Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,887 --> 00:00:22,431
Ahora, Clarence, s� que le hace mal
a tu cerebro,
2
00:00:22,487 --> 00:00:25,481
pero es esencial que te concentres.
3
00:00:25,482 --> 00:00:27,452
�Qu� vas a hacer al respecto?
4
00:00:27,248 --> 00:00:31,309
Escarificar en el oto�o y esparcir
generosamente esti�rcol de alta calidad.
5
00:00:31,310 --> 00:00:33,240
Hablo de Gertrude.
6
00:00:35,241 --> 00:00:39,267
Oh. �No es esa la chica desdichada que
reordena constantmente mis libros?
7
00:00:39,268 --> 00:00:42,225
Ella debe mantenerse ocupada,
para alejarla de Bingham.
8
00:00:42,326 --> 00:00:46,240
�Es Bingham un lugar
particularmente triste?
9
00:00:46,241 --> 00:00:49,753
Rupert Bingham es el hombre con el que
ella desea casarse. El sacerdote.
10
00:00:49,954 --> 00:00:51,300
Oh, estupendo.
11
00:00:51,301 --> 00:00:56,320
No, quiero decir p�sima, horrible persona,
fuera de la cuesti�n.
12
00:00:56,321 --> 00:00:59,277
Connie, no tengo ni idea de quienes
son esas personas.
13
00:00:59,278 --> 00:01:01,256
Gertrude es tu sobrina.
14
00:01:01,257 --> 00:01:03,244
�Otra! Santo cielo.
15
00:01:03,245 --> 00:01:04,321
Bingham es un mendigo.
16
00:01:04,322 --> 00:01:06,280
�Qu� esperas que haga?
17
00:01:06,281 --> 00:01:09,308
Espero que bailes, Clarence.
18
00:01:09,309 --> 00:01:12,228
La joven necesita distraerse.
19
00:01:12,229 --> 00:01:16,296
Sir Gregory va a dar un baile de verano,
el pr�ximo s�bado.
20
00:01:16,297 --> 00:01:20,232
Bailar�s con Gertrude, s�lo una vez
21
00:01:20,233 --> 00:01:23,316
luego la cedes a alg�n
caballero elegible.
22
00:01:23,317 --> 00:01:28,736
Ya puedes cerrar tu boca, Clarence.
A las j�venes les encanta bailar.
23
00:01:29,237 --> 00:01:31,243
Yo no soy una joven, Connie.
24
00:01:31,244 --> 00:01:33,305
Oh, siempre pensando en ti mismo.
25
00:01:33,306 --> 00:01:36,272
Ahora, Herr Schnellhund
llegar� en breve.
26
00:01:36,273 --> 00:01:37,301
Tu maestro de baile.
27
00:01:46,253 --> 00:01:49,249
Supongo que no los tienen en Portugal,
pero eso es un castillo.
28
00:01:49,850 --> 00:01:52,940
Fue construido por Norman
el Conquistador.
29
00:01:52,941 --> 00:01:55,295
El tipo que se cas� con Elizabeth,
la Reina Virgen.
30
00:01:55,296 --> 00:01:59,289
Es todo un tanto inutil, dado que no
entiendes una palabra de lo que digo.
31
00:01:59,290 --> 00:02:03,284
�Hah! Normalmente choco
contra ese �rbol.
32
00:02:03,285 --> 00:02:05,153
�Ese es el esp�ritu!
33
00:02:08,241 --> 00:02:09,288
Beach, te ruego.
34
00:02:09,289 --> 00:02:13,303
�No hay suficiente tristeza en el mundo
sin que tu carraspees frente a la gente?
35
00:02:13,304 --> 00:02:16,287
Su se�or�a desea verla, Srta. Gertrude.
36
00:02:16,288 --> 00:02:18,307
Bueno, no quiero ver a mi t�a.
37
00:02:18,308 --> 00:02:22,321
Es por su causa que sufro los terribles
tormentos de Promoteo.
38
00:02:22,322 --> 00:02:24,325
Muy bien, se�orita.
39
00:02:26,281 --> 00:02:29,304
�Gobernador! �C�mo demonios est�s?
40
00:02:29,305 --> 00:02:33,243
Desgarrado de ansiedad, Frederick.
�Podemos hacer esto r�pido?
41
00:02:33,244 --> 00:02:34,267
�Cu�nto necesitas?
42
00:02:34,268 --> 00:02:36,301
Querido viejo vampiro, no he
venido a exprimirte.
43
00:02:36,302 --> 00:02:41,312
Quer�a que conocieras a la se�orita
Paquita Manganara.
44
00:02:41,313 --> 00:02:43,296
De Portugal.
45
00:02:43,297 --> 00:02:46,280
Ella no habla ni una palabra de ingl�s.
46
00:02:46,281 --> 00:02:47,324
Qu� refrescante.
47
00:02:47,325 --> 00:02:49,275
La conoc� en el club Pink Pussy.
48
00:02:49,276 --> 00:02:53,273
Estaba bailando con un peque�o vestido
totalmente compuesto de bananas.
49
00:02:53,274 --> 00:02:56,324
-Santo cielo.
-Exactamente lo que dije.
50
00:02:56,325 --> 00:02:58,284
�Se�orita Paquita?
51
00:02:58,285 --> 00:03:03,288
Manganara. En realidad, Gobernador,
ese es un punto algo discutible.
52
00:03:03,289 --> 00:03:06,292
T�cnicamente, usted est� acariciando la pata
53
00:03:06,293 --> 00:03:10,236
de la honorable Sra. Paquita Threepwood.
