Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,240 --> 00:00:42,490
Yes!
2
00:00:47,000 --> 00:00:50,380
Spellamiso. A perennial plant
from the Aoshidare family.
3
00:00:50,380 --> 00:00:55,050
If you steam the roots and dry them,
it can lower fevers and alleviate pain.
4
00:00:57,800 --> 00:01:00,430
Oh, no. It's time to open the shop...!
5
00:01:04,390 --> 00:01:06,100
This is...
6
00:01:06,100 --> 00:01:08,890
...my own path...
7
00:01:08,900 --> 00:01:10,810
...my own story.
8
00:01:18,910 --> 00:01:20,410
If I had my wish,
9
00:01:20,410 --> 00:01:24,240
I would keep writing my own path like this...
10
00:01:35,590 --> 00:01:40,090
"Episode 1: Encounter...
Changing the Color of Fate"
11
00:01:38,090 --> 00:01:45,970
Mirror, Mirror on the wall,
who's the fairest girl in the land?
12
00:01:45,970 --> 00:01:47,560
Prince Raj.
13
00:01:47,560 --> 00:01:49,390
What is it, Sakaki?
14
00:01:49,390 --> 00:01:51,810
This is not a mirror.
15
00:01:51,810 --> 00:01:53,520
He is an informant from town.
16
00:01:53,520 --> 00:01:55,400
Ahem.
17
00:01:55,400 --> 00:01:58,360
He's telling me everything as he sees it,
so he might as well be a mirror!
18
00:01:58,360 --> 00:02:03,120
Well, please do not joke around too much.
19
00:02:03,120 --> 00:02:06,370
You too! Don't just stand there!
Tell me your information!
20
00:02:06,370 --> 00:02:07,620
Y-Yes, Highness!
21
00:02:07,620 --> 00:02:11,420
You want to know who the most beautiful
girl in the kingdom of Tanbarun is, right?
22
00:02:11,420 --> 00:02:14,420
In that case, what about that girl...?
23
00:02:14,420 --> 00:02:16,960
That girl?
24
00:02:19,590 --> 00:02:24,930
Yes, a girl born with exceptionally
rare red hair, as red as an apple.
25
00:02:24,930 --> 00:02:27,970
Her name is Shirayuki, Highness.
26
00:02:30,640 --> 00:02:32,810
Thanks, Miss!
27
00:02:32,810 --> 00:02:35,230
Don't forget to take your medicine!
28
00:02:35,230 --> 00:02:36,980
See ya, Shirayuki.
29
00:02:36,980 --> 00:02:39,360
Yoshi, feel better!
30
00:02:39,360 --> 00:02:40,530
Thanks for waiting!
31
00:02:40,530 --> 00:02:43,160
Next is the medicine for you, Kino, right?
32
00:02:43,160 --> 00:02:44,570
Don't worry about it.
33
00:02:44,570 --> 00:02:50,830
I just came to let my eyes
rest on your beautiful hair.
34
00:02:50,830 --> 00:02:55,500
Thank you. But since you're here,
I'll prepare some more medicine for you.
35
00:02:55,500 --> 00:02:59,000
I got a hold of some good medicinal herbs,
so please take some with you.
36
00:03:01,260 --> 00:03:04,510
You are a fine herbalist.
37
00:03:04,510 --> 00:03:08,850
I wish your dead grandparents could see you...
38
00:03:08,850 --> 00:03:11,890
Um... Kino--
39
00:03:11,890 --> 00:03:14,730
I just remembered! I left the stove on!
40
00:03:14,730 --> 00:03:15,690
Huh?!
41
00:03:15,690 --> 00:03:17,150
Oh dear, oh dear.
42
00:03:23,110 --> 00:03:25,490
I guess I can just bring it to her later.
43
00:03:28,370 --> 00:03:29,950
Did you forget someth--
44
00:03:32,370 --> 00:03:35,540
Prince Raj's... concubine?
45
00:03:35,540 --> 00:03:38,710
Yes, in other words, a mistress.
46
00:03:38,710 --> 00:03:40,380
That's absurd.
47
00:03:40,380 --> 00:03:45,800
I can't believe he'd want a town girl
like me because of the color of my hair.
