All language subtitles for Barbarian Queen 2 - The Empress Strikes Back

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,101 3 00:00:07,209 --> 00:00:08,076 4 00:01:21,924 --> 00:01:22,861 Não! 5 00:01:22,880 --> 00:01:25,596 Ninguém fará de mim uma donzela. 6 00:01:25,615 --> 00:01:27,513 Nenhuma fiha do rei 7 00:01:27,529 --> 00:01:30,584 vai aparecer perante aquela gentalha 8 00:01:30,599 --> 00:01:33,380 como nada menos que uma donzela. 9 00:01:33,402 --> 00:01:36,918 Se ele me quer lá,terá de levar comigo da maneira que eu sou. 10 00:01:36,956 --> 00:01:39,518 E da maneira que eu cheiro! 11 00:01:40,425 --> 00:01:44,339 Sempre escapando para a floresta.Já é altura de ganhares alguma responsabilidade. 12 00:01:44,651 --> 00:01:47,518 Não me tens causado nada mais que sarilhos desde que eras uma pequena garota 13 00:01:47,542 --> 00:01:52,112 No entanto,o rei está para fora e a vida poderá tornar-se difícil para ti. 14 00:01:52,159 --> 00:01:54,049 O rei voltará. 15 00:01:54,064 --> 00:01:58,071 E a filha do rei fará vida curta dos seus opositores. 16 00:01:59,268 --> 00:02:00,636 Nabis! 17 00:02:01,488 --> 00:02:03,940 Fica longe de mim. 18 00:02:12,751 --> 00:02:14,938 Estás encantadora,Ophelia. 19 00:02:18,244 --> 00:02:20,876 Tens notícias do meu pai,ankharris?; 20 00:02:20,892 --> 00:02:22,142 Rumores desafortunados 21 00:02:22,572 --> 00:02:25,150 Uma batalha foi travada na fronteira há cerca de uma semana 22 00:02:25,236 --> 00:02:26,532 Mas nós não a perdemos. 23 00:02:26,571 --> 00:02:27,947 Nós nunca perdemos. 24 00:02:28,869 --> 00:02:30,162 Nós ganhámos a batalha, 25 00:02:31,760 --> 00:02:35,861 Mas perdemos o nosso amado rei Icko. 26 00:02:38,667 --> 00:02:39,909 Não é verdade; 27 00:02:42,339 --> 00:02:46,704 O poder é meu,agora,por direito.Há alguém que tenha disputa sobre isso? 28 00:02:50,349 --> 00:02:52,490 E também o é a magia que sabeis. 29 00:02:53,334 --> 00:02:56,055 A magia protege a vida do rei. 30 00:02:56,145 --> 00:02:58,763 Podeis esperar até que o seu corpo seja trazido de volta. 31 00:02:58,794 --> 00:03:00,325 Ajoelha-te! 32 00:03:00,505 --> 00:03:04,450 Sua senhoria deu-vos uma ordem.Ele é o vosso guardião agora. 33 00:03:04,622 --> 00:03:06,536 O corpo do seu pai não foi encontrado. 34 00:03:07,430 --> 00:03:09,687 Então não à prova de que ele esteja morto! 35 00:03:09,727 --> 00:03:13,320 Minha donzela...estais sendo muito teimosa. 36 00:03:14,778 --> 00:03:18,106 o vosso pai confiou-vos o segredo do ceptro, 37 00:03:18,146 --> 00:03:19,966 para que pudésseis passá-lo, 38 00:03:19,997 --> 00:03:22,762 no caso de alguma coisa como esta acontecer. 39 00:03:22,793 --> 00:03:25,105 Então podeis acabar de se espoliarem do tesouro dele, 40 00:03:25,128 --> 00:03:28,253 e substituir o seu concelho de confiança pelos teus assassinos? 41 00:03:28,277 --> 00:03:29,519 Irás obedecer-me. 42 00:03:29,550 --> 00:03:32,222 Até quando eu vir provas da morte do rei 43 00:03:32,254 --> 00:03:35,042 não te darei o poder. 44 00:03:35,097 --> 00:03:38,226 Verás que tenho poder suficiente para mudar a tua mente. 45 00:03:38,300 --> 00:03:39,948 Ophrax. 46 00:04:09,358 --> 00:04:10,193 Tamis! 47 00:04:10,249 --> 00:04:11,998 Trouxe-te comida. 48 00:04:17,553 --> 00:04:18,553 Obrigado. 49 00:04:19,623 --> 00:04:22,037 Questionava-me se ainda teria restado alguém amigo. 50 00:04:22,053 --> 00:04:23,240 Odeio-os. 51 00:04:25,349 --> 00:04:27,761 Os homens não compreendem o poder. 52 00:04:27,780 --> 00:04:30,507 Pensam que o que interessa é ganharem mais. 53 00:04:33,281 --> 00:04:36,281 Tu sabes o segredo do ceptro mágico.. 54 00:04:36,499 --> 00:04:39,265 Sim,mas enquanto houver a hipótese de o meu pai ainda estar vivo 55 00:04:39,273 --> 00:04:41,249 não posso utilizá-lo. 56 00:04:41,648 --> 00:04:44,687 Sabes,ouvi-os falar... 57 00:04:44,702 --> 00:04:47,259 eles acham que ele,realmente,morreu. 58 00:04:48,694 --> 00:04:50,202 Mas se não estiver; 59 00:04:50,217 --> 00:04:53,053 e eu usar o poder 60 00:04:53,069 --> 00:04:54,639 onde quer que ele esteja,ele morrerá. 61 00:04:56,678 --> 00:04:59,194 Não posso arriscar matá-lo. 62 00:04:59,201 --> 00:05:01,498 Não podes ficar apenas aqui sentada. 63 00:05:02,363 --> 00:05:04,348 Não tenho muita escolha. 64 00:05:07,653 --> 00:05:09,012 Boa menina! 65 00:05:15,483 --> 00:05:18,389 Estou pronta para sair agora,por favor. 66 00:05:53,464 --> 00:05:56,667 Pelo menos,podemos por isto fora do alcance do teu pai. 67 00:06:08,556 --> 00:06:11,481 Confia o teu poder à filha daquele 68 00:06:11,500 --> 00:06:13,946 que o empunhou noutros tempos 69 00:06:13,969 --> 00:06:17,453 Confia a mim aquilo em que homem algum pode tocar 70 00:06:17,477 --> 00:06:19,790 sem a benção das mulheres. 71 00:06:27,115 --> 00:06:28,841 Tens o poder agora? 72 00:06:29,349 --> 00:06:31,731 Não,há mais palavras. 73 00:06:31,810 --> 00:06:32,990 Sabes quais são? 74 00:06:34,803 --> 00:06:36,825 Mas tenho medo ... 75 00:06:37,936 --> 00:06:39,311 por causa do meu pai. 76 00:06:40,334 --> 00:06:41,334 Ophrax! 77 00:06:41,514 --> 00:06:45,568 Não podes tomar o bastão pela força,ophrax,conheces o seu poder. 78 00:06:45,574 --> 00:06:48,840 Então usa-o para me deter. 79 00:06:49,849 --> 00:06:51,073 Estás com medo,não estás? 80 00:06:52,279 --> 00:06:55,408 De que se o teu pai ainda estiver vivo, 81 00:06:55,467 --> 00:06:57,961 sacrifiques a vida dele. 82 00:06:57,969 --> 00:07:00,055 Então sacrifica a tua. 83 00:07:01,482 --> 00:07:02,657 Ophelia. 84 00:07:15,782 --> 00:07:17,524 Boa menina. 85 00:07:22,290 --> 00:07:25,729 E agora...ajoelha-te! 86 00:07:25,745 --> 00:07:29,565 Ter esse ceptro nas tuas mãos não te deu o segredo do seu poder. 87 00:07:29,571 --> 00:07:32,690 Ainda sou a sua guardiã e ainda és mortal. 88 00:07:32,719 --> 00:07:34,664 Irás dar-me o segredo. 89 00:07:35,860 --> 00:07:37,461 ou morrerás. 90 00:07:40,720 --> 00:07:45,055 Pai,disseste que farias dela minha escrava se conseguisse apanhar o ceptro para ti. 91 00:07:45,087 --> 00:07:46,774 E ela assim será. 92 00:07:51,902 --> 00:07:53,910 Ela é minha. 