All language subtitles for Greed-1924.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,288 --> 00:00:11,714 "LES RAPACES" 2 00:00:13,799 --> 00:00:18,878 Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit la projection de 9 heures et demie 3 00:00:18,909 --> 00:00:23,989 du film épique de Erich Von Stroheim: "LES RAPACES", à la demande du directeur. 4 00:00:24,020 --> 00:00:28,787 Mais, lors de la première du film à New York, le 4 Décembre 1924 5 00:00:28,818 --> 00:00:34,001 C’est une version réduite de plus de deux heures qui fut présentée. 6 00:00:34,032 --> 00:00:38,904 Cette réduction est considérée comme «la plus grande tragédie» dans l'histoire du cinéma. 7 00:00:38,935 --> 00:00:43,138 Les séquences coupées ont été considérées comme le Saint Grall du cinéma. 8 00:00:43,139 --> 00:00:47,574 Nous avons essayé ici de reconstruire la partie coupée de l'histoire originale d’Erich Von Stroheim. 9 00:00:54,538 --> 00:01:03,601 "Même si je pouvais vous parler trois semaines durant sans interruption, pourrais-je seulement vous décrire, au moindre degré même, 10 00:01:03,643 --> 00:01:07,919 la peine de cœur ressentie par la mutilation de mon travail sincère. " 11 00:01:08,022 --> 00:01:09,024 - Erich Von Stroheim 12 00:01:10,224 --> 00:01:13,770 Un film Metro Goldwyn 13 00:01:18,477 --> 00:01:23,414 LOUIS B. MAYER présente une production de Erich Von Stroheim 14 00:01:24,190 --> 00:01:27,590 GREED 15 00:01:30,104 --> 00:01:35,423 Adaptation et mise en scène par Mathis June et Erich Von Stroheim 16 00:01:39,093 --> 00:01:41,994 Edition: Jos W. Farnham 17 00:01:42,119 --> 00:01:45,248 Décors: Cedric Gibbons 18 00:01:45,414 --> 00:01:48,982 Directeur de la photographie: Ben F. Reynolds WH Daniels 19 00:01:51,047 --> 00:01:55,427 Production: Corporation Metro-Goldwyn-Mayer 20 00:01:56,178 --> 00:02:01,424 Distribution: Société de distribution Metro-Goldwyn 21 00:02:05,461 --> 00:02:07,829 De I’American Classic 22 00:02:08,913 --> 00:02:13,105 "Mc TEAGUE" de Frank Norris 23 00:02:16,568 --> 00:02:21,095 "Je n’ai jamais rampé; 24 00:02:21,116 --> 00:02:24,193 Je n’ai jamais ôté mon chapeau par goût de mode pour obtenir des centimes. 25 00:02:24,245 --> 00:02:29,146 Par Dieu! j'ai dit la vérité. Qu’elle fut agréable ou non à entendre. 26 00:02:29,459 --> 00:02:31,514 Qu'est-ce que cela a à voir avec moi? 27 00:02:31,545 --> 00:02:35,498 Je leur ai dit la vérité, je la savais vraie alors, 28 00:02:35,707 --> 00:02:38,565 Et je la sais vraie maintenant. " 29 00:02:38,836 --> 00:02:39,451 - FRANK NORRIS. 30 00:02:42,903 --> 00:02:48,462 Casting 31 00:03:03,763 --> 00:03:10,011 Dirigé personnellement par Erich Von Stroheim 32 00:03:14,079 --> 00:03:18,990 Dédié à ma mère 33 00:03:26,699 --> 00:03:40,153 MINE D’OR de Big Dipper Placer, Californie, 1908. 