Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:13,010 --> 00:00:14,700
Sir.
3
00:00:14,700 --> 00:00:19,000
You know who just
stepped out of the palace?
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,100
I got word from my men.
5
00:00:21,100 --> 00:00:24,700
That nasty piece of work Sungnyang...
6
00:00:24,700 --> 00:00:27,700
...is out in the open.
7
00:00:29,900 --> 00:00:31,700
Muster the men.
8
00:00:31,700 --> 00:00:33,300
Yes, sir.
9
00:00:44,570 --> 00:00:45,570
Sire.
10
00:00:46,430 --> 00:00:52,700
Yon Feisu sent word that
Lady Ki is in danger.
11
00:00:58,170 --> 00:00:59,770
Protect Her Worship.
12
00:01:03,700 --> 00:01:08,300
Who are you? Who sent you?
13
00:01:19,700 --> 00:01:26,700
The gods...
have granted my fondest wish.
14
00:01:26,700 --> 00:01:27,830
Tangqishi.
15
00:01:27,830 --> 00:01:29,830
I'll sprinkle your blood...
16
00:01:29,830 --> 00:01:36,570
on the graves of my father,
my brother, my sister.
17
00:01:37,570 --> 00:01:39,700
My thoughts exactly.
18
00:01:39,700 --> 00:01:42,170
Murderer.
19
00:01:43,830 --> 00:01:52,470
Today I avenge the blood of my mother.
20
00:01:55,470 --> 00:02:00,370
We'll deal with them. Get away.
21
00:02:19,970 --> 00:02:21,700
She's mine.
22
00:02:21,700 --> 00:02:23,630
No one move.
23
00:03:02,130 --> 00:03:09,700
I should have killed you
when you were a concubine.
24
00:03:10,700 --> 00:03:11,700
Oh yes?
25
00:03:12,700 --> 00:03:16,270
Go ahead and try.
26
00:03:17,000 --> 00:03:21,700
Oh yes. A miserable death.
27
00:03:33,700 --> 00:03:35,370
Stop.
28
00:03:39,170 --> 00:03:41,700
Lady Ki is in danger.
29
00:04:02,700 --> 00:04:05,300
Sir. Wang Yu is coming.
30
00:04:13,700 --> 00:04:15,700
After them!
31
00:04:20,400 --> 00:04:22,500
Are you hurt?
32
00:04:23,270 --> 00:04:24,900
I'm fine.
33
00:04:36,470 --> 00:04:37,700
After them.
34
00:04:44,600 --> 00:04:46,600
Filthy...!
35
00:04:49,870 --> 00:04:52,500
Pull yourself together.
36
00:04:58,700 --> 00:04:59,700
Sir.
37
00:05:07,700 --> 00:05:09,200
You can't lose consciousness.
38
00:05:09,200 --> 00:05:11,700
Stay with us.
39
00:05:12,700 --> 00:05:15,270
We've got to get out of here.
40
00:05:15,270 --> 00:05:16,270
Sir.
41
00:05:20,700 --> 00:05:22,700
You lost Tangqishi?
42
00:05:22,700 --> 00:05:25,700
Feisu searched everywhere.
43
00:05:25,700 --> 00:05:27,700
Nothing.
44
00:05:28,700 --> 00:05:32,700
He's like a poison as long as he's here.
45
00:05:32,700 --> 00:05:35,700
Have the men keep searching.
46
00:05:35,700 --> 00:05:37,570
Yes, Sire.
47
00:05:41,630 --> 00:05:45,930
How goes the search for the treasure?
48
00:05:45,930 --> 00:05:48,700
It's not at the mine.
49
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
It's not?
50
00:05:49,700 --> 00:05:53,700
Apparently it was a decoy.
51
00:05:55,100 --> 00:05:58,670
Tangqishi's being here
confirms as much.
52
00:05:58,670 --> 00:06:01,700
Bayan's people are forcing the issue.
53
00:06:01,700 --> 00:06:04,700
You have no clues at all?
54
00:06:05,670 --> 00:06:10,470
There was a song
the children kept singing.
55
00:06:11,700 --> 00:06:13,970
What song?
56
00:06:13,970 --> 00:06:18,430
The Eight-Eight King is gone.
57
00:06:18,430 --> 00:06:22,700
He reached for a nest...
58
00:06:22,700 --> 00:06:24,700
...and fell in the dung.
59
00:06:24,700 --> 00:06:26,100
When will we feast on the fields?
60
00:06:26,100 --> 00:06:29,700
They've sung it for years.
61
00:06:29,700 --> 00:06:35,670
But only in that particular mining town.
62
00:06:37,770 --> 00:06:41,700
Can you write the whole lyric?
63
00:06:41,700 --> 00:06:44,630
I will, Your Worship.
64
00:06:49,370 --> 00:06:53,700
Bayan, do you remember
what I told you...
65
00:06:53,700 --> 00:06:56,700
...the night before you got here?
66
00:06:58,430 --> 00:07:00,670
I remember.
67
00:07:01,700 --> 00:07:04,030
Why did I make you Empress?
68
00:07:04,030 --> 00:07:09,600
To control the imperial house
and forge your vision of the future.
69
00:07:09,600 --> 00:07:11,700
And what vision is that?
70
00:07:11,700 --> 00:07:18,700
A world dominated by the Yuan,
that embraces the Mongol way.
71
00:07:18,700 --> 00:07:24,200
I'm told your wedding night
wasn't much to speak of.
72
00:07:24,200 --> 00:07:30,700
Lady Ki has her claws in
deeper than I thought.
73
00:07:30,700 --> 00:07:37,330
Not just the Emperor.
The whole court.
74
00:07:37,330 --> 00:07:38,700
I understand.
75
00:07:38,700 --> 00:07:43,900
We'll start with the imperial treasury.
76
00:07:43,900 --> 00:07:48,700
There isn't much,
not with the military spending.
77
00:07:48,700 --> 00:07:52,130
I'll see to that.
78
00:07:52,130 --> 00:07:54,030
Yes, Uncle.
79
00:07:54,030 --> 00:07:57,700
Lady Ki managed to oust Tanasiri.
