Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,101
3
00:00:07,209 --> 00:00:08,076
4
00:01:21,924 --> 00:01:22,861
Não!
5
00:01:22,880 --> 00:01:25,596
Ninguém fará de mim uma donzela.
6
00:01:25,615 --> 00:01:27,513
Nenhuma fiha do rei
7
00:01:27,529 --> 00:01:30,584
vai aparecer perante aquela gentalha
8
00:01:30,599 --> 00:01:33,380
como nada menos que uma donzela.
9
00:01:33,402 --> 00:01:36,918
Se ele me quer lá,terá de levar comigo da maneira que eu sou.
10
00:01:36,956 --> 00:01:39,518
E da maneira que eu cheiro!
11
00:01:40,425 --> 00:01:44,339
Sempre escapando para a floresta.Já é altura de ganhares alguma responsabilidade.
12
00:01:44,651 --> 00:01:47,518
Não me tens causado nada mais que sarilhos desde que eras uma pequena garota
13
00:01:47,542 --> 00:01:52,112
No entanto,o rei está para fora e a vida poderá tornar-se difícil para ti.
14
00:01:52,159 --> 00:01:54,049
O rei voltará.
15
00:01:54,064 --> 00:01:58,071
E a filha do rei fará vida curta dos seus opositores.
16
00:01:59,268 --> 00:02:00,636
Nabis!
17
00:02:01,488 --> 00:02:03,940
Fica longe de mim.
18
00:02:12,751 --> 00:02:14,938
Estás encantadora,Ophelia.
19
00:02:18,244 --> 00:02:20,876
Tens notícias do meu pai,ankharris?;
20
00:02:20,892 --> 00:02:22,142
Rumores desafortunados
21
00:02:22,572 --> 00:02:25,150
Uma batalha foi travada na fronteira há cerca de uma semana
22
00:02:25,236 --> 00:02:26,532
Mas nós não a perdemos.
23
00:02:26,571 --> 00:02:27,947
Nós nunca perdemos.
24
00:02:28,869 --> 00:02:30,162
Nós ganhámos a batalha,
25
00:02:31,760 --> 00:02:35,861
Mas perdemos o nosso amado rei Icko.
26
00:02:38,667 --> 00:02:39,909
Não é verdade;
27
00:02:42,339 --> 00:02:46,704
O poder é meu,agora,por direito.Há alguém que tenha disputa sobre isso?
28
00:02:50,349 --> 00:02:52,490
E também o é a magia que sabeis.
29
00:02:53,334 --> 00:02:56,055
A magia protege a vida do rei.
30
00:02:56,145 --> 00:02:58,763
Podeis esperar até que o seu corpo seja trazido de volta.
31
00:02:58,794 --> 00:03:00,325
Ajoelha-te!
32
00:03:00,505 --> 00:03:04,450
Sua senhoria deu-vos uma ordem.Ele é o vosso guardião agora.
33
00:03:04,622 --> 00:03:06,536
O corpo do seu pai não foi encontrado.
34
00:03:07,430 --> 00:03:09,687
Então não à prova de que ele esteja morto!
35
00:03:09,727 --> 00:03:13,320
Minha donzela...estais sendo muito teimosa.
36
00:03:14,778 --> 00:03:18,106
o vosso pai confiou-vos o segredo do ceptro,
37
00:03:18,146 --> 00:03:19,966
para que pudésseis passá-lo,
38
00:03:19,997 --> 00:03:22,762
no caso de alguma coisa como esta acontecer.
39
00:03:22,793 --> 00:03:25,105
Então podeis acabar de se espoliarem do tesouro dele,
40
00:03:25,128 --> 00:03:28,253
e substituir o seu concelho de confiança pelos teus assassinos?
41
00:03:28,277 --> 00:03:29,519
Irás obedecer-me.
42
00:03:29,550 --> 00:03:32,222
Até quando eu vir provas da morte do rei
43
00:03:32,254 --> 00:03:35,042
não te darei o poder.
44
00:03:35,097 --> 00:03:38,226
Verás que tenho poder suficiente para mudar a tua mente.
45
00:03:38,300 --> 00:03:39,948
Ophrax.
46
00:04:09,358 --> 00:04:10,193
Tamis!
47
00:04:10,249 --> 00:04:11,998
Trouxe-te comida.
48
00:04:17,553 --> 00:04:18,553
Obrigado.
49
00:04:19,623 --> 00:04:22,037
Questionava-me se ainda teria restado alguém amigo.
50
00:04:22,053 --> 00:04:23,240
Odeio-os.
51
00:04:25,349 --> 00:04:27,761
Os homens não compreendem o poder.
52
00:04:27,780 --> 00:04:30,507
Pensam que o que interessa é ganharem mais.
53
00:04:33,281 --> 00:04:36,281
Tu sabes o segredo do ceptro mágico..
54
00:04:36,499 --> 00:04:39,265
Sim,mas enquanto houver a hipótese de o meu pai ainda estar vivo
55
00:04:39,273 --> 00:04:41,249
não posso utilizá-lo.
56
00:04:41,648 --> 00:04:44,687
Sabes,ouvi-os falar...
57
00:04:44,702 --> 00:04:47,259
eles acham que ele,realmente,morreu.
58
00:04:48,694 --> 00:04:50,202
Mas se não estiver;
59
00:04:50,217 --> 00:04:53,053
e eu usar o poder
60
00:04:53,069 --> 00:04:54,639
onde quer que ele esteja,ele morrerá.
61
00:04:56,678 --> 00:04:59,194
Não posso arriscar matá-lo.
62
00:04:59,201 --> 00:05:01,498
Não podes ficar apenas aqui sentada.
63
00:05:02,363 --> 00:05:04,348
Não tenho muita escolha.
64
00:05:07,653 --> 00:05:09,012
Boa menina!
65
00:05:15,483 --> 00:05:18,389
Estou pronta para sair agora,por favor.
66
00:05:53,464 --> 00:05:56,667
Pelo menos,podemos por isto fora do alcance do teu pai.
67
00:06:08,556 --> 00:06:11,481
Confia o teu poder à filha daquele
68
00:06:11,500 --> 00:06:13,946
que o empunhou noutros tempos
69
00:06:13,969 --> 00:06:17,453
Confia a mim aquilo em que homem algum pode tocar
70
00:06:17,477 --> 00:06:19,790
sem a benção das mulheres.
71
00:06:27,115 --> 00:06:28,841
Tens o poder agora?
72
00:06:29,349 --> 00:06:31,731
Não,há mais palavras.
73
00:06:31,810 --> 00:06:32,990
Sabes quais são?
74
00:06:34,803 --> 00:06:36,825
Mas tenho medo ...
75
00:06:37,936 --> 00:06:39,311
por causa do meu pai.
76
00:06:40,334 --> 00:06:41,334
Ophrax!
77
00:06:41,514 --> 00:06:45,568
Não podes tomar o bastão pela força,ophrax,conheces o seu poder.
78
00:06:45,574 --> 00:06:48,840
Então usa-o para me deter.
79
00:06:49,849 --> 00:06:51,073
Estás com medo,não estás?
80
00:06:52,279 --> 00:06:55,408
De que se o teu pai ainda estiver vivo,
81
00:06:55,467 --> 00:06:57,961
sacrifiques a vida dele.
82
00:06:57,969 --> 00:07:00,055
Então sacrifica a tua.
83
00:07:01,482 --> 00:07:02,657
Ophelia.
84
00:07:15,782 --> 00:07:17,524
Boa menina.
85
00:07:22,290 --> 00:07:25,729
E agora...ajoelha-te!
86
00:07:25,745 --> 00:07:29,565
Ter esse ceptro nas tuas mãos não te deu o segredo do seu poder.
87
00:07:29,571 --> 00:07:32,690
Ainda sou a sua guardiã e ainda és mortal.
88
00:07:32,719 --> 00:07:34,664
Irás dar-me o segredo.
89
00:07:35,860 --> 00:07:37,461
ou morrerás.
90
00:07:40,720 --> 00:07:45,055
Pai,disseste que farias dela minha escrava se conseguisse apanhar o ceptro para ti.
91
00:07:45,087 --> 00:07:46,774
E ela assim será.
92
00:07:51,902 --> 00:07:53,910
Ela é minha.
93
00:07:55,831 --> 00:07:57,238
Não és?
94
00:07:58,058 --> 00:08:00,675
És sempre tão superior com toda a gente.
