Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,083 --> 00:00:45,333
ARN - TEMPPELIRITARI
2
00:00:52,041 --> 00:00:57,666
PYHÄ MAA 1177
3
00:00:58,458 --> 00:01:01,250
Kristittyjen ja muslimien välillä
raivosi sota.
4
00:01:01,458 --> 00:01:07,166
Taisteltiin heille kaikille
pyhästä kaupungista. Jerusalemista.
5
00:01:07,333 --> 00:01:12,791
Ryöstelyn takia oli vaarallista
kulkea vihamielisen maan halki.
6
00:02:09,125 --> 00:02:13,083
Kristillinen kirkko lähetti
pyhiinvaeltajien turvaksi -
7
00:02:13,250 --> 00:02:17,541
pelätyimmät soturinsa,
temppeliritarit.
8
00:02:27,041 --> 00:02:32,041
Joillekin kyseiset ritarit olivat
Jumalan siunattuja sotureita.
9
00:02:32,208 --> 00:02:36,541
Toisille he olivat
paholaisen ja pahuuden demoneita.
10
00:03:08,250 --> 00:03:10,041
Se on hän.
11
00:03:11,458 --> 00:03:15,750
Paholainen, jolla on punainen risti.
Al Ghouti.
12
00:03:20,458 --> 00:03:22,791
Miksi hän auttaa meitä?
13
00:03:40,458 --> 00:03:42,208
Al Ghouti.
14
00:03:49,750 --> 00:03:52,250
Arn!
15
00:03:58,333 --> 00:04:00,208
Arn!
16
00:04:04,666 --> 00:04:07,750
Monta vuotta aiemmin
kylmässä pohjolassa -
17
00:04:08,083 --> 00:04:11,500
kasvoi poika nimeltä Arn Magnusson.
18
00:04:11,666 --> 00:04:17,083
Hänen kohtalonsa tulisi ratkaisemaan
monen ihmisen elämän ja kuoleman.
19
00:04:21,125 --> 00:04:24,125
Arn, missä sinä olet?
20
00:04:26,083 --> 00:04:28,541
Tämä ei ole hauskaa!
21
00:04:29,666 --> 00:04:32,750
Arn, tule esiin!
22
00:04:33,666 --> 00:04:36,250
Sinä kuolit!
23
00:04:56,666 --> 00:04:59,333
Mitä te täällä teette?
24
00:05:02,083 --> 00:05:05,583
Pikkupojilla ei ole asiaa tänne.
25
00:05:11,125 --> 00:05:15,166
Arn syntyi Arnäsin tilalla
Länsi-Göötanmaalla.
26
00:05:15,333 --> 00:05:20,416
Hajanaisessa valtakunnassa
kolme mahtisukua kilpaili vallasta.
27
00:05:20,583 --> 00:05:22,250
Arn?
28
00:05:24,041 --> 00:05:27,791
Arnin vanhemmat,
jotka olivat Folkungien sukua -
29
00:05:28,125 --> 00:05:32,083
olivat jo kauan pysyneet sovussa
naapureidensa kanssa. - Eskil!
30
00:05:34,541 --> 00:05:38,083
Oletko nähnyt poikia?
- En, Sigrid-rouva.
31
00:05:48,666 --> 00:05:52,250
Hae Magnus-herra.
Hänen veljensä on täällä.
32
00:05:58,333 --> 00:06:02,583
Löysin pojat puron pohjoispuolelta.
- Oletteko järjiltänne?
33
00:06:03,250 --> 00:06:05,083
Mitä oikein ajattelitte?
- Anteeksi.
34
00:06:05,250 --> 00:06:07,750
Montako kertaa se pitää sanoa?
35
00:06:08,666 --> 00:06:11,583
Metsään ei saa mennä yksin!
36
00:06:13,333 --> 00:06:15,666
Sisään siitä.
37
00:06:16,250 --> 00:06:19,208
Birger! - Magnus!
38
00:06:21,541 --> 00:06:25,333
Mikä tuo veljeni tänne?
- Kuningas on tulossa.
39
00:06:30,333 --> 00:06:34,333
Kuningas Erik Jedvardsson kiersi
maata vahvistaakseen valtaansa -
40
00:06:34,541 --> 00:06:38,500
vaarallisinta vihamiestään,
Sverkerin sukua, vastaan.
41
00:06:38,666 --> 00:06:44,125
Hän rakennutti nimissään kirkon
lähelle Arnäsia.
42
00:06:47,333 --> 00:06:52,416
Vahvistakaamme pitkä sukulais-
suhteemme kirkon pyhällä maalla.
43
00:06:52,583 --> 00:06:55,666
Saanko tukenne, Folkungit?
44
00:06:56,041 --> 00:07:00,208
Vai poistunko vihamielisestä
talostanne?
45
00:07:02,333 --> 00:07:05,666
Knut, vie se pahanilmanlintu ulos.
46
00:07:06,750 --> 00:07:09,625
Oli tärkeää valita oikea puoli.
47
00:07:09,791 --> 00:07:15,583
Kuninkaan poika, Knut, tiesi, että
ken lähti taistelemaan kruunusta -
48
00:07:15,750 --> 00:07:20,333
saattoi voittaa paljon
tai menettää kaiken.
49
00:07:28,083 --> 00:07:32,625
Tuleeko sinustakin isona kuningas?
- Isä sanoo niin.
50
00:07:32,791 --> 00:07:35,416
Hän sanoo,
että Jumala on päättänyt niin.
51
00:07:35,583 --> 00:07:38,166
Hän sanoo,
että pojastani tulee kuningas -
52
00:07:38,333 --> 00:07:41,666
ja pojanpojastani
ja pojanpoikani pojanpojasta.
53
00:07:42,041 --> 00:07:47,083
Ja pojanpoikasi pojanpojan
pojanpojan pojanpojan pojasta...
54
00:07:50,583 --> 00:07:52,791
Saanko pidellä sitä?
55
00:07:56,125 --> 00:08:00,583
Anteeksi. - Ei se mitään.
Se tulee aina takaisin.
56
00:08:05,750 --> 00:08:09,166
Folkungit antoivat tukensa
kuningas Erik Jedvardssonille -
57
00:08:09,333 --> 00:08:13,125
joka saattoi nyt suorittaa
kirkon vihkimisen.
58
00:08:13,333 --> 00:08:18,666
Herran huone oli rakennettu
Sverkerien maalle.
59
00:09:14,583 --> 00:09:16,750
Miten julkeatte,
herran huoneen edessä?
60
00:09:18,208 --> 00:09:20,125
Ei!
61
00:09:37,583 --> 00:09:40,041
Kuunnelkaa, Folkungit!
62
00:09:42,458 --> 00:09:46,750
Tästä alkaen Länsi-Göötanmaalla
on vain yksi laillinen kuningas.
63
00:09:47,125 --> 00:09:51,333
Se olen minä, Karl Sverkersson.
64
00:10:00,666 --> 00:10:03,083
Kuka hän on?
65
00:10:05,458 --> 00:10:07,125
Poikako?
66
00:10:10,208 --> 00:10:12,666
Ei. Hän on minun seurassani.
67
00:10:39,791 --> 00:10:44,208
Knut ei ole turvassa täällä. Vien
hänet sukulaisten luokse Norjaan.
68
00:10:53,541 --> 00:10:56,333
Miekka oli vedetty tupesta.
69
00:10:56,541 --> 00:11:01,583
Länsigöötanmaalaiset kääntyivät
rukouksineen Jumalan puoleen.
70
00:11:01,750 --> 00:11:05,583
Vain Hän tiesi,
mitä tulevaisuus toisi tullessaan -
71
00:11:05,750 --> 00:11:09,750
ja kenestä olisi tuleva
ystävä tai vihollinen.
72
00:11:10,666 --> 00:11:17,416
Arnäsissa varauduttiin epävarmoihin
aikoihin ja pian Arn saisi tietää -
73
00:11:17,583 --> 00:11:23,125
mitä suunnitelmia Jumalalla oli
hänen ja hänen perheensä varalle.
74
00:11:32,791 --> 00:11:36,583
Tuleeko nyt sota?
- Älä suotta murehdi.
75
00:11:42,083 --> 00:11:45,458
Saimme uuden kuninkaan,
siinä kaikki.
76
00:11:46,333 --> 00:11:50,750
Niin se on.
- Missä Knut on?
77
00:11:56,041 --> 00:11:58,041
Norjassa.
78
00:12:01,125 --> 00:12:03,666
Eikö Knutista tulekaan kuningasta?
79
00:12:04,041 --> 00:12:07,125
Jumalan avulla he saavat
valtaistuimen takaisin.
80
00:12:07,750 --> 00:12:10,166
Ollaan kärsivällisiä.
81
00:12:10,333 --> 00:12:14,750
Ei, Ingmar, ne on vietävä pajaan.
82
00:12:17,333 --> 00:12:19,250
Tule, Arn!
83
00:12:28,666 --> 00:12:32,083
Katso!
- Se on Knutin lintu.
84
00:12:46,458 --> 00:12:49,500
Arn, et saa mennä sinne!
85
00:12:49,666 --> 00:12:51,083
Arn!
86
00:12:53,333 --> 00:12:57,583
Älä!
87
00:13:36,250 --> 00:13:39,333
Äiti!
88
00:13:40,208 --> 00:13:42,458
Äiti! Tule!
89
00:13:44,083 --> 00:13:49,041
Arn? Arn!
90
00:13:55,333 --> 00:13:59,166
Arn, kuuletko?
- Missä hän on? Mitä tapahtui?
91
00:13:59,333 --> 00:14:02,458
Kielsin häntä menemästä sinne.
