All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S04E85.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,160 --> 00:02:19,280 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,000 --> 00:02:22,640 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:36,320 --> 00:02:37,520 Sit firmly in the saddle. 4 00:02:39,280 --> 00:02:40,840 Hold the reins tight. 5 00:02:42,680 --> 00:02:45,960 The horse belongs to he who rides it, the sword belongs to he who wields it. 6 00:02:52,560 --> 00:02:54,040 Come on, Gündüz Alp. 7 00:03:32,800 --> 00:03:35,040 Grandmother, look at me riding. 8 00:03:35,480 --> 00:03:37,240 May your grandmother die for you. 9 00:03:52,800 --> 00:03:54,000 Thank you, Almıla, my girl. 10 00:03:54,760 --> 00:03:56,800 Since you arrived, my Gündüz has grown into himself. 11 00:04:00,560 --> 00:04:01,560 Just look, 12 00:04:01,880 --> 00:04:03,520 how well he rides. 13 00:04:08,240 --> 00:04:09,320 Just like his father. 14 00:04:13,880 --> 00:04:14,920 Yes, Hayme Ana. 15 00:04:15,760 --> 00:04:18,000 It's evident that he is Ertuğrul Bey's son. 16 00:04:22,760 --> 00:04:23,760 Thank you. 17 00:04:24,320 --> 00:04:26,720 You look after our children so well. 18 00:04:28,280 --> 00:04:30,880 God sent you to us in these hard times. 19 00:04:31,680 --> 00:04:32,560 God willing 20 00:04:33,400 --> 00:04:35,120 you'll have your own children one day. 21 00:04:37,120 --> 00:04:38,120 Amen, Hayme Ana. 22 00:04:39,120 --> 00:04:41,160 I too would like to have a home, children. 23 00:04:43,760 --> 00:04:46,440 But how could that happen when there's so much work to be done. 24 00:04:47,120 --> 00:04:50,240 Surely there's a good match out there, waiting for you. 25 00:04:53,000 --> 00:04:54,840 Always toiling among men, 26 00:04:57,080 --> 00:05:00,440 fighting amongst them, I've become like them, Hayme Ana. 27 00:05:00,760 --> 00:05:02,160 What man would ever have me? 28 00:05:02,640 --> 00:05:03,800 Don't say that, child. 29 00:05:04,320 --> 00:05:05,760 You are a valiant woman. 30 00:05:06,560 --> 00:05:07,880 And you are beautiful. 31 00:05:09,840 --> 00:05:12,080 God will give you what is best for you. 32 00:05:13,680 --> 00:05:14,680 Hopefully. 33 00:05:18,760 --> 00:05:20,080 Come here, Gündüz Alp. 34 00:05:55,800 --> 00:05:58,640 Grandmother, did you see? I rode the horse so well. 35 00:05:59,240 --> 00:06:00,880 I did, my brave boy. 36 00:06:01,480 --> 00:06:02,760 You rode well. 37 00:06:03,840 --> 00:06:06,160 But now, let's go to your brothers 38 00:06:06,400 --> 00:06:07,920 and tend to them a little, eh? 39 00:06:08,520 --> 00:06:10,680 -Okay, Grandmother. Let's go. -Come on. 40 00:06:11,120 --> 00:06:12,960 You come too, Almıla Hatun. 41 00:06:13,720 --> 00:06:15,120 You go with your grandmother. 42 00:06:15,400 --> 00:06:17,360 I need to do something and then I'll be there. 43 00:06:17,440 --> 00:06:18,440 Okay. 44 00:06:19,160 --> 00:06:20,240 Come on. 45 00:07:00,360 --> 00:07:03,600 We have entered the layer of the centipedes, let's hope we can get out. 46 00:07:04,000 --> 00:07:05,120 Let's hope, brother. 47 00:07:06,600 --> 00:07:07,600 Let's... 48 00:08:00,800 --> 00:08:02,320 Tell my khan I have arrived. 49 00:08:03,240 --> 00:08:05,600 Tell him, Sultan Gıyaseddin sent an emissary. 50 00:08:06,360 --> 00:08:07,360 Ertuğrul Bey. 51 00:08:37,880 --> 00:08:40,600 Will you still not tell me what happened in the forest? 52 00:08:43,160 --> 00:08:45,880 Are you going to ask me what games are being played 53 00:08:45,960 --> 00:08:48,720 in the lands of your khan, whom you deem so highly, Noyan? 54 00:08:49,960 --> 00:08:52,120 If you are up to something, Ertuğrul, 55 00:08:53,200 --> 00:08:54,680 you will pay a heavy price. 