48
00:03:45,800 --> 00:03:47,760
I'll be an embarrassment to the prince.
49
00:03:47,760 --> 00:03:50,770
That Prince Raj has taken a liking to you.
50
00:03:50,770 --> 00:03:55,810
Anyway, you must formally present
yourself to the castle tomorrow morning.
51
00:03:57,480 --> 00:04:00,150
Dress yourself up tonight while you can.
52
00:04:35,140 --> 00:04:39,690
For Kino, something to relieve the pain in her back
and stop the inflammation of her respiratory tract.
53
00:04:39,690 --> 00:04:44,030
At Yuri's place, the father and
baby were coming down with a cold.
54
00:04:50,620 --> 00:04:52,910
Okay, all that's left is...
55
00:05:01,840 --> 00:05:03,630
That'll take care of everything.
56
00:05:17,020 --> 00:05:19,310
It's not your fault, though.
57
00:05:32,950 --> 00:05:36,500
Good-bye, Tanbarun.
58
00:06:25,460 --> 00:06:27,920
Excuse me!
59
00:06:27,920 --> 00:06:31,550
Excuse me! Is anyone home?
60
00:06:37,720 --> 00:06:40,310
I can't just go in without permission...
61
00:06:41,310 --> 00:06:44,440
And it's getting dark...
62
00:06:45,230 --> 00:06:47,650
And I'm starting to get hungry...
63
00:07:11,760 --> 00:07:13,840
Mitsuhide, Kiki! I'm going on ahead!
64
00:07:13,840 --> 00:07:16,510
Jeez, you're going from a place like that again?
65
00:07:35,240 --> 00:07:37,620
Ow...
66
00:07:37,620 --> 00:07:39,040
Are you all right, Zen?
67
00:07:39,040 --> 00:07:41,040
Are you injured? Did you hit your head?
68
00:07:41,040 --> 00:07:42,290
What's one plus one?
69
00:07:42,290 --> 00:07:43,330
Two.
70
00:07:43,330 --> 00:07:44,960
Huh? Who're you again?
71
00:07:44,960 --> 00:07:46,630
It's me, Mitsuhide!
72
00:07:46,630 --> 00:07:48,460
Oh, was that your name?
73
00:07:48,460 --> 00:07:51,760
Kiki! You, too?!
74
00:07:54,800 --> 00:07:56,640
Well?
75
00:07:56,640 --> 00:07:59,680
Who are you, really?
76
00:07:59,680 --> 00:08:01,520
What are you doing, so deep in the woods?
77
00:08:01,520 --> 00:08:09,730
O-Oh, I just followed a road without many
people in the middle of running away, and...
78
00:08:18,160 --> 00:08:20,160
You have strange hair.
79
00:08:20,160 --> 00:08:23,200
Yeah, people often tell me that.
80
00:08:23,830 --> 00:08:26,790
Your right arm... It's hurt!
81
00:08:26,790 --> 00:08:28,080
What about it?
82
00:08:28,090 --> 00:08:32,590
I'm an herbalist. I have a
poultice you can use if you'd like.
83
00:08:32,590 --> 00:08:33,260
I don't want it.
84
00:08:33,260 --> 00:08:35,130
Huh?
85
00:08:35,130 --> 00:08:39,010
It could be poison or something. How can I
use it if someone gives it to me all of a sudden?
86
00:08:39,010 --> 00:08:43,220
It's not like I'm a dwarf or something.
I'm not going to trust someone so easily.
87
00:08:43,230 --> 00:08:45,850
In other words, I've no business with you.
88
00:08:45,850 --> 00:08:47,690
Right...
89
00:08:47,690 --> 00:08:50,190
If you understand, then get going.
90
00:08:50,190 --> 00:08:52,480
Well, what he said was true.
91
00:08:52,480 --> 00:08:57,110
I guess there are arrogant people everywhere.
92
00:08:57,110 --> 00:08:58,990
Hm? Wha--?
93
00:08:59,910 --> 00:09:01,950
Wh-What are you...?
94
00:09:11,840 --> 00:09:14,920
Unfortunately, I don't make it
a habit to carry poison around.