92
00:14:04,041 --> 00:14:05,583
Arn?
93
00:15:10,791 --> 00:15:13,541
Emme saa luopua toivosta, Magnus.
94
00:15:24,333 --> 00:15:26,208
Tule.
95
00:15:38,041 --> 00:15:40,333
Rakas Jumala.
96
00:15:41,250 --> 00:15:44,041
Anna Arnin elää.
97
00:15:45,541 --> 00:15:50,666
Jos annat hänen elää,
lupaamme maksaa sen takaisin.
98
00:16:01,250 --> 00:16:04,583
Annamme hänet pyhään työhösi.
99
00:16:05,750 --> 00:16:08,541
Annamme siitä sanamme.
100
00:16:11,333 --> 00:16:14,333
Hänestä tulee palvelijasi
maan päällä.
101
00:16:17,458 --> 00:16:22,208
Jumala, annamme sanamme.
102
00:16:25,250 --> 00:16:28,125
Jumala, annamme sanamme.
103
00:16:34,125 --> 00:16:36,458
Annamme sanamme.
104
00:17:43,583 --> 00:17:45,750
Magnus...
105
00:17:49,666 --> 00:17:53,666
Rukouksemme kuultiin!
106
00:19:01,125 --> 00:19:05,541
Olen tehnyt päätökseni.
- Et voi olla vakavissasi.
107
00:19:06,458 --> 00:19:08,666
Hän on vasta lapsi.
108
00:19:09,750 --> 00:19:12,333
Me lupasimme, Magnus.
109
00:19:14,541 --> 00:19:19,041
Sigrid, en lähetä
poikaani luostariin.
110
00:19:20,208 --> 00:19:23,750
Luuletko, että minä haluan lähettää?
- Et voi olla vakavissasi.
111
00:19:24,083 --> 00:19:26,583
Olen lykännyt sitä.
112
00:19:27,208 --> 00:19:31,583
Enää en ummista silmiäni synniltäni.
- Hän on vasta lapsi.
113
00:19:32,125 --> 00:19:34,583
Me lupasimme, Magnus.
114
00:19:36,250 --> 00:19:42,250
Lupasimme Jumalalle,
että annamme Arnin pyhään työhön.
115
00:19:46,250 --> 00:19:49,791
Jumala tahtoo Arnista jotakin.
116
00:19:52,041 --> 00:19:55,083
Emme saa estää jotakin niin suurta.
117
00:20:02,125 --> 00:20:07,208
Se on Jumalan rangaistus, Magnus.
Me olemme pettäneet Hänet.
118
00:20:10,208 --> 00:20:13,208
Näin Hän muistuttaa meitä siitä.
119
00:20:31,083 --> 00:20:34,750
Meidän on pidettävä lupauksemme.
120
00:20:38,666 --> 00:20:40,750
Vien hänet Varnhemin luostariin.
121
00:21:27,583 --> 00:21:30,041
Isä Henri.
- Lapseni.
122
00:21:30,750 --> 00:21:36,208
Isä, tarvitsen apuanne.
- Mikä on, lapseni?
123
00:21:51,666 --> 00:21:55,333
Ja lisähuopa, jos tulee kylmä.
124
00:21:56,208 --> 00:22:01,791
Missä äiti on?
- Autamme häntä parhaamme mukaan.
125
00:22:31,333 --> 00:22:33,666
Se poika...
126
00:22:34,250 --> 00:22:36,750
Veli Lucien tutki äidin.
127
00:22:37,083 --> 00:22:41,750
Kasvojen haavaumat viittaavat
sikaruttoon. Sen me voimme parantaa.
128
00:22:42,250 --> 00:22:46,041
Mutta käsivarsi...
Verenmyrkytys.
129
00:22:46,208 --> 00:22:50,791
Siihen on vain yksi keino.
- Pitääkö se poistaa?
130
00:22:53,125 --> 00:22:59,750
Äiti kieltäytyy.
Hän sanoo sen olevan Jumalan tahto.
131
00:23:05,041 --> 00:23:08,166
Pariskunta lupasi lapsensa
Jumalalle.
132
00:23:08,333 --> 00:23:11,333
Lupaus on pyhä velvollisuus.
133
00:23:11,541 --> 00:23:14,750
Emme voi vastustaa Jumalan tahtoa.
134
00:23:15,125 --> 00:23:19,750
Olen vastahakoinen
kasvattamaan lapsen munkiksi.
135
00:23:23,041 --> 00:23:27,250
Valinta pitää tehdä
vapaasta tahdosta.
136
00:23:43,083 --> 00:23:47,083
Isä Henri lupasi,
että saat jäädä tänne.
137
00:23:52,041 --> 00:23:56,666
Se on Jumalan tahto, Arn.
Ymmärrätkö sinä?
138
00:23:57,541 --> 00:24:01,083
Jäätkö sinäkin tänne, äiti?
139
00:24:09,750 --> 00:24:14,541
Ole kuuliainen
ja tee niin kuin käsketään.
140
00:24:16,750 --> 00:24:19,041
Lupaa se.
141
00:24:21,208 --> 00:24:23,666
Lupaathan?
142
00:25:17,458 --> 00:25:21,583
Tu veux essayer? Vien.
143
00:25:22,750 --> 00:25:25,333
Haluatko kokeilla?
144
00:25:36,083 --> 00:25:39,208
Ça va? Tiens...
145
00:25:40,083 --> 00:25:42,541
Pidä tiukasti kiinni.
146
00:25:43,583 --> 00:25:45,333
Ja...
147
00:25:45,541 --> 00:25:47,666
Tähtää.
148
00:25:49,666 --> 00:25:51,750
Yritä osua tauluun.
149
00:26:00,125 --> 00:26:01,791
Oikein hyvä!
150
00:26:03,458 --> 00:26:06,250
Hyvä. Uudelleen.
151
00:26:08,333 --> 00:26:09,541
Katso!
152
00:26:11,041 --> 00:26:13,583
Muista aina katsoa silmiin.
153
00:26:14,666 --> 00:26:16,750
Vocat. - Vocat.
154
00:26:17,250 --> 00:26:19,666
Vocamus. - Vocamus.
155
00:26:20,041 --> 00:26:22,583
Scribo. - Scribo.
156
00:26:22,750 --> 00:26:26,458
Scribis. - Scribis.
157
00:26:51,333 --> 00:26:53,250
Arn...
158
00:26:55,083 --> 00:26:57,333
Arn.
159
00:26:57,791 --> 00:27:00,750
Herää. Tule.
160
00:28:36,083 --> 00:28:41,333
"Olet vienyt sydämeni,
sinä siskoni, morsiameni."
161
00:28:41,541 --> 00:28:45,791
"Olet vienyt sydämeni
yhdellä ainoalla silmäykselläsi."
162
00:28:46,125 --> 00:28:52,166
"Yhdellä ainoalla
kaulakoristeesi käädyllä."
163
00:28:52,333 --> 00:28:56,625
Korkea Veisu on kaunein
rakkaudesta kirjoitettu teksti.
164
00:28:56,791 --> 00:28:59,083
Jonakin päivänä ymmärrät sen.
165
00:28:59,250 --> 00:29:02,333
Miten voi viedä jonkun sydämen?
166
00:29:04,333 --> 00:29:07,250
Se on kuvaannollista.
167
00:29:16,125 --> 00:29:21,458
"Legare est
omnis scientiae fundamentum."
168
00:29:21,750 --> 00:29:24,250
Kirjoita se.
169
00:29:25,083 --> 00:29:30,208
"Lukeminen on
kaiken tiedon perusta."
170
00:29:40,333 --> 00:29:41,791
Mitä?
171
00:29:49,250 --> 00:29:53,125
Kumpaan käteen se istuu paremmin?
172
00:29:58,583 --> 00:30:01,208
Kumpaankin.
173
00:30:02,083 --> 00:30:03,541
Uudelleen.
174
00:30:19,083 --> 00:30:22,250
Näyt kouluttavan hänestä soturia.
175
00:30:24,750 --> 00:30:27,083
Onkohan se viisasta?
176
00:30:28,083 --> 00:30:34,125
Vahvistan vain taitoja,
jotka Jumala on hänelle suonut.
177
00:30:43,666 --> 00:30:46,458
Olet saanut uuden ystävän. Katso!
178
00:30:47,041 --> 00:30:49,666
Onpa kaunis hevonen.
179
00:30:55,333 --> 00:30:57,250
Mikä hevonen se oikein on?
180
00:30:57,458 --> 00:31:04,583
Rotu kuuluu jaloimpiin,
nopeimpiin ja sitkeimpiin.
181
00:31:05,125 --> 00:31:09,333
Se on sotahevonen.
- Mistä se on kotoisin?
182
00:31:12,791 --> 00:31:14,541
Pyhältä maalta.
183
00:31:35,541 --> 00:31:40,750
Osaatko puhua sille?
- Osaan puhua aavikkohevosille.
184
00:31:47,125 --> 00:31:49,625
Se pitää sinusta.
185
00:31:49,791 --> 00:31:52,791
Sano, että minäkin pidän siitä.
186
00:31:53,250 --> 00:31:55,333
Mikä sen nimi on?
187
00:31:56,333 --> 00:32:00,458
Chamsiin. - Cham... siin.
188
00:32:01,041 --> 00:32:03,250
Se tarkoittaa aavikkotuulta.
189
00:32:04,333 --> 00:32:06,583
Haluatko ratsastaa sillä?
190
00:32:14,791 --> 00:32:18,458
Hyvä! Tunnetko hevosen voiman?
