All language subtitles for Kagemusha.1980.720p.BluRay.x264.anoXmous_ita
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Portuguese
Punjabi
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:03,000 --> 00:00:11,500
{\move(10,10,190,230,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000&\3c&H00FFFF&}anoXmous
1
00:00:12,501 --> 00:00:28,202
{\move(400,10,190,270,100,400)\fad(0,1000)\fscx25\fscy25\t(0,6000,\fscx125\fscy125)\c&H000000f&\3c&0000a6&}https://thepiratebay.se/user/anoXmous
1
00:00:29,029 --> 00:00:31,111
Mi somiglia.
2
00:00:34,952 --> 00:00:37,694
E identico a voi.
3
00:00:40,666 --> 00:00:45,911
Vi ho spesso fatto da sosia...
4
00:00:46,088 --> 00:00:48,580
ma la sua somiglianza
è quasi miracolosa.
5
00:00:48,757 --> 00:00:51,465
Dove l'hai trovato?
6
00:00:53,136 --> 00:00:57,300
Dove vengono uccisi i condannati.
7
00:01:05,357 --> 00:01:09,476
Lo avrebbero crocifisso.
8
00:01:10,487 --> 00:01:15,482
Ho pensato che potrebbe
servirci come vostro sosia.
9
00:01:16,660 --> 00:01:17,866
Cosa ha fatto?
10
00:01:22,249 --> 00:01:27,244
E un ladro, l'hanno colto in flagrante.
11
00:01:28,213 --> 00:01:30,079
Un ladro?
12
00:01:34,553 --> 00:01:39,798
Ed è un vero duro. Anche torturandolo,
non sono riusciti a farlo parlare.
13
00:01:39,975 --> 00:01:44,685
Oltre a rubare,
è probabile che abbia ucciso.
14
00:01:44,855 --> 00:01:47,938
Cosa hanno detto...
15
00:01:48,108 --> 00:01:53,023
del fatto che mi somiglia tanto?
16
00:01:54,823 --> 00:01:56,313
Nulla.
17
00:01:57,993 --> 00:02:03,363
Sono stato io l'unico, fratello mio,
ad accorgermene subito.
18
00:02:05,250 --> 00:02:09,915
La pettinatura, i vestiti,
il modo di parlare, è tutto cosi diverso.
19
00:02:13,717 --> 00:02:19,963
Nessuno se ne è reso conto,
mio signore.
20
00:02:21,975 --> 00:02:28,221
Lo invece sono rimasto colpito
dalla somiglianza.
21
00:02:28,398 --> 00:02:32,562
Lo abbiamo vestito come voi.
E incredibile.
22
00:02:34,696 --> 00:02:36,778
Di dov'è?
23
00:02:38,992 --> 00:02:41,324
Come vedete...
24
00:02:42,079 --> 00:02:46,289
è praticamente identico a voi.
25
00:02:46,458 --> 00:02:51,703
Forse nostro padre ha avuto
un figlio da un'altra donna.
26
00:02:58,470 --> 00:03:03,055
Ma non temete. Viene dal nord.
27
00:03:03,225 --> 00:03:05,592
Non ha alcun legame di sangue con voi.
28
00:03:09,022 --> 00:03:13,107
Sebbene mi somigli, Nobukado...
29
00:03:14,027 --> 00:03:18,021
è malvagio,
I'hanno condannato alla crocifissione.
30
00:03:18,198 --> 00:03:24,319
E inammissibile
che un brigante mi faccia da sosia.
31
00:03:34,881 --> 00:03:39,250
Ho solo rubato qualche moneta.
Un furto da poco.
32
00:03:40,345 --> 00:03:44,509
Tu, invece, hai ucciso
centinaia di persone...
33
00:03:44,683 --> 00:03:47,550
hai saccheggiato interi feudi.
34
00:03:56,153 --> 00:03:58,565
Chi è il malvagio?
35
00:04:05,787 --> 00:04:07,528
Tu o io?
36
00:04:08,623 --> 00:04:11,786
Volevano crocifiggermi.
37
00:04:12,794 --> 00:04:16,537
Questo poteva essere
I'ultimo giorno della mia vita.
38
00:04:27,601 --> 00:04:32,346
Le minacce non mi spaventano. Non temo
né l'acqua bollente né i carboni ardenti!
39
00:04:33,523 --> 00:04:35,480
Aspetta.
40
00:04:40,030 --> 00:04:43,239
Di' pure quel che vuoi.
41
00:04:51,541 --> 00:04:54,750
Se non vuoi dirlo tu, lo dirö io.
42
00:04:55,712 --> 00:05:01,424
Sono malvagio, proprio come dici.
Sono un brigante.
43
00:05:03,428 --> 00:05:08,719
Ho mandato mio padre in esilio
e ho ucciso mio figlio.
44
00:05:10,352 --> 00:05:16,394
Farei qualsiasi cosa
pur di regnare su questo paese.
45
00:05:19,069 --> 00:05:21,652
E guerra ovunque.
46
00:05:21,822 --> 00:05:27,443
Senza una guida
che ci unifichi e ci governi...
47
00:05:27,619 --> 00:05:30,862
i fiumi di sangue si ingrosseranno...
48
00:05:31,039 --> 00:05:36,580
le montagne di morti cresceranno.
49
00:06:03,572 --> 00:06:05,529
Fa freddo.
50
00:06:06,366 --> 00:06:11,486
Quando fa freddo,
le vecchie ferite mi fanno male.
51
00:06:14,124 --> 00:06:20,461
Nobukado, quest'uomo ha parlato
con franchezza. Potrebbe esserci utile.
52
00:06:20,630 --> 00:06:22,712
Preparalo.
53
00:06:36,980 --> 00:06:42,771
KAGEMUSHA
(L'ombra del guerriero)
54
00:06:44,821 --> 00:06:49,315
Nel XVI secolo,
il Giappone era straziato dalle guerre.
55
00:06:49,492 --> 00:06:53,827
Tutti aspiravano a conquistare Kyoto,
la capitale, e regnare sul Giappone.
56
00:06:54,122 --> 00:06:57,080
C'erano tre rivali.
57
00:06:57,250 --> 00:07:00,413
Shingen, Nobunaga e leyasu.
58
00:07:01,463 --> 00:07:09,462
Nel 1572, Shingen marciava verso Kyoto.
59
00:07:12,682 --> 00:07:16,346
1573
60
00:08:22,419 --> 00:08:27,129
Abbiamo bloccato il canale
che porta l'acqua al castello.
61
00:08:41,062 --> 00:08:45,272
Dovranno arrendersi.
62
00:08:45,942 --> 00:08:49,185
Lo spero.
63
00:08:49,362 --> 00:08:53,822
Lo teniamo sotto assedio da 20 giorni.
64
00:08:53,992 --> 00:08:58,111
Non credo che il capo dei nemici
sia pronto ad arrendersi.
65
00:08:58,288 --> 00:09:01,497
Ogni sera uno dei loro suona il flauto.
66
00:09:02,333 --> 00:09:05,621
E molto bravo.
67
00:09:06,755 --> 00:09:10,919
Ha colpito i nostri uomini,
che la sera lo ascoltano con piacere.
68
00:09:13,136 --> 00:09:14,922
Ascoltate!
69
00:09:16,097 --> 00:09:22,218
Dobbiamo far sapere a mio padre
che abbiamo bloccato il canale.
70
00:09:22,395 --> 00:09:26,389
Tuo padre Shingen è qui.
71
00:09:26,983 --> 00:09:30,692
A parte noi che siamo
i suoi piü alti dignitari...
72
00:09:30,862 --> 00:09:35,948
non solo il nemico, ma anche i nostri
credono che il nostro signore si trovi qui.
73
00:09:36,117 --> 00:09:39,906
Non occorre inviargli un messaggero.
74
00:09:53,676 --> 00:09:57,465
Mio signore, è arrivato
Masakage Yamagata.
75
00:09:57,639 --> 00:09:59,221
Fallo entrare.
76
00:10:12,862 --> 00:10:14,773
Lasciateci soli.
77
00:10:30,713 --> 00:10:33,831
- Mio signore.
- Sono adirato.
78
00:10:46,396 --> 00:10:52,517
Asakura mi ha mandato un messaggio.
Dice che torna al suo feudo.
79
00:10:53,862 --> 00:10:57,071
L suoi uomini sono sfiniti
e siamo in inverno.
80
00:10:58,908 --> 00:11:01,696
Anche il nemico è stanco.
81
00:11:02,745 --> 00:11:05,533
Se Asakura si ritira...
82
00:11:05,707 --> 00:11:10,042
Nobunaga manderá
rinforzi a leyasu e mi bloccherá.
83
00:11:10,211 --> 00:11:13,954
Se Asakura si ritira, è
come se mi tradisse.
84
00:11:19,095 --> 00:11:22,633
Quanti anni avete, mio signore?
85
00:11:23,766 --> 00:11:27,930
- 53, se ricordo bene.
- Perché?
86
00:11:29,647 --> 00:11:34,858
Vi comportate ancora
come un bambino di cinque anni.