54
00:03:10,237 --> 00:03:11,248
Oh.
55
00:03:11,249 --> 00:03:13,264
Me parece que me he casado con ella.
56
00:03:13,265 --> 00:03:15,248
-Inadvertidamente.
-S�
57
00:03:15,249 --> 00:03:18,269
Creo que en un cierto punto
debes liberar su mano.
58
00:03:25,229 --> 00:03:28,323
Pens� que ser�a mejor venir con la
joven novia y presentarla a la familia.
59
00:03:28,324 --> 00:03:32,301
Frederick. La �nica cosa que en absoluto
no debes hacer es presentar
60
00:03:32,302 --> 00:03:37,272
la Srta. Hangbanana a nadie,
particularmente a tu t�a.
61
00:03:37,273 --> 00:03:38,292
�Beach?
62
00:03:38,293 --> 00:03:42,268
El tel�fono, mi se�or, para
el Sr. Threepwood.
63
00:03:42,269 --> 00:03:44,308
Es un se�or Beefy para usted, se�or.
64
00:03:44,309 --> 00:03:45,633
Hable.
65
00:03:46,729 --> 00:03:48,029
�Qu�?
66
00:03:49,229 --> 00:03:52,321
�C�mo te las arreglaste
para romper un ba�o?
67
00:03:54,237 --> 00:03:56,280
No, no. Estoy en camino.
68
00:03:56,281 --> 00:03:59,231
Un amigo m�o acaba de aterrizar
en el bar La Cabra y las Plumas.
69
00:03:59,232 --> 00:04:01,265
�l est� en un apuro. Tardo un segundo.
70
00:04:01,266 --> 00:04:04,296
Manten a mi esposa portuguesa
divertida, �lo har�s?
71
00:04:04,297 --> 00:04:06,261
Amiga.
72
00:04:07,301 --> 00:04:10,265
Amiga portuguesa.
73
00:04:16,237 --> 00:04:19,269
Se�or, ay�danos ahora. Tu siervo.
74
00:04:25,285 --> 00:04:27,264
Gracias.
75
00:04:27,265 --> 00:04:32,261
Er, propietario. Espero que cubra
los da�os en el ba�o.
76
00:04:32,633 --> 00:04:33,633
Gracias.
77
00:04:35,933 --> 00:04:37,975
Todo lo que hice fue sentarme,
no me tir� encima.
78
00:04:37,976 --> 00:04:39,937
�Fue enteramente correcto, Beefy?
79
00:04:39,938 --> 00:04:44,928
�Pedir al Todopoderoso que te ayude
a torcer el brazo de un t�o?
80
00:04:44,929 --> 00:04:46,972
M�rate, necesitas una enfermera.
81
00:04:46,973 --> 00:04:50,020
No es una enfermera lo que necesito.
Es Gertrude.
82
00:04:50,021 --> 00:04:52,963
Tu t�a Constanza a prohibido
nuestro matrimonio.
83
00:04:52,964 --> 00:04:56,937
Mi t�a es famosa en hacer descarrilar
las locomotoras del amor juvenil.
84
00:04:56,938 --> 00:05:01,980
Pero yo la amo, Freddie. �La amo!
A Gertrude, no a tu t�a.
85
00:05:01,981 --> 00:05:06,001
Entonces, Gertrude se ha encerrado hasta
poder venir a ti, porque t� no lo har�s.
86
00:05:06,002 --> 00:05:09,936
Y est�s aqu�, buscando estar
cerca de ella.
87
00:05:09,937 --> 00:05:12,005
Este es el plan completo, verdad.
88
00:05:13,949 --> 00:05:15,993
Ah, �alguna vez has conocido
a la t�a Connie?
89
00:05:16,594 --> 00:05:17,008
�No!
90
00:05:17,009 --> 00:05:18,009
�Y al Gobernador?
91
00:05:18,509 --> 00:05:19,249
�No!
92
00:05:19,317 --> 00:05:21,917
�Lo ves? Tenemos el control
de la situaci�n.
93
00:05:24,017 --> 00:05:25,769
Lo siento.
94
00:05:26,305 --> 00:05:30,237
Lo que tu nececitas hacer, sufriente
amigo, es alegrar al Gobernador.
95
00:05:30,238 --> 00:05:32,240
S� atento, cort�s.
96
00:05:32,241 --> 00:05:33,307
�l te recoger� su seno,
97
00:05:33,308 --> 00:05:36,283
y mi t�a no se atrever� a
meterse en su camino.
98
00:05:36,284 --> 00:05:39,233
Perm�teme que prepare el terreno,
nada puede salir mal.
99
00:05:40,281 --> 00:05:42,260
-Ah.
-�Qu� anda mal?
100
00:05:42,261 --> 00:05:45,267
Parece que no tenemos ning�n freno.
No te preocupes.
101
00:05:45,268 --> 00:05:46,297
Tengo otro de reemplazo.
102
00:05:55,297 --> 00:05:58,256
Dedaleras.
103
00:05:58,257 --> 00:06:02,253
Dedales, para erm... los dedos.
104
00:06:11,253 --> 00:06:12,297
-Los muy peque�os.
-�Gobernador!
105
00:06:12,298 --> 00:06:14,256
Oh, gracias a Dios por eso.
106
00:06:14,257 --> 00:06:18,276
Lo lamento. Hola, �ngel.
�Me extra�aste salvajemente?
107
00:06:18,277 --> 00:06:21,259
Ahora Gobernador, escucha, tengo
que hablarte acerca Beefy.
