All language subtitles for [Senketsu Subs] Akagami no Shirayukihime - 01 [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,240 --> 00:00:42,490 Yes! 2 00:00:47,000 --> 00:00:50,380 Spellamiso. A perennial plant from the Aoshidare family. 3 00:00:50,380 --> 00:00:55,050 If you steam the roots and dry them, it can lower fevers and alleviate pain. 4 00:00:57,800 --> 00:01:00,430 Oh, no. It's time to open the shop...! 5 00:01:04,390 --> 00:01:06,100 This is... 6 00:01:06,100 --> 00:01:08,890 ...my own path... 7 00:01:08,900 --> 00:01:10,810 ...my own story. 8 00:01:18,910 --> 00:01:20,410 If I had my wish, 9 00:01:20,410 --> 00:01:24,240 I would keep writing my own path like this... 10 00:01:35,590 --> 00:01:40,090 "Episode 1: Encounter... Changing the Color of Fate" 11 00:01:38,090 --> 00:01:45,970 Mirror, Mirror on the wall, who's the fairest girl in the land? 12 00:01:45,970 --> 00:01:47,560 Prince Raj. 13 00:01:47,560 --> 00:01:49,390 What is it, Sakaki? 14 00:01:49,390 --> 00:01:51,810 This is not a mirror. 15 00:01:51,810 --> 00:01:53,520 He is an informant from town. 16 00:01:53,520 --> 00:01:55,400 Ahem. 17 00:01:55,400 --> 00:01:58,360 He's telling me everything as he sees it, so he might as well be a mirror! 18 00:01:58,360 --> 00:02:03,120 Well, please do not joke around too much. 19 00:02:03,120 --> 00:02:06,370 You too! Don't just stand there! Tell me your information! 20 00:02:06,370 --> 00:02:07,620 Y-Yes, Highness! 21 00:02:07,620 --> 00:02:11,420 You want to know who the most beautiful girl in the kingdom of Tanbarun is, right? 22 00:02:11,420 --> 00:02:14,420 In that case, what about that girl...? 23 00:02:14,420 --> 00:02:16,960 That girl? 24 00:02:19,590 --> 00:02:24,930 Yes, a girl born with exceptionally rare red hair, as red as an apple. 25 00:02:24,930 --> 00:02:27,970 Her name is Shirayuki, Highness. 26 00:02:30,640 --> 00:02:32,810 Thanks, Miss! 27 00:02:32,810 --> 00:02:35,230 Don't forget to take your medicine! 28 00:02:35,230 --> 00:02:36,980 See ya, Shirayuki. 29 00:02:36,980 --> 00:02:39,360 Yoshi, feel better! 30 00:02:39,360 --> 00:02:40,530 Thanks for waiting! 31 00:02:40,530 --> 00:02:43,160 Next is the medicine for you, Kino, right? 32 00:02:43,160 --> 00:02:44,570 Don't worry about it. 33 00:02:44,570 --> 00:02:50,830 I just came to let my eyes rest on your beautiful hair. 34 00:02:50,830 --> 00:02:55,500 Thank you. But since you're here, I'll prepare some more medicine for you. 35 00:02:55,500 --> 00:02:59,000 I got a hold of some good medicinal herbs, so please take some with you. 36 00:03:01,260 --> 00:03:04,510 You are a fine herbalist. 37 00:03:04,510 --> 00:03:08,850 I wish your dead grandparents could see you... 38 00:03:08,850 --> 00:03:11,890 Um... Kino-- 39 00:03:11,890 --> 00:03:14,730 I just remembered! I left the stove on! 40 00:03:14,730 --> 00:03:15,690 Huh?! 41 00:03:15,690 --> 00:03:17,150 Oh dear, oh dear. 42 00:03:23,110 --> 00:03:25,490 I guess I can just bring it to her later. 43 00:03:28,370 --> 00:03:29,950 Did you forget someth-- 44 00:03:32,370 --> 00:03:35,540 Prince Raj's... concubine? 45 00:03:35,540 --> 00:03:38,710 Yes, in other words, a mistress. 46 00:03:38,710 --> 00:03:40,380 That's absurd. 