191
00:32:23,041 --> 00:32:24,666
Hyvä!
192
00:33:28,541 --> 00:33:31,583
Auta! En halua.
- Tuolla hän on!
193
00:33:32,125 --> 00:33:35,333
Tuolla, Gunnar. Katso.
- Auta minua!
194
00:33:36,458 --> 00:33:40,125
En halua häntä!
- Sinä syntinen!
195
00:33:41,250 --> 00:33:43,458
Morsiamenryöstö!
196
00:33:47,750 --> 00:33:51,208
Päästä minut! Päästä.
197
00:33:57,125 --> 00:34:02,416
Luulitko voivasi viedä morsiameni?
- Hän on syytön.
198
00:34:02,583 --> 00:34:06,583
Yhtä syytön kuin sinä?
Karkasit häistäsi.
199
00:34:09,250 --> 00:34:12,208
Tee se mitä pitää, veli.
200
00:34:13,458 --> 00:34:17,666
Malttakaa mielenne.
Hänhän on vain pikkumunkki.
201
00:34:27,333 --> 00:34:29,416
Ota se, poika.
202
00:34:29,583 --> 00:34:31,583
Ota!
203
00:34:35,541 --> 00:34:37,458
Ota!
204
00:34:48,458 --> 00:34:50,791
Ota nyt!
205
00:35:38,750 --> 00:35:43,750
Anna minulle anteeksi, isä,
sillä olen tehnyt syntiä.
206
00:35:45,750 --> 00:35:49,750
Syyllistyin raskaimpaan syntiin.
207
00:35:54,125 --> 00:35:56,583
Tapoin kaksi miestä.
208
00:35:58,458 --> 00:36:01,458
Oliko synnintunnustuksesi siinä?
209
00:36:05,125 --> 00:36:09,250
Kaikki syntisi on anteeksi annettu.
210
00:36:09,458 --> 00:36:13,250
Isän, Pojan ja Pyhän Hengen nimeen.
211
00:36:14,583 --> 00:36:18,750
En ymmärrä. - Istu.
212
00:36:24,083 --> 00:36:27,750
Tapoit ne syntiset
itsepuolustukseksi.
213
00:36:28,083 --> 00:36:30,583
He yrittivät pakottaa tytön avioon.
214
00:36:30,750 --> 00:36:36,250
Se ei ehkä ollut ihme, kuten
se yksinkertainen pappi totesi -
215
00:36:36,541 --> 00:36:42,458
mutta Jumalahan ajoi heidät
sinun tiellesi.
216
00:36:48,125 --> 00:36:54,333
Arn, oli äitisi ja Jumalan tahto,
että sinut kasvatetaan luostarissa.
217
00:36:54,541 --> 00:36:58,500
Nyt olet aikuinen
ja olet vastannut herran kutsuun.
218
00:36:58,666 --> 00:37:05,041
Veli Guilbert ja minä puhuimme
asiasta ja teimme päätöksemme.
219
00:37:07,250 --> 00:37:10,333
Sinun on aika palata kotiin.
220
00:37:10,666 --> 00:37:13,666
Palaat perheesi luokse.
221
00:37:16,666 --> 00:37:19,125
"In hoc signo vinces."
222
00:37:19,750 --> 00:37:23,041
"Tässä merkissä voitat."
223
00:37:27,041 --> 00:37:31,250
Ennen kuin saavuin
tähän rauhaisaan luostariin -
224
00:37:31,458 --> 00:37:34,750
palvelin
eräässä toisessa veljeskunnassa.
225
00:37:35,083 --> 00:37:40,333
Jumalan pyhässä armeijassa,
temppeliritareissa.
226
00:37:42,458 --> 00:37:48,666
Kahdentoista vuoden ajan taistelin
tällä miekalla Pyhällä maalla.
227
00:37:49,458 --> 00:37:53,666
Tämän miekan kanssa
olin voittamaton.
228
00:37:57,541 --> 00:38:01,666
Et saa käyttää sitä vihassa
etkä oman etusi puolesta.
229
00:38:02,750 --> 00:38:06,333
Sen pitää palvella
Jumalan tarkoitusperiä.
230
00:39:13,458 --> 00:39:16,583
Ei vaan "gracias"...
231
00:39:31,250 --> 00:39:33,250
Cecilia.
232
00:40:01,583 --> 00:40:05,416
Onko karjasi laiduntanut maallani?
Etkö tiedä missä rajat kulkevat?
233
00:40:05,583 --> 00:40:10,583
Tiedän. Ne ovat siellä missä pitää.
- Se ei ole sinun maatasi.
234
00:40:10,750 --> 00:40:14,500
Valehteletko minulle päin naamaa?
- Sinä tässä valehtelet.
235
00:40:14,666 --> 00:40:18,083
Forsvikin maa
on aina kuulunut Folkungeille.
236
00:40:19,125 --> 00:40:22,166
Moni muukin menee valalle siitä.
237
00:40:22,333 --> 00:40:26,083
Katsotaan mitä mieltä käräjät ovat.
238
00:40:31,083 --> 00:40:34,083
Näkemisiin, valepukki!
239
00:40:35,583 --> 00:40:38,125
Kukas sinä olet?
240
00:40:45,125 --> 00:40:46,791
Eskil.
241
00:40:49,458 --> 00:40:51,083
Isä.
242
00:40:56,583 --> 00:40:58,458
Arn?
243
00:40:59,750 --> 00:41:01,458
Johan on...
244
00:41:09,083 --> 00:41:11,583
En tuntenut sinua.
245
00:41:29,333 --> 00:41:33,083
Luulin menettäneeni sinut munkeille.
246
00:41:36,208 --> 00:41:38,750
Onpa hienoa saada sinut takaisin.
247
00:41:45,041 --> 00:41:50,083
Hae sonnimullikkasi itse,
sanoi hän siihen.
248
00:41:51,583 --> 00:41:55,208
Arn, poikani, nouse ylös.
249
00:41:57,125 --> 00:42:01,208
Olet nyt Folkungi.
Kanna viittaa ylpeydellä.
250
00:42:06,125 --> 00:42:09,333
Isä, kuka se mies oli?
251
00:42:11,750 --> 00:42:17,791
Emund Ulvbane. - Se käärme,
joka ampui nuolen kuningas Erikiin.
252
00:42:20,250 --> 00:42:24,125
Nyt hän väittää,
että olemme vieneet hänen maitaan.
253
00:42:24,791 --> 00:42:27,250
Ratkaisemme kiistan käräjillä.
254
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Axevallan käräjillä.
255
00:42:31,125 --> 00:42:34,541
Sinulla on paljon opittavaa.
256
00:43:11,750 --> 00:43:13,791
Magnus. - Brosa.
257
00:43:14,125 --> 00:43:16,041
Eskil.
258
00:43:16,583 --> 00:43:18,541
Ja Arn.
259
00:43:18,750 --> 00:43:22,083
Iloitsen paluustasi Arnäsiin.
260
00:43:24,791 --> 00:43:28,666
Olet entisesi, Brosa.
- Vietit vuosia munkinkammiossa.
261
00:43:30,041 --> 00:43:32,208
Opitko lukemaan?
262
00:43:33,333 --> 00:43:36,458
Nyt sinä siis luet.
263
00:43:37,458 --> 00:43:42,583
Onko Knut täällä?
- Edelleen Norjassa. Niin on parasta.
264
00:43:42,750 --> 00:43:45,416
Hänen aikansa koittaa,
mutta ei vielä.
265
00:43:45,583 --> 00:43:48,333
Mitä tulee kiistaan
Ulvbanen kanssa...
266
00:43:48,541 --> 00:43:52,416
Joudumme antamaan hänelle hopeaa,
vaikka oikeus onkin puolellamme.
267
00:43:52,583 --> 00:43:56,333
Tiedän. Aion ehdottaa sovittelua.
268
00:43:56,666 --> 00:44:00,791
Minua huolestuttaa, että Ulvbane
ja Sverkersson ovat niin läheisiä.
269
00:44:01,125 --> 00:44:05,541
Huolestunut kuningas
on arvaamaton kuningas.
270
00:44:29,333 --> 00:44:34,666
Olemme kokoontuneet
tänne Axevallaan maakäräjille.
271
00:44:35,333 --> 00:44:40,125
Tulemme rauhassa
ja lähdemme rauhassa.
272
00:44:40,458 --> 00:44:45,333
Ken käräjärauhaa rikkoo,
häntä pahantekijänä pidettäköön.
273
00:44:45,541 --> 00:44:50,041
Julistan käräjät alkaneiksi.
274
00:44:58,041 --> 00:45:05,083
Seuraava asia on Magnus Folkessonin
ja Emund Ulvbanen välinen maakiista.
275
00:45:05,250 --> 00:45:10,750
Ymmärtääkseni
Magnus Folkesson haluaa sovitella.
276
00:45:11,208 --> 00:45:12,750
Pitää paikkansa.
277
00:45:13,083 --> 00:45:19,125
Maksan Ulvbanelle 30 hopearahaa.
278
00:45:21,541 --> 00:45:24,333
Se on enemmän
kuin kohtuullinen hinta.
279
00:45:24,583 --> 00:45:29,541
Mutta naapurisopu on
hopeaakin arvokkaampaa.
280
00:45:40,791 --> 00:45:43,541
Sovintosumma on riittävä.
281
00:45:50,333 --> 00:45:56,583
Minun pitää taipua
käräjien päätökseen.
282
00:46:05,333 --> 00:46:10,625
Mutta on raskasta, että hopea menee
kunnian ja oikeuden edelle.