108
00:06:21,260 --> 00:06:23,251
-�Qu� es Beefers?
-Un amigo m�o.
109
00:06:23,252 --> 00:06:25,287
Abatido como el infierno porque
se le niega la chica que ama,
110
00:06:25,288 --> 00:06:28,283
y todo ese tipo de tonter�as.
�Puede venir y quedarse un poco?
111
00:06:28,284 --> 00:06:32,245
Muy bien, Frederick. El apellido de
este amigo, Beefy, �qu� dijiste?
112
00:06:33,301 --> 00:06:36,232
-Popjoy.
-�Popjoy?
113
00:06:36,233 --> 00:06:38,324
Exactamente. Beefy Popjoy.
114
00:06:38,325 --> 00:06:43,268
Ser� una compa�ia para Gertrude,
la reanimar� un poco.
115
00:06:43,269 --> 00:06:46,312
Beefy Fopjoy. Bailar.
116
00:06:46,313 --> 00:06:50,229
Persona portuguesa.
117
00:06:52,245 --> 00:06:54,276
Faldas de malditas bananas.
118
00:06:54,277 --> 00:06:57,317
He estado haciendo mejoras en la
distribuci�n de tus libros.
119
00:06:57,318 --> 00:06:59,244
Ahora mira, querida.
120
00:06:59,245 --> 00:07:02,255
Si has escondido mi Whiffle,
no ser� responsable.
121
00:07:02,256 --> 00:07:05,281
El "Cuidado del Cerdo" est� donde
lo dejaste. En tu estudio.
122
00:07:05,282 --> 00:07:07,308
Ah.
123
00:07:07,309 --> 00:07:11,260
�Sabes por qu� hago esto?
�Reacomodar cosas?
124
00:07:11,261 --> 00:07:14,240
Se llama actividad de sublimaci�n.
125
00:07:14,241 --> 00:07:14,711
�Lo es?
126
00:07:14,712 --> 00:07:17,212
Lo hago para dejar de lacerar mi
propia carne
127
00:07:17,312 --> 00:07:20,301
y alimentar con mi deshecho cuerpo
a tu vomitivo cerdo.
128
00:07:22,302 --> 00:07:24,316
Tu corbata est� torcida, t�o Clarence.
129
00:07:24,317 --> 00:07:26,241
Me gusta torcida.
130
00:07:28,285 --> 00:07:32,260
Debe ser glorioso ser tan viejo como t�.
131
00:07:32,261 --> 00:07:34,321
Solo un peque�o paso al silecioso
extasis de la sepultura.
132
00:07:34,322 --> 00:07:38,272
�Qu� quieres decir con "un peque�o
paso" querida?
133
00:07:38,273 --> 00:07:40,400
Mi querido padre vivi� hasta
casi los 90...
134
00:07:40,501 --> 00:07:43,237
No. No. Lo haces sonar
desesperado y horrible.
135
00:07:47,277 --> 00:07:51,285
Su se�or�a lo invita, mi se�or, a
conocer una persona alemana.
136
00:07:58,317 --> 00:08:01,248
Este es Herr Schnellhund.
137
00:08:01,249 --> 00:08:05,251
Sabes lo que siento por los tipos
con peque�as barbas, Connie,
138
00:08:05,252 --> 00:08:07,639
-me pone los pelos de punta.
-No seas absurdo.
139
00:08:07,740 --> 00:08:10,261
No puedo confiar en �l.
�l podr�a ser cualquiera.
140
00:08:10,262 --> 00:08:12,240
Todo suyo, Herr Schnellhund.
141
00:08:12,241 --> 00:08:14,313
Oh, no... ha, ha...
142
00:08:18,253 --> 00:08:19,321
Maestro de baile, �eh?
143
00:08:19,322 --> 00:08:22,324
Lo soy, Lord Emsvurt.
144
00:08:22,325 --> 00:08:27,248
Antes de eso, he trabajado
en un matadero.
145
00:08:27,249 --> 00:08:34,249
Por lo tanto entiendo precisamente c�mo se
conectan las partes del cuerpo.
146
00:08:39,305 --> 00:08:43,297
Y ahora lo demuestro.
147
00:08:46,317 --> 00:08:49,280
No, no... no, no, no, no, no.
148
00:08:49,281 --> 00:08:53,272
Ein zwei drei, zwei drei zwei.
149
00:08:53,273 --> 00:08:58,316
drei zwei drei. Conducir a la dama.
150
00:08:58,317 --> 00:09:00,265
�Ha!
151
00:09:02,301 --> 00:09:06,260
Escucha, Beefy, la treta est� en marcha.
152
00:09:06,261 --> 00:09:09,256
-Digamos que tu apellido es Popjoy.
-�Popjoy?
153
00:09:09,318 --> 00:09:12,218
Eres un hombre muy rico, pero tu dinero
est� invertido en el extranjero.
154
00:09:12,318 --> 00:09:15,288
Brasil. De donde vienen las nueces.
155
00:09:15,289 --> 00:09:16,296
�Popjoy?
156
00:09:16,297 --> 00:09:20,277
Me voy corriendo. Se supone que estoy
mostrando a mi esposa los alrededores.
157
00:09:20,278 --> 00:09:22,317
Amiga. Mi amiga.
158
00:09:27,237 --> 00:09:31,256
Popjoy. S�.
159
00:09:31,257 --> 00:09:33,321
Hay un se�or Popjoy aqu�, Su Se�or�a.