34 00:04:32,062 --> 00:04:34,492 OR - GOLD - OR - GOLD 35 00:04:34,596 --> 00:04:37,763 VIF ET JAUNE, DUR ET FROID, 36 00:04:37,764 --> 00:04:40,749 EN FUSION, GRAVÉ, BATTU, DUREMENT OBTENU 37 00:04:40,958 --> 00:04:47,008 ET FACILEMENT PERDU; VOLÉ, EMPRUNTÉ, DILAPIDÉ, DISTRIBUÉ AU COMPTE GOUTTE 38 00:07:15,591 --> 00:07:19,584 McTEAGUE 39 00:07:24,497 --> 00:07:26,792 CUISINE 40 00:08:01,002 --> 00:08:05,257 LA MÈRE McTEAGUE 41 00:08:33,335 --> 00:08:36,568 LE PÈRE McTEAGUE 42 00:08:42,199 --> 00:08:45,443 LA MÈRE McTeague demande sa part 43 00:08:45,480 --> 00:08:47,780 des gains hebdomadaires. 44 00:09:58,806 --> 00:09:59,902 DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER 45 00:10:00,006 --> 00:10:01,988 ARACHAGES DE DENTS: 50 CENTS PLOMBAGES: 2 DOLLARS 46 00:10:02,092 --> 00:10:04,491 TRAVAIL GARANTI 47 00:10:21,032 --> 00:10:23,901 Le père McTeague lui dit que c’était 48 00:10:24,006 --> 00:10:27,384 une excellente occasion de soigner ses dents. 49 00:10:37,459 --> 00:10:39,640 SALOON DE MIKE 50 00:11:42,614 --> 00:11:46,557 - L'ivrognerie est un vice de constitution si 51 00:11:46,609 --> 00:11:49,997 traîtreusement bon - qu’il ne plie jamais 52 00:11:50,039 --> 00:11:52,126 sauf pour casser. - 53 00:12:21,913 --> 00:12:26,983 Rien dans sa vie ne fut aussi décisif que sa fin... 54 00:12:50,419 --> 00:12:54,548 La mère McTeague implore le dentiste 55 00:12:54,652 --> 00:12:56,832 d’embaucher son fils comme apprenti. 56 00:13:09,182 --> 00:13:13,353 - Ô, maudite ambition – c’est à tes charmes que nous devons 57 00:13:13,457 --> 00:13:17,869 tous les grands maux que supportent les mortels. 58 00:14:14,629 --> 00:14:19,270 À toute révolution quinquennale nous nous sentons autres 59 00:14:19,307 --> 00:14:20,824 et pourtant les mêmes. - 60 00:14:29,085 --> 00:14:32,672 DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER – CHIRURGIEN DENTISTE 61 00:14:48,056 --> 00:14:53,041 Le Dr. Potter choisit deux volontaires dans le public 62 00:15:05,609 --> 00:15:07,466 Mais McTeague était mal à l'aise- 63 00:15:07,476 --> 00:15:08,926 Il n’avait jamais pratiqué sur une dame. 64 00:15:12,180 --> 00:15:15,653 J'ai demandé à changer de chaise, elle s’est sentie offensée. 65 00:15:34,447 --> 00:15:39,318 McTeague, inconscient de son exploit extraordinaire, 66 00:15:39,329 --> 00:15:41,602 extrait la dent de I’homme à mains nues. 67 00:16:01,315 --> 00:16:05,601 «M. McTeague, votre mère est décédée hier 68 00:16:05,706 --> 00:16:07,604 et elle m'a demandé de vous informer 69 00:16:07,635 --> 00:16:12,078 qu’elle m’a confié ses biens et la somme de 250 $, 70 00:16:12,109 --> 00:16:15,573 que je vous enverrai dès que vous me direz votre adresse —» 71 00:16:37,278 --> 00:16:40,922 Donc, il rompt avec le charlatan 72 00:16:40,959 --> 00:16:46,236 pour ouvrir ses propres « Salons dentaires» sur Polk Street… 73 00:16:46,273 --> 00:16:48,656 dans le quartier résidentiel de la ville. 74 00:16:48,693 --> 00:16:49,720 - Frank Norris. 75 00:16:57,417 --> 00:17:00,598 Cinq ans passèrent. McTeague pensait 76 00:17:00,635 --> 00:17:03,404 que sa vie était un succès, 77 00:17:03,435 --> 00:17:06,219 qu'il ne pouvait espérer mieux. 