95
00:08:01,652 --> 00:08:03,206
Beija-me os pés.
96
00:08:04,902 --> 00:08:09,188
Penso que a vossa pequena filha dará uma grande rainha,um dia.
97
00:08:09,527 --> 00:08:12,384
E uma grande esposa para o homem certo.
98
00:08:13,332 --> 00:08:16,965
Eu disse que queria os meus pés beijados,escrava.
99
00:08:37,587 --> 00:08:40,329
Podes governar pela força,
100
00:08:40,353 --> 00:08:43,686
Mas o verdadeiro poder nunca será teu.
101
00:08:43,806 --> 00:08:45,983
Então a força terá de chegar.
102
00:08:46,728 --> 00:08:49,298
Porque o segredo vai morrer contigo.
103
00:08:54,123 --> 00:08:56,021
Ela pode estar certa,vossa senhoria
104
00:08:56,044 --> 00:09:00,162
Sem a magia do ceptro estais fadado a encontrar um inimigo com a força suficiente para vos combater.
105
00:09:00,201 --> 00:09:02,310
Eu manterei a minha fé aqui nisto.
106
00:09:02,670 --> 00:09:06,302
Faz preparativos para a execução dela na madrugada de amanhã.
107
00:09:06,334 --> 00:09:08,802
Prometeste-me que ela seria minha escrava.
108
00:09:09,097 --> 00:09:10,390
Encontramos-te outra.
109
00:09:11,204 --> 00:09:12,313
Aurien!
110
00:09:13,069 --> 00:09:15,272
Serás o escravo da minha filha agora.
111
00:09:15,303 --> 00:09:17,918
Ela vai precisar de um marido um dia para partilhar o trono.
112
00:09:17,950 --> 00:09:19,088
Tu serás um bom marido!
113
00:09:20,033 --> 00:09:22,215
Não estou certo de que ela goste de mim!
114
00:09:22,364 --> 00:09:24,902
Eu não estou certo de que ela goste de seja quem for!
115
00:09:25,157 --> 00:09:27,686
Eu sempre gostei de ti!
116
00:09:30,765 --> 00:09:34,030
Tu gostarias de ser o meu rei!
Não gostarias?
117
00:09:34,304 --> 00:09:36,559
Nunca tinha pensado nisso.
118
00:09:36,934 --> 00:09:39,041
Um dia serei rainha.
119
00:09:39,096 --> 00:09:42,890
E se quiseres casar comigo,tens de ser gentil,para mim,agora.
120
00:09:43,804 --> 00:09:44,968
Com prazer!
121
00:09:45,633 --> 00:09:46,742
Minha rainha!
122
00:11:12,258 --> 00:11:13,820
Espalhem-se!
123
00:11:55,669 --> 00:11:57,544
Sejas lá quem fores;
124
00:11:58,224 --> 00:12:03,062
se os homens do Ankharris andam atrás de ti,não és minha inimiga!
125
00:12:08,618 --> 00:12:10,157
Há mais deles!
126
00:12:12,983 --> 00:12:15,303
Era mesmo melhor sairmos daqui!
127
00:12:15,710 --> 00:12:17,479
Não me posso dar ao luxo de perder nenhuma destas.
128
00:12:20,154 --> 00:12:22,698
Nunca fico com ouro nenhum quando mato alguém.
129
00:12:44,521 --> 00:12:46,729
Era mesmo melhor sairmos daqui!
130
00:12:46,935 --> 00:12:50,472
Seja como for,como é que esperam que ganhe a vida desta maneira?
131
00:13:12,486 --> 00:13:15,319
Esta costumava ser uma boa e sossegada floresta.
132
00:13:15,359 --> 00:13:17,684
Demorava meses,mas às vezes lá passava um viajante!
133
00:13:17,979 --> 00:13:19,205
Tu vives aqui?
134
00:13:19,272 --> 00:13:20,000
Sim!
135
00:13:20,430 --> 00:13:22,046
Sempre desejei poder fazer o mesmo!
136
00:13:22,077 --> 00:13:24,514
Vê-se pela tua pele lisinha que não viveste aqui.
137
00:13:25,639 --> 00:13:27,005
Quem és tu?
138
00:13:27,709 --> 00:13:28,661
Sou a Ziella!
139
00:13:30,147 --> 00:13:31,848
O meu nome é Ophelia.
140
00:13:32,122 --> 00:13:34,004
Ha,aquela que iam enforcar esta manhã!
141
00:13:34,992 --> 00:13:36,703
As notícias viajam depressa!
142
00:13:36,912 --> 00:13:39,356
É melhor que cavalgues ainda mais rápido!
Anda!
143
00:13:52,229 --> 00:13:55,572
Ela é demasiado donzela para ter utilidade para nós.
144
00:13:55,612 --> 00:13:56,541
Olha para ela!
145
00:13:57,438 --> 00:14:00,934
Quando chegar a hora de lutar,verão a minha utilidade.
146
00:14:01,954 --> 00:14:05,935
Oh,eu nunca quereria pôr as tuas roupas bonitas todas jagunçadas.
147
00:14:08,911 --> 00:14:10,372
Larga!
148
00:14:13,301 --> 00:14:17,021
Aregenna,ela já teve um dia duro.
149
00:14:17,134 --> 00:14:19,965
Bem,vamos então lá preparar lençois de cetim para ela.
150
00:14:22,770 --> 00:14:25,011
Eu disse,
larga!
151
00:14:56,801 --> 00:14:58,712
Com força.Dá-lhe!
152
00:15:55,159 --> 00:15:56,377
Pai!
153
00:16:04,309 --> 00:16:05,527
Pai!
154
00:16:09,170 --> 00:16:10,365
Tragam-na de volta aqui!
155
00:16:10,381 --> 00:16:14,111
Deixem-na ir!
Façam o que quiserem comigo.
156
00:16:14,707 --> 00:16:15,871
É o que faremos!
157
00:16:26,801 --> 00:16:29,658
Bem,não temos de a levar já de volta.
158
00:16:31,259 --> 00:16:33,572
Vá lá,não faças disto desagradável.
159
00:16:36,820 --> 00:16:39,984
Vá lá,sê homem.
160
00:16:50,300 --> 00:16:51,386
Vossa senhoria!
161
00:17:06,168 --> 00:17:09,051
Finalmente apanhámos um de vocês,rebeldes.
162
00:17:10,274 --> 00:17:11,498
Larga a tua arma.
163
00:17:11,921 --> 00:17:13,561
Deixa-a ir.
164
00:17:13,875 --> 00:17:14,647
Leva-a.
165
00:17:14,663 --> 00:17:16,710
Eu não tentaria isso.
166
00:17:19,552 --> 00:17:24,053
Pensas,realmente,que duas de vocês nos podem parar?;
167
00:17:36,577 --> 00:17:37,944
Tu.
168
00:17:38,553 --> 00:17:40,662
Traindo o teu sangue real.
169
00:17:41,964 --> 00:17:44,394
Tu queres derramar o meu sangue real.
170
00:17:44,441 --> 00:17:47,230
Agora vejamos de que cor é que o teu é.
171
00:17:48,281 --> 00:17:49,898
Tu...
172
00:17:50,643 --> 00:17:54,197
... és uma fugitiva de um mandato real de execução.
173
00:17:55,326 --> 00:17:59,769
Rende-te agora...e pouparemos os teus amigos.
174
00:18:01,541 --> 00:18:03,446
Acho que ele não gosta de ti.
175
00:18:03,877 --> 00:18:06,657
Baixem as vossas armas.
Seus lixos.
176
00:18:13,928 --> 00:18:15,152
Atrás deles.
177
00:18:35,405 --> 00:18:37,605
Nós temos um exército.
178
00:18:37,785 --> 00:18:40,923
Um exército composto por aqueles que perderam os que amavam,
179
00:18:40,947 --> 00:18:42,919
as suas colheitas roubadas,
180
00:18:42,959 --> 00:18:45,000
as suas crianças levadas,
181
00:18:45,283 --> 00:18:46,303
ou pior
182
00:18:47,531 --> 00:18:51,232
Tínhamos um rei que nos governava sabiamente,que assegurava que mesmo o mais pobre sabia,
183
00:18:51,256 --> 00:18:53,501
que a justiça estava do seu lado.
184
00:18:53,896 --> 00:18:57,982
Se precisam de um líder para vos convencer,
aprenderei a liderar.