93 00:07:55,831 --> 00:07:57,238 Não és? 94 00:07:58,058 --> 00:08:00,675 És sempre tão superior com toda a gente. 95 00:08:01,652 --> 00:08:03,206 Beija-me os pés. 96 00:08:04,902 --> 00:08:09,188 Penso que a vossa pequena filha dará uma grande rainha,um dia. 97 00:08:09,527 --> 00:08:12,384 E uma grande esposa para o homem certo. 98 00:08:13,332 --> 00:08:16,965 Eu disse que queria os meus pés beijados,escrava. 99 00:08:37,587 --> 00:08:40,329 Podes governar pela força, 100 00:08:40,353 --> 00:08:43,686 Mas o verdadeiro poder nunca será teu. 101 00:08:43,806 --> 00:08:45,983 Então a força terá de chegar. 102 00:08:46,728 --> 00:08:49,298 Porque o segredo vai morrer contigo. 103 00:08:54,123 --> 00:08:56,021 Ela pode estar certa,vossa senhoria 104 00:08:56,044 --> 00:09:00,162 Sem a magia do ceptro estais fadado a encontrar um inimigo com a força suficiente para vos combater. 105 00:09:00,201 --> 00:09:02,310 Eu manterei a minha fé aqui nisto. 106 00:09:02,670 --> 00:09:06,302 Faz preparativos para a execução dela na madrugada de amanhã. 107 00:09:06,334 --> 00:09:08,802 Prometeste-me que ela seria minha escrava. 108 00:09:09,097 --> 00:09:10,390 Encontramos-te outra. 109 00:09:11,204 --> 00:09:12,313 Aurien! 110 00:09:13,069 --> 00:09:15,272 Serás o escravo da minha filha agora. 111 00:09:15,303 --> 00:09:17,918 Ela vai precisar de um marido um dia para partilhar o trono. 112 00:09:17,950 --> 00:09:19,088 Tu serás um bom marido! 113 00:09:20,033 --> 00:09:22,215 Não estou certo de que ela goste de mim! 114 00:09:22,364 --> 00:09:24,902 Eu não estou certo de que ela goste de seja quem for! 115 00:09:25,157 --> 00:09:27,686 Eu sempre gostei de ti! 116 00:09:30,765 --> 00:09:34,030 Tu gostarias de ser o meu rei! Não gostarias? 117 00:09:34,304 --> 00:09:36,559 Nunca tinha pensado nisso. 118 00:09:36,934 --> 00:09:39,041 Um dia serei rainha. 119 00:09:39,096 --> 00:09:42,890 E se quiseres casar comigo,tens de ser gentil,para mim,agora. 120 00:09:43,804 --> 00:09:44,968 Com prazer! 121 00:09:45,633 --> 00:09:46,742 Minha rainha! 122 00:11:12,258 --> 00:11:13,820 Espalhem-se! 123 00:11:55,669 --> 00:11:57,544 Sejas lá quem fores; 124 00:11:58,224 --> 00:12:03,062 se os homens do Ankharris andam atrás de ti,não és minha inimiga! 125 00:12:08,618 --> 00:12:10,157 Há mais deles! 126 00:12:12,983 --> 00:12:15,303 Era mesmo melhor sairmos daqui! 127 00:12:15,710 --> 00:12:17,479 Não me posso dar ao luxo de perder nenhuma destas. 128 00:12:20,154 --> 00:12:22,698 Nunca fico com ouro nenhum quando mato alguém. 129 00:12:44,521 --> 00:12:46,729 Era mesmo melhor sairmos daqui! 130 00:12:46,935 --> 00:12:50,472 Seja como for,como é que esperam que ganhe a vida desta maneira? 131 00:13:12,486 --> 00:13:15,319 Esta costumava ser uma boa e sossegada floresta. 132 00:13:15,359 --> 00:13:17,684 Demorava meses,mas às vezes lá passava um viajante! 133 00:13:17,979 --> 00:13:19,205 Tu vives aqui? 134 00:13:19,272 --> 00:13:20,000 Sim! 135 00:13:20,430 --> 00:13:22,046 Sempre desejei poder fazer o mesmo! 136 00:13:22,077 --> 00:13:24,514 Vê-se pela tua pele lisinha que não viveste aqui. 137 00:13:25,639 --> 00:13:27,005 Quem és tu? 138 00:13:27,709 --> 00:13:28,661 Sou a Ziella! 139 00:13:30,147 --> 00:13:31,848 O meu nome é Ophelia. 140 00:13:32,122 --> 00:13:34,004 Ha,aquela que iam enforcar esta manhã! 141 00:13:34,992 --> 00:13:36,703 As notícias viajam depressa! 142 00:13:36,912 --> 00:13:39,356 É melhor que cavalgues ainda mais rápido! Anda! 143 00:13:52,229 --> 00:13:55,572 Ela é demasiado donzela para ter utilidade para nós. 144 00:13:55,612 --> 00:13:56,541 Olha para ela! 145 00:13:57,438 --> 00:14:00,934 Quando chegar a hora de lutar,verão a minha utilidade. 146 00:14:01,954 --> 00:14:05,935 Oh,eu nunca quereria pôr as tuas roupas bonitas todas jagunçadas. 147 00:14:08,911 --> 00:14:10,372 Larga! 148 00:14:13,301 --> 00:14:17,021 Aregenna,ela já teve um dia duro. 149 00:14:17,134 --> 00:14:19,965 Bem,vamos então lá preparar lençois de cetim para ela. 150 00:14:22,770 --> 00:14:25,011 Eu disse, larga! 151 00:14:56,801 --> 00:14:58,712 Com força.Dá-lhe! 152 00:15:55,159 --> 00:15:56,377 Pai! 153 00:16:04,309 --> 00:16:05,527 Pai! 154 00:16:09,170 --> 00:16:10,365 Tragam-na de volta aqui! 155 00:16:10,381 --> 00:16:14,111 Deixem-na ir! Façam o que quiserem comigo. 156 00:16:14,707 --> 00:16:15,871 É o que faremos! 157 00:16:26,801 --> 00:16:29,658 Bem,não temos de a levar já de volta. 158 00:16:31,259 --> 00:16:33,572 Vá lá,não faças disto desagradável. 159 00:16:36,820 --> 00:16:39,984 Vá lá,sê homem. 160 00:16:50,300 --> 00:16:51,386 Vossa senhoria! 161 00:17:06,168 --> 00:17:09,051 Finalmente apanhámos um de vocês,rebeldes. 162 00:17:10,274 --> 00:17:11,498 Larga a tua arma. 163 00:17:11,921 --> 00:17:13,561 Deixa-a ir. 164 00:17:13,875 --> 00:17:14,647 Leva-a. 165 00:17:14,663 --> 00:17:16,710 Eu não tentaria isso. 166 00:17:19,552 --> 00:17:24,053 Pensas,realmente,que duas de vocês nos podem parar?; 167 00:17:36,577 --> 00:17:37,944 Tu. 168 00:17:38,553 --> 00:17:40,662 Traindo o teu sangue real. 169 00:17:41,964 --> 00:17:44,394 Tu queres derramar o meu sangue real. 170 00:17:44,441 --> 00:17:47,230 Agora vejamos de que cor é que o teu é. 171 00:17:48,281 --> 00:17:49,898 Tu... 172 00:17:50,643 --> 00:17:54,197 ... és uma fugitiva de um mandato real de execução. 173 00:17:55,326 --> 00:17:59,769 Rende-te agora...e pouparemos os teus amigos. 174 00:18:01,541 --> 00:18:03,446 Acho que ele não gosta de ti. 175 00:18:03,877 --> 00:18:06,657 Baixem as vossas armas. Seus lixos. 176 00:18:13,928 --> 00:18:15,152 Atrás deles. 177 00:18:35,405 --> 00:18:37,605 Nós temos um exército. 178 00:18:37,785 --> 00:18:40,923 Um exército composto por aqueles que perderam os que amavam, 179 00:18:40,947 --> 00:18:42,919 as suas colheitas roubadas, 180 00:18:42,959 --> 00:18:45,000 as suas crianças levadas, 181 00:18:45,283 --> 00:18:46,303 ou pior 182 00:18:47,531 --> 00:18:51,232 Tínhamos um rei que nos governava sabiamente,que assegurava que mesmo o mais pobre sabia, 183 00:18:51,256 --> 00:18:53,501 que a justiça estava do seu lado. 184 00:18:53,896 --> 00:18:57,982 Se precisam de um líder para vos convencer, aprenderei a liderar. 