283
00:46:10,791 --> 00:46:15,750
Raskasta on myös sovitella
kunniattoman miehen kanssa.
284
00:46:16,083 --> 00:46:19,666
Sinä, Magnus Folkesson...
285
00:46:20,583 --> 00:46:23,083
Sinä et ole oikea mies.
286
00:46:23,666 --> 00:46:26,166
Eivätkä poikasi ole sen parempia.
287
00:46:26,333 --> 00:46:30,583
Kaksi narttupenikkaa,
toinen nunna ja toinen oluttynnyri.
288
00:46:38,791 --> 00:46:41,041
Sverkersson suunnitteli sen.
289
00:46:41,208 --> 00:46:44,583
Sanat oli kuiskattu Ulvbanen korvaan
useammin kuin kerran.
290
00:46:44,750 --> 00:46:47,500
Hän tiesi tarkalleen mitä sanoisi!
291
00:46:47,666 --> 00:46:49,250
Sverkersson
haluaa heikentää rivejämme.
292
00:46:49,458 --> 00:46:53,583
Hän pelkää että Knut palaa
ja me autamme hänet kuninkaaksi.
293
00:46:53,750 --> 00:46:56,583
Kunpa olisikin jokin porsaanreikä -
294
00:46:56,750 --> 00:47:02,458
mutta laki vaatii, että herjasanoja
seuraa kaksintaistelu.
295
00:47:02,750 --> 00:47:04,666
Eikö ole toista tapaa?
296
00:47:10,791 --> 00:47:15,333
On oltava jokin tapa.
- Kohtaan hänet huomenna.
297
00:47:17,041 --> 00:47:19,333
Seisköön Jumala rinnallani.
298
00:47:58,666 --> 00:48:01,208
Älä vaivu epätoivoon.
299
00:48:03,333 --> 00:48:06,333
Ei minua vielä ole haudattu.
300
00:48:19,250 --> 00:48:22,458
Taistelijat astukoot esiin!
301
00:48:31,041 --> 00:48:35,583
Arn! - Myöhäistä.
Hän otti haasteen vastaan.
302
00:48:48,750 --> 00:48:52,583
Pitääkö minun taistella
nunnaa vastaan?
303
00:49:00,541 --> 00:49:04,125
Enpä uskonut isääsi
moiseksi pelkuriksi.
304
00:50:35,666 --> 00:50:39,250
Tapa se Sverker!
- Tapa, Arn!
305
00:51:15,666 --> 00:51:17,083
Arn!
306
00:51:23,458 --> 00:51:30,041
Tapa! Tapa!
307
00:52:23,791 --> 00:52:28,250
Tervetuloa, Magnus. Huhut
Axevallasta kiirivät edellänne.
308
00:52:28,458 --> 00:52:31,416
Algot, kiitos että saamme
levätä täällä yön yli.
309
00:52:31,583 --> 00:52:34,083
Eskil, tervetuloa.
310
00:52:34,250 --> 00:52:38,250
Ja uudet kasvot.
- Hän on Arn.
311
00:52:38,458 --> 00:52:42,791
Viimeksi kun näimme,
olit pelkkä poikanen.
312
00:52:43,125 --> 00:52:45,583
Ja nyt kaikki puhuvat sinusta.
313
00:52:46,041 --> 00:52:49,041
Mahdat olla ylpeä isä, Magnus.
314
00:54:41,750 --> 00:54:43,750
Pidätkö minua rumana?
315
00:54:44,541 --> 00:54:45,750
En...
316
00:55:18,083 --> 00:55:21,458
Vie äidille terveiset.
- Älä ole surullinen, Katarina.
317
00:55:23,333 --> 00:55:26,083
Pian on taas minun vuoroni.
318
00:55:54,583 --> 00:55:56,625
Tervetuloa kotiin, Cecilia.
- Kiitos.
319
00:55:56,791 --> 00:56:00,791
Miten Katarina voi? Hän oli apea
joutuessaan palaamaan luostariin.
320
00:56:01,125 --> 00:56:05,041
Niin on aina,
kun on hänen vuoronsa olla siellä.
321
00:56:05,541 --> 00:56:08,041
Lupasin, että käymme tervehtimässä.
- Toki.
322
00:56:08,208 --> 00:56:10,750
Cecilia, oletko...
323
00:57:05,750 --> 00:57:07,041
Hei.
324
00:57:09,041 --> 00:57:11,083
Cecilia.
325
00:57:11,458 --> 00:57:13,250
Niin, äiti.
326
00:57:46,541 --> 00:57:49,500
Arn, Algot Pålsson on täällä.
327
00:57:49,666 --> 00:57:51,791
Hänellä on tytär mukanaan.
328
00:57:56,250 --> 00:57:58,458
Se ei ole Katarina.
329
00:57:59,208 --> 00:58:01,208
Se on Cecilia.
330
00:58:02,583 --> 00:58:06,166
Tervetuloa, Algot.
Mikä tuo teidät tänne?
331
00:58:06,333 --> 00:58:10,041
Olimme lähistöllä, ja...
332
00:58:14,250 --> 00:58:17,791
Halusin nähdä, miltä täällä näyttää.
333
00:58:18,791 --> 00:58:21,208
Viime kerrasta on aikaa.
334
00:58:35,250 --> 00:58:38,041
Isä ei halua, että ratsastan yksin.
335
00:58:38,208 --> 00:58:41,625
Sen takia ajuri pitää meille seuraa.
336
00:58:41,791 --> 00:58:45,166
Sinä siis tapasit siskoni. - Mitä?
337
00:58:45,333 --> 00:58:47,791
Sinä tapasit Katarinan.
338
00:58:51,083 --> 00:58:54,041
Katarinan, aivan.
- Mitä mieltä olit hänestä?
339
00:58:54,208 --> 00:58:57,250
Ette ole kovin samanlaisia,
tai siis...
340
00:58:58,333 --> 00:59:02,083
Olette melko erilaisia.
- Mitä tarkoitat?
341
00:59:06,041 --> 00:59:08,666
Onpa sinulla kaunis hevonen.
342
00:59:12,208 --> 00:59:14,458
Mennään!
343
00:59:18,458 --> 00:59:20,750
Ota kiinni, jos saat.
344
00:59:58,583 --> 01:00:02,083
Melkein karistimme hänet
kannoiltamme. - Cecilia-neiti...
345
01:00:04,041 --> 01:00:05,500
Cecilia-neiti!
346
01:00:05,666 --> 01:00:09,250
Tavataan täällä aamunkoitteessa.
347
01:00:31,208 --> 01:00:33,041
Cecilia...
348
01:00:37,458 --> 01:00:39,250
Cecilia!
349
01:00:47,750 --> 01:00:49,541
Cecilia!
350
01:01:28,666 --> 01:01:30,250
Arn...
351
01:01:33,458 --> 01:01:35,458
Arn!
352
01:01:40,458 --> 01:01:42,666
Lopeta!
353
01:01:57,041 --> 01:02:01,458
"Olet vienyt..."
- Mitä sanoit?
354
01:02:03,458 --> 01:02:05,333
Mitä?
355
01:02:08,583 --> 01:02:15,041
"Olet vienyt sydämeni,
sinä siskoni, morsiameni."
356
01:02:18,208 --> 01:02:22,458
"Olet vienyt sydämeni
yhdellä ainoalla silmäykselläsi."
357
01:02:31,541 --> 01:02:36,458
Sinä olet vienyt minun,
Arn Magnusson.
358
01:03:30,250 --> 01:03:32,666
Emmekö tervehdi?
359
01:03:36,083 --> 01:03:38,083
Tunnemmeko toisemme?
360
01:03:38,666 --> 01:03:42,250
Oli naakkani syytä,
että jouduit luostariin.
361
01:03:46,083 --> 01:03:47,541
Knut?
362
01:03:57,208 --> 01:04:00,750
Luulin, että olet Norjassa.
- Minähän olen.
363
01:04:10,125 --> 01:04:12,458
Onpa hienoa nähdä sinut, Arn.
364
01:04:14,458 --> 01:04:17,791
Arn on se Axevallan sankari,
josta kerroin.
365
01:04:21,083 --> 01:04:23,083
Tälläkö miekalla...
366
01:04:27,083 --> 01:04:28,791
Näytä nyt.
367
01:04:39,666 --> 01:04:43,666
Suokoot pyhimykset,
että olemme aina samalla puolella.
368
01:04:47,666 --> 01:04:51,333
Lähdetkö Arnäsiin?
- En tällä kertaa.
369
01:04:52,333 --> 01:04:55,125
Minun pitää hoitaa eräs asia.
370
01:04:56,750 --> 01:05:00,125
Mutta tapaamme taas pian,
lupaan sen.
371
01:05:29,791 --> 01:05:31,333
Brosa!
372
01:05:35,458 --> 01:05:39,583
Onko jotain tapahtunut?
- Knut on palannut.
373
01:05:39,791 --> 01:05:42,583
Hän tappoi Emund Ulvbanen.
374
01:05:42,791 --> 01:05:46,750
Kuulin, että juokset Algot Pålssonin
nuorimman tyttären perässä.
375
01:05:50,208 --> 01:05:53,416
Pysyttele erossa hänestä,
ettei hän ala kuvitella mitään.
376
01:05:53,583 --> 01:05:56,750
Hänen isänsä on velkaa Sverkereille.
377
01:05:57,083 --> 01:06:00,750
Kaikki tietävät
sinun ja Knutin ystävyydestä.
378
01:06:02,791 --> 01:06:06,583
Hänet on löydettävä
ennen kuin hän tekee lisää pahojaan.
379
01:06:12,041 --> 01:06:16,083
Algot ei voi antaa tytärtään
kuninkaan vihamiehelle.