87
00:11:35,945 --> 00:11:39,063
La gente si raduna e si disperde.
88
00:11:39,240 --> 00:11:43,780
Tutti vanno chi di qua, chi di lå,
a seconda dei propri interessi.
89
00:11:45,622 --> 00:11:52,494
Non c'è da stupirsi. Ma voi reagite cosi.
90
00:11:52,670 --> 00:11:57,961
Con delle vedute cosi ristrette,
scordatevi di poter regnare.
91
00:11:58,134 --> 00:12:03,550
Tornate da dove venite, siete
come una vecchia scimmia di montagna.
92
00:12:03,723 --> 00:12:07,387
Stareste meglio
sulle montagne del Kai a raccogliere noci!
93
00:12:07,560 --> 00:12:09,267
Basta cosi, ho capito.
94
00:12:13,107 --> 00:12:15,724
Perché sei venuto da me?
95
00:12:21,407 --> 00:12:24,240
Abbiamo bloccato il canale.
96
00:12:30,667 --> 00:12:33,329
Il castello sta per arrendersi?
97
00:12:33,503 --> 00:12:38,498
Non so. Pioverâ e nevicherá.
98
00:12:38,675 --> 00:12:41,963
Possono ancora resistere.
99
00:12:42,136 --> 00:12:46,346
II capitano della guarnigione
è un guerriero valoroso.
100
00:12:46,516 --> 00:12:50,430
La sera ci fa sentire
il suono del suo flauto.
101
00:12:51,604 --> 00:12:54,266
Ne ho sentito parlare.
102
00:12:55,316 --> 00:13:00,061
Suonerâ anche stasera...
103
00:13:00,238 --> 00:13:02,525
senz'acqua?
104
00:13:02,699 --> 00:13:07,944
Se lo farâ, la guarnigione resisterá.
105
00:13:08,121 --> 00:13:11,159
Al castello non si arrenderanno.
106
00:13:12,292 --> 00:13:17,537
Ma se non sentiremo il flauto,
sarâ la loro fine.
107
00:13:17,714 --> 00:13:21,673
Per loro la fine è vicina.
108
00:13:21,843 --> 00:13:26,553
Voglio sentire io stesso
se suoneranno il flauto stasera.
109
00:13:26,723 --> 00:13:31,058
Fa' preparare il mio posto al castello.
110
00:14:58,773 --> 00:15:01,856
Cosa? Shingen morto?
111
00:15:09,325 --> 00:15:15,071
La nostra spia ha sentito dire
che gli hanno sparato.
112
00:15:15,248 --> 00:15:17,580
Stupido! Sono solo voci.
113
00:15:17,750 --> 00:15:22,620
E vivo? E morto? E questo il punto.
114
00:15:22,797 --> 00:15:24,538
Uno sgabello.
115
00:15:29,720 --> 00:15:34,180
AI mondo c'è una sola Cosa
che mi fa paura.
116
00:15:34,350 --> 00:15:36,933
Quella scimmia di montagna.
117
00:15:40,440 --> 00:15:42,898
E un ostacolo.
118
00:15:43,067 --> 00:15:45,684
Sarebbe una cosa positiva se fosse morto.
119
00:15:45,862 --> 00:15:49,355
Andrei a Kyoto
e non avrei motivo di preoccuparmi.
120
00:15:50,616 --> 00:15:56,111
Cerca di scoprire
se è morto davvero. Capito?
121
00:15:57,081 --> 00:15:59,573
Il mio cavallo!
122
00:16:17,018 --> 00:16:20,010
Cosa? Shingen morto?
123
00:16:20,188 --> 00:16:23,681
Gli hanno sparato. E gravemente ferito.
124
00:16:24,567 --> 00:16:25,978
E vivo o morto?
125
00:16:29,238 --> 00:16:32,481
In ogni caso è una grande occasione
per il clan dei Tokugawa.
126
00:16:32,658 --> 00:16:38,904
Zitto. Anche se mi ha battuto a Mikata...
127
00:16:39,081 --> 00:16:43,325
non sono un codardo.
Non mi rallegro della sua morte.
128
00:16:54,597 --> 00:16:59,888
Nessuno eguaglia
il suo valore come generale.
129
00:17:00,061 --> 00:17:03,179
Ha poco piü di 50 anni.
130
00:17:03,356 --> 00:17:09,398
Se dovesse morire,
sarebbe un'enorme perdita.
131
00:17:33,427 --> 00:17:38,012
Abbiamo vinto molte battaglie.
Perché dovremmo ritirarci adesso?
132
00:17:38,724 --> 00:17:40,590
Dev'esserci un motivo.
133
00:17:40,768 --> 00:17:43,886
Ho sentito dire...
134
00:17:44,063 --> 00:17:45,804
che hanno sparato a Shingen.
135
00:17:45,982 --> 00:17:49,725
Guarda tu stesso.
136
00:17:51,571 --> 00:17:55,781
Quello laggiü è Shingen.
137
00:18:35,740 --> 00:18:37,981
Occupare Kyoto...
138
00:18:40,536 --> 00:18:45,121
issare la mia bandiera nella capitale...
139
00:18:48,919 --> 00:18:54,790
è sempre stato il mio sogno.
140
00:18:57,553 --> 00:18:59,135
Ma...
141
00:19:01,891 --> 00:19:07,603
se muoio, non succederá mai.
142
00:19:10,608 --> 00:19:13,316
Resterâ solo un sogno.
143
00:19:18,783 --> 00:19:20,444
Ricordate.
144
00:19:20,618 --> 00:19:24,031
Nessuno deve venire
a conoscenza della mia morte.
145
00:19:26,582 --> 00:19:32,919
Fate che resti un segreto per tre anni.
146
00:19:34,924 --> 00:19:38,713
Proteggete il nostro feudo.
Non abbandonatelo.
147
00:19:41,764 --> 00:19:43,801
Non muovetevi di qui.
148
00:19:47,353 --> 00:19:52,189
Se ignorate i miei ordini
e cercate di attaccare...
149
00:19:54,110 --> 00:19:58,104
sará la fine per il clan dei Takeda.
150
00:20:02,993 --> 00:20:04,950
Ricordatelo.
151
00:20:06,747 --> 00:20:12,584
E la mia volontá.
152
00:20:16,716 --> 00:20:17,956
Pad re.
153
00:20:22,847 --> 00:20:25,635
Ma io non morirö.
154
00:20:26,642 --> 00:20:28,633
Ho detto "se".
155
00:20:28,811 --> 00:20:33,146
Devo prepararmi al peggio.
156
00:20:34,191 --> 00:20:36,307
Ma...
157
00:20:37,695 --> 00:20:40,278
non è ancora giunta la mia ora.
158
00:21:13,731 --> 00:21:17,599
Le feritoie del castello sono come queste.
159
00:21:17,777 --> 00:21:20,394
E il bersaglio?
160
00:21:20,571 --> 00:21:25,407
Sotto il muro di pietra
della seconda torre.
161
00:21:26,285 --> 00:21:29,744
Era come se io fossi in questa posizione...
162
00:21:29,914 --> 00:21:36,877
e il bersaglio si trovava alla stessa distanza
e nella stessa direzione di quell'alberello.
163
00:21:38,214 --> 00:21:43,630
Hai visto gli uomini di Takeda
preparare la pedana di giorno?
164
00:21:43,803 --> 00:21:48,047
Hanno messo tre canne di bambü
con della carta bianca.
165
00:21:48,224 --> 00:21:54,846
Ho pensato che uno dei capi nemici forse
sarebbe venuto ad ascoltare il flauto.
166
00:21:55,022 --> 00:21:58,560
Ho preparato la mia arma di giorno.
167
00:21:58,734 --> 00:22:00,816
Fa' come facesti allora.
168
00:22:29,181 --> 00:22:34,017
Misi il fucile nella feritoia, cosi.
169
00:22:58,460 --> 00:23:02,044
Presi bene la mira
e aspettai che calasse la notte.
170
00:23:02,840 --> 00:23:03,875
Spara.
171
00:23:06,635 --> 00:23:08,751
Coraggio. Spara.
172
00:23:58,979 --> 00:24:03,519
Era buio e non c'erano fuochi accesi.
173
00:24:03,692 --> 00:24:05,353
Non si vedeva nulla.
174
00:24:16,205 --> 00:24:19,368
Il flauto cominciö a suonare
e poco dopo...
175
00:24:22,002 --> 00:24:25,540
premetti il grilletto, cosi.
176
00:24:34,431 --> 00:24:36,172
E Poi?
177
00:24:39,269 --> 00:24:42,057
Subito dopo aver sparato...
178
00:24:42,231 --> 00:24:46,395
sentii dei rumori provenire dal punto
a cui avevo mirato, proprio come ora.
179
00:24:48,904 --> 00:24:50,895
Di' che stiano tranquilli.
180
00:24:55,577 --> 00:24:59,571
Adesso possiamo credere
che Shingen è stato ferito.
181
00:24:59,748 --> 00:25:01,284
Non ancora.
