All language subtitles for S01 E03 - Company For Gertrude

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,887 --> 00:00:22,431 Ahora, Clarence, s� que le hace mal a tu cerebro, 2 00:00:22,487 --> 00:00:25,481 pero es esencial que te concentres. 3 00:00:25,482 --> 00:00:27,452 �Qu� vas a hacer al respecto? 4 00:00:27,248 --> 00:00:31,309 Escarificar en el oto�o y esparcir generosamente esti�rcol de alta calidad. 5 00:00:31,310 --> 00:00:33,240 Hablo de Gertrude. 6 00:00:35,241 --> 00:00:39,267 Oh. �No es esa la chica desdichada que reordena constantmente mis libros? 7 00:00:39,268 --> 00:00:42,225 Ella debe mantenerse ocupada, para alejarla de Bingham. 8 00:00:42,326 --> 00:00:46,240 �Es Bingham un lugar particularmente triste? 9 00:00:46,241 --> 00:00:49,753 Rupert Bingham es el hombre con el que ella desea casarse. El sacerdote. 10 00:00:49,954 --> 00:00:51,300 Oh, estupendo. 11 00:00:51,301 --> 00:00:56,320 No, quiero decir p�sima, horrible persona, fuera de la cuesti�n. 12 00:00:56,321 --> 00:00:59,277 Connie, no tengo ni idea de quienes son esas personas. 13 00:00:59,278 --> 00:01:01,256 Gertrude es tu sobrina. 14 00:01:01,257 --> 00:01:03,244 �Otra! Santo cielo. 15 00:01:03,245 --> 00:01:04,321 Bingham es un mendigo. 16 00:01:04,322 --> 00:01:06,280 �Qu� esperas que haga? 17 00:01:06,281 --> 00:01:09,308 Espero que bailes, Clarence. 18 00:01:09,309 --> 00:01:12,228 La joven necesita distraerse. 19 00:01:12,229 --> 00:01:16,296 Sir Gregory va a dar un baile de verano, el pr�ximo s�bado. 20 00:01:16,297 --> 00:01:20,232 Bailar�s con Gertrude, s�lo una vez 21 00:01:20,233 --> 00:01:23,316 luego la cedes a alg�n caballero elegible. 22 00:01:23,317 --> 00:01:28,736 Ya puedes cerrar tu boca, Clarence. A las j�venes les encanta bailar. 23 00:01:29,237 --> 00:01:31,243 Yo no soy una joven, Connie. 24 00:01:31,244 --> 00:01:33,305 Oh, siempre pensando en ti mismo. 25 00:01:33,306 --> 00:01:36,272 Ahora, Herr Schnellhund llegar� en breve. 26 00:01:36,273 --> 00:01:37,301 Tu maestro de baile. 27 00:01:46,253 --> 00:01:49,249 Supongo que no los tienen en Portugal, pero eso es un castillo. 28 00:01:49,850 --> 00:01:52,940 Fue construido por Norman el Conquistador. 29 00:01:52,941 --> 00:01:55,295 El tipo que se cas� con Elizabeth, la Reina Virgen. 30 00:01:55,296 --> 00:01:59,289 Es todo un tanto inutil, dado que no entiendes una palabra de lo que digo. 31 00:01:59,290 --> 00:02:03,284 �Hah! Normalmente choco contra ese �rbol. 32 00:02:03,285 --> 00:02:05,153 �Ese es el esp�ritu! 33 00:02:08,241 --> 00:02:09,288 Beach, te ruego. 34 00:02:09,289 --> 00:02:13,303 �No hay suficiente tristeza en el mundo sin que tu carraspees frente a la gente? 35 00:02:13,304 --> 00:02:16,287 Su se�or�a desea verla, Srta. Gertrude. 36 00:02:16,288 --> 00:02:18,307 Bueno, no quiero ver a mi t�a. 37 00:02:18,308 --> 00:02:22,321 Es por su causa que sufro los terribles tormentos de Promoteo. 38 00:02:22,322 --> 00:02:24,325 Muy bien, se�orita. 39 00:02:26,281 --> 00:02:29,304 �Gobernador! �C�mo demonios est�s? 40 00:02:29,305 --> 00:02:33,243 Desgarrado de ansiedad, Frederick. �Podemos hacer esto r�pido? 41 00:02:33,244 --> 00:02:34,267 �Cu�nto necesitas? 42 00:02:34,268 --> 00:02:36,301 Querido viejo vampiro, no he venido a exprimirte. 43 00:02:36,302 --> 00:02:41,312 Quer�a que conocieras a la se�orita Paquita Manganara. 44 00:02:41,313 --> 00:02:43,296 De Portugal. 45 00:02:43,297 --> 00:02:46,280 Ella no habla ni una palabra de ingl�s. 46 00:02:46,281 --> 00:02:47,324 Qu� refrescante. 47 00:02:47,325 --> 00:02:49,275 La conoc� en el club Pink Pussy. 48 00:02:49,276 --> 00:02:53,273 Estaba bailando con un peque�o vestido totalmente compuesto de bananas. 49 00:02:53,274 --> 00:02:56,324 -Santo cielo. -Exactamente lo que dije. 50 00:02:56,325 --> 00:02:58,284 �Se�orita Paquita? 