380
01:06:31,541 --> 01:06:34,125
En halua ketään Sverkeriä.
381
01:06:35,083 --> 01:06:37,791
Haluan olla sinun, Arn.
382
01:07:26,125 --> 01:07:29,333
Pyhä Neitsyt on puolellamme.
383
01:07:34,750 --> 01:07:37,250
Mikään ei voi erottaa meitä.
384
01:07:47,583 --> 01:07:50,750
Arn, ei se käy. Unohda se.
385
01:07:53,250 --> 01:07:55,750
Sinun pitää alistua siihen.
386
01:07:56,083 --> 01:08:00,541
Et saa Ceciliaa omaksesi,
kun Karl Sverkersson on vallassa.
387
01:08:38,458 --> 01:08:40,083
Knut!
388
01:08:43,541 --> 01:08:48,250
Et ole turvassa täällä.
- Lähden pian Visingsöhön.
389
01:08:48,666 --> 01:08:51,083
Kuninkaanlinnaan?
390
01:08:52,666 --> 01:08:55,250
Otan sen, mikä minulle kuuluu.
391
01:09:00,125 --> 01:09:03,250
Ymmärrän,
jos haluat pysyä sivullisena.
392
01:09:03,458 --> 01:09:08,125
Mutta ajattelen myös Ceciliaa.
393
01:09:09,333 --> 01:09:11,583
Cecilia Algotsdotteria.
394
01:09:12,083 --> 01:09:16,041
Jos olen ymmärtänyt oikein,
hänet on luvattu toiselle.
395
01:09:16,208 --> 01:09:18,083
Minusta tulee kuningas.
396
01:09:19,208 --> 01:09:24,666
Jos voin luottaa tukeesi,
sinä voit luottaa minun tukeeni.
397
01:10:37,583 --> 01:10:42,041
Mistä tiedät hänen tulevan?
- Hän tulee. Siitä voit olla varma.
398
01:10:43,583 --> 01:10:45,125
Hän tulee.
399
01:12:21,666 --> 01:12:25,458
Sano väellesi, että Knut Eriksson
on nyt Länsi-Göötanmaan kuningas.
400
01:12:26,041 --> 01:12:28,791
Päästä hänet.
401
01:13:23,208 --> 01:13:25,333
Cecilia!
402
01:13:26,250 --> 01:13:30,583
Miksei äiti tullut?
- Halusin tavata sinut yksin.
403
01:13:38,125 --> 01:13:40,250
Minulla on kerrottavaa.
404
01:13:44,208 --> 01:13:48,083
Olen kihlautunut
Arn Magnussonin kanssa.
405
01:13:52,666 --> 01:13:55,750
Mitä nyt? - Tiesin sen.
406
01:13:57,208 --> 01:13:59,250
Minkä?
407
01:14:00,458 --> 01:14:04,041
Isällä ei ole varaa kaksiin häihin.
408
01:14:05,791 --> 01:14:08,250
En pääse koskaan pois täältä.
409
01:14:08,458 --> 01:14:12,666
Älä sano noin.
Emme me jätä sinua tänne.
410
01:14:13,250 --> 01:14:17,500
Sinunkin asiasi järjestyvät.
Arn on Knutin ystävä.
411
01:14:17,666 --> 01:14:21,208
Kun Knutista tulee kuningas,
kaikki on toisin.
412
01:14:22,791 --> 01:14:25,333
Anteeksi, Cecilia.
413
01:14:25,791 --> 01:14:28,541
Iloitsen puolestasi.
414
01:14:29,458 --> 01:14:32,791
Milloin häät pidetään?
- Sitä ei ole vielä päätetty.
415
01:14:33,208 --> 01:14:36,083
Mutta ne on pidettävä pian.
416
01:14:36,583 --> 01:14:41,250
Olet ainoa, jolle kerron.
Lupaa, ettet kerro kellekään.
417
01:14:45,750 --> 01:14:48,125
Kannan hänen lastaan.
418
01:15:00,333 --> 01:15:03,666
Oletko aivan varma asiasta?
419
01:15:04,250 --> 01:15:06,083
Olen.
420
01:15:10,083 --> 01:15:16,083
Ja kyseinen Arn Magnusson on siis
Knut Erikssonin paras ystävä?
421
01:15:16,250 --> 01:15:18,541
Kyllä, äiti Rikissa.
422
01:15:28,250 --> 01:15:30,583
Ja vielä yksi asia.
423
01:15:31,541 --> 01:15:33,583
Ennen Cecilian tapaamista -
424
01:15:33,750 --> 01:15:38,666
Arn oli ruumiillisessa
kanssakäymisessä minun kanssani.
425
01:15:50,541 --> 01:15:55,541
Kai ymmärrät, ettei asia jää tähän?
426
01:16:15,791 --> 01:16:18,083
Oletko järjiltäsi?
427
01:16:19,333 --> 01:16:22,083
Tappaa nyt kuningas
ennen kuin tiedämme tukijamme!
428
01:16:22,250 --> 01:16:27,208
Knut on kiivasluonteinen,
mutta että sinä! Miksi?
429
01:16:28,250 --> 01:16:31,250
Olisit pistänyt poikasi kuriin
aikoja sitten.
430
01:16:31,458 --> 01:16:35,541
Etkö halua Knutia valtaistuimelle?
- Hän ei istu siellä vielä!
431
01:16:38,250 --> 01:16:42,416
Valtaa ei oteta
yhdellä miekan sivalluksella.
432
01:16:42,583 --> 01:16:45,791
Ei riitä, että tapat ihmisen,
joka seisoo tielläsi.
433
01:16:46,125 --> 01:16:50,333
Sinun pitää ajatella kuten hän,
kuten hänen sukunsa.
434
01:16:51,666 --> 01:16:54,583
Knutilla on takanaan
Erikin suku ja Folkungit.
435
01:16:54,750 --> 01:16:58,666
Mutta Sverkerit
pitävät hallussaan Visingsötä.
436
01:16:59,333 --> 01:17:01,333
Heillä on kirkko takanaan.
437
01:17:06,125 --> 01:17:09,041
Sitä käärmettä
et ole vielä tappanut.
438
01:17:14,750 --> 01:17:17,458
Kunnianarvoisa piispa.
439
01:17:18,583 --> 01:17:21,666
Kirjoitan nämä rivit
raskain sydämin.
440
01:17:22,041 --> 01:17:28,125
Suru rakkaan kuninkaamme kuolemasta
painaa edelleen luostariamme.
441
01:17:29,041 --> 01:17:35,083
Näinä rauhattomina aikoina tulee
meidän Sverkereiden pitää yhtä.
442
01:17:36,333 --> 01:17:39,750
Juuri sen tähden tartun kynään.
443
01:17:40,208 --> 01:17:46,791
Olen saanut salaripissä tietoja,
jotka ovat tärkeitä suvullemme.
444
01:17:48,791 --> 01:17:53,250
Asia koskee kuninkaanmurhaaja
Knutin parasta ystävää -
445
01:17:54,750 --> 01:17:59,041
Folkungien suvun Arn Magnussonia.
446
01:18:01,666 --> 01:18:04,666
Täällä Skaran hiippakunnassa -
447
01:18:05,333 --> 01:18:11,041
on nuori mies,
jolla on kasvot kuin enkelillä -
448
01:18:11,208 --> 01:18:16,416
mutta sydän musta kuin synti.
449
01:18:16,583 --> 01:18:18,666
Lipevin sanoin
ja valheellisin lupauksin -
450
01:18:19,041 --> 01:18:25,583
hän on houkutellut nuoren immen
ruumiillisiin synteihin -
451
01:18:28,583 --> 01:18:36,583
ja saattanut tämän raskaaksi Jumalan
siunaaman avioliiton ulkopuolella.
452
01:18:42,083 --> 01:18:44,083
Eikä se ole pahinta.
453
01:18:44,250 --> 01:18:50,666
Nuoren miehen omallatunnolla
oli jo ennestään ilkityö.
454
01:18:51,041 --> 01:18:56,666
Hän oli jo maannut
nuoren immen sisaren.
455
01:18:58,250 --> 01:19:05,583
On kauhistuttava teko
yhden miehen maata kaksi sisarta.
456
01:19:09,125 --> 01:19:13,791
Sitä ei helpolla soviteta.
457
01:19:21,208 --> 01:19:29,083
Arn Magnusson Arnäsin tilalta ja
Cecilia Algotsdotter Pålin tilalta.
458
01:19:30,791 --> 01:19:35,750
He ovat pannassa
tästä päivästä lukien.
459
01:19:37,208 --> 01:19:41,458
Yksikään kristitty
Länsi-Göötanmaalta -
460
01:19:41,666 --> 01:19:45,333
ei saa olla tekemisissä
heidän kanssaan.
461
01:19:45,583 --> 01:19:50,041
Heidät tuomitaan
kuriin ja hyvitystyöhön -
462
01:19:51,125 --> 01:19:57,250
Varnhemin ja Gudhemin luostareihin -
463
01:19:59,208 --> 01:20:04,125
puoleksi iäkseen, 20 vuodeksi.
464
01:21:16,458 --> 01:21:19,333
Cecilia! - Arn!
465
01:21:23,125 --> 01:21:24,583
Cecilia...
466
01:21:32,750 --> 01:21:37,666
Sanovatpa he mitä tahansa,
en ole maannut sisartasi.
467
01:21:42,083 --> 01:21:44,541
En ole rakastanut ketään muuta.
468
01:21:50,041 --> 01:21:53,125
Vannon, että haen sinut täältä.