80
00:07:58,700 --> 00:08:00,270
Can you do this?
81
00:08:00,930 --> 00:08:04,300
I already have a few ideas.
82
00:08:10,700 --> 00:08:17,570
Eight-Eight King... a nest... a field...
83
00:08:18,500 --> 00:08:20,300
This life and the next.
84
00:08:22,700 --> 00:08:25,700
What does it mean?
85
00:08:28,470 --> 00:08:34,530
It sounds like more of a
lament than a clue.
86
00:08:36,630 --> 00:08:40,170
Your Worship, the Empress
has convened the consorts.
87
00:08:40,170 --> 00:08:42,030
Why now?
88
00:08:52,960 --> 00:08:57,130
Something on your mind?
89
00:08:57,130 --> 00:09:00,700
What is your interest
in El Temur's treasure?
90
00:09:02,700 --> 00:09:07,270
Someone broke into my office.
91
00:09:07,270 --> 00:09:11,700
But all they looked at
were El Temur's ledgers.
92
00:09:11,700 --> 00:09:14,200
Why do you think it was me?
93
00:09:14,200 --> 00:09:18,700
Because no one else is interested.
94
00:09:18,700 --> 00:09:24,700
In which case
surely you can see why.
95
00:09:24,700 --> 00:09:29,300
I want to hear it from you.
96
00:09:29,300 --> 00:09:32,700
I still oversee the imperial funds.
97
00:09:32,700 --> 00:09:37,800
Naturally I'm interested in
recovering the treasure.
98
00:09:39,800 --> 00:09:44,700
Please ask my permission in the future.
99
00:09:44,700 --> 00:09:48,700
I am pleased to cooperate.
100
00:09:51,000 --> 00:09:52,700
Of course.
101
00:10:04,700 --> 00:10:07,700
That seems straightforward enough.
102
00:10:07,700 --> 00:10:10,200
It's too early to tell.
103
00:10:11,700 --> 00:10:17,600
And I'm not one to be taken in.
104
00:10:17,600 --> 00:10:19,700
I don't think he suspects anything.
105
00:10:19,700 --> 00:10:23,830
He could read
the heart of a stone Buddha.
106
00:10:23,830 --> 00:10:26,230
Be careful.
107
00:10:26,230 --> 00:10:28,330
Your Worship.
108
00:10:30,430 --> 00:10:32,830
I'm not difficult to please.
109
00:10:32,830 --> 00:10:35,900
I ask only two things.
110
00:10:35,900 --> 00:10:38,430
Observe proper decorum.
111
00:10:38,430 --> 00:10:41,700
And do not break any of the rules.
112
00:10:41,700 --> 00:10:43,700
Is that clear?
113
00:10:46,300 --> 00:10:48,700
Why don't you answer?
114
00:10:48,700 --> 00:10:52,370
Her Worship Lady Ki.
115
00:10:57,700 --> 00:11:01,830
Your Worship.
116
00:11:08,700 --> 00:11:12,700
Lady Ki. At your service.
117
00:11:19,700 --> 00:11:25,700
I've been curious to meet you in person.
118
00:11:25,700 --> 00:11:29,700
A woman of refinement, I see.
119
00:11:29,700 --> 00:11:31,670
You honor me.
120
00:11:31,670 --> 00:11:33,700
I'm quite serious.
121
00:11:33,700 --> 00:11:39,900
No wonder the other consorts
do not have the Emperor's favor.
122
00:11:39,900 --> 00:11:46,700
Who would dare
when his love is yours alone?
123
00:11:46,700 --> 00:11:50,130
The consorts are in your keeping.
124
00:11:50,130 --> 00:11:53,130
And the imperial treasury.
125
00:11:53,130 --> 00:11:59,830
I am truly blessed
to have someone like you around.
126
00:11:59,830 --> 00:12:03,700
I entrust the Inner Court to you.
127
00:12:05,330 --> 00:12:07,100
Your Maj...
128
00:12:07,100 --> 00:12:09,700
The law forbids it.
129
00:12:09,700 --> 00:12:11,700
That rests with Your Majesty...
130
00:12:11,700 --> 00:12:15,700
And I'm asking you.
131
00:12:15,700 --> 00:12:17,500
It is beyond me.
132
00:12:17,500 --> 00:12:18,700
Your Majesty...
133
00:12:18,700 --> 00:12:19,870
You all heard?
134
00:12:19,870 --> 00:12:25,700
Lady Ki will remain in charge
of the Inner Court.
135
00:12:25,700 --> 00:12:29,700
I trust you will give her every assistance.
136
00:12:34,930 --> 00:12:39,330
Your Majesty, what could you be thinking?
137
00:12:39,330 --> 00:12:44,700
It gives her that much more power.
138
00:12:44,700 --> 00:12:46,700
Did you see the look she gave me?
139
00:12:46,700 --> 00:12:48,230
The look?
140
00:12:48,230 --> 00:12:49,800
You don't know.
141
00:12:49,800 --> 00:12:52,370
Her every glance is a threat.
142
00:12:52,370 --> 00:12:53,630
A threat?
143
00:12:53,630 --> 00:12:59,100
The consorts, the servants,
none of them accept me as empress.
144
00:12:59,100 --> 00:13:02,700
And if that isn't a threat to me, what is?
145
00:13:02,700 --> 00:13:06,700
It's well within Lady Ki's power.
146
00:13:09,700 --> 00:13:11,700
She scares me.
147
00:13:11,700 --> 00:13:18,300
I would never have come here
had I know what I was up against.
148
00:13:21,700 --> 00:13:24,970
Your Majesty.
149
00:13:28,630 --> 00:13:30,900
She's so frightened.
150
00:13:30,900 --> 00:13:32,970
Perfect.
151
00:13:33,700 --> 00:13:35,870
Perfect?
152
00:13:35,870 --> 00:13:40,370
Report this to the Dowager.
153
00:13:40,370 --> 00:13:42,500
Right away.
154
00:13:48,900 --> 00:13:53,970
You think I don't know
you report to the Dowager?
155
00:13:53,970 --> 00:13:58,700
There's more than one way
to skin a cat.