182
00:25:02,751 --> 00:25:05,413
Se cosi fosse...
183
00:25:05,587 --> 00:25:09,922
l'esercito dei Takeda
avrebbe annientato il nemico.
184
00:25:11,260 --> 00:25:15,094
Perlomeno avrebbero tentato
di uccidere il cecchino.
185
00:25:15,264 --> 00:25:16,299
No.
186
00:25:17,808 --> 00:25:24,054
Vogliono che resti un segreto.
187
00:25:25,607 --> 00:25:30,022
Hanno smesso di combattere
quando avevano quasi vinto.
188
00:25:31,155 --> 00:25:33,396
E sono tornati a Casa.
189
00:25:35,868 --> 00:25:41,034
E strano. Forse è uno stratagemma.
190
00:26:29,713 --> 00:26:34,173
Abbiamo giá passato il ponte sul Seta?
191
00:26:39,389 --> 00:26:41,847
Vedo Kyoto.
192
00:26:42,226 --> 00:26:46,641
Occupatela!
Issate la mia bandiera nella capitale!
193
00:27:48,458 --> 00:27:49,914
E Shingen?
194
00:27:50,085 --> 00:27:52,998
Ancora non lo vedo.
195
00:27:53,172 --> 00:27:55,834
Che magnifico panorama.
196
00:27:56,008 --> 00:27:59,251
L'invincibile esercito dei Takeda.
197
00:27:59,428 --> 00:28:01,590
In riga!
198
00:29:37,859 --> 00:29:43,104
Non possiamo mantenere segreta
la morte di mio padre per tre anni.
199
00:29:44,658 --> 00:29:48,822
Hanno visto
il suo corpo nel palanchino.
200
00:29:48,996 --> 00:29:52,534
Ho pensato io ai testimoni. Sono morti.
201
00:29:52,708 --> 00:29:55,791
Ma ci sono le spie di Nobunaga e leyasu.
202
00:29:55,961 --> 00:29:59,044
Devi rispettare la volontâ di tuo padre.
203
00:29:59,214 --> 00:30:01,455
Dobbiamo fare del nostro meglio.
204
00:30:04,553 --> 00:30:10,515
Nobukado ha fatto da sosia
a Shingen sul campo di battaglia.
205
00:30:10,684 --> 00:30:13,893
Il nemico non se n'è mai accorto.
206
00:30:14,062 --> 00:30:17,054
Ma dobbiamo ingannare
anche i nostri uomini.
207
00:30:17,232 --> 00:30:21,726
E Nobukado non puö,
il segreto sarebbe presto svelato.
208
00:30:21,903 --> 00:30:23,393
Esatto.
209
00:30:26,241 --> 00:30:29,905
Non posso ingannare i nostri uomini.
210
00:30:31,872 --> 00:30:38,790
Ma se ci fosse un altro sosia di Shingen...
211
00:30:38,962 --> 00:30:40,999
Un altro sosia?
212
00:30:43,592 --> 00:30:47,005
Mi sono preparato a questa evenienza.
213
00:30:48,597 --> 00:30:50,964
Guardate.
214
00:31:00,484 --> 00:31:01,974
Fatti avanti.
215
00:31:28,762 --> 00:31:31,424
Togliti la maschera.
216
00:31:50,492 --> 00:31:52,449
Dov'è il padrone?
217
00:31:55,330 --> 00:31:58,197
Non sei che un servo!
218
00:32:06,508 --> 00:32:10,422
Non ti è concesso
di vedere il padrone quando vuoi.
219
00:32:37,372 --> 00:32:40,740
Arriva il nostro signore e padrone!
220
00:33:26,630 --> 00:33:28,416
- L'hai visto?
- Si.
221
00:33:28,590 --> 00:33:30,422
Credo che sia Shingen.
222
00:33:30,592 --> 00:33:34,586
Andiamo a vedere piü da vicino.
Potrebbe essere un sosia.
223
00:34:38,159 --> 00:34:41,493
- Sono sicuro che è...
- Shingen.
224
00:34:57,429 --> 00:35:00,171
Vi ha mandati leyasu?
225
00:35:05,979 --> 00:35:07,515
Mi ha mandato Nobunaga.
226
00:35:09,107 --> 00:35:11,269
Non capisco.
227
00:35:11,443 --> 00:35:15,402
Ho visto un palanchino con la scorta
che procedeva di fretta verso nord.
228
00:35:15,572 --> 00:35:18,405
Credevo che dentro ci fosse Shingen.
229
00:35:19,242 --> 00:35:23,782
A fianco c'era un medico.
Ho pensato che Shingen fosse ferito.
230
00:35:24,998 --> 00:35:27,330
E invece guardate.
231
00:35:27,792 --> 00:35:31,251
Quello nel palanchino non era Shingen.
232
00:35:31,421 --> 00:35:32,911
State a sentire.
233
00:35:36,968 --> 00:35:42,054
Il gruppo si è fermato,
poi è tornato a unirsi agli altri.
234
00:35:48,813 --> 00:35:53,228
E il servitore del medico
è stato ucciso sul valico.
235
00:35:58,239 --> 00:36:02,574
Non ha senso. Perché tornare indietro?
236
00:36:04,162 --> 00:36:08,577
Perché uccidere il servitore?
237
00:37:30,540 --> 00:37:35,000
Eppure è Shingen. Non c'è dubbio.
238
00:37:35,170 --> 00:37:38,834
Giá, è proprio Shingen.
239
00:38:09,954 --> 00:38:15,120
Non correre rischi inutili.
E se qualcuno ti avesse visto?
240
00:38:22,133 --> 00:38:23,168
Impossibile.
241
00:38:28,139 --> 00:38:31,723
Era in fin di vita. Ora è in ottima salute.
242
00:38:33,019 --> 00:38:35,556
Tu non sai la veritâ.
243
00:38:35,730 --> 00:38:39,143
Le tue spie sono cieche?
O vecchie? O sorde?
244
00:38:46,241 --> 00:38:52,203
Shingen deve avere un motivo per
ritornare al suo feudo cosi all'improvviso.
245
00:38:54,332 --> 00:38:58,576
Deve essere ferito, o morto.
246
00:38:59,796 --> 00:39:06,293
Se fosse in buona salute,
ci avrebbe giá circondati.
247
00:42:44,103 --> 00:42:45,764
Fermo li!
248
00:43:16,803 --> 00:43:18,965
Mi hai deluso.
249
00:43:20,348 --> 00:43:25,684
Hai cercato di rubare e fuggire.
250
00:43:27,438 --> 00:43:32,353
Posso fargli da sosia,
di tanto in tanto.
251
00:43:33,569 --> 00:43:40,407
Ma non da mattina a sera, è troppo.
252
00:43:43,788 --> 00:43:45,278
E poi...
253
00:43:45,873 --> 00:43:49,491
il nostro padrone e signore è giå morto.
254
00:43:49,669 --> 00:43:53,003
Mi avete mentito. Mi avete ingannato.
255
00:43:53,172 --> 00:43:57,006
Zitto, ubbidisci.
256
00:43:57,176 --> 00:44:00,134
Non potete trattarmi cosi.
257
00:44:00,304 --> 00:44:02,045
Su, forza.
258
00:44:05,768 --> 00:44:08,556
C'è un buon motivo.
259
00:44:09,897 --> 00:44:15,392
La morte di Shingen deve restare
un segreto, proprio come lui voleva.
260
00:44:15,570 --> 00:44:20,235
Cosa vuoi dire?
261
00:44:20,408 --> 00:44:22,740
Dobbiamo fingere che sia vivo.
262
00:44:25,163 --> 00:44:27,575
Ma questi tre sanno tutto.
263
00:44:29,125 --> 00:44:33,744
Quelli che gli erano piü vicini
devono sapere.
264
00:44:37,258 --> 00:44:40,000
L'avrei detto anche a te.
265
00:44:40,178 --> 00:44:42,920
Voglio che tu continui a fargli da sosia.
266
00:44:43,097 --> 00:44:44,883
Non piü, non posso.
267
00:44:45,057 --> 00:44:48,345
- Non fare il cocciuto.
- Non sto facendo il cocciuto.
268
00:44:52,607 --> 00:44:56,976
Ma Shingen è morto e io non ho
obblighi nei confronti di nessun altro.
269
00:44:57,153 --> 00:45:02,899
Ascolta. Voleva che la sua morte
restasse un segreto.
270
00:45:03,075 --> 00:45:07,615
Perché voleva
vivere con noi per altri tre anni.
271
00:45:08,497 --> 00:45:13,207
E proprio adesso che devi
sentirti in obbligo nei suoi confronti.
272
00:45:14,629 --> 00:45:21,342
Forse hai ragione,
ma credevo che fosse vivo.
273
00:45:22,637 --> 00:45:24,799
E poi scopro che è morto.
274
00:45:24,972 --> 00:45:30,342
D'un tratto, tutto sembra cosi stupido!
275
00:45:30,978 --> 00:45:33,345
Inutile. Non possiamo servirci di lui.