51 00:02:58,285 --> 00:03:03,288 Manganara. En realidad, Gobernador, ese es un punto algo discutible. 52 00:03:03,289 --> 00:03:06,292 T�cnicamente, usted est� acariciando la pata 53 00:03:06,293 --> 00:03:10,236 de la honorable Sra. Paquita Threepwood. 54 00:03:10,237 --> 00:03:11,248 Oh. 55 00:03:11,249 --> 00:03:13,264 Me parece que me he casado con ella. 56 00:03:13,265 --> 00:03:15,248 -Inadvertidamente. -S� 57 00:03:15,249 --> 00:03:18,269 Creo que en un cierto punto debes liberar su mano. 58 00:03:25,229 --> 00:03:28,323 Pens� que ser�a mejor venir con la joven novia y presentarla a la familia. 59 00:03:28,324 --> 00:03:32,301 Frederick. La �nica cosa que en absoluto no debes hacer es presentar 60 00:03:32,302 --> 00:03:37,272 la Srta. Hangbanana a nadie, particularmente a tu t�a. 61 00:03:37,273 --> 00:03:38,292 �Beach? 62 00:03:38,293 --> 00:03:42,268 El tel�fono, mi se�or, para el Sr. Threepwood. 63 00:03:42,269 --> 00:03:44,308 Es un se�or Beefy para usted, se�or. 64 00:03:44,309 --> 00:03:45,633 Hable. 65 00:03:46,729 --> 00:03:48,029 �Qu�? 66 00:03:49,229 --> 00:03:52,321 �C�mo te las arreglaste para romper un ba�o? 67 00:03:54,237 --> 00:03:56,280 No, no. Estoy en camino. 68 00:03:56,281 --> 00:03:59,231 Un amigo m�o acaba de aterrizar en el bar La Cabra y las Plumas. 69 00:03:59,232 --> 00:04:01,265 �l est� en un apuro. Tardo un segundo. 70 00:04:01,266 --> 00:04:04,296 Manten a mi esposa portuguesa divertida, �lo har�s? 71 00:04:04,297 --> 00:04:06,261 Amiga. 72 00:04:07,301 --> 00:04:10,265 Amiga portuguesa. 73 00:04:16,237 --> 00:04:19,269 Se�or, ay�danos ahora. Tu siervo. 74 00:04:25,285 --> 00:04:27,264 Gracias. 75 00:04:27,265 --> 00:04:32,261 Er, propietario. Espero que cubra los da�os en el ba�o. 76 00:04:32,633 --> 00:04:33,633 Gracias. 77 00:04:35,933 --> 00:04:37,975 Todo lo que hice fue sentarme, no me tir� encima. 78 00:04:37,976 --> 00:04:39,937 �Fue enteramente correcto, Beefy? 79 00:04:39,938 --> 00:04:44,928 �Pedir al Todopoderoso que te ayude a torcer el brazo de un t�o? 80 00:04:44,929 --> 00:04:46,972 M�rate, necesitas una enfermera. 81 00:04:46,973 --> 00:04:50,020 No es una enfermera lo que necesito. Es Gertrude. 82 00:04:50,021 --> 00:04:52,963 Tu t�a Constanza a prohibido nuestro matrimonio. 83 00:04:52,964 --> 00:04:56,937 Mi t�a es famosa en hacer descarrilar las locomotoras del amor juvenil. 84 00:04:56,938 --> 00:05:01,980 Pero yo la amo, Freddie. �La amo! A Gertrude, no a tu t�a. 85 00:05:01,981 --> 00:05:06,001 Entonces, Gertrude se ha encerrado hasta poder venir a ti, porque t� no lo har�s. 86 00:05:06,002 --> 00:05:09,936 Y est�s aqu�, buscando estar cerca de ella. 87 00:05:09,937 --> 00:05:12,005 Este es el plan completo, verdad. 88 00:05:13,949 --> 00:05:15,993 Ah, �alguna vez has conocido a la t�a Connie? 89 00:05:16,594 --> 00:05:17,008 �No! 90 00:05:17,009 --> 00:05:18,009 �Y al Gobernador? 91 00:05:18,509 --> 00:05:19,249 �No! 92 00:05:19,317 --> 00:05:21,917 �Lo ves? Tenemos el control de la situaci�n. 93 00:05:24,017 --> 00:05:25,769 Lo siento. 94 00:05:26,305 --> 00:05:30,237 Lo que tu nececitas hacer, sufriente amigo, es alegrar al Gobernador. 95 00:05:30,238 --> 00:05:32,240 S� atento, cort�s. 96 00:05:32,241 --> 00:05:33,307 �l te recoger� su seno, 97 00:05:33,308 --> 00:05:36,283 y mi t�a no se atrever� a meterse en su camino. 98 00:05:36,284 --> 00:05:39,233 Perm�teme que prepare el terreno, nada puede salir mal. 99 00:05:40,281 --> 00:05:42,260 -Ah. -�Qu� anda mal? 100 00:05:42,261 --> 00:05:45,267 Parece que no tenemos ning�n freno. No te preocupes. 101 00:05:45,268 --> 00:05:46,297 Tengo otro de reemplazo. 102 00:05:55,297 --> 00:05:58,256 Dedaleras. 103 00:05:58,257 --> 00:06:02,253 Dedales, para erm... los dedos. 104 00:06:11,253 --> 00:06:12,297 -Los muy peque�os. -�Gobernador! 105 00:06:12,298 --> 00:06:14,256 Oh, gracias a Dios por eso. 106 00:06:14,257 --> 00:06:18,276 Lo lamento. Hola, �ngel. �Me extra�aste salvajemente? 