56 00:08:58,560 --> 00:09:01,720 You being an emissary is of no concern to my khan Ögedei... 57 00:09:02,760 --> 00:09:03,800 or to me. 58 00:09:06,360 --> 00:09:08,720 Be careful in the presence of my khan. 59 00:09:13,560 --> 00:09:15,080 We have a saying. 60 00:09:19,640 --> 00:09:20,960 Which means 61 00:09:21,440 --> 00:09:22,440 "Think much, 62 00:09:23,120 --> 00:09:24,120 speak little." 63 00:09:26,520 --> 00:09:28,440 If whatever you say enrages him, 64 00:09:29,160 --> 00:09:30,920 know that you won't leave here alive. 65 00:09:33,200 --> 00:09:35,880 Which would upset me the most. 66 00:09:37,240 --> 00:09:39,640 I wouldn't want to give up my most valiant enemy. 67 00:09:43,680 --> 00:09:45,280 Alps, wait here. 68 00:09:47,960 --> 00:09:49,480 Once we've done our duty 69 00:09:50,280 --> 00:09:51,960 we will go back to our tribe, God willing. 70 00:10:22,840 --> 00:10:24,440 Ögedei Khan awaits you, Noyan. 71 00:12:20,600 --> 00:12:21,800 You shall pass over 72 00:12:22,320 --> 00:12:24,440 the hot iron, Ertuğrul Bey. 73 00:13:04,800 --> 00:13:07,120 Within the man with bad thoughts... 74 00:13:07,640 --> 00:13:08,640 is a big 75 00:13:09,000 --> 00:13:10,080 dark rock. 76 00:13:11,920 --> 00:13:14,400 Within the man with good thoughts... 77 00:13:15,480 --> 00:13:16,480 is the sun, 78 00:13:18,160 --> 00:13:19,240 the moon. 79 00:13:22,000 --> 00:13:23,480 May the hot iron... 80 00:13:24,480 --> 00:13:27,160 drive out the evil spirits within you. 81 00:13:37,640 --> 00:13:38,640 My khan. 82 00:13:40,840 --> 00:13:43,280 Evil spirits have not come with this Turk. 83 00:14:11,760 --> 00:14:13,920 What word, what gifts 84 00:14:14,840 --> 00:14:17,720 has your sultan sent me, Ertuğrul Bey? 85 00:14:20,280 --> 00:14:22,800 The word my sultan has sent is on the tip of my tongue. 86 00:14:23,800 --> 00:14:25,160 The presents he sent 87 00:14:25,880 --> 00:14:27,960 are inside this sack, Ögedei Khan. 88 00:14:30,480 --> 00:14:34,840 Has your sultan fit the gift he sent to Ögedei, khan of khans, 89 00:14:36,080 --> 00:14:38,880 into that little sack? 90 00:14:39,960 --> 00:14:41,320 Inside this sack 91 00:14:42,280 --> 00:14:44,480 is the destiny of your khanate, Ögedei Han. 92 00:15:03,920 --> 00:15:04,920 What news, Mergen? 93 00:15:05,320 --> 00:15:06,720 Have you retrieved the letter? 94 00:15:07,640 --> 00:15:08,760 We have. 95 00:15:09,960 --> 00:15:13,240 It has information concerning the activities of Mongolian spies 96 00:15:13,960 --> 00:15:14,960 on the beylik frontier. 97 00:15:17,400 --> 00:15:19,520 It contains very important information, Alangoya. 98 00:15:20,440 --> 00:15:22,760 That letter will go to Günalp Bey. 99 00:15:24,800 --> 00:15:25,800 Günalp Bey? 100 00:15:26,800 --> 00:15:28,480 Why would we do such a thing? 101 00:15:28,560 --> 00:15:30,600 The information in the letter puts us at risk too. 102 00:15:31,320 --> 00:15:32,520 Oh, Mergen! 103 00:15:33,680 --> 00:15:34,680 You are a hunter, 104 00:15:35,000 --> 00:15:36,960 yet you still don't know how to set bait. 105 00:15:38,760 --> 00:15:42,920 Our men will dress up as Seljuks and take it to Günalp Bey. 106 00:15:43,880 --> 00:15:46,720 There must be a secret sign between them and Konya. 107 00:15:47,840 --> 00:15:50,280 Without our men knowing it, 108 00:15:51,080 --> 00:15:53,400 Günalp Bey will understand that they are Mongols. 109 00:15:55,320 --> 00:15:58,400 And he will follow them to find the spies' hideout. 110 00:15:59,320 --> 00:16:01,480 And then? 111 00:16:04,080 --> 00:16:06,720 We will direct those three soldiers to another target. 