185 00:18:58,921 --> 00:19:01,754 Se com isso o nosso exército ficar mais forte, 186 00:19:01,778 --> 00:19:03,275 eu encontrarei a força para o fazer. 187 00:19:04,789 --> 00:19:06,893 Mas faço-vos esta promessa. 188 00:19:08,192 --> 00:19:10,340 Nós ganharemos! 189 00:19:10,715 --> 00:19:12,306 Ophelia! 190 00:19:13,080 --> 00:19:14,040 Ophelia! 191 00:19:26,070 --> 00:19:28,766 Então foste derrotado por um punhado de mulheres. 192 00:19:30,612 --> 00:19:32,972 Cavalgo amanhã com homens suficientes, 193 00:19:32,984 --> 00:19:35,461 para limpar aquela florestas de uma vez por todas. 194 00:19:36,044 --> 00:19:37,363 Talvez a consigas encontrar. 195 00:19:38,317 --> 00:19:40,356 Tu podias ajudar-me a procurar! 196 00:19:40,387 --> 00:19:44,537 Duvido que pudesse ajudar. Ela derrotou-me em todos os jogos que jogámos desde crianças. 197 00:19:44,728 --> 00:19:46,966 Não gosto desta comida. 198 00:19:47,461 --> 00:19:49,560 Dá-me a tua,Aurien. 199 00:20:03,479 --> 00:20:05,549 Já acabaste de comer, 200 00:20:07,487 --> 00:20:08,869 deste o resto a mim. 201 00:20:09,987 --> 00:20:13,260 Não me zangues, ou nunca me casarei contigo. 202 00:20:18,422 --> 00:20:20,515 Cavalgarei contigo amanhã. 203 00:20:21,044 --> 00:20:22,208 Vossa senhoria. 204 00:20:22,226 --> 00:20:26,574 Em 48 horas,não haverá nenhum rebelde ainda vivo. 205 00:20:56,224 --> 00:21:00,009 Eu não sabia que estava mais alguém de olho nele. 206 00:21:02,381 --> 00:21:04,091 Mas fui eu que o matei. 207 00:21:10,974 --> 00:21:12,677 Onde é que pensas que vais? 208 00:21:16,647 --> 00:21:18,740 Espera.Espera um pouco! 209 00:21:20,002 --> 00:21:22,723 Temos uma dúzia de pessoas com fome para alimentar. 210 00:21:24,291 --> 00:21:27,284 És bem vinda para partilhar connosco. 211 00:21:28,868 --> 00:21:29,992 Como te chamas? 212 00:21:33,069 --> 00:21:34,702 Não consegues falar? 213 00:21:40,758 --> 00:21:41,977 Os soldados... 214 00:21:45,373 --> 00:21:47,154 Então agora escondes-te aqui. 215 00:21:49,631 --> 00:21:50,857 Sozinha? 216 00:21:52,744 --> 00:21:56,054 Existem outros que partilham da tua luta... 217 00:21:57,804 --> 00:22:00,250 Estão à espera do almoço deles. 218 00:22:12,270 --> 00:22:15,316 Já vi isto antes 219 00:22:15,340 --> 00:22:16,504 Morte! 220 00:22:16,723 --> 00:22:18,174 Ainda bem que tu escapaste. 221 00:22:18,191 --> 00:22:21,329 Eu escapei,por isso levaram o meu pai. 222 00:22:21,447 --> 00:22:23,689 Torturaram-no até à morte. 223 00:22:24,073 --> 00:22:26,510 Chegou a altura de ajustar contas com eles. 224 00:22:28,133 --> 00:22:30,650 Pelos deuses,estou satisfeito por deixar este lugar. 225 00:22:30,688 --> 00:22:35,641 Eu eu desejaria poder ir consigo para ver se me matavam lá fora. 226 00:22:35,693 --> 00:22:36,855 Tu,Nabis? 227 00:22:36,871 --> 00:22:38,231 Quem te quereria fazer mal? 228 00:22:38,277 --> 00:22:40,246 Lá encontraria alguém. 229 00:22:40,277 --> 00:22:42,697 Se essa criança vai ser rainha, 230 00:22:42,715 --> 00:22:44,941 não quero estar viva para o ver. 231 00:22:46,044 --> 00:22:48,137 Sabia o que é que ela me chama agora? 232 00:22:48,653 --> 00:22:50,348 Velha cabra avózinha! 233 00:22:51,450 --> 00:22:52,848 Ela vai crescer. 234 00:22:53,145 --> 00:22:55,942 Ela farte-á rastejar aos pés dela antes. 235 00:22:56,900 --> 00:22:59,775 Será apenas o peso da coroa na minha cabeça vergando-me. 236 00:22:59,791 --> 00:23:02,366 Eu não sei porquê o rei não voltou 237 00:23:02,389 --> 00:23:05,326 para te fazer casar com a Ophelia. 238 00:23:05,326 --> 00:23:06,936 Ela nunca se casaria comigo! 239 00:23:07,780 --> 00:23:09,426 Eu perguntei-lhe... 240 00:23:09,569 --> 00:23:10,983 ...100 vezes. 241 00:23:13,028 --> 00:23:14,926 É demasiado tarde para isso agora. 242 00:23:23,672 --> 00:23:25,445 Velha cabra avózinha! 243 00:24:09,784 --> 00:24:11,190 As tropas estão prontas. 244 00:24:11,229 --> 00:24:11,963 Óptimo. 245 00:24:12,112 --> 00:24:15,173 Põe aquele lixo a andar mais depressa. 246 00:24:17,296 --> 00:24:19,569 Boa tarde,vossas senhorias. 247 00:24:28,847 --> 00:24:30,820 Vejo que andas com melhores companhias! 248 00:24:31,933 --> 00:24:33,972 Se as aprecias assim tanto, 249 00:24:33,989 --> 00:24:36,269 és bem vinda para te juntares a eles. 250 00:24:36,283 --> 00:24:39,345 Na verdade,estava antes a pensar que eles se juntassem a mim. 251 00:24:39,376 --> 00:24:43,746 Essa será a última coisa que algum dia pensarás! 252 00:25:21,233 --> 00:25:23,405 Nunca me vou habituar a isto! 253 00:25:26,835 --> 00:25:28,335 Não o mates! 254 00:25:30,025 --> 00:25:31,563 Fiz alguma coisa errado? 255 00:25:32,595 --> 00:25:33,821 Prende-o! 256 00:25:41,025 --> 00:25:43,595 Prendê-lo como? Eu nunca fiz isto antes. 257 00:25:43,705 --> 00:25:46,426 Elas deviam ensinar-me estas coisas. 258 00:26:56,537 --> 00:26:58,005 Ponham-me no chão! 259 00:27:44,579 --> 00:27:46,625 É tão bonita! 260 00:27:46,657 --> 00:27:51,295 Não te atrevas a tocar nisso com as tuas mãos vis. 261 00:28:00,679 --> 00:28:01,445 Não. 262 00:28:11,249 --> 00:28:14,366 Tirem essa capa dessa criança imunda. 263 00:28:14,382 --> 00:28:16,898 Não és tu quem dá ordens por aqui. 264 00:28:18,789 --> 00:28:21,460 Porque é que não me matas apenas? 265 00:28:21,467 --> 00:28:22,991 Despachavas logo isto. 266 00:28:23,039 --> 00:28:24,808 Oh,eu não te pretendo matar. 267 00:28:26,160 --> 00:28:29,904 Não gostas que pessoas levem as tuas coisas? 268 00:28:29,936 --> 00:28:34,793 Estás a receber o mesmo castigo que receberam aqueles lavradores a quem tiraste tudo aquilo que eles tinham. 269 00:28:35,441 --> 00:28:38,285 Talvez devesse cortar-te as mãos. 270 00:28:38,949 --> 00:28:41,261 Não te atreverias. 271 00:28:42,325 --> 00:28:43,270 Não. 272 00:28:43,911 --> 00:28:47,200 Acho que existem maneiras melhores para te castigar. 273 00:28:47,536 --> 00:28:49,973 Porquê tens assim tanto medo das mulheres? 274 00:28:50,252 --> 00:28:52,978 Não tenho medo de nada! 275 00:28:54,315 --> 00:28:56,705 As mulheres são uma perda de tempo. 276 00:28:57,591 --> 00:29:00,404 Oh,mas tu tens tanto tempo agora. 