185
00:18:58,921 --> 00:19:01,754
Se com isso
o nosso exército ficar mais forte,
186
00:19:01,778 --> 00:19:03,275
eu encontrarei a força para o fazer.
187
00:19:04,789 --> 00:19:06,893
Mas faço-vos esta promessa.
188
00:19:08,192 --> 00:19:10,340
Nós ganharemos!
189
00:19:10,715 --> 00:19:12,306
Ophelia!
190
00:19:13,080 --> 00:19:14,040
Ophelia!
191
00:19:26,070 --> 00:19:28,766
Então foste derrotado
por um punhado de mulheres.
192
00:19:30,612 --> 00:19:32,972
Cavalgo amanhã com homens suficientes,
193
00:19:32,984 --> 00:19:35,461
para limpar aquela florestas
de uma vez por todas.
194
00:19:36,044 --> 00:19:37,363
Talvez a consigas encontrar.
195
00:19:38,317 --> 00:19:40,356
Tu podias ajudar-me
a procurar!
196
00:19:40,387 --> 00:19:44,537
Duvido que pudesse ajudar.
Ela derrotou-me em todos os jogos que jogámos desde crianças.
197
00:19:44,728 --> 00:19:46,966
Não gosto desta comida.
198
00:19:47,461 --> 00:19:49,560
Dá-me a tua,Aurien.
199
00:20:03,479 --> 00:20:05,549
Já acabaste de comer,
200
00:20:07,487 --> 00:20:08,869
deste o resto a mim.
201
00:20:09,987 --> 00:20:13,260
Não me zangues,
ou nunca me casarei contigo.
202
00:20:18,422 --> 00:20:20,515
Cavalgarei contigo amanhã.
203
00:20:21,044 --> 00:20:22,208
Vossa senhoria.
204
00:20:22,226 --> 00:20:26,574
Em 48 horas,não haverá
nenhum rebelde ainda vivo.
205
00:20:56,224 --> 00:21:00,009
Eu não sabia que estava mais alguém
de olho nele.
206
00:21:02,381 --> 00:21:04,091
Mas fui eu que o matei.
207
00:21:10,974 --> 00:21:12,677
Onde é que pensas que vais?
208
00:21:16,647 --> 00:21:18,740
Espera.Espera um pouco!
209
00:21:20,002 --> 00:21:22,723
Temos uma dúzia de pessoas com fome
para alimentar.
210
00:21:24,291 --> 00:21:27,284
És bem vinda para
partilhar connosco.
211
00:21:28,868 --> 00:21:29,992
Como te chamas?
212
00:21:33,069 --> 00:21:34,702
Não consegues falar?
213
00:21:40,758 --> 00:21:41,977
Os soldados...
214
00:21:45,373 --> 00:21:47,154
Então agora escondes-te aqui.
215
00:21:49,631 --> 00:21:50,857
Sozinha?
216
00:21:52,744 --> 00:21:56,054
Existem outros que
partilham da tua luta...
217
00:21:57,804 --> 00:22:00,250
Estão à espera
do almoço deles.
218
00:22:12,270 --> 00:22:15,316
Já vi isto antes
219
00:22:15,340 --> 00:22:16,504
Morte!
220
00:22:16,723 --> 00:22:18,174
Ainda bem que tu escapaste.
221
00:22:18,191 --> 00:22:21,329
Eu escapei,por isso
levaram o meu pai.
222
00:22:21,447 --> 00:22:23,689
Torturaram-no até à morte.
223
00:22:24,073 --> 00:22:26,510
Chegou a altura de ajustar contas com eles.
224
00:22:28,133 --> 00:22:30,650
Pelos deuses,estou
satisfeito por deixar este lugar.
225
00:22:30,688 --> 00:22:35,641
Eu eu desejaria poder ir consigo
para ver se me matavam lá fora.
226
00:22:35,693 --> 00:22:36,855
Tu,Nabis?
227
00:22:36,871 --> 00:22:38,231
Quem te quereria fazer mal?
228
00:22:38,277 --> 00:22:40,246
Lá encontraria alguém.
229
00:22:40,277 --> 00:22:42,697
Se essa criança
vai ser rainha,
230
00:22:42,715 --> 00:22:44,941
não quero estar viva para o ver.
231
00:22:46,044 --> 00:22:48,137
Sabia o que é que ela me chama agora?
232
00:22:48,653 --> 00:22:50,348
Velha cabra avózinha!
233
00:22:51,450 --> 00:22:52,848
Ela vai crescer.
234
00:22:53,145 --> 00:22:55,942
Ela farte-á rastejar aos
pés dela antes.
235
00:22:56,900 --> 00:22:59,775
Será apenas o peso da coroa na minha cabeça
vergando-me.
236
00:22:59,791 --> 00:23:02,366
Eu não sei porquê o rei não voltou
237
00:23:02,389 --> 00:23:05,326
para te fazer
casar com a Ophelia.
238
00:23:05,326 --> 00:23:06,936
Ela nunca se casaria comigo!
239
00:23:07,780 --> 00:23:09,426
Eu perguntei-lhe...
240
00:23:09,569 --> 00:23:10,983
...100 vezes.
241
00:23:13,028 --> 00:23:14,926
É demasiado tarde para isso agora.
242
00:23:23,672 --> 00:23:25,445
Velha cabra avózinha!
243
00:24:09,784 --> 00:24:11,190
As tropas estão prontas.
244
00:24:11,229 --> 00:24:11,963
Óptimo.
245
00:24:12,112 --> 00:24:15,173
Põe aquele lixo
a andar mais depressa.
246
00:24:17,296 --> 00:24:19,569
Boa tarde,vossas senhorias.
247
00:24:28,847 --> 00:24:30,820
Vejo que andas com melhores companhias!
248
00:24:31,933 --> 00:24:33,972
Se as aprecias assim tanto,
249
00:24:33,989 --> 00:24:36,269
és bem vinda para te
juntares a eles.
250
00:24:36,283 --> 00:24:39,345
Na verdade,estava antes a pensar
que eles se juntassem a mim.
251
00:24:39,376 --> 00:24:43,746
Essa será a última coisa que
algum dia pensarás!
252
00:25:21,233 --> 00:25:23,405
Nunca me vou habituar a isto!
253
00:25:26,835 --> 00:25:28,335
Não o mates!
254
00:25:30,025 --> 00:25:31,563
Fiz alguma coisa errado?
255
00:25:32,595 --> 00:25:33,821
Prende-o!
256
00:25:41,025 --> 00:25:43,595
Prendê-lo como?
Eu nunca fiz isto antes.
257
00:25:43,705 --> 00:25:46,426
Elas deviam ensinar-me
estas coisas.
258
00:26:56,537 --> 00:26:58,005
Ponham-me no chão!
259
00:27:44,579 --> 00:27:46,625
É tão bonita!
260
00:27:46,657 --> 00:27:51,295
Não te atrevas a tocar nisso
com as tuas mãos vis.
261
00:28:00,679 --> 00:28:01,445
Não.
262
00:28:11,249 --> 00:28:14,366
Tirem essa capa dessa
criança imunda.
263
00:28:14,382 --> 00:28:16,898
Não és tu quem dá ordens por aqui.
264
00:28:18,789 --> 00:28:21,460
Porque é que não me matas apenas?
265
00:28:21,467 --> 00:28:22,991
Despachavas logo isto.
266
00:28:23,039 --> 00:28:24,808
Oh,eu não te pretendo matar.
267
00:28:26,160 --> 00:28:29,904
Não gostas que pessoas
levem as tuas coisas?
268
00:28:29,936 --> 00:28:34,793
Estás a receber o mesmo castigo que receberam aqueles lavradores
a quem tiraste tudo aquilo que eles tinham.
269
00:28:35,441 --> 00:28:38,285
Talvez devesse
cortar-te as mãos.
270
00:28:38,949 --> 00:28:41,261
Não te atreverias.
271
00:28:42,325 --> 00:28:43,270
Não.
272
00:28:43,911 --> 00:28:47,200
Acho que existem maneiras
melhores para te castigar.
273
00:28:47,536 --> 00:28:49,973
Porquê tens assim tanto medo das mulheres?
274
00:28:50,252 --> 00:28:52,978
Não tenho medo de nada!
275
00:28:54,315 --> 00:28:56,705
As mulheres são uma perda de tempo.
276
00:28:57,591 --> 00:29:00,404
Oh,mas tu tens tanto tempo agora.
277
00:29:09,782 --> 00:29:12,516
Todos têm algo
que os pode destruir.