47 00:03:40,380 --> 00:03:45,800 I can't believe he'd want a town girl like me because of the color of my hair. 48 00:03:45,800 --> 00:03:47,760 I'll be an embarrassment to the prince. 49 00:03:47,760 --> 00:03:50,770 That Prince Raj has taken a liking to you. 50 00:03:50,770 --> 00:03:55,810 Anyway, you must formally present yourself to the castle tomorrow morning. 51 00:03:57,480 --> 00:04:00,150 Dress yourself up tonight while you can. 52 00:04:35,140 --> 00:04:39,690 For Kino, something to relieve the pain in her back and stop the inflammation of her respiratory tract. 53 00:04:39,690 --> 00:04:44,030 At Yuri's place, the father and baby were coming down with a cold. 54 00:04:50,620 --> 00:04:52,910 Okay, all that's left is... 55 00:05:01,840 --> 00:05:03,630 That'll take care of everything. 56 00:05:17,020 --> 00:05:19,310 It's not your fault, though. 57 00:05:32,950 --> 00:05:36,500 Good-bye, Tanbarun. 58 00:06:25,460 --> 00:06:27,920 Excuse me! 59 00:06:27,920 --> 00:06:31,550 Excuse me! Is anyone home? 60 00:06:37,720 --> 00:06:40,310 I can't just go in without permission... 61 00:06:41,310 --> 00:06:44,440 And it's getting dark... 62 00:06:45,230 --> 00:06:47,650 And I'm starting to get hungry... 63 00:07:11,760 --> 00:07:13,840 Mitsuhide, Kiki! I'm going on ahead! 64 00:07:13,840 --> 00:07:16,510 Jeez, you're going from a place like that again? 65 00:07:35,240 --> 00:07:37,620 Ow... 66 00:07:37,620 --> 00:07:39,040 Are you all right, Zen? 67 00:07:39,040 --> 00:07:41,040 Are you injured? Did you hit your head? 68 00:07:41,040 --> 00:07:42,290 What's one plus one? 69 00:07:42,290 --> 00:07:43,330 Two. 70 00:07:43,330 --> 00:07:44,960 Huh? Who're you again? 71 00:07:44,960 --> 00:07:46,630 It's me, Mitsuhide! 72 00:07:46,630 --> 00:07:48,460 Oh, was that your name? 73 00:07:48,460 --> 00:07:51,760 Kiki! You, too?! 74 00:07:54,800 --> 00:07:56,640 Well? 75 00:07:56,640 --> 00:07:59,680 Who are you, really? 76 00:07:59,680 --> 00:08:01,520 What are you doing, so deep in the woods? 77 00:08:01,520 --> 00:08:09,730 O-Oh, I just followed a road without many people in the middle of running away, and... 78 00:08:18,160 --> 00:08:20,160 You have strange hair. 79 00:08:20,160 --> 00:08:23,200 Yeah, people often tell me that. 80 00:08:23,830 --> 00:08:26,790 Your right arm... It's hurt! 81 00:08:26,790 --> 00:08:28,080 What about it? 82 00:08:28,090 --> 00:08:32,590 I'm an herbalist. I have a poultice you can use if you'd like. 83 00:08:32,590 --> 00:08:33,260 I don't want it. 84 00:08:33,260 --> 00:08:35,130 Huh? 85 00:08:35,130 --> 00:08:39,010 It could be poison or something. How can I use it if someone gives it to me all of a sudden? 86 00:08:39,010 --> 00:08:43,220 It's not like I'm a dwarf or something. I'm not going to trust someone so easily. 87 00:08:43,230 --> 00:08:45,850 In other words, I've no business with you. 88 00:08:45,850 --> 00:08:47,690 Right... 89 00:08:47,690 --> 00:08:50,190 If you understand, then get going. 90 00:08:50,190 --> 00:08:52,480 Well, what he said was true. 91 00:08:52,480 --> 00:08:57,110 I guess there are arrogant people everywhere. 92 00:08:57,110 --> 00:08:58,990 Hm? Wha--? 93 00:08:59,910 --> 00:09:01,950 Wh-What are you...? 94 00:09:11,840 --> 00:09:14,920 Unfortunately, I don't make it a habit to carry poison around. 