277 00:29:09,782 --> 00:29:12,516 Todos têm algo que os pode destruir. 278 00:29:12,532 --> 00:29:15,904 Uma noite comigo seria o teu fim. 279 00:29:15,918 --> 00:29:18,568 Tu ainda não me destruíste. 280 00:29:19,045 --> 00:29:21,248 Mas agora sabes que consigo fazê-lo. 281 00:29:32,454 --> 00:29:35,920 O que é que estás a fazer aqui? A comida é simplória. 282 00:29:35,944 --> 00:29:38,238 E tens apenas plebeus para te fazerem companhia. 283 00:29:39,113 --> 00:29:42,418 São melhor companhia que aquelas com quem tens andado,ultimamente. 284 00:29:42,457 --> 00:29:45,660 Como está a tua querida pequena princesa? 285 00:29:45,677 --> 00:29:47,440 Tu sabes o que eu quero. 286 00:29:47,456 --> 00:29:50,524 E eu saberei o que fazer quando subir ao trono. 287 00:29:50,571 --> 00:29:55,328 E pela altura que lá chegares,já serás tão frio como aquele que lá se senta agora. 288 00:29:55,577 --> 00:29:58,420 E tu ... ... com o teu exército. 289 00:29:59,419 --> 00:30:01,340 Eu nasci para o poder. 290 00:30:01,386 --> 00:30:03,447 Eu não preciso dele como tu. 291 00:30:03,463 --> 00:30:07,869 Nã,só tens passado uns tempos no campo por lazer... 292 00:30:09,401 --> 00:30:10,478 Por eles! 293 00:30:13,255 --> 00:30:15,481 Sabes o que é poder para esta gente,Aurien? 294 00:30:15,534 --> 00:30:17,081 Ter comida suficiente na mesa, 295 00:30:17,090 --> 00:30:20,379 uns quantos trapos para manterem as suas crianças aquecidas. 296 00:30:20,666 --> 00:30:22,968 Sabendo que o seu futuro só depende deles. 297 00:30:23,255 --> 00:30:26,750 A vida já é dura o suficiente para esta gente sem a presença de gente como tu. 298 00:30:26,790 --> 00:30:28,287 Também sou humano. 299 00:30:28,609 --> 00:30:31,320 Menos e menos a cada dia que passa. 300 00:30:32,033 --> 00:30:34,462 Eu aprendi algo aqui fora,Aurien. 301 00:30:35,033 --> 00:30:38,720 Que a minha vida não é mais preciosa que a de ninguém.. 302 00:30:38,736 --> 00:30:41,253 Tu não entendes; pois não? 303 00:30:50,661 --> 00:30:53,514 Era poder a única coisa que tu realmente já quiseste? 304 00:30:54,989 --> 00:31:00,638 Já desisti há muito tempo de acreditar que me pudesses amar. 305 00:31:00,729 --> 00:31:04,493 Eu sempre pensei que irias fugir atrás de mim. 306 00:31:04,522 --> 00:31:08,118 Tenho de fazer as coisas com mais sensibilidade agora. 307 00:31:09,379 --> 00:31:13,244 Eu lembro-me de quando não eras assim tão sensível. 308 00:32:53,684 --> 00:32:58,199 Qual é o sentimento de levar com a nossa maldade de volta,velho traste? 309 00:33:38,836 --> 00:33:41,203 Faz uma boa viagem. 310 00:33:41,211 --> 00:33:43,914 E apresenta os meus cumprimentos ao Ankharris. 311 00:33:43,922 --> 00:33:45,156 Mata-o! 312 00:33:46,618 --> 00:33:47,615 Não! 313 00:33:47,615 --> 00:33:51,514 Deixem o Ankharris ver que conseguimos lidar mesmo com... 314 00:33:51,529 --> 00:33:53,670 ...os seus mais "bravos". 315 00:33:53,724 --> 00:33:56,856 E a partir desta manhã,que não hajam mais comboios de escravos. 316 00:33:56,903 --> 00:33:59,853 Ou da próxima vez,será mais do que as roupas aquilo que perderás. 317 00:33:59,877 --> 00:34:01,921 Haverá uma próxima vez. 318 00:34:02,081 --> 00:34:03,674 E dessa vez, 319 00:34:03,703 --> 00:34:06,438 A corda será à volta do teu pescoço. 320 00:34:06,453 --> 00:34:07,875 Em frente! 321 00:34:32,925 --> 00:34:34,385 Eles são plebeus! 322 00:34:34,666 --> 00:34:35,854 Plebeus! 323 00:34:36,871 --> 00:34:41,254 Era com plebeus que estávamos a contar,vossa senhoria, mas foi um exército aquilo que encontramos. 324 00:34:41,287 --> 00:34:45,595 E tu deixaste que o teu exército fosse derrotado por plebeus e por uma mulher. 325 00:34:45,608 --> 00:34:47,999 As mulheres são mais fortes do que aquilo que tu pensas. 326 00:34:48,020 --> 00:34:51,763 Ela não pode estar a pensar que vai mesmo ganhar no fim; 327 00:34:51,800 --> 00:34:55,065 Se quereis mesmo saber o que ela pensa... ...pergunta-lhe a ele. 328 00:34:55,213 --> 00:34:58,553 Foi ele que andou a vaguear pela floresta com ela. 329 00:35:00,101 --> 00:35:05,101 Quando és um prisioneiro, vagueias por onde te dizem para vaguear. 330 00:35:05,301 --> 00:35:10,426 Ela,sinceramente,acredita que os plebeus são tão pessoas como nós. 331 00:35:10,452 --> 00:35:15,718 Vejamos se ela se interessa o suficiente para vir até aqui, onde não iremos cair na armadilha dela. 332 00:35:15,765 --> 00:35:20,937 Onde iremos começar a enforcar os seus preciosos plebeus na praça da cidade. 333 00:35:21,288 --> 00:35:23,967 Enforcar gente inocente?Assim? 334 00:35:24,022 --> 00:35:26,381 Plebeus não são pessoas. 335 00:35:26,412 --> 00:35:29,569 Ou os teus vagueares mudaram a tua opinião? 336 00:35:29,600 --> 00:35:32,067 Conheceis a minha lealdade, vossa senhoria. 337 00:35:32,083 --> 00:35:32,916 Claro. 338 00:35:33,339 --> 00:35:39,885 E para prová-la irás presidir às primeiras execuções. 339 00:35:41,440 --> 00:35:42,432 E tu? 340 00:35:42,660 --> 00:35:43,487 Eu? 341 00:35:45,511 --> 00:35:48,597 Eu montarei a armadilha para apanhar a Ophelia. 342 00:35:56,893 --> 00:35:58,752 Mas porquê?Que fizemos nós? 343 00:35:59,541 --> 00:36:00,392 Já chega! 344 00:36:00,704 --> 00:36:02,240 Mas não fizemos nada. 345 00:36:06,363 --> 00:36:10,084 Eu andei contigo ao colo. 346 00:36:10,095 --> 00:36:12,087 E andaste também com a Ophelia. 347 00:36:13,306 --> 00:36:17,118 O Ankharris acha que podes tentar ajudá-la. 348 00:36:18,421 --> 00:36:19,798 Não sejam brutos com ela! 349 00:36:23,000 --> 00:36:25,245 -Talvez ela não consiga chegar até aqui. -Ela virá. 350 00:36:27,172 --> 00:36:30,787 Oh,o meu estômago... Sinto-me como se estivessem ursos dentro dele. 351 00:36:50,401 --> 00:36:52,057 E se ela não vier? 352 00:36:54,136 --> 00:36:56,143 Ela virá! 353 00:37:12,057 --> 00:37:13,260 Eles já cá estão! 354 00:37:15,143 --> 00:37:17,619 Fechem os portões da cidade! 355 00:37:47,771 --> 00:37:51,610 E se estiverem aqui freiras verdadeiras? E se perguntarem quem somos nós? 356 00:37:51,642 --> 00:37:54,363 Apenas diz "abençoado sejas" e continua a andar! 357 00:37:55,056 --> 00:37:56,079 Abençoado sejas! 