107 00:06:18,277 --> 00:06:21,259 Ahora Gobernador, escucha, tengo que hablarte acerca Beefy. 108 00:06:21,260 --> 00:06:23,251 -�Qu� es Beefers? -Un amigo m�o. 109 00:06:23,252 --> 00:06:25,287 Abatido como el infierno porque se le niega la chica que ama, 110 00:06:25,288 --> 00:06:28,283 y todo ese tipo de tonter�as. �Puede venir y quedarse un poco? 111 00:06:28,284 --> 00:06:32,245 Muy bien, Frederick. El apellido de este amigo, Beefy, �qu� dijiste? 112 00:06:33,301 --> 00:06:36,232 -Popjoy. -�Popjoy? 113 00:06:36,233 --> 00:06:38,324 Exactamente. Beefy Popjoy. 114 00:06:38,325 --> 00:06:43,268 Ser� una compa�ia para Gertrude, la reanimar� un poco. 115 00:06:43,269 --> 00:06:46,312 Beefy Fopjoy. Bailar. 116 00:06:46,313 --> 00:06:50,229 Persona portuguesa. 117 00:06:52,245 --> 00:06:54,276 Faldas de malditas bananas. 118 00:06:54,277 --> 00:06:57,317 He estado haciendo mejoras en la distribuci�n de tus libros. 119 00:06:57,318 --> 00:06:59,244 Ahora mira, querida. 120 00:06:59,245 --> 00:07:02,255 Si has escondido mi Whiffle, no ser� responsable. 121 00:07:02,256 --> 00:07:05,281 El "Cuidado del Cerdo" est� donde lo dejaste. En tu estudio. 122 00:07:05,282 --> 00:07:07,308 Ah. 123 00:07:07,309 --> 00:07:11,260 �Sabes por qu� hago esto? �Reacomodar cosas? 124 00:07:11,261 --> 00:07:14,240 Se llama actividad de sublimaci�n. 125 00:07:14,241 --> 00:07:14,711 �Lo es? 126 00:07:14,712 --> 00:07:17,212 Lo hago para dejar de lacerar mi propia carne 127 00:07:17,312 --> 00:07:20,301 y alimentar con mi deshecho cuerpo a tu vomitivo cerdo. 128 00:07:22,302 --> 00:07:24,316 Tu corbata est� torcida, t�o Clarence. 129 00:07:24,317 --> 00:07:26,241 Me gusta torcida. 130 00:07:28,285 --> 00:07:32,260 Debe ser glorioso ser tan viejo como t�. 131 00:07:32,261 --> 00:07:34,321 Solo un peque�o paso al silecioso extasis de la sepultura. 132 00:07:34,322 --> 00:07:38,272 �Qu� quieres decir con "un peque�o paso" querida? 133 00:07:38,273 --> 00:07:40,400 Mi querido padre vivi� hasta casi los 90... 134 00:07:40,501 --> 00:07:43,237 No. No. Lo haces sonar desesperado y horrible. 135 00:07:47,277 --> 00:07:51,285 Su se�or�a lo invita, mi se�or, a conocer una persona alemana. 136 00:07:58,317 --> 00:08:01,248 Este es Herr Schnellhund. 137 00:08:01,249 --> 00:08:05,251 Sabes lo que siento por los tipos con peque�as barbas, Connie, 138 00:08:05,252 --> 00:08:07,639 -me pone los pelos de punta. -No seas absurdo. 139 00:08:07,740 --> 00:08:10,261 No puedo confiar en �l. �l podr�a ser cualquiera. 140 00:08:10,262 --> 00:08:12,240 Todo suyo, Herr Schnellhund. 141 00:08:12,241 --> 00:08:14,313 Oh, no... ha, ha... 142 00:08:18,253 --> 00:08:19,321 Maestro de baile, �eh? 143 00:08:19,322 --> 00:08:22,324 Lo soy, Lord Emsvurt. 144 00:08:22,325 --> 00:08:27,248 Antes de eso, he trabajado en un matadero. 145 00:08:27,249 --> 00:08:34,249 Por lo tanto entiendo precisamente c�mo se conectan las partes del cuerpo. 146 00:08:39,305 --> 00:08:43,297 Y ahora lo demuestro. 147 00:08:46,317 --> 00:08:49,280 No, no... no, no, no, no, no. 148 00:08:49,281 --> 00:08:53,272 Ein zwei drei, zwei drei zwei. 149 00:08:53,273 --> 00:08:58,316 drei zwei drei. Conducir a la dama. 150 00:08:58,317 --> 00:09:00,265 �Ha! 151 00:09:02,301 --> 00:09:06,260 Escucha, Beefy, la treta est� en marcha. 152 00:09:06,261 --> 00:09:09,256 -Digamos que tu apellido es Popjoy. -�Popjoy? 153 00:09:09,318 --> 00:09:12,218 Eres un hombre muy rico, pero tu dinero est� invertido en el extranjero. 154 00:09:12,318 --> 00:09:15,288 Brasil. De donde vienen las nueces. 155 00:09:15,289 --> 00:09:16,296 �Popjoy? 156 00:09:16,297 --> 00:09:20,277 Me voy corriendo. Se supone que estoy mostrando a mi esposa los alrededores. 157 00:09:20,278 --> 00:09:22,317 Amiga. Mi amiga. 158 00:09:27,237 --> 00:09:31,256 Popjoy. S�. 