95
00:09:20,720 --> 00:09:22,760
She got you, Zen.
96
00:09:25,810 --> 00:09:28,940
Sorry about that. My name's Zen.
97
00:09:29,730 --> 00:09:32,730
I'm Shirayuki.
98
00:09:32,730 --> 00:09:34,940
Nice to meet you, Shirayuki.
99
00:09:34,940 --> 00:09:38,910
It was half your fault that I missed
my landing in the first place.
100
00:09:40,240 --> 00:09:42,030
Huh?
101
00:09:42,030 --> 00:09:45,370
This is an unoccupied house,
but we hang out here.
102
00:09:45,370 --> 00:09:49,580
And the one losing at
chess over there is Mitsuhide,
103
00:09:49,580 --> 00:09:51,460
and the one winning easily is Kiki.
104
00:09:51,460 --> 00:09:55,710
Zen, how can you say for sure
that I'm losing without even looking?
105
00:09:55,710 --> 00:09:57,260
I can just tell.
106
00:09:57,260 --> 00:09:58,720
You are losing.
107
00:09:59,470 --> 00:10:01,890
Okay, that should do it.
108
00:10:01,890 --> 00:10:04,600
Wow, you're good at this, Shirayuki.
109
00:10:04,600 --> 00:10:06,180
I'm used to it.
110
00:10:06,180 --> 00:10:08,310
I told you that I'm an herbalist, right?
111
00:10:08,310 --> 00:10:10,270
Oh yeah, you did.
112
00:10:10,270 --> 00:10:14,270
Well, why did an herbalist
like you run away from home?
113
00:10:16,440 --> 00:10:18,650
That's not important.
114
00:10:19,740 --> 00:10:22,450
I'm going for a walk.
115
00:10:29,410 --> 00:10:32,290
Well, why did you come with me?
116
00:10:32,290 --> 00:10:36,920
It'd be dishonorable as a gentleman to allow
an injured girl to go into the woods alone.
117
00:10:36,920 --> 00:10:38,460
Weirdo.
118
00:10:38,470 --> 00:10:43,090
I got used to the mountains and
forests while studying to be an herbalist.
119
00:10:50,480 --> 00:10:55,110
The time and air flow differently
from the town here, and it feels so good.
120
00:10:55,110 --> 00:10:57,730
Yeah, I know what you mean.
121
00:10:57,730 --> 00:11:00,240
Those were your honest feelings just now, huh?
122
00:11:00,650 --> 00:11:02,110
Ow!
123
00:11:02,110 --> 00:11:03,950
Ow...
124
00:11:03,950 --> 00:11:05,870
Oh, it's caught.
125
00:11:05,870 --> 00:11:08,200
You have a strand that's longer than the others.
126
00:11:08,200 --> 00:11:09,160
Huh?
127
00:11:09,160 --> 00:11:11,870
Oh, I must've missed it.
128
00:11:11,870 --> 00:11:14,420
Sorry, Zen. Will you cut it off for me?
129
00:11:14,420 --> 00:11:15,170
Huh?
130
00:11:15,170 --> 00:11:17,090
It doesn't have to be straight.
131
00:11:18,300 --> 00:11:22,840
No, no. I can't cut a woman's hair!
132
00:11:22,840 --> 00:11:27,720
Does cutting off your long hair have something
to do with why you ran away from home?
133
00:11:27,720 --> 00:11:31,850
If you tell me the reason, I can help you.
134
00:11:32,600 --> 00:11:34,730
You're a terrible person.
135
00:11:34,730 --> 00:11:36,110
Hm?
136
00:11:37,360 --> 00:11:40,650
You were told to become his concubine?!
137
00:11:40,650 --> 00:11:47,240
By a famous rich boy who learned to speak
in the red-light district and ate silver coins.
138
00:11:47,240 --> 00:11:52,330
He thought red hair was unusual
and wanted to keep it by him.
139
00:11:52,330 --> 00:11:57,630
If I did as he said, it'd be like he was
buying an apple at the fruit seller's.
140
00:11:57,630 --> 00:12:02,220
--Shirayuki--
--That's why I thought I'd
have him tire of it little by little
141
00:12:02,220 --> 00:12:04,550
and left my hair behind.
