All language subtitles for Kagemusha.1980.720p.BluRay.x264.anoXmous_ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 {\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous 1 00:00:12,501 --> 00:00:28,202 {\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous 1 00:00:29,029 --> 00:00:31,111 Mi somiglia. 2 00:00:34,952 --> 00:00:37,694 E identico a voi. 3 00:00:40,666 --> 00:00:45,911 Vi ho spesso fatto da sosia... 4 00:00:46,088 --> 00:00:48,580 ma la sua somiglianza è quasi miracolosa. 5 00:00:48,757 --> 00:00:51,465 Dove l'hai trovato? 6 00:00:53,136 --> 00:00:57,300 Dove vengono uccisi i condannati. 7 00:01:05,357 --> 00:01:09,476 Lo avrebbero crocifisso. 8 00:01:10,487 --> 00:01:15,482 Ho pensato che potrebbe servirci come vostro sosia. 9 00:01:16,660 --> 00:01:17,866 Cosa ha fatto? 10 00:01:22,249 --> 00:01:27,244 E un ladro, l'hanno colto in flagrante. 11 00:01:28,213 --> 00:01:30,079 Un ladro? 12 00:01:34,553 --> 00:01:39,798 Ed è un vero duro. Anche torturandolo, non sono riusciti a farlo parlare. 13 00:01:39,975 --> 00:01:44,685 Oltre a rubare, è probabile che abbia ucciso. 14 00:01:44,855 --> 00:01:47,938 Cosa hanno detto... 15 00:01:48,108 --> 00:01:53,023 del fatto che mi somiglia tanto? 16 00:01:54,823 --> 00:01:56,313 Nulla. 17 00:01:57,993 --> 00:02:03,363 Sono stato io l'unico, fratello mio, ad accorgermene subito. 18 00:02:05,250 --> 00:02:09,915 La pettinatura, i vestiti, il modo di parlare, è tutto cosi diverso. 19 00:02:13,717 --> 00:02:19,963 Nessuno se ne è reso conto, mio signore. 20 00:02:21,975 --> 00:02:28,221 Lo invece sono rimasto colpito dalla somiglianza. 21 00:02:28,398 --> 00:02:32,562 Lo abbiamo vestito come voi. E incredibile. 22 00:02:34,696 --> 00:02:36,778 Di dov'è? 23 00:02:38,992 --> 00:02:41,324 Come vedete... 24 00:02:42,079 --> 00:02:46,289 è praticamente identico a voi. 25 00:02:46,458 --> 00:02:51,703 Forse nostro padre ha avuto un figlio da un'altra donna. 26 00:02:58,470 --> 00:03:03,055 Ma non temete. Viene dal nord. 27 00:03:03,225 --> 00:03:05,592 Non ha alcun legame di sangue con voi. 28 00:03:09,022 --> 00:03:13,107 Sebbene mi somigli, Nobukado... 29 00:03:14,027 --> 00:03:18,021 è malvagio, I'hanno condannato alla crocifissione. 30 00:03:18,198 --> 00:03:24,319 E inammissibile che un brigante mi faccia da sosia. 31 00:03:34,881 --> 00:03:39,250 Ho solo rubato qualche moneta. Un furto da poco. 32 00:03:40,345 --> 00:03:44,509 Tu, invece, hai ucciso centinaia di persone... 33 00:03:44,683 --> 00:03:47,550 hai saccheggiato interi feudi. 34 00:03:56,153 --> 00:03:58,565 Chi è il malvagio? 35 00:04:05,787 --> 00:04:07,528 Tu o io? 36 00:04:08,623 --> 00:04:11,786 Volevano crocifiggermi. 37 00:04:12,794 --> 00:04:16,537 Questo poteva essere I'ultimo giorno della mia vita. 38 00:04:27,601 --> 00:04:32,346 Le minacce non mi spaventano. Non temo né l'acqua bollente né i carboni ardenti! 39 00:04:33,523 --> 00:04:35,480 Aspetta. 40 00:04:40,030 --> 00:04:43,239 Di' pure quel che vuoi. 41 00:04:51,541 --> 00:04:54,750 Se non vuoi dirlo tu, lo dirö io. 42 00:04:55,712 --> 00:05:01,424 Sono malvagio, proprio come dici. Sono un brigante. 43 00:05:03,428 --> 00:05:08,719 Ho mandato mio padre in esilio e ho ucciso mio figlio. 44 00:05:10,352 --> 00:05:16,394 Farei qualsiasi cosa pur di regnare su questo paese. 45 00:05:19,069 --> 00:05:21,652 E guerra ovunque. 46 00:05:21,822 --> 00:05:27,443 Senza una guida che ci unifichi e ci governi... 47 00:05:27,619 --> 00:05:30,862 i fiumi di sangue si ingrosseranno... 48 00:05:31,039 --> 00:05:36,580 le montagne di morti cresceranno. 49 00:06:03,572 --> 00:06:05,529 Fa freddo. 50 00:06:06,366 --> 00:06:11,486 Quando fa freddo, le vecchie ferite mi fanno male. 51 00:06:14,124 --> 00:06:20,461 Nobukado, quest'uomo ha parlato con franchezza. Potrebbe esserci utile. 52 00:06:20,630 --> 00:06:22,712 Preparalo. 53 00:06:36,980 --> 00:06:42,771 KAGEMUSHA (L'ombra del guerriero) 54 00:06:44,821 --> 00:06:49,315 Nel XVI secolo, il Giappone era straziato dalle guerre. 55 00:06:49,492 --> 00:06:53,827 Tutti aspiravano a conquistare Kyoto, la capitale, e regnare sul Giappone. 56 00:06:54,122 --> 00:06:57,080 C'erano tre rivali. 57 00:06:57,250 --> 00:07:00,413 Shingen, Nobunaga e leyasu. 58 00:07:01,463 --> 00:07:09,462 Nel 1572, Shingen marciava verso Kyoto. 59 00:07:12,682 --> 00:07:16,346 1573 60 00:08:22,419 --> 00:08:27,129 Abbiamo bloccato il canale che porta l'acqua al castello. 61 00:08:41,062 --> 00:08:45,272 Dovranno arrendersi. 62 00:08:45,942 --> 00:08:49,185 Lo spero. 63 00:08:49,362 --> 00:08:53,822 Lo teniamo sotto assedio da 20 giorni. 64 00:08:53,992 --> 00:08:58,111 Non credo che il capo dei nemici sia pronto ad arrendersi. 65 00:08:58,288 --> 00:09:01,497 Ogni sera uno dei loro suona il flauto. 66 00:09:02,333 --> 00:09:05,621 E molto bravo. 67 00:09:06,755 --> 00:09:10,919 Ha colpito i nostri uomini, che la sera lo ascoltano con piacere. 68 00:09:13,136 --> 00:09:14,922 Ascoltate! 69 00:09:16,097 --> 00:09:22,218 Dobbiamo far sapere a mio padre che abbiamo bloccato il canale. 70 00:09:22,395 --> 00:09:26,389 Tuo padre Shingen è qui. 71 00:09:26,983 --> 00:09:30,692 A parte noi che siamo i suoi piü alti dignitari... 72 00:09:30,862 --> 00:09:35,948 non solo il nemico, ma anche i nostri credono che il nostro signore si trovi qui. 73 00:09:36,117 --> 00:09:39,906 Non occorre inviargli un messaggero. 74 00:09:53,676 --> 00:09:57,465 Mio signore, è arrivato Masakage Yamagata. 75 00:09:57,639 --> 00:09:59,221 Fallo entrare. 76 00:10:12,862 --> 00:10:14,773 Lasciateci soli. 77 00:10:30,713 --> 00:10:33,831 - Mio signore. - Sono adirato. 78 00:10:46,396 --> 00:10:52,517 Asakura mi ha mandato un messaggio. Dice che torna al suo feudo. 79 00:10:53,862 --> 00:10:57,071 L suoi uomini sono sfiniti e siamo in inverno. 80 00:10:58,908 --> 00:11:01,696 Anche il nemico è stanco. 81 00:11:02,745 --> 00:11:05,533 Se Asakura si ritira... 82 00:11:05,707 --> 00:11:10,042 Nobunaga manderá rinforzi a leyasu e mi bloccherá. 83 00:11:10,211 --> 00:11:13,954 Se Asakura si ritira, è come se mi tradisse. 84 00:11:19,095 --> 00:11:22,633 Quanti anni avete, mio signore? 85 00:11:23,766 --> 00:11:27,930 - 53, se ricordo bene. - Perché? 86 00:11:29,647 --> 00:11:34,858 Vi comportate ancora come un bambino di cinque anni. 87 00:11:35,945 --> 00:11:39,063 La gente si raduna e si disperde. 88 00:11:39,240 --> 00:11:43,780 Tutti vanno chi di qua, chi di lå, a seconda dei propri interessi. 