160
00:09:33,322 --> 00:09:39,284
Popjoy. �Esperas alg�n Popjoy, Gertrude?
161
00:09:39,285 --> 00:09:43,267
No espero nada sino una eternidad
de opresivo, horrible tormento.
162
00:09:43,268 --> 00:09:46,317
Debe ser para m� entonces.
Muy bien, hazlo entrar, Beach.
163
00:09:46,318 --> 00:09:50,325
Mi querida, te ruego que seas un poco
menos f�nebre con el Sr...
164
00:09:53,273 --> 00:09:56,284
Usted debe ser Gertrude Armstrong.
165
00:09:56,285 --> 00:09:58,292
Oh, debo serlo.
166
00:09:58,293 --> 00:10:01,296
Mi nombre es Popjoy. �Lo ve?
167
00:10:01,297 --> 00:10:03,268
Oh, s�.
168
00:10:03,269 --> 00:10:04,308
Lord Emsworth.
169
00:10:04,309 --> 00:10:08,241
No, no, se�or, por favor, no se levante.
D�jeme que voy yo.
170
00:10:09,313 --> 00:10:11,304
Mucho gusto.
171
00:10:11,305 --> 00:10:15,248
Lo llaman Fang, en recuerdo
de una de mis t�as.
172
00:10:15,249 --> 00:10:18,248
Broma de la familia.
173
00:10:18,249 --> 00:10:20,237
Reverendo.
174
00:10:22,325 --> 00:10:24,273
Beach.
175
00:10:27,261 --> 00:10:30,251
�Qu� digo cuando finalmente me
encuentre con la t�a Constanza?
176
00:10:30,252 --> 00:10:32,291
Estoy aqu� con una chica que baila
shimmies en el Pussy
177
00:10:32,292 --> 00:10:35,299
vestida con una faja de frutas.
Mi t�a quedar� perpleja.
178
00:10:35,300 --> 00:10:37,299
Si ella se entera que me he
casado con la chica,
179
00:10:37,300 --> 00:10:41,321
y eso es lo que he hecho, ella quedar�
extremadamente perpleja.
180
00:10:41,322 --> 00:10:44,269
Aqu� las cosas no son como parecen.
181
00:10:45,281 --> 00:10:47,260
�Qu� digo?
182
00:10:47,261 --> 00:10:50,325
�Tiene la intenci�n de llevar a cabo su
vida de casado en secreto?
183
00:10:50,326 --> 00:10:53,317
Eso es un plan. Gracias, Beach.
184
00:11:06,249 --> 00:11:09,231
�Eh? �Ese grandul�n de la
verrugosa narizota?
185
00:11:09,232 --> 00:11:10,307
�l es el segundo conde.
186
00:11:10,308 --> 00:11:13,601
Es gracioso, pero este es el cuadro
realmente valioso.
187
00:11:14,302 --> 00:11:16,116
Oh, Dios m�o.
188
00:11:17,317 --> 00:11:19,992
Quiero decir, hola, t�a.
189
00:11:20,293 --> 00:11:25,097
Perm�teme presentarte a Paquita
Manganara. Ella es mi amiga.
190
00:11:28,249 --> 00:11:34,237
Paquita Escevillege Jerecazavege
Manganara, Princesa.
191
00:11:39,245 --> 00:11:40,317
Encantadora.
192
00:11:43,281 --> 00:11:47,269
As� es como se forma el pluscuamperfecto
en el arameo de San Lucas.
193
00:11:47,270 --> 00:11:50,260
Qu� incre�blemente divertido.
194
00:11:50,261 --> 00:11:54,229
Eso no lo s� por ser un sacerdote,
porque yo no lo soy.
195
00:11:56,301 --> 00:11:58,268
Me gusta tu invitado.
196
00:11:58,269 --> 00:12:01,321
Poppers es un genio cuando se pone
con el viejo pluscuamperfecto.
197
00:12:01,322 --> 00:12:04,256
No el Sr. Popjoy. Popjoy es un idiota.
198
00:12:04,257 --> 00:12:05,317
Me refiero a la princesa.
199
00:12:05,318 --> 00:12:10,280
Oh, ella. Oh, bueno. Eso es... �til.
200
00:12:10,281 --> 00:12:12,285
Yo no sab�a que era una princesa.
201
00:12:12,286 --> 00:12:15,288
Oh, Dios. Pr�stale mas atenci�n,
Freddie.
202
00:12:15,289 --> 00:12:19,284
Los Manganaras, creo, son una familia
muy antigua.
203
00:12:19,285 --> 00:12:21,276
Oh. Ella parece m�s bien joven.
204
00:12:21,277 --> 00:12:22,565
Oh, Dios.
205
00:12:25,325 --> 00:12:29,252
Oh, �Dios m�o! Lord Emsworth,
estoy tan...
206
00:12:29,253 --> 00:12:31,261
Oh, no importa. �Verdad, t�o Clawence?
207
00:12:31,262 --> 00:12:34,280
S�lo una tonta licorera.
Era terriblemente vieja.
208
00:12:34,281 --> 00:12:35,308
Georgiana.
209
00:12:35,309 --> 00:12:37,308
Prosiga, se�or Popjoy.
210
00:12:37,309 --> 00:12:40,301
�No s� lo que estaba diciendo?
211
00:12:47,325 --> 00:12:51,255
Sr. Popjoy. Sus negocios comerciales
se encuentran en Brasil, deduzco.
212
00:12:51,256 --> 00:12:52,313
De donde vienen las nueces.
213
00:12:52,314 --> 00:12:56,320
�Qu� idioma habla alli,
para los negocios?