95 00:09:20,720 --> 00:09:22,760 She got you, Zen. 96 00:09:25,810 --> 00:09:28,940 Sorry about that. My name's Zen. 97 00:09:29,730 --> 00:09:32,730 I'm Shirayuki. 98 00:09:32,730 --> 00:09:34,940 Nice to meet you, Shirayuki. 99 00:09:34,940 --> 00:09:38,910 It was half your fault that I missed my landing in the first place. 100 00:09:40,240 --> 00:09:42,030 Huh? 101 00:09:42,030 --> 00:09:45,370 This is an unoccupied house, but we hang out here. 102 00:09:45,370 --> 00:09:49,580 And the one losing at chess over there is Mitsuhide, 103 00:09:49,580 --> 00:09:51,460 and the one winning easily is Kiki. 104 00:09:51,460 --> 00:09:55,710 Zen, how can you say for sure that I'm losing without even looking? 105 00:09:55,710 --> 00:09:57,260 I can just tell. 106 00:09:57,260 --> 00:09:58,720 You are losing. 107 00:09:59,470 --> 00:10:01,890 Okay, that should do it. 108 00:10:01,890 --> 00:10:04,600 Wow, you're good at this, Shirayuki. 109 00:10:04,600 --> 00:10:06,180 I'm used to it. 110 00:10:06,180 --> 00:10:08,310 I told you that I'm an herbalist, right? 111 00:10:08,310 --> 00:10:10,270 Oh yeah, you did. 112 00:10:10,270 --> 00:10:14,270 Well, why did an herbalist like you run away from home? 113 00:10:16,440 --> 00:10:18,650 That's not important. 114 00:10:19,740 --> 00:10:22,450 I'm going for a walk. 115 00:10:29,410 --> 00:10:32,290 Well, why did you come with me? 116 00:10:32,290 --> 00:10:36,920 It'd be dishonorable as a gentleman to allow an injured girl to go into the woods alone. 117 00:10:36,920 --> 00:10:38,460 Weirdo. 118 00:10:38,470 --> 00:10:43,090 I got used to the mountains and forests while studying to be an herbalist. 119 00:10:50,480 --> 00:10:55,110 The time and air flow differently from the town here, and it feels so good. 120 00:10:55,110 --> 00:10:57,730 Yeah, I know what you mean. 121 00:10:57,730 --> 00:11:00,240 Those were your honest feelings just now, huh? 122 00:11:00,650 --> 00:11:02,110 Ow! 123 00:11:02,110 --> 00:11:03,950 Ow... 124 00:11:03,950 --> 00:11:05,870 Oh, it's caught. 125 00:11:05,870 --> 00:11:08,200 You have a strand that's longer than the others. 126 00:11:08,200 --> 00:11:09,160 Huh? 127 00:11:09,160 --> 00:11:11,870 Oh, I must've missed it. 128 00:11:11,870 --> 00:11:14,420 Sorry, Zen. Will you cut it off for me? 129 00:11:14,420 --> 00:11:15,170 Huh? 130 00:11:15,170 --> 00:11:17,090 It doesn't have to be straight. 131 00:11:18,300 --> 00:11:22,840 No, no. I can't cut a woman's hair! 132 00:11:22,840 --> 00:11:27,720 Does cutting off your long hair have something to do with why you ran away from home? 133 00:11:27,720 --> 00:11:31,850 If you tell me the reason, I can help you. 134 00:11:32,600 --> 00:11:34,730 You're a terrible person. 135 00:11:34,730 --> 00:11:36,110 Hm? 136 00:11:37,360 --> 00:11:40,650 You were told to become his concubine?! 137 00:11:40,650 --> 00:11:47,240 By a famous rich boy who learned to speak in the red-light district and ate silver coins. 138 00:11:47,240 --> 00:11:52,330 He thought red hair was unusual and wanted to keep it by him. 139 00:11:52,330 --> 00:11:57,630 If I did as he said, it'd be like he was buying an apple at the fruit seller's. 140 00:11:57,630 --> 00:12:02,220 --Shirayuki-- --That's why I thought I'd have him tire of it little by little 141 00:12:02,220 --> 00:12:04,550 and left my hair behind. 