159 00:09:31,257 --> 00:09:33,321 Hay un se�or Popjoy aqu�, Su Se�or�a. 160 00:09:33,322 --> 00:09:39,284 Popjoy. �Esperas alg�n Popjoy, Gertrude? 161 00:09:39,285 --> 00:09:43,267 No espero nada sino una eternidad de opresivo, horrible tormento. 162 00:09:43,268 --> 00:09:46,317 Debe ser para m� entonces. Muy bien, hazlo entrar, Beach. 163 00:09:46,318 --> 00:09:50,325 Mi querida, te ruego que seas un poco menos f�nebre con el Sr... 164 00:09:53,273 --> 00:09:56,284 Usted debe ser Gertrude Armstrong. 165 00:09:56,285 --> 00:09:58,292 Oh, debo serlo. 166 00:09:58,293 --> 00:10:01,296 Mi nombre es Popjoy. �Lo ve? 167 00:10:01,297 --> 00:10:03,268 Oh, s�. 168 00:10:03,269 --> 00:10:04,308 Lord Emsworth. 169 00:10:04,309 --> 00:10:08,241 No, no, se�or, por favor, no se levante. D�jeme que voy yo. 170 00:10:09,313 --> 00:10:11,304 Mucho gusto. 171 00:10:11,305 --> 00:10:15,248 Lo llaman Fang, en recuerdo de una de mis t�as. 172 00:10:15,249 --> 00:10:18,248 Broma de la familia. 173 00:10:18,249 --> 00:10:20,237 Reverendo. 174 00:10:22,325 --> 00:10:24,273 Beach. 175 00:10:27,261 --> 00:10:30,251 �Qu� digo cuando finalmente me encuentre con la t�a Constanza? 176 00:10:30,252 --> 00:10:32,291 Estoy aqu� con una chica que baila shimmies en el Pussy 177 00:10:32,292 --> 00:10:35,299 vestida con una faja de frutas. Mi t�a quedar� perpleja. 178 00:10:35,300 --> 00:10:37,299 Si ella se entera que me he casado con la chica, 179 00:10:37,300 --> 00:10:41,321 y eso es lo que he hecho, ella quedar� extremadamente perpleja. 180 00:10:41,322 --> 00:10:44,269 Aqu� las cosas no son como parecen. 181 00:10:45,281 --> 00:10:47,260 �Qu� digo? 182 00:10:47,261 --> 00:10:50,325 �Tiene la intenci�n de llevar a cabo su vida de casado en secreto? 183 00:10:50,326 --> 00:10:53,317 Eso es un plan. Gracias, Beach. 184 00:11:06,249 --> 00:11:09,231 �Eh? �Ese grandul�n de la verrugosa narizota? 185 00:11:09,232 --> 00:11:10,307 �l es el segundo conde. 186 00:11:10,308 --> 00:11:13,601 Es gracioso, pero este es el cuadro realmente valioso. 187 00:11:14,302 --> 00:11:16,116 Oh, Dios m�o. 188 00:11:17,317 --> 00:11:19,992 Quiero decir, hola, t�a. 189 00:11:20,293 --> 00:11:25,097 Perm�teme presentarte a Paquita Manganara. Ella es mi amiga. 190 00:11:28,249 --> 00:11:34,237 Paquita Escevillege Jerecazavege Manganara, Princesa. 191 00:11:39,245 --> 00:11:40,317 Encantadora. 192 00:11:43,281 --> 00:11:47,269 As� es como se forma el pluscuamperfecto en el arameo de San Lucas. 193 00:11:47,270 --> 00:11:50,260 Qu� incre�blemente divertido. 194 00:11:50,261 --> 00:11:54,229 Eso no lo s� por ser un sacerdote, porque yo no lo soy. 195 00:11:56,301 --> 00:11:58,268 Me gusta tu invitado. 196 00:11:58,269 --> 00:12:01,321 Poppers es un genio cuando se pone con el viejo pluscuamperfecto. 197 00:12:01,322 --> 00:12:04,256 No el Sr. Popjoy. Popjoy es un idiota. 198 00:12:04,257 --> 00:12:05,317 Me refiero a la princesa. 199 00:12:05,318 --> 00:12:10,280 Oh, ella. Oh, bueno. Eso es... �til. 200 00:12:10,281 --> 00:12:12,285 Yo no sab�a que era una princesa. 201 00:12:12,286 --> 00:12:15,288 Oh, Dios. Pr�stale mas atenci�n, Freddie. 202 00:12:15,289 --> 00:12:19,284 Los Manganaras, creo, son una familia muy antigua. 203 00:12:19,285 --> 00:12:21,276 Oh. Ella parece m�s bien joven. 204 00:12:21,277 --> 00:12:22,565 Oh, Dios. 205 00:12:25,325 --> 00:12:29,252 Oh, �Dios m�o! Lord Emsworth, estoy tan... 206 00:12:29,253 --> 00:12:31,261 Oh, no importa. �Verdad, t�o Clawence? 207 00:12:31,262 --> 00:12:34,280 S�lo una tonta licorera. Era terriblemente vieja. 208 00:12:34,281 --> 00:12:35,308 Georgiana. 209 00:12:35,309 --> 00:12:37,308 Prosiga, se�or Popjoy. 210 00:12:37,309 --> 00:12:40,301 �No s� lo que estaba diciendo? 211 00:12:47,325 --> 00:12:51,255 Sr. Popjoy. Sus negocios comerciales se encuentran en Brasil, deduzco. 212 00:12:51,256 --> 00:12:52,313 De donde vienen las nueces. 