78 00:17:13,363 --> 00:17:16,367 Dr. McTeague Salons dentaires 79 00:17:16,404 --> 00:17:17,097 TRAITEMENT AU GAZ 80 00:17:23,815 --> 00:17:28,466 CLINIQUE MODERNE POUR CHIENS Propriétaire: Chas. W. Grannis 81 00:17:32,315 --> 00:17:38,218 Marcus était l'assistant du vieux Grannis, dans un petit hôpital pour chien 82 00:17:38,254 --> 00:17:40,962 que le M. Grannis avait ouvert 83 00:17:40,972 --> 00:17:43,318 dans une allée juste en dehors de Polk Street 84 00:17:53,038 --> 00:17:55,542 PHARMACIE REESE Chloroforme 85 00:18:13,753 --> 00:18:17,193 Maria Macapa était une femme mexicaine responsable 86 00:18:17,230 --> 00:18:19,968 des chambres de pensionnaires. F. N. 87 00:18:21,803 --> 00:18:24,819 "Vous avez des choses à jeter?" 88 00:18:26,874 --> 00:18:29,909 "Non. " 89 00:18:33,893 --> 00:18:36,917 "Ah, bien sûr. " 90 00:18:49,776 --> 00:18:52,108 Le vieux Grannis vivait dans une 91 00:18:52,144 --> 00:18:54,158 des arrières-chambres de I’appartement de McTeague. F. N. 92 00:19:01,720 --> 00:19:05,171 Mme Baker, confectionneuse de mode retraitée, 93 00:19:05,213 --> 00:19:07,841 avait une chambre minuscule dans le couloir. F. N. 94 00:19:10,866 --> 00:19:14,381 On jasait parmi les pensionnaires 95 00:19:14,486 --> 00:19:17,636 sur leur amourette. F. N. 96 00:19:22,777 --> 00:19:26,542 Mais curieusement, ils n’avaient aucun rapport; 97 00:19:26,584 --> 00:19:30,120 jamais de mots échangés entre-eux deux. F. N. 98 00:19:39,965 --> 00:19:43,970 Mais le mur qui séparait leurs chambres était si mince 99 00:19:44,007 --> 00:19:46,056 qu’ils pouvaient s’entendre bouger. 100 00:19:59,927 --> 00:20:04,361 Marcus Schouler était I’unique ami proche du dentiste F. N. 101 00:20:11,890 --> 00:20:14,863 Regarde-moi ça! N'est-elle pas top? Oh! N’est-ce pas? 102 00:20:15,749 --> 00:20:25,688 Oui, elle est top. 103 00:20:25,730 --> 00:20:27,618 C’est le mot! 104 00:20:29,652 --> 00:20:32,344 Mince! Je vais être en retard. 105 00:20:32,376 --> 00:20:35,557 Je dois rencontrer ma cousine Trina au Ferry à cinq heures et demie 106 00:20:35,588 --> 00:20:37,570 et je ne me suis pas encore préparé. 107 00:20:40,447 --> 00:20:42,241 S’écartant un petit peu-Je dois tailler la route. 108 00:20:45,308 --> 00:20:50,700 Salut, Mac! Ne fais pas ce que je ne ferais pas. Tu sais. 109 00:20:57,552 --> 00:21:00,442 MAGASIN Oelbermann 110 00:21:19,977 --> 00:21:23,732 Trina avait son propre petit commerce. Elle fournissait le 111 00:21:23,794 --> 00:21:28,726 magasin de I’oncle Oelbermann en animaux. 112 00:21:47,343 --> 00:21:49,315 BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann 113 00:21:53,404 --> 00:21:55,386 Bonjour, mon oncle. 114 00:22:02,050 --> 00:22:06,650 Je voulais juste dire bonjour, mon oncle, je suis pressée. 115 00:22:06,754 --> 00:22:10,978 J'ai rendez-vous avec Marcus au Ferry et je dois faire des courses. 116 00:22:27,363 --> 00:22:30,273 CAFÉ DE CHAUFFEURS 117 00:22:38,648 --> 00:22:46,195 ANIMALERIE MAGASIN D’OISEAUX 118 00:22:46,232 --> 00:22:50,257 OISEAUX, POUSSINS, ANIMAUX, CHIENS 119 00:22:50,294 --> 00:22:53,512 CHATS, PIGEONS, SINGES 120 00:23:01,960 --> 00:23:04,942 Allez-vous les acheter aujourd'hui, docteur? 