142
00:12:08,680 --> 00:12:10,260
That was a great decision!
143
00:12:10,260 --> 00:12:11,390
Huh?
144
00:12:11,390 --> 00:12:14,230
Good job getting away from that lowlife.
145
00:12:14,230 --> 00:12:16,270
I mean, it's your precious red.
146
00:12:16,270 --> 00:12:18,520
My precious red?
147
00:12:18,520 --> 00:12:19,860
Yeah.
148
00:12:21,360 --> 00:12:25,700
Red is supposed to be the color of fate, right?
149
00:12:25,700 --> 00:12:27,490
Even if it's annoying now,
150
00:12:27,490 --> 00:12:30,410
it might connect to something
good when you least expect it.
151
00:12:35,000 --> 00:12:37,880
Y-You have an amazing way of thinking!
152
00:12:37,880 --> 00:12:39,750
What? Is that respect?
153
00:12:40,670 --> 00:12:43,760
She doesn't seem suspicious after all, huh?
154
00:12:43,760 --> 00:12:47,260
Not only that, but Zen seems to really like her.
155
00:12:56,230 --> 00:12:57,400
What?
156
00:12:59,940 --> 00:13:03,360
That's the ribbon I tied my hair in!
157
00:13:03,360 --> 00:13:04,820
Huh?
158
00:13:12,950 --> 00:13:17,290
So you were from Tanbarun, huh?
159
00:13:17,290 --> 00:13:22,710
The person who sent this came all the
way to the border to get you, you know.
160
00:13:22,710 --> 00:13:25,130
He seems to be a very spiteful gentleman.
161
00:13:26,600 --> 00:13:27,010
Right?
162
00:13:27,010 --> 00:13:28,550
This is no laughing matter!
163
00:13:28,550 --> 00:13:31,470
Was this matter so serious that
you had to run across the border?
164
00:13:32,970 --> 00:13:35,560
It's because of who he is...
165
00:13:38,650 --> 00:13:41,560
It was the first prince of Tanbarun...
166
00:13:41,570 --> 00:13:43,650
Raj!
167
00:13:43,650 --> 00:13:46,990
That... idiot... prince... huh...?
168
00:13:46,990 --> 00:13:48,490
Are you all right?
169
00:13:48,490 --> 00:13:52,620
He's such a huge idiot that rumors
even spread to the neighboring countries.
170
00:13:53,620 --> 00:13:55,450
It's because of who he is, huh?
171
00:13:55,450 --> 00:13:59,460
He probably had people looking
through all the border crossing records.
172
00:13:59,460 --> 00:14:01,750
He would go that far, huh?
173
00:14:01,750 --> 00:14:06,710
If there's something he wants,
he probably already counts it as his own.
174
00:14:08,720 --> 00:14:12,010
Even if it means caging it? No way, right...?
175
00:14:12,010 --> 00:14:13,350
Hm?
176
00:14:18,520 --> 00:14:20,650
It's starting to go bad.
177
00:14:20,650 --> 00:14:23,190
This red is no good anymore.
178
00:14:28,950 --> 00:14:30,530
Just kidding...
179
00:14:36,410 --> 00:14:37,950
Zen?
180
00:14:41,920 --> 00:14:42,960
Zen...
181
00:14:42,960 --> 00:14:44,920
You're so impolite.
182
00:14:44,920 --> 00:14:47,760
Don't do that, Zen. You should get it yourself.
183
00:14:47,760 --> 00:14:49,670
What're ya--
184
00:14:49,680 --> 00:14:51,970
You should either talk or eat. Don't do both.
185
00:14:51,970 --> 00:14:54,510
I didn't call you. Stay out of it!
186
00:14:54,810 --> 00:14:56,140
Man, that hurts.
187
00:14:56,140 --> 00:14:56,810
Zen!
188
00:14:56,810 --> 00:14:57,770
What?!
189
00:14:57,770 --> 00:15:00,940
I said something stupid. Sorry.
190
00:15:04,230 --> 00:15:07,360
Shirayuki. You shouldn't eat that apple.
191
00:15:07,360 --> 00:15:08,780
Huh?