156
00:13:58,700 --> 00:14:04,700
Enjoy your fight with Lady Ki,
Your Majesty.
157
00:14:04,700 --> 00:14:08,630
The Eight-Eight King is gone.
158
00:14:08,630 --> 00:14:11,770
He reached for a nest...
159
00:14:11,770 --> 00:14:13,700
...and fell in the dung.
160
00:14:13,700 --> 00:14:16,830
When will we feast on the fields?
161
00:14:16,830 --> 00:14:24,700
This life is scarier than the next.
162
00:14:25,700 --> 00:14:27,700
Anything?
163
00:14:28,700 --> 00:14:30,800
Want to hear it again?
164
00:14:30,800 --> 00:14:32,570
No.
165
00:14:34,700 --> 00:14:38,430
We're wasting our time.
166
00:14:38,430 --> 00:14:42,700
We should be looking for
Eagle House or Tangqishi.
167
00:14:42,700 --> 00:14:45,700
Where has Yon Feisu been?
168
00:14:45,700 --> 00:14:51,700
She hasn't been the same since
she found out we're working with Lady Ki.
169
00:14:51,700 --> 00:14:52,430
Tangqishi?
170
00:14:52,430 --> 00:14:58,670
He's probably in the capital,
but who knows where?
171
00:15:09,700 --> 00:15:12,270
Everyone. No exceptions.
172
00:15:12,270 --> 00:15:13,700
Sir.
173
00:15:14,930 --> 00:15:19,700
Remember, he hurt is eye. Clear?
174
00:15:19,700 --> 00:15:20,830
Sir.
175
00:15:21,700 --> 00:15:23,670
Keep it up.
176
00:15:25,700 --> 00:15:30,270
Great. All thanks to Tangqishi.
177
00:15:30,270 --> 00:15:33,700
Let's ditch him
and get out of here.
178
00:15:34,700 --> 00:15:40,900
Without him
we'll never find the treasure.
179
00:15:48,970 --> 00:15:53,700
You'll help him when
the head of Eagle House won't?
180
00:15:53,700 --> 00:15:56,700
We have a choice.
181
00:15:56,700 --> 00:15:58,700
Dump him or help him.
182
00:15:59,700 --> 00:16:03,700
No harm in waiting.
183
00:16:07,730 --> 00:16:08,970
Pardon?
184
00:16:09,830 --> 00:16:14,700
The head of Eagle House is here?
185
00:16:14,700 --> 00:16:17,700
He agreed to see you.
186
00:16:17,700 --> 00:16:19,700
Discreetly.
187
00:17:04,700 --> 00:17:07,700
Yon Feisu.
188
00:17:07,700 --> 00:17:11,970
It is an honor.
189
00:17:14,170 --> 00:17:18,700
Tangqishi is searching for
El Temur's treasure.
190
00:17:18,700 --> 00:17:24,200
Do you know where it is?
191
00:17:42,670 --> 00:17:44,970
He does not.
192
00:17:47,230 --> 00:17:52,870
How shall we deal with Tangqishi?
193
00:17:54,800 --> 00:17:58,930
Give the word and he's dead.
194
00:18:14,700 --> 00:18:17,700
Help him.
195
00:18:17,700 --> 00:18:20,330
Yes, sir.
196
00:18:32,300 --> 00:18:36,600
It hurts... so bad I can't stand it...
197
00:18:36,600 --> 00:18:38,770
Hang on, sir.
198
00:18:40,430 --> 00:18:45,500
Nothing from Eagle House yet?
199
00:18:45,500 --> 00:18:48,700
Today. Any minute now.
200
00:18:50,700 --> 00:18:53,500
We're moving out.
201
00:18:53,500 --> 00:18:55,700
When you get back...
202
00:18:55,700 --> 00:19:01,070
I'll show you my treasure.
203
00:19:01,070 --> 00:19:05,930
The men, the treasure,
they will be yours to command.
204
00:19:05,930 --> 00:19:07,700
Father.
205
00:19:07,700 --> 00:19:09,700
You will be the new regent.
206
00:19:09,700 --> 00:19:14,500
You trust me?
207
00:19:14,500 --> 00:19:18,460
I never didn't trust you.
208
00:19:18,460 --> 00:19:20,700
You're my first born.
209
00:19:20,700 --> 00:19:23,830
If I can't trust you, who can I trust?
210
00:19:24,830 --> 00:19:26,460
Father.
211
00:19:28,700 --> 00:19:29,900
Go.
212
00:19:47,670 --> 00:19:53,700
Tanasiri, I failed you.
213
00:19:53,700 --> 00:19:55,000
I'm sorry.
214
00:19:58,900 --> 00:20:08,700
Father... Tangqishi... where are you?
215
00:20:10,870 --> 00:20:13,100
I'm scared.
216
00:20:23,370 --> 00:20:27,570
Tangq...!
217
00:20:33,700 --> 00:20:44,700
Sungnyang, to lose an eye
to the likes of you.
218
00:20:44,700 --> 00:20:55,700
That's a pain worse than wound.
219
00:20:55,700 --> 00:20:57,270
Sir.
220
00:21:14,700 --> 00:21:20,700
I brought it on myself,
of course she's avoiding me.
221
00:21:22,700 --> 00:21:30,330
After all that stuff about
me making her empress.
222
00:21:30,330 --> 00:21:32,170
Kolta?
223
00:21:33,700 --> 00:21:35,600
Kolta.
224
00:21:37,700 --> 00:21:39,130
My Liege?
225
00:21:39,130 --> 00:21:40,470
Where's Kolta?
226
00:21:40,470 --> 00:21:43,700
He was detained elsewhere.
227
00:21:44,400 --> 00:21:45,730
My Liege.
228
00:21:50,730 --> 00:21:52,700
I am here
229
00:21:52,700 --> 00:21:56,700
My mother is ill.
230
00:21:57,970 --> 00:22:01,370
With everything going on...
231
00:22:01,370 --> 00:22:04,200
...you're out loafing?
232
00:22:04,200 --> 00:22:08,700
Loafing? Never.
233
00:22:16,070 --> 00:22:17,670
Another shadow play.
234
00:22:17,670 --> 00:22:20,300
My Liege? A play?