112 00:16:07,520 --> 00:16:09,280 Günay Bey will fall for the bait. 113 00:16:10,480 --> 00:16:13,320 That way, what we're actually doing won't be detected. 114 00:16:14,160 --> 00:16:17,360 And Günalp Bey won't be suspicious of us anymore. 115 00:16:18,840 --> 00:16:20,280 Seal the letter properly. 116 00:16:21,400 --> 00:16:23,000 Send three soldiers to the castle. 117 00:16:25,160 --> 00:16:29,320 Günalp Bey will be lying in wait like a tiger with sharp teeth. 118 00:16:32,640 --> 00:16:34,560 Set the bait for him at once. 119 00:16:39,160 --> 00:16:42,320 Since when does the fate of Genghis Khan's khanate 120 00:16:42,400 --> 00:16:44,280 lie in your hands, Ertuğrul Bey? 121 00:16:45,720 --> 00:16:46,720 I know... 122 00:16:47,800 --> 00:16:50,040 that you are a great khan, 123 00:16:50,760 --> 00:16:53,240 loyal to Genghis Khan's laws, Ögedei Khan. 124 00:16:55,480 --> 00:16:57,760 However, instead of improving cities, 125 00:16:58,600 --> 00:16:59,920 you pillage and burn them. 126 00:17:06,200 --> 00:17:10,080 Did you come here to give me advice as your Sultan Gıyaseddin's envoy 127 00:17:11,280 --> 00:17:13,880 or to pay tribute to me, Ertuğrul Bey? 128 00:17:15,440 --> 00:17:18,480 Tell your sultan to thank God that I haven't... 129 00:17:20,520 --> 00:17:21,640 burned his cities yet. 130 00:17:23,560 --> 00:17:26,680 We Muslims don't pillage and burn the cities we conquer. 131 00:17:27,720 --> 00:17:28,760 We improve them. 132 00:17:30,800 --> 00:17:31,800 This makes us 133 00:17:32,160 --> 00:17:33,840 a blessed state. 134 00:17:36,040 --> 00:17:37,040 We know 135 00:17:37,680 --> 00:17:40,840 that a state seeking to plunder and pillage 136 00:17:41,560 --> 00:17:43,120 won't last. 137 00:17:44,440 --> 00:17:45,440 That state 138 00:17:46,200 --> 00:17:47,200 and its army 139 00:17:47,680 --> 00:17:49,680 is bound to fall, sooner or later. 140 00:17:59,520 --> 00:18:02,840 Do you invite me into your religion, Ertuğrul Bey? 141 00:18:06,800 --> 00:18:13,440 For thousands of years, we and the Turks have known... 142 00:18:16,600 --> 00:18:18,520 that Tengri is the one... 143 00:18:19,680 --> 00:18:24,640 and there has been no higher being than him for all eternity. 144 00:18:27,120 --> 00:18:30,520 Sitting in my ancestor Genghis Khan's seat... 145 00:18:31,760 --> 00:18:33,880 I am the only representative 146 00:18:34,760 --> 00:18:36,040 of Tengri on earth. 147 00:18:44,040 --> 00:18:45,200 Now tell me. 148 00:18:46,640 --> 00:18:48,120 How can the fate 149 00:18:48,880 --> 00:18:51,120 of my khanate be in that sack? 150 00:18:54,960 --> 00:18:56,920 Your soldiers at our borders 151 00:18:57,680 --> 00:19:00,480 do not obey Genghis Khan's laws. 152 00:19:04,040 --> 00:19:08,240 They disregard the promises you have given to our sultan. 153 00:19:10,240 --> 00:19:11,240 That is why... 154 00:19:12,360 --> 00:19:14,200 our sultan sent me as an emissary. 155 00:19:15,520 --> 00:19:17,880 He wishes you to put an end to this. 156 00:19:58,120 --> 00:19:59,120 Your bey, 157 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 how much loot does he give you from conquests? 158 00:20:09,480 --> 00:20:10,480 We... 159 00:20:12,080 --> 00:20:13,960 wage holy war for the sake of God. 160 00:20:19,560 --> 00:20:21,000 We are not after plunder. 161 00:20:36,840 --> 00:20:37,840 What is there... 162 00:20:39,280 --> 00:20:40,600 to take from... 163 00:20:41,480 --> 00:20:43,080 Anatolia's poor land anyway? 164 00:20:58,880 --> 00:21:01,800 You conquer states and what do you get? 165 00:21:03,160 --> 00:21:06,120 You bring destruction and fear wherever you go. 166 00:21:07,560 --> 00:21:10,200 Your name will surely be erased from history. 167 00:21:10,880 --> 00:21:13,400 Our holy cause will prevail. 