213 00:12:52,314 --> 00:12:56,320 �Qu� idioma habla alli, para los negocios? 214 00:12:56,321 --> 00:12:58,320 No portugu�s. 215 00:12:58,321 --> 00:13:00,280 Portugu�s. 216 00:13:00,281 --> 00:13:03,728 �Qu� conveniente! Ahora podremos conversar con la Srta. Manganara. 217 00:13:03,929 --> 00:13:04,929 Oh, s�. 218 00:13:05,129 --> 00:13:09,245 As� que vamos a establecer que es lo qu� ella requiere de Beach. 219 00:13:12,241 --> 00:13:13,295 �Qu� est� ocurriendo ahora? 220 00:13:13,296 --> 00:13:16,283 El Sr. Popjoy est� a punto de hablar Portugu�s. 221 00:13:16,284 --> 00:13:19,275 Buen Dios. Siempre y cuando no apeste el aire con alem�n 222 00:13:19,276 --> 00:13:21,317 como esa criatura sombria Schweinhund. 223 00:13:21,318 --> 00:13:24,261 �Schnellhund! 224 00:13:25,293 --> 00:13:26,321 Por favor. 225 00:13:30,245 --> 00:13:31,272 Senyorlaga. 226 00:13:31,273 --> 00:13:37,272 Moy copinas fresco bladdaronica la bamba - bamba 227 00:13:37,273 --> 00:13:42,321 de tinklebotski vavavoom. Beach. 228 00:13:50,281 --> 00:13:53,300 Ella tiene en casa 20 chefs. 229 00:13:53,301 --> 00:13:56,301 Ninguno podr�a cocinar una chuleta como esta. 230 00:13:58,301 --> 00:14:01,300 -�Bravo! -Muy amable. 231 00:14:01,301 --> 00:14:04,241 Mira si ella tiene todo lo que necesita, Freddie, 232 00:14:04,242 --> 00:14:06,368 la Princesa es tan agradable. 233 00:14:07,269 --> 00:14:09,020 �Connie? 234 00:14:09,321 --> 00:14:14,128 El Sr. Popjoy parece ejercer una agradable fascinaci�n sobre... 235 00:14:15,229 --> 00:14:18,275 �Crees que podr�a... ocuparse de acompa�arla al baile? 236 00:14:18,276 --> 00:14:21,269 No te puedes escapar de la danza usando a Popjoy. 237 00:14:21,270 --> 00:14:24,892 �l tiene la natural gracia de un hipop�tamo. 238 00:14:25,293 --> 00:14:28,260 La Princesa, en cambio, 239 00:14:28,261 --> 00:14:31,836 tiene la altivez de la aristocracia continental. 240 00:14:32,237 --> 00:14:34,307 Increible que ella consienta en ser amiga de Freddie. 241 00:14:34,308 --> 00:14:37,239 Siempre y cuando �l no arremeta contra ella... 242 00:14:37,240 --> 00:14:38,285 Playa, est�s rondando. 243 00:14:38,286 --> 00:14:41,264 Me disculpo, su se�or�a. 244 00:14:41,265 --> 00:14:45,263 Es solamente que parece que nos faltan algunas cucharas. 245 00:14:45,264 --> 00:14:48,233 Sacude al alem�n de la barbita, ese es mi consejo. 246 00:14:48,234 --> 00:14:51,240 Te sorprender� lo que cae de sus bolsillos. 247 00:14:51,241 --> 00:14:53,281 Se�or, �est� usted indispuesto? 248 00:14:55,269 --> 00:14:57,260 -�Vaya! -�Lo siento! 249 00:14:57,261 --> 00:14:59,321 Brasil debe ser muy aburrido sin usted, Sr. Popjoy. 250 00:15:01,317 --> 00:15:05,324 �Psst! �D�nde est� Beefy? 251 00:15:05,325 --> 00:15:08,276 �No es un conejito? 252 00:15:08,277 --> 00:15:11,299 Deseo que tu padre y la t�a Connie piensen que es un conejito. 253 00:15:11,300 --> 00:15:15,275 �l est� haciendo lo correcto, y s�lo tiene que hacer m�s de lo mismo. 254 00:15:15,276 --> 00:15:18,325 No debo ser visto hablando as�. A mi esposa no le gustar�a. 255 00:15:21,285 --> 00:15:24,241 Mi amiga. Amiga 256 00:15:25,269 --> 00:15:29,272 Ein, zwei, drei... 257 00:15:29,273 --> 00:15:32,240 # Cuando meto mi az�car en el t� 258 00:15:32,241 --> 00:15:35,248 #Todos los chicos celan de m� 259 00:15:35,249 --> 00:15:37,312 # Porque nunca les llevo...? 260 00:15:37,313 --> 00:15:40,260 �Qu� est�s haciendo? 261 00:15:40,261 --> 00:15:44,309 Lord Emsworth. Me preocupa que est� echando espuma por la boca. 262 00:15:44,310 --> 00:15:46,268 Estoy limpiando mis dientes. 263 00:15:46,269 --> 00:15:50,237 Bueno, perm�tame ayudarlo con eso. 264 00:16:05,297 --> 00:16:09,245 Buenas noches mi muchacho. Descansa. 265 00:16:19,237 --> 00:16:21,241 Espero que tengas una noche tranquila. 266 00:16:30,309 --> 00:16:33,285 Tengo tijeras, Freddie . 