358 00:37:57,177 --> 00:37:58,286 Abençoado sejas! 359 00:38:30,490 --> 00:38:32,847 Viemos abençoar aqueles que se dirigem para as suas mortes. 360 00:38:32,878 --> 00:38:35,440 Viemos de muito longe. 361 00:38:37,144 --> 00:38:40,477 As irmãs querem abençoar os prisioneiros. 362 00:38:45,512 --> 00:38:47,168 Deixa-as passar. 363 00:38:56,860 --> 00:38:59,648 Vindes a um sítio muito perigoso,irmã. 364 00:38:59,758 --> 00:39:04,359 O perigo não é uma preocupação para aqueles que, de entre nós,servem um propósito mais alto. 365 00:39:04,438 --> 00:39:05,398 Irmã! 366 00:39:06,725 --> 00:39:07,654 Irmã! 367 00:39:09,811 --> 00:39:12,260 Abençoaria a minha espada? 368 00:39:14,130 --> 00:39:15,449 Irmã! 369 00:39:17,505 --> 00:39:20,067 Ele quer que eu abençoe a sua espada. 370 00:39:20,146 --> 00:39:22,175 Bem,então abençoa-a. 371 00:39:25,800 --> 00:39:27,573 Possa... 372 00:39:28,596 --> 00:39:31,150 Possa esta espada ser... 373 00:39:32,174 --> 00:39:35,197 Não reze por esta velha alma,irmã. 374 00:39:35,201 --> 00:39:38,795 Reze antes pelas pobres pessoas que têm de viver neste... 375 00:39:39,147 --> 00:39:41,553 Não digas nada,minha filha. 376 00:39:48,609 --> 00:39:52,069 Possa esta espada ser... 377 00:39:52,106 --> 00:39:54,520 Eu lembro-me das bençãos,irmã; 378 00:39:58,363 --> 00:40:02,135 Não a consigo abençoar nas mãos de um soldado. 379 00:40:04,015 --> 00:40:06,851 Possa esta espada combater apenas pela liberdade. 380 00:40:06,875 --> 00:40:08,848 Que espécie de benção é essa? 381 00:40:17,425 --> 00:40:18,589 Apanhem-na! 382 00:41:13,169 --> 00:41:15,193 Vamos sair daqui. 383 00:41:31,774 --> 00:41:34,274 Não se preocupem comigo, regressem ao acampamento. 384 00:41:34,305 --> 00:41:35,695 Só quanto estiveres segura. 385 00:42:22,341 --> 00:42:25,810 Não,não te podemos perder a ti também!Anda! 386 00:42:37,601 --> 00:42:40,507 Eu disse-te que nos iríamos encontrar novamente. 387 00:42:46,173 --> 00:42:48,954 Espero que tenhas dormido bem. 388 00:42:51,540 --> 00:42:54,623 Não tenho culpas para assombrar as minhas noites. 389 00:42:56,600 --> 00:42:58,558 Sempre me fascinou que as pessoas, 390 00:42:58,582 --> 00:43:02,230 quando estão do lado errado, sempre acusam os outros 391 00:43:02,247 --> 00:43:03,800 de serem eles os culpados. 392 00:43:08,392 --> 00:43:11,681 Oh,tenho a certeza de que queres abrir os olhos 393 00:43:11,713 --> 00:43:13,908 e ver o que está para te acontecer. 394 00:43:26,836 --> 00:43:29,961 Então,finalmente,decidiste que querias uma mulher. 395 00:43:30,578 --> 00:43:33,486 Suponho que esta seja a minha chance. 396 00:43:34,003 --> 00:43:36,338 para te devolver o favor 397 00:43:36,987 --> 00:43:41,752 e ver-te despida da dignidade da tua pessoa. 398 00:43:46,203 --> 00:43:50,407 Mas que visão espectacularmente nojenta! 399 00:44:05,349 --> 00:44:09,083 O meu pai disse que eu podia assistir. 400 00:44:11,302 --> 00:44:12,606 Claro. 401 00:44:15,312 --> 00:44:17,444 Vais magoá-la muito? 402 00:44:18,054 --> 00:44:20,571 Oh,não é a dor que os quebra, 403 00:44:20,952 --> 00:44:22,124 é o medo. 404 00:44:23,003 --> 00:44:26,542 Saberem que estão absolutamente indefesos. 405 00:44:32,726 --> 00:44:35,334 Estás indefesa, não estás? 406 00:44:35,405 --> 00:44:38,819 Posso fazer o que me apetecer contigo. 407 00:44:38,858 --> 00:44:41,516 E não há nada que possas fazer quanto a isso. 408 00:44:43,160 --> 00:44:46,339 Vou gostar desta parte quando for rainha. 409 00:44:47,585 --> 00:44:49,758 Nunca serás rainha. 410 00:44:49,823 --> 00:44:52,354 É melhor falares sobre o ceptro agora. 411 00:44:52,386 --> 00:44:53,610 Fá-la falar. 412 00:45:10,242 --> 00:45:12,515 Oh,isso parece ser desconfortável. 413 00:45:14,492 --> 00:45:16,343 É desconfortável,Ophelia? 414 00:45:17,162 --> 00:45:18,513 É muito desconfortável? 415 00:45:23,173 --> 00:45:24,738 Ela costumava estar sempre a falar... 416 00:45:25,891 --> 00:45:27,313 Ela falará novamente. 417 00:45:27,360 --> 00:45:28,664 Muito em breve. 418 00:45:39,168 --> 00:45:43,589 Agora já gostarias de falar, não gostarias,Ophelia? 419 00:45:45,312 --> 00:45:46,710 Fala connosco. 420 00:45:47,211 --> 00:45:49,298 Fala-nos do ceptro. 421 00:45:49,557 --> 00:45:54,164 Por favor,Ophelia, não quero que nada de mau te aconteça. 422 00:45:56,758 --> 00:46:00,279 Talvez ela precise de um pouco mais de persuasão. 423 00:46:10,172 --> 00:46:13,228 Hum,a tábua cai essa distância de cada vez. 424 00:46:13,318 --> 00:46:18,636 Serão precisas,digamos,apenas mais três vezes e ela ficará muito mais desconfortável 425 00:46:18,651 --> 00:46:21,198 do que aquilo que já está. 426 00:46:23,558 --> 00:46:28,003 Deixamos-te agora,Ophelia,para ficares a pensar naquilo que nos vais dizer, 427 00:46:28,189 --> 00:46:32,999 antes de eu puxar aquela alavanca mais três vezes. 428 00:46:35,046 --> 00:46:37,957 Anda,Tamis,vamos jantar. 429 00:46:41,067 --> 00:46:42,621 Anda,Tamis. 430 00:46:49,818 --> 00:46:54,441 Ela é forte,vossa senhoria, mas eu sou ainda mais forte. 431 00:46:54,472 --> 00:46:56,688 Ela está a sofrer muito. 432 00:46:56,768 --> 00:47:00,797 Tem,apenas,cuidado para que não morra antes de sabermos aquilo que queremos. 433 00:47:00,835 --> 00:47:01,795 Nã 434 00:47:01,835 --> 00:47:05,231 Teremos tudo aquilo que queremos dentro de um dia ou dois. 435 00:47:05,259 --> 00:47:09,889 Mas não tenciono matá-la, nem agora,nem depois. 436 00:47:09,913 --> 00:47:11,045 Não. 437 00:47:11,085 --> 00:47:16,534 Ela continuará ainda a pagar-mas durante muito,muito tempo! 438 00:48:46,928 --> 00:48:49,089 Aurien,a Ophelia fugiu. 439 00:48:51,973 --> 00:48:55,842 Quem me dera que nunca me tivessees confiado este segredo. 440 00:49:04,283 --> 00:49:08,576 Pai,dá-me uma sinal para saber se estás vivo ou morto. 441 00:49:08,955 --> 00:49:10,470 Ele está morto 442 00:49:12,159 --> 00:49:14,815 Mas tu não te acreditas,pois não? 443 00:49:16,370 --> 00:49:17,776 Por isso,o que é que vais fazer? 444 00:49:25,669 --> 00:49:26,833 Levem-na. 445 00:49:40,991 --> 00:49:44,460 Se tens medo de usar o ceptro para te salvares, 446 00:49:44,496 --> 00:49:48,199 também,certamente,não nos darás o seu segredo. 