192
00:15:08,780 --> 00:15:13,110
Kiki, Mitsuhide... Don't get... mad...
193
00:15:13,370 --> 00:15:14,120
Zen!
194
00:15:15,410 --> 00:15:16,370
What's wrong, Zen?
195
00:15:16,370 --> 00:15:19,000
Zen!
196
00:15:21,580 --> 00:15:23,120
It's poisoned!
197
00:15:23,130 --> 00:15:24,170
Do you have an antidote?!
198
00:15:24,170 --> 00:15:25,590
Please wait a moment!
199
00:15:26,500 --> 00:15:29,420
It's no use. I can't prepare one with this.
200
00:15:29,420 --> 00:15:31,260
If I don't hurry...
201
00:15:31,260 --> 00:15:36,100
Oh? Miss Shirayuki was
not the one who ate the apple?
202
00:15:36,100 --> 00:15:37,430
Who're you?!
203
00:15:37,430 --> 00:15:38,770
You're...
204
00:15:38,770 --> 00:15:40,430
Hmm... Oh, well.
205
00:15:40,430 --> 00:15:41,640
What do you mean?!
206
00:15:41,640 --> 00:15:46,770
Do not worry. A certain person has the antidote.
207
00:15:46,770 --> 00:15:49,400
I trust you will come with me quietly?
208
00:15:53,320 --> 00:15:56,530
Oh, so it's you? I see.
209
00:15:56,530 --> 00:15:58,790
I am surprised.
210
00:15:58,790 --> 00:16:01,830
The red hair you left behind was real, huh?
211
00:16:01,830 --> 00:16:03,620
Um, what about the antidote for my friend?
212
00:16:03,620 --> 00:16:05,290
Hang on a sec.
213
00:16:05,920 --> 00:16:08,250
Actually, Miss Shirayuki...
214
00:16:08,250 --> 00:16:10,300
The world is a frightening place.
215
00:16:10,300 --> 00:16:13,630
The fact that I courted you and
you ran away has made me a laughingstock
216
00:16:13,630 --> 00:16:16,720
in town and in the royal palace.
217
00:16:16,720 --> 00:16:21,390
Man, thanks to that,
public opinion of me has plunged.
218
00:16:21,390 --> 00:16:26,310
However, the rumors all
agree that it's your fault.
219
00:16:26,310 --> 00:16:29,980
So, in order to clear my good name,
220
00:16:29,980 --> 00:16:33,740
I'll have you ask to be my concubine.
221
00:16:33,740 --> 00:16:37,450
Even if you're just a lowly town girl,
I didn't want to cause a woman embarrassment,
222
00:16:37,450 --> 00:16:40,870
so this is the solution I painstakingly came to.
223
00:16:40,870 --> 00:16:42,830
A-Am I hearing things?
224
00:16:42,830 --> 00:16:45,290
Um, more importantly, what about the antidote?
225
00:16:45,290 --> 00:16:48,540
Do you think I could get the
antidote for my friend, Prince Raj?
226
00:16:48,540 --> 00:16:54,510
Oh, right. If you just nod your head,
I will have it delivered, promptly.
227
00:16:54,510 --> 00:17:00,140
Or, would you rather
I have this delivered instead?
228
00:17:03,390 --> 00:17:07,650
Red is supposed to be the color of fate, right?
229
00:17:07,650 --> 00:17:09,610
Even if it's annoying now,
230
00:17:09,610 --> 00:17:12,690
it might connect to something
good when you least expect it.
231
00:17:16,740 --> 00:17:21,370
I... to that person who gave me those words...
232
00:17:21,370 --> 00:17:23,040
Hmm...
233
00:17:24,500 --> 00:17:29,380
For me, now that I know you
are so easy on the eyes,
234
00:17:29,380 --> 00:17:32,040
I do not want you to be far from me.
235
00:17:38,550 --> 00:17:40,050
Wh-What...?
236
00:17:40,050 --> 00:17:43,060
Oh, my apologies.
237
00:17:43,890 --> 00:17:50,400
Prince Raj. Take me as you wish.
238
00:17:51,060 --> 00:17:52,730
Wait, stay back!