214
00:12:56,321 --> 00:12:58,320
No portugu�s.
215
00:12:58,321 --> 00:13:00,280
Portugu�s.
216
00:13:00,281 --> 00:13:03,728
�Qu� conveniente! Ahora podremos
conversar con la Srta. Manganara.
217
00:13:03,929 --> 00:13:04,929
Oh, s�.
218
00:13:05,129 --> 00:13:09,245
As� que vamos a establecer que
es lo qu� ella requiere de Beach.
219
00:13:12,241 --> 00:13:13,295
�Qu� est� ocurriendo ahora?
220
00:13:13,296 --> 00:13:16,283
El Sr. Popjoy est� a punto de hablar
Portugu�s.
221
00:13:16,284 --> 00:13:19,275
Buen Dios. Siempre y cuando no apeste
el aire con alem�n
222
00:13:19,276 --> 00:13:21,317
como esa criatura sombria Schweinhund.
223
00:13:21,318 --> 00:13:24,261
�Schnellhund!
224
00:13:25,293 --> 00:13:26,321
Por favor.
225
00:13:30,245 --> 00:13:31,272
Senyorlaga.
226
00:13:31,273 --> 00:13:37,272
Moy copinas fresco bladdaronica
la bamba - bamba
227
00:13:37,273 --> 00:13:42,321
de tinklebotski vavavoom. Beach.
228
00:13:50,281 --> 00:13:53,300
Ella tiene en casa 20 chefs.
229
00:13:53,301 --> 00:13:56,301
Ninguno podr�a cocinar una chuleta
como esta.
230
00:13:58,301 --> 00:14:01,300
-�Bravo!
-Muy amable.
231
00:14:01,301 --> 00:14:04,241
Mira si ella tiene todo lo
que necesita, Freddie,
232
00:14:04,242 --> 00:14:06,368
la Princesa es tan agradable.
233
00:14:07,269 --> 00:14:09,020
�Connie?
234
00:14:09,321 --> 00:14:14,128
El Sr. Popjoy parece ejercer una
agradable fascinaci�n sobre...
235
00:14:15,229 --> 00:14:18,275
�Crees que podr�a... ocuparse
de acompa�arla al baile?
236
00:14:18,276 --> 00:14:21,269
No te puedes escapar de la danza
usando a Popjoy.
237
00:14:21,270 --> 00:14:24,892
�l tiene la natural gracia de
un hipop�tamo.
238
00:14:25,293 --> 00:14:28,260
La Princesa, en cambio,
239
00:14:28,261 --> 00:14:31,836
tiene la altivez de la aristocracia
continental.
240
00:14:32,237 --> 00:14:34,307
Increible que ella consienta
en ser amiga de Freddie.
241
00:14:34,308 --> 00:14:37,239
Siempre y cuando �l no
arremeta contra ella...
242
00:14:37,240 --> 00:14:38,285
Playa, est�s rondando.
243
00:14:38,286 --> 00:14:41,264
Me disculpo, su se�or�a.
244
00:14:41,265 --> 00:14:45,263
Es solamente que parece que
nos faltan algunas cucharas.
245
00:14:45,264 --> 00:14:48,233
Sacude al alem�n de la barbita,
ese es mi consejo.
246
00:14:48,234 --> 00:14:51,240
Te sorprender� lo que cae
de sus bolsillos.
247
00:14:51,241 --> 00:14:53,281
Se�or, �est� usted indispuesto?
248
00:14:55,269 --> 00:14:57,260
-�Vaya!
-�Lo siento!
249
00:14:57,261 --> 00:14:59,321
Brasil debe ser muy aburrido
sin usted, Sr. Popjoy.
250
00:15:01,317 --> 00:15:05,324
�Psst! �D�nde est� Beefy?
251
00:15:05,325 --> 00:15:08,276
�No es un conejito?
252
00:15:08,277 --> 00:15:11,299
Deseo que tu padre y la t�a Connie
piensen que es un conejito.
253
00:15:11,300 --> 00:15:15,275
�l est� haciendo lo correcto, y s�lo
tiene que hacer m�s de lo mismo.
254
00:15:15,276 --> 00:15:18,325
No debo ser visto hablando as�.
A mi esposa no le gustar�a.
255
00:15:21,285 --> 00:15:24,241
Mi amiga. Amiga
256
00:15:25,269 --> 00:15:29,272
Ein, zwei, drei...
257
00:15:29,273 --> 00:15:32,240
# Cuando meto mi az�car en el t�
258
00:15:32,241 --> 00:15:35,248
#Todos los chicos celan de m�
259
00:15:35,249 --> 00:15:37,312
# Porque nunca les llevo...?
260
00:15:37,313 --> 00:15:40,260
�Qu� est�s haciendo?
261
00:15:40,261 --> 00:15:44,309
Lord Emsworth. Me preocupa que est�
echando espuma por la boca.
262
00:15:44,310 --> 00:15:46,268
Estoy limpiando mis dientes.
263
00:15:46,269 --> 00:15:50,237
Bueno, perm�tame ayudarlo con eso.
264
00:16:05,297 --> 00:16:09,245
Buenas noches mi muchacho. Descansa.
265
00:16:19,237 --> 00:16:21,241
Espero que tengas una noche tranquila.
266
00:16:30,309 --> 00:16:33,285
Tengo tijeras, Freddie .