447 00:49:48,277 --> 00:49:51,353 Por isso o Ankharris desistiu... 448 00:49:51,377 --> 00:49:54,907 ...e deu-me autorização para te matar. 449 00:49:56,623 --> 00:49:59,774 Tenciono fazê-lo muito lentamente. 450 00:50:00,142 --> 00:50:04,848 O segredo do ceptro lá terá de permanecer como um segredo. 451 00:50:06,116 --> 00:50:09,605 Um dia,alguém virá para vos deter. 452 00:50:10,261 --> 00:50:12,956 Quem? Os teus rebeldes? 453 00:50:12,980 --> 00:50:18,087 Os nossos soldados vão partir em menos de uma hora para os caçar. 454 00:50:19,908 --> 00:50:22,374 Parece que isso não te afecta. 455 00:50:22,648 --> 00:50:26,997 Bem,pelo menos podias desejar boa sorte ao Aurien. 456 00:50:27,020 --> 00:50:30,211 Ele vai no comando da expedição. 457 00:50:30,237 --> 00:50:34,799 Ele parece bastante ansioso por provar o seu valor. 458 00:50:40,431 --> 00:50:42,345 Onde estavas,ontem à noite? 459 00:50:42,539 --> 00:50:43,976 Onde?Aqui! 460 00:50:44,756 --> 00:50:48,044 Vim à tua procura. A Ophelia tinha escapado. 461 00:50:48,107 --> 00:50:49,276 Ouvi dizer. 462 00:50:49,292 --> 00:50:52,046 Deve ter sido quando fui fazer uma caminhada lá fora. 463 00:50:52,070 --> 00:50:53,787 Lá cima,ao longo da torre. 464 00:50:53,844 --> 00:50:55,742 Caminhas muito por lá? 465 00:50:56,755 --> 00:51:00,185 Gostaria de caminhar lá contigo numa noite. 466 00:51:00,193 --> 00:51:03,385 Não tenho nada para fazer quando não estás aqui. 467 00:51:04,841 --> 00:51:06,020 Onde vais? 468 00:51:06,394 --> 00:51:08,321 Vou caçar os rebeldes! 469 00:51:08,540 --> 00:51:09,954 Não vás! 470 00:51:10,376 --> 00:51:12,555 Fica e faz-me companhia. 471 00:51:12,670 --> 00:51:16,534 Acredita que ir caçá-los era a última coisa que eu gostaria de fazer agora. 472 00:51:16,547 --> 00:51:18,758 Mas recebo ordens do Ophrax. 473 00:51:18,787 --> 00:51:23,490 Então direi ao meu pai para te dar outras ordens. 474 00:51:26,218 --> 00:51:27,725 Dá-me um beijo. 475 00:51:36,032 --> 00:51:41,360 Certifica-te de que permaneces no caminho que tomámos naquele dia e que nos levou directos ao acampamento deles. 476 00:51:41,363 --> 00:51:43,040 Irémos encontrá-los,senhor. 477 00:52:11,232 --> 00:52:11,973 Tamis! 478 00:52:13,255 --> 00:52:16,673 O teu pai disse-me que te encontraria aqui. 479 00:52:18,800 --> 00:52:21,624 Há aranhas aqui dentro. 480 00:52:24,059 --> 00:52:26,184 São venenosas? 481 00:52:26,184 --> 00:52:27,199 Não sei. 482 00:52:28,237 --> 00:52:31,566 Estava a pensar pô-las nela. 483 00:52:31,697 --> 00:52:37,964 Não tens medo que elas fujam? Nunca se sabe ao quarto de quem podem ir parar. 484 00:52:40,791 --> 00:52:42,440 Está bem! 485 00:52:43,280 --> 00:52:46,646 Eu estava a ficar com fome, de qualquer maneira. 486 00:52:53,647 --> 00:52:55,742 És cá um fraco. 487 00:53:01,027 --> 00:53:02,050 Anda! 488 00:53:08,970 --> 00:53:12,303 A sua escolta foi vista pela última vez, 489 00:53:12,318 --> 00:53:14,928 a 20 milhas deste castelo. 490 00:53:14,928 --> 00:53:16,904 Quereis que vos leia a mensagem novamente? 491 00:53:16,928 --> 00:53:17,676 Não. 492 00:53:19,058 --> 00:53:21,917 Se o rei voltou... 493 00:53:22,464 --> 00:53:25,070 A Ophelia ainda não sabe disso. 494 00:53:26,211 --> 00:53:29,851 Talvez pudesse convencê-la a dizer-nos o segredo. 495 00:53:30,269 --> 00:53:34,534 Oh,claro,seria de esperar que o bravo seguidor da lady Tamis, 496 00:53:34,550 --> 00:53:36,240 conseguisse mais do que eu. 497 00:53:36,490 --> 00:53:38,193 Deixa-o tentar! 498 00:53:38,240 --> 00:53:40,139 - Eu quero ver. - Não. 499 00:53:40,178 --> 00:53:41,842 O que queres dizer com não? 500 00:53:41,871 --> 00:53:43,880 Tenho de fazer isto sozinho. 501 00:54:28,351 --> 00:54:30,301 Por favor,perdoa-me. 502 00:54:31,450 --> 00:54:34,197 Juro-te,pela minha vida... 503 00:54:34,776 --> 00:54:37,066 que vamos abandonar este castelo agora. 504 00:54:37,121 --> 00:54:39,035 Ou morreremos a tentar! 505 00:54:42,289 --> 00:54:44,569 Isso parecia um plano. 506 00:54:55,334 --> 00:54:56,506 Aurien! 507 00:55:07,080 --> 00:55:10,220 Pai!Pai!Pai! 508 00:55:15,403 --> 00:55:17,059 Oh,minha querida... 509 00:55:28,330 --> 00:55:29,741 Cuidado. 510 00:55:40,596 --> 00:55:43,306 Na cama. Na cama,por favor. 511 00:55:50,180 --> 00:55:52,085 Oh,cuidado! 512 00:55:53,029 --> 00:55:54,702 Fora,fora,fora! 513 00:55:54,933 --> 00:55:58,334 Eu cuidei dela quando era bébé, consigo fazê-lo novamente. 514 00:56:00,254 --> 00:56:01,285 Como é que estás? 515 00:56:07,844 --> 00:56:09,130 Ela ficará bem? 516 00:56:10,029 --> 00:56:10,849 Não sei. 517 00:56:12,525 --> 00:56:13,821 Ela é forte. 518 00:56:14,220 --> 00:56:15,806 Ela sempre foi forte. 519 00:56:24,910 --> 00:56:27,433 Não encontrámos sinais deles, vossa senhoria. 520 00:56:27,448 --> 00:56:30,724 Procuraste onde o Aurien te disse para procurar. 521 00:56:31,391 --> 00:56:33,805 Ele é um deles,seu parvo! 522 00:56:33,834 --> 00:56:38,363 Cavalgamos agora mesmo e, desta vez,seguirme-ás a mim. 523 00:56:55,294 --> 00:56:57,658 Iremos tê-los de volta, criança. 524 00:56:57,682 --> 00:56:59,439 Eu não o quero de volta. 525 00:57:01,908 --> 00:57:05,396 Ele foi com ela porque queria ir. 526 00:57:05,431 --> 00:57:07,493 Ele nunca me amou. 527 00:57:08,095 --> 00:57:10,559 É claro que te ama. 528 00:57:11,466 --> 00:57:13,606 Quem me dera que ele estivesse morto! 529 00:57:28,031 --> 00:57:31,672 Eu desejo mesmo que ele estivesse morto. 530 00:57:56,568 --> 00:58:01,293 O pai pensa que é o poder dele que eu quero. 531 00:58:03,168 --> 00:58:04,620 Mas não é. 532 00:58:05,736 --> 00:58:07,142 É o teu. 533 00:58:07,171 --> 00:58:11,352 Disseste que mo darias quando tivesse idade suficiente, 534 00:58:11,522 --> 00:58:14,652 deixa-me ter idade suficiente agora. 535 00:58:15,990 --> 00:58:17,638 Por favor,mãe! 536 00:58:18,453 --> 00:58:19,312 Deixa. 537 00:58:23,992 --> 00:58:26,152 Deixa que este seja o dia. 538 00:58:32,084 --> 00:58:34,433 Confia o teu poder 539 00:58:34,448 --> 00:58:36,597 à filha daquela que 540 00:58:36,620 --> 00:58:40,220 te empunhou noutros tempos. 