469
01:21:54,333 --> 01:21:57,083
Rukoillaan Pyhää Neitsyttä.
470
01:21:57,791 --> 01:22:00,541
Hän kuulee rukouksemme.
471
01:22:01,458 --> 01:22:07,583
Älä anna luostarilupausta.
Sitä ei voi perua. - Minä vannon.
472
01:22:09,583 --> 01:22:11,333
Odotan sinua.
473
01:22:17,583 --> 01:22:19,541
Cecilia.
474
01:22:28,583 --> 01:22:31,458
Cecilia Algotsdotter!
475
01:22:34,541 --> 01:22:36,791
Ei, en halua!
476
01:22:37,458 --> 01:22:39,208
Ei!
477
01:23:11,750 --> 01:23:13,666
Ota.
478
01:23:16,125 --> 01:23:19,250
Syömättömyys ei auta.
479
01:23:34,083 --> 01:23:38,791
Onko sinulla ollut epäilyksiä,
Guilbert? - Syömisen suhteenko? Ei.
480
01:23:40,333 --> 01:23:44,333
Epäilys on Jumalan tapa
koetella meitä.
481
01:23:50,583 --> 01:23:54,125
Kun tapoin kaksi miestä,
selvisin rangaistuksetta.
482
01:23:55,125 --> 01:23:57,791
Kun rakastin, minua rangaistiin.
483
01:23:58,208 --> 01:24:00,458
Miten se voi olla Jumalan tahto?
484
01:24:01,458 --> 01:24:05,333
Ei se liity Jumalaan mitenkään.
485
01:24:05,750 --> 01:24:08,666
Nämä ovat ihmisten juonia.
486
01:24:12,791 --> 01:24:15,208
Ora et labora.
487
01:24:15,583 --> 01:24:19,125
Rukoile ja tee työtä, Cecilia.
488
01:24:19,333 --> 01:24:22,166
Sitä sinulla on tiedossa.
489
01:24:22,333 --> 01:24:27,750
Jos luulet oleskelusi
olevan yhtä mukavaa kuin aiemmin -
490
01:24:28,083 --> 01:24:31,208
erehdyt pahan kerran.
491
01:24:32,583 --> 01:24:38,541
Olet nyt Sverkereiden keskuudessa
ja saat hyvittää tekojasi.
492
01:24:41,125 --> 01:24:43,083
Katso minua.
493
01:24:47,666 --> 01:24:49,666
Katso minua!
494
01:25:10,583 --> 01:25:16,333
Kyllä minä sinut vielä nujerran,
Cecilia Algotsdotter.
495
01:25:38,458 --> 01:25:40,333
Folkungin huora!
496
01:26:56,083 --> 01:27:00,083
Syyllinen tahi ei,
sinut on tuomittu pannaan -
497
01:27:00,250 --> 01:27:03,583
eikä sitä voi
yksikään ihminen kumota.
498
01:27:04,041 --> 01:27:08,541
Mutta et jää tänne Varnhemiin.
Kirjoitin piispalle -
499
01:27:09,666 --> 01:27:14,250
ja hän suostui pyyntöömme.
500
01:27:15,666 --> 01:27:20,541
Nimellä Arn de Gothia
matkaat ensin Roomaan -
501
01:27:21,250 --> 01:27:24,666
ja sieltä Pyhälle maalle.
502
01:27:29,750 --> 01:27:34,083
Isä...
- Sinusta tulee temppeliritari, Arn.
503
01:27:34,250 --> 01:27:37,083
Sotilas Jumalan palveluksessa.
504
01:27:54,125 --> 01:27:56,666
Pidä hyvää huolta Chamsiinista.
505
01:28:35,208 --> 01:28:38,250
Taasko sinä unelmoit?
506
01:28:38,458 --> 01:28:43,083
Luulet kai, että rakastettusi
tulee hakemaan sinut.
507
01:28:43,250 --> 01:28:45,541
Niin ei tule käymään.
508
01:28:45,750 --> 01:28:50,125
Arn Magnusson on lähetetty
Pyhälle maalle sotimaan.
509
01:28:55,750 --> 01:29:00,583
Valehtelet!
- Et näe häntä enää koskaan.
510
01:29:57,250 --> 01:29:58,666
Herra?
511
01:30:01,083 --> 01:30:02,791
Herra.
512
01:30:04,208 --> 01:30:08,666
Meidän pitäisi palata.
513
01:30:51,208 --> 01:30:53,791
Rauha kanssanne.
514
01:30:55,791 --> 01:30:58,333
Pelastitte henkemme, temppeliritari.
515
01:30:58,541 --> 01:31:02,791
Tein vain velvollisuuteni.
516
01:31:04,458 --> 01:31:06,166
Puhutte kieltämme.
517
01:31:06,333 --> 01:31:11,208
Ymmärrätte siis, etten halua
jäädä velkaan kristitylle.
518
01:31:12,583 --> 01:31:15,333
Sallikaa minun maksaa velkani.
- Olette antelias.
519
01:31:15,541 --> 01:31:19,583
Mutta temppeliritari
ei ota vastaan rahaa.
520
01:31:20,250 --> 01:31:22,083
Näkemiin.
521
01:31:30,750 --> 01:31:33,541
Syökää edes kanssamme.
522
01:31:35,791 --> 01:31:37,541
Leirissämme.
523
01:31:42,750 --> 01:31:47,666
Vannon Allahin ja hänen profeettansa
nimeen, ettemme aio pahaa.
524
01:31:48,541 --> 01:31:51,083
Jos te lupaatte samoin.
525
01:31:53,125 --> 01:31:55,125
Saatte sanani.
526
01:32:02,583 --> 01:32:06,333
Tutkimattomia ovat Jumalan tiet.
527
01:32:08,333 --> 01:32:12,625
Vain Hän tietää, miksi lähetti
vihamiehen pelastamaan meidät.
528
01:32:12,791 --> 01:32:15,625
Olisitte voinut tappaa meidätkin.
529
01:32:15,791 --> 01:32:18,333
Rosvot ovat ryövänneet
pyhiinvaeltajia.
530
01:32:18,541 --> 01:32:22,208
Tehtävämme on
suojella pyhiinvaeltajia.
531
01:32:23,666 --> 01:32:27,208
"Älä riistä toisen henkeä."
532
01:32:28,250 --> 01:32:32,083
"Se on pyhä Jumalan silmissä."
533
01:32:32,583 --> 01:32:35,541
"Paitsi jos tapat oikeutetusti."
534
01:32:36,208 --> 01:32:41,666
Tunnette Koraanin.
- Olen ollut täällä monta vuotta.
535
01:32:45,750 --> 01:32:49,791
Al Ghouti, olen kuullut teistä.
536
01:32:50,125 --> 01:32:51,625
Olette suuri soturi.
537
01:32:51,791 --> 01:32:55,750
Minä olen Jussuf, veljeni on Fahkr.
538
01:32:57,125 --> 01:33:01,041
Olemme kauppiaita matkalla Kairoon.
539
01:33:03,750 --> 01:33:08,666
Kierrätte Kuolleenmeren
tätä kautta ilman saattuetta?
540
01:33:09,041 --> 01:33:13,250
Tämä on lyhin reitti.
- Mutta ei turvallisin.
541
01:33:17,041 --> 01:33:20,666
Lupasimme olla tarttumatta aseisiin.
542
01:33:21,333 --> 01:33:24,083
Olkaamme siis rehellisiä.
543
01:33:24,250 --> 01:33:27,583
Olette sotureita kuten mekin.
544
01:33:35,666 --> 01:33:39,125
Jätä meidät. - Selvä.
545
01:33:49,250 --> 01:33:53,125
Menen... katsomaan hevosia.
546
01:34:05,333 --> 01:34:11,791
Tiedättekö kuka olen? - Jussuf Salah
ad-Din Ajjubi eli Saladin.
547
01:34:12,125 --> 01:34:16,083
Ettekö pelkää?
- Annoitte sananne.
548
01:34:22,125 --> 01:34:26,791
Olette kunnian mies,
toisin kuin veljenne.
549
01:34:33,750 --> 01:34:38,666
Sääli, että teidän pitää hävitä
sota. - Olen vannonut voittavani.
550
01:34:39,041 --> 01:34:45,583
Niin minäkin.
Pian näemme, kumpi on oikeassa.
551
01:34:46,583 --> 01:34:48,458
Hyvin pian.
552
01:35:55,541 --> 01:35:57,583
De Gothia!
553
01:36:00,041 --> 01:36:04,458
Toivon mukaan suoritit tehtäväsi.
- Suoritin, suurmestari.
554
01:36:05,666 --> 01:36:08,458
Mutta tuon huonoja uutisia.
555
01:36:09,583 --> 01:36:14,250
Saladin on täällä. Hän voi iskeä
Jerusalemia vastaan milloin hyvänsä.
556
01:36:14,458 --> 01:36:20,416
Saladinin miehet ovat hajallaan.
Olisimme kuulleet armeijasta.
557
01:36:20,583 --> 01:36:25,583
Saladin on täällä,
ja hän on varma voitostaan.
558
01:36:26,041 --> 01:36:31,208
Jerusalemin kuninkaan vakoojien
mukaan Saladin on Damaskoksessa.
559
01:36:31,458 --> 01:36:33,541
Ei ole enää.
560
01:36:34,125 --> 01:36:39,666
Suurmestari, mitä ihmettä de Gothia
toivoo huhustaan hyötyvänsä?
561
01:36:40,041 --> 01:36:43,500
Kuka kertoi nämä tiedot?
- Silminnäkijä.
562
01:36:43,666 --> 01:36:45,208
Kuka?
563
01:36:48,750 --> 01:36:50,750
Mies, johon luotan.
564
01:36:54,458 --> 01:36:56,541
Hyvät herrat.
565
01:37:03,125 --> 01:37:07,458
Nyt ymmärrän, miksi et halunnut
paljastaa lähteitäsi.
566
01:37:08,250 --> 01:37:12,333
Mutta pidit temppeliherran sanasi,
mikä on tärkeintä.
567
01:37:12,583 --> 01:37:14,666
Mitä sait selville?
568
01:37:15,041 --> 01:37:19,250
Hän oli matkalla etelään.
Hyökkäys tulee sieltä.
569
01:37:21,250 --> 01:37:26,083
Kerron kuninkaalle.
Meidän pitää varautua piiritykseen.
570
01:37:26,333 --> 01:37:28,666
Kerrohan, de Gothia...
571
01:37:29,250 --> 01:37:31,250
Minkälainen mies vihamiehemme on?
572
01:37:33,583 --> 01:37:37,125
Samanlainen kuin me.
Sanansa mittainen.
573
01:37:41,083 --> 01:37:46,041
Jumala antoi minulle mahdollisuuden
tutustua viholliseeni.
574
01:37:47,250 --> 01:37:48,583
Kunnioitat häntä.
575
01:37:51,583 --> 01:37:54,083
Vihollinen pitää tuntea,
jotta hänet voi voittaa.
576
01:38:02,125 --> 01:38:06,083
Olette varteenotettava vastustaja.
577
01:38:07,250 --> 01:38:10,250
Olen vannonut temppeliritarin valan.
578
01:38:11,666 --> 01:38:16,041
Olen myös vannonut palaavani kotiin,
kun palvelukseni päättyy.
579
01:38:17,458 --> 01:38:20,750
Ehkäpä joku odottaa teitä?
580
01:39:01,541 --> 01:39:05,541
Äiti Rikissa on kieltänyt
avaamasta karsserin ovea.
581
01:39:25,750 --> 01:39:28,458
Kauanko hän on ollut täällä?
582
01:39:29,458 --> 01:39:32,333
Monta päivää ja monta yötä.
583
01:39:33,458 --> 01:39:35,333
Auta hänet ylös ja pois täältä.
584
01:39:48,458 --> 01:39:49,583
Mitä tämä on?
585
01:39:49,750 --> 01:39:55,666
Äiti Rikissa antoi tehtäväksemme
iskeä suonta mahdollisimman usein.
586
01:40:01,083 --> 01:40:06,041
En tullut tuomitsemaan sinua.
Tulin tarjoamaan sovitusta.
587
01:40:06,583 --> 01:40:12,083
Cecilia... Cecilia?
- Teidän korkea-arvoisuutenne.
588
01:40:12,250 --> 01:40:16,791
Kukaan luostarissa ei saa puhua
hänelle eikä hän puhu kenellekään.
589
01:40:18,583 --> 01:40:21,208
Minulle voit puhua, Cecilia.
590
01:40:21,750 --> 01:40:25,166
Ei hyödytä uhmata
ja tehdä vastarintaa.
591
01:40:25,333 --> 01:40:28,083
Sinun pitää tyytyä kohtaloosi.
592
01:40:30,208 --> 01:40:33,666
Äiti Rikissa haluaa vain parastasi.
593
01:41:05,666 --> 01:41:09,125
Tämä äpärä on synnistä siinnyt.
594
01:41:12,458 --> 01:41:16,250
Antakaa lapseni! Antakaa!
595
01:41:16,583 --> 01:41:21,041
Ei... Ei!
596
01:41:32,458 --> 01:41:36,250
Olen tehnyt kaiken
hänen omaksi parhaakseen.
597
01:41:36,458 --> 01:41:40,500
Iskeä nyt suonta!
Tyttö oli valkoinen kuin lakana.
598
01:41:40,666 --> 01:41:45,583
Teidän korkea-arvoisuutenne tietää,
että se tehoaa lihan himoihin.
599
01:41:45,750 --> 01:41:49,541
Hän on niskoitellut alusta alkaen.
600
01:41:49,750 --> 01:41:53,250
Et saa olla niin ankara
häntä kohtaan, siinä kaikki.
601
01:41:53,458 --> 01:41:58,666
Lukuisat sotavuodet
ovat heikentäneet sukumme asemaa.
602
01:41:59,458 --> 01:42:04,041
Emme tiedä kuinka kauan kykenemme
vastustamaan Knut Erikssonia.
603
01:42:05,458 --> 01:42:10,125
Kirotut siniviitat!
- Kuuntele minua, Rikissa.
604
01:42:10,791 --> 01:42:13,041
Jos he voittavat...
605
01:42:13,208 --> 01:42:20,333
Silloin sinulle ei ole eduksi, jos
Cecilia Algotsdotterin käy huonosti.
606
01:44:16,541 --> 01:44:18,458
Cecilia.
607
01:44:23,541 --> 01:44:26,041
Enää et ole yksin.
608
01:44:52,041 --> 01:44:59,208
Tietooni on tullut, että Cecilia
ansaitsee rangaistuksen.
609
01:45:00,250 --> 01:45:03,458
Hän on rikkonut puhekieltoa.
610
01:45:04,458 --> 01:45:09,583
Et sinä, Cecilia Algotsdotter.
Keskuudessamme on nyt uusi Cecilia.
611
01:45:09,750 --> 01:45:14,541
Cecilia Blanka. Tule tänne.
612
01:45:18,541 --> 01:45:24,750
Uutta Ceciliaa
kutsutaan tästä lähin Blankaksi.
613
01:45:25,250 --> 01:45:29,041
Rikoit jo ensimmäisenä iltana
kieltoa -
614
01:45:29,208 --> 01:45:32,458
ja puhuit
Cecilia Algotsdotterin kanssa.
615
01:45:33,041 --> 01:45:34,583
Ota paikkasi.
616
01:45:44,250 --> 01:45:45,750
Helena.
617
01:45:47,541 --> 01:45:49,208
Tule tänne.
618
01:45:58,041 --> 01:46:04,541
Kolme iskua Isän, Pojan
ja Pyhän Hengen nimeen.
619
01:47:37,458 --> 01:47:39,666
Kuka sinä olet?
620
01:47:41,750 --> 01:47:44,458
Tuleva kuningatar.
621
01:47:45,791 --> 01:47:48,416
Olen Knut Erikssonin kihlattu.
622
01:47:48,583 --> 01:47:52,791
Hän lähetti minut luostariin
odottamaan sodan loppumista.
623
01:47:53,250 --> 01:47:58,041
Hän pyysi minua huolehtimaan
parhaan ystävänsä morsiamesta.
624
01:47:58,666 --> 01:48:00,125
Arn!
625
01:48:03,125 --> 01:48:08,250
Tietääkö joku jotakin?
- Arnista en ole kuullut.
626
01:48:08,541 --> 01:48:12,083
Mutta pieni Magnus voi hyvin.
- Magnus?
627
01:48:13,083 --> 01:48:15,041
Poikasi.
628
01:48:18,791 --> 01:48:21,333
Eikö hän ole kertonut?
629
01:48:22,041 --> 01:48:24,458
Etkö ole tiennyt?
630
01:48:25,250 --> 01:48:28,666
Se ilkeä Sverkerin noita!
631
01:48:30,125 --> 01:48:33,041
Onko hänen nimensä Magnus?
632
01:48:35,583 --> 01:48:37,458
Kiitos.
633
01:48:38,666 --> 01:48:40,333
Hän on elossa!
634
01:49:31,125 --> 01:49:34,250
Herra. - Kiitos, Armand.
635
01:49:38,125 --> 01:49:41,583
Kuinka pitkän piirityksen
Jerusalem kestää?
636
01:49:43,583 --> 01:49:47,333
Pelkäätkö sinä?
- Temppeliritari ei saa pelätä.
637
01:49:50,666 --> 01:49:53,458
Eikä valehdella.
638
01:49:54,750 --> 01:49:56,458
Ei...
639
01:49:58,458 --> 01:50:03,125
Pelkään, mutta en anna sen häiritä.
640
01:50:10,125 --> 01:50:14,041
Sinusta tulee hyvä temppeliritari.
641
01:50:18,750 --> 01:50:21,250
Kuka hän on?
Kuka sinut lähetti?
642
01:50:22,583 --> 01:50:25,791
Mitä teet täällä?
- Puhun vain Al Ghoutin kanssa.
643
01:50:26,250 --> 01:50:30,416
Mitä sinä hänestä haluat?
- Puhun vain Al Ghoutin kanssa!
644
01:50:30,583 --> 01:50:33,666
Saastainen saraseeni!
Pannaan hänet puhumaan.
645
01:50:37,041 --> 01:50:43,083
Al Ghouti, herrani lähetti minut.
- Mitä hän haluaa?
646
01:50:43,250 --> 01:50:46,083
Tavata teidät.
Vien teidät hänen luokseen.
647
01:50:46,250 --> 01:50:50,333
Puhutko hänen kieltään?
- Päästä hänet.
648
01:50:51,583 --> 01:50:56,041
Miten julkeat?
Miestä pitää kuulustella.
649
01:50:56,583 --> 01:51:01,125
Kuten haluat.
Suurmestari ei ilahdu, sen takaan.
650
01:51:03,791 --> 01:51:08,083
Olkoon menneeksi.
Pane itse ystäväsi puhumaan.
651
01:51:09,666 --> 01:51:11,208
Päästäkää hänet.
652
01:51:13,041 --> 01:51:15,041
Vie minut herrasi luokse.
653
01:51:35,750 --> 01:51:38,083
Tapaamme jälleen.
654
01:51:39,041 --> 01:51:41,208
Se on Allahin tahto.
655
01:51:42,791 --> 01:51:44,666
Veljeni odottaa teitä.
656
01:51:46,041 --> 01:51:47,583
Odota tässä.
657
01:52:02,125 --> 01:52:06,083
Nyt hän tulee.
Hän tulee hakemaan sinut.
658
01:52:07,583 --> 01:52:11,583
Rakastatko sinä häntä?
- Knutiako?
659
01:52:14,250 --> 01:52:16,125
En tiedä.
660
01:52:18,083 --> 01:52:20,041
Siitä on niin kauan.
661
01:52:20,750 --> 01:52:22,583
Kaipa hän menettelee.
662
01:52:23,041 --> 01:52:25,125
Onhan hän kuningas!
663
01:52:28,083 --> 01:52:31,250
Rakastatko sinä Arn Magnussonia?
664
01:52:32,666 --> 01:52:35,541
Enemmän kuin mitään muuta.
665
01:52:39,458 --> 01:52:45,541
Tiedän sen olevan syntiä, mutta
rakastan häntä enemmän kuin Jumalaa.
666
01:52:51,583 --> 01:52:54,208
Opit varmasti rakastamaan Knutia.
667
01:53:14,041 --> 01:53:16,541
Mitä tämä on olevinaan?
668
01:53:17,666 --> 01:53:21,791
Rikissa, tulin hakemaan kihlattuani.
669
01:53:22,125 --> 01:53:25,583
Täällä Gudhemissa
minä olen abbedissa.
670
01:53:25,750 --> 01:53:30,625
Olen piispan suojeluksessa.
- No haetaanpa hänet paikalle.
671
01:53:30,791 --> 01:53:36,041
Hyvä ystäväsi piispa Bengt
katosi kuultuaan Knutin voitosta.
672
01:53:36,208 --> 01:53:39,541
Huhun mukaan hän pakeni ulkomaille.
673
01:53:40,041 --> 01:53:41,458
Hae hänet.
674
01:53:56,458 --> 01:53:58,333
Kuningattareni.
675
01:54:02,250 --> 01:54:04,541
Jo oli aikakin.
676
01:54:38,041 --> 01:54:40,541
Birger Brosa?
677
01:54:41,125 --> 01:54:44,125
Kiitos,
että olet pitänyt huolta pojastani.
678
01:54:44,750 --> 01:54:48,125
Hänen nimensä on Magnus,
hän on nyt Folkungi.
679
01:54:50,125 --> 01:54:52,333
Tietääkö hän... - Ei.
680
01:54:53,458 --> 01:54:58,125
Hän ei kasva häpeän varjossa.
- Cecilia, tule tänne.
681
01:55:04,250 --> 01:55:08,208
Rikissa, pidän sinua silmällä.
682
01:55:08,666 --> 01:55:14,583
Jos vielä teet Cecilialle pahaa,
saat maksaa kalliisti.
683
01:55:14,750 --> 01:55:16,333
Ymmärrätkö?
684
01:55:16,750 --> 01:55:19,750
Vastaa tulevalle kuningattarellesi.
685
01:55:22,458 --> 01:55:24,333
Ymmärrän.
686
01:55:27,583 --> 01:55:29,541
Cecilia.
687
01:55:31,250 --> 01:55:35,333
Hän tulee takaisin.
- Hän tulee takaisin.
688
01:56:39,041 --> 01:56:42,791
Tervetuloa. Istukaa.
689
01:56:51,208 --> 01:56:56,583
Te häviätte tämän sodan.
Tiedätte sen siinä missä minäkin.
690
01:56:57,750 --> 01:57:02,458
Mutta koska pelastitte henkeni,
olen armelias.
691
01:57:07,041 --> 01:57:10,208
Poistukaa Jerusalemista
taistelutta -
692
01:57:11,250 --> 01:57:16,750
niin te ja ritariveljenne
saatte poistua täysin vapaasti.
693
01:57:25,250 --> 01:57:29,750
Velvollisuuteni on
suojella Jerusalemia.
694
01:57:30,458 --> 01:57:34,625
Vaikka päätös olisi minun,
vastaukseni olisi ei.
695
01:57:34,791 --> 01:57:37,041
Siinä tapauksessa kuolette.
696
01:57:39,041 --> 01:57:42,208
Se on Jumalan käsissä.
697
01:57:52,083 --> 01:57:55,333
Jerusalemin kuningas
lähettää siunauksensa.
698
01:57:57,041 --> 01:57:59,041
Tosi Risti.
699
01:58:03,208 --> 01:58:05,583
Nyt olemme turvassa.
- Kiitos, de Ridefort.
700
01:58:05,750 --> 01:58:08,791
Tarvitsemme kuninkaan suojelusta -
701
01:58:09,125 --> 01:58:13,083
sillä Saladin on
jo matkalla Jerusalemiin.
702
01:58:15,125 --> 01:58:17,250
Suurmestari Torroja.
703
01:58:18,458 --> 01:58:22,666
Taistelua Jerusalemista
ei ole pakko käydä Jerusalemissa.
704
01:58:23,041 --> 01:58:29,500
Saladinin armeija on suuri ja hidas.
- Ehdimme varautua piiritykseen.
705
01:58:29,666 --> 01:58:33,250
Tai pysäyttää hänet
ennen Jerusalemia.
706
01:58:34,583 --> 01:58:37,625
Hän kulkee Mont Gisardin kautta
säästääkseen aikaa.
707
01:58:37,791 --> 01:58:41,583
Siellä on beduiinien käyttämä
oikotie. Tietänet paikan.
708
01:58:41,750 --> 01:58:47,458
Tiedän. Kapea sola vuorten halki.
- Siellä hän ei odota meitä.
709
01:58:48,041 --> 01:58:52,458
Väijytyksellä vahingoitamme armeijaa
tuntuvasti. - Suurmestari...
710
01:58:53,583 --> 01:58:56,666
Emme tiedä
kulkeeko Saladin sitä kautta.
711
01:58:57,041 --> 01:59:00,625
Jollei de Gothialla ole
uutta salaista tietolähdettä.
712
01:59:00,791 --> 01:59:05,083
Tämä on väärä hetki
yksityisille kiistoille.
713
01:59:06,208 --> 01:59:09,250
Mitä sanot, de Turenne?
- Viisas strategia.
714
01:59:09,458 --> 01:59:12,333
Vältymme piiritykseltä,
jos Jumala suo.
715
01:59:16,083 --> 01:59:20,583
Lähetetään joukko sinne saman tien.
Meillä ei ole mitään menetettävää.
716
01:59:26,583 --> 01:59:32,791
Arn de Gothia, kohtaamiset
on tulkittava Jumalan tahdoksi.
717
01:59:33,583 --> 01:59:41,041
Sinä johdat meitä taistelussa.
- Se on suuri kunnia.
718
02:00:34,250 --> 02:00:36,250
Jäämme tähän väijyksiin.
719
02:00:40,458 --> 02:00:45,166
Hiekkamyrsky nousee.
Olisi hulluutta taistella myrskyssä.
720
02:00:45,333 --> 02:00:47,208
Se on taivaanlahja.
721
02:00:49,083 --> 02:00:51,333
Yllätämme Saladinin.
722
02:00:53,125 --> 02:00:55,333
Nouskaa ratsailta!
723
02:01:51,750 --> 02:01:53,250
Herra?
724
02:01:54,458 --> 02:01:56,083
Herra.
725
02:02:00,750 --> 02:02:02,791
Herra!
726
02:04:35,125 --> 02:04:38,125
Nyt!
727
02:06:26,208 --> 02:06:29,208
Tarvitset isomman armeijan!
728
02:06:37,250 --> 02:06:41,208
Peräännytään. Anna käsky!
729
02:06:42,458 --> 02:06:46,750
Perääntymiskäsky!
730
02:07:19,208 --> 02:07:21,583
Perääntymiskäsky!
731
02:08:16,750 --> 02:08:18,666
Hän on elossa!
732
02:08:19,750 --> 02:08:21,458
Arn on elossa.
733
02:08:25,750 --> 02:08:27,583
Onko se totta?
734
02:08:29,250 --> 02:08:32,208
Onko se totta? Onko?
735
02:08:47,791 --> 02:08:49,416
Taistelit hyvin.
736
02:08:49,583 --> 02:08:54,250
Päihitimme suurimman vihollisemme
ja puolustimme Jerusalemia.
737
02:08:54,458 --> 02:08:58,750
Olet palvellut veljeskuntaamme
uskollisesti ja saat palkkiosi -
738
02:08:59,083 --> 02:09:01,041
kun se päivä koittaa.
739
02:09:04,791 --> 02:09:06,125
De Gothia...
740
02:09:08,125 --> 02:09:14,333
Voit jättää Jumalan pyhän armeijan
ja palata entiseen elämääsi.
741
02:09:16,458 --> 02:09:21,750
Kun aika koittaa,
tämä on avaimesi pois täältä.
742
02:09:26,041 --> 02:09:28,458
Jumala sinua siihen asti varjelkoon.
743
02:10:03,083 --> 02:10:06,791
Kiitos, Pyhä Jumalan äiti!
744
02:10:07,125 --> 02:10:12,333
Varjele häntä
ja auta häntä palaamaan kotiin.
745
02:12:38,125 --> 02:12:41,250
Suomennos: Anitra Paukkula
Broadcast Text
746
02:12:42,251 --> 02:12:46,251
T. PELiMiES 26.02.2012
53391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.