168 00:21:13,840 --> 00:21:15,040 With God's permission. 169 00:21:25,360 --> 00:21:26,360 Because your bey 170 00:21:27,200 --> 00:21:28,880 can't feed you... 171 00:21:30,520 --> 00:21:32,800 you console yourself with this. 172 00:21:34,480 --> 00:21:35,480 But 173 00:21:36,040 --> 00:21:37,040 don't worry. 174 00:21:37,520 --> 00:21:38,520 Just wait. 175 00:21:38,920 --> 00:21:42,280 Our khan will come to your land too. 176 00:21:43,480 --> 00:21:44,560 If you are smart 177 00:21:44,960 --> 00:21:48,640 you too shall benefit from the riches he brings. 178 00:21:51,520 --> 00:21:54,040 You'll become proper warriors. 179 00:22:07,840 --> 00:22:08,840 soldiers! 180 00:22:26,680 --> 00:22:28,080 Are you Ertuğrul Bey's alps? 181 00:22:32,480 --> 00:22:33,520 We are, thank God. 182 00:22:37,400 --> 00:22:38,400 Who might you be? 183 00:22:39,160 --> 00:22:40,160 I am Kutlubay. 184 00:22:41,200 --> 00:22:42,520 I am a Turk, like you. 185 00:22:45,640 --> 00:22:48,480 I am one of the commanders in Ögedei's army. 186 00:22:50,000 --> 00:22:51,960 What business do you have with the Mongolian army? 187 00:22:52,480 --> 00:22:53,680 Conquering the world, 188 00:22:54,080 --> 00:22:55,560 receiving fame and fortune. 189 00:22:56,200 --> 00:22:59,000 There are many Turks like me in my khan's army. 190 00:23:01,240 --> 00:23:05,400 All the Turkic alps in the tribes from Karakorum to Tabriz are joining us. 191 00:23:08,280 --> 00:23:09,400 With God's permission, 192 00:23:09,880 --> 00:23:12,040 Anatolia is still under the rule of Turkic alps. 193 00:23:12,880 --> 00:23:16,480 They too are more than willing to join Ögedei Khan's army. 194 00:23:21,480 --> 00:23:24,080 All the alps in Anatolia will become our soldiers. 195 00:23:25,320 --> 00:23:26,400 Now rest a little. 196 00:23:27,680 --> 00:23:28,960 I will come back to talk. 197 00:24:02,240 --> 00:24:03,680 Permission to enter, my Bey. 198 00:24:03,960 --> 00:24:04,960 Come. 199 00:24:11,960 --> 00:24:14,200 Three messengers have come from Hüsamettin Karaca, my Bey. 200 00:24:14,480 --> 00:24:16,040 Oh. Bring them in. 201 00:24:19,120 --> 00:24:20,120 Door. 202 00:24:22,720 --> 00:24:23,720 Come. 203 00:24:32,680 --> 00:24:33,800 Welcome, brave men. 204 00:24:34,480 --> 00:24:36,560 What word has Hüsamettin Karaca sent? 205 00:24:37,840 --> 00:24:39,240 It's written in this letter, my bey. 206 00:25:02,560 --> 00:25:08,120 How dare you accuse me of breaking the laws of my ancestor, Genghis Khan? 207 00:25:11,800 --> 00:25:14,120 True words cut like a sharp knife, Ögedei Khan. 208 00:25:16,120 --> 00:25:19,800 Our sultan has agreed to double the tribute you ask for. 209 00:25:22,280 --> 00:25:23,280 However... 210 00:25:24,400 --> 00:25:27,920 while he wishes to renew the peace agreement that is about expire. 211 00:25:31,120 --> 00:25:32,120 It is... 212 00:25:33,760 --> 00:25:37,520 on the condition that you stop violating our borders. 213 00:25:40,720 --> 00:25:42,720 How dare you tell me 214 00:25:43,600 --> 00:25:47,120 that my soldiers do not obey me, Khan of Khans Ögedei Khan... 215 00:25:47,880 --> 00:25:51,400 and break Genghis Khan's laws? 216 00:25:52,160 --> 00:25:55,120 If you can't control a couple of marauding soldiers 217 00:25:56,000 --> 00:25:57,240 at your borders, 218 00:25:58,360 --> 00:26:01,080 how will you manage to dominate the whole world, Ögedei Khan? 219 00:26:13,040 --> 00:26:14,440 My soldiers are loyal to me. 220 00:26:15,480 --> 00:26:17,240 You and your sultan lie. 221 00:26:19,440 --> 00:26:21,520 If you can't prove what you say... 222 00:26:22,440 --> 00:26:24,880 your death will come by my hand, Ertuğrul. 