541 00:58:41,922 --> 00:58:44,063 Confia a mim 542 00:58:44,072 --> 00:58:46,680 aquilo em que homem algum pode tocar 543 00:58:46,938 --> 00:58:50,447 sem a benção das mulheres. 544 00:58:54,725 --> 00:58:56,840 Usa o teu poder 545 00:58:56,856 --> 00:58:59,551 para fazer de mim a mulher 546 00:58:59,590 --> 00:59:02,753 merecedora da tua majestade 547 00:59:06,510 --> 00:59:08,064 Por favor,mãe! 548 00:59:09,272 --> 00:59:12,342 Eu quero-o de volta ou quero-o morto. 549 00:59:17,273 --> 00:59:19,800 Usa o teu poder 550 00:59:20,186 --> 00:59:22,597 para fazer de mim a mulher 551 00:59:26,018 --> 00:59:29,047 que cumprirá o teu destino. 552 00:59:46,959 --> 00:59:48,100 Ziella!Ziella! 553 00:59:48,115 --> 00:59:51,022 Soldados,do outro lado da floresta. 554 00:59:51,069 --> 00:59:52,654 Fica aqui, avisa os outros. 555 00:59:52,686 --> 00:59:54,131 Sigam-me! 556 01:00:03,471 --> 01:00:04,744 Estás a salvo. 557 01:00:04,885 --> 01:00:05,979 Estás a salvo. 558 01:00:07,336 --> 01:00:09,073 Hum,estás aqui. 559 01:00:10,161 --> 01:00:12,366 Estarei aonde quer que tu estejas. 560 01:00:12,382 --> 01:00:13,350 Sempre. 561 01:00:19,585 --> 01:00:21,327 Minha senhora! 562 01:00:21,867 --> 01:00:24,718 Pelos deuses! Minha senhora! 563 01:00:24,744 --> 01:00:26,424 Oh,minha senhora! 564 01:00:26,483 --> 01:00:29,366 Ela está muito fraca,um pouco de comida não lhe faria mal. 565 01:00:29,392 --> 01:00:32,608 Não tens de me dizer como fazer o meu trabalho. 566 01:00:32,647 --> 01:00:36,957 Mas não aquela mistela que aqueles jagunços estão a comer ali fora. 567 01:00:36,981 --> 01:00:37,973 Não,minha senhora! 568 01:00:37,997 --> 01:00:43,362 Vou-lhe arranjar um pãozinho gostoso feito com as minhas próprias mãos. 569 01:00:43,440 --> 01:00:46,127 E agora,não te movas daqui,volto já. 570 01:00:49,099 --> 01:00:53,567 Ora,ora,o que é que estão a fazer praí especados?Ela precisa de comida 571 01:00:53,885 --> 01:00:56,510 e de alguma paz e sossego. 572 01:00:56,557 --> 01:00:58,938 E agora fora daqui! Xô!Xô! 573 01:01:00,492 --> 01:01:01,398 Nabis! 574 01:01:01,461 --> 01:01:03,289 Ela está certa,sabias?. 575 01:01:03,327 --> 01:01:06,686 Existem relatos de que o rei voltou e ele vai precisar de ti forte e em forma. 576 01:01:06,740 --> 01:01:09,650 -Já descansei o suficiente. - Não,não descansaste. 577 01:01:13,575 --> 01:01:14,731 Eu estava errado. 578 01:01:16,653 --> 01:01:21,122 O amor não é algo que se use para ganhar poder ou seja lá o que for. 579 01:01:22,172 --> 01:01:24,876 Neste momento,é a única coisa que me resta. 580 01:01:26,441 --> 01:01:29,730 E a única que eu,alguma vez,quererei. 581 01:01:29,753 --> 01:01:31,393 Descansa,meu amor. 582 01:01:32,105 --> 01:01:33,034 Descansa. 583 01:01:35,095 --> 01:01:37,784 É bom ver-te melhorar, Ophelia! 584 01:01:37,829 --> 01:01:39,444 Obrigado,Noki. 585 01:01:42,936 --> 01:01:46,011 Vou ver o que é que se passa, agora sou uma guarda. 586 01:02:13,782 --> 01:02:15,498 O rei regressou... 587 01:02:16,424 --> 01:02:17,436 ...morto. 588 01:02:18,734 --> 01:02:22,279 Trazêmo-lo para casa,para que possa ser enterrado na sua própria terra. 589 01:02:22,294 --> 01:02:25,361 Salvo o facto de que esta terra já não é mais dele. 590 01:02:25,597 --> 01:02:29,901 Tudo aquilo com que contávamos... ...sabendo que tudo ficaria bem quando ele regressasse a casa. 591 01:02:29,946 --> 01:02:31,841 Ele teve uma morte rápida? 592 01:02:33,491 --> 01:02:35,110 Rápida e gloriosa, 593 01:02:35,694 --> 01:02:37,560 vossa alteza! 594 01:02:57,401 --> 01:02:59,651 Ele será enterrado na sua própria terra. 595 01:02:59,713 --> 01:03:01,701 Tragam-me o seu corpo. 596 01:03:01,836 --> 01:03:05,312 Espalhem a palavra por entre cada homem e cada mulher em todo o lado 597 01:03:05,687 --> 01:03:07,882 para que venham aqui ter esta noite. 598 01:03:08,462 --> 01:03:10,572 Chegou o momento de lutar! 599 01:03:10,596 --> 01:03:12,384 Não tens força suficiente. 600 01:03:12,406 --> 01:03:16,109 Esperámos pelo dia em que o rei voltaria, e agora ele voltou! 601 01:03:16,703 --> 01:03:19,863 Ele darnos-á a força para derrotarmos os nossos inimigos. 602 01:03:19,879 --> 01:03:23,145 Agora estou livre para usar o poder do ceptro. 603 01:03:23,170 --> 01:03:27,485 -Em poucos dias... -Em poucos dias eu estarei morta. 604 01:03:29,454 --> 01:03:33,919 Quem quer que segure o ceptro, não poderá ser morto por mãos humanas. 605 01:03:33,944 --> 01:03:38,996 E foram mãos humanas que desferiram esta dentada que me está a envenenar. 606 01:03:39,004 --> 01:03:41,770 O ceptro é a minha única chance. 607 01:03:41,810 --> 01:03:43,317 Eu irei viver! 608 01:03:43,349 --> 01:03:46,634 Todos iremos viver em liberdade! 609 01:03:46,800 --> 01:03:50,353 E iremos fazê-lo,nem que o Ophrax disponha de 10000 espadas. 610 01:03:51,081 --> 01:03:53,095 Atacamos de madrugada! 611 01:03:53,219 --> 01:03:54,609 Viva!É assim mesmo! 612 01:04:02,822 --> 01:04:07,069 Que queres dizer com "não consigo encontrá-la", ela é apenas uma miúda. 613 01:04:07,083 --> 01:04:10,782 Como podemos chegar a algum lugar quando não és capaz de,sequer,encontrar uma criança. 614 01:04:10,807 --> 01:04:12,416 Tamis! 615 01:04:12,578 --> 01:04:13,477 Tamis! 616 01:04:13,501 --> 01:04:16,344 Esta não é altura para brincadeiras. 617 01:04:20,163 --> 01:04:22,270 Porque é que me estão todos a seguir? 618 01:04:22,716 --> 01:04:24,574 Não me sigam. 619 01:04:24,841 --> 01:04:26,520 Ponham-se a procurar! 620 01:04:27,487 --> 01:04:28,807 Tamis! 621 01:04:30,659 --> 01:04:31,784 Tamis! 622 01:04:32,329 --> 01:04:33,109 Tamis! 623 01:04:44,973 --> 01:04:47,830 O nosso exército está a ficar mais forte a cada dia que passa. 624 01:04:47,872 --> 01:04:50,651 Há pessoas a vir de todas as localidades rurais, 625 01:04:50,682 --> 01:04:52,719 para nos ajudar na nossa luta. 626 01:04:53,141 --> 01:04:56,445 Aquilo que é mais importante é que consigamos entrar no castelo. 627 01:04:56,930 --> 01:05:01,095 Alguns de nós irão morrer, é o preço que pagamos. 628 01:05:01,751 --> 01:05:05,018 Mas a vitória dará a liberdade a todos nós. 629 01:05:05,050 --> 01:05:06,737 Viva!É assim mesmo! 