89 00:11:45,622 --> 00:11:52,494 Non c'è da stupirsi. Ma voi reagite cosi. 90 00:11:52,670 --> 00:11:57,961 Con delle vedute cosi ristrette, scordatevi di poter regnare. 91 00:11:58,134 --> 00:12:03,550 Tornate da dove venite, siete come una vecchia scimmia di montagna. 92 00:12:03,723 --> 00:12:07,387 Stareste meglio sulle montagne del Kai a raccogliere noci! 93 00:12:07,560 --> 00:12:09,267 Basta cosi, ho capito. 94 00:12:13,107 --> 00:12:15,724 Perché sei venuto da me? 95 00:12:21,407 --> 00:12:24,240 Abbiamo bloccato il canale. 96 00:12:30,667 --> 00:12:33,329 Il castello sta per arrendersi? 97 00:12:33,503 --> 00:12:38,498 Non so. Pioverâ e nevicherá. 98 00:12:38,675 --> 00:12:41,963 Possono ancora resistere. 99 00:12:42,136 --> 00:12:46,346 II capitano della guarnigione è un guerriero valoroso. 100 00:12:46,516 --> 00:12:50,430 La sera ci fa sentire il suono del suo flauto. 101 00:12:51,604 --> 00:12:54,266 Ne ho sentito parlare. 102 00:12:55,316 --> 00:13:00,061 Suonerâ anche stasera... 103 00:13:00,238 --> 00:13:02,525 senz'acqua? 104 00:13:02,699 --> 00:13:07,944 Se lo farâ, la guarnigione resisterá. 105 00:13:08,121 --> 00:13:11,159 Al castello non si arrenderanno. 106 00:13:12,292 --> 00:13:17,537 Ma se non sentiremo il flauto, sarâ la loro fine. 107 00:13:17,714 --> 00:13:21,673 Per loro la fine è vicina. 108 00:13:21,843 --> 00:13:26,553 Voglio sentire io stesso se suoneranno il flauto stasera. 109 00:13:26,723 --> 00:13:31,058 Fa' preparare il mio posto al castello. 110 00:14:58,773 --> 00:15:01,856 Cosa? Shingen morto? 111 00:15:09,325 --> 00:15:15,071 La nostra spia ha sentito dire che gli hanno sparato. 112 00:15:15,248 --> 00:15:17,580 Stupido! Sono solo voci. 113 00:15:17,750 --> 00:15:22,620 E vivo? E morto? E questo il punto. 114 00:15:22,797 --> 00:15:24,538 Uno sgabello. 115 00:15:29,720 --> 00:15:34,180 AI mondo c'è una sola Cosa che mi fa paura. 116 00:15:34,350 --> 00:15:36,933 Quella scimmia di montagna. 117 00:15:40,440 --> 00:15:42,898 E un ostacolo. 118 00:15:43,067 --> 00:15:45,684 Sarebbe una cosa positiva se fosse morto. 119 00:15:45,862 --> 00:15:49,355 Andrei a Kyoto e non avrei motivo di preoccuparmi. 120 00:15:50,616 --> 00:15:56,111 Cerca di scoprire se è morto davvero. Capito? 121 00:15:57,081 --> 00:15:59,573 Il mio cavallo! 122 00:16:17,018 --> 00:16:20,010 Cosa? Shingen morto? 123 00:16:20,188 --> 00:16:23,681 Gli hanno sparato. E gravemente ferito. 124 00:16:24,567 --> 00:16:25,978 E vivo o morto? 125 00:16:29,238 --> 00:16:32,481 In ogni caso è una grande occasione per il clan dei Tokugawa. 126 00:16:32,658 --> 00:16:38,904 Zitto. Anche se mi ha battuto a Mikata... 127 00:16:39,081 --> 00:16:43,325 non sono un codardo. Non mi rallegro della sua morte. 128 00:16:54,597 --> 00:16:59,888 Nessuno eguaglia il suo valore come generale. 129 00:17:00,061 --> 00:17:03,179 Ha poco piü di 50 anni. 130 00:17:03,356 --> 00:17:09,398 Se dovesse morire, sarebbe un'enorme perdita. 131 00:17:33,427 --> 00:17:38,012 Abbiamo vinto molte battaglie. Perché dovremmo ritirarci adesso? 132 00:17:38,724 --> 00:17:40,590 Dev'esserci un motivo. 133 00:17:40,768 --> 00:17:43,886 Ho sentito dire... 134 00:17:44,063 --> 00:17:45,804 che hanno sparato a Shingen. 135 00:17:45,982 --> 00:17:49,725 Guarda tu stesso. 136 00:17:51,571 --> 00:17:55,781 Quello laggiü è Shingen. 137 00:18:35,740 --> 00:18:37,981 Occupare Kyoto... 138 00:18:40,536 --> 00:18:45,121 issare la mia bandiera nella capitale... 139 00:18:48,919 --> 00:18:54,790 è sempre stato il mio sogno. 140 00:18:57,553 --> 00:18:59,135 Ma... 141 00:19:01,891 --> 00:19:07,603 se muoio, non succederá mai. 142 00:19:10,608 --> 00:19:13,316 Resterâ solo un sogno. 143 00:19:18,783 --> 00:19:20,444 Ricordate. 144 00:19:20,618 --> 00:19:24,031 Nessuno deve venire a conoscenza della mia morte. 145 00:19:26,582 --> 00:19:32,919 Fate che resti un segreto per tre anni. 146 00:19:34,924 --> 00:19:38,713 Proteggete il nostro feudo. Non abbandonatelo. 147 00:19:41,764 --> 00:19:43,801 Non muovetevi di qui. 148 00:19:47,353 --> 00:19:52,189 Se ignorate i miei ordini e cercate di attaccare... 149 00:19:54,110 --> 00:19:58,104 sará la fine per il clan dei Takeda. 150 00:20:02,993 --> 00:20:04,950 Ricordatelo. 151 00:20:06,747 --> 00:20:12,584 E la mia volontá. 152 00:20:16,716 --> 00:20:17,956 Pad re. 153 00:20:22,847 --> 00:20:25,635 Ma io non morirö. 154 00:20:26,642 --> 00:20:28,633 Ho detto "se". 155 00:20:28,811 --> 00:20:33,146 Devo prepararmi al peggio. 156 00:20:34,191 --> 00:20:36,307 Ma... 157 00:20:37,695 --> 00:20:40,278 non è ancora giunta la mia ora. 158 00:21:13,731 --> 00:21:17,599 Le feritoie del castello sono come queste. 159 00:21:17,777 --> 00:21:20,394 E il bersaglio? 160 00:21:20,571 --> 00:21:25,407 Sotto il muro di pietra della seconda torre. 161 00:21:26,285 --> 00:21:29,744 Era come se io fossi in questa posizione... 162 00:21:29,914 --> 00:21:36,877 e il bersaglio si trovava alla stessa distanza e nella stessa direzione di quell'alberello. 163 00:21:38,214 --> 00:21:43,630 Hai visto gli uomini di Takeda preparare la pedana di giorno? 164 00:21:43,803 --> 00:21:48,047 Hanno messo tre canne di bambü con della carta bianca. 165 00:21:48,224 --> 00:21:54,846 Ho pensato che uno dei capi nemici forse sarebbe venuto ad ascoltare il flauto. 166 00:21:55,022 --> 00:21:58,560 Ho preparato la mia arma di giorno. 167 00:21:58,734 --> 00:22:00,816 Fa' come facesti allora. 168 00:22:29,181 --> 00:22:34,017 Misi il fucile nella feritoia, cosi. 169 00:22:58,460 --> 00:23:02,044 Presi bene la mira e aspettai che calasse la notte. 170 00:23:02,840 --> 00:23:03,875 Spara. 171 00:23:06,635 --> 00:23:08,751 Coraggio. Spara. 172 00:23:58,979 --> 00:24:03,519 Era buio e non c'erano fuochi accesi. 173 00:24:03,692 --> 00:24:05,353 Non si vedeva nulla. 174 00:24:16,205 --> 00:24:19,368 Il flauto cominciö a suonare e poco dopo... 175 00:24:22,002 --> 00:24:25,540 premetti il grilletto, cosi. 176 00:24:34,431 --> 00:24:36,172 E Poi? 177 00:24:39,269 --> 00:24:42,057 Subito dopo aver sparato... 178 00:24:42,231 --> 00:24:46,395 sentii dei rumori provenire dal punto a cui avevo mirato, proprio come ora. 179 00:24:48,904 --> 00:24:50,895 Di' che stiano tranquilli. 180 00:24:55,577 --> 00:24:59,571 Adesso possiamo credere che Shingen è stato ferito. 181 00:24:59,748 --> 00:25:01,284 Non ancora. 182 00:25:02,751 --> 00:25:05,413 Se cosi fosse... 183 00:25:05,587 --> 00:25:09,922 l'esercito dei Takeda avrebbe annientato il nemico. 