278
00:29:12,532 --> 00:29:15,904
Uma noite comigo
seria o teu fim.
279
00:29:15,918 --> 00:29:18,568
Tu ainda não me destruíste.
280
00:29:19,045 --> 00:29:21,248
Mas agora sabes que consigo fazê-lo.
281
00:29:32,454 --> 00:29:35,920
O que é que estás a fazer aqui?
A comida é simplória.
282
00:29:35,944 --> 00:29:38,238
E tens apenas plebeus
para te fazerem companhia.
283
00:29:39,113 --> 00:29:42,418
São melhor companhia que aquelas
com quem tens andado,ultimamente.
284
00:29:42,457 --> 00:29:45,660
Como está a tua querida
pequena princesa?
285
00:29:45,677 --> 00:29:47,440
Tu sabes o que eu quero.
286
00:29:47,456 --> 00:29:50,524
E eu saberei o que fazer
quando subir ao trono.
287
00:29:50,571 --> 00:29:55,328
E pela altura que lá chegares,já serás tão frio
como aquele que lá se senta agora.
288
00:29:55,577 --> 00:29:58,420
E tu ...
... com o teu exército.
289
00:29:59,419 --> 00:30:01,340
Eu nasci para o poder.
290
00:30:01,386 --> 00:30:03,447
Eu não preciso dele como tu.
291
00:30:03,463 --> 00:30:07,869
Nã,só tens passado uns tempos
no campo por lazer...
292
00:30:09,401 --> 00:30:10,478
Por eles!
293
00:30:13,255 --> 00:30:15,481
Sabes o que é poder para esta gente,Aurien?
294
00:30:15,534 --> 00:30:17,081
Ter comida suficiente na mesa,
295
00:30:17,090 --> 00:30:20,379
uns quantos trapos para manterem
as suas crianças aquecidas.
296
00:30:20,666 --> 00:30:22,968
Sabendo que o seu futuro só depende deles.
297
00:30:23,255 --> 00:30:26,750
A vida já é dura o suficiente para esta gente
sem a presença de gente como tu.
298
00:30:26,790 --> 00:30:28,287
Também sou humano.
299
00:30:28,609 --> 00:30:31,320
Menos e menos a cada dia que passa.
300
00:30:32,033 --> 00:30:34,462
Eu aprendi algo aqui fora,Aurien.
301
00:30:35,033 --> 00:30:38,720
Que a minha vida não é mais preciosa
que a de ninguém..
302
00:30:38,736 --> 00:30:41,253
Tu não entendes;
pois não?
303
00:30:50,661 --> 00:30:53,514
Era poder a única coisa que tu
realmente já quiseste?
304
00:30:54,989 --> 00:31:00,638
Já desisti há muito tempo de acreditar
que me pudesses amar.
305
00:31:00,729 --> 00:31:04,493
Eu sempre pensei
que irias fugir atrás de mim.
306
00:31:04,522 --> 00:31:08,118
Tenho de fazer as coisas
com mais sensibilidade agora.
307
00:31:09,379 --> 00:31:13,244
Eu lembro-me de quando
não eras assim tão sensível.
308
00:32:53,684 --> 00:32:58,199
Qual é o sentimento de levar com a nossa maldade
de volta,velho traste?
309
00:33:38,836 --> 00:33:41,203
Faz uma boa viagem.
310
00:33:41,211 --> 00:33:43,914
E apresenta os meus
cumprimentos ao Ankharris.
311
00:33:43,922 --> 00:33:45,156
Mata-o!
312
00:33:46,618 --> 00:33:47,615
Não!
313
00:33:47,615 --> 00:33:51,514
Deixem o Ankharris ver que conseguimos lidar mesmo com...
314
00:33:51,529 --> 00:33:53,670
...os seus mais "bravos".
315
00:33:53,724 --> 00:33:56,856
E a partir desta manhã,que
não hajam mais comboios de escravos.
316
00:33:56,903 --> 00:33:59,853
Ou da próxima vez,será mais do que as roupas
aquilo que perderás.
317
00:33:59,877 --> 00:34:01,921
Haverá uma próxima vez.
318
00:34:02,081 --> 00:34:03,674
E dessa vez,
319
00:34:03,703 --> 00:34:06,438
A corda será
à volta do teu pescoço.
320
00:34:06,453 --> 00:34:07,875
Em frente!
321
00:34:32,925 --> 00:34:34,385
Eles são plebeus!
322
00:34:34,666 --> 00:34:35,854
Plebeus!
323
00:34:36,871 --> 00:34:41,254
Era com plebeus que estávamos a contar,vossa senhoria,
mas foi um exército aquilo que encontramos.
324
00:34:41,287 --> 00:34:45,595
E tu deixaste que o teu exército fosse
derrotado por plebeus e por uma mulher.
325
00:34:45,608 --> 00:34:47,999
As mulheres são mais fortes
do que aquilo que tu pensas.
326
00:34:48,020 --> 00:34:51,763
Ela não pode estar a pensar
que vai mesmo ganhar no fim;
327
00:34:51,800 --> 00:34:55,065
Se quereis mesmo saber o que ela pensa...
...pergunta-lhe a ele.
328
00:34:55,213 --> 00:34:58,553
Foi ele que andou a vaguear
pela floresta com ela.
329
00:35:00,101 --> 00:35:05,101
Quando és um prisioneiro,
vagueias por onde te dizem para vaguear.
330
00:35:05,301 --> 00:35:10,426
Ela,sinceramente,acredita que os plebeus
são tão pessoas como nós.
331
00:35:10,452 --> 00:35:15,718
Vejamos se ela se interessa o suficiente para vir até aqui,
onde não iremos cair na armadilha dela.
332
00:35:15,765 --> 00:35:20,937
Onde iremos começar a enforcar os seus
preciosos plebeus na praça da cidade.
333
00:35:21,288 --> 00:35:23,967
Enforcar gente inocente?Assim?
334
00:35:24,022 --> 00:35:26,381
Plebeus não são pessoas.
335
00:35:26,412 --> 00:35:29,569
Ou os teus vagueares
mudaram a tua opinião?
336
00:35:29,600 --> 00:35:32,067
Conheceis a minha lealdade,
vossa senhoria.
337
00:35:32,083 --> 00:35:32,916
Claro.
338
00:35:33,339 --> 00:35:39,885
E para prová-la irás presidir
às primeiras execuções.
339
00:35:41,440 --> 00:35:42,432
E tu?
340
00:35:42,660 --> 00:35:43,487
Eu?
341
00:35:45,511 --> 00:35:48,597
Eu montarei a armadilha para apanhar a Ophelia.
342
00:35:56,893 --> 00:35:58,752
Mas porquê?Que fizemos nós?
343
00:35:59,541 --> 00:36:00,392
Já chega!
344
00:36:00,704 --> 00:36:02,240
Mas não fizemos nada.
345
00:36:06,363 --> 00:36:10,084
Eu andei contigo ao colo.
346
00:36:10,095 --> 00:36:12,087
E andaste também com a Ophelia.
347
00:36:13,306 --> 00:36:17,118
O Ankharris acha que
podes tentar ajudá-la.
348
00:36:18,421 --> 00:36:19,798
Não sejam brutos com ela!
349
00:36:23,000 --> 00:36:25,245
-Talvez ela não consiga chegar até aqui.
-Ela virá.
350
00:36:27,172 --> 00:36:30,787
Oh,o meu estômago...
Sinto-me como se estivessem ursos dentro dele.
351
00:36:50,401 --> 00:36:52,057
E se ela não vier?
352
00:36:54,136 --> 00:36:56,143
Ela virá!
353
00:37:12,057 --> 00:37:13,260
Eles já cá estão!
354
00:37:15,143 --> 00:37:17,619
Fechem os portões da cidade!
355
00:37:47,771 --> 00:37:51,610
E se estiverem aqui freiras verdadeiras?
E se perguntarem quem somos nós?
356
00:37:51,642 --> 00:37:54,363
Apenas diz "abençoado sejas"
e continua a andar!
357
00:37:55,056 --> 00:37:56,079
Abençoado sejas!
358
00:37:57,177 --> 00:37:58,286
Abençoado sejas!
359
00:38:30,490 --> 00:38:32,847
Viemos abençoar aqueles que
se dirigem para as suas mortes.
360
00:38:32,878 --> 00:38:35,440
Viemos de muito longe.
361
00:38:37,144 --> 00:38:40,477
As irmãs querem
abençoar os prisioneiros.