267 00:16:37,321 --> 00:16:41,248 # Porque nunca las llevo donde va la pandilla 268 00:16:41,249 --> 00:16:44,296 # Cuando meto mi azucar en el t�. 269 00:16:44,297 --> 00:16:47,269 �Continua! Voy a consultar a la Emperatriz. 270 00:16:47,270 --> 00:16:52,273 Rupert. Mi t�o est� perturbado. Debes apresurarte a salvarlo. 271 00:16:54,297 --> 00:16:58,288 �Lo peor es que tengo que bailar en maldito alem�n! 272 00:16:58,289 --> 00:17:02,237 Ein, zwei, drei, zwei, zwe, drei. 273 00:17:04,277 --> 00:17:08,317 -�Lord Emsworth! Perm�tame. -Querido amigo, te suplico... 274 00:17:11,237 --> 00:17:14,252 -�Lord Emsworth? -�Mantenga su distancia, se�or! 275 00:17:14,253 --> 00:17:16,300 Mi tobillo, �Su�ltame! 276 00:17:16,301 --> 00:17:18,301 Lo siento mucho, se�or, �Era eso su ojo? 277 00:17:41,265 --> 00:17:45,308 Ah. Aqu� estas. 278 00:17:45,309 --> 00:17:50,245 Mira, yo m�s bien querr�a que Beefy tradujera esto por m�. 279 00:17:51,297 --> 00:17:58,232 Pero me preguntaba, como somos, por as� decirlo... 280 00:17:58,233 --> 00:18:01,228 casados, 281 00:18:01,229 --> 00:18:08,313 Tal vez deber�a yo... colarme... por un momento. 282 00:18:12,249 --> 00:18:15,228 Ya sabes... 283 00:18:15,229 --> 00:18:17,285 Ah. 284 00:18:40,313 --> 00:18:44,317 Elixir veterinario para el esguince. Hace maravillas en la Emperatriz. 285 00:19:29,305 --> 00:19:32,229 �Maldici�n, mi pie est� en llamas! 286 00:19:42,285 --> 00:19:48,248 "En caso de que la preparaci�n tome contacto con la piel, 287 00:19:48,249 --> 00:19:52,276 mojar de inmediato con abundante agua." 288 00:19:52,277 --> 00:19:53,308 Muy bien... 289 00:19:53,309 --> 00:19:58,325 Tus ojos son como dorados planetas que se vislumbran en la b�veda celeste. 290 00:20:07,285 --> 00:20:08,321 Creo que ese es el t�o Clarence. 291 00:20:08,322 --> 00:20:13,244 �Demonios!. �Corre, Rupert. Corre! 292 00:20:13,245 --> 00:20:14,325 �Se esta ahogando! 293 00:20:16,261 --> 00:20:19,264 �Lord Emsworth! �Lo escucho, se�or! 294 00:20:19,265 --> 00:20:21,312 �Tengo contacto con usted! 295 00:20:21,313 --> 00:20:24,213 Lo m�s importante es no entrar en p�nico. 296 00:20:24,313 --> 00:20:28,268 El gran error del hombre que se ahoga es el p�nico. 297 00:20:28,269 --> 00:20:29,316 �T�, no, no! 298 00:20:29,317 --> 00:20:33,256 S�, ya estoy con ustede, se�or. Todo est� bien. 299 00:20:33,257 --> 00:20:35,232 �Ay! 300 00:20:35,233 --> 00:20:37,235 �Trate de no luchar, Lord Emsworth! 301 00:20:37,236 --> 00:20:39,287 Usted ha golpeado la cabeza contra mi instrumento. 302 00:20:39,288 --> 00:20:42,315 Ahora me voy a colocar mi brazo alrededor de su pecho. 303 00:20:42,316 --> 00:20:45,273 Si se me resiste, se�or, debo incapacitarlo. 304 00:20:45,274 --> 00:20:50,285 Perd�neme, se�or, pero su vida esta en riesgo y he tenido entrenamiento. 305 00:20:52,317 --> 00:20:57,245 Eso es. Ahora est� a salvo, se�or. 306 00:21:03,261 --> 00:21:05,289 �Su�lteme, se�or! 307 00:21:15,233 --> 00:21:17,236 �Frederick? 308 00:21:17,237 --> 00:21:19,256 Gobernador. 309 00:21:19,457 --> 00:21:21,057 S�. 310 00:21:21,257 --> 00:21:24,304 Dif�cil de explicar. Inusual noche. 311 00:21:24,305 --> 00:21:30,316 T�a Connie me estaba aconsejando casarme con mi esposa. Luego todo... 312 00:21:30,317 --> 00:21:32,272 se me fue de las manos. 313 00:21:32,273 --> 00:21:34,289 Tambi�n mi noche estuvo llena de eventos. 314 00:21:37,261 --> 00:21:42,264 Tu amigo Popjoy es uno de los j�venes m�s espantosos que haya conocido. 315 00:21:42,265 --> 00:21:45,288 Su nombre no es Popjoy, es Bingham. 316 00:21:45,289 --> 00:21:47,264 La mejora es insignificante. 317 00:21:47,265 --> 00:21:50,239 Es el tipo cuyo matrimonio con Gertrude ustedes han prohibido. 318 00:21:50,240 --> 00:21:51,271 Y �l trat� muy duro. 319 00:21:51,272 --> 00:21:55,255 Todo lo que ten�an que hacer era darle una vicar�a con algo de ingreso. 