184 00:25:11,260 --> 00:25:15,094 Perlomeno avrebbero tentato di uccidere il cecchino. 185 00:25:15,264 --> 00:25:16,299 No. 186 00:25:17,808 --> 00:25:24,054 Vogliono che resti un segreto. 187 00:25:25,607 --> 00:25:30,022 Hanno smesso di combattere quando avevano quasi vinto. 188 00:25:31,155 --> 00:25:33,396 E sono tornati a Casa. 189 00:25:35,868 --> 00:25:41,034 E strano. Forse è uno stratagemma. 190 00:26:29,713 --> 00:26:34,173 Abbiamo giá passato il ponte sul Seta? 191 00:26:39,389 --> 00:26:41,847 Vedo Kyoto. 192 00:26:42,226 --> 00:26:46,641 Occupatela! Issate la mia bandiera nella capitale! 193 00:27:48,458 --> 00:27:49,914 E Shingen? 194 00:27:50,085 --> 00:27:52,998 Ancora non lo vedo. 195 00:27:53,172 --> 00:27:55,834 Che magnifico panorama. 196 00:27:56,008 --> 00:27:59,251 L'invincibile esercito dei Takeda. 197 00:27:59,428 --> 00:28:01,590 In riga! 198 00:29:37,859 --> 00:29:43,104 Non possiamo mantenere segreta la morte di mio padre per tre anni. 199 00:29:44,658 --> 00:29:48,822 Hanno visto il suo corpo nel palanchino. 200 00:29:48,996 --> 00:29:52,534 Ho pensato io ai testimoni. Sono morti. 201 00:29:52,708 --> 00:29:55,791 Ma ci sono le spie di Nobunaga e leyasu. 202 00:29:55,961 --> 00:29:59,044 Devi rispettare la volontâ di tuo padre. 203 00:29:59,214 --> 00:30:01,455 Dobbiamo fare del nostro meglio. 204 00:30:04,553 --> 00:30:10,515 Nobukado ha fatto da sosia a Shingen sul campo di battaglia. 205 00:30:10,684 --> 00:30:13,893 Il nemico non se n'è mai accorto. 206 00:30:14,062 --> 00:30:17,054 Ma dobbiamo ingannare anche i nostri uomini. 207 00:30:17,232 --> 00:30:21,726 E Nobukado non puö, il segreto sarebbe presto svelato. 208 00:30:21,903 --> 00:30:23,393 Esatto. 209 00:30:26,241 --> 00:30:29,905 Non posso ingannare i nostri uomini. 210 00:30:31,872 --> 00:30:38,790 Ma se ci fosse un altro sosia di Shingen... 211 00:30:38,962 --> 00:30:40,999 Un altro sosia? 212 00:30:43,592 --> 00:30:47,005 Mi sono preparato a questa evenienza. 213 00:30:48,597 --> 00:30:50,964 Guardate. 214 00:31:00,484 --> 00:31:01,974 Fatti avanti. 215 00:31:28,762 --> 00:31:31,424 Togliti la maschera. 216 00:31:50,492 --> 00:31:52,449 Dov'è il padrone? 217 00:31:55,330 --> 00:31:58,197 Non sei che un servo! 218 00:32:06,508 --> 00:32:10,422 Non ti è concesso di vedere il padrone quando vuoi. 219 00:32:37,372 --> 00:32:40,740 Arriva il nostro signore e padrone! 220 00:33:26,630 --> 00:33:28,416 - L'hai visto? - Si. 221 00:33:28,590 --> 00:33:30,422 Credo che sia Shingen. 222 00:33:30,592 --> 00:33:34,586 Andiamo a vedere piü da vicino. Potrebbe essere un sosia. 223 00:34:38,159 --> 00:34:41,493 - Sono sicuro che è... - Shingen. 224 00:34:57,429 --> 00:35:00,171 Vi ha mandati leyasu? 225 00:35:05,979 --> 00:35:07,515 Mi ha mandato Nobunaga. 226 00:35:09,107 --> 00:35:11,269 Non capisco. 227 00:35:11,443 --> 00:35:15,402 Ho visto un palanchino con la scorta che procedeva di fretta verso nord. 228 00:35:15,572 --> 00:35:18,405 Credevo che dentro ci fosse Shingen. 229 00:35:19,242 --> 00:35:23,782 A fianco c'era un medico. Ho pensato che Shingen fosse ferito. 230 00:35:24,998 --> 00:35:27,330 E invece guardate. 231 00:35:27,792 --> 00:35:31,251 Quello nel palanchino non era Shingen. 232 00:35:31,421 --> 00:35:32,911 State a sentire. 233 00:35:36,968 --> 00:35:42,054 Il gruppo si è fermato, poi è tornato a unirsi agli altri. 234 00:35:48,813 --> 00:35:53,228 E il servitore del medico è stato ucciso sul valico. 235 00:35:58,239 --> 00:36:02,574 Non ha senso. Perché tornare indietro? 236 00:36:04,162 --> 00:36:08,577 Perché uccidere il servitore? 237 00:37:30,540 --> 00:37:35,000 Eppure è Shingen. Non c'è dubbio. 238 00:37:35,170 --> 00:37:38,834 Giá, è proprio Shingen. 239 00:38:09,954 --> 00:38:15,120 Non correre rischi inutili. E se qualcuno ti avesse visto? 240 00:38:22,133 --> 00:38:23,168 Impossibile. 241 00:38:28,139 --> 00:38:31,723 Era in fin di vita. Ora è in ottima salute. 242 00:38:33,019 --> 00:38:35,556 Tu non sai la veritâ. 243 00:38:35,730 --> 00:38:39,143 Le tue spie sono cieche? O vecchie? O sorde? 244 00:38:46,241 --> 00:38:52,203 Shingen deve avere un motivo per ritornare al suo feudo cosi all'improvviso. 245 00:38:54,332 --> 00:38:58,576 Deve essere ferito, o morto. 246 00:38:59,796 --> 00:39:06,293 Se fosse in buona salute, ci avrebbe giá circondati. 247 00:42:44,103 --> 00:42:45,764 Fermo li! 248 00:43:16,803 --> 00:43:18,965 Mi hai deluso. 249 00:43:20,348 --> 00:43:25,684 Hai cercato di rubare e fuggire. 250 00:43:27,438 --> 00:43:32,353 Posso fargli da sosia, di tanto in tanto. 251 00:43:33,569 --> 00:43:40,407 Ma non da mattina a sera, è troppo. 252 00:43:43,788 --> 00:43:45,278 E poi... 253 00:43:45,873 --> 00:43:49,491 il nostro padrone e signore è giå morto. 254 00:43:49,669 --> 00:43:53,003 Mi avete mentito. Mi avete ingannato. 255 00:43:53,172 --> 00:43:57,006 Zitto, ubbidisci. 256 00:43:57,176 --> 00:44:00,134 Non potete trattarmi cosi. 257 00:44:00,304 --> 00:44:02,045 Su, forza. 258 00:44:05,768 --> 00:44:08,556 C'è un buon motivo. 259 00:44:09,897 --> 00:44:15,392 La morte di Shingen deve restare un segreto, proprio come lui voleva. 260 00:44:15,570 --> 00:44:20,235 Cosa vuoi dire? 261 00:44:20,408 --> 00:44:22,740 Dobbiamo fingere che sia vivo. 262 00:44:25,163 --> 00:44:27,575 Ma questi tre sanno tutto. 263 00:44:29,125 --> 00:44:33,744 Quelli che gli erano piü vicini devono sapere. 264 00:44:37,258 --> 00:44:40,000 L'avrei detto anche a te. 265 00:44:40,178 --> 00:44:42,920 Voglio che tu continui a fargli da sosia. 266 00:44:43,097 --> 00:44:44,883 Non piü, non posso. 267 00:44:45,057 --> 00:44:48,345 - Non fare il cocciuto. - Non sto facendo il cocciuto. 268 00:44:52,607 --> 00:44:56,976 Ma Shingen è morto e io non ho obblighi nei confronti di nessun altro. 269 00:44:57,153 --> 00:45:02,899 Ascolta. Voleva che la sua morte restasse un segreto. 270 00:45:03,075 --> 00:45:07,615 Perché voleva vivere con noi per altri tre anni. 271 00:45:08,497 --> 00:45:13,207 E proprio adesso che devi sentirti in obbligo nei suoi confronti. 272 00:45:14,629 --> 00:45:21,342 Forse hai ragione, ma credevo che fosse vivo. 273 00:45:22,637 --> 00:45:24,799 E poi scopro che è morto. 274 00:45:24,972 --> 00:45:30,342 D'un tratto, tutto sembra cosi stupido! 275 00:45:30,978 --> 00:45:33,345 Inutile. Non possiamo servirci di lui. 276 00:45:38,152 --> 00:45:43,818 Ma non abbiamo alternativa. E l'unico che puö ingannare tutti. 277 00:45:51,540 --> 00:45:53,076 Stammi a sentire. 