223 00:26:32,920 --> 00:26:33,920 Good. 224 00:26:34,160 --> 00:26:35,360 Good. 225 00:26:38,840 --> 00:26:40,800 Hüsamettin Karaca has written about 226 00:26:40,880 --> 00:26:43,520 Mongolian spy activities in detail. 227 00:26:47,080 --> 00:26:49,640 You came a long way without rest. 228 00:26:50,240 --> 00:26:51,280 You must be tired. 229 00:26:52,080 --> 00:26:53,280 We are, my Bey. 230 00:26:54,160 --> 00:26:55,520 How was the white river water? 231 00:26:58,280 --> 00:26:59,920 We drank plenty. It was good. 232 00:27:06,000 --> 00:27:07,000 It was good, eh? 233 00:27:12,400 --> 00:27:13,400 Good, good. 234 00:27:14,960 --> 00:27:15,960 Commander. 235 00:27:19,960 --> 00:27:20,960 Yes, my Bey. 236 00:27:21,120 --> 00:27:22,320 These brave men are tired. 237 00:27:22,840 --> 00:27:24,120 Let them go and rest. 238 00:27:24,920 --> 00:27:25,920 Give them food. 239 00:27:26,400 --> 00:27:27,400 Yes, my Bey. 240 00:27:27,560 --> 00:27:28,560 This way, Beys. 241 00:27:28,680 --> 00:27:29,680 Thank you, my Bey. 242 00:27:32,280 --> 00:27:33,280 And by the way... 243 00:27:36,280 --> 00:27:37,560 our waters 244 00:27:38,120 --> 00:27:39,600 are not lesser than the white river. 245 00:27:40,560 --> 00:27:41,560 Drink plenty. 246 00:27:41,720 --> 00:27:42,720 Plenty. 247 00:27:44,280 --> 00:27:45,360 Than you, my Bey. 248 00:27:46,200 --> 00:27:47,200 This way, Beys. 249 00:27:53,520 --> 00:27:54,520 Commander. 250 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 Yes, my Bey. 251 00:28:03,520 --> 00:28:04,680 Those aren't messengers. 252 00:28:05,320 --> 00:28:06,480 They are Mongolian spies. 253 00:28:09,040 --> 00:28:10,240 How do you know, my Bey? 254 00:28:10,680 --> 00:28:12,280 When I asked about the water 255 00:28:13,440 --> 00:28:15,480 they should have said, "Sweeter than soil." 256 00:28:16,880 --> 00:28:18,840 That is our signal with Konya. 257 00:28:21,640 --> 00:28:22,720 They didn't know it. 258 00:28:24,320 --> 00:28:26,760 Say the word and I will put them to the sword, my Bey. 259 00:28:27,200 --> 00:28:28,200 Wait. 260 00:28:29,240 --> 00:28:30,720 We won't do anything to them. 261 00:28:33,080 --> 00:28:35,200 Don't let them know we suspect them. 262 00:28:35,880 --> 00:28:37,080 Let them rest. 263 00:28:38,240 --> 00:28:39,640 We will follow them later. 264 00:28:41,440 --> 00:28:43,920 They will lead us to the Mongolian spy hideout. 265 00:28:47,240 --> 00:28:48,240 Understood? 266 00:28:49,120 --> 00:28:50,120 Understood, my Bey. 267 00:28:55,880 --> 00:28:56,880 Door. 268 00:29:08,480 --> 00:29:12,000 Noyan himself is witness that we were ambushed by the evil 269 00:29:12,520 --> 00:29:14,480 that has taken root within your ranks. 270 00:29:18,920 --> 00:29:21,400 When we came close to your encampment 271 00:29:22,560 --> 00:29:24,120 a band of errant soldiers 272 00:29:24,920 --> 00:29:26,040 attacked us. 273 00:29:29,440 --> 00:29:31,400 The soldiers who attacked 274 00:29:32,520 --> 00:29:35,760 knew that the names of the commanders who do not obey you 275 00:29:35,880 --> 00:29:37,520 were in the sack. 276 00:29:39,440 --> 00:29:41,960 Is it true that you were attacked on your way, Noyan? 277 00:29:47,680 --> 00:29:48,680 It is, my Khan. 278 00:30:02,360 --> 00:30:04,040 Who are they, Ertuğrul Bey? 279 00:30:05,000 --> 00:30:06,960 Those who wish you'll attack Seljuk land... 280 00:30:08,760 --> 00:30:11,400 instead of the land over the Danube. 281 00:30:13,880 --> 00:30:14,880 Know that 282 00:30:15,520 --> 00:30:17,240 those who dare to do this today... 283 00:30:18,160 --> 00:30:21,160 will want to take away your sovereignty tomorrow 284 00:30:21,240 --> 00:30:22,720 when they get the chance. 