121 00:23:07,852 --> 00:23:10,011 Je n’ai pas assez d’argent pour les acheter tous les deux. 122 00:23:10,047 --> 00:23:10,897 Je vais prendre le male et la cage. 123 00:23:31,173 --> 00:23:34,166 Tu as finalement acheté ton oiseau après tout. 124 00:24:17,961 --> 00:24:21,257 Avez-vous quelque chose à jeter, M. Grannis? 125 00:24:23,656 --> 00:24:26,439 Oh, Maria— je ne sais pas- 126 00:24:28,349 --> 00:24:31,811 Pourquoi gardez-vous ces livres M. Grannis? 127 00:24:31,821 --> 00:24:33,950 Ils ne vous servent à rien. 128 00:24:36,515 --> 00:24:40,245 Eh bien, eh bien, une de mes habitudes vous savez… 129 00:24:40,280 --> 00:24:43,972 Je ne fume pas; ça remplace la pipe, peut-être. 130 00:24:45,683 --> 00:24:47,675 Vous avez quelque chose à jeter? 131 00:24:49,939 --> 00:24:54,612 Vous me demandez toujours la même chose- vous savez que je n'ai rien. 132 00:24:56,686 --> 00:25:01,026 Vous êtes pareils tous les deux. Vous avez moins à jeter que les autres. 133 00:25:19,831 --> 00:25:23,387 IL EST INTERDIT DE TOUCHER LES FLEURS 134 00:25:23,523 --> 00:25:29,624 Marcus dînait avec les Sieppe chaque samedi soir 135 00:25:29,655 --> 00:25:33,410 chez eux sur B Street Station, de I’autre côté de la baie. 136 00:25:38,792 --> 00:25:41,170 Attention!... Saluez! 137 00:26:16,788 --> 00:26:21,460 Papa, faites asseoir les enfants! Le dîner est prêt. 138 00:26:25,110 --> 00:26:27,426 Posez les fusils! 139 00:26:31,630 --> 00:26:34,643 Attention!... En avant, marche! 140 00:26:43,217 --> 00:26:45,209 Asseyez-vous! 141 00:26:56,567 --> 00:27:01,469 Attention! - L'enfant qui n'est pas sage, 142 00:27:01,501 --> 00:27:04,578 n’ira pas au pique-nique de demain. 143 00:27:12,201 --> 00:27:16,530 ZERKOW. FERAILLEUR. Spécialiste en métaux. 144 00:27:26,271 --> 00:27:31,861 Maria vendait son bric-à-brac à ZERKOW, I’ivrogne loqueteux, 145 00:27:31,903 --> 00:27:35,773 qui vivait dans un bidonville juste dans I’allée à I’arrière de I’appartement... F. N. 146 00:27:42,155 --> 00:27:48,163 Des plombages en or volés dans les salons dentaires de McTeague- 147 00:27:54,264 --> 00:27:57,248 Maria n’est pas ton seul nom, n’est-ce pas? 148 00:27:59,271 --> 00:28:02,734 Mon nom est Maria - Miranda - Macapa! 149 00:28:05,508 --> 00:28:08,491 J’avais un écureuil volant et I’ai laissé sortir! 150 00:28:11,692 --> 00:28:14,863 Dis voir, qu'est-il arrivé à ces plats en or dont tu m’avais parlé la dernière fois? 151 00:28:14,894 --> 00:28:17,168 Je vous ai parlé la dernière fois? 152 00:28:19,786 --> 00:28:22,916 Cette vaisselle que possédait votre père 153 00:28:22,936 --> 00:28:26,085 en Amérique Centrale il y a longtemps, vous vous souvenez? 154 00:28:26,127 --> 00:28:29,173 Rouge, or... comme des oranges. 155 00:28:32,302 --> 00:28:37,642 Il y avait plus d'une centaine de plats, et tous en or. 156 00:28:43,377 --> 00:28:48,144 Vous auriez dû les voir quand on a ouvert le coffre. 157 00:28:48,175 --> 00:28:49,855 Les yeux éblouis. 158 00:29:27,414 --> 00:29:30,448 Combien croyez-vous qu’ils coûtaient? 159 00:29:33,932 --> 00:29:36,539 Oh, un million de dollars. 