278 00:45:54,335 --> 00:45:59,205 Se non accetti di fare la parte del sosia, morirai. 279 00:46:00,216 --> 00:46:03,049 Hai scoperto che il nostro signore è morto. 280 00:46:06,347 --> 00:46:09,556 Ma se ci aiuti... 281 00:46:09,725 --> 00:46:15,266 fra tre anni sarai ricompensato e tornerai libero. 282 00:46:15,439 --> 00:46:20,229 Devi la vita a Nobukado. 283 00:46:20,403 --> 00:46:22,986 Ora è lui a chiederti un favore. 284 00:46:23,155 --> 00:46:24,520 Basta! 285 00:46:24,699 --> 00:46:29,660 Qualsiasi cosa tu gli dica, non capisce. 286 00:46:34,208 --> 00:46:36,074 Ricorda che... 287 00:46:36,252 --> 00:46:41,338 non ha nulla a che fare con il clan dei Takeda. 288 00:46:41,507 --> 00:46:46,718 E da egoisti imporgli di risolvere i nostri problemi. 289 00:46:47,596 --> 00:46:54,559 Solo un uomo disposto a morire per il clan dei Takeda potrebbe fare ciö che chiediamo. 290 00:47:26,719 --> 00:47:27,800 Liberatelo. 291 00:47:27,970 --> 00:47:33,716 Ma se lo lasciamo andare, tutti scopriranno il segreto. 292 00:47:34,518 --> 00:47:37,385 Non c'è modo di impedirlo. 293 00:47:38,522 --> 00:47:40,513 Domani... 294 00:47:41,776 --> 00:47:47,647 daremo sepoltura al corpo di Shingen nel lago Suwa, come desiderava. 295 00:47:49,867 --> 00:47:53,610 Questo non è il momento di uccidere. 296 00:47:54,872 --> 00:47:57,204 Dopodomani... 297 00:47:57,375 --> 00:48:00,208 comincerâ il nostro triste ritorno a Casa. 298 00:48:00,378 --> 00:48:02,369 Dobbiamo parlarne. 299 00:50:07,588 --> 00:50:09,249 Cosa staranno facendo? 300 00:50:11,383 --> 00:50:13,465 Cosa c'è nella giara? 301 00:51:18,617 --> 00:51:22,781 Strano, è scomparsa. 302 00:51:24,790 --> 00:51:25,996 Dove l'avranno portata? 303 00:51:34,842 --> 00:51:36,173 Ho capito. 304 00:51:39,847 --> 00:51:44,683 Credevo che contenesse un tesoro, ma sbagliavo. 305 00:51:44,852 --> 00:51:47,469 Non l'avrebbero abbandonata. 306 00:51:47,646 --> 00:51:51,731 E i soldati dei Takeda si comportavano in modo insolito. 307 00:51:51,900 --> 00:51:56,519 Sono certo che nella giara c'è il cadavere di Shingen. 308 00:51:56,697 --> 00:52:03,490 L'uomo che abbiamo visto in montagna era il suo sosia? 309 00:52:04,288 --> 00:52:05,778 Non c'è dubbio. 310 00:52:20,971 --> 00:52:24,089 C'erano tre spie nella capanna. 311 00:52:24,266 --> 00:52:29,261 Hanno visto tutto. Fateli uccidere! 312 00:52:29,438 --> 00:52:33,056 Oggi riveleremo ai nostri uomini che Shingen è morto. 313 00:52:33,233 --> 00:52:36,897 E il nemico verrâ subito a saperlo. 314 00:52:38,030 --> 00:52:39,612 Vattene. 315 00:53:12,856 --> 00:53:18,693 Cosa vuoi? Essere pagato per l'informazione? 316 00:53:18,862 --> 00:53:20,227 No. 317 00:53:23,659 --> 00:53:28,324 Permettetemi di aiutare. Non voglio una ricompensa. Voglio che mi usiate. 318 00:53:44,471 --> 00:53:48,886 Voglio essere utile per lui. 319 00:53:57,192 --> 00:53:59,103 Usatemi. 320 00:54:02,489 --> 00:54:04,321 Ve ne supplico. 321 00:54:09,163 --> 00:54:12,576 Stamattina è stata offerta al dio del lago una giara di sakè. 322 00:54:40,194 --> 00:54:41,776 Cosa diceva? 323 00:54:41,945 --> 00:54:44,528 Che delusione. 324 00:54:44,698 --> 00:54:48,783 La giara conteneva del sakè. 325 00:54:48,952 --> 00:54:50,943 Sakè? 326 00:54:51,121 --> 00:54:54,705 Era un'offerta per il dio del lago. 327 00:54:56,376 --> 00:54:58,959 Tutto qui? 328 00:54:59,129 --> 00:55:01,541 Allora Shingen è vivo? 329 00:55:01,715 --> 00:55:02,955 Aspettate. 330 00:55:05,010 --> 00:55:09,720 Stasera c'è uno spettacolo Noh. 331 00:55:10,516 --> 00:55:14,100 Vedremo se è davvero Shingen. 332 00:56:50,365 --> 00:56:52,857 Che giornata fortunata per te. 333 00:56:53,035 --> 00:56:59,953 E il giorno dei bambini e torna a Casa tuo nonno. 334 00:57:00,125 --> 00:57:02,287 Tornerá anche mio padre? 335 00:57:04,838 --> 00:57:07,170 Si, ma sei tu I'erede. 336 00:57:07,341 --> 00:57:13,337 Tu saluterai per primo il nostro signore e padrone. 337 00:57:13,513 --> 00:57:17,427 Lo so. Lui qui è il padrone. 338 00:57:18,435 --> 00:57:22,099 E dopo di lui, ci sei tu. 339 00:57:22,272 --> 00:57:26,311 Perché ci sono io prima di mio padre? 340 00:57:28,153 --> 00:57:32,522 Non lo so. 341 00:57:32,699 --> 00:57:37,785 Katsuyori, tuo padre, è incaricato della tua tutela. 342 00:57:37,955 --> 00:57:43,121 Lo sará finché non diventerai grande. 343 00:57:43,293 --> 00:57:48,038 Presto. Gli araldi sono alle porte. 344 00:57:55,055 --> 00:57:57,547 Va' ad accoglierli. 345 00:58:01,061 --> 00:58:02,392 Alla porta est? 346 00:58:02,562 --> 00:58:05,771 No. Li incontrerai nel salone principale. 347 00:58:19,329 --> 00:58:21,741 E tornano il nostro signore e padrone! 348 01:00:08,939 --> 01:00:12,352 Entra nella sala detta Bishamon. 349 01:00:13,401 --> 01:00:18,862 Attraversa la sala Fodo e poi la sala lzuna. 350 01:00:20,742 --> 01:00:23,609 Arriverai al salone principale. 351 01:00:25,205 --> 01:00:26,912 Hai capito? 352 01:00:27,082 --> 01:00:31,246 Ti ho giâ spiegato come comportarti. 353 01:01:17,132 --> 01:01:20,466 Congratulazioni. 354 01:01:30,812 --> 01:01:33,304 No! Non è il nonno. 355 01:01:38,612 --> 01:01:40,398 Cosa stai dicendo? 356 01:01:42,866 --> 01:01:47,281 Combatte da mesi. Forse il suo atteggiamento ti sembra diverso. 357 01:01:47,454 --> 01:01:51,789 Inoltre è stato malato mentre era via. 358 01:01:51,958 --> 01:01:54,290 Una grave malattia puö cambiare le persone. 359 01:01:55,462 --> 01:01:57,328 Avvicinati a lui. 360 01:01:57,672 --> 01:02:00,039 Guardalo bene. 361 01:02:29,788 --> 01:02:32,621 E vero. E cambiato. 362 01:02:37,837 --> 01:02:40,704 Non mi fa piü paura. 363 01:02:40,882 --> 01:02:42,543 Questa è buona! 364 01:03:24,551 --> 01:03:26,838 C'è mancato poco. 365 01:03:27,637 --> 01:03:30,846 Avrei dovuto immaginarlo. 366 01:03:31,808 --> 01:03:33,765 L bambini notano queste cose. 367 01:03:35,228 --> 01:03:40,723 Ma hai reagito correttamente. Bravo. 368 01:03:40,900 --> 01:03:44,393 Non sapevo cos'altro fare. 369 01:03:45,155 --> 01:03:51,401 Hai fatto bene. Shingen era molto schietto. 370 01:03:52,370 --> 01:03:56,739 Sembrava capace di toccare il cuore della gente. 371 01:03:58,251 --> 01:04:02,745 Ricorda, comportati come ti suggerisce il cuore. 372 01:04:02,922 --> 01:04:04,583 E la cosa migliore. 373 01:04:18,605 --> 01:04:21,188 La stanza segreta delle guardie. 374 01:04:22,317 --> 01:04:28,063 Quando il padrone dá udienza, loro stanno qui. 375 01:04:29,240 --> 01:04:34,076 E sono presenti tutta la notte. 