267
00:16:37,321 --> 00:16:41,248
# Porque nunca las llevo
donde va la pandilla
268
00:16:41,249 --> 00:16:44,296
# Cuando meto mi azucar en el t�.
269
00:16:44,297 --> 00:16:47,269
�Continua! Voy a consultar a
la Emperatriz.
270
00:16:47,270 --> 00:16:52,273
Rupert. Mi t�o est� perturbado.
Debes apresurarte a salvarlo.
271
00:16:54,297 --> 00:16:58,288
�Lo peor es que tengo que bailar
en maldito alem�n!
272
00:16:58,289 --> 00:17:02,237
Ein, zwei, drei, zwei, zwe, drei.
273
00:17:04,277 --> 00:17:08,317
-�Lord Emsworth! Perm�tame.
-Querido amigo, te suplico...
274
00:17:11,237 --> 00:17:14,252
-�Lord Emsworth?
-�Mantenga su distancia, se�or!
275
00:17:14,253 --> 00:17:16,300
Mi tobillo, �Su�ltame!
276
00:17:16,301 --> 00:17:18,301
Lo siento mucho, se�or, �Era eso su ojo?
277
00:17:41,265 --> 00:17:45,308
Ah. Aqu� estas.
278
00:17:45,309 --> 00:17:50,245
Mira, yo m�s bien querr�a que Beefy
tradujera esto por m�.
279
00:17:51,297 --> 00:17:58,232
Pero me preguntaba, como somos,
por as� decirlo...
280
00:17:58,233 --> 00:18:01,228
casados,
281
00:18:01,229 --> 00:18:08,313
Tal vez deber�a yo... colarme...
por un momento.
282
00:18:12,249 --> 00:18:15,228
Ya sabes...
283
00:18:15,229 --> 00:18:17,285
Ah.
284
00:18:40,313 --> 00:18:44,317
Elixir veterinario para el esguince.
Hace maravillas en la Emperatriz.
285
00:19:29,305 --> 00:19:32,229
�Maldici�n, mi pie est� en llamas!
286
00:19:42,285 --> 00:19:48,248
"En caso de que la preparaci�n
tome contacto con la piel,
287
00:19:48,249 --> 00:19:52,276
mojar de inmediato
con abundante agua."
288
00:19:52,277 --> 00:19:53,308
Muy bien...
289
00:19:53,309 --> 00:19:58,325
Tus ojos son como dorados planetas que
se vislumbran en la b�veda celeste.
290
00:20:07,285 --> 00:20:08,321
Creo que ese es el t�o Clarence.
291
00:20:08,322 --> 00:20:13,244
�Demonios!. �Corre, Rupert. Corre!
292
00:20:13,245 --> 00:20:14,325
�Se esta ahogando!
293
00:20:16,261 --> 00:20:19,264
�Lord Emsworth! �Lo escucho, se�or!
294
00:20:19,265 --> 00:20:21,312
�Tengo contacto con usted!
295
00:20:21,313 --> 00:20:24,213
Lo m�s importante es
no entrar en p�nico.
296
00:20:24,313 --> 00:20:28,268
El gran error del hombre que se ahoga
es el p�nico.
297
00:20:28,269 --> 00:20:29,316
�T�, no, no!
298
00:20:29,317 --> 00:20:33,256
S�, ya estoy con ustede, se�or.
Todo est� bien.
299
00:20:33,257 --> 00:20:35,232
�Ay!
300
00:20:35,233 --> 00:20:37,235
�Trate de no luchar, Lord Emsworth!
301
00:20:37,236 --> 00:20:39,287
Usted ha golpeado la cabeza
contra mi instrumento.
302
00:20:39,288 --> 00:20:42,315
Ahora me voy a colocar mi brazo
alrededor de su pecho.
303
00:20:42,316 --> 00:20:45,273
Si se me resiste, se�or,
debo incapacitarlo.
304
00:20:45,274 --> 00:20:50,285
Perd�neme, se�or, pero su vida esta
en riesgo y he tenido entrenamiento.
305
00:20:52,317 --> 00:20:57,245
Eso es. Ahora est� a salvo, se�or.
306
00:21:03,261 --> 00:21:05,289
�Su�lteme, se�or!
307
00:21:15,233 --> 00:21:17,236
�Frederick?
308
00:21:17,237 --> 00:21:19,256
Gobernador.
309
00:21:19,457 --> 00:21:21,057
S�.
310
00:21:21,257 --> 00:21:24,304
Dif�cil de explicar. Inusual noche.
311
00:21:24,305 --> 00:21:30,316
T�a Connie me estaba aconsejando
casarme con mi esposa. Luego todo...
312
00:21:30,317 --> 00:21:32,272
se me fue de las manos.
313
00:21:32,273 --> 00:21:34,289
Tambi�n mi noche estuvo llena
de eventos.
314
00:21:37,261 --> 00:21:42,264
Tu amigo Popjoy es uno de los j�venes
m�s espantosos que haya conocido.
315
00:21:42,265 --> 00:21:45,288
Su nombre no es Popjoy, es Bingham.
316
00:21:45,289 --> 00:21:47,264
La mejora es insignificante.
317
00:21:47,265 --> 00:21:50,239
Es el tipo cuyo matrimonio con Gertrude
ustedes han prohibido.
318
00:21:50,240 --> 00:21:51,271
Y �l trat� muy duro.
319
00:21:51,272 --> 00:21:55,255
Todo lo que ten�an que hacer era darle
una vicar�a con algo de ingreso.
320
00:21:55,256 --> 00:21:57,255
�Por qu� querr�a �l ser
ubicado en una vicar�a?