239
00:17:52,730 --> 00:17:54,360
Huh?
240
00:17:54,360 --> 00:17:55,820
I object!
241
00:17:55,820 --> 00:17:57,570
Zen!
242
00:17:58,740 --> 00:18:00,030
Bastard!
243
00:18:08,580 --> 00:18:14,040
Will you please stop retching such
dirty jokes that sully that girl's ears.
244
00:18:14,710 --> 00:18:15,760
Zen!
245
00:18:15,760 --> 00:18:18,470
Hey, Shirayuki. Tie this for me.
246
00:18:18,470 --> 00:18:21,890
Huh? Wait, before that, what about your body?
247
00:18:21,890 --> 00:18:26,430
I've been building up an immunity to
poison slowly in case I ever got poisoned.
248
00:18:26,430 --> 00:18:26,890
But--
249
00:18:26,890 --> 00:18:28,430
I see!
250
00:18:28,440 --> 00:18:31,440
So you are the man who was poisoned!
251
00:18:31,440 --> 00:18:33,570
Oh, that was unfortunate.
252
00:18:33,570 --> 00:18:38,490
I was planning on making Miss Shirayuki
immobile and taking her home with me.
253
00:18:38,490 --> 00:18:42,780
So you're the one who
handed over those apples, huh?
254
00:18:42,780 --> 00:18:45,780
Watch how you speak to me, boy.
255
00:18:45,790 --> 00:18:48,870
There's a big difference
between our social status!
256
00:18:48,870 --> 00:18:55,540
Excuse me, first prince of Tanbarun,
Prince Raj Schenazade.
257
00:18:55,550 --> 00:18:56,670
Huh?
258
00:18:56,670 --> 00:18:59,800
Well, this is annoying,
but let me introduce myself.
259
00:19:01,970 --> 00:19:04,680
Hm? That crest is...
260
00:19:04,680 --> 00:19:06,470
Nice to meet you.
261
00:19:06,470 --> 00:19:11,480
I am the second prince of the
kingdom of Clarines, Zen Wisteria!
262
00:19:12,020 --> 00:19:13,270
Second...
263
00:19:13,270 --> 00:19:16,020
P-Prince...
264
00:19:16,030 --> 00:19:17,820
Z-Zen, get a hold of yourself!
265
00:19:17,820 --> 00:19:19,110
Do you know who I am?
266
00:19:19,110 --> 00:19:20,200
What's one plus one?!
267
00:19:20,200 --> 00:19:22,030
I'm serious, Shirayuki.
268
00:19:22,030 --> 00:19:27,990
But I never thought I'd be poisoned by a
prince from a neighboring kingdom, Prince Raj.
269
00:19:28,000 --> 00:19:32,670
You... You... You have
no proof that I have the poison!
270
00:19:32,670 --> 00:19:34,250
There's plenty, isn't there?
271
00:19:34,250 --> 00:19:37,380
We can test that in an official inquiry.
272
00:19:37,380 --> 00:19:40,300
Th-That's...
273
00:19:40,300 --> 00:19:43,510
Well then, why don't have a trade, idiot prince.
274
00:19:43,510 --> 00:19:47,470
If you don't want your
foolish actions to be made public,
275
00:19:47,470 --> 00:19:53,190
then swear you will never approach
Shirayuki again or say her name.
276
00:19:53,190 --> 00:19:55,060
How do you know Shirayuki--
277
00:19:57,270 --> 00:19:59,190
A-All right! I promise!
278
00:19:59,190 --> 00:20:01,030
I just swore!
279
00:20:01,030 --> 00:20:04,570
Shirayuki, I'm sure you have
a ton of things to say to him.
280
00:20:04,570 --> 00:20:05,660
Huh?
281
00:20:05,660 --> 00:20:07,740
If you're going to complain,
you should do it now.
282
00:20:07,740 --> 00:20:10,330
Let it all out.
283
00:20:10,330 --> 00:20:11,700
Okay.
284
00:20:14,250 --> 00:20:20,050
Prince Raj. This is hoping you get better.
285
00:20:20,050 --> 00:20:22,550
Because it looks like you're
so surprised you can't get up.