376 01:04:45,256 --> 01:04:47,793 La sala delle preghiere. 377 01:04:47,967 --> 01:04:52,086 Qui il padrone legge i sutra. 378 01:05:26,506 --> 01:05:32,172 Ed ecco la sala... 379 01:05:32,345 --> 01:05:35,337 dove il padrone si rilassa. 380 01:05:36,641 --> 01:05:39,178 Da qui si accede alla camera da letto. 381 01:06:58,765 --> 01:07:04,556 L tre servitori e i due paggi sanno tutto. 382 01:07:05,230 --> 01:07:07,722 Si occuperanno di te. 383 01:07:08,525 --> 01:07:13,110 Ci sarâ sempre uno di loro al tuo fianco. 384 01:07:13,863 --> 01:07:15,900 Fa' come dicono... 385 01:07:16,074 --> 01:07:21,410 e nessuno sospetterâ di nulla. 386 01:07:42,976 --> 01:07:47,265 Sanno chi sei in realtá. 387 01:07:47,438 --> 01:07:50,055 Sono la tua famiglia. Sii sincero con loro. 388 01:07:50,233 --> 01:07:55,728 Ho scelto dei ragazzi intelligenti. 389 01:08:10,003 --> 01:08:12,665 So che è difficile. 390 01:08:12,839 --> 01:08:17,379 Ho fatto a lungo da sosia a Shingen. 391 01:08:19,887 --> 01:08:21,719 Era una tortura. 392 01:08:24,517 --> 01:08:29,557 Non è facile annullarti per diventare qualcun altro. 393 01:08:36,362 --> 01:08:40,777 Spesso volevo essere me stesso, essere libero. 394 01:08:44,537 --> 01:08:49,327 Ma ora capisco che era un sentimento egoistico. 395 01:08:52,337 --> 01:08:57,377 L'ombra di un uomo non esiste senza quell'uomo. 396 01:09:02,513 --> 01:09:05,926 Ero l'ombra di mio fratello. 397 01:09:06,100 --> 01:09:08,592 Ora che l'ho perso... 398 01:09:12,148 --> 01:09:14,731 mi sembra di non essere piü nulla. 399 01:10:03,616 --> 01:10:09,202 Bene, incontrerai le concubine di Shingen. 400 01:10:10,498 --> 01:10:14,036 Ti spiegheranno loro come comportarti. 401 01:10:14,210 --> 01:10:18,420 Studia la struttura del palazzo. 402 01:10:20,258 --> 01:10:23,000 Cerca di non perderti in casa tua. 403 01:11:09,098 --> 01:11:11,715 Sono Tsuchiya, capo della servitü. 404 01:11:16,939 --> 01:11:19,055 Sono Amemiya. 405 01:11:23,654 --> 01:11:25,861 Sono Hara. 406 01:11:29,702 --> 01:11:31,659 Sono Amari. 407 01:11:38,377 --> 01:11:40,539 Sono Tomono. 408 01:11:42,757 --> 01:11:44,714 Non essere troppo superbo. 409 01:11:47,220 --> 01:11:48,631 Cosa stai facendo? 410 01:11:48,805 --> 01:11:51,888 II nostro signore e padrone non si comportava cosi. 411 01:12:02,568 --> 01:12:04,605 Che ne dite di questo? 412 01:13:47,840 --> 01:13:52,676 Il piccolo Takemaru era un problema, ma con il cavallo sarâ ancora peggio. 413 01:13:52,845 --> 01:13:57,840 Solo il nostro signore e padrone riusciva a cavalcarlo. 414 01:13:58,017 --> 01:14:03,854 Se il sosia cade da cavallo, tutti sospetteranno. 415 01:14:08,361 --> 01:14:13,822 Shingen è stato ammalato e per questo deve evitare di cavalcare. 416 01:14:13,991 --> 01:14:15,527 Ottima idea. 417 01:14:17,662 --> 01:14:20,404 Ci sono altri ostacoli. 418 01:14:20,581 --> 01:14:25,667 Dobbiamo fare di tutto per rispettare la volontâ di Shingen. 419 01:14:27,046 --> 01:14:31,165 Stasera dovrá incontrare le concubine. 420 01:14:31,342 --> 01:14:34,050 Cosa succederâ con loro? 421 01:14:34,887 --> 01:14:37,504 Il nostro padrone è stato ammalato. 422 01:14:37,682 --> 01:14:40,845 Deve evitare di cavalcare. 423 01:15:00,204 --> 01:15:03,367 Dov'è Katsuyori? 424 01:15:03,541 --> 01:15:05,657 Con Takemaru. 425 01:15:05,835 --> 01:15:08,076 E lui è un altro problema. 426 01:15:08,254 --> 01:15:11,246 Forse il piü grande. 427 01:15:11,424 --> 01:15:16,214 Non ha piü sorriso da quando suo figlio Takemaru è stato nominato erede. 428 01:15:16,387 --> 01:15:18,094 Non c'è da stupirsi. 429 01:15:18,264 --> 01:15:21,382 Ha vinto molte battaglie... 430 01:15:21,559 --> 01:15:25,052 e non è che il tutore di suo figlio. Non puö essere felice. 431 01:15:25,229 --> 01:15:29,393 E per di piü deve chiamare "padre" un ladro. 432 01:15:29,567 --> 01:15:31,604 Come noi. 433 01:15:33,154 --> 01:15:36,192 Lasciamo da parte i sentimenti personali. 434 01:15:38,367 --> 01:15:40,859 Dobbiamo essere uniti. 435 01:15:45,332 --> 01:15:46,822 E tutto. 436 01:16:26,999 --> 01:16:29,115 Tornerö al castello di Suwa. 437 01:17:12,545 --> 01:17:18,382 E in ritardo, ma non possiamo piü aspettare. Sono preoccupato. 438 01:17:18,551 --> 01:17:21,384 C'è con lui Nobukado. 439 01:17:21,554 --> 01:17:26,765 E comunque non è possibile distinguerli. 440 01:17:30,229 --> 01:17:32,596 Non corre rischi. 441 01:17:33,524 --> 01:17:35,356 Davvero? A letto? 442 01:18:15,232 --> 01:18:18,145 Vi sembro diverso? 443 01:18:18,319 --> 01:18:22,984 Il vostro aspetto non è cambiato... 444 01:18:23,157 --> 01:18:29,073 ma la voce si, forse a causa della malattia. 445 01:18:29,246 --> 01:18:31,283 Anche il vostro modo di parlare è diverso. 446 01:18:33,751 --> 01:18:37,460 Una grave malattia puö cambiare le persone. 447 01:18:45,930 --> 01:18:50,766 A ripensarci, sembrate davvero un altro. 448 01:19:21,006 --> 01:19:24,715 Bene. Basta con gli inganni. 449 01:19:26,929 --> 01:19:28,840 In realtâ... 450 01:19:29,014 --> 01:19:35,226 non sono Shingen, vostro signore e padrone. 451 01:19:35,729 --> 01:19:38,687 Sono il suo sosia. 452 01:19:40,109 --> 01:19:42,191 Voi scherzate. 453 01:19:42,361 --> 01:19:44,102 Davvero. 454 01:19:44,613 --> 01:19:51,326 Nobukado si è stufato di impersonarlo e mi ha ingaggiato. 455 01:19:53,539 --> 01:19:54,745 Chiedeteglielo. 456 01:20:00,212 --> 01:20:02,704 Non è forse vero, Nobukado? 457 01:20:05,718 --> 01:20:08,756 Guardatemi attentamente. 458 01:20:08,929 --> 01:20:11,387 Lo non sono il vostro padrone. 459 01:20:45,799 --> 01:20:48,666 Avete bevuto troppo, mio signore. 460 01:20:49,303 --> 01:20:52,216 E tardi. Buona notte. 461 01:20:57,269 --> 01:21:01,558 II padrone non passerá la notte con nessuna di voi. 462 01:21:02,441 --> 01:21:08,107 Il dottore ha detto che non deve affaticarsi. 463 01:21:53,784 --> 01:21:57,527 Tu sei il capo del clan dei Takeda. 464 01:21:57,704 --> 01:22:00,617 Nessuno potrebbe negarlo. 465 01:22:01,041 --> 01:22:02,657 Sei tu. 466 01:22:04,169 --> 01:22:09,414 Shingen sconfisse Suwa, a cui apparteneva questo castello. 467 01:22:09,591 --> 01:22:14,006 Amö la figlia di Suwa e tu sei il frutto del loro amore. 468 01:22:15,347 --> 01:22:21,889 Sei il nipote di Suwa, non poteva nominarti suo erede. 469 01:22:22,062 --> 01:22:28,024 Per questo ha scelto tuo figlio Takemaru, è un compromesso. 470 01:22:29,695 --> 01:22:34,656 In cuor suo ha sempre pensato che essere erede spettasse a te. 471 01:22:34,825 --> 01:22:38,784 No. Non sono stato un figlio per lui. 472 01:22:38,954 --> 01:22:44,791 Mi ha sempre trattato come un suddito. 