235
00:22:20,300 --> 00:22:22,470
I've been thinking.
236
00:22:22,470 --> 00:22:26,030
If I'm sad, imagine how Lady Ki feels.
237
00:22:26,030 --> 00:22:29,930
I want to make her happy.
238
00:22:29,930 --> 00:22:35,330
My Liege, you've done more than enough.
239
00:22:35,330 --> 00:22:39,700
It's time she saw how stern you can be.
240
00:22:39,700 --> 00:22:42,700
Did I stutter? Or ask your opinion?
241
00:22:42,700 --> 00:22:45,230
I just...
242
00:22:45,230 --> 00:22:47,900
...seeing you like this...
243
00:22:47,900 --> 00:22:49,700
Kolta.
244
00:22:51,700 --> 00:22:55,130
My Liege. As you command.
245
00:23:15,700 --> 00:23:23,000
There's nothing in El Temur's ledgers
on this 'Eight-Eight King.'
246
00:23:24,700 --> 00:23:28,700
We just don't know what it is.
247
00:23:28,700 --> 00:23:31,230
Keep looking.
248
00:23:32,700 --> 00:23:36,370
Your Worship, the Empress Dowager.
249
00:23:40,370 --> 00:23:42,330
Welcome, Your Majesty.
250
00:23:46,700 --> 00:23:51,800
What do I value above all things?
251
00:23:51,800 --> 00:23:54,630
The law and discipline...
252
00:23:54,630 --> 00:24:00,530
And yet you dare to ignore both
in your treatment of the Empress?
253
00:24:03,700 --> 00:24:07,030
Did the Empress say so?
254
00:24:07,030 --> 00:24:09,700
And if she did?
255
00:24:09,700 --> 00:24:14,830
Am I to allow you to mistreat that sweet,
innocent child?
256
00:24:14,830 --> 00:24:18,200
This may be a misunderstanding.
257
00:24:18,200 --> 00:24:18,730
I'm...
258
00:24:18,730 --> 00:24:22,830
You had yourself
installed in the Xingde pavilion.
259
00:24:22,830 --> 00:24:27,400
The Three Offices
are at your beck and call.
260
00:24:27,400 --> 00:24:29,700
Misunderstanding?
261
00:24:31,070 --> 00:24:36,230
The Empress will have
all that I gave you restored to her.
262
00:24:36,230 --> 00:24:39,430
The treasury key and seal.
263
00:24:40,700 --> 00:24:42,300
You heard her.
264
00:24:53,500 --> 00:25:00,300
In the future you will
submit to the Empress.
265
00:25:00,300 --> 00:25:01,700
Understood?
266
00:25:01,700 --> 00:25:05,700
Your Majesty. As you say.
267
00:25:15,700 --> 00:25:18,700
The Empress is a crafty one.
268
00:25:18,700 --> 00:25:26,100
Acting innocent while
sneaking up on you from behind.
269
00:25:27,700 --> 00:25:31,700
I can't be bothered with her right now.
270
00:25:31,700 --> 00:25:33,700
But you lost the treasury.
271
00:25:33,700 --> 00:25:36,970
What do I care for an empty vault?
272
00:25:38,370 --> 00:25:41,970
She can have it.
273
00:25:41,970 --> 00:25:47,700
I'll keep the real treasure
in my secret room.
274
00:25:49,700 --> 00:25:52,700
Your Worship, the Emperor's eunuch.
275
00:25:52,700 --> 00:25:54,170
Come in.
276
00:25:57,700 --> 00:25:58,700
Yes?
277
00:25:59,430 --> 00:26:04,700
His Majesty invites you
to attend a shadow play.
278
00:26:04,700 --> 00:26:07,130
Tell him I'm not well.
279
00:26:07,130 --> 00:26:12,370
He went to considerable trouble.
Keep that in mind.
280
00:26:17,700 --> 00:26:20,700
You should go.
281
00:26:36,500 --> 00:26:40,700
I just saw the Empress Dowager.
282
00:26:40,700 --> 00:26:42,560
That was not my intent.
283
00:26:42,560 --> 00:26:47,700
I hate to think I caused you any trouble.
284
00:26:47,700 --> 00:26:51,700
Not at all, Your Majesty.
285
00:26:55,700 --> 00:26:58,200
I wasn't mistaken.
286
00:26:58,200 --> 00:27:02,700
I could tell you have a generous heart.
287
00:27:07,700 --> 00:27:09,700
There you are.
288
00:27:15,670 --> 00:27:17,700
My Liege, what brings you...?
289
00:27:17,700 --> 00:27:20,300
I've come to escort you.
290
00:27:21,700 --> 00:27:25,030
I was just on my way.
291
00:27:25,030 --> 00:27:26,270
My Liege...
292
00:27:26,270 --> 00:27:28,770
We're ready. Shall we?
293
00:27:28,770 --> 00:27:33,700
Is there some event today?
294
00:27:33,700 --> 00:27:35,700
Never you mind.
295
00:27:38,670 --> 00:27:42,100
No doubt she would
enjoy the shadow play.
296
00:27:42,100 --> 00:27:44,170
If you please.
297
00:27:44,170 --> 00:27:46,070
My Liege, I enjoy shadow...
298
00:27:46,070 --> 00:27:48,800
Today is for you.
299
00:27:51,700 --> 00:27:53,870
I'll order a second performance.
300
00:27:53,870 --> 00:27:57,700
You can watch after we're done.
301
00:28:09,770 --> 00:28:15,600
No one could blame you
for being jealous. Or angry.
302
00:28:15,600 --> 00:28:20,700
Actually,
I don't care for shadow plays.
303
00:28:20,700 --> 00:28:22,130
You don't?
304
00:28:22,130 --> 00:28:25,530
Then that works out.
305
00:28:26,200 --> 00:28:29,200
I'll be resting in my chambers.
306
00:28:32,700 --> 00:28:37,700
Is she quick or dim-witted?
307
00:28:37,700 --> 00:28:40,270
I can't tell.
308
00:28:40,270 --> 00:28:45,700
The late Empress would be
throwing a fit about now.
309
00:28:45,700 --> 00:28:47,430
Your Majesty.