362
00:38:45,512 --> 00:38:47,168
Deixa-as passar.
363
00:38:56,860 --> 00:38:59,648
Vindes a um sítio muito
perigoso,irmã.
364
00:38:59,758 --> 00:39:04,359
O perigo não é uma preocupação para aqueles que,
de entre nós,servem um propósito mais alto.
365
00:39:04,438 --> 00:39:05,398
Irmã!
366
00:39:06,725 --> 00:39:07,654
Irmã!
367
00:39:09,811 --> 00:39:12,260
Abençoaria a minha
espada?
368
00:39:14,130 --> 00:39:15,449
Irmã!
369
00:39:17,505 --> 00:39:20,067
Ele quer que eu abençoe a sua espada.
370
00:39:20,146 --> 00:39:22,175
Bem,então abençoa-a.
371
00:39:25,800 --> 00:39:27,573
Possa...
372
00:39:28,596 --> 00:39:31,150
Possa esta espada ser...
373
00:39:32,174 --> 00:39:35,197
Não reze por esta
velha alma,irmã.
374
00:39:35,201 --> 00:39:38,795
Reze antes pelas pobres pessoas
que têm de viver neste...
375
00:39:39,147 --> 00:39:41,553
Não digas nada,minha filha.
376
00:39:48,609 --> 00:39:52,069
Possa esta espada
ser...
377
00:39:52,106 --> 00:39:54,520
Eu lembro-me das bençãos,irmã;
378
00:39:58,363 --> 00:40:02,135
Não a consigo abençoar
nas mãos de um soldado.
379
00:40:04,015 --> 00:40:06,851
Possa esta espada combater
apenas pela liberdade.
380
00:40:06,875 --> 00:40:08,848
Que espécie de benção é essa?
381
00:40:17,425 --> 00:40:18,589
Apanhem-na!
382
00:41:13,169 --> 00:41:15,193
Vamos sair daqui.
383
00:41:31,774 --> 00:41:34,274
Não se preocupem comigo,
regressem ao acampamento.
384
00:41:34,305 --> 00:41:35,695
Só quanto estiveres segura.
385
00:42:22,341 --> 00:42:25,810
Não,não te podemos perder
a ti também!Anda!
386
00:42:37,601 --> 00:42:40,507
Eu disse-te que nos iríamos
encontrar novamente.
387
00:42:46,173 --> 00:42:48,954
Espero que tenhas dormido bem.
388
00:42:51,540 --> 00:42:54,623
Não tenho culpas para assombrar
as minhas noites.
389
00:42:56,600 --> 00:42:58,558
Sempre me fascinou que as pessoas,
390
00:42:58,582 --> 00:43:02,230
quando estão do lado errado,
sempre acusam os outros
391
00:43:02,247 --> 00:43:03,800
de serem eles os culpados.
392
00:43:08,392 --> 00:43:11,681
Oh,tenho a certeza de que
queres abrir os olhos
393
00:43:11,713 --> 00:43:13,908
e ver o que está para te acontecer.
394
00:43:26,836 --> 00:43:29,961
Então,finalmente,decidiste
que querias uma mulher.
395
00:43:30,578 --> 00:43:33,486
Suponho que esta seja
a minha chance.
396
00:43:34,003 --> 00:43:36,338
para te devolver o favor
397
00:43:36,987 --> 00:43:41,752
e ver-te despida da dignidade
da tua pessoa.
398
00:43:46,203 --> 00:43:50,407
Mas que visão
espectacularmente nojenta!
399
00:44:05,349 --> 00:44:09,083
O meu pai disse que eu
podia assistir.
400
00:44:11,302 --> 00:44:12,606
Claro.
401
00:44:15,312 --> 00:44:17,444
Vais magoá-la muito?
402
00:44:18,054 --> 00:44:20,571
Oh,não é a dor
que os quebra,
403
00:44:20,952 --> 00:44:22,124
é o medo.
404
00:44:23,003 --> 00:44:26,542
Saberem que estão
absolutamente indefesos.
405
00:44:32,726 --> 00:44:35,334
Estás indefesa,
não estás?
406
00:44:35,405 --> 00:44:38,819
Posso fazer o que me
apetecer contigo.
407
00:44:38,858 --> 00:44:41,516
E não há nada que possas
fazer quanto a isso.
408
00:44:43,160 --> 00:44:46,339
Vou gostar desta parte
quando for rainha.
409
00:44:47,585 --> 00:44:49,758
Nunca serás rainha.
410
00:44:49,823 --> 00:44:52,354
É melhor falares sobre
o ceptro agora.
411
00:44:52,386 --> 00:44:53,610
Fá-la falar.
412
00:45:10,242 --> 00:45:12,515
Oh,isso parece ser desconfortável.
413
00:45:14,492 --> 00:45:16,343
É desconfortável,Ophelia?
414
00:45:17,162 --> 00:45:18,513
É muito desconfortável?
415
00:45:23,173 --> 00:45:24,738
Ela costumava estar sempre a falar...
416
00:45:25,891 --> 00:45:27,313
Ela falará novamente.
417
00:45:27,360 --> 00:45:28,664
Muito em breve.
418
00:45:39,168 --> 00:45:43,589
Agora já gostarias de falar,
não gostarias,Ophelia?
419
00:45:45,312 --> 00:45:46,710
Fala connosco.
420
00:45:47,211 --> 00:45:49,298
Fala-nos do ceptro.
421
00:45:49,557 --> 00:45:54,164
Por favor,Ophelia,
não quero que nada de mau te aconteça.
422
00:45:56,758 --> 00:46:00,279
Talvez ela precise de um
pouco mais de persuasão.
423
00:46:10,172 --> 00:46:13,228
Hum,a tábua cai essa distância de cada vez.
424
00:46:13,318 --> 00:46:18,636
Serão precisas,digamos,apenas mais três vezes
e ela ficará muito mais desconfortável
425
00:46:18,651 --> 00:46:21,198
do que aquilo que já está.
426
00:46:23,558 --> 00:46:28,003
Deixamos-te agora,Ophelia,para ficares
a pensar naquilo que nos vais dizer,
427
00:46:28,189 --> 00:46:32,999
antes de eu puxar aquela alavanca
mais três vezes.
428
00:46:35,046 --> 00:46:37,957
Anda,Tamis,vamos jantar.
429
00:46:41,067 --> 00:46:42,621
Anda,Tamis.
430
00:46:49,818 --> 00:46:54,441
Ela é forte,vossa senhoria,
mas eu sou ainda mais forte.
431
00:46:54,472 --> 00:46:56,688
Ela está a sofrer muito.
432
00:46:56,768 --> 00:47:00,797
Tem,apenas,cuidado para que não morra
antes de sabermos aquilo que queremos.
433
00:47:00,835 --> 00:47:01,795
Nã
434
00:47:01,835 --> 00:47:05,231
Teremos tudo aquilo que queremos
dentro de um dia ou dois.
435
00:47:05,259 --> 00:47:09,889
Mas não tenciono matá-la,
nem agora,nem depois.
436
00:47:09,913 --> 00:47:11,045
Não.
437
00:47:11,085 --> 00:47:16,534
Ela continuará ainda a pagar-mas
durante muito,muito tempo!
438
00:48:46,928 --> 00:48:49,089
Aurien,a Ophelia fugiu.
439
00:48:51,973 --> 00:48:55,842
Quem me dera que nunca me
tivessees confiado este segredo.
440
00:49:04,283 --> 00:49:08,576
Pai,dá-me uma sinal para saber
se estás vivo ou morto.
441
00:49:08,955 --> 00:49:10,470
Ele está morto
442
00:49:12,159 --> 00:49:14,815
Mas tu não te acreditas,pois não?
443
00:49:16,370 --> 00:49:17,776
Por isso,o que é que vais fazer?
444
00:49:25,669 --> 00:49:26,833
Levem-na.
445
00:49:40,991 --> 00:49:44,460
Se tens medo de usar
o ceptro para te salvares,
446
00:49:44,496 --> 00:49:48,199
também,certamente,não nos
darás o seu segredo.
447
00:49:48,277 --> 00:49:51,353
Por isso o Ankharris
desistiu...
448
00:49:51,377 --> 00:49:54,907
...e deu-me autorização
para te matar.
449
00:49:56,623 --> 00:49:59,774
Tenciono fazê-lo muito lentamente.
450
00:50:00,142 --> 00:50:04,848
O segredo do ceptro lá terá de
permanecer como um segredo.