473 01:22:44,960 --> 01:22:46,416 No. 474 01:22:56,680 --> 01:23:03,677 Ha voluto essere sepolto nel lago Suwa, con la sua armatura. 475 01:23:03,854 --> 01:23:06,095 Sai perché? 476 01:23:06,273 --> 01:23:10,107 Per esserti vicino, per aiutarti. 477 01:23:10,277 --> 01:23:13,736 Perché tu vivi in questo castello... 478 01:23:15,115 --> 01:23:18,278 e ciö dimostra i suoi sentimenti nei tuoi confronti. 479 01:23:18,452 --> 01:23:21,820 Mi ha proibito di usare il suo stendardo... 480 01:23:21,997 --> 01:23:27,743 con i simboli del vento, della foresta, del fuoco e della montagna. 481 01:23:29,004 --> 01:23:31,666 E lo stendardo del capo dei Takeda. 482 01:23:32,799 --> 01:23:37,214 E lo stendardo di tuo padre. 483 01:23:38,222 --> 01:23:45,094 Ti ha proibito di usarlo perché voleva che tu lo superassi... 484 01:23:45,270 --> 01:23:49,559 che avessi il tuo stendardo. 485 01:23:52,861 --> 01:23:58,652 Mio padre ha voluto ignorarmi. 486 01:23:58,825 --> 01:24:03,319 L suoi uomini di fiducia mi trattano con disprezzo. 487 01:24:03,497 --> 01:24:08,708 E anche se queste fossero state le sue intenzioni... 488 01:24:09,711 --> 01:24:15,127 come potrei chiamare "padre" un ladro e inchinarmi a lui? 489 01:24:17,719 --> 01:24:23,635 Ti sei conquistato la fama di valoroso guerriero. 490 01:24:25,185 --> 01:24:31,648 Verrâ il giorno in cui i suoi dignitari si inchineranno a te. 491 01:24:37,531 --> 01:24:40,740 Perché ti chiamano "la montagna", nonno? 492 01:24:40,909 --> 01:24:42,240 La montagna? 493 01:24:42,411 --> 01:24:47,622 Tutti ti chiamano cosi. "Dov'è la montagna?" 494 01:24:47,791 --> 01:24:53,833 E perché hai questa montagna in giardino? 495 01:25:01,888 --> 01:25:06,507 Conosci lo stendardo del nostro signore e padrone. 496 01:25:06,685 --> 01:25:09,393 Che cosa dice? 497 01:25:11,356 --> 01:25:16,772 Veloce come il vento. Silenzioso come la foresta. 498 01:25:20,532 --> 01:25:26,369 Implacabile come il fuoco. Saldo come una montagna. 499 01:25:26,538 --> 01:25:29,701 Il nostro signore è quella montagna. 500 01:25:29,875 --> 01:25:34,540 Sia in guerra che qui, a casa... 501 01:25:34,713 --> 01:25:38,798 è saldo come una montagna. 502 01:25:39,676 --> 01:25:41,587 Quando il suo esercito si sposta... 503 01:25:41,762 --> 01:25:46,882 per primi attaccano gli uomini a cavallo, veloci come il vento. 504 01:25:47,059 --> 01:25:53,897 Poi avanza la fanteria, silenziosa come la foresta. 505 01:25:54,066 --> 01:25:59,937 E tocca poi alla cavalleria, spietata e inarrestabile come il fuoco. 506 01:26:00,572 --> 01:26:04,486 E il nostro signore e padrone è con loro, veglia su di loro... 507 01:26:04,660 --> 01:26:08,528 saldo come una montagna. 508 01:26:09,164 --> 01:26:13,499 Ecco perché i nostri soldati... 509 01:26:13,669 --> 01:26:16,912 lottano con tale forza. 510 01:26:18,423 --> 01:26:21,006 Saldo come una montagna. 511 01:26:21,468 --> 01:26:28,431 Il nostro signore e padrone è quella montagna. Per questo lo chiamiamo cosi. 512 01:26:28,600 --> 01:26:29,965 Ma certo. 513 01:26:31,645 --> 01:26:34,603 Hai capito, Takemaru? 514 01:26:36,024 --> 01:26:40,860 Le spie confermano che Shingen è tornato a casa. 515 01:26:41,029 --> 01:26:44,863 Non ci sono altre notizie. 516 01:26:45,033 --> 01:26:50,699 Non capisco. Avrebbe potuto occupare Kyoto. 517 01:26:50,872 --> 01:26:55,867 Nobunaga, il suo rivale, è impegnato a combattere contro altri nemici. 518 01:26:57,212 --> 01:27:01,706 Shingen non si lascerebbe sfuggire una tale opportunitá. 519 01:27:12,018 --> 01:27:14,885 Bene. Attacchiamo. 520 01:27:15,063 --> 01:27:17,930 Chi? 521 01:27:20,610 --> 01:27:24,899 Le postazioni piü esterne dei Takeda. 522 01:27:25,073 --> 01:27:27,815 Attacchiamoli e osserviamo cosa fanno. 523 01:27:29,661 --> 01:27:35,828 Cosi capiremo se Shingen è ancora con loro. 524 01:28:15,332 --> 01:28:17,699 Un messaggero da parte di Katsuyori! 525 01:28:52,202 --> 01:28:56,036 Che fai? Nobukado sta per arrivare. 526 01:28:56,206 --> 01:28:58,664 Attento o ti vedranno. 527 01:29:29,281 --> 01:29:34,617 Stasera, appena arriva Katsuyori... 528 01:29:34,786 --> 01:29:38,199 riuniremo il clan. 529 01:29:40,375 --> 01:29:45,541 Tu non dovrai fare altro che startene seduto ad ascoltare con aria dignitosa. 530 01:29:45,714 --> 01:29:49,378 La decisione verrá presa dai generali. 531 01:29:50,343 --> 01:29:53,756 Poi io dirö: 532 01:29:53,930 --> 01:29:58,140 "Abbiamo finito di discutere. Attendiamo i vostri ordini". 533 01:30:00,353 --> 01:30:04,722 Allora farai un cenno di approvazione con la testa e dirai: 534 01:30:04,900 --> 01:30:08,313 "Bene. Grazie a tutti". 535 01:30:08,486 --> 01:30:13,322 Ti alzerai e te ne andrai. Capito? 536 01:30:13,491 --> 01:30:16,358 Bene. Grazie a tutti. 537 01:30:16,536 --> 01:30:18,868 Poi mi alzo e me ne vado. 538 01:30:24,836 --> 01:30:27,794 Non darti troppe arie. 539 01:30:29,049 --> 01:30:33,168 Shingen era come una montagna. 540 01:30:34,638 --> 01:30:36,595 Comportati con naturalezza. 541 01:30:38,642 --> 01:30:40,508 Come lui. 542 01:31:24,229 --> 01:31:27,062 Abbiamo finito di discutere. 543 01:31:27,232 --> 01:31:31,567 Ora dobbiamo decidere sul da farsi. 544 01:31:31,736 --> 01:31:34,023 Il gesto di leyasu è imperdonabile. 545 01:31:35,281 --> 01:31:38,239 L'abbiamo sconfitto a Mikata. 546 01:31:38,410 --> 01:31:42,904 Ma non ha imparato la lezione e ci sta attaccando. 547 01:31:45,083 --> 01:31:49,168 Li caccerö dai nostri territori. 548 01:31:53,425 --> 01:31:58,261 Ha ceduto una sola postazione. La vostra presenza non è necessaria. 549 01:31:59,014 --> 01:32:05,602 Occorre osservare le mosse di leyasu e capire le sue intenzioni. 550 01:32:14,112 --> 01:32:19,778 L'esercito dei Tokugawa ha bruciato il castello di Okabe. 551 01:32:20,618 --> 01:32:25,033 Ora hanno circondato il castello di Futamata. 552 01:32:27,167 --> 01:32:31,377 Dobbiamo contrattaccare per salvare Futamata. 553 01:32:36,634 --> 01:32:42,721 II castello è protetto da Anayama. E inespugnabile. 554 01:32:42,891 --> 01:32:47,977 Se fossero in pericolo, chiederebbero al loro signore di proteggerli. 555 01:32:57,822 --> 01:33:02,111 Leyasu non si muove senza motivo. 556 01:33:02,285 --> 01:33:06,904 Osserverá come reagiamo all'attacco. 557 01:33:08,500 --> 01:33:14,337 E giovane, ma molto intelligente e astuto. 558 01:33:21,137 --> 01:33:26,052 Ecco perché Nobunaga si fida di lui. 559 01:33:29,729 --> 01:33:31,845 Mi spaventa. 