας, Ιζαμπέλ. Δεν έκανα κάτι άτιμο... 828 01:36:29,800 --> 01:36:31,800 ...πολέμησα με αξιοπρέπεια... 829 01:36:32,800 --> 01:36:36,800 ...και αν δεν είχε πέσει επάνω στο σπαθί μου, ίσως του είχα σώσει και πάλι τη ζωή. 830 01:36:38,600 --> 01:36:42,300 Αλλά η ευτυχία μας δεν μπορεί να υπάρξει, γιατί στα μάτια του πατέρα σου... 831 01:36:43,500 --> 01:36:47,800 - ...θα είμαι πάντα ο δολοφόνος του. - Φιλίπ, σας αγαπώ! 832 01:36:48,600 --> 01:36:53,100 Δε θα αγαπήσω άλλον εκτός από εσάς. Δε θέλω να σας χάσω, Φιλίπ! 833 01:38:02,700 --> 01:38:06,000 Είναι σοβαρό τραύμα, αλλά το ξίφος δεν τρύπησε τον πνεύμονα. 834 01:38:06,100 --> 01:38:08,100 Θα τον σώσουμε, κύριε! 835 01:38:12,100 --> 01:38:14,900 - Ναι. - Α! Τι σας έλεγα; 836 01:38:15,000 --> 01:38:17,000 Εμείς οι άνθρωποι των όπλων, ξέρουμε περισσότερα... 837 01:38:17,000 --> 01:38:20,400 - ...απ'όλους τους γιατρούς. - Τι θα γίνει τώρα; 838 01:38:20,400 --> 01:38:23,400 - Θα τελειώσει με τον πιο ευτυχισμένο τρόπο. - Είναι σίγουρο; 839 01:38:23,500 --> 01:38:26,300 Είναι ένα κείμενο που έγραψα εγώ και θα το παίξετε εσείς. 840 01:38:26,400 --> 01:38:29,600 Οι ρόλοι διανέμονται. Εγώ είμαι ο πρίγκιπας ντε Μουσί! 841 01:38:29,900 --> 01:38:32,800 - Και εγώ η Ιζαμπέλ. - Τέλεια! Η επιλογή είναι σωστή. 842 01:38:32,900 --> 01:38:35,300 Εσείς ο Σιγκονιάκ και εσείς ο Βαλομπρέζ. 843 01:38:35,400 --> 01:38:39,000 - Δεν θα έχω τι να πω, αφού είμαι σε κώμα. - Οι βουβοί ρόλοι είναι οι πιο δύσκολοι. 844 01:38:39,100 --> 01:38:42,100 Έτοιμοι; Ανοίγει η αυλαία για την τελευταία πράξη. 845 01:38:42,800 --> 01:38:45,200 Έλα στην αγκαλιά μου, παιδί μου. 846 01:38:45,400 --> 01:38:50,400 Ο αδερφός σου σώθηκε, αγαπητό ξανθό κεφάλι. 847 01:38:50,700 --> 01:38:53,500 Πρέπει να χωρίσουμε, αγαπητή Ιζαμπέλ. 848 01:38:53,560 --> 01:38:56,900 Να χωρίσουμε; Ποτέ! Τι σκέπτεστε, Φιλίπ; 849 01:38:57,000 --> 01:39:00,800 Αλίμονο! Ότι δεν με παντρευτήκατε όταν ήσαστε μια άσημη ηθοποιός. 850 01:39:00,800 --> 01:39:04,300 Τώρα, τα ερείπια της οικογένειάς μου, δεν είναι τίποτα για σας! 851 01:39:04,400 --> 01:39:06,400 Μα εγώ δεν λέω τίποτα. 852 01:39:06,400 --> 01:39:08,400 - Πάψε! - Καλά, θα πάψω. 853 01:39:08,800 --> 01:39:14,400 Μα...μα ο πλούτος δε φέρνει την ευτυχία, έτσι δεν είναι, πατέρα; 854 01:39:14,500 --> 01:39:16,800 Ναι, αγαπητό ξανθό κεφάλι. 855 01:39:16,800 --> 01:39:20,000 Γνωρίζω τους Σιγκονιάκ και είναι πιο παλιά οικογένεια από τους ντε Μουσί. 856 01:39:20,000 --> 01:39:22,100 Θα σας παρουσιάσω εγώ ο ίδιος στον Μεγαλειότατο... 857 01:39:22,100 --> 01:39:27,200 ...και δεν αμφιβάλλω καθόλου ότι ο Βασιλιάς θα σας αποκαταστήσει όπως σας αξίζει. 858 01:39:27,200 --> 01:39:31,100 - Κύριέ μου! - Ω, δίκαιε πατέρα μου! 859 01:39:31,200 --> 01:39:33,099 Να είστε ευτυχισμένοι, παιδιά μου! 860 01:39:33,100 --> 01:39:38,500 Ω, αγαπητό, αγαπητό...ξανθό κεφάλι. 861 01:39:39,300 --> 01:39:40,940 Λοιπόν...Εδώ επεμβαίνω εγώ, έτσι; 862 01:39:40,940 --> 01:39:44,500 Στην σκηνή της μεταμέλειας θα είμαι πολύ συγκινητικός! 863 01:39:46,000 --> 01:39:49,600 Πολύ αργά, παιδί μου, η σκηνή μόλις τελείωσε! 864 01:40:00,800 --> 01:40:05,000 Υπήρχε κάποτε ένας πύργος γνωστός ως "ο πύργος της δυστυχίας". 865 01:40:05,100 --> 01:40:07,500 Που θα γίνει "ο πύργος της ευτυχίας"! 866 01:40:12,000 --> 01:40:15,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 103774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.