451
00:50:06,116 --> 00:50:09,605
Um dia,alguém virá
para vos deter.
452
00:50:10,261 --> 00:50:12,956
Quem?
Os teus rebeldes?
453
00:50:12,980 --> 00:50:18,087
Os nossos soldados vão partir em menos
de uma hora para os caçar.
454
00:50:19,908 --> 00:50:22,374
Parece que isso não te afecta.
455
00:50:22,648 --> 00:50:26,997
Bem,pelo menos podias desejar
boa sorte ao Aurien.
456
00:50:27,020 --> 00:50:30,211
Ele vai no comando
da expedição.
457
00:50:30,237 --> 00:50:34,799
Ele parece bastante ansioso
por provar o seu valor.
458
00:50:40,431 --> 00:50:42,345
Onde estavas,ontem à noite?
459
00:50:42,539 --> 00:50:43,976
Onde?Aqui!
460
00:50:44,756 --> 00:50:48,044
Vim à tua procura.
A Ophelia tinha escapado.
461
00:50:48,107 --> 00:50:49,276
Ouvi dizer.
462
00:50:49,292 --> 00:50:52,046
Deve ter sido quando fui
fazer uma caminhada lá fora.
463
00:50:52,070 --> 00:50:53,787
Lá cima,ao longo da torre.
464
00:50:53,844 --> 00:50:55,742
Caminhas muito por lá?
465
00:50:56,755 --> 00:51:00,185
Gostaria de caminhar lá
contigo numa noite.
466
00:51:00,193 --> 00:51:03,385
Não tenho nada para fazer
quando não estás aqui.
467
00:51:04,841 --> 00:51:06,020
Onde vais?
468
00:51:06,394 --> 00:51:08,321
Vou caçar os rebeldes!
469
00:51:08,540 --> 00:51:09,954
Não vás!
470
00:51:10,376 --> 00:51:12,555
Fica e faz-me companhia.
471
00:51:12,670 --> 00:51:16,534
Acredita que ir caçá-los era a última
coisa que eu gostaria de fazer agora.
472
00:51:16,547 --> 00:51:18,758
Mas recebo ordens
do Ophrax.
473
00:51:18,787 --> 00:51:23,490
Então direi ao meu pai para
te dar outras ordens.
474
00:51:26,218 --> 00:51:27,725
Dá-me um beijo.
475
00:51:36,032 --> 00:51:41,360
Certifica-te de que permaneces no caminho que tomámos naquele dia
e que nos levou directos ao acampamento deles.
476
00:51:41,363 --> 00:51:43,040
Irémos encontrá-los,senhor.
477
00:52:11,232 --> 00:52:11,973
Tamis!
478
00:52:13,255 --> 00:52:16,673
O teu pai disse-me que
te encontraria aqui.
479
00:52:18,800 --> 00:52:21,624
Há aranhas aqui dentro.
480
00:52:24,059 --> 00:52:26,184
São venenosas?
481
00:52:26,184 --> 00:52:27,199
Não sei.
482
00:52:28,237 --> 00:52:31,566
Estava a pensar
pô-las nela.
483
00:52:31,697 --> 00:52:37,964
Não tens medo que elas fujam?
Nunca se sabe ao quarto de quem podem ir parar.
484
00:52:40,791 --> 00:52:42,440
Está bem!
485
00:52:43,280 --> 00:52:46,646
Eu estava a ficar com fome,
de qualquer maneira.
486
00:52:53,647 --> 00:52:55,742
És cá um fraco.
487
00:53:01,027 --> 00:53:02,050
Anda!
488
00:53:08,970 --> 00:53:12,303
A sua escolta foi vista pela
última vez,
489
00:53:12,318 --> 00:53:14,928
a 20 milhas deste castelo.
490
00:53:14,928 --> 00:53:16,904
Quereis que vos leia a
mensagem novamente?
491
00:53:16,928 --> 00:53:17,676
Não.
492
00:53:19,058 --> 00:53:21,917
Se o rei voltou...
493
00:53:22,464 --> 00:53:25,070
A Ophelia ainda
não sabe disso.
494
00:53:26,211 --> 00:53:29,851
Talvez pudesse convencê-la
a dizer-nos o segredo.
495
00:53:30,269 --> 00:53:34,534
Oh,claro,seria de esperar que o bravo
seguidor da lady Tamis,
496
00:53:34,550 --> 00:53:36,240
conseguisse mais do que eu.
497
00:53:36,490 --> 00:53:38,193
Deixa-o tentar!
498
00:53:38,240 --> 00:53:40,139
- Eu quero ver.
- Não.
499
00:53:40,178 --> 00:53:41,842
O que queres dizer com não?
500
00:53:41,871 --> 00:53:43,880
Tenho de fazer isto
sozinho.
501
00:54:28,351 --> 00:54:30,301
Por favor,perdoa-me.
502
00:54:31,450 --> 00:54:34,197
Juro-te,pela minha vida...
503
00:54:34,776 --> 00:54:37,066
que vamos abandonar este
castelo agora.
504
00:54:37,121 --> 00:54:39,035
Ou morreremos a tentar!
505
00:54:42,289 --> 00:54:44,569
Isso parecia um plano.
506
00:54:55,334 --> 00:54:56,506
Aurien!
507
00:55:07,080 --> 00:55:10,220
Pai!Pai!Pai!
508
00:55:15,403 --> 00:55:17,059
Oh,minha querida...
509
00:55:28,330 --> 00:55:29,741
Cuidado.
510
00:55:40,596 --> 00:55:43,306
Na cama.
Na cama,por favor.
511
00:55:50,180 --> 00:55:52,085
Oh,cuidado!
512
00:55:53,029 --> 00:55:54,702
Fora,fora,fora!
513
00:55:54,933 --> 00:55:58,334
Eu cuidei dela quando era bébé,
consigo fazê-lo novamente.
514
00:56:00,254 --> 00:56:01,285
Como é que estás?
515
00:56:07,844 --> 00:56:09,130
Ela ficará bem?
516
00:56:10,029 --> 00:56:10,849
Não sei.
517
00:56:12,525 --> 00:56:13,821
Ela é forte.
518
00:56:14,220 --> 00:56:15,806
Ela sempre foi forte.
519
00:56:24,910 --> 00:56:27,433
Não encontrámos sinais deles,
vossa senhoria.
520
00:56:27,448 --> 00:56:30,724
Procuraste onde o Aurien te
disse para procurar.
521
00:56:31,391 --> 00:56:33,805
Ele é um deles,seu parvo!
522
00:56:33,834 --> 00:56:38,363
Cavalgamos agora mesmo e,
desta vez,seguirme-ás a mim.
523
00:56:55,294 --> 00:56:57,658
Iremos tê-los de volta,
criança.
524
00:56:57,682 --> 00:56:59,439
Eu não o quero de volta.
525
00:57:01,908 --> 00:57:05,396
Ele foi com ela porque
queria ir.
526
00:57:05,431 --> 00:57:07,493
Ele nunca me amou.
527
00:57:08,095 --> 00:57:10,559
É claro que te ama.
528
00:57:11,466 --> 00:57:13,606
Quem me dera que ele estivesse morto!
529
00:57:28,031 --> 00:57:31,672
Eu desejo mesmo que ele
estivesse morto.
530
00:57:56,568 --> 00:58:01,293
O pai pensa que é o poder dele
que eu quero.
531
00:58:03,168 --> 00:58:04,620
Mas não é.
532
00:58:05,736 --> 00:58:07,142
É o teu.
533
00:58:07,171 --> 00:58:11,352
Disseste que mo darias quando
tivesse idade suficiente,
534
00:58:11,522 --> 00:58:14,652
deixa-me ter idade suficiente agora.
535
00:58:15,990 --> 00:58:17,638
Por favor,mãe!
536
00:58:18,453 --> 00:58:19,312
Deixa.
537
00:58:23,992 --> 00:58:26,152
Deixa que este seja o dia.
538
00:58:32,084 --> 00:58:34,433
Confia o teu poder
539
00:58:34,448 --> 00:58:36,597
à filha daquela que
540
00:58:36,620 --> 00:58:40,220
te empunhou
noutros tempos.
541
00:58:41,922 --> 00:58:44,063
Confia a mim
542
00:58:44,072 --> 00:58:46,680
aquilo em que homem algum pode tocar
543
00:58:46,938 --> 00:58:50,447
sem a benção
das mulheres.