310
00:28:48,400 --> 00:28:57,800
We'll see how long
the Emperor coddles his precious Lady Ki.
311
00:29:05,700 --> 00:29:08,770
Something on your mind?
312
00:29:10,800 --> 00:29:12,270
No.
313
00:29:13,700 --> 00:29:16,700
Something you can't
bring yourself to say?
314
00:29:20,700 --> 00:29:22,700
It's starting.
315
00:29:42,800 --> 00:29:48,700
Eight-Eight King... a nest... a field...
316
00:29:48,700 --> 00:29:50,700
This life and the next.
317
00:29:50,700 --> 00:29:54,330
The lyric must mean something.
318
00:29:54,330 --> 00:29:56,830
But what?
319
00:30:05,630 --> 00:30:08,530
People might see.
320
00:30:08,530 --> 00:30:10,700
Eyes front.
321
00:30:10,700 --> 00:30:15,700
You look better than
any shadow play ever did.
322
00:30:15,700 --> 00:30:17,030
My Liege.
323
00:30:17,030 --> 00:30:19,100
You watch the show.
324
00:30:19,100 --> 00:30:20,700
I'll watch you.
325
00:30:36,130 --> 00:30:39,700
Different shapes
have different meanings.
326
00:30:39,700 --> 00:30:45,970
Rearrange and combine them
for new meanings.
327
00:30:51,700 --> 00:30:56,700
That's the secret of the Eight-Eight King.
328
00:30:56,700 --> 00:30:58,700
That's it.
329
00:31:19,200 --> 00:31:21,530
Have you found the treasure yet?
330
00:31:21,530 --> 00:31:22,930
We're rooting out Eagle House.
331
00:31:22,930 --> 00:31:25,700
But they aren't easy to find.
332
00:31:25,700 --> 00:31:29,370
Jadan, muster the men.
333
00:31:29,370 --> 00:31:32,000
Catch them and we'll have the treasure.
334
00:31:32,000 --> 00:31:33,730
Yes, sir.
335
00:31:37,170 --> 00:31:39,070
Where is the Emperor?
336
00:31:39,070 --> 00:31:44,130
Watching a shadow play with Lady Ki.
337
00:31:44,130 --> 00:31:48,130
He can't seem to give her up.
338
00:31:48,130 --> 00:31:50,230
Request an audience.
339
00:31:50,230 --> 00:31:51,700
Sir.
340
00:31:55,130 --> 00:31:56,700
Tal Tal.
341
00:31:57,700 --> 00:32:03,030
I finally have the strength
to make my dreams a reality.
342
00:32:15,830 --> 00:32:19,030
Is being with me so tedious?
343
00:32:20,630 --> 00:32:24,300
We saw the show, ate, had some tea.
344
00:32:24,300 --> 00:32:31,100
But you haven't thought of me even once.
345
00:32:31,100 --> 00:32:33,700
I might as well be a ghost.
346
00:32:33,700 --> 00:32:36,700
Your pardon, My Liege.
347
00:32:36,700 --> 00:32:41,700
I'm fatigued. I should retire.
348
00:32:41,700 --> 00:32:44,070
Are you tired of me?
349
00:32:44,700 --> 00:32:49,330
Or is this because
I didn't make you empress?
350
00:32:49,330 --> 00:32:50,700
It's not that.
351
00:32:50,700 --> 00:32:52,570
It's not?
352
00:32:53,630 --> 00:32:57,630
Then tell me what it is.
353
00:33:01,700 --> 00:33:02,970
My Liege.
354
00:33:09,700 --> 00:33:13,930
The regent has requested an audience.
355
00:33:16,230 --> 00:33:19,830
Leave me.
356
00:33:35,700 --> 00:33:36,770
My Liege.
357
00:33:37,770 --> 00:33:39,770
Where?
358
00:33:39,770 --> 00:33:42,330
The main hall.
359
00:34:00,370 --> 00:34:03,130
What is it this time?
360
00:34:07,700 --> 00:34:12,370
I dare to ask Your Majesty a favor.
361
00:34:12,370 --> 00:34:13,770
Go on.
362
00:34:13,770 --> 00:34:21,100
I would see you a greater khan
than Genghis or Kublai.
363
00:34:21,100 --> 00:34:25,470
Greater? Don't be absurd.
364
00:34:25,470 --> 00:34:28,900
My Liege, El Temur
watches from the afterlife.
365
00:34:28,900 --> 00:34:33,400
Free yourself from her skirts
and be the khan you're meant to be.
366
00:34:33,400 --> 00:34:37,700
Her skirts?
You overstep yourself.
367
00:34:37,700 --> 00:34:38,470
My Liege.
368
00:34:38,470 --> 00:34:42,700
You're sounding more and more
like El Temur.
369
00:34:42,700 --> 00:34:46,870
Hear me, please.
370
00:34:48,100 --> 00:34:57,700
I have long dreamed of annexing
Ilkhanate, Chagatai, and Koryo for you.
371
00:35:02,700 --> 00:35:05,570
You mean by conquest?
372
00:35:05,570 --> 00:35:06,700
Yes.
373
00:35:06,700 --> 00:35:10,400
Conquest requires money.
374
00:35:10,400 --> 00:35:14,700
My people are starving at the gates.
It's ridiculous.
375
00:35:14,700 --> 00:35:20,370
El Temur amassed
a fast reserve of funds.
376
00:35:20,700 --> 00:35:26,730
I did not become regent
for personal aggrandizement.
377
00:35:26,730 --> 00:35:32,700
I will lay down my life for you.
378
00:35:36,470 --> 00:35:41,700
I will restore the imperial house
to its former glory.
379
00:35:41,700 --> 00:35:44,700
Grant me this.
380
00:35:44,700 --> 00:35:49,700
I will prove my loyalty.
381
00:36:00,230 --> 00:36:05,570
You are a great and loyal warrior.
382
00:36:05,570 --> 00:36:08,230
I have my faults,
but I swear by all the gods...
383
00:36:08,230 --> 00:36:15,570
...we will see this done together.
384
00:36:15,570 --> 00:36:19,700
My life is yours, My Liege.