285 00:30:26,440 --> 00:30:28,400 Who are they, Ertuğrul Bey? 286 00:30:30,240 --> 00:30:32,520 Give me the names in the sack. 287 00:30:36,080 --> 00:30:37,080 My Sultan... 288 00:30:38,240 --> 00:30:39,960 You command me to go to Ögedei 289 00:30:40,400 --> 00:30:44,440 as your envoy, and stop his soldiers from violating our borders. 290 00:30:45,760 --> 00:30:46,880 Ögedei Khan 291 00:30:47,040 --> 00:30:49,040 abides by Genghis Khan's laws. 292 00:30:49,720 --> 00:30:51,000 He will keep his word. 293 00:30:51,640 --> 00:30:55,360 There must be a reason why his men won't honor the peace agreement. 294 00:30:56,280 --> 00:31:00,000 I believe there are commanders who don't obey Ögedei Khan's orders. 295 00:31:01,240 --> 00:31:03,840 It does not fall on us to learn who they are. 296 00:31:04,120 --> 00:31:06,840 However, it is possible to prove they exist. 297 00:31:08,000 --> 00:31:10,960 Therefore, please spread the word, in your palace, 298 00:31:11,400 --> 00:31:13,520 that you know who the commanders are 299 00:31:13,880 --> 00:31:17,560 that don't obey Ögedei and violate our borders. 300 00:31:18,000 --> 00:31:20,480 And that you are to send the names of these commanders 301 00:31:20,560 --> 00:31:22,480 to Ögedei with me. 302 00:31:23,240 --> 00:31:24,520 If I am right, 303 00:31:24,800 --> 00:31:26,000 these commanders 304 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 will ambush us on the way 305 00:31:29,080 --> 00:31:30,520 to get the sack with the names. 306 00:31:33,880 --> 00:31:35,320 If you lie... 307 00:31:37,400 --> 00:31:39,000 I will first cut out your tongue 308 00:31:39,400 --> 00:31:41,840 and then I'll cut you into pieces. 309 00:31:45,960 --> 00:31:47,280 Just like our sultan... 310 00:31:48,520 --> 00:31:49,880 I also don't know 311 00:31:50,680 --> 00:31:54,440 who the commanders are that violate our agreement and assault our land. 312 00:31:56,400 --> 00:31:57,400 However, 313 00:31:57,720 --> 00:31:59,280 I was assured today... 314 00:32:00,280 --> 00:32:01,760 that what I think is right. 315 00:32:04,120 --> 00:32:06,520 The soldiers that attacked Noyan and me... 316 00:32:08,320 --> 00:32:12,240 are the dogs of the commanders that do not obey you. 317 00:32:16,120 --> 00:32:17,160 Finding out who they are 318 00:32:18,120 --> 00:32:19,480 is up to you, Ögedei Khan. 319 00:32:28,800 --> 00:32:30,240 The only thing in the sack... 320 00:32:34,560 --> 00:32:38,640 is the peace agreement our sultan sealed with his blood. 321 00:33:26,120 --> 00:33:27,120 Go. 322 00:33:28,440 --> 00:33:32,720 Find the bodies of the soldiers that fell for Ertuğrul Bey's trap. 323 00:33:34,000 --> 00:33:35,440 Find out who they are. 324 00:33:36,600 --> 00:33:38,240 As you wish, my Khan. 325 00:33:51,360 --> 00:33:52,400 I will seal 326 00:33:53,880 --> 00:33:56,960 this agreement under the terms your sultan wishes. 327 00:34:09,680 --> 00:34:11,360 And with my own blood. 328 00:35:04,080 --> 00:35:06,120 However, Ertuğrul Bey... 329 00:35:09,040 --> 00:35:11,360 I have a proposition for you. 330 00:35:28,080 --> 00:35:30,200 Hayme Ana, have you talked to Sugay Hatun? 331 00:35:31,080 --> 00:35:33,280 Did you find out who was after her? 332 00:35:34,440 --> 00:35:36,840 We should figure that out and take precautions. 333 00:35:37,920 --> 00:35:38,920 We spoke. 334 00:35:39,920 --> 00:35:42,120 However, she does not want to say much. 335 00:35:43,120 --> 00:35:45,600 It is clear that this upsets her. 336 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 She does not want to remember. 