320 00:21:55,256 --> 00:21:57,255 �Por qu� querr�a �l ser ubicado en una vicar�a? 321 00:21:57,256 --> 00:21:59,325 Porque �l es un pastor, obviamente. 322 00:21:59,326 --> 00:22:03,296 �El Sr. Beefers es un sacerdote? 323 00:22:03,297 --> 00:22:06,236 Oh, que Dios nos ayude. 324 00:22:06,237 --> 00:22:09,264 Ah Beach. Un control a la Emperatriz. 325 00:22:09,265 --> 00:22:10,305 �De inmediato, mi se�or? 326 00:22:10,306 --> 00:22:13,244 Cuanto antes. 327 00:22:13,245 --> 00:22:15,320 �Entonces, le dar�s a Beefy un trabajo? 328 00:22:15,321 --> 00:22:18,280 -No lo har�. -Ya veo. Muy bien. 329 00:22:18,281 --> 00:22:22,263 �Te dignar�s en cambio ayudar a tu �nico hijo en su hora de necesidad? 330 00:22:22,264 --> 00:22:23,315 Tienes un hermano mayor. 331 00:22:23,316 --> 00:22:26,275 Sutilesas. Vamos, Gobernador. Haz algo. 332 00:22:26,276 --> 00:22:28,315 Cuando la t�a C se entere que ya estoy casado, 333 00:22:28,316 --> 00:22:31,285 y no tuvimos una fiesta en la que ella lucierar un sombrero, 334 00:22:31,286 --> 00:22:35,280 abrir� mi cr�neo y se dar� un banquete con mi cerebro. 335 00:22:35,281 --> 00:22:40,281 Un magro almuerzo ser�. Buenos d�as a usted, se�or. 336 00:22:46,237 --> 00:22:47,277 Popjoy. 337 00:22:54,301 --> 00:22:56,460 �Podr�a traducir? 338 00:22:57,061 --> 00:22:59,061 Princesa Paquita. 339 00:22:59,261 --> 00:23:04,248 Como usted sabe, mi sobrino es muy encantador, culto 340 00:23:04,249 --> 00:23:06,289 y un joven sumamente inteligente. 341 00:23:06,290 --> 00:23:08,312 D�galo. 342 00:23:08,313 --> 00:23:12,304 Princesa, la goono com pompadiddy 343 00:23:12,305 --> 00:23:18,265 vala distracci�n mwa mwa brainioroony. 344 00:23:20,241 --> 00:23:22,296 �l es de noble cuna. 345 00:23:22,297 --> 00:23:25,276 Y nobbly narto - Tarto. 346 00:23:25,277 --> 00:23:27,292 Es un buen partido. 347 00:23:27,293 --> 00:23:29,320 E ligalabalo. 348 00:23:29,321 --> 00:23:33,288 �Ligalabolo? Muito interessante. 349 00:23:33,289 --> 00:23:37,229 En serio, que encantadora, muy encantadora. 350 00:23:37,553 --> 00:23:40,053 �Muy encantadora! 351 00:23:41,253 --> 00:23:43,321 Ach, mein Gott, Komm Schon. 352 00:23:47,317 --> 00:23:49,321 Raro asunto todo esto, Gobernador. 353 00:23:49,322 --> 00:23:53,256 Tu �nico hijo, excluyendo al otro, rechazado. 354 00:23:53,257 --> 00:23:55,244 Un vicario intachable arruinado. 355 00:23:55,245 --> 00:23:57,303 �Y piensas en cancelar la lecci�n con Herr Beardhound? 356 00:23:57,304 --> 00:24:00,271 No. El pobre imbecil de pie en la sala sin nada que hacer. 357 00:24:00,272 --> 00:24:01,317 Podr�a afeitarse. 358 00:24:01,318 --> 00:24:03,280 �Y pobre la t�a Constanza! 359 00:24:03,281 --> 00:24:06,273 Ella ha perdido su equilibrio, sus cristales y sus... 360 00:24:06,274 --> 00:24:11,292 Frederick, busca a Beach para que traiga al Sr. �Pingjoy? �Beefhat? 361 00:24:11,293 --> 00:24:12,320 �Bingham? 362 00:24:12,321 --> 00:24:15,281 ��l tambi�n. Trae a todos! 363 00:24:20,289 --> 00:24:24,309 �Hola. Herr Schnellhund! 364 00:24:35,345 --> 00:24:38,328 El segundo conde... 365 00:24:39,229 --> 00:24:43,267 Ah, buen amigo. No podr� sobrevivir mucho m�s a sus atenciones. 366 00:24:43,268 --> 00:24:46,289 Tengo entendido que usted busca vivir en el campo 367 00:24:46,290 --> 00:24:49,260 con un salario tolerable. �Es eso correcto? 368 00:24:49,561 --> 00:24:50,261 Bueno. 369 00:24:50,361 --> 00:24:54,260 Ocurre que tengo una iglesia que necesita un p�rroco. 370 00:24:54,261 --> 00:24:58,241 En Hampshire. �Es eso bastante lejos, Hampshire, no es as�? 371 00:24:58,242 --> 00:25:00,260 Suficientemente, mi se�or. 372 00:25:00,261 --> 00:25:03,271 -�Eso le interesa, Sr. Bingpox? -Lord Emsworth yo... 373 00:25:03,272 --> 00:25:06,281 �No, mi querido amigo. Por favor, no se acerque a m�! Se lo ruego. 374 00:25:07,282 --> 00:25:10,268 Querida, querida. 375 00:25:10,269 --> 00:25:12,240 Calma. 