385
00:36:32,070 --> 00:36:35,700
Bayan is up to something.
386
00:36:38,000 --> 00:36:43,330
If he finds the treasure,
Koryo will be in danger.
387
00:36:43,330 --> 00:36:45,700
How so?
388
00:36:45,700 --> 00:36:47,230
Paper and brushes.
389
00:36:47,230 --> 00:36:48,700
Your Worship.
390
00:37:05,930 --> 00:37:09,100
Rearrange 'eight' and 'ruler'...
391
00:37:11,270 --> 00:37:12,700
'Girth.'
392
00:37:12,700 --> 00:37:18,700
Eight-Eight King... another 'eight'...
393
00:37:27,700 --> 00:37:30,700
'Treasure.' It spells treasure.
394
00:37:43,900 --> 00:37:49,470
Is that the location
of El Temur's treasure?
395
00:37:52,800 --> 00:37:55,700
Finding it is one thing.
396
00:37:55,700 --> 00:37:59,530
Getting it is another.
397
00:37:59,530 --> 00:38:03,700
Wang Yu has a man in Eagle house.
398
00:38:06,030 --> 00:38:07,700
You know him?
399
00:38:07,700 --> 00:38:08,870
He's a she.
400
00:38:08,870 --> 00:38:09,700
A she?
401
00:38:09,700 --> 00:38:12,400
Yes. Yon Feisu.
402
00:38:12,400 --> 00:38:15,230
She has helped him many times.
403
00:38:29,700 --> 00:38:30,900
Your Worship.
404
00:38:39,270 --> 00:38:40,700
Yon Feisu.
405
00:38:40,700 --> 00:38:43,700
Thank you for coming.
406
00:38:43,700 --> 00:38:47,700
Tell me what you wanted.
407
00:38:58,700 --> 00:39:00,200
Sir.
408
00:39:07,800 --> 00:39:10,430
She's inside.
409
00:39:30,830 --> 00:39:32,700
I sent for her.
410
00:39:34,570 --> 00:39:38,770
I trust you weren't followed?
411
00:39:38,770 --> 00:39:40,700
Not to worry.
412
00:39:40,700 --> 00:39:43,870
But judging by the urgency...
413
00:39:43,870 --> 00:39:50,870
Yes. I have found El Temur's treasure.
414
00:39:53,600 --> 00:39:55,330
Where is it?
415
00:39:55,330 --> 00:40:02,500
As you suspected, the Eight-Eight King
song held the secret.
416
00:40:21,270 --> 00:40:23,600
What does it say?
417
00:40:23,600 --> 00:40:24,730
Sire.
418
00:40:27,700 --> 00:40:30,330
Of all the places.
419
00:40:31,170 --> 00:40:32,700
The heart of the mountains.
420
00:40:32,700 --> 00:40:38,300
Bayan wants to use the treasure
to fund a war.
421
00:40:40,870 --> 00:40:45,700
He means to annex Koryo.
422
00:40:50,700 --> 00:40:55,700
He cannot do that
without imperial sanction.
423
00:40:55,700 --> 00:41:00,700
The Emperor is of the same mind.
424
00:41:01,670 --> 00:41:04,000
That will never happen.
425
00:41:07,070 --> 00:41:11,700
Why did you want to see Yon Feisu?
426
00:41:11,700 --> 00:41:18,700
I understand
she is against us working together.
427
00:41:18,700 --> 00:41:23,400
Of course.
You cut into my share.
428
00:41:23,400 --> 00:41:26,670
And bring nothing to the table.
429
00:41:34,100 --> 00:41:38,230
She found the treasure.
430
00:41:38,230 --> 00:41:41,070
Is that enough to suit you?
431
00:41:50,800 --> 00:41:53,870
Lady Ki figured it out.
432
00:41:53,870 --> 00:41:56,530
She's quite a lady.
433
00:41:56,530 --> 00:42:00,930
Yeah, well, where is it exactly?
434
00:42:00,930 --> 00:42:02,700
Tell me already.
435
00:42:02,700 --> 00:42:06,730
Maybe you should learn to read.
436
00:42:07,730 --> 00:42:09,900
Who needs it?
437
00:42:09,900 --> 00:42:14,630
I do my writing with my fists.
438
00:42:25,700 --> 00:42:27,700
So that was Sungnyang?
439
00:42:27,700 --> 00:42:30,700
Was it Sungnyang?
440
00:42:30,700 --> 00:42:36,200
The one you said you miss.
441
00:42:39,670 --> 00:42:45,570
That's in the past.
442
00:42:45,570 --> 00:42:48,400
It didn't look like it.
443
00:42:49,700 --> 00:42:52,130
During the hunt...
444
00:42:52,130 --> 00:42:57,370
It's late. Get some rest.
445
00:43:20,300 --> 00:43:22,500
Protect the regent.
446
00:43:27,700 --> 00:43:32,700
'If you want El Temur's treasure,
meet me in two hours.'
447
00:43:32,700 --> 00:43:36,300
'Come alone.'
448
00:43:42,670 --> 00:43:43,700
I will go.
449
00:43:43,700 --> 00:43:46,830
He knows my face.
I have to go.
450
00:43:46,830 --> 00:43:49,670
We don't know who it is.
451
00:43:49,670 --> 00:43:51,330
He may mean you harm.
452
00:43:51,330 --> 00:43:53,700
The arrow missed didn't it?
453
00:43:53,700 --> 00:43:55,700
Don't fret so much.
454
00:44:03,700 --> 00:44:05,700
Betraying Wang Yu is fine.
455
00:44:05,700 --> 00:44:09,100
But not the head of Eagle House.
456
00:44:09,100 --> 00:44:13,700
Relax. I've got a plan.
457
00:44:28,160 --> 00:44:30,660
Your sword.
458
00:44:45,700 --> 00:44:48,160
Yon Feisu of Eagle House.
459
00:44:48,160 --> 00:44:52,700
You look familiar. Have we met?
460
00:44:52,700 --> 00:44:55,700
Here and there.
461
00:44:55,700 --> 00:44:57,930
If you know where the treasure is,
462
00:44:57,930 --> 00:45:00,500
there's no reason to tell me.