560 01:33:39,823 --> 01:33:44,408 Dobbiamo scoprire... 561 01:33:44,577 --> 01:33:48,741 il motivo dell'attacco. 562 01:33:48,915 --> 01:33:51,202 E la cosa principale. 563 01:33:51,376 --> 01:33:55,995 Ma quando lo avremo scoperto sará troppo tardi. 564 01:33:57,966 --> 01:34:00,048 Attacchiamo adesso... 565 01:34:02,595 --> 01:34:04,802 oppure aspettiamo. 566 01:34:09,310 --> 01:34:12,348 Che cosa ne pensate, mio signore? 567 01:34:14,983 --> 01:34:18,021 Padre, quali sono i vostri ordini? 568 01:34:45,471 --> 01:34:47,883 Non muovetevi. 569 01:34:54,230 --> 01:34:57,063 La montagna non si muove. 570 01:35:03,448 --> 01:35:05,234 Bene. 571 01:35:07,911 --> 01:35:09,868 Grazie a tutti. 572 01:35:55,541 --> 01:36:01,162 Katsuyori si è comportato male. 573 01:36:03,883 --> 01:36:08,377 Sapeva che era il sosia di Shingen. 574 01:36:10,515 --> 01:36:17,433 Che perö ha ribattuto magnificamente. 575 01:36:21,901 --> 01:36:25,314 Non dobbiamo rallegrarci della cosa. 576 01:36:26,114 --> 01:36:32,656 Ha umiliato Katsuyori pubblicamente. Ha esagerato. 577 01:36:34,038 --> 01:36:37,451 Ammiro il suo spirito, il modo in cui gli ha risposto. 578 01:36:38,001 --> 01:36:43,246 Ma a volte chi è troppo intelligente puö montarsi la testa. 579 01:36:44,048 --> 01:36:50,385 Deve limitarsi a fare il sosia di Shingen. 580 01:36:53,182 --> 01:36:54,798 Lo so. 581 01:36:56,561 --> 01:36:58,393 Ciononostante, mi ha colpito. 582 01:37:00,189 --> 01:37:04,934 Anche se è un duro... 583 01:37:06,154 --> 01:37:08,737 deve essere una tortura per lui. 584 01:37:11,075 --> 01:37:16,616 Deve sentirsi davvero in croce. 585 01:39:37,013 --> 01:39:38,970 Cosa c'è? 586 01:39:41,893 --> 01:39:43,725 Un sogno. 587 01:39:47,732 --> 01:39:50,724 Ero circondato da un milione di nemici. 588 01:41:17,280 --> 01:41:19,442 Dite questo a leyasu. 589 01:41:20,408 --> 01:41:24,242 Mentre io mi batto con Asai... 590 01:41:24,412 --> 01:41:28,326 che scopra se Shingen è davvero morto. 591 01:41:28,499 --> 01:41:32,788 Fare domande in giro non basterâ a scoprire la veritá. 592 01:41:54,483 --> 01:41:56,019 Amen. 593 01:42:23,721 --> 01:42:29,387 I castelli di Noda e Nagashino si sono arresi. 594 01:42:51,582 --> 01:42:53,914 Sei bravo, nonno. 595 01:43:05,596 --> 01:43:07,052 Un'altra guerra? 596 01:43:07,223 --> 01:43:09,134 Hai paura? 597 01:43:09,308 --> 01:43:13,802 No. Ma te ne andrai e non mi piace quando non ci sei. 598 01:43:18,067 --> 01:43:22,231 Noda e Nagashino si sono arrese. Dov'è leyasu? 599 01:43:22,405 --> 01:43:27,150 Lui e i suoi uomini hanno circondato il castello di Futamata. 600 01:43:35,376 --> 01:43:37,868 Katsuyori è andato a combattere. 601 01:43:41,841 --> 01:43:46,301 Come? Senza consultare il clan? Da solo? 602 01:43:46,470 --> 01:43:47,505 Dov'è andato? 603 01:43:47,680 --> 01:43:49,011 A Takatenjin. 604 01:43:49,306 --> 01:43:51,968 Al castello di Takatenjin? 605 01:43:58,607 --> 01:44:00,814 Non è male come strategia. 606 01:44:00,985 --> 01:44:05,024 Se occupa il castello, leyasu si sentirá minacciato. 607 01:44:05,197 --> 01:44:06,608 Ma solo se ci riesce. 608 01:44:06,782 --> 01:44:12,118 Persino suo padre ha fallito nell'impresa. Non Credo che ci riuscirá. 609 01:44:12,288 --> 01:44:16,327 Leyasu potrebbe attaccarlo alle spalle. 610 01:44:17,334 --> 01:44:18,745 Andate pure. 611 01:44:30,181 --> 01:44:35,051 Dobbiamo mandare le nostre truppe a proteggerlo. 612 01:44:35,227 --> 01:44:39,812 Vedendo gli stendardi, leyasu penserâ che ci sia anche Shingen. 613 01:44:40,858 --> 01:44:46,649 E vero. Gli stendardi lo spaventeranno. 614 01:45:04,006 --> 01:45:08,045 Maggio, 1574. 615 01:47:05,753 --> 01:47:08,996 Gli stendardi del nostro signore dietro di noi. 616 01:50:00,219 --> 01:50:06,591 Non muovetevi, per nessun motivo. Capito? 617 01:50:37,047 --> 01:50:41,712 Di nuovo. Mi segue, in tutte le battaglie. 618 01:50:44,763 --> 01:50:47,551 Mi tratta come un bambino. 619 01:50:47,724 --> 01:50:49,931 Lascialo fare. 620 01:50:50,102 --> 01:50:57,065 Saremo noi a occupare il castello. 621 01:51:00,696 --> 01:51:05,907 Dite agli uomini di fare irruzione nel castello. 622 01:51:06,076 --> 01:51:07,862 No, anzi, di bruciarlo. 623 01:53:51,366 --> 01:53:52,948 Che cos'è? 624 01:53:53,452 --> 01:53:57,070 Degli uomini a cavallo si dirigono verso di noi. 625 01:53:57,247 --> 01:53:59,705 Sono i rinforzi? 626 01:53:59,875 --> 01:54:00,865 Vedi le bandiere? 627 01:54:02,044 --> 01:54:03,955 Nessuna bandiera. 628 01:54:09,843 --> 01:54:13,006 Le nostre armi o le loro? 629 01:54:13,180 --> 01:54:15,091 Non so. 630 01:54:15,265 --> 01:54:19,384 Li vedo ora! Sono nemici! 631 01:54:23,607 --> 01:54:27,475 Fanteria, schieratevi. 632 01:54:33,158 --> 01:54:35,445 Formazione da battaglia. 633 01:57:28,542 --> 01:57:30,954 Il nemico! Un attacco! 634 01:57:51,189 --> 01:57:53,351 Calmi. 635 01:58:08,081 --> 01:58:10,322 Lasciateli andare! 636 01:58:10,500 --> 01:58:13,117 Tornate indietro! 637 01:58:27,434 --> 01:58:30,893 Vedo il nemico sul fianco sinistro della collina! 638 01:58:31,062 --> 01:58:34,145 Nemico a sinistra. Attaccate! 639 01:58:58,965 --> 01:59:01,923 Il nemico si ritira! 640 01:59:12,228 --> 01:59:15,391 Tornate al primo schieramento! 641 02:00:21,548 --> 02:00:23,084 Guarda. 642 02:00:24,050 --> 02:00:27,759 Sono morti per proteggerti. 643 02:00:49,701 --> 02:00:54,821 Immagina che ti abbiano crocifisso. Non muoverti. 644 02:01:27,030 --> 02:01:29,317 Cos'è? 645 02:01:29,491 --> 02:01:31,949 Nemico a destra. 646 02:01:32,118 --> 02:01:36,703 Sullo stendardo c'è il simbolo "Hon". 647 02:01:38,666 --> 02:01:43,957 E Heihachi Honda, uno dei piü valorosi generali dei Tokugawa. 648 02:02:18,081 --> 02:02:21,415 Basta. Ritiratevi. 649 02:02:32,595 --> 02:02:34,085 Non muovetevi! 650 02:03:59,515 --> 02:04:03,930 Continuo a pensare che Shingen sia morto. 651 02:04:04,103 --> 02:04:06,640 Anch'io ho questa sensazione. 652 02:04:06,814 --> 02:04:07,929 Perché? 653 02:04:08,107 --> 02:04:13,523 Non so, lo sento e basta. 654 02:04:22,622 --> 02:04:28,789 Entrambi speriamo che Shingen muoia. La cosa andrebbe a nostro vantaggio. 655 02:04:35,218 --> 02:04:38,677 Vogliamo che sia morto. 656 02:04:40,348 --> 02:04:42,555 Vogliamo pensare che sia morto. 657 02:04:49,857 --> 02:04:52,349 Forse questa è la spiegazione. 658 02:05:12,505 --> 02:05:16,749 Ha il colore del sangue, ma è vino europeo. 659 02:05:45,872 --> 02:05:49,365 Che ti prende? Non ti piace? 