544
00:58:54,725 --> 00:58:56,840
Usa o teu poder
545
00:58:56,856 --> 00:58:59,551
para fazer de mim a mulher
546
00:58:59,590 --> 00:59:02,753
merecedora da tua majestade
547
00:59:06,510 --> 00:59:08,064
Por favor,mãe!
548
00:59:09,272 --> 00:59:12,342
Eu quero-o de volta
ou quero-o morto.
549
00:59:17,273 --> 00:59:19,800
Usa o teu poder
550
00:59:20,186 --> 00:59:22,597
para fazer de mim a mulher
551
00:59:26,018 --> 00:59:29,047
que cumprirá
o teu destino.
552
00:59:46,959 --> 00:59:48,100
Ziella!Ziella!
553
00:59:48,115 --> 00:59:51,022
Soldados,do outro lado da floresta.
554
00:59:51,069 --> 00:59:52,654
Fica aqui,
avisa os outros.
555
00:59:52,686 --> 00:59:54,131
Sigam-me!
556
01:00:03,471 --> 01:00:04,744
Estás a salvo.
557
01:00:04,885 --> 01:00:05,979
Estás a salvo.
558
01:00:07,336 --> 01:00:09,073
Hum,estás aqui.
559
01:00:10,161 --> 01:00:12,366
Estarei aonde quer que tu estejas.
560
01:00:12,382 --> 01:00:13,350
Sempre.
561
01:00:19,585 --> 01:00:21,327
Minha senhora!
562
01:00:21,867 --> 01:00:24,718
Pelos deuses!
Minha senhora!
563
01:00:24,744 --> 01:00:26,424
Oh,minha senhora!
564
01:00:26,483 --> 01:00:29,366
Ela está muito fraca,um pouco
de comida não lhe faria mal.
565
01:00:29,392 --> 01:00:32,608
Não tens de me dizer
como fazer o meu trabalho.
566
01:00:32,647 --> 01:00:36,957
Mas não aquela mistela que aqueles
jagunços estão a comer ali fora.
567
01:00:36,981 --> 01:00:37,973
Não,minha senhora!
568
01:00:37,997 --> 01:00:43,362
Vou-lhe arranjar um pãozinho gostoso
feito com as minhas próprias mãos.
569
01:00:43,440 --> 01:00:46,127
E agora,não te movas daqui,volto já.
570
01:00:49,099 --> 01:00:53,567
Ora,ora,o que é que estão a fazer
praí especados?Ela precisa de comida
571
01:00:53,885 --> 01:00:56,510
e de alguma paz e sossego.
572
01:00:56,557 --> 01:00:58,938
E agora fora daqui!
Xô!Xô!
573
01:01:00,492 --> 01:01:01,398
Nabis!
574
01:01:01,461 --> 01:01:03,289
Ela está certa,sabias?.
575
01:01:03,327 --> 01:01:06,686
Existem relatos de que o rei voltou
e ele vai precisar de ti forte e em forma.
576
01:01:06,740 --> 01:01:09,650
-Já descansei o suficiente.
- Não,não descansaste.
577
01:01:13,575 --> 01:01:14,731
Eu estava errado.
578
01:01:16,653 --> 01:01:21,122
O amor não é algo que se use para ganhar
poder ou seja lá o que for.
579
01:01:22,172 --> 01:01:24,876
Neste momento,é a única coisa que me resta.
580
01:01:26,441 --> 01:01:29,730
E a única que eu,alguma vez,quererei.
581
01:01:29,753 --> 01:01:31,393
Descansa,meu amor.
582
01:01:32,105 --> 01:01:33,034
Descansa.
583
01:01:35,095 --> 01:01:37,784
É bom ver-te melhorar,
Ophelia!
584
01:01:37,829 --> 01:01:39,444
Obrigado,Noki.
585
01:01:42,936 --> 01:01:46,011
Vou ver o que é que se passa,
agora sou uma guarda.
586
01:02:13,782 --> 01:02:15,498
O rei regressou...
587
01:02:16,424 --> 01:02:17,436
...morto.
588
01:02:18,734 --> 01:02:22,279
Trazêmo-lo para casa,para que possa
ser enterrado na sua própria terra.
589
01:02:22,294 --> 01:02:25,361
Salvo o facto de que esta terra
já não é mais dele.
590
01:02:25,597 --> 01:02:29,901
Tudo aquilo com que contávamos...
...sabendo que tudo ficaria bem quando ele regressasse a casa.
591
01:02:29,946 --> 01:02:31,841
Ele teve uma morte rápida?
592
01:02:33,491 --> 01:02:35,110
Rápida e gloriosa,
593
01:02:35,694 --> 01:02:37,560
vossa alteza!
594
01:02:57,401 --> 01:02:59,651
Ele será enterrado na sua própria terra.
595
01:02:59,713 --> 01:03:01,701
Tragam-me o seu corpo.
596
01:03:01,836 --> 01:03:05,312
Espalhem a palavra por entre
cada homem e cada mulher em todo o lado
597
01:03:05,687 --> 01:03:07,882
para que venham aqui ter esta noite.
598
01:03:08,462 --> 01:03:10,572
Chegou o momento de lutar!
599
01:03:10,596 --> 01:03:12,384
Não tens força suficiente.
600
01:03:12,406 --> 01:03:16,109
Esperámos pelo dia em que o rei voltaria,
e agora ele voltou!
601
01:03:16,703 --> 01:03:19,863
Ele darnos-á a força para
derrotarmos os nossos inimigos.
602
01:03:19,879 --> 01:03:23,145
Agora estou livre para usar
o poder do ceptro.
603
01:03:23,170 --> 01:03:27,485
-Em poucos dias...
-Em poucos dias eu estarei morta.
604
01:03:29,454 --> 01:03:33,919
Quem quer que segure o ceptro,
não poderá ser morto por mãos humanas.
605
01:03:33,944 --> 01:03:38,996
E foram mãos humanas que desferiram
esta dentada que me está a envenenar.
606
01:03:39,004 --> 01:03:41,770
O ceptro é a minha
única chance.
607
01:03:41,810 --> 01:03:43,317
Eu irei viver!
608
01:03:43,349 --> 01:03:46,634
Todos iremos viver
em liberdade!
609
01:03:46,800 --> 01:03:50,353
E iremos fazê-lo,nem que o Ophrax
disponha de 10000 espadas.
610
01:03:51,081 --> 01:03:53,095
Atacamos de madrugada!
611
01:03:53,219 --> 01:03:54,609
Viva!É assim mesmo!
612
01:04:02,822 --> 01:04:07,069
Que queres dizer com "não consigo encontrá-la",
ela é apenas uma miúda.
613
01:04:07,083 --> 01:04:10,782
Como podemos chegar a algum lugar quando
não és capaz de,sequer,encontrar uma criança.
614
01:04:10,807 --> 01:04:12,416
Tamis!
615
01:04:12,578 --> 01:04:13,477
Tamis!
616
01:04:13,501 --> 01:04:16,344
Esta não é altura para brincadeiras.
617
01:04:20,163 --> 01:04:22,270
Porque é que me estão todos a seguir?
618
01:04:22,716 --> 01:04:24,574
Não me sigam.
619
01:04:24,841 --> 01:04:26,520
Ponham-se a procurar!
620
01:04:27,487 --> 01:04:28,807
Tamis!
621
01:04:30,659 --> 01:04:31,784
Tamis!
622
01:04:32,329 --> 01:04:33,109
Tamis!
623
01:04:44,973 --> 01:04:47,830
O nosso exército está a ficar mais forte
a cada dia que passa.
624
01:04:47,872 --> 01:04:50,651
Há pessoas a vir de todas
as localidades rurais,
625
01:04:50,682 --> 01:04:52,719
para nos ajudar na nossa luta.
626
01:04:53,141 --> 01:04:56,445
Aquilo que é mais importante é que
consigamos entrar no castelo.
627
01:04:56,930 --> 01:05:01,095
Alguns de nós irão morrer,
é o preço que pagamos.
628
01:05:01,751 --> 01:05:05,018
Mas a vitória dará a liberdade
a todos nós.
629
01:05:05,050 --> 01:05:06,737
Viva!É assim mesmo!
630
01:05:37,975 --> 01:05:38,995
...renas...
631
01:05:43,184 --> 01:05:44,766
O que é que foi?
632
01:05:44,822 --> 01:05:47,747
É a febre da picada de aranha.