142 00:12:08,680 --> 00:12:10,260 That was a great decision! 143 00:12:10,260 --> 00:12:11,390 Huh? 144 00:12:11,390 --> 00:12:14,230 Good job getting away from that lowlife. 145 00:12:14,230 --> 00:12:16,270 I mean, it's your precious red. 146 00:12:16,270 --> 00:12:18,520 My precious red? 147 00:12:18,520 --> 00:12:19,860 Yeah. 148 00:12:21,360 --> 00:12:25,700 Red is supposed to be the color of fate, right? 149 00:12:25,700 --> 00:12:27,490 Even if it's annoying now, 150 00:12:27,490 --> 00:12:30,410 it might connect to something good when you least expect it. 151 00:12:35,000 --> 00:12:37,880 Y-You have an amazing way of thinking! 152 00:12:37,880 --> 00:12:39,750 What? Is that respect? 153 00:12:40,670 --> 00:12:43,760 She doesn't seem suspicious after all, huh? 154 00:12:43,760 --> 00:12:47,260 Not only that, but Zen seems to really like her. 155 00:12:56,230 --> 00:12:57,400 What? 156 00:12:59,940 --> 00:13:03,360 That's the ribbon I tied my hair in! 157 00:13:03,360 --> 00:13:04,820 Huh? 158 00:13:12,950 --> 00:13:17,290 So you were from Tanbarun, huh? 159 00:13:17,290 --> 00:13:22,710 The person who sent this came all the way to the border to get you, you know. 160 00:13:22,710 --> 00:13:25,130 He seems to be a very spiteful gentleman. 161 00:13:26,600 --> 00:13:27,010 Right? 162 00:13:27,010 --> 00:13:28,550 This is no laughing matter! 163 00:13:28,550 --> 00:13:31,470 Was this matter so serious that you had to run across the border? 164 00:13:32,970 --> 00:13:35,560 It's because of who he is... 165 00:13:38,650 --> 00:13:41,560 It was the first prince of Tanbarun... 166 00:13:41,570 --> 00:13:43,650 Raj! 167 00:13:43,650 --> 00:13:46,990 That... idiot... prince... huh...? 168 00:13:46,990 --> 00:13:48,490 Are you all right? 169 00:13:48,490 --> 00:13:52,620 He's such a huge idiot that rumors even spread to the neighboring countries. 170 00:13:53,620 --> 00:13:55,450 It's because of who he is, huh? 171 00:13:55,450 --> 00:13:59,460 He probably had people looking through all the border crossing records. 172 00:13:59,460 --> 00:14:01,750 He would go that far, huh? 173 00:14:01,750 --> 00:14:06,710 If there's something he wants, he probably already counts it as his own. 174 00:14:08,720 --> 00:14:12,010 Even if it means caging it? No way, right...? 175 00:14:12,010 --> 00:14:13,350 Hm? 176 00:14:18,520 --> 00:14:20,650 It's starting to go bad. 177 00:14:20,650 --> 00:14:23,190 This red is no good anymore. 178 00:14:28,950 --> 00:14:30,530 Just kidding... 179 00:14:36,410 --> 00:14:37,950 Zen? 180 00:14:41,920 --> 00:14:42,960 Zen... 181 00:14:42,960 --> 00:14:44,920 You're so impolite. 182 00:14:44,920 --> 00:14:47,760 Don't do that, Zen. You should get it yourself. 183 00:14:47,760 --> 00:14:49,670 What're ya-- 184 00:14:49,680 --> 00:14:51,970 You should either talk or eat. Don't do both. 185 00:14:51,970 --> 00:14:54,510 I didn't call you. Stay out of it! 186 00:14:54,810 --> 00:14:56,140 Man, that hurts. 187 00:14:56,140 --> 00:14:56,810 Zen! 188 00:14:56,810 --> 00:14:57,770 What?! 189 00:14:57,770 --> 00:15:00,940 I said something stupid. Sorry. 190 00:15:04,230 --> 00:15:07,360 Shirayuki. You shouldn't eat that apple. 