463
00:45:00,500 --> 00:45:04,700
I want to make a deal.
464
00:45:07,700 --> 00:45:09,700
What do you want?
465
00:45:09,700 --> 00:45:14,770
The entirety of Eagle House.
466
00:45:16,700 --> 00:45:20,700
Starting with head of the Capitol branch.
467
00:45:20,700 --> 00:45:21,700
Is that it?
468
00:45:21,700 --> 00:45:31,670
After which I want exclusive rights
to trade with the imperial palace.
469
00:45:31,670 --> 00:45:37,300
On a contract bearing the imperial seal.
470
00:45:37,300 --> 00:45:40,200
Where is the treasure?
471
00:45:40,200 --> 00:45:47,430
I'll tell you once you've met my conditions.
472
00:45:47,430 --> 00:45:52,200
How can I be sure
your information is good?
473
00:45:52,200 --> 00:46:01,330
Many people in the palace
are looking for the treasure.
474
00:46:01,330 --> 00:46:05,570
I can manage the imperial seal.
475
00:46:05,570 --> 00:46:10,400
But Eagle House won't be easy.
476
00:46:13,700 --> 00:46:18,270
Details on the Eagle House in the capital.
477
00:46:19,800 --> 00:46:27,170
One of the places listed
is where they're keeping Tangqishi.
478
00:46:28,100 --> 00:46:34,600
When Eagle House falls
and I have the imperial contract...
479
00:46:34,600 --> 00:46:39,700
...then you will have your treasure.
480
00:46:55,700 --> 00:46:57,700
Regent.
481
00:46:57,700 --> 00:46:59,670
Sir.
482
00:47:04,770 --> 00:47:07,670
This is a surprise.
483
00:47:07,670 --> 00:47:11,230
Will you excuse us?
484
00:47:11,230 --> 00:47:14,970
Now hold on. She belongs here.
485
00:47:14,970 --> 00:47:18,000
This is urgent.
486
00:47:18,000 --> 00:47:20,700
I'll leave you to it.
487
00:47:24,700 --> 00:47:26,300
The young prince.
488
00:47:26,300 --> 00:47:28,700
Your Worship.
489
00:47:33,700 --> 00:47:35,700
Thank you, Lady Ki.
490
00:47:37,600 --> 00:47:39,700
It won't take long.
491
00:47:39,700 --> 00:47:42,700
Wait outside.
492
00:47:52,700 --> 00:47:55,700
Now what is this about?
493
00:47:59,130 --> 00:48:03,700
I have information
on El Temur's treasure.
494
00:48:07,700 --> 00:48:10,700
Leave us.
495
00:48:11,600 --> 00:48:12,700
Your Worship.
496
00:48:13,700 --> 00:48:15,700
You heard me.
497
00:48:27,700 --> 00:48:30,230
Her name is Yon Feisu.
498
00:48:30,230 --> 00:48:36,700
She wants the Capitol branch of
Eagle House and exclusive trading rights.
499
00:48:36,700 --> 00:48:40,700
Is her information reliable?
500
00:48:49,570 --> 00:48:52,670
Feisu went to Bayan.
501
00:48:54,970 --> 00:48:56,900
Alert Wang Yu.
502
00:48:56,900 --> 00:48:58,700
Your Worship.
503
00:49:05,700 --> 00:49:07,770
I came right away.
504
00:49:07,770 --> 00:49:09,530
What is it?
505
00:49:09,530 --> 00:49:10,770
Who knows?
506
00:49:10,770 --> 00:49:11,770
I can't read so
they never tell me nothin'.
507
00:49:11,770 --> 00:49:15,700
Ignorance is a burden.
508
00:49:15,700 --> 00:49:22,400
So learn.
People don't study for no reason.
509
00:49:26,570 --> 00:49:27,700
Thank you for coming.
510
00:49:27,700 --> 00:49:33,570
What is so secret, may I ask?
511
00:49:33,570 --> 00:49:34,970
You'll see in a minute.
512
00:49:34,970 --> 00:49:39,270
It must be good from the look of you.
513
00:49:44,700 --> 00:49:46,700
What's this?
514
00:49:46,700 --> 00:49:48,530
Open it.
515
00:49:54,000 --> 00:49:58,400
They're all filled with vouchers?
516
00:49:58,400 --> 00:50:01,700
How much is it?
517
00:50:01,700 --> 00:50:03,000
Relax.
518
00:50:03,000 --> 00:50:04,470
They're counterfeit.
519
00:50:04,470 --> 00:50:05,400
Counterfeit? Fake?
520
00:50:05,400 --> 00:50:08,700
From Eagle House in Liaoyang.
521
00:50:08,700 --> 00:50:12,100
What will you do with it?
522
00:50:12,100 --> 00:50:15,700
Take it to the mining town.
523
00:50:15,700 --> 00:50:16,700
Huh?
524
00:50:18,700 --> 00:50:22,870
What do they need with counterfeits?
525
00:50:22,870 --> 00:50:25,230
Don't ask me.
526
00:50:25,230 --> 00:50:29,700
I can't read. I don't know nothin'!
527
00:50:29,700 --> 00:50:33,700
Sire, Lady Ki just sent word.
528
00:50:33,700 --> 00:50:37,170
Yon Feisu told Bayan about the treasure.
529
00:50:37,170 --> 00:50:38,300
Huh?
530
00:50:38,300 --> 00:50:41,970
Feisu betrayed us?
531
00:50:41,970 --> 00:50:43,230
Musong.
532
00:50:43,230 --> 00:50:43,970
Sire.
533
00:50:43,970 --> 00:50:48,970
Muster the men.
We're going to Eagle House.
534
00:50:48,970 --> 00:50:50,770
Yes, Sire.
535
00:50:50,770 --> 00:50:52,500
Let's move.
536
00:50:52,700 --> 00:50:56,430
Time to hand down a beatin'.
537
00:50:57,700 --> 00:51:00,070
What's going on here?
538
00:51:00,070 --> 00:51:03,700
Yon Feisu, a traitor?
539
00:51:24,700 --> 00:51:26,330
Who are you?
540
00:51:26,330 --> 00:51:30,700
And how dare you?