160 00:29:49,117 --> 00:29:53,311 Un service vaisselle en or valant un million de dollars 161 00:29:56,471 --> 00:29:59,318 une soucoupe de punch valant une fortune, un plat d'or rouge, 162 00:29:59,360 --> 00:30:01,394 des monts et des piles. Mon Dieu! 163 00:30:19,009 --> 00:30:21,971 Vous vouliez cette dent ce soir, doc? 164 00:30:24,422 --> 00:30:28,396 Je ne peux pas encore me le permettre. Je voulais juste jeter un coup d’œil. 165 00:30:30,597 --> 00:30:34,893 Elle ressemblerait à un million devant votre fenêtre. Elle est chouette! 166 00:30:37,083 --> 00:30:40,109 Chouette... c'est le mot. 167 00:30:58,099 --> 00:31:01,865 Il avait fini par connaitre les habitudes de chacun. 168 00:31:01,897 --> 00:31:05,589 M. Grannis savais qu'à cinq heures moins le quart 169 00:31:05,620 --> 00:31:07,862 Mme Baker prenait le thé. F. N. 170 00:31:12,044 --> 00:31:14,611 Mme Baker sentait instinctivement le moment exact où 171 00:31:14,652 --> 00:31:17,813 M. Grannis sortait son appareil de reliage 172 00:31:17,855 --> 00:31:20,202 de la deuxième étagère de sa garde-robe. 173 00:31:20,243 --> 00:31:23,319 et commençait son occupation favorite de reliage de pamphlets. F. N. 174 00:31:26,553 --> 00:31:29,807 Pamphlets qu’il n'avait jamais lus, par ailleurs. F. N. 175 00:31:34,761 --> 00:31:39,391 DIMANCHE! - Qu’il soit le plus brillant des sept- 176 00:31:41,352 --> 00:31:45,379 CAFÉ DES CHAUFFEURS 177 00:32:58,033 --> 00:33:01,984 Trina se cassa une dent dans sa chute. 178 00:33:08,274 --> 00:33:12,363 C'est de ta faute, Marcus. Maintenant je suis défigurée à vie. 179 00:33:14,855 --> 00:33:17,369 Ce n’est rien! Mon pote le Dr. McTeague fixera ça facilement. – C’est certain- c’est un fait. 180 00:33:17,515 --> 00:33:19,768 Pas de problèmes. 181 00:33:28,154 --> 00:33:31,356 Lundi 182 00:33:35,288 --> 00:33:38,354 Quelque chose d'extraordinaire s'est produit, Dr. McTeague. 183 00:33:40,367 --> 00:33:44,174 Hier, j'ai découvert que la chambre de M. Grannis 184 00:33:44,205 --> 00:33:46,761 et la mienne ne faisaient qu’une. 185 00:33:48,680 --> 00:33:50,974 Nous vivons pratiquement dans la même pièce. 186 00:33:51,006 --> 00:33:53,414 Je ne sais pas pourquoi – vraiment- vous ne pensez pas que je devrais parler 187 00:33:53,451 --> 00:33:56,491 à la propriétaire à ce sujet? 188 00:33:58,651 --> 00:34:01,092 Je sais que M. Grannis aussi est très contrarié à ce propos. 189 00:34:17,591 --> 00:34:19,196 Assieds-toi, Marcus. 190 00:34:38,658 --> 00:34:42,017 C'est le gars le plus fort que vous rencontrerez jamais. 191 00:34:46,648 --> 00:34:50,674 Regardez sa taille. Oui, Mac sait y faire! 192 00:35:09,259 --> 00:35:11,522 C'est une malpropre et elle est cinglée. 193 00:35:11,564 --> 00:35:16,237 Vous devriez l'entendre nous rebattre les oreilles sur son service de vaisselle en or. 194 00:35:20,743 --> 00:35:24,017 Tu fais aller, Maria? 195 00:35:29,430 --> 00:35:33,646 Je n’ai pas toujours eu à travailler pour gagner ma vie 196 00:35:33,677 --> 00:35:36,160 le devez-vous quand vous mangez dans des plats en or? 197 00:35:37,849 --> 00:35:40,924 Dites-moi, Marie, quel est votre nom de famille? 198 00:35:42,959 --> 00:35:45,764 Mon nom est Maria - Miranda - Macapa. 