191 00:15:07,360 --> 00:15:08,780 Huh? 192 00:15:08,780 --> 00:15:13,110 Kiki, Mitsuhide... Don't get... mad... 193 00:15:13,370 --> 00:15:14,120 Zen! 194 00:15:15,410 --> 00:15:16,370 What's wrong, Zen? 195 00:15:16,370 --> 00:15:19,000 Zen! 196 00:15:21,580 --> 00:15:23,120 It's poisoned! 197 00:15:23,130 --> 00:15:24,170 Do you have an antidote?! 198 00:15:24,170 --> 00:15:25,590 Please wait a moment! 199 00:15:26,500 --> 00:15:29,420 It's no use. I can't prepare one with this. 200 00:15:29,420 --> 00:15:31,260 If I don't hurry... 201 00:15:31,260 --> 00:15:36,100 Oh? Miss Shirayuki was not the one who ate the apple? 202 00:15:36,100 --> 00:15:37,430 Who're you?! 203 00:15:37,430 --> 00:15:38,770 You're... 204 00:15:38,770 --> 00:15:40,430 Hmm... Oh, well. 205 00:15:40,430 --> 00:15:41,640 What do you mean?! 206 00:15:41,640 --> 00:15:46,770 Do not worry. A certain person has the antidote. 207 00:15:46,770 --> 00:15:49,400 I trust you will come with me quietly? 208 00:15:53,320 --> 00:15:56,530 Oh, so it's you? I see. 209 00:15:56,530 --> 00:15:58,790 I am surprised. 210 00:15:58,790 --> 00:16:01,830 The red hair you left behind was real, huh? 211 00:16:01,830 --> 00:16:03,620 Um, what about the antidote for my friend? 212 00:16:03,620 --> 00:16:05,290 Hang on a sec. 213 00:16:05,920 --> 00:16:08,250 Actually, Miss Shirayuki... 214 00:16:08,250 --> 00:16:10,300 The world is a frightening place. 215 00:16:10,300 --> 00:16:13,630 The fact that I courted you and you ran away has made me a laughingstock 216 00:16:13,630 --> 00:16:16,720 in town and in the royal palace. 217 00:16:16,720 --> 00:16:21,390 Man, thanks to that, public opinion of me has plunged. 218 00:16:21,390 --> 00:16:26,310 However, the rumors all agree that it's your fault. 219 00:16:26,310 --> 00:16:29,980 So, in order to clear my good name, 220 00:16:29,980 --> 00:16:33,740 I'll have you ask to be my concubine. 221 00:16:33,740 --> 00:16:37,450 Even if you're just a lowly town girl, I didn't want to cause a woman embarrassment, 222 00:16:37,450 --> 00:16:40,870 so this is the solution I painstakingly came to. 223 00:16:40,870 --> 00:16:42,830 A-Am I hearing things? 224 00:16:42,830 --> 00:16:45,290 Um, more importantly, what about the antidote? 225 00:16:45,290 --> 00:16:48,540 Do you think I could get the antidote for my friend, Prince Raj? 226 00:16:48,540 --> 00:16:54,510 Oh, right. If you just nod your head, I will have it delivered, promptly. 227 00:16:54,510 --> 00:17:00,140 Or, would you rather I have this delivered instead? 228 00:17:03,390 --> 00:17:07,650 Red is supposed to be the color of fate, right? 229 00:17:07,650 --> 00:17:09,610 Even if it's annoying now, 230 00:17:09,610 --> 00:17:12,690 it might connect to something good when you least expect it. 231 00:17:16,740 --> 00:17:21,370 I... to that person who gave me those words... 232 00:17:21,370 --> 00:17:23,040 Hmm... 233 00:17:24,500 --> 00:17:29,380 For me, now that I know you are so easy on the eyes, 234 00:17:29,380 --> 00:17:32,040 I do not want you to be far from me. 235 00:17:38,550 --> 00:17:40,050 Wh-What...? 236 00:17:40,050 --> 00:17:43,060 Oh, my apologies. 237 00:17:43,890 --> 00:17:50,400 Prince Raj. Take me as you wish. 238 00:17:51,060 --> 00:17:52,730 Wait, stay back! 239 00:17:52,730 --> 00:17:54,360 Huh? 240 00:17:54,360 --> 00:17:55,820 I object! 