286
00:20:22,550 --> 00:20:23,130
Also...
287
00:20:23,130 --> 00:20:24,130
Yes?
288
00:20:24,130 --> 00:20:26,760
...hurry up and give the antidote to Zen.
289
00:20:26,760 --> 00:20:28,260
Okay...
290
00:20:33,310 --> 00:20:35,810
Thanks.
291
00:20:36,900 --> 00:20:38,570
What is it, Shirayuki?
292
00:20:38,570 --> 00:20:41,320
Thanks for helping me.
293
00:20:41,320 --> 00:20:43,070
But, I'm sorry.
294
00:20:43,070 --> 00:20:45,700
I only became poison to you.
295
00:20:45,700 --> 00:20:47,870
Is that supposed to be funny?
296
00:20:47,870 --> 00:20:52,580
Because I was poisoned
by an apple, and you're red?
297
00:20:52,580 --> 00:20:54,080
Not really...
298
00:20:54,080 --> 00:20:57,420
It's all right. It's not something
you need to apologize for, Shirayuki.
299
00:20:57,420 --> 00:20:59,420
Zen ate it himself.
300
00:20:59,420 --> 00:21:02,130
Zen, Mitsuhide, and I should
have been more careful.
301
00:21:02,130 --> 00:21:03,340
That's all.
302
00:21:03,340 --> 00:21:07,470
Mitsuhide carried on like he would die
if Zen died and got all teary-eyed.
303
00:21:07,470 --> 00:21:09,050
Don't tell about that!
304
00:21:09,050 --> 00:21:10,100
How sad.
305
00:21:10,100 --> 00:21:15,100
Okay, okay. Next time, if I get fruit,
I'll have Mitsuhide peel it before I eat it.
306
00:21:15,100 --> 00:21:16,640
Was that what we were talking about?!
307
00:21:22,030 --> 00:21:26,450
Shirayuki, do you remember
what I said in the forest?
308
00:21:26,450 --> 00:21:32,490
For me, I hope the fact that
we're here together right now is fate.
309
00:21:32,500 --> 00:21:36,920
We were in the forest you were
heading toward on your journey,
310
00:21:36,920 --> 00:21:39,460
where we met and tried to protect each other.
311
00:21:39,460 --> 00:21:41,630
Whether that's poison
that's only found in this place,
312
00:21:41,630 --> 00:21:45,260
or connections for the future
is something you can decide.
313
00:21:45,260 --> 00:21:48,470
Is that okay for me to decide?
314
00:21:48,470 --> 00:21:53,100
Of course! I'm deciding my own fate.
315
00:21:53,100 --> 00:21:57,310
After you decide, it's up to you whether
or not you follow that path, right?
316
00:21:57,310 --> 00:21:58,810
Zen, you--
317
00:21:58,810 --> 00:21:59,940
What?
318
00:21:59,940 --> 00:22:02,820
You really do have an amazing way of thinking.
319
00:22:02,820 --> 00:22:06,070
But it's not how I think, it's how I live.
320
00:22:08,200 --> 00:22:09,660
What's your answer?
321
00:22:11,370 --> 00:22:15,620
It's literally my own story.
322
00:22:20,330 --> 00:22:21,880
If I had my wish,
323
00:22:21,880 --> 00:22:24,340
on the path in front of us after this encounter,
324
00:22:24,340 --> 00:22:27,340
the sound of pages turning in this story
325
00:22:27,340 --> 00:22:31,050
will echo like the sound of
footsteps one on top of the other.
326
00:22:31,050 --> 00:22:32,680
I...
327
00:24:05,940 --> 00:24:07,730
I could finally see you, Shirayuki.
328
00:24:07,730 --> 00:24:10,030
Clarines is a nice place.
329
00:24:10,030 --> 00:24:11,610
Sorry to make you wait.
330
00:24:11,610 --> 00:24:14,450
What? Shirayuki's not here?
331
00:24:14,450 --> 00:24:17,450
The reason I decided to come to this country...
332
00:24:17,450 --> 00:24:19,970
Did you decide to stop running, Red?
333
00:24:17,460 --> 00:24:19,970
"Episode 2: Following the Sound of Your Heart"
24533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.