660 02:05:58,968 --> 02:06:00,754 Bene... 661 02:06:27,663 --> 02:06:33,830 Metterö fine alle sommosse religiose di Ise. Ci sarâ molto da fare. 662 02:07:12,208 --> 02:07:15,371 Ho lasciato passare molto tempo, ma ti aiuterö. 663 02:07:16,212 --> 02:07:19,204 E per farmi perdonare ti offro quest'oro. 664 02:07:22,093 --> 02:07:24,881 Occupati tu dei Takeda. 665 02:07:26,347 --> 02:07:27,633 Addio. 666 02:07:39,068 --> 02:07:44,529 Hai occupato il castello di Takatenjin. 667 02:07:44,699 --> 02:07:48,488 Nemmeno tuo padre ci era riuscito. 668 02:07:48,661 --> 02:07:49,776 No! 669 02:07:52,248 --> 02:07:55,832 Lo ho occupato il castello. 670 02:07:56,002 --> 02:08:00,087 Ma il merito non va a me. 671 02:08:03,551 --> 02:08:08,421 Va a mio padre, per aver fatto fuggire il nemico spaventandolo. 672 02:08:10,516 --> 02:08:16,933 Non riesco a liberarmi di lui. 673 02:08:18,274 --> 02:08:23,110 E colpa dei suoi uomini di fiducia. 674 02:08:24,780 --> 02:08:30,776 Usano il sosia di Shingen per sminuirti. 675 02:09:15,539 --> 02:09:17,871 Dov'è la montagna? 676 02:09:18,042 --> 02:09:19,953 In giardino, con Takemaru. 677 02:09:20,127 --> 02:09:23,370 Cosi non va. 678 02:09:23,547 --> 02:09:26,585 Vi ho detto che uno di voi deve stare con lui. 679 02:09:26,759 --> 02:09:28,545 Mi dispiace. 680 02:09:30,221 --> 02:09:33,259 Ormai è cosi abituato a vivere in questa casa. 681 02:09:33,432 --> 02:09:37,596 E diventato molto sicuro di sé dopo Takatenjin. 682 02:09:42,233 --> 02:09:44,315 Sta andando molto bene. 683 02:09:45,444 --> 02:09:49,278 Come se il vero signore e padrone fosse dentro di lui. 684 02:09:50,366 --> 02:09:54,325 E anche Takemaru lo adora. 685 02:09:55,746 --> 02:09:57,578 Gli vuole molto bene. 686 02:09:58,541 --> 02:10:02,409 La cosa mi rattrista. 687 02:10:04,547 --> 02:10:06,379 Certo. 688 02:10:07,717 --> 02:10:10,049 E crudele. 689 02:10:11,846 --> 02:10:14,053 Un giorno dovrâ sapere la veritâ. 690 02:10:15,891 --> 02:10:18,474 Non manca molto a quel giorno. 691 02:10:19,603 --> 02:10:26,225 Il terzo anno è quasi finito. Presto non dovrá piü essere un segreto. 692 02:10:34,869 --> 02:10:36,860 Quel giorno... 693 02:10:39,165 --> 02:10:42,749 sará triste non solo per Takemaru. 694 02:10:43,878 --> 02:10:46,586 Cosa ne sará del sosia? 695 02:10:50,009 --> 02:10:55,470 Un sosia ha ragion d'essere quando c'è un originale. 696 02:10:57,099 --> 02:11:00,262 Una volta Che non c'è piü I'originale... 697 02:11:00,436 --> 02:11:06,057 cosa succede al sosia? 698 02:11:25,753 --> 02:11:27,960 Dov'è il padrone? 699 02:11:28,130 --> 02:11:33,000 E magnifico. Solo lui puö cavalcare il cavallo. 700 02:12:12,341 --> 02:12:15,879 Nobukado, non ha la cicatrice. 701 02:12:16,053 --> 02:12:19,011 La cicatrice della ferita che gli fecero a Kawanakajima. 702 02:12:20,599 --> 02:12:23,808 Allora è davvero un sosia. 703 02:12:24,895 --> 02:12:26,852 Nonno! 704 02:12:28,274 --> 02:12:31,858 Quest'uomo non è tuo nonno. 705 02:12:32,027 --> 02:12:33,984 E un sosia. 706 02:12:34,989 --> 02:12:36,946 Nonno! 707 02:12:40,369 --> 02:12:42,030 Nonno! 708 02:12:58,220 --> 02:13:00,211 Stupido. 709 02:13:02,558 --> 02:13:07,724 E riuscito a ingannare la gente, ma non un cavallo! 710 02:13:15,863 --> 02:13:18,025 E colpa mia. 711 02:13:23,329 --> 02:13:27,948 Tu hai fatto si che ci comportassimo come si deve. 712 02:13:29,168 --> 02:13:32,160 Ci siamo riusciti grazie a te. 713 02:13:38,594 --> 02:13:41,632 E arrivato Katsuyori. 714 02:13:56,278 --> 02:14:01,273 La commedia è finita. Ora il nostro signore e padrone è Katsuyori. 715 02:14:47,621 --> 02:14:49,862 Da parte di Nobukado. 716 02:14:51,667 --> 02:14:54,455 Apprezza molto ciö che hai fatto. 717 02:14:58,549 --> 02:15:03,510 E questo è da parte degli altri generali. 718 02:15:06,974 --> 02:15:08,305 Prendi. 719 02:15:23,449 --> 02:15:25,531 Abbi cura di te. 720 02:15:55,189 --> 02:15:57,897 Vai, vattene di qui. 721 02:16:06,116 --> 02:16:09,905 Voglio salutare Takemaru per l'ultima volta. 722 02:16:10,079 --> 02:16:12,241 Takemaru? Non essere insolente! 723 02:16:12,414 --> 02:16:15,327 Come osi? Vattene! 724 02:16:59,461 --> 02:17:03,375 Aprile, 1575. 725 02:18:37,059 --> 02:18:40,927 Cosa? C'è stato il funerale di Shingen? 726 02:19:08,173 --> 02:19:10,881 E tipico di Shingen. 727 02:19:13,095 --> 02:19:18,090 Per tre anni dopo la sua morte... 728 02:19:19,268 --> 02:19:22,226 è riuscito a ingannarmi. 729 02:19:40,873 --> 02:19:47,210 Anche i 50 anni della vita di un uomo. 730 02:19:47,379 --> 02:19:55,093 Sono brevi a confronto alla vita del mondo. 731 02:20:02,978 --> 02:20:07,063 La vita non è che un sogno. 732 02:20:07,232 --> 02:20:14,150 Una visione, un'illusione. 733 02:20:15,741 --> 02:20:20,656 La vita ci viene donata. 734 02:20:22,706 --> 02:20:30,706 Ma non puö durare in eterno. 735 02:21:22,391 --> 02:21:26,385 Katsuyori è partito con 25.000 uomini... 736 02:21:26,561 --> 02:21:28,723 alla volta di Nagashino. 737 02:21:28,897 --> 02:21:31,980 La montagna si è mossa! 738 02:22:06,601 --> 02:22:11,016 Mio signore, che cos'è quel fascio di luce? 739 02:22:14,943 --> 02:22:17,731 - E un arcobaleno. - No. 740 02:22:17,904 --> 02:22:24,241 E un segnale di vostro padre che dice di non procedere. 741 02:22:24,661 --> 02:22:29,246 Vi sta dicendo di restare nel vostro feudo e proteggerlo. 742 02:22:29,416 --> 02:22:32,784 Queste sono state le ultime parole di vostro padre. 743 02:22:32,961 --> 02:22:36,295 Facendo cosi, nulla potrè mai nuocerci. 744 02:22:36,465 --> 02:22:38,331 Nuocerci? Nulla potrebbe. 745 02:22:38,508 --> 02:22:44,845 L nostri avi non hanno perso una sola battaglia. 746 02:22:45,682 --> 02:22:47,798 Non batteremo in ritirata. 747 02:22:56,485 --> 02:22:58,271 Avanti! 748 02:23:45,075 --> 02:23:51,196 21 Maggio, 1575. 749 02:23:59,548 --> 02:24:04,918 Vento, fuoco. Questa è la fine del nostro clan. 750 02:24:06,012 --> 02:24:09,971 Addio. Andrö io per primo. 751 02:24:11,768 --> 02:24:17,389 Vento, foresta, ci rivedremo lâ dove ci aspetta Shingen, nostro signore e padrone. 752 02:25:18,418 --> 02:25:20,500 Attenti! 753 02:26:05,590 --> 02:26:08,173 E la fine dei Takeda. 754 02:26:09,135 --> 02:26:11,752 La montagna si è mossa. 755 02:26:12,555 --> 02:26:14,137 Messaggero. 756 02:26:23,566 --> 02:26:28,231 Di' che sparino ai Cavalli. 757 02:26:29,030 --> 02:26:34,116 La cavalleria dei Takeda non potrâ combattere senza cavalli. 758 02:27:00,792 --> 02:27:22,782 © anoXmous @ https://thepiratebay.se/user/anoXmous 56352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.