633
01:05:47,780 --> 01:05:50,973
Mantém-na fresca enquanto vou
buscar mais água.
634
01:05:51,012 --> 01:05:52,402
Não compreendes.
635
01:05:56,096 --> 01:05:57,468
...é só poder o que queres...
636
01:06:03,482 --> 01:06:05,286
...o poder...
637
01:06:05,310 --> 01:06:07,130
...em que nenhum homem pode tocar...
638
01:06:07,131 --> 01:06:08,466
Ophelia.
639
01:06:09,060 --> 01:06:10,693
...sem a benção...
640
01:06:11,896 --> 01:06:13,545
...das mulheres...
641
01:06:13,576 --> 01:06:17,091
Ophelia,isso é magia,acho
que não devias estar a dizer isso.
642
01:06:17,128 --> 01:06:18,576
...ajuda-me agora...
643
01:06:19,770 --> 01:06:21,308
O valor do ceptro
644
01:06:22,676 --> 01:06:24,613
O valor do ceptro
645
01:06:25,601 --> 01:06:27,367
e o seu poder
646
01:06:27,742 --> 01:06:29,812
para sempre reinem.
647
01:06:46,449 --> 01:06:47,605
Quem está aí?
648
01:06:48,487 --> 01:06:50,143
Olá,Nabis.
649
01:06:54,321 --> 01:06:55,545
Eu não te conheço.
650
01:06:55,991 --> 01:06:57,896
O que é que estás a fazer
à beira dessa tenda?
651
01:06:58,452 --> 01:07:01,664
É a tenda do Aurien,
não é?
652
01:07:03,537 --> 01:07:07,216
Quem quer que sejas,
não tens lá nada a tratar.
653
01:07:07,832 --> 01:07:09,026
Ai isso é que tenho.
654
01:07:09,482 --> 01:07:11,779
Eu posso fazer tudo aquilo
que eu quiser agora!
655
01:07:13,591 --> 01:07:15,309
Quem és tu?
656
01:07:16,783 --> 01:07:19,064
Não tenho de to dizer.
657
01:07:19,945 --> 01:07:22,257
Velha cabra avózinha!
658
01:08:12,744 --> 01:08:13,947
O que é que queres?
659
01:08:14,728 --> 01:08:17,439
Eu...eu sei o segredo.
660
01:08:17,778 --> 01:08:19,285
O segredo de quê?
661
01:08:20,028 --> 01:08:21,090
Do ceptro.
662
01:08:22,500 --> 01:08:23,538
Quem és tu?
663
01:08:24,069 --> 01:08:27,062
Solta-me,temos de voltar
agora para o castelo.
664
01:08:28,929 --> 01:08:30,960
Já vi esses olhos antes.
665
01:08:31,327 --> 01:08:35,225
Agora eu irei ser rainha
e tu casarás comigo.
666
01:08:37,962 --> 01:08:39,087
Beija-me!
667
01:08:44,623 --> 01:08:45,575
Tu!
668
01:08:46,131 --> 01:08:47,122
Mas como?
669
01:08:47,410 --> 01:08:49,542
Não a deixarei ficar contigo!
670
01:08:53,429 --> 01:08:54,790
Ela tentou matar-me.
671
01:08:55,948 --> 01:08:57,617
Ela matou a Nabis!
672
01:08:58,860 --> 01:09:00,156
Quem é esta?
673
01:09:00,389 --> 01:09:03,381
Quem será capaz de
entender esta,bruxaria?
674
01:09:03,606 --> 01:09:05,293
Sabes quem ela é?
675
01:09:06,584 --> 01:09:07,896
Tamis.
676
01:09:13,591 --> 01:09:15,560
Espera até eu dizer ao meu pai.
677
01:09:15,578 --> 01:09:17,542
Ele nem te reconheceria.
678
01:09:17,581 --> 01:09:19,706
É claro que reconheceria!
679
01:09:19,746 --> 01:09:21,683
Mesmo sendo tu uma estranha no meio
de um bando de rebeldes?
680
01:09:21,705 --> 01:09:23,165
Não te atreverias!
681
01:09:23,935 --> 01:09:24,635
Ephek!
682
01:09:24,780 --> 01:09:28,101
Muda-lhe as roupas e põe-na
num cavalo.
683
01:09:28,174 --> 01:09:31,562
Vais-te arrepender,Ophelia,
vais-te arrepender!
684
01:09:31,570 --> 01:09:35,437
Quando for rainha vou-te enforcar,
pôr a cabeça num espeto.
685
01:09:36,791 --> 01:09:41,275
-Se ela sabe o segredo,então...
-Então deixa-a contá-lo ao pai.
686
01:09:43,221 --> 01:09:44,478
Está tudo pronto?
687
01:09:44,494 --> 01:09:45,991
Sim,minha senhora.
688
01:09:46,439 --> 01:09:47,696
Óptimo.
689
01:09:52,883 --> 01:09:53,732
Vamos!
690
01:10:33,605 --> 01:10:35,496
O que é que querem daqui?
691
01:10:35,558 --> 01:10:37,551
Trazemos o corpo do rei Icko,
692
01:10:37,598 --> 01:10:39,313
morto em batalha.
693
01:10:40,703 --> 01:10:41,671
Ouvísteis?
694
01:10:41,696 --> 01:10:44,007
Só me acreditarei quando vir
com os meus próprios olhos.
695
01:10:48,372 --> 01:10:50,753
Dizeis que esse aí
é o corpo do Icko?.
696
01:10:56,755 --> 01:10:57,775
É mesmo!
697
01:10:58,218 --> 01:10:59,983
Vossa majestade!
698
01:11:01,575 --> 01:11:03,028
Abram os portões!
699
01:11:15,409 --> 01:11:16,853
Cavaleiros,aproximai-vos!
700
01:11:22,443 --> 01:11:23,259
Detenham-nos!
701
01:11:42,603 --> 01:11:44,384
Pai!Pai!
702
01:12:22,381 --> 01:12:23,765
Aurien!
703
01:12:25,502 --> 01:12:27,611
Temos de chegar até ao ceptro.
704
01:12:50,371 --> 01:12:53,032
Vai à frente,já derrotei estes
homens uma dúzia de vezes.
705
01:12:53,080 --> 01:12:56,073
Não estamos no campo
de treinos,traidor.
706
01:12:57,179 --> 01:12:58,809
Já tenho prática suficiente.
707
01:13:14,437 --> 01:13:16,200
Continua!
708
01:13:57,591 --> 01:13:58,794
Que pena,
709
01:13:58,841 --> 01:14:04,334
chegar tão perto do ceptro,
só para acabar morta.
710
01:14:05,123 --> 01:14:09,534
Vou mandar gravar na tua sepultura
que foste morto por uma mulher.
711
01:14:09,631 --> 01:14:15,071
Serás pó na tua campa antes que alguém
possa ler a minha sepultura.
712
01:14:21,155 --> 01:14:21,855
Morre!
713
01:14:25,487 --> 01:14:26,187
Não!
714
01:14:35,170 --> 01:14:36,232
Pai!
715
01:14:40,895 --> 01:14:42,175
Pai?
716
01:14:43,746 --> 01:14:46,915
Quem és tu que me
chama de pai?
717
01:14:47,118 --> 01:14:50,814
Eu vim para te dar o poder do ceptro.
718
01:14:59,627 --> 01:15:00,452
Tamis?
719
01:15:01,547 --> 01:15:02,656
Pai!
720
01:15:06,560 --> 01:15:07,833
Tamis!
721
01:15:11,759 --> 01:15:14,688
Tamis
722
01:15:26,706 --> 01:15:28,352
Tão rápido.
723
01:15:29,032 --> 01:15:33,711
"Bem,todos temos algo
que nos pode destruir."
724
01:16:15,257 --> 01:16:16,359
Ankharris?
725
01:17:05,560 --> 01:17:08,765
Sempre foi a magia que manteve
os nossos governantes no poder.
726
01:17:08,796 --> 01:17:11,051
Essa era a graça
daqueles que governavam.
727
01:17:11,106 --> 01:17:13,547
Mas a verdadeira magia
728
01:17:13,571 --> 01:17:17,178
era a das pessoas lhes
confiarem as suas vidas
729
01:17:17,202 --> 01:17:22,806
Essa será a única magia que governará
este reino,deste dia para a frente.
730
01:17:22,963 --> 01:17:24,283
Viva!É isso mesmo!
731
01:17:42,334 --> 01:17:46,951
50318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.