321
00:21:57,256 --> 00:21:59,325
Porque �l es un pastor, obviamente.
322
00:21:59,326 --> 00:22:03,296
�El Sr. Beefers es un sacerdote?
323
00:22:03,297 --> 00:22:06,236
Oh, que Dios nos ayude.
324
00:22:06,237 --> 00:22:09,264
Ah Beach. Un control a la Emperatriz.
325
00:22:09,265 --> 00:22:10,305
�De inmediato, mi se�or?
326
00:22:10,306 --> 00:22:13,244
Cuanto antes.
327
00:22:13,245 --> 00:22:15,320
�Entonces, le dar�s a Beefy un trabajo?
328
00:22:15,321 --> 00:22:18,280
-No lo har�.
-Ya veo. Muy bien.
329
00:22:18,281 --> 00:22:22,263
�Te dignar�s en cambio ayudar a tu
�nico hijo en su hora de necesidad?
330
00:22:22,264 --> 00:22:23,315
Tienes un hermano mayor.
331
00:22:23,316 --> 00:22:26,275
Sutilesas. Vamos, Gobernador. Haz algo.
332
00:22:26,276 --> 00:22:28,315
Cuando la t�a C se entere que ya
estoy casado,
333
00:22:28,316 --> 00:22:31,285
y no tuvimos una fiesta en la que
ella lucierar un sombrero,
334
00:22:31,286 --> 00:22:35,280
abrir� mi cr�neo y se dar� un
banquete con mi cerebro.
335
00:22:35,281 --> 00:22:40,281
Un magro almuerzo ser�.
Buenos d�as a usted, se�or.
336
00:22:46,237 --> 00:22:47,277
Popjoy.
337
00:22:54,301 --> 00:22:56,460
�Podr�a traducir?
338
00:22:57,061 --> 00:22:59,061
Princesa Paquita.
339
00:22:59,261 --> 00:23:04,248
Como usted sabe, mi sobrino es
muy encantador, culto
340
00:23:04,249 --> 00:23:06,289
y un joven sumamente inteligente.
341
00:23:06,290 --> 00:23:08,312
D�galo.
342
00:23:08,313 --> 00:23:12,304
Princesa, la goono com pompadiddy
343
00:23:12,305 --> 00:23:18,265
vala distracci�n mwa mwa brainioroony.
344
00:23:20,241 --> 00:23:22,296
�l es de noble cuna.
345
00:23:22,297 --> 00:23:25,276
Y nobbly narto - Tarto.
346
00:23:25,277 --> 00:23:27,292
Es un buen partido.
347
00:23:27,293 --> 00:23:29,320
E ligalabalo.
348
00:23:29,321 --> 00:23:33,288
�Ligalabolo? Muito interessante.
349
00:23:33,289 --> 00:23:37,229
En serio, que encantadora,
muy encantadora.
350
00:23:37,553 --> 00:23:40,053
�Muy encantadora!
351
00:23:41,253 --> 00:23:43,321
Ach, mein Gott, Komm Schon.
352
00:23:47,317 --> 00:23:49,321
Raro asunto todo esto, Gobernador.
353
00:23:49,322 --> 00:23:53,256
Tu �nico hijo, excluyendo al otro,
rechazado.
354
00:23:53,257 --> 00:23:55,244
Un vicario intachable arruinado.
355
00:23:55,245 --> 00:23:57,303
�Y piensas en cancelar la lecci�n
con Herr Beardhound?
356
00:23:57,304 --> 00:24:00,271
No. El pobre imbecil de pie en la
sala sin nada que hacer.
357
00:24:00,272 --> 00:24:01,317
Podr�a afeitarse.
358
00:24:01,318 --> 00:24:03,280
�Y pobre la t�a Constanza!
359
00:24:03,281 --> 00:24:06,273
Ella ha perdido su equilibrio,
sus cristales y sus...
360
00:24:06,274 --> 00:24:11,292
Frederick, busca a Beach para que
traiga al Sr. �Pingjoy? �Beefhat?
361
00:24:11,293 --> 00:24:12,320
�Bingham?
362
00:24:12,321 --> 00:24:15,281
��l tambi�n. Trae a todos!
363
00:24:20,289 --> 00:24:24,309
�Hola. Herr Schnellhund!
364
00:24:35,345 --> 00:24:38,328
El segundo conde...
365
00:24:39,229 --> 00:24:43,267
Ah, buen amigo. No podr� sobrevivir
mucho m�s a sus atenciones.
366
00:24:43,268 --> 00:24:46,289
Tengo entendido que usted busca
vivir en el campo
367
00:24:46,290 --> 00:24:49,260
con un salario tolerable.
�Es eso correcto?
368
00:24:49,561 --> 00:24:50,261
Bueno.
369
00:24:50,361 --> 00:24:54,260
Ocurre que tengo una iglesia
que necesita un p�rroco.
370
00:24:54,261 --> 00:24:58,241
En Hampshire. �Es eso bastante lejos,
Hampshire, no es as�?
371
00:24:58,242 --> 00:25:00,260
Suficientemente, mi se�or.
372
00:25:00,261 --> 00:25:03,271
-�Eso le interesa, Sr. Bingpox?
-Lord Emsworth yo...
373
00:25:03,272 --> 00:25:06,281
�No, mi querido amigo. Por favor, no se
acerque a m�! Se lo ruego.
374
00:25:07,282 --> 00:25:10,268
Querida, querida.
375
00:25:10,269 --> 00:25:12,240
Calma.