276
00:45:38,152 --> 00:45:43,818
Ma non abbiamo alternativa.
E l'unico che puö ingannare tutti.
277
00:45:51,540 --> 00:45:53,076
Stammi a sentire.
278
00:45:54,335 --> 00:45:59,205
Se non accetti di fare la parte
del sosia, morirai.
279
00:46:00,216 --> 00:46:03,049
Hai scoperto che il nostro signore è morto.
280
00:46:06,347 --> 00:46:09,556
Ma se ci aiuti...
281
00:46:09,725 --> 00:46:15,266
fra tre anni
sarai ricompensato
e tornerai libero.
282
00:46:15,439 --> 00:46:20,229
Devi la vita a Nobukado.
283
00:46:20,403 --> 00:46:22,986
Ora è lui a chiederti un favore.
284
00:46:23,155 --> 00:46:24,520
Basta!
285
00:46:24,699 --> 00:46:29,660
Qualsiasi cosa tu gli dica, non capisce.
286
00:46:34,208 --> 00:46:36,074
Ricorda che...
287
00:46:36,252 --> 00:46:41,338
non ha nulla a che fare
con il clan dei Takeda.
288
00:46:41,507 --> 00:46:46,718
E da egoisti imporgli
di risolvere i nostri problemi.
289
00:46:47,596 --> 00:46:54,559
Solo un uomo disposto a morire per il clan
dei Takeda potrebbe fare ciö che chiediamo.
290
00:47:26,719 --> 00:47:27,800
Liberatelo.
291
00:47:27,970 --> 00:47:33,716
Ma se lo lasciamo andare,
tutti scopriranno il segreto.
292
00:47:34,518 --> 00:47:37,385
Non c'è modo di impedirlo.
293
00:47:38,522 --> 00:47:40,513
Domani...
294
00:47:41,776 --> 00:47:47,647
daremo sepoltura al corpo di Shingen
nel lago Suwa, come desiderava.
295
00:47:49,867 --> 00:47:53,610
Questo non è il momento di uccidere.
296
00:47:54,872 --> 00:47:57,204
Dopodomani...
297
00:47:57,375 --> 00:48:00,208
comincerâ il nostro
triste ritorno a Casa.
298
00:48:00,378 --> 00:48:02,369
Dobbiamo parlarne.
299
00:50:07,588 --> 00:50:09,249
Cosa staranno facendo?
300
00:50:11,383 --> 00:50:13,465
Cosa c'è nella giara?
301
00:51:18,617 --> 00:51:22,781
Strano, è scomparsa.
302
00:51:24,790 --> 00:51:25,996
Dove l'avranno portata?
303
00:51:34,842 --> 00:51:36,173
Ho capito.
304
00:51:39,847 --> 00:51:44,683
Credevo che contenesse un tesoro,
ma sbagliavo.
305
00:51:44,852 --> 00:51:47,469
Non l'avrebbero abbandonata.
306
00:51:47,646 --> 00:51:51,731
E i soldati dei Takeda
si comportavano in modo insolito.
307
00:51:51,900 --> 00:51:56,519
Sono certo che nella giara
c'è il cadavere di Shingen.
308
00:51:56,697 --> 00:52:03,490
L'uomo che abbiamo visto
in montagna era il suo sosia?
309
00:52:04,288 --> 00:52:05,778
Non c'è dubbio.
310
00:52:20,971 --> 00:52:24,089
C'erano tre spie nella capanna.
311
00:52:24,266 --> 00:52:29,261
Hanno visto tutto. Fateli uccidere!
312
00:52:29,438 --> 00:52:33,056
Oggi riveleremo
ai nostri uomini che Shingen è morto.
313
00:52:33,233 --> 00:52:36,897
E il nemico verrâ subito a saperlo.
314
00:52:38,030 --> 00:52:39,612
Vattene.
315
00:53:12,856 --> 00:53:18,693
Cosa vuoi?
Essere pagato per l'informazione?
316
00:53:18,862 --> 00:53:20,227
No.
317
00:53:23,659 --> 00:53:28,324
Permettetemi di aiutare. Non voglio
una ricompensa. Voglio che mi usiate.
318
00:53:44,471 --> 00:53:48,886
Voglio essere utile per lui.
319
00:53:57,192 --> 00:53:59,103
Usatemi.
320
00:54:02,489 --> 00:54:04,321
Ve ne supplico.
321
00:54:09,163 --> 00:54:12,576
Stamattina è stata offerta
al dio del lago una giara di sakè.
322
00:54:40,194 --> 00:54:41,776
Cosa diceva?
323
00:54:41,945 --> 00:54:44,528
Che delusione.
324
00:54:44,698 --> 00:54:48,783
La giara conteneva del sakè.
325
00:54:48,952 --> 00:54:50,943
Sakè?
326
00:54:51,121 --> 00:54:54,705
Era un'offerta per il dio del lago.
327
00:54:56,376 --> 00:54:58,959
Tutto qui?
328
00:54:59,129 --> 00:55:01,541
Allora Shingen è vivo?
329
00:55:01,715 --> 00:55:02,955
Aspettate.
330
00:55:05,010 --> 00:55:09,720
Stasera c'è uno spettacolo Noh.
331
00:55:10,516 --> 00:55:14,100
Vedremo se è davvero Shingen.
332
00:56:50,365 --> 00:56:52,857
Che giornata fortunata per te.
333
00:56:53,035 --> 00:56:59,953
E il giorno dei bambini
e torna a Casa tuo nonno.
334
00:57:00,125 --> 00:57:02,287
Tornerá anche mio padre?
335
00:57:04,838 --> 00:57:07,170
Si, ma sei tu I'erede.
336
00:57:07,341 --> 00:57:13,337
Tu saluterai per primo
il nostro signore e padrone.
337
00:57:13,513 --> 00:57:17,427
Lo so. Lui qui è il padrone.
338
00:57:18,435 --> 00:57:22,099
E dopo di lui, ci sei tu.
339
00:57:22,272 --> 00:57:26,311
Perché ci sono io prima di mio padre?
340
00:57:28,153 --> 00:57:32,522
Non lo so.
341
00:57:32,699 --> 00:57:37,785
Katsuyori, tuo padre,
è incaricato della tua tutela.
342
00:57:37,955 --> 00:57:43,121
Lo sará finché non diventerai grande.
343
00:57:43,293 --> 00:57:48,038
Presto. Gli araldi sono alle porte.
344
00:57:55,055 --> 00:57:57,547
Va' ad accoglierli.
345
00:58:01,061 --> 00:58:02,392
Alla porta est?
346
00:58:02,562 --> 00:58:05,771
No. Li incontrerai nel salone principale.
347
00:58:19,329 --> 00:58:21,741
E tornano il nostro signore e padrone!
348
01:00:08,939 --> 01:00:12,352
Entra nella sala detta Bishamon.
349
01:00:13,401 --> 01:00:18,862
Attraversa la sala Fodo
e poi la sala lzuna.
350
01:00:20,742 --> 01:00:23,609
Arriverai al salone principale.
351
01:00:25,205 --> 01:00:26,912
Hai capito?
352
01:00:27,082 --> 01:00:31,246
Ti ho giâ spiegato come comportarti.
353
01:01:17,132 --> 01:01:20,466
Congratulazioni.
354
01:01:30,812 --> 01:01:33,304
No! Non è il nonno.
355
01:01:38,612 --> 01:01:40,398
Cosa stai dicendo?
356
01:01:42,866 --> 01:01:47,281
Combatte da mesi. Forse il suo
atteggiamento ti sembra diverso.
357
01:01:47,454 --> 01:01:51,789
Inoltre è stato malato mentre era via.
358
01:01:51,958 --> 01:01:54,290
Una grave malattia
puö cambiare le persone.
359
01:01:55,462 --> 01:01:57,328
Avvicinati a lui.
360
01:01:57,672 --> 01:02:00,039
Guardalo bene.
361
01:02:29,788 --> 01:02:32,621
E vero. E cambiato.
362
01:02:37,837 --> 01:02:40,704
Non mi fa piü paura.
363
01:02:40,882 --> 01:02:42,543
Questa è buona!
364
01:03:24,551 --> 01:03:26,838
C'è mancato poco.
365
01:03:27,637 --> 01:03:30,846
Avrei dovuto immaginarlo.
366
01:03:31,808 --> 01:03:33,765
L bambini notano queste cose.
367
01:03:35,228 --> 01:03:40,723
Ma hai reagito correttamente. Bravo.
368
01:03:40,900 --> 01:03:44,393
Non sapevo cos'altro fare.
369
01:03:45,155 --> 01:03:51,401
Hai fatto bene. Shingen era molto schietto.
370
01:03:52,370 --> 01:03:56,739
Sembrava capace di toccare
il cuore della gente.
371
01:03:58,251 --> 01:04:02,745
Ricorda, comportati
come ti suggerisce il cuore.
372
01:04:02,922 --> 01:04:04,583
E la cosa migliore.
373
01:04:18,605 --> 01:04:21,188
La stanza segreta delle guardie.