337 00:35:48,640 --> 00:35:51,600 She wants to leave it all behind and start a new life. 338 00:35:52,440 --> 00:35:54,360 What do you intend to do, Hayme Ana? 339 00:35:55,840 --> 00:35:57,600 Let some time pass. 340 00:35:57,960 --> 00:35:59,800 Sugay Hatun is diffident. 341 00:36:00,520 --> 00:36:02,120 Just let her get used to our tribe. 342 00:36:02,680 --> 00:36:05,800 She will open up on her own. 343 00:36:06,160 --> 00:36:07,320 God willing, Hayme Ana. 344 00:36:07,840 --> 00:36:12,080 It would be good to find out before Sugay Hatun gets hurt. 345 00:36:13,120 --> 00:36:15,040 God willing, my girl. 346 00:36:16,480 --> 00:36:18,720 Is there any word on Ertuğrul Bey, Hayme Ana? 347 00:36:19,200 --> 00:36:20,400 I wonder how he is. 348 00:36:23,400 --> 00:36:24,840 Hopefully nothing is wrong. 349 00:36:24,960 --> 00:36:26,120 They were both asleep. 350 00:36:27,040 --> 00:36:28,200 Why would both start crying 351 00:36:29,040 --> 00:36:30,440 at the same moment? 352 00:36:33,880 --> 00:36:35,080 Let me go see, my girl. 353 00:36:35,600 --> 00:36:36,600 I'll come too. 354 00:36:41,280 --> 00:36:43,800 Sugay, my girl, why are they both crying at the same time? 355 00:36:43,920 --> 00:36:45,360 I don't know, Hayme Ana. 356 00:36:45,960 --> 00:36:47,560 I fed them both. 357 00:36:48,320 --> 00:36:49,840 They were sound asleep. 358 00:36:50,360 --> 00:36:52,440 They started crying simultaneously. 359 00:36:53,320 --> 00:36:54,320 Oh, my brave one. 360 00:36:57,360 --> 00:36:59,800 Oh, my son. My brave one. 361 00:37:00,200 --> 00:37:01,240 My dear boy. 362 00:37:07,600 --> 00:37:08,600 God. 363 00:37:09,960 --> 00:37:10,960 God. 364 00:37:12,360 --> 00:37:13,480 Help us. 365 00:37:16,720 --> 00:37:18,920 For the sake of these children 366 00:37:20,000 --> 00:37:21,120 may you bring... 367 00:37:22,400 --> 00:37:25,760 Ertuğrul and his alps back to the tribe in one piece. 368 00:37:26,440 --> 00:37:28,320 God, may you protect them. 369 00:37:28,680 --> 00:37:29,680 Amen. 370 00:37:31,160 --> 00:37:32,360 Help us, God. 371 00:37:35,400 --> 00:37:36,400 Oh, my dear. 372 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 Oh, my dear. 373 00:37:38,280 --> 00:37:39,840 Okay. 374 00:37:40,560 --> 00:37:41,840 Okay, my brave one. 375 00:37:47,720 --> 00:37:48,720 Don't cry, my boy. 376 00:38:14,400 --> 00:38:15,680 Oh, God. 377 00:38:17,120 --> 00:38:18,240 Oh, the compassionate one. 378 00:38:19,680 --> 00:38:20,800 Oh, the merciful one. 379 00:38:21,960 --> 00:38:23,120 Oh, the bright one. 380 00:38:24,600 --> 00:38:25,680 Oh, God. 381 00:38:27,200 --> 00:38:28,400 Oh, the compassionate one. 382 00:38:29,800 --> 00:38:30,920 Oh, the merciful one. 383 00:38:32,520 --> 00:38:33,680 Oh, the bright one. 384 00:38:35,360 --> 00:38:36,560 Oh, God. 385 00:38:37,880 --> 00:38:39,120 Oh, the compassionate one. 386 00:38:40,160 --> 00:38:41,240 Oh, the merciful one. 387 00:38:43,480 --> 00:38:44,760 Oh, the bright one. 388 00:38:55,800 --> 00:39:00,360 Oh, the compassionate and merciful one whose compassion surrounds all. 389 00:39:03,800 --> 00:39:07,520 Oh, God whose light enlightens the whole universe. 390 00:39:08,920 --> 00:39:13,240 With no doubt, it is your light that shines in all beings. 391 00:39:14,920 --> 00:39:15,920 Oh, God... 392 00:39:17,040 --> 00:39:19,560 you won't leave those who set out on your path, 393 00:39:20,040 --> 00:39:21,480 half way. 394 00:39:22,720 --> 00:39:25,280 Render Ertuğrul Bey and his alps victorious 395 00:39:25,440 --> 00:39:27,800 on the journey that they are on. 396 00:39:29,080 --> 00:39:30,320 Oh God, 397 00:39:30,680 --> 00:39:34,040 for your follower Abraham, you were the one who said... 398 00:39:34,920 --> 00:39:36,000 "Oh, fire... 399 00:39:37,360 --> 00:39:39,200 be cold and pleasing... 400 00:39:40,080 --> 00:39:42,600 to Abraham." when he was thrown into the fire, 401 00:39:43,120 --> 00:39:44,560 and you protected him. 402 00:39:46,880 --> 00:39:50,480 You are the one who protected your beloved Muhammed with a spider web. 403 00:39:53,000 --> 00:39:56,400 We entrusted to you those who set out on your path 404 00:39:58,560 --> 00:40:00,280 May you protect them. 405 00:40:02,760 --> 00:40:05,720 Surely you are the one who sees and watches over everything. 406 00:40:07,280 --> 00:40:08,840 Put those who ambush them... 407 00:40:09,880 --> 00:40:12,360 and are evil to them, into the ground. 408 00:40:12,920 --> 00:40:14,080 Render them miserable. 409 00:40:15,040 --> 00:40:17,480 Oh, the helper of his friends, 410 00:40:17,960 --> 00:40:19,920 the disturber of his foes. 411 00:40:22,600 --> 00:40:25,720 We take shelter in you, we seek your aid. 412 00:40:27,280 --> 00:40:28,280 Assist them. 413 00:40:29,400 --> 00:40:30,400 Assist them. 414 00:40:31,800 --> 00:40:32,800 Assist them. 415 00:40:51,320 --> 00:40:54,520 I am responsible for all the Turks in Ögedei Khan's army. 416 00:40:55,120 --> 00:40:57,160 I know who is who, what is what. 417 00:41:00,120 --> 00:41:01,240 The Seljuks are done for. 418 00:41:02,320 --> 00:41:05,160 The Anatolian beyliks are in a bad place, the alps have had it. 419 00:41:07,560 --> 00:41:08,720 They will come join 420 00:41:09,520 --> 00:41:11,000 Ögedei Khan's army 421 00:41:11,440 --> 00:41:14,000 to conquer the world and gain riches. 422 00:41:18,720 --> 00:41:20,240 What else would they do? 423 00:41:20,640 --> 00:41:21,680 Who wouldn't want to come? 424 00:41:24,080 --> 00:41:25,560 Don't be too sure of that. 425 00:41:28,840 --> 00:41:29,880 In Anatolia 426 00:41:30,840 --> 00:41:32,000 there are still brave men 427 00:41:32,360 --> 00:41:35,160 that won't resort to pillage and plunder, thank God. 428 00:41:37,840 --> 00:41:40,560 If there's someone we want in our army 429 00:41:41,440 --> 00:41:43,240 we will surely get him. 430 00:41:47,080 --> 00:41:49,600 How would you get someone that doesn't want to come? 431 00:41:50,080 --> 00:41:52,280 We'll get in his brain, so he will 432 00:41:53,000 --> 00:41:55,360 lose himself, forget his past. 433 00:41:55,960 --> 00:41:59,040 He will submit his body and soul to us. 434 00:42:04,160 --> 00:42:05,360 And whatever we say 435 00:42:06,160 --> 00:42:07,680 he'll do... 436 00:42:08,280 --> 00:42:09,280 without question. 437 00:42:40,080 --> 00:42:41,200 Why did you do this, Turgut? 438 00:42:42,400 --> 00:42:44,200 So, you made him into a puppet. 439 00:42:46,120 --> 00:42:47,720 You are valiant alps. 440 00:42:48,680 --> 00:42:51,120 We might want you in our army. 441 00:42:57,840 --> 00:42:59,360 May Tengri help you. 442 00:43:09,160 --> 00:43:10,160 Brother... 443 00:43:11,120 --> 00:43:13,240 this guy might play us somehow. 444 00:43:13,800 --> 00:43:15,720 They can make us into puppets with torture. 445 00:43:16,800 --> 00:43:18,960 He's responsible for the Turks in the Mongolian army. 446 00:43:21,080 --> 00:43:22,080 It's clear... 447 00:43:23,440 --> 00:43:27,280 that he sends spies into Anatolia and brainwashes the Turks there. 448 00:43:29,760 --> 00:43:32,840 Brother, Ertuğrul Bey must know of this. 449 00:43:33,080 --> 00:43:34,480 We'll need it when we get back. 450 00:43:36,320 --> 00:43:37,720 If we get back. 451 00:43:42,440 --> 00:43:43,840 We need to get out of here... 452 00:43:45,120 --> 00:43:46,760 before they get to us, Bamsı. 453 00:43:48,680 --> 00:43:49,880 We need to go. 454 00:45:44,600 --> 00:45:46,600 Subtitle translation by Yurdakul Gündoğdu 31912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.