376 00:25:12,241 --> 00:25:15,265 Sr. Bingham saluda la aproximaci�n de la Srta. Gertrudis, mi se�or. 377 00:25:15,266 --> 00:25:17,252 Ah, muy bien. 378 00:25:17,253 --> 00:25:18,277 �Llamen a la polic�a! 379 00:25:21,233 --> 00:25:24,261 Oh, Clarence, he sido tan tonta T� ten�as raz�n. 380 00:25:24,262 --> 00:25:26,248 �La tuve? �Sobre qu�? 381 00:25:26,249 --> 00:25:29,251 Ese espantoso peque�o alem�n de la barba absurda. 382 00:25:29,252 --> 00:25:30,265 �Cu�l, aquel? 383 00:25:30,266 --> 00:25:33,268 S�, aquel. 384 00:25:33,269 --> 00:25:36,283 �Qu� ha estado haciendo, peque�o odioso farsante? 385 00:25:36,284 --> 00:25:40,257 He estado fumando ein cigarrillo miestras esperaba a Lord Emsvurt. 386 00:25:40,258 --> 00:25:43,240 -�Mentiroso! -Pero es as�. 387 00:25:43,241 --> 00:25:46,256 �Y esa barbita desagradable? 388 00:25:46,257 --> 00:25:49,240 �Es real? Yo creo que no. 389 00:25:49,241 --> 00:25:51,304 �Impostor! 390 00:25:51,305 --> 00:25:55,305 �D�nde est� el segundo conde? �Est� en esos peque�os pantalones rid�culos? 391 00:25:55,306 --> 00:25:57,256 �Vamos a mirar? 392 00:25:57,257 --> 00:25:59,292 Todo esto es muy inusual. 393 00:25:59,293 --> 00:26:01,296 Su nombre no es Schnellhund. 394 00:26:01,297 --> 00:26:06,300 Nadie en la vida real se llama Schnellhund. �Eres Bingham! 395 00:26:06,301 --> 00:26:09,312 Um, no. Yo soy Bingham. 396 00:26:09,313 --> 00:26:12,229 Por as� decirlo. 397 00:26:20,293 --> 00:26:25,237 Voy a mi... Voy a... 398 00:26:37,265 --> 00:26:39,288 Entonces, todo arreglado. 399 00:26:39,289 --> 00:26:41,307 Le dije a Herr Smelly-Hun que �l no lo querr�a que 400 00:26:41,308 --> 00:26:44,283 se sepa que es del tipo hombre que permite que mujeres hist�ricas 401 00:26:44,284 --> 00:26:48,321 tiren de su barba y �l deportivamente se conform� con 50 libras. 402 00:26:48,322 --> 00:26:50,260 Dije que le enviar�as un cheque. 403 00:26:50,261 --> 00:26:54,263 Ahora. Hay algo realmente muy gracioso acerca de todo esto, t�a Connie. 404 00:26:54,264 --> 00:26:57,289 Has estado convenciendome de casarme con la Princesa, 405 00:26:57,290 --> 00:26:59,300 mira, aqu� est�, 406 00:26:59,301 --> 00:27:03,248 y �adivina qu�? �Ya lo he hecho! 407 00:27:03,249 --> 00:27:07,277 �Ha! C�mo un lanzador zurdo de criquet directo al wicket. 408 00:27:14,289 --> 00:27:16,248 -Bingham. -Oh, Se�or. 409 00:27:16,249 --> 00:27:20,301 Pregunte a la princesa si confirma esta extraordinaria insinuaci�n. 410 00:27:22,301 --> 00:27:26,273 �Slinkibiffydoo. Agumbo Crancrinkum -crankum? 411 00:27:28,301 --> 00:27:34,284 �Ow..! �Di�s, cuidado con mi maldito pie, torpe, grandisimo idiota! 412 00:27:34,285 --> 00:27:37,232 Ella habla ingl�s bastante bien. 413 00:27:37,233 --> 00:27:40,260 Por Dios, est�n todos locos. 414 00:27:40,261 --> 00:27:42,285 Mi dulce, que hablas de la familia. 415 00:27:42,286 --> 00:27:45,312 No somos familia, imb�cil perdedor. 416 00:27:45,313 --> 00:27:47,259 Te embriagaste en el club 417 00:27:47,260 --> 00:27:49,283 y apareciste en mi departamento con una pluma en tu... 418 00:27:49,284 --> 00:27:50,287 S�, me acuerdo de eso. 419 00:27:50,288 --> 00:27:53,939 Y eras todo besitos y escupirme condenada poes�a 420 00:27:53,940 --> 00:27:56,935 y yo pens� en divertirme un poco diciendote que estabamos casados. 421 00:27:56,936 --> 00:27:58,285 Bueno, ja, radiante ja. 422 00:27:58,286 --> 00:28:03,260 �Que le parece ahora su continental bla,bla,bla, Sra "Duquesa"? 423 00:28:03,261 --> 00:28:05,325 Ahorra tu aliento, Bonzo, me voy. 424 00:28:11,305 --> 00:28:12,324 Oh, cojones. 425 00:28:12,325 --> 00:28:14,293 De Brasil, se�ora. 426 00:28:19,297 --> 00:28:21,324 �Lo siento! 427 00:28:21,325 --> 00:28:26,261 En ingl�s, ya ves, puede ser algo m�s o menos as�. 428 00:28:29,677 --> 00:28:34,612 Un, dos, tres, un, dos, tres... 429 00:28:35,173 --> 00:28:36,225 �Ouch! 34027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.