374
01:04:22,317 --> 01:04:28,063
Quando il padrone dá udienza,
loro stanno qui.
375
01:04:29,240 --> 01:04:34,076
E sono presenti tutta la notte.
376
01:04:45,256 --> 01:04:47,793
La sala delle preghiere.
377
01:04:47,967 --> 01:04:52,086
Qui il padrone legge i sutra.
378
01:05:26,506 --> 01:05:32,172
Ed ecco la sala...
379
01:05:32,345 --> 01:05:35,337
dove il padrone si rilassa.
380
01:05:36,641 --> 01:05:39,178
Da qui si accede alla camera da letto.
381
01:06:58,765 --> 01:07:04,556
L tre servitori e i due paggi sanno tutto.
382
01:07:05,230 --> 01:07:07,722
Si occuperanno di te.
383
01:07:08,525 --> 01:07:13,110
Ci sarâ sempre uno di loro al tuo fianco.
384
01:07:13,863 --> 01:07:15,900
Fa' come dicono...
385
01:07:16,074 --> 01:07:21,410
e nessuno sospetterâ di nulla.
386
01:07:42,976 --> 01:07:47,265
Sanno chi sei in realtá.
387
01:07:47,438 --> 01:07:50,055
Sono la tua famiglia.
Sii sincero con loro.
388
01:07:50,233 --> 01:07:55,728
Ho scelto dei ragazzi intelligenti.
389
01:08:10,003 --> 01:08:12,665
So che è difficile.
390
01:08:12,839 --> 01:08:17,379
Ho fatto a lungo da sosia a Shingen.
391
01:08:19,887 --> 01:08:21,719
Era una tortura.
392
01:08:24,517 --> 01:08:29,557
Non è facile annullarti
per diventare qualcun altro.
393
01:08:36,362 --> 01:08:40,777
Spesso volevo
essere me stesso, essere libero.
394
01:08:44,537 --> 01:08:49,327
Ma ora capisco
che era un sentimento egoistico.
395
01:08:52,337 --> 01:08:57,377
L'ombra di un uomo
non esiste senza quell'uomo.
396
01:09:02,513 --> 01:09:05,926
Ero l'ombra di mio fratello.
397
01:09:06,100 --> 01:09:08,592
Ora che l'ho perso...
398
01:09:12,148 --> 01:09:14,731
mi sembra di non essere piü nulla.
399
01:10:03,616 --> 01:10:09,202
Bene, incontrerai le concubine di Shingen.
400
01:10:10,498 --> 01:10:14,036
Ti spiegheranno loro come comportarti.
401
01:10:14,210 --> 01:10:18,420
Studia la struttura del palazzo.
402
01:10:20,258 --> 01:10:23,000
Cerca di non perderti in casa tua.
403
01:11:09,098 --> 01:11:11,715
Sono Tsuchiya, capo della servitü.
404
01:11:16,939 --> 01:11:19,055
Sono Amemiya.
405
01:11:23,654 --> 01:11:25,861
Sono Hara.
406
01:11:29,702 --> 01:11:31,659
Sono Amari.
407
01:11:38,377 --> 01:11:40,539
Sono Tomono.
408
01:11:42,757 --> 01:11:44,714
Non essere troppo superbo.
409
01:11:47,220 --> 01:11:48,631
Cosa stai facendo?
410
01:11:48,805 --> 01:11:51,888
II nostro signore e padrone
non si comportava cosi.
411
01:12:02,568 --> 01:12:04,605
Che ne dite di questo?
412
01:13:47,840 --> 01:13:52,676
Il piccolo Takemaru era un problema,
ma con il cavallo sarâ ancora peggio.
413
01:13:52,845 --> 01:13:57,840
Solo il nostro signore
e padrone riusciva a cavalcarlo.
414
01:13:58,017 --> 01:14:03,854
Se il sosia cade da cavallo,
tutti sospetteranno.
415
01:14:08,361 --> 01:14:13,822
Shingen è stato ammalato
e per questo deve evitare di cavalcare.
416
01:14:13,991 --> 01:14:15,527
Ottima idea.
417
01:14:17,662 --> 01:14:20,404
Ci sono altri ostacoli.
418
01:14:20,581 --> 01:14:25,667
Dobbiamo fare di tutto
per rispettare la volontâ di Shingen.
419
01:14:27,046 --> 01:14:31,165
Stasera dovrá incontrare le concubine.
420
01:14:31,342 --> 01:14:34,050
Cosa succederâ con loro?
421
01:14:34,887 --> 01:14:37,504
Il nostro padrone è stato ammalato.
422
01:14:37,682 --> 01:14:40,845
Deve evitare di cavalcare.
423
01:15:00,204 --> 01:15:03,367
Dov'è Katsuyori?
424
01:15:03,541 --> 01:15:05,657
Con Takemaru.
425
01:15:05,835 --> 01:15:08,076
E lui è un altro problema.
426
01:15:08,254 --> 01:15:11,246
Forse il piü grande.
427
01:15:11,424 --> 01:15:16,214
Non ha piü sorriso da quando suo figlio
Takemaru è stato nominato erede.
428
01:15:16,387 --> 01:15:18,094
Non c'è da stupirsi.
429
01:15:18,264 --> 01:15:21,382
Ha vinto molte battaglie...
430
01:15:21,559 --> 01:15:25,052
e non è che il tutore di suo figlio.
Non puö essere felice.
431
01:15:25,229 --> 01:15:29,393
E per di piü deve chiamare "padre"
un ladro.
432
01:15:29,567 --> 01:15:31,604
Come noi.
433
01:15:33,154 --> 01:15:36,192
Lasciamo da parte i sentimenti personali.
434
01:15:38,367 --> 01:15:40,859
Dobbiamo essere uniti.
435
01:15:45,332 --> 01:15:46,822
E tutto.
436
01:16:26,999 --> 01:16:29,115
Tornerö al castello di Suwa.
437
01:17:12,545 --> 01:17:18,382
E in ritardo, ma non possiamo
piü aspettare. Sono preoccupato.
438
01:17:18,551 --> 01:17:21,384
C'è con lui Nobukado.
439
01:17:21,554 --> 01:17:26,765
E comunque non è possibile distinguerli.
440
01:17:30,229 --> 01:17:32,596
Non corre rischi.
441
01:17:33,524 --> 01:17:35,356
Davvero? A letto?
442
01:18:15,232 --> 01:18:18,145
Vi sembro diverso?
443
01:18:18,319 --> 01:18:22,984
Il vostro aspetto non è cambiato...
444
01:18:23,157 --> 01:18:29,073
ma la voce si, forse
a
causa della malattia.
445
01:18:29,246 --> 01:18:31,283
Anche il vostro modo di parlare è diverso.
446
01:18:33,751 --> 01:18:37,460
Una grave malattia
puö cambiare le persone.
447
01:18:45,930 --> 01:18:50,766
A ripensarci, sembrate davvero un altro.
448
01:19:21,006 --> 01:19:24,715
Bene. Basta con gli inganni.
449
01:19:26,929 --> 01:19:28,840
In realtâ...
450
01:19:29,014 --> 01:19:35,226
non sono Shingen,
vostro signore e padrone.
451
01:19:35,729 --> 01:19:38,687
Sono il suo sosia.
452
01:19:40,109 --> 01:19:42,191
Voi scherzate.
453
01:19:42,361 --> 01:19:44,102
Davvero.
454
01:19:44,613 --> 01:19:51,326
Nobukado si è stufato
di impersonarlo e mi ha ingaggiato.
455
01:19:53,539 --> 01:19:54,745
Chiedeteglielo.
456
01:20:00,212 --> 01:20:02,704
Non è forse vero, Nobukado?
457
01:20:05,718 --> 01:20:08,756
Guardatemi attentamente.
458
01:20:08,929 --> 01:20:11,387
Lo non sono il vostro padrone.
459
01:20:45,799 --> 01:20:48,666
Avete bevuto troppo, mio signore.
460
01:20:49,303 --> 01:20:52,216
E tardi. Buona notte.
461
01:20:57,269 --> 01:21:01,558
II padrone non passerá
la notte con nessuna di voi.
462
01:21:02,441 --> 01:21:08,107
Il dottore ha detto che
non deve affaticarsi.
463
01:21:53,784 --> 01:21:57,527
Tu sei il capo del clan dei Takeda.
464
01:21:57,704 --> 01:22:00,617
Nessuno potrebbe negarlo.
465
01:22:01,041 --> 01:22:02,657
Sei tu.
466
01:22:04,169 --> 01:22:09,414
Shingen sconfisse Suwa,
a cui apparteneva questo castello.
467
01:22:09,591 --> 01:22:14,006
Amö la figlia di Suwa
e tu sei il frutto del loro amore.
468
01:22:15,347 --> 01:22:21,889
Sei il nipote di Suwa,
non poteva nominarti suo erede.
469
01:22:22,062 --> 01:22:28,024
Per questo ha scelto tuo figlio Takemaru,
è un compromesso.
470
01:22:29,695 --> 01:22:34,656
In cuor suo ha sempre pensato
che essere erede spettasse a te.