199 00:35:46,735 --> 00:35:50,385 J'avais un écureuil volant et I’ai laissé sortir. 200 00:35:53,441 --> 00:35:56,851 Vous m’achetez un billet de loterie? 201 00:36:04,705 --> 00:36:07,250 Il coûte seulement un dollar! 202 00:36:11,370 --> 00:36:17,001 Sortez d'ici! La loterie est illégale! 203 00:36:20,683 --> 00:36:29,100 Le boucher d’à côté a gagné 20 $ au dernier tirage! 204 00:37:17,524 --> 00:37:23,324 Mac, vieux pote. Je te présente ma cousine, Trina Sieppe 205 00:37:23,356 --> 00:37:25,567 C'est ma chérie! 206 00:37:40,681 --> 00:37:43,737 Ne sers pas si fort, Mac 207 00:39:02,345 --> 00:39:05,849 Les racines de la dent cassée sont encore dans la gencive 208 00:39:05,891 --> 00:39:08,477 elles vont devoir être retirées 209 00:39:08,519 --> 00:39:11,324 et je suppose que I’autre prémolaire aussi. 210 00:39:17,239 --> 00:39:20,117 Un trou suffit. 211 00:39:29,087 --> 00:39:32,445 Permettez-moi de revoir. 212 00:39:38,881 --> 00:39:40,601 Et pour la première fois de sa vie, 213 00:39:40,643 --> 00:39:44,262 McTeague ressentit un soupçon d’ambition de plaire à une femme 214 00:40:10,223 --> 00:40:14,456 C'est une vieille, vieille histoire, mais qui reste toujours nouvelle. 215 00:40:20,882 --> 00:40:26,795 Il commença à penser à elle en permanence. F. N. 216 00:40:42,534 --> 00:40:47,049 Durant les deux semaines suivantes, Trina vint chaque jour 217 00:40:47,080 --> 00:40:53,120 Et elle passa chaque fois deux ou trois heures sur la chaise de McTeague. 218 00:41:13,562 --> 00:41:16,878 L'Ether... Pas aussi dangereux que le gaz. 219 00:43:33,384 --> 00:43:36,638 Mais sous I’apparence de bonté qu’il affichait, 220 00:43:36,680 --> 00:43:40,727 courrait un courant violent d’un mal héréditaire, comme dans un égout. 221 00:43:51,323 --> 00:43:53,597 Pourquoi est-ce arrivé? Il ne le voulait pas. 222 00:43:53,634 --> 00:43:54,911 Était-il coupable? 223 00:44:02,149 --> 00:44:04,558 Je n'ai rien senti. 224 00:44:06,155 --> 00:44:09,472 Ecoutez, Mlle Trina. Je vous aime plus que quiconque; 225 00:44:09,514 --> 00:44:12,163 que diriez-vous si nous nous mariions? 226 00:44:56,437 --> 00:45:01,766 Ne te I’avais-je pas dit? Mac, est au poil! 227 00:45:05,490 --> 00:45:07,482 Salut, Mac! 228 00:45:54,614 --> 00:45:58,191 Une semaine plus tard, McTeague finit le plombage de Mlle Trina 229 00:45:58,222 --> 00:46:01,007 et ensuite, il ne la vit plus. 230 00:46:06,565 --> 00:46:08,715 "ROCK SEAL" JARDINS DE THE ET RÔTI 231 00:46:33,340 --> 00:46:36,949 Qu'est-ce qui se passe ces derniers temps, Mac? 232 00:46:36,980 --> 00:46:41,882 Si quelque chose ne va pas, crache le morceau. 233 00:46:43,676 --> 00:46:48,057 Bien sûr, tu es amoureux. 234 00:46:50,268 --> 00:46:56,014 Peut-être que je peux aider. Nous sommes amis, tu le sais. Quel est le problème. 235 00:46:58,288 --> 00:47:01,855 Je ferai tout mon possible pour t’aider. 236 00:47:12,743 --> 00:47:15,476 C'est… Mlle Sieppe! 237 00:47:18,710 --> 00:47:22,465 Trina, ma cousine? Que veux-tu dire? 238 00:47:25,228 --> 00:47:28,764 Tu veux dire - que tu es- que toi, aussi...? 