630 01:05:37,975 --> 01:05:38,995 ...renas... 631 01:05:43,184 --> 01:05:44,766 O que é que foi? 632 01:05:44,822 --> 01:05:47,747 É a febre da picada de aranha. 633 01:05:47,780 --> 01:05:50,973 Mantém-na fresca enquanto vou buscar mais água. 634 01:05:51,012 --> 01:05:52,402 Não compreendes. 635 01:05:56,096 --> 01:05:57,468 ...é só poder o que queres... 636 01:06:03,482 --> 01:06:05,286 ...o poder... 637 01:06:05,310 --> 01:06:07,130 ...em que nenhum homem pode tocar... 638 01:06:07,131 --> 01:06:08,466 Ophelia. 639 01:06:09,060 --> 01:06:10,693 ...sem a benção... 640 01:06:11,896 --> 01:06:13,545 ...das mulheres... 641 01:06:13,576 --> 01:06:17,091 Ophelia,isso é magia,acho que não devias estar a dizer isso. 642 01:06:17,128 --> 01:06:18,576 ...ajuda-me agora... 643 01:06:19,770 --> 01:06:21,308 O valor do ceptro 644 01:06:22,676 --> 01:06:24,613 O valor do ceptro 645 01:06:25,601 --> 01:06:27,367 e o seu poder 646 01:06:27,742 --> 01:06:29,812 para sempre reinem. 647 01:06:46,449 --> 01:06:47,605 Quem está aí? 648 01:06:48,487 --> 01:06:50,143 Olá,Nabis. 649 01:06:54,321 --> 01:06:55,545 Eu não te conheço. 650 01:06:55,991 --> 01:06:57,896 O que é que estás a fazer à beira dessa tenda? 651 01:06:58,452 --> 01:07:01,664 É a tenda do Aurien, não é? 652 01:07:03,537 --> 01:07:07,216 Quem quer que sejas, não tens lá nada a tratar. 653 01:07:07,832 --> 01:07:09,026 Ai isso é que tenho. 654 01:07:09,482 --> 01:07:11,779 Eu posso fazer tudo aquilo que eu quiser agora! 655 01:07:13,591 --> 01:07:15,309 Quem és tu? 656 01:07:16,783 --> 01:07:19,064 Não tenho de to dizer. 657 01:07:19,945 --> 01:07:22,257 Velha cabra avózinha! 658 01:08:12,744 --> 01:08:13,947 O que é que queres? 659 01:08:14,728 --> 01:08:17,439 Eu...eu sei o segredo. 660 01:08:17,778 --> 01:08:19,285 O segredo de quê? 661 01:08:20,028 --> 01:08:21,090 Do ceptro. 662 01:08:22,500 --> 01:08:23,538 Quem és tu? 663 01:08:24,069 --> 01:08:27,062 Solta-me,temos de voltar agora para o castelo. 664 01:08:28,929 --> 01:08:30,960 Já vi esses olhos antes. 665 01:08:31,327 --> 01:08:35,225 Agora eu irei ser rainha e tu casarás comigo. 666 01:08:37,962 --> 01:08:39,087 Beija-me! 667 01:08:44,623 --> 01:08:45,575 Tu! 668 01:08:46,131 --> 01:08:47,122 Mas como? 669 01:08:47,410 --> 01:08:49,542 Não a deixarei ficar contigo! 670 01:08:53,429 --> 01:08:54,790 Ela tentou matar-me. 671 01:08:55,948 --> 01:08:57,617 Ela matou a Nabis! 672 01:08:58,860 --> 01:09:00,156 Quem é esta? 673 01:09:00,389 --> 01:09:03,381 Quem será capaz de entender esta,bruxaria? 674 01:09:03,606 --> 01:09:05,293 Sabes quem ela é? 675 01:09:06,584 --> 01:09:07,896 Tamis. 676 01:09:13,591 --> 01:09:15,560 Espera até eu dizer ao meu pai. 677 01:09:15,578 --> 01:09:17,542 Ele nem te reconheceria. 678 01:09:17,581 --> 01:09:19,706 É claro que reconheceria! 679 01:09:19,746 --> 01:09:21,683 Mesmo sendo tu uma estranha no meio de um bando de rebeldes? 680 01:09:21,705 --> 01:09:23,165 Não te atreverias! 681 01:09:23,935 --> 01:09:24,635 Ephek! 682 01:09:24,780 --> 01:09:28,101 Muda-lhe as roupas e põe-na num cavalo. 683 01:09:28,174 --> 01:09:31,562 Vais-te arrepender,Ophelia, vais-te arrepender! 684 01:09:31,570 --> 01:09:35,437 Quando for rainha vou-te enforcar, pôr a cabeça num espeto. 685 01:09:36,791 --> 01:09:41,275 -Se ela sabe o segredo,então... -Então deixa-a contá-lo ao pai. 686 01:09:43,221 --> 01:09:44,478 Está tudo pronto? 687 01:09:44,494 --> 01:09:45,991 Sim,minha senhora. 688 01:09:46,439 --> 01:09:47,696 Óptimo. 689 01:09:52,883 --> 01:09:53,732 Vamos! 690 01:10:33,605 --> 01:10:35,496 O que é que querem daqui? 691 01:10:35,558 --> 01:10:37,551 Trazemos o corpo do rei Icko, 692 01:10:37,598 --> 01:10:39,313 morto em batalha. 693 01:10:40,703 --> 01:10:41,671 Ouvísteis? 694 01:10:41,696 --> 01:10:44,007 Só me acreditarei quando vir com os meus próprios olhos. 695 01:10:48,372 --> 01:10:50,753 Dizeis que esse aí é o corpo do Icko?. 696 01:10:56,755 --> 01:10:57,775 É mesmo! 697 01:10:58,218 --> 01:10:59,983 Vossa majestade! 698 01:11:01,575 --> 01:11:03,028 Abram os portões! 699 01:11:15,409 --> 01:11:16,853 Cavaleiros,aproximai-vos! 700 01:11:22,443 --> 01:11:23,259 Detenham-nos! 701 01:11:42,603 --> 01:11:44,384 Pai!Pai! 702 01:12:22,381 --> 01:12:23,765 Aurien! 703 01:12:25,502 --> 01:12:27,611 Temos de chegar até ao ceptro. 704 01:12:50,371 --> 01:12:53,032 Vai à frente,já derrotei estes homens uma dúzia de vezes. 705 01:12:53,080 --> 01:12:56,073 Não estamos no campo de treinos,traidor. 706 01:12:57,179 --> 01:12:58,809 Já tenho prática suficiente. 707 01:13:14,437 --> 01:13:16,200 Continua! 708 01:13:57,591 --> 01:13:58,794 Que pena, 709 01:13:58,841 --> 01:14:04,334 chegar tão perto do ceptro, só para acabar morta. 710 01:14:05,123 --> 01:14:09,534 Vou mandar gravar na tua sepultura que foste morto por uma mulher. 711 01:14:09,631 --> 01:14:15,071 Serás pó na tua campa antes que alguém possa ler a minha sepultura. 712 01:14:21,155 --> 01:14:21,855 Morre! 713 01:14:25,487 --> 01:14:26,187 Não! 714 01:14:35,170 --> 01:14:36,232 Pai! 715 01:14:40,895 --> 01:14:42,175 Pai? 716 01:14:43,746 --> 01:14:46,915 Quem és tu que me chama de pai? 717 01:14:47,118 --> 01:14:50,814 Eu vim para te dar o poder do ceptro. 718 01:14:59,627 --> 01:15:00,452 Tamis? 719 01:15:01,547 --> 01:15:02,656 Pai! 720 01:15:06,560 --> 01:15:07,833 Tamis! 721 01:15:11,759 --> 01:15:14,688 Tamis 722 01:15:26,706 --> 01:15:28,352 Tão rápido. 723 01:15:29,032 --> 01:15:33,711 "Bem,todos temos algo que nos pode destruir." 724 01:16:15,257 --> 01:16:16,359 Ankharris? 725 01:17:05,560 --> 01:17:08,765 Sempre foi a magia que manteve os nossos governantes no poder. 726 01:17:08,796 --> 01:17:11,051 Essa era a graça daqueles que governavam. 727 01:17:11,106 --> 01:17:13,547 Mas a verdadeira magia 728 01:17:13,571 --> 01:17:17,178 era a das pessoas lhes confiarem as suas vidas 729 01:17:17,202 --> 01:17:22,806 Essa será a única magia que governará este reino,deste dia para a frente. 730 01:17:22,963 --> 01:17:24,283 Viva!É isso mesmo! 731 01:17:42,334 --> 01:17:46,951 50318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.