471
01:22:34,825 --> 01:22:38,784
No. Non sono stato un figlio per lui.
472
01:22:38,954 --> 01:22:44,791
Mi ha sempre trattato come un suddito.
473
01:22:44,960 --> 01:22:46,416
No.
474
01:22:56,680 --> 01:23:03,677
Ha voluto essere sepolto nel lago Suwa,
con la sua armatura.
475
01:23:03,854 --> 01:23:06,095
Sai perché?
476
01:23:06,273 --> 01:23:10,107
Per esserti vicino, per aiutarti.
477
01:23:10,277 --> 01:23:13,736
Perché tu vivi in questo castello...
478
01:23:15,115 --> 01:23:18,278
e ciö dimostra
i suoi sentimenti nei tuoi confronti.
479
01:23:18,452 --> 01:23:21,820
Mi ha proibito di usare il suo stendardo...
480
01:23:21,997 --> 01:23:27,743
con i simboli del vento, della foresta,
del fuoco e della montagna.
481
01:23:29,004 --> 01:23:31,666
E lo stendardo del capo dei Takeda.
482
01:23:32,799 --> 01:23:37,214
E lo stendardo di tuo padre.
483
01:23:38,222 --> 01:23:45,094
Ti ha proibito di usarlo
perché voleva che tu lo superassi...
484
01:23:45,270 --> 01:23:49,559
che avessi il tuo stendardo.
485
01:23:52,861 --> 01:23:58,652
Mio padre ha voluto ignorarmi.
486
01:23:58,825 --> 01:24:03,319
L suoi uomini di fiducia
mi trattano con disprezzo.
487
01:24:03,497 --> 01:24:08,708
E anche se queste
fossero state le sue intenzioni...
488
01:24:09,711 --> 01:24:15,127
come potrei chiamare
"padre" un ladro e inchinarmi a lui?
489
01:24:17,719 --> 01:24:23,635
Ti sei conquistato
la fama di valoroso guerriero.
490
01:24:25,185 --> 01:24:31,648
Verrâ il giorno in cui
i suoi dignitari si inchineranno a te.
491
01:24:37,531 --> 01:24:40,740
Perché ti chiamano "la montagna",
nonno?
492
01:24:40,909 --> 01:24:42,240
La montagna?
493
01:24:42,411 --> 01:24:47,622
Tutti ti chiamano cosi.
"Dov'è la montagna?"
494
01:24:47,791 --> 01:24:53,833
E perché hai questa montagna in giardino?
495
01:25:01,888 --> 01:25:06,507
Conosci lo stendardo del nostro
signore e padrone.
496
01:25:06,685 --> 01:25:09,393
Che cosa dice?
497
01:25:11,356 --> 01:25:16,772
Veloce come il vento.
Silenzioso come la foresta.
498
01:25:20,532 --> 01:25:26,369
Implacabile come il fuoco.
Saldo come una montagna.
499
01:25:26,538 --> 01:25:29,701
Il nostro signore è quella montagna.
500
01:25:29,875 --> 01:25:34,540
Sia in guerra che qui, a casa...
501
01:25:34,713 --> 01:25:38,798
è saldo come una montagna.
502
01:25:39,676 --> 01:25:41,587
Quando il suo esercito si sposta...
503
01:25:41,762 --> 01:25:46,882
per primi attaccano gli uomini
a cavallo, veloci come il vento.
504
01:25:47,059 --> 01:25:53,897
Poi avanza la fanteria,
silenziosa come la foresta.
505
01:25:54,066 --> 01:25:59,937
E tocca poi alla cavalleria,
spietata e inarrestabile come il fuoco.
506
01:26:00,572 --> 01:26:04,486
E il nostro signore e padrone
è con loro, veglia su di loro...
507
01:26:04,660 --> 01:26:08,528
saldo come una montagna.
508
01:26:09,164 --> 01:26:13,499
Ecco perché i nostri soldati...
509
01:26:13,669 --> 01:26:16,912
lottano con tale forza.
510
01:26:18,423 --> 01:26:21,006
Saldo come una montagna.
511
01:26:21,468 --> 01:26:28,431
Il nostro signore e padrone è quella
montagna. Per questo lo chiamiamo cosi.
512
01:26:28,600 --> 01:26:29,965
Ma certo.
513
01:26:31,645 --> 01:26:34,603
Hai capito, Takemaru?
514
01:26:36,024 --> 01:26:40,860
Le spie confermano
che Shingen è tornato a casa.
515
01:26:41,029 --> 01:26:44,863
Non ci sono altre notizie.
516
01:26:45,033 --> 01:26:50,699
Non capisco.
Avrebbe potuto occupare Kyoto.
517
01:26:50,872 --> 01:26:55,867
Nobunaga, il suo rivale, è impegnato
a combattere contro altri nemici.
518
01:26:57,212 --> 01:27:01,706
Shingen non si lascerebbe
sfuggire una tale opportunitá.
519
01:27:12,018 --> 01:27:14,885
Bene. Attacchiamo.
520
01:27:15,063 --> 01:27:17,930
Chi?
521
01:27:20,610 --> 01:27:24,899
Le postazioni piü esterne dei Takeda.
522
01:27:25,073 --> 01:27:27,815
Attacchiamoli e osserviamo cosa fanno.
523
01:27:29,661 --> 01:27:35,828
Cosi capiremo se Shingen
è ancora con loro.
524
01:28:15,332 --> 01:28:17,699
Un messaggero da parte di Katsuyori!
525
01:28:52,202 --> 01:28:56,036
Che fai? Nobukado sta per arrivare.
526
01:28:56,206 --> 01:28:58,664
Attento o ti vedranno.
527
01:29:29,281 --> 01:29:34,617
Stasera, appena arriva Katsuyori...
528
01:29:34,786 --> 01:29:38,199
riuniremo il clan.
529
01:29:40,375 --> 01:29:45,541
Tu non dovrai fare altro che startene
seduto ad ascoltare con aria dignitosa.
530
01:29:45,714 --> 01:29:49,378
La decisione verrá presa dai generali.
531
01:29:50,343 --> 01:29:53,756
Poi io dirö:
532
01:29:53,930 --> 01:29:58,140
"Abbiamo finito di discutere.
Attendiamo i vostri ordini".
533
01:30:00,353 --> 01:30:04,722
Allora farai un cenno
di approvazione con la testa e dirai:
534
01:30:04,900 --> 01:30:08,313
"Bene. Grazie a tutti".
535
01:30:08,486 --> 01:30:13,322
Ti alzerai e te ne andrai. Capito?
536
01:30:13,491 --> 01:30:16,358
Bene. Grazie a tutti.
537
01:30:16,536 --> 01:30:18,868
Poi mi alzo e me ne vado.
538
01:30:24,836 --> 01:30:27,794
Non darti troppe arie.
539
01:30:29,049 --> 01:30:33,168
Shingen era come una montagna.
540
01:30:34,638 --> 01:30:36,595
Comportati con naturalezza.
541
01:30:38,642 --> 01:30:40,508
Come lui.
542
01:31:24,229 --> 01:31:27,062
Abbiamo finito di discutere.
543
01:31:27,232 --> 01:31:31,567
Ora dobbiamo decidere sul da farsi.
544
01:31:31,736 --> 01:31:34,023
Il gesto di leyasu è imperdonabile.
545
01:31:35,281 --> 01:31:38,239
L'abbiamo sconfitto a Mikata.
546
01:31:38,410 --> 01:31:42,904
Ma non ha imparato la lezione
e ci sta attaccando.
547
01:31:45,083 --> 01:31:49,168
Li caccerö dai nostri territori.
548
01:31:53,425 --> 01:31:58,261
Ha ceduto una sola postazione.
La vostra presenza non è necessaria.
549
01:31:59,014 --> 01:32:05,602
Occorre osservare le mosse di leyasu
e capire le sue intenzioni.
550
01:32:14,112 --> 01:32:19,778
L'esercito dei Tokugawa
ha bruciato il castello di Okabe.
551
01:32:20,618 --> 01:32:25,033
Ora hanno circondato
il castello di Futamata.
552
01:32:27,167 --> 01:32:31,377
Dobbiamo contrattaccare
per salvare Futamata.
553
01:32:36,634 --> 01:32:42,721
II castello è protetto da Anayama.
E inespugnabile.
554
01:32:42,891 --> 01:32:47,977
Se fossero in pericolo, chiederebbero
al loro signore di proteggerli.
555
01:32:57,822 --> 01:33:02,111
Leyasu non si muove senza motivo.
556
01:33:02,285 --> 01:33:06,904
Osserverá come reagiamo all'attacco.
557
01:33:08,500 --> 01:33:14,337
E giovane, ma molto intelligente e astuto.
558
01:33:21,137 --> 01:33:26,052
Ecco perché Nobunaga si fida di lui.
559
01:33:29,729 --> 01:33:31,845
Mi spaventa.
560
01:33:39,823 --> 01:33:44,408
Dobbiamo scoprire...
561
01:33:44,577 --> 01:33:48,741
il motivo dell'attacco.
562
01:33:48,915 --> 01:33:51,202
E la cosa principale.
563
01:33:51,376 --> 01:33:55,995
Ma quando lo avremo scoperto
sará troppo tardi.
564
01:33:57,966 --> 01:34:00,048
Attacchiamo adesso...
565
01:34:02,595 --> 01:34:04,802
oppure aspettiamo.
566
01:34:09,310 --> 01:34:12,348
Che cosa ne pensate, mio signore?
567
01:34:14,983 --> 01:34:18,021
Padre, quali sono i vostri ordini?
568
01:34:45,471 --> 01:34:47,883
Non muovetevi.
569
01:34:54,230 --> 01:34:57,063
La montagna non si muove.
570
01:35:03,448 --> 01:35:05,234
Bene.
571
01:35:07,911 --> 01:35:09,868
Grazie a tutti.
572
01:35:55,541 --> 01:36:01,162
Katsuyori si è comportato male.
573
01:36:03,883 --> 01:36:08,377
Sapeva che era il sosia di Shingen.
574
01:36:10,515 --> 01:36:17,433
Che perö ha ribattuto magnificamente.
575
01:36:21,901 --> 01:36:25,314
Non dobbiamo rallegrarci della cosa.
576
01:36:26,114 --> 01:36:32,656
Ha umiliato Katsuyori pubblicamente.
Ha esagerato.
577
01:36:34,038 --> 01:36:37,451
Ammiro il suo spirito,
il modo in cui gli ha risposto.
578
01:36:38,001 --> 01:36:43,246
Ma a volte chi è troppo intelligente
puö montarsi la testa.
579
01:36:44,048 --> 01:36:50,385
Deve limitarsi a fare il sosia di Shingen.
580
01:36:53,182 --> 01:36:54,798
Lo so.
581
01:36:56,561 --> 01:36:58,393
Ciononostante, mi ha colpito.
582
01:37:00,189 --> 01:37:04,934
Anche se è un duro...
583
01:37:06,154 --> 01:37:08,737
deve essere una tortura per lui.
584
01:37:11,075 --> 01:37:16,616
Deve sentirsi davvero in croce.
585
01:39:37,013 --> 01:39:38,970
Cosa c'è?
586
01:39:41,893 --> 01:39:43,725
Un sogno.
587
01:39:47,732 --> 01:39:50,724
Ero circondato da un milione di nemici.
588
01:41:17,280 --> 01:41:19,442
Dite questo a leyasu.
589
01:41:20,408 --> 01:41:24,242
Mentre io mi batto con Asai...
590
01:41:24,412 --> 01:41:28,326
che scopra se Shingen è davvero morto.
591
01:41:28,499 --> 01:41:32,788
Fare domande in giro
non basterâ a scoprire la veritá.
592
01:41:54,483 --> 01:41:56,019
Amen.
593
01:42:23,721 --> 01:42:29,387
I castelli di Noda e Nagashino
si sono arresi.
594
01:42:51,582 --> 01:42:53,914
Sei bravo, nonno.
595
01:43:05,596 --> 01:43:07,052
Un'altra guerra?
596
01:43:07,223 --> 01:43:09,134
Hai paura?
597
01:43:09,308 --> 01:43:13,802
No. Ma te ne andrai
e non mi piace quando non ci sei.
598
01:43:18,067 --> 01:43:22,231
Noda e Nagashino si sono arrese.
Dov'è leyasu?
599
01:43:22,405 --> 01:43:27,150
Lui e i suoi uomini hanno
circondato il castello di Futamata.
600
01:43:35,376 --> 01:43:37,868
Katsuyori è andato a combattere.
601
01:43:41,841 --> 01:43:46,301
Come? Senza consultare il clan? Da solo?
602
01:43:46,470 --> 01:43:47,505
Dov'è andato?
603
01:43:47,680 --> 01:43:49,011
A Takatenjin.
604
01:43:49,306 --> 01:43:51,968
Al castello di Takatenjin?
605
01:43:58,607 --> 01:44:00,814
Non è male come strategia.
606
01:44:00,985 --> 01:44:05,024
Se occupa il castello,
leyasu si sentirá minacciato.
607
01:44:05,197 --> 01:44:06,608
Ma solo se ci riesce.
608
01:44:06,782 --> 01:44:12,118
Persino suo padre ha fallito nell'impresa.
Non Credo che ci riuscirá.
609
01:44:12,288 --> 01:44:16,327
Leyasu potrebbe attaccarlo alle spalle.
610
01:44:17,334 --> 01:44:18,745
Andate pure.
611
01:44:30,181 --> 01:44:35,051
Dobbiamo mandare
le nostre truppe a proteggerlo.
612
01:44:35,227 --> 01:44:39,812
Vedendo gli stendardi,
leyasu penserâ che ci sia anche Shingen.
613
01:44:40,858 --> 01:44:46,649
E vero. Gli stendardi lo spaventeranno.
614
01:45:04,006 --> 01:45:08,045
Maggio, 1574.
615
01:47:05,753 --> 01:47:08,996
Gli stendardi del nostro signore
dietro di noi.
616
01:50:00,219 --> 01:50:06,591
Non muovetevi, per nessun motivo.
Capito?
617
01:50:37,047 --> 01:50:41,712
Di nuovo. Mi segue, in tutte le battaglie.
618
01:50:44,763 --> 01:50:47,551
Mi tratta come un bambino.
619
01:50:47,724 --> 01:50:49,931
Lascialo fare.
620
01:50:50,102 --> 01:50:57,065
Saremo noi a occupare il castello.
621
01:51:00,696 --> 01:51:05,907
Dite agli uomini di fare irruzione
nel castello.
622
01:51:06,076 --> 01:51:07,862
No, anzi, di bruciarlo.
623
01:53:51,366 --> 01:53:52,948
Che cos'è?
624
01:53:53,452 --> 01:53:57,070
Degli uomini a cavallo
si dirigono verso di noi.
625
01:53:57,247 --> 01:53:59,705
Sono i rinforzi?
626
01:53:59,875 --> 01:54:00,865
Vedi le bandiere?
627
01:54:02,044 --> 01:54:03,955
Nessuna bandiera.
628
01:54:09,843 --> 01:54:13,006
Le nostre armi o le loro?
629
01:54:13,180 --> 01:54:15,091
Non so.
630
01:54:15,265 --> 01:54:19,384
Li vedo ora! Sono nemici!
631
01:54:23,607 --> 01:54:27,475
Fanteria, schieratevi.
632
01:54:33,158 --> 01:54:35,445
Formazione da battaglia.
633
01:57:28,542 --> 01:57:30,954
Il nemico! Un attacco!
634
01:57:51,189 --> 01:57:53,351
Calmi.
635
01:58:08,081 --> 01:58:10,322
Lasciateli andare!
636
01:58:10,500 --> 01:58:13,117
Tornate indietro!
637
01:58:27,434 --> 01:58:30,893
Vedo il nemico
sul fianco sinistro della collina!
638
01:58:31,062 --> 01:58:34,145
Nemico a sinistra. Attaccate!
639
01:58:58,965 --> 01:59:01,923
Il nemico si ritira!
640
01:59:12,228 --> 01:59:15,391
Tornate al primo schieramento!
641
02:00:21,548 --> 02:00:23,084
Guarda.
642
02:00:24,050 --> 02:00:27,759
Sono morti per proteggerti.
643
02:00:49,701 --> 02:00:54,821
Immagina che ti abbiano crocifisso.
Non muoverti.
644
02:01:27,030 --> 02:01:29,317
Cos'è?
645
02:01:29,491 --> 02:01:31,949
Nemico a destra.
646
02:01:32,118 --> 02:01:36,703
Sullo stendardo c'è il simbolo "Hon".
647
02:01:38,666 --> 02:01:43,957
E Heihachi Honda, uno dei piü
valorosi generali dei Tokugawa.
648
02:02:18,081 --> 02:02:21,415
Basta. Ritiratevi.
649
02:02:32,595 --> 02:02:34,085
Non muovetevi!
650
02:03:59,515 --> 02:04:03,930
Continuo a pensare che Shingen sia morto.
651
02:04:04,103 --> 02:04:06,640
Anch'io ho questa sensazione.
652
02:04:06,814 --> 02:04:07,929
Perché?
653
02:04:08,107 --> 02:04:13,523
Non so, lo sento e basta.
654
02:04:22,622 --> 02:04:28,789
Entrambi speriamo che Shingen muoia.
La cosa andrebbe a nostro vantaggio.
655
02:04:35,218 --> 02:04:38,677
Vogliamo che sia morto.
656
02:04:40,348 --> 02:04:42,555
Vogliamo pensare che sia morto.
657
02:04:49,857 --> 02:04:52,349
Forse questa è la spiegazione.
658
02:05:12,505 --> 02:05:16,749
Ha il colore del sangue, ma è vino europeo.
659
02:05:45,872 --> 02:05:49,365
Che ti prende? Non ti piace?
660
02:05:58,968 --> 02:06:00,754
Bene...
661
02:06:27,663 --> 02:06:33,830
Metterö fine alle sommosse religiose
di Ise. Ci sarâ molto da fare.
662
02:07:12,208 --> 02:07:15,371
Ho lasciato passare molto tempo,
ma ti aiuterö.
663
02:07:16,212 --> 02:07:19,204
E per farmi perdonare ti offro quest'oro.
664
02:07:22,093 --> 02:07:24,881
Occupati tu dei Takeda.
665
02:07:26,347 --> 02:07:27,633
Addio.
666
02:07:39,068 --> 02:07:44,529
Hai occupato il castello di Takatenjin.
667
02:07:44,699 --> 02:07:48,488
Nemmeno tuo padre ci era riuscito.
668
02:07:48,661 --> 02:07:49,776
No!
669
02:07:52,248 --> 02:07:55,832
Lo ho occupato il castello.
670
02:07:56,002 --> 02:08:00,087
Ma il merito non va a me.
671
02:08:03,551 --> 02:08:08,421
Va a mio padre, per aver fatto
fuggire il nemico spaventandolo.
672
02:08:10,516 --> 02:08:16,933
Non riesco a liberarmi di lui.
673
02:08:18,274 --> 02:08:23,110
E colpa dei suoi uomini di fiducia.
674
02:08:24,780 --> 02:08:30,776
Usano il sosia di Shingen per sminuirti.
675
02:09:15,539 --> 02:09:17,871
Dov'è la montagna?
676
02:09:18,042 --> 02:09:19,953
In giardino, con Takemaru.
677
02:09:20,127 --> 02:09:23,370
Cosi non va.
678
02:09:23,547 --> 02:09:26,585
Vi ho detto che uno di voi
deve stare con lui.
679
02:09:26,759 --> 02:09:28,545
Mi dispiace.
680
02:09:30,221 --> 02:09:33,259
Ormai è cosi abituato a vivere
in questa casa.
681
02:09:33,432 --> 02:09:37,596
E diventato
molto sicuro di sé dopo Takatenjin.
682
02:09:42,233 --> 02:09:44,315
Sta andando molto bene.
683
02:09:45,444 --> 02:09:49,278
Come se il vero signore
e padrone fosse dentro di lui.
684
02:09:50,366 --> 02:09:54,325
E anche Takemaru lo adora.
685
02:09:55,746 --> 02:09:57,578
Gli vuole molto bene.
686
02:09:58,541 --> 02:10:02,409
La cosa mi rattrista.
687
02:10:04,547 --> 02:10:06,379
Certo.
688
02:10:07,717 --> 02:10:10,049
E crudele.
689
02:10:11,846 --> 02:10:14,053
Un giorno dovrâ sapere la veritâ.
690
02:10:15,891 --> 02:10:18,474
Non manca molto a quel giorno.
691
02:10:19,603 --> 02:10:26,225
Il terzo anno è quasi finito.
Presto non dovrá piü essere un segreto.
692
02:10:34,869 --> 02:10:36,860
Quel giorno...
693
02:10:39,165 --> 02:10:42,749
sará triste non solo per Takemaru.
694
02:10:43,878 --> 02:10:46,586
Cosa ne sará del sosia?
695
02:10:50,009 --> 02:10:55,470
Un sosia ha ragion d'essere
quando c'è un originale.
696
02:10:57,099 --> 02:11:00,262
Una volta Che non c'è piü I'originale...
697
02:11:00,436 --> 02:11:06,057
cosa succede al sosia?
698
02:11:25,753 --> 02:11:27,960
Dov'è il padrone?
699
02:11:28,130 --> 02:11:33,000
E magnifico. Solo lui
puö cavalcare il cavallo.
700
02:12:12,341 --> 02:12:15,879
Nobukado, non ha la cicatrice.
701
02:12:16,053 --> 02:12:19,011
La cicatrice della ferita
che gli fecero a Kawanakajima.
702
02:12:20,599 --> 02:12:23,808
Allora è davvero un sosia.
703
02:12:24,895 --> 02:12:26,852
Nonno!
704
02:12:28,274 --> 02:12:31,858
Quest'uomo non è tuo nonno.
705
02:12:32,027 --> 02:12:33,984
E un sosia.
706
02:12:34,989 --> 02:12:36,946
Nonno!
707
02:12:40,369 --> 02:12:42,030
Nonno!
708
02:12:58,220 --> 02:13:00,211
Stupido.
709
02:13:02,558 --> 02:13:07,724
E riuscito a ingannare la gente,
ma non un cavallo!
710
02:13:15,863 --> 02:13:18,025
E colpa mia.
711
02:13:23,329 --> 02:13:27,948
Tu hai fatto si
che ci comportassimo come si deve.
712
02:13:29,168 --> 02:13:32,160
Ci siamo riusciti grazie a te.
713
02:13:38,594 --> 02:13:41,632
E arrivato Katsuyori.
714
02:13:56,278 --> 02:14:01,273
La commedia è finita. Ora il nostro
signore e padrone è Katsuyori.
715
02:14:47,621 --> 02:14:49,862
Da parte di Nobukado.
716
02:14:51,667 --> 02:14:54,455
Apprezza molto ciö che hai fatto.
717
02:14:58,549 --> 02:15:03,510
E questo è da parte degli altri generali.
718
02:15:06,974 --> 02:15:08,305
Prendi.
719
02:15:23,449 --> 02:15:25,531
Abbi cura di te.
720
02:15:55,189 --> 02:15:57,897
Vai, vattene di qui.
721
02:16:06,116 --> 02:16:09,905
Voglio salutare Takemaru
per l'ultima volta.
722
02:16:10,079 --> 02:16:12,241
Takemaru? Non essere insolente!
723
02:16:12,414 --> 02:16:15,327
Come osi? Vattene!
724
02:16:59,461 --> 02:17:03,375
Aprile, 1575.
725
02:18:37,059 --> 02:18:40,927
Cosa? C'è stato il funerale di Shingen?
726
02:19:08,173 --> 02:19:10,881
E tipico di Shingen.
727
02:19:13,095 --> 02:19:18,090
Per tre anni dopo la sua morte...
728
02:19:19,268 --> 02:19:22,226
è riuscito a ingannarmi.
729
02:19:40,873 --> 02:19:47,210
Anche i 50 anni della vita di un uomo.
730
02:19:47,379 --> 02:19:55,093
Sono brevi a confronto alla vita del mondo.
731
02:20:02,978 --> 02:20:07,063
La vita non è che un sogno.
732
02:20:07,232 --> 02:20:14,150
Una visione, un'illusione.
733
02:20:15,741 --> 02:20:20,656
La vita ci viene donata.
734
02:20:22,706 --> 02:20:30,706
Ma non puö durare in eterno.
735
02:21:22,391 --> 02:21:26,385
Katsuyori è partito con 25.000 uomini...
736
02:21:26,561 --> 02:21:28,723
alla volta di Nagashino.
737
02:21:28,897 --> 02:21:31,980
La montagna si è mossa!
738
02:22:06,601 --> 02:22:11,016
Mio signore, che cos'è quel fascio di luce?
739
02:22:14,943 --> 02:22:17,731
- E un arcobaleno.
- No.
740
02:22:17,904 --> 02:22:24,241
E un segnale di vostro padre
che dice di non procedere.
741
02:22:24,661 --> 02:22:29,246
Vi sta dicendo di restare
nel vostro feudo e proteggerlo.
742
02:22:29,416 --> 02:22:32,784
Queste sono state
le ultime parole di vostro padre.
743
02:22:32,961 --> 02:22:36,295
Facendo cosi, nulla potrè mai nuocerci.
744
02:22:36,465 --> 02:22:38,331
Nuocerci? Nulla potrebbe.
745
02:22:38,508 --> 02:22:44,845
L nostri avi
non hanno perso una sola battaglia.
746
02:22:45,682 --> 02:22:47,798
Non batteremo in ritirata.
747
02:22:56,485 --> 02:22:58,271
Avanti!
748
02:23:45,075 --> 02:23:51,196
21 Maggio, 1575.
749
02:23:59,548 --> 02:24:04,918
Vento, fuoco.
Questa è la fine del nostro clan.
750
02:24:06,012 --> 02:24:09,971
Addio. Andrö io per primo.
751
02:24:11,768 --> 02:24:17,389
Vento, foresta, ci rivedremo lâ dove ci
aspetta Shingen, nostro signore e padrone.
752
02:25:18,418 --> 02:25:20,500
Attenti!
753
02:26:05,590 --> 02:26:08,173
E la fine dei Takeda.
754
02:26:09,135 --> 02:26:11,752
La montagna si è mossa.
755
02:26:12,555 --> 02:26:14,137
Messaggero.
756
02:26:23,566 --> 02:26:28,231
Di' che sparino ai Cavalli.
757
02:26:29,030 --> 02:26:34,116
La cavalleria dei Takeda
non potrâ combattere senza cavalli.
758
02:27:00,792 --> 02:27:22,782
© anoXmous font>
@ https://thepiratebay.se/user/anoXmous
56352