239 00:47:41,353 --> 00:47:45,159 Je n’ai pas pu m’en empêcher. Ce n'était pas ma faute. 240 00:47:50,270 --> 00:47:52,470 C’est arrivé si lentement que... que… 241 00:47:52,512 --> 00:47:59,145 que... c’est arrivé avant que je le sache, avant que je puisse m’en empêcher. 242 00:48:03,327 --> 00:48:09,022 C’est la première femme que j’ai connu... et tu sais... 243 00:48:10,921 --> 00:48:15,489 Pourquoi ai-je été si près d’elle et senti ses cheveux- 244 00:48:17,324 --> 00:48:21,611 et senti son souffle. Tu sais... 245 00:48:27,036 --> 00:48:30,686 C’est tout. C’est… C’est… Oh c’est tout! - Je- 246 00:48:30,728 --> 00:48:35,295 – Je—Pourquoi Marc, c’est tout – tout! 247 00:49:18,944 --> 00:49:22,563 Eh bien, qu’allons-nous faire maintenant? 248 00:49:30,240 --> 00:49:34,089 Je ne veux pas... que quoi que ce soit 249 00:49:34,099 --> 00:49:35,965 se mette entre nous Marc! 250 00:49:39,720 --> 00:49:46,145 Eh bien, rien ne se mettra, pour sûr Mac, rien du tout. 251 00:49:49,953 --> 00:49:52,919 Bien Mac, vas-y, 252 00:49:52,955 --> 00:49:54,874 j’imagine que tu la désires passionnément 253 00:49:54,916 --> 00:50:01,205 Je me retire, je te la laisse, vieux pote. 254 00:50:21,919 --> 00:50:23,973 «Amis pour la vie... 255 00:50:27,415 --> 00:50:29,094 ...ou... la mort. " 256 00:50:38,952 --> 00:50:42,570 Merci, Marc! Je l'apprécie beaucoup! Vraiment beaucoup! 257 00:50:59,393 --> 00:51:01,480 Je vais te dire ce qu’on va faire, nous irons chez les Sieppe 258 00:51:01,532 --> 00:51:05,036 pour l'anniversaire de Washington, mercredi prochain. 259 00:51:05,078 --> 00:51:07,477 Bien sûr, ils seront heureux de te voir. 260 00:51:10,450 --> 00:51:14,830 Ils iront au parc Schutzen pour piqueniquer. 261 00:51:42,458 --> 00:51:45,513 Mac, c'est le père de Trina! 262 00:51:49,488 --> 00:51:53,347 Ravi de vous rencontrer, M. Sieppe. 263 00:51:56,507 --> 00:51:58,187 Mère! 264 00:52:12,214 --> 00:52:15,958 Doc,... je te présente ma cousine, Selina. 265 00:53:44,977 --> 00:53:49,368 Dr. McTeague, ne pensez-vous pas que les pique-niques soient amusants? 266 00:53:49,399 --> 00:53:54,061 Et vous n'avez pas faim au moment des repas? 267 00:53:54,102 --> 00:53:57,524 Les forêts et l'herbe sentent si bon. 268 00:53:59,328 --> 00:54:03,260 Je ne sais pas, Miss Sieppe... Je n'ai jamais pique-niqué. 269 00:54:17,361 --> 00:54:20,313 Maintenant, c’est Ià que nous devons casquer, Mac 270 00:54:21,189 --> 00:54:23,077 Donne-moi quatre sous! 271 00:54:35,206 --> 00:54:41,547 Je n’ai pas d’argent sur moi... 10 cents seulement! 272 00:55:25,469 --> 00:55:33,530 Quel jour ce fut pour McTeague… un jour inoubliable! 273 00:56:23,635 --> 00:56:26,764 Ripailles, plaisanteries et séductions licencieuses... 274 00:56:26,837 --> 00:56:29,778 gestes et sourires réjouis... 275 00:56:41,230 --> 00:56:43,931 Et quelle soirée ce fut pour McTeague… 276 00:56:43,968 --> 00:56:46,560 Une soirée inoubliable! 