241 00:17:55,820 --> 00:17:57,570 Zen! 242 00:17:58,740 --> 00:18:00,030 Bastard! 243 00:18:08,580 --> 00:18:14,040 Will you please stop retching such dirty jokes that sully that girl's ears. 244 00:18:14,710 --> 00:18:15,760 Zen! 245 00:18:15,760 --> 00:18:18,470 Hey, Shirayuki. Tie this for me. 246 00:18:18,470 --> 00:18:21,890 Huh? Wait, before that, what about your body? 247 00:18:21,890 --> 00:18:26,430 I've been building up an immunity to poison slowly in case I ever got poisoned. 248 00:18:26,430 --> 00:18:26,890 But-- 249 00:18:26,890 --> 00:18:28,430 I see! 250 00:18:28,440 --> 00:18:31,440 So you are the man who was poisoned! 251 00:18:31,440 --> 00:18:33,570 Oh, that was unfortunate. 252 00:18:33,570 --> 00:18:38,490 I was planning on making Miss Shirayuki immobile and taking her home with me. 253 00:18:38,490 --> 00:18:42,780 So you're the one who handed over those apples, huh? 254 00:18:42,780 --> 00:18:45,780 Watch how you speak to me, boy. 255 00:18:45,790 --> 00:18:48,870 There's a big difference between our social status! 256 00:18:48,870 --> 00:18:55,540 Excuse me, first prince of Tanbarun, Prince Raj Schenazade. 257 00:18:55,550 --> 00:18:56,670 Huh? 258 00:18:56,670 --> 00:18:59,800 Well, this is annoying, but let me introduce myself. 259 00:19:01,970 --> 00:19:04,680 Hm? That crest is... 260 00:19:04,680 --> 00:19:06,470 Nice to meet you. 261 00:19:06,470 --> 00:19:11,480 I am the second prince of the kingdom of Clarines, Zen Wisteria! 262 00:19:12,020 --> 00:19:13,270 Second... 263 00:19:13,270 --> 00:19:16,020 P-Prince... 264 00:19:16,030 --> 00:19:17,820 Z-Zen, get a hold of yourself! 265 00:19:17,820 --> 00:19:19,110 Do you know who I am? 266 00:19:19,110 --> 00:19:20,200 What's one plus one?! 267 00:19:20,200 --> 00:19:22,030 I'm serious, Shirayuki. 268 00:19:22,030 --> 00:19:27,990 But I never thought I'd be poisoned by a prince from a neighboring kingdom, Prince Raj. 269 00:19:28,000 --> 00:19:32,670 You... You... You have no proof that I have the poison! 270 00:19:32,670 --> 00:19:34,250 There's plenty, isn't there? 271 00:19:34,250 --> 00:19:37,380 We can test that in an official inquiry. 272 00:19:37,380 --> 00:19:40,300 Th-That's... 273 00:19:40,300 --> 00:19:43,510 Well then, why don't have a trade, idiot prince. 274 00:19:43,510 --> 00:19:47,470 If you don't want your foolish actions to be made public, 275 00:19:47,470 --> 00:19:53,190 then swear you will never approach Shirayuki again or say her name. 276 00:19:53,190 --> 00:19:55,060 How do you know Shirayuki-- 277 00:19:57,270 --> 00:19:59,190 A-All right! I promise! 278 00:19:59,190 --> 00:20:01,030 I just swore! 279 00:20:01,030 --> 00:20:04,570 Shirayuki, I'm sure you have a ton of things to say to him. 280 00:20:04,570 --> 00:20:05,660 Huh? 281 00:20:05,660 --> 00:20:07,740 If you're going to complain, you should do it now. 282 00:20:07,740 --> 00:20:10,330 Let it all out. 283 00:20:10,330 --> 00:20:11,700 Okay. 284 00:20:14,250 --> 00:20:20,050 Prince Raj. This is hoping you get better. 285 00:20:20,050 --> 00:20:22,550 Because it looks like you're so surprised you can't get up. 286 00:20:22,550 --> 00:20:23,130 Also... 287 00:20:23,130 --> 00:20:24,130 Yes? 288 00:20:24,130 --> 00:20:26,760 ...hurry up and give the antidote to Zen. 289 00:20:26,760 --> 00:20:28,260 Okay... 290 00:20:33,310 --> 00:20:35,810 Thanks. 291 00:20:36,900 --> 00:20:38,570 What is it, Shirayuki? 292 00:20:38,570 --> 00:20:41,320 Thanks for helping me. 293 00:20:41,320 --> 00:20:43,070 But, I'm sorry. 294 00:20:43,070 --> 00:20:45,700 I only became poison to you. 295 00:20:45,700 --> 00:20:47,870 Is that supposed to be funny? 296 00:20:47,870 --> 00:20:52,580 Because I was poisoned by an apple, and you're red? 297 00:20:52,580 --> 00:20:54,080 Not really... 298 00:20:54,080 --> 00:20:57,420 It's all right. It's not something you need to apologize for, Shirayuki. 299 00:20:57,420 --> 00:20:59,420 Zen ate it himself. 300 00:20:59,420 --> 00:21:02,130 Zen, Mitsuhide, and I should have been more careful. 301 00:21:02,130 --> 00:21:03,340 That's all. 302 00:21:03,340 --> 00:21:07,470 Mitsuhide carried on like he would die if Zen died and got all teary-eyed. 303 00:21:07,470 --> 00:21:09,050 Don't tell about that! 304 00:21:09,050 --> 00:21:10,100 How sad. 305 00:21:10,100 --> 00:21:15,100 Okay, okay. Next time, if I get fruit, I'll have Mitsuhide peel it before I eat it. 306 00:21:15,100 --> 00:21:16,640 Was that what we were talking about?! 307 00:21:22,030 --> 00:21:26,450 Shirayuki, do you remember what I said in the forest? 308 00:21:26,450 --> 00:21:32,490 For me, I hope the fact that we're here together right now is fate. 309 00:21:32,500 --> 00:21:36,920 We were in the forest you were heading toward on your journey, 310 00:21:36,920 --> 00:21:39,460 where we met and tried to protect each other. 311 00:21:39,460 --> 00:21:41,630 Whether that's poison that's only found in this place, 312 00:21:41,630 --> 00:21:45,260 or connections for the future is something you can decide. 313 00:21:45,260 --> 00:21:48,470 Is that okay for me to decide? 314 00:21:48,470 --> 00:21:53,100 Of course! I'm deciding my own fate. 315 00:21:53,100 --> 00:21:57,310 After you decide, it's up to you whether or not you follow that path, right? 316 00:21:57,310 --> 00:21:58,810 Zen, you-- 317 00:21:58,810 --> 00:21:59,940 What? 318 00:21:59,940 --> 00:22:02,820 You really do have an amazing way of thinking. 319 00:22:02,820 --> 00:22:06,070 But it's not how I think, it's how I live. 320 00:22:08,200 --> 00:22:09,660 What's your answer? 321 00:22:11,370 --> 00:22:15,620 It's literally my own story. 322 00:22:20,330 --> 00:22:21,880 If I had my wish, 323 00:22:21,880 --> 00:22:24,340 on the path in front of us after this encounter, 324 00:22:24,340 --> 00:22:27,340 the sound of pages turning in this story 325 00:22:27,340 --> 00:22:31,050 will echo like the sound of footsteps one on top of the other. 326 00:22:31,050 --> 00:22:32,680 I... 327 00:24:05,940 --> 00:24:07,730 I could finally see you, Shirayuki. 328 00:24:07,730 --> 00:24:10,030 Clarines is a nice place. 329 00:24:10,030 --> 00:24:11,610 Sorry to make you wait. 330 00:24:11,610 --> 00:24:14,450 What? Shirayuki's not here? 331 00:24:14,450 --> 00:24:17,450 The reason I decided to come to this country... 332 00:24:17,450 --> 00:24:19,970 Did you decide to stop running, Red? 333 00:24:17,460 --> 00:24:19,970 "Episode 2: Following the Sound of Your Heart" 24533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.