376
00:25:12,241 --> 00:25:15,265
Sr. Bingham saluda la aproximaci�n
de la Srta. Gertrudis, mi se�or.
377
00:25:15,266 --> 00:25:17,252
Ah, muy bien.
378
00:25:17,253 --> 00:25:18,277
�Llamen a la polic�a!
379
00:25:21,233 --> 00:25:24,261
Oh, Clarence, he sido tan tonta
T� ten�as raz�n.
380
00:25:24,262 --> 00:25:26,248
�La tuve? �Sobre qu�?
381
00:25:26,249 --> 00:25:29,251
Ese espantoso peque�o alem�n
de la barba absurda.
382
00:25:29,252 --> 00:25:30,265
�Cu�l, aquel?
383
00:25:30,266 --> 00:25:33,268
S�, aquel.
384
00:25:33,269 --> 00:25:36,283
�Qu� ha estado haciendo,
peque�o odioso farsante?
385
00:25:36,284 --> 00:25:40,257
He estado fumando ein cigarrillo
miestras esperaba a Lord Emsvurt.
386
00:25:40,258 --> 00:25:43,240
-�Mentiroso!
-Pero es as�.
387
00:25:43,241 --> 00:25:46,256
�Y esa barbita desagradable?
388
00:25:46,257 --> 00:25:49,240
�Es real? Yo creo que no.
389
00:25:49,241 --> 00:25:51,304
�Impostor!
390
00:25:51,305 --> 00:25:55,305
�D�nde est� el segundo conde? �Est� en
esos peque�os pantalones rid�culos?
391
00:25:55,306 --> 00:25:57,256
�Vamos a mirar?
392
00:25:57,257 --> 00:25:59,292
Todo esto es muy inusual.
393
00:25:59,293 --> 00:26:01,296
Su nombre no es Schnellhund.
394
00:26:01,297 --> 00:26:06,300
Nadie en la vida real se llama
Schnellhund. �Eres Bingham!
395
00:26:06,301 --> 00:26:09,312
Um, no. Yo soy Bingham.
396
00:26:09,313 --> 00:26:12,229
Por as� decirlo.
397
00:26:20,293 --> 00:26:25,237
Voy a mi... Voy a...
398
00:26:37,265 --> 00:26:39,288
Entonces, todo arreglado.
399
00:26:39,289 --> 00:26:41,307
Le dije a Herr Smelly-Hun
que �l no lo querr�a que
400
00:26:41,308 --> 00:26:44,283
se sepa que es del tipo hombre que
permite que mujeres hist�ricas
401
00:26:44,284 --> 00:26:48,321
tiren de su barba y �l deportivamente
se conform� con 50 libras.
402
00:26:48,322 --> 00:26:50,260
Dije que le enviar�as un cheque.
403
00:26:50,261 --> 00:26:54,263
Ahora. Hay algo realmente muy gracioso
acerca de todo esto, t�a Connie.
404
00:26:54,264 --> 00:26:57,289
Has estado convenciendome de
casarme con la Princesa,
405
00:26:57,290 --> 00:26:59,300
mira, aqu� est�,
406
00:26:59,301 --> 00:27:03,248
y �adivina qu�? �Ya lo he hecho!
407
00:27:03,249 --> 00:27:07,277
�Ha! C�mo un lanzador zurdo de criquet
directo al wicket.
408
00:27:14,289 --> 00:27:16,248
-Bingham.
-Oh, Se�or.
409
00:27:16,249 --> 00:27:20,301
Pregunte a la princesa si confirma
esta extraordinaria insinuaci�n.
410
00:27:22,301 --> 00:27:26,273
�Slinkibiffydoo. Agumbo Crancrinkum
-crankum?
411
00:27:28,301 --> 00:27:34,284
�Ow..! �Di�s, cuidado con mi maldito
pie, torpe, grandisimo idiota!
412
00:27:34,285 --> 00:27:37,232
Ella habla ingl�s bastante bien.
413
00:27:37,233 --> 00:27:40,260
Por Dios, est�n todos locos.
414
00:27:40,261 --> 00:27:42,285
Mi dulce, que hablas de la familia.
415
00:27:42,286 --> 00:27:45,312
No somos familia, imb�cil perdedor.
416
00:27:45,313 --> 00:27:47,259
Te embriagaste en el club
417
00:27:47,260 --> 00:27:49,283
y apareciste en mi departamento
con una pluma en tu...
418
00:27:49,284 --> 00:27:50,287
S�, me acuerdo de eso.
419
00:27:50,288 --> 00:27:53,939
Y eras todo besitos y escupirme
condenada poes�a
420
00:27:53,940 --> 00:27:56,935
y yo pens� en divertirme un poco
diciendote que estabamos casados.
421
00:27:56,936 --> 00:27:58,285
Bueno, ja, radiante ja.
422
00:27:58,286 --> 00:28:03,260
�Que le parece ahora su continental
bla,bla,bla, Sra "Duquesa"?
423
00:28:03,261 --> 00:28:05,325
Ahorra tu aliento, Bonzo, me voy.
424
00:28:11,305 --> 00:28:12,324
Oh, cojones.
425
00:28:12,325 --> 00:28:14,293
De Brasil, se�ora.
426
00:28:19,297 --> 00:28:21,324
�Lo siento!
427
00:28:21,325 --> 00:28:26,261
En ingl�s, ya ves, puede
ser algo m�s o menos as�.
428
00:28:29,677 --> 00:28:34,612
Un, dos, tres, un, dos, tres...
429
00:28:35,173 --> 00:28:36,225
�Ouch!
34027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.