277 00:57:18,799 --> 00:57:22,991 Marcus dormit dans le salon du hall. 278 00:57:23,022 --> 00:57:28,404 Trina laissa sa chambre à McTeague et alla se coucher chez Auguste. F. N. 279 00:57:41,566 --> 00:57:46,385 McTeague scruta tous les objets dans la chambre, 280 00:57:46,417 --> 00:57:51,257 conservant I’image de Trina dans tout ce qu'il touchait et voyait. F. N. 281 00:58:00,100 --> 00:58:03,000 Et quelle nuit fut-ce-Ià pour McTeague! 282 00:58:03,042 --> 00:58:06,067 Une nuit des plus mémorables! 283 00:58:06,703 --> 00:58:09,029 Les semaines passèrent, février s’en alla 284 00:58:09,070 --> 00:58:11,134 mars arriva très pluvieux, mettant un terme 285 00:58:11,166 --> 00:58:13,439 à tous les pique-niques et excursions du dimanche. 286 00:58:31,180 --> 00:58:33,600 Aujourd'hui est le premier jour où il ne pleut pas depuis des semaines. 287 00:58:33,637 --> 00:58:38,398 Je voudrais faire une promenade. 288 00:58:55,952 --> 00:58:59,236 Un jour, je vais acheter une grosse dent dorée 289 00:58:59,278 --> 00:59:02,783 pour mettre en valeur ma vitrine. Elles sont belles. 290 00:59:05,025 --> 00:59:10,690 Mais elles coûtent si cher que je ne peux pas en acheter maintenant. 291 01:00:21,163 --> 01:00:23,374 - « Des Cœurs et des Fleurs»? 292 01:00:27,212 --> 01:00:30,435 Non... mais "Plus près de Toi mon Dieu". 293 01:01:00,431 --> 01:01:02,413 Les nuages passent bas... 294 01:01:02,517 --> 01:01:04,541 Les hirondelles sont assoupies... 295 01:01:04,562 --> 01:01:06,438 Les chauves-souris migrent- 296 01:02:03,344 --> 01:02:06,546 Dites, Mlle Trina, pourquoi attendre? 297 01:02:06,588 --> 01:02:08,393 Pourquoi ne pas nous marier dès maintenant? 298 01:02:14,473 --> 01:02:17,424 Pourquoi pas? Ne m’aimez-vous pas bien assez? 299 01:02:23,036 --> 01:02:24,996 Parce que... 300 01:02:27,185 --> 01:02:29,147 Oh! Allons! 301 01:03:00,353 --> 01:03:02,344 Oh, s'il vous plaît! S'il vous plaît! 302 01:03:19,304 --> 01:03:23,175 Oh, non, je dois rentrer à la maison. Il est tard. 303 01:03:33,551 --> 01:03:38,527 Vous pouvez... Vous pouvez venir dimanche! 304 01:03:48,309 --> 01:03:50,458 Puis-je vous embrasser à nouveau? 305 01:04:09,075 --> 01:04:11,870 Par Dieu, elle est à moi, enfin! 306 01:04:43,670 --> 01:04:45,078 Trina rencontra sa mère 307 01:04:45,120 --> 01:04:47,843 alors qu'elle préparait un piège à souris. F. N. 308 01:04:54,778 --> 01:04:58,189 Qu'est-il arrivé? 309 01:05:00,859 --> 01:05:04,332 Trina fit part des avances du Dr. 310 01:05:06,794 --> 01:05:11,121 Tu aimes le jeune docteur? 311 01:05:13,916 --> 01:05:16,024 Je ne sais pas. 312 01:05:18,287 --> 01:05:22,699 Tu ne sais pas? Où est passée ta raison, Trina? 313 01:05:22,803 --> 01:05:26,996 Tu l'embrasses, tu pleures et tu ne sais pas? 314 01:05:27,027 --> 01:05:30,730 C’est à cause de Marcus alors? 315 01:05:33,349 --> 01:05:37,406 Non, ce n'est pas Marcus. 316 01:05:40,628 --> 01:05:45,050 Alors, ça doit être le docteur. 317 01:05:48,346 --> 01:05:51,632 Je- Je pense que oui. 318 01:06:02,583 --> 01:06:04,637 Elle est à moi, par Dieu. 319 01:06:27,530 --> 01:06:30,170 La souricière claqua d’un bruit sec. F. N. 320 01:06:35,259 --> 01:06:39,233 Elle est à moi. – Elle est à toi, hein? 321 01:06:46,356 --> 01:06:51,300 Qu’en sera-t-il de ma vