Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,420 --> 00:00:03,510
That must've been hard.
2
00:00:03,510 --> 00:00:08,180
No, Prince Zen and the people
at Fort Laxdo were there with me.
3
00:00:08,180 --> 00:00:09,640
But you did a good job.
4
00:00:09,640 --> 00:00:11,720
Yeah, good work.
5
00:00:12,270 --> 00:00:14,810
You can take the rest of the day off.
6
00:00:14,810 --> 00:00:17,060
But everyone is still worki--
7
00:00:17,060 --> 00:00:19,900
Rest is important, too.
8
00:00:19,900 --> 00:00:21,690
Right.
9
00:00:21,690 --> 00:00:23,900
Well, I'll leave first, then.
10
00:00:23,900 --> 00:00:25,280
Good work.
11
00:00:27,070 --> 00:00:29,530
Shirayuki's working hard, huh?
12
00:00:29,530 --> 00:00:30,780
Yeah.
13
00:00:30,780 --> 00:00:34,120
Speaking of which, I wonder if she knows...?
14
00:00:34,120 --> 00:00:36,040
About what?
15
00:00:37,040 --> 00:00:39,290
About Prince Izana.
16
00:00:45,720 --> 00:00:48,010
Led to an encounter...
17
00:00:48,010 --> 00:00:50,010
Ahead on the road I've reached...
18
00:00:51,930 --> 00:00:55,060
This is the place I have chosen...
19
00:00:55,060 --> 00:00:57,350
Where my desires become reality...
20
00:02:39,070 --> 00:02:43,400
"Episode 6: The Back Full of Meaning"
21
00:02:43,990 --> 00:02:48,740
Today, I'll go with Ryu to the herb garden,
and then organize the medical records and...
22
00:02:49,580 --> 00:02:51,080
Oh? Zen!
23
00:02:51,080 --> 00:02:53,250
Hey, Shirayuki. Mornin--
24
00:02:54,120 --> 00:02:56,500
You're... that's...
25
00:02:57,580 --> 00:03:02,550
"Clarines Kingdom, Wistal Castle,
Apprentice Court Herbalist"...
26
00:03:04,130 --> 00:03:06,220
This is your identification, huh?
27
00:03:06,220 --> 00:03:08,800
They finished making it
while we were at Fort Laxdo.
28
00:03:08,800 --> 00:03:10,350
This uniform, too.
29
00:03:10,350 --> 00:03:13,520
Speaking of which, you also
moved into the castle, right?
30
00:03:13,520 --> 00:03:16,940
Yeah. I have to work harder
and harder from now on.
31
00:03:16,940 --> 00:03:19,310
I have a ton of studying and work to do.
32
00:03:19,310 --> 00:03:24,440
I see. I'll be busy for a while with the
bandit incident and everything at Fort Laxdo.
33
00:03:24,440 --> 00:03:27,740
We might not be able
to see each other for a while.
34
00:03:27,740 --> 00:03:29,070
Huh?
35
00:03:29,070 --> 00:03:30,530
I see...
36
00:03:32,160 --> 00:03:33,910
Shirayuki...
37
00:03:33,910 --> 00:03:35,290
Well, see you later!
38
00:03:35,290 --> 00:03:36,910
--Hey!
--Huh?
39
00:03:36,920 --> 00:03:38,500
Doesn't that make you upset at all?
40
00:03:39,710 --> 00:03:42,170
Upset? How?
41
00:03:42,170 --> 00:03:45,300
What do you mean, "How"...?
42
00:03:46,880 --> 00:03:48,550
Oh, never mind!
43
00:03:49,220 --> 00:03:51,550
See ya, Shirayuki!
44
00:03:51,550 --> 00:03:52,930
Okay!
45
00:03:58,190 --> 00:04:01,650
We're waiting for the investigation
report from the army for this.
46
00:04:01,650 --> 00:04:03,980
What about rewriting the
communication system with the fort?
47
00:04:03,980 --> 00:04:05,030
I've sent it on.
48
00:04:05,030 --> 00:04:08,150
Then, next--shall we go to the archives?
49
00:04:08,990 --> 00:04:12,030
The soldiers at the fort will have
a hard time of it from now on, huh?
50
00:04:12,030 --> 00:04:13,160
Yeah, probably.
51
00:04:13,160 --> 00:04:16,790
Yeah, I'll have them work hard for me.
52
00:04:16,790 --> 00:04:19,870
To do that, we'll have
to prepare the system first...
53
00:04:19,870 --> 00:04:21,790
Hm? Is something the matter?
54
00:04:21,790 --> 00:04:24,710
The palace guards are
stationed in different places.
55
00:04:24,710 --> 00:04:26,670
Now that you mention it,
there are a lot of them, too.
56
00:04:26,670 --> 00:04:28,840
I didn't hear anything about this.
57
00:04:30,300 --> 00:04:33,180
H-Hey, Zen, where are you going?
58
00:04:37,140 --> 00:04:40,850
When Master and the
others get busy, I get bored...
59
00:04:40,850 --> 00:04:43,060
The area I'm allowed to be in is limited,
60
00:04:43,060 --> 00:04:45,440
and there are no weapons
for me to clean or repair.
61
00:04:53,580 --> 00:04:57,290
Prince Zen, we cannot
allow you to proceed further.
62
00:04:57,290 --> 00:04:59,370
Why not?
63
00:04:59,370 --> 00:05:01,290
I cannot answer that.
64
00:05:05,880 --> 00:05:07,550
I see. Thanks.
65
00:05:07,550 --> 00:05:10,470
Kiki, Mitsuhide, make yourselves presentable.
66
00:05:11,760 --> 00:05:14,010
So I'm to wait until summoned, huh?
67
00:05:17,390 --> 00:05:20,350
Obi, come out! You have ten seconds.
68
00:05:23,940 --> 00:05:26,230
Jeez, you like to ask for the unreasonable.
69
00:05:26,230 --> 00:05:29,070
Listen, you will be--
70
00:05:29,650 --> 00:05:31,070
That scratch...
71
00:05:31,070 --> 00:05:33,740
Oh, this? Just now, there was a sudden--
72
00:05:33,740 --> 00:05:36,830
Excuse me, Prince Zen.
73
00:05:36,830 --> 00:05:38,580
What do you want?
74
00:05:38,580 --> 00:05:41,410
I was told to give this
to you as soon as possible.
75
00:05:48,920 --> 00:05:51,260
Sorry, Obi. Tell me about your scratch later.
76
00:05:52,720 --> 00:05:54,760
For now, uncover your face.
77
00:05:54,760 --> 00:05:57,510
And stand by in this room. Got it?
78
00:05:57,510 --> 00:05:59,430
Y-Yes, sir!
79
00:06:06,110 --> 00:06:07,270
Excuse me.
80
00:06:07,270 --> 00:06:08,400
Hm?
81
00:06:08,400 --> 00:06:10,980
Shirayuki, the prince is summoning you.
82
00:06:10,990 --> 00:06:13,320
Uh, okay. Right away--
83
00:06:13,700 --> 00:06:15,320
Please come to the Room of Chanting Flowers.
84
00:06:15,320 --> 00:06:18,950
Huh? The Room of Chanting Flowers?
85
00:06:26,550 --> 00:06:27,920
Excuse me.
86
00:06:37,930 --> 00:06:40,010
Hey, Little Brother.
87
00:06:40,600 --> 00:06:43,600
Long time no see, Lord Brother.
88
00:06:47,810 --> 00:06:52,610
Mitsuhide and Kiki are with you, too?
Friendly, as always, huh?
89
00:06:52,610 --> 00:06:57,070
Thank you. Why did you
hide your return from me?
90
00:06:57,820 --> 00:07:00,950
I was just wondering when you'd notice.
91
00:07:00,950 --> 00:07:05,160
I wanted to know how much you paid
attention to what went on around the castle.
92
00:07:05,670 --> 00:07:07,290
Please wait here.
93
00:07:07,290 --> 00:07:09,330
Please refrain from making any noise.
94
00:07:09,340 --> 00:07:10,710
Right...
95
00:07:14,010 --> 00:07:17,510
Wh-What's this? What's going on?
96
00:07:17,510 --> 00:07:20,260
I heard you went all the way to Laxdo, Zen?
97
00:07:20,260 --> 00:07:21,010
Yes.
98
00:07:21,010 --> 00:07:22,060
Zen...?
99
00:07:22,060 --> 00:07:24,140
I saw the report, too.
100
00:07:24,140 --> 00:07:27,810
It said the soldiers at the fort
were all sick because of the bandits.
101
00:07:27,810 --> 00:07:31,480
They couldn't even move. It must've been hard.
102
00:07:31,480 --> 00:07:33,610
The way he's speaking to Zen...
103
00:07:33,610 --> 00:07:37,700
Someone with a higher social
status than the second prince...
104
00:07:39,370 --> 00:07:41,990
The first prince of Clarines!
105
00:07:41,990 --> 00:07:46,710
You were there with a court herbalist,
and another attendant, right?
106
00:07:46,710 --> 00:07:48,870
You didn't bring him?
107
00:07:48,880 --> 00:07:51,840
Because... he is a newcomer.
108
00:07:52,880 --> 00:07:55,710
A man with a scratch on his cheek?
109
00:07:56,220 --> 00:07:59,380
I thought he was an outlaw,
but he was yours, huh?
110
00:08:01,050 --> 00:08:06,640
Well? I didn't see a report about
the punishment of those at the fort.
111
00:08:06,640 --> 00:08:08,560
They were not punished.
112
00:08:08,560 --> 00:08:09,850
Why not?
113
00:08:09,850 --> 00:08:14,190
They have the duty to patrol
and protect the surrounding area.
114
00:08:14,190 --> 00:08:18,280
During this incident, they were unable
to perform this duty for quite some time.
115
00:08:18,280 --> 00:08:22,070
They could not be prevented from
going back to their duties any longer.
116
00:08:22,070 --> 00:08:28,250
Well then, Zen, why don't we remove
Laxdo from your jurisdiction for six months?
117
00:08:30,000 --> 00:08:34,750
Even if it was the bandits' doing,
there was fault in the fort's system.
118
00:08:34,750 --> 00:08:37,420
If you will not rebuke the soldiers,
119
00:08:37,420 --> 00:08:40,220
then you will receive the punishment.
120
00:08:42,930 --> 00:08:46,140
A punishment that will make the
soldiers feel even more guilty, huh?
121
00:08:46,140 --> 00:08:49,180
It must be hitting Zen hard.
122
00:08:49,190 --> 00:08:56,110
You're soft on yourself, so you don't want
to blame them for something like this, right?
123
00:08:57,240 --> 00:08:58,570
I understand.
124
00:08:58,570 --> 00:09:01,450
Good. Next--
125
00:09:05,120 --> 00:09:06,620
I've kept you waiting.
126
00:09:06,620 --> 00:09:07,950
Shirayuki?!
127
00:09:07,950 --> 00:09:11,040
Zen, you all can leave now.
128
00:09:11,040 --> 00:09:13,630
You're busy, aren't you?
129
00:09:13,630 --> 00:09:15,590
Lord Brother...
130
00:09:15,590 --> 00:09:17,800
Zen...
131
00:09:17,800 --> 00:09:19,920
Very well, we'll do as you say.
132
00:09:19,920 --> 00:09:21,470
See you later, Shirayuki.
133
00:09:35,690 --> 00:09:38,690
I'll go see you, okay?
134
00:09:40,250 --> 00:09:41,360
Zen...?
135
00:09:47,450 --> 00:09:50,000
Excuse me, Lord Brother.
136
00:09:50,000 --> 00:09:52,290
Mitsuhide, Kiki. Let's go.
137
00:09:57,670 --> 00:10:02,590
U-Um, you're Prince Zen's big brother... right?
138
00:10:02,590 --> 00:10:05,140
That's a refreshing way to address me.
139
00:10:05,140 --> 00:10:09,310
Did you summon me because of the
Laxdo incident you spoke of earlier?
140
00:10:09,310 --> 00:10:10,560
Nope.
141
00:10:13,020 --> 00:10:15,690
Then, why would you ask an outsider like me--
142
00:10:16,360 --> 00:10:20,610
You are Zen's friend,
and a favorite of his, right?
143
00:10:20,610 --> 00:10:25,070
For Zen, from the royal family,
to have a friend and keep her in the castle--
144
00:10:25,070 --> 00:10:29,200
Anyone who hears of this would be interested...
145
00:10:29,200 --> 00:10:32,370
I have high hopes, as well.
146
00:10:32,370 --> 00:10:36,920
You must have something
Zen deems very necessary, huh?
147
00:10:41,550 --> 00:10:47,430
I cannot answer whether or not it is
something that would be evident to others.
148
00:10:49,560 --> 00:10:51,310
I see.
149
00:10:52,140 --> 00:10:53,560
Sorry to keep you.
150
00:10:53,560 --> 00:10:55,690
You are dismissed.
151
00:10:55,690 --> 00:10:57,230
Yes, sir.
152
00:10:59,360 --> 00:11:02,230
If you weren't being humble just now,
153
00:11:02,230 --> 00:11:08,370
then that means he happily invited a girl with
strange hair from a foreign country into the castle,
154
00:11:08,370 --> 00:11:11,580
and he's become a good-for-nothing prince.
155
00:11:21,340 --> 00:11:22,630
What is it?
156
00:11:22,630 --> 00:11:24,760
It's nothing.
157
00:11:24,760 --> 00:11:29,050
I wonder what Prince Izana
summoned Shirayuki for...
158
00:11:32,970 --> 00:11:37,230
Did you hear that?
She called me Zen's big brother.
159
00:11:37,230 --> 00:11:40,020
That was kind of funny, at least.
160
00:11:42,820 --> 00:11:44,610
Now...
161
00:11:44,610 --> 00:11:46,780
Shall we finish this up all at once?
162
00:12:03,670 --> 00:12:07,470
Oh, I wanna go home.
163
00:12:07,470 --> 00:12:10,220
What are you saying so soon after arriving?
164
00:12:10,220 --> 00:12:12,510
I'm saying this because I arrived!
165
00:12:17,690 --> 00:12:22,480
Prince Izana went out of his way to
summon you today to deepen your friendship.
166
00:12:22,480 --> 00:12:25,480
Besides, it is also important
for your two countries.
167
00:12:25,480 --> 00:12:29,700
I know! But why invite just me,
now, after all this time?
168
00:12:29,700 --> 00:12:31,820
Owww...
169
00:12:31,820 --> 00:12:32,660
Pretending to be sick?
170
00:12:32,660 --> 00:12:33,990
No, I'm not!
171
00:12:45,170 --> 00:12:47,550
Welcome to Clarines.
172
00:12:47,550 --> 00:12:52,840
I am the second prince,
Zen Wisteria. Nice to meet you.
173
00:12:52,840 --> 00:12:58,140
Uh... Well, well.
I am Raj Schenazade of Tanbarun!
174
00:12:58,140 --> 00:13:00,640
I am honored to make your acquaintance.
175
00:13:00,640 --> 00:13:02,060
As am I.
176
00:13:08,490 --> 00:13:12,700
I never thought that
Prince Izana would invite Prince Raj.
177
00:13:12,700 --> 00:13:15,830
Even though he's a
scandalous and hopeless prince
178
00:13:15,830 --> 00:13:17,910
who wanted to force a
town girl to be his concubine,
179
00:13:17,910 --> 00:13:21,210
and then sent her poisoned apples...
180
00:13:21,210 --> 00:13:23,540
You've got a sharp tongue...
181
00:13:24,500 --> 00:13:28,090
It was after he summoned
Shirayuki. It bothers me.
182
00:13:28,090 --> 00:13:32,340
Yeah. Zen also said
there must be a reason for it.
183
00:13:33,550 --> 00:13:36,220
What in the world is he thinking?
184
00:13:40,890 --> 00:13:45,770
I am Izana Wisteria. Welcome, Raj.
185
00:13:45,770 --> 00:13:49,730
Since we have the chance to meet like this,
let's dispense with the formalities.
186
00:13:49,740 --> 00:13:51,900
Come, let us go to the garden.
187
00:14:06,170 --> 00:14:07,380
Are you curious?
188
00:14:09,170 --> 00:14:10,880
Why are you here?
189
00:14:10,880 --> 00:14:12,420
I got out of guard duty.
190
00:14:12,420 --> 00:14:17,970
Master and the others
have been acting strange lately.
191
00:14:17,970 --> 00:14:20,770
You were born in Tanbarun, right?
192
00:14:20,770 --> 00:14:23,600
Did something happen
between you and Prince Raj?
193
00:14:24,770 --> 00:14:29,320
Anyway, that's why I came to get you, Miss.
194
00:14:30,030 --> 00:14:31,900
Let's go spy on them!
195
00:14:31,900 --> 00:14:33,610
Huh? W-Wai--
196
00:14:48,250 --> 00:14:49,960
What's going on here?
197
00:14:50,300 --> 00:14:51,630
Want some?
198
00:14:56,890 --> 00:14:58,760
All right, we can hear them.
199
00:14:58,760 --> 00:15:02,600
Prince Zen, I hear you have a new attendant.
200
00:15:02,600 --> 00:15:06,140
Lord Haruka. Did my brother say that?
201
00:15:06,150 --> 00:15:07,310
Yes.
202
00:15:07,310 --> 00:15:11,320
He is very nimble and skilled.
An interesting man.
203
00:15:11,320 --> 00:15:14,610
As long as he is ready to fight when necessary.
204
00:15:14,610 --> 00:15:19,740
We cannot have someone by your side who
does not pay attention to his surroundings.
205
00:15:19,740 --> 00:15:20,740
Zen!
206
00:15:22,330 --> 00:15:23,330
Yes?
207
00:15:23,330 --> 00:15:27,330
I was just wondering what you two talked
about when you went to greet him.
208
00:15:27,330 --> 00:15:29,290
Nothing important.
209
00:15:29,290 --> 00:15:32,170
He's right. We just met.
210
00:15:32,170 --> 00:15:34,210
Oh?
211
00:15:34,220 --> 00:15:40,720
By the way, Raj, I heard you
had fallen for a red-haired--
212
00:15:42,510 --> 00:15:44,720
The girl is in this castle right now.
213
00:15:44,730 --> 00:15:46,640
Do you remember her name?
214
00:15:46,640 --> 00:15:49,650
Oh... the red-haired...
215
00:15:49,650 --> 00:15:51,900
That girl, huh...?
216
00:15:51,900 --> 00:15:54,690
You can at least say her name, can't you?
217
00:15:54,690 --> 00:15:57,780
It was Shirayuki... wasn't it?
218
00:16:01,200 --> 00:16:03,450
I don't like where this is going.
219
00:16:03,450 --> 00:16:07,040
I heard that the girl left you,
220
00:16:07,040 --> 00:16:09,670
but if you have any lingering affection,
I can prepare a seat for her here.
221
00:16:09,670 --> 00:16:13,960
Lord Brother, you are
reading too much into things.
222
00:16:13,960 --> 00:16:16,710
Am I? It's a good chance, isn't it?
223
00:16:16,720 --> 00:16:20,640
The girl might want to go back
to her home country, you know?
224
00:16:20,640 --> 00:16:22,260
Lord Brother!
225
00:16:24,270 --> 00:16:29,100
Hey, wait, their conversation
is turning into a bad joke...
226
00:16:29,560 --> 00:16:30,900
Miss?
227
00:16:32,900 --> 00:16:36,440
Oh, sorry. My break's over,
so I have to get back.
228
00:16:40,860 --> 00:16:44,990
I wonder if I was being told to leave Clarines?
229
00:16:44,990 --> 00:16:47,450
That I'm not necessary here?
230
00:16:54,920 --> 00:16:56,460
Raj.
231
00:16:56,460 --> 00:17:02,260
Oh, thank you for the offer,
Izana, but I politely decline.
232
00:17:02,260 --> 00:17:06,260
Shirayuki definitely did not leave me,
233
00:17:06,270 --> 00:17:11,850
I wholeheartedly supported her in
her desire to live in another country.
234
00:17:11,850 --> 00:17:14,900
Of course I have no lingering affection!
235
00:17:14,900 --> 00:17:17,940
Is there a reason you cannot see her?
236
00:17:19,650 --> 00:17:21,570
W-Well...
237
00:17:21,990 --> 00:17:25,910
If you don't want your foolish
actions to be made public,
238
00:17:25,910 --> 00:17:31,790
then swear you will never approach
Shirayuki again or say her name.
239
00:17:34,500 --> 00:17:36,210
A-All right! I promise!
240
00:17:36,210 --> 00:17:37,800
I just swore!
241
00:17:39,630 --> 00:17:47,640
I heard that Zen thinks
of Shirayuki as his fiancée.
242
00:17:56,070 --> 00:17:56,900
Eh?
243
00:17:56,900 --> 00:17:58,480
Huh?
244
00:17:58,480 --> 00:18:00,740
Come with me for a sec.
245
00:18:00,740 --> 00:18:02,780
Z-Zen, where...?
246
00:18:02,780 --> 00:18:05,240
What he said just now...
247
00:18:05,240 --> 00:18:07,330
I think I might pass out.
248
00:18:08,830 --> 00:18:11,410
What do you think you're saying?
249
00:18:11,410 --> 00:18:14,920
W-Wait! I had no choice with the
way the conversation was going!
250
00:18:14,920 --> 00:18:16,080
Yes, you did!
251
00:18:16,090 --> 00:18:21,510
I might have exaggerated things a little,
but it's the same thing in the end, right?
252
00:18:21,510 --> 00:18:22,760
The same?
253
00:18:22,760 --> 00:18:27,510
You and Shirayuki are lovers, are you not?
254
00:18:27,510 --> 00:18:29,510
Huh?
255
00:18:29,520 --> 00:18:32,430
Don't tell me that's not the case?!
256
00:18:32,430 --> 00:18:33,600
Stop making a racket.
257
00:18:33,600 --> 00:18:35,020
That is a problem!
258
00:18:35,020 --> 00:18:36,440
Why do you care?
259
00:18:36,440 --> 00:18:41,320
If that's the case, then there's no
guarantee Shirayuki will not leave you!
260
00:18:44,070 --> 00:18:47,410
Shirayuki knows about the poisoned apples!
261
00:18:47,410 --> 00:18:50,870
I must have her somewhere
where I can keep an eye on her.
262
00:18:51,450 --> 00:18:58,540
If you will not have her,
then I will welcome Shirayuki.
263
00:19:00,960 --> 00:19:02,550
What?
264
00:19:02,550 --> 00:19:05,880
It looks like that is what
Izana would prefer, as well.
265
00:19:05,880 --> 00:19:09,390
Of course, I would treat her
with courtesy in my castle--
266
00:19:09,390 --> 00:19:10,600
Rejected.
267
00:19:14,020 --> 00:19:15,600
Zen, I'm not done talking--
268
00:19:15,600 --> 00:19:22,730
Just so you know, Shirayuki is not in this
castle right now to hide what happened that day.
269
00:19:22,730 --> 00:19:27,820
It's true that there's no guarantee that
Shirayuki will stay with me in the future.
270
00:19:29,240 --> 00:19:35,660
Listen, Raj, it's because there's
no promise that I wish for it.
271
00:19:35,660 --> 00:19:39,000
That is what drives people.
272
00:19:44,420 --> 00:19:45,590
Prince Zen.
273
00:19:45,590 --> 00:19:47,260
What is the meaning of this?
274
00:19:47,260 --> 00:19:51,930
Raj and I were not on the same page.
275
00:19:51,930 --> 00:19:59,100
Lord Brother. I do not think of Shirayuki
as my fiancée, nor have I asked her to be.
276
00:20:13,120 --> 00:20:15,040
I'll be leaving first.
277
00:20:15,040 --> 00:20:16,450
Good work today.
278
00:20:27,880 --> 00:20:29,550
It's over, huh?
279
00:20:31,010 --> 00:20:33,300
Prince Raj...
280
00:20:33,310 --> 00:20:36,270
I wonder how long he'll be here?
281
00:20:36,270 --> 00:20:39,980
What'll I do if I'm told to
go with him when he leaves?
282
00:20:43,400 --> 00:20:44,730
What'll I do...?
283
00:20:50,990 --> 00:20:52,660
Zen...
284
00:20:55,580 --> 00:20:56,990
I...
285
00:21:00,670 --> 00:21:03,670
I couldn't answer...
286
00:21:03,670 --> 00:21:08,590
I couldn't say what I could do
for you by your side in the future,
287
00:21:08,590 --> 00:21:12,090
or why I am here right now...
288
00:21:17,060 --> 00:21:20,230
He's become a good-for-nothing prince.
289
00:21:20,230 --> 00:21:22,520
Just like that time...
290
00:21:22,520 --> 00:21:26,020
I don't have an answer... To any of that...
291
00:21:30,860 --> 00:21:32,280
Shirayuki...
292
00:21:33,200 --> 00:21:36,830
The place you decided to go by yourself...
293
00:21:37,910 --> 00:21:41,620
The reason I'm in this country...
294
00:21:41,620 --> 00:21:46,540
I want to see how you live in this country,
295
00:21:46,550 --> 00:21:51,220
and the place where I'll be able to
do that is where I've decided to go.
296
00:21:51,880 --> 00:21:56,390
I hope I can see you from that place, too.
297
00:22:26,250 --> 00:22:27,710
Zen...
298
00:24:06,050 --> 00:24:08,310
Shirayuki, what happened?
299
00:24:08,310 --> 00:24:11,350
Well, princess? Have you come to dislike it?
300
00:24:11,350 --> 00:24:14,650
My brother was always in front of me.
301
00:24:14,650 --> 00:24:16,440
Then he's showing his true nature, huh?
302
00:24:16,440 --> 00:24:19,110
Because there will always
be someone on your side.
303
00:24:17,620 --> 00:24:20,150
"Episode 7: Let Me Hear
the Melody of Your Smile"
22669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.