541
00:51:32,700 --> 00:51:34,600
Scum!
542
00:51:44,330 --> 00:51:46,700
Eagle House?
543
00:51:58,700 --> 00:52:00,530
Moron.
544
00:52:19,700 --> 00:52:22,300
Take them away.
545
00:52:27,030 --> 00:52:28,600
What is it?
546
00:52:28,600 --> 00:52:30,700
Tangqishi is in the capital.
547
00:52:32,500 --> 00:52:34,670
Eagle House is harboring him.
548
00:52:34,670 --> 00:52:38,500
My men are rounding them up now.
549
00:52:38,500 --> 00:52:39,930
Where did you get this information?
550
00:52:39,930 --> 00:52:42,700
One of my retainers.
551
00:52:49,630 --> 00:52:53,570
It's the same one you have.
552
00:52:53,570 --> 00:52:56,700
We were just about to
arrest them ourselves.
553
00:52:56,700 --> 00:52:58,800
You've saved us the trouble.
554
00:52:58,800 --> 00:53:00,700
I'll get the seal.
555
00:53:00,700 --> 00:53:03,470
You question them.
556
00:53:03,470 --> 00:53:04,700
Yes, sir.
557
00:53:30,700 --> 00:53:32,700
The gates are barred.
558
00:53:32,700 --> 00:53:35,700
We'll go tomorrow at dawn.
559
00:53:35,700 --> 00:53:37,700
What happened to Eagle House?
560
00:53:37,700 --> 00:53:40,700
Isn't it obvious?
561
00:53:40,700 --> 00:53:44,700
A traitor on the inside, naturally.
562
00:53:44,700 --> 00:53:47,700
What? A traitor?
563
00:53:49,330 --> 00:53:51,570
Is that it?
564
00:53:51,570 --> 00:53:54,300
What, am I wrong?
565
00:53:54,300 --> 00:53:55,970
Whose fault is it anyway?
566
00:53:55,970 --> 00:53:59,230
- You!
- Easy, easy.
567
00:54:08,800 --> 00:54:12,700
Isn't that Yon Feisu?
568
00:54:13,830 --> 00:54:16,200
Something isn't right.
569
00:54:16,200 --> 00:54:20,570
All of Eagle House arrested...
except her?
570
00:54:20,570 --> 00:54:24,970
Wait here. I'll follow her.
571
00:54:24,970 --> 00:54:26,730
I'm going with you.
572
00:54:50,700 --> 00:54:53,670
Your contract.
573
00:55:00,630 --> 00:55:05,700
Exclusive trading rights
with the imperial house.
574
00:55:06,700 --> 00:55:11,700
If the head of Eagle House
finds out about this I'm as good as dead.
575
00:55:11,700 --> 00:55:16,100
I'll keep your secret, not to worry.
576
00:55:16,100 --> 00:55:19,000
Where is El Temur's treasure?
577
00:55:29,000 --> 00:55:30,770
A tin mine?
578
00:55:30,770 --> 00:55:38,730
The mining town has a smithy.
579
00:55:39,700 --> 00:55:40,700
Blacksmith?
580
00:55:40,700 --> 00:55:44,700
It's in the warehouse.
581
00:55:48,270 --> 00:55:49,700
Yes.
582
00:55:53,700 --> 00:56:01,430
What? In the mining town?
583
00:56:01,430 --> 00:56:03,830
Just out of sight.
584
00:56:03,830 --> 00:56:07,130
Right in front of us.
585
00:56:08,900 --> 00:56:14,700
The mine, sure. But not in the town itself.
586
00:56:14,700 --> 00:56:17,700
We have to get it before Bayan does.
587
00:56:17,700 --> 00:56:21,700
Find a way to get us out of the capital.
588
00:56:21,700 --> 00:56:22,800
Yes, sir.
589
00:56:39,500 --> 00:56:42,700
Not the smithy?
590
00:56:42,700 --> 00:56:47,700
It's somewhere else?
591
00:56:53,700 --> 00:56:59,700
It all depends on you
being a convincing traitor.
592
00:56:59,700 --> 00:57:03,600
Rather than share in the treasure...
593
00:57:03,600 --> 00:57:09,170
I get the Capitol branch
and exclusive trading rights.
594
00:57:13,700 --> 00:57:16,230
It's good business.
595
00:57:16,230 --> 00:57:19,700
Then it's a deal?
596
00:57:21,700 --> 00:57:26,200
But in that case...?
597
00:57:26,200 --> 00:57:28,130
The treasure... is right here.
598
00:57:52,970 --> 00:58:09,600
[Subtitles provided by MBC
Translated by D. Bannon]
599
00:58:09,600 --> 00:58:12,430
[Next on Empress Ki]
600
00:58:15,700 --> 00:58:17,700
The song...
601
00:58:17,700 --> 00:58:20,130
The treasure is in the mining town?
602
00:58:20,130 --> 00:58:22,400
There.
603
00:58:22,400 --> 00:58:23,230
Bring the cart.
604
00:58:23,230 --> 00:58:23,800
Stop it.
605
00:58:23,800 --> 00:58:27,570
People are laughing at you.
Saying you're weak.
606
00:58:27,570 --> 00:58:28,630
And she's a monster.
607
00:58:28,630 --> 00:58:29,670
Your Majesty.
608
00:58:29,670 --> 00:58:33,630
Nyang, I will not be seen as a fool.
609
00:58:33,630 --> 00:58:35,700
Time is short. Muster the men.
610
00:58:35,700 --> 00:58:37,770
We can't afford any mistakes.
611
00:58:37,770 --> 00:58:39,370
Sir.
612
00:58:39,370 --> 00:58:41,670
That was the last time.
613
00:58:41,670 --> 00:58:43,370
For what?
614
00:58:43,370 --> 00:58:45,700
I'm returning to Koryo.
615
00:58:45,700 --> 00:58:47,500
To your throne.
616
00:58:47,500 --> 00:58:49,170
I will not lose it.
617
00:58:49,170 --> 00:58:52,130
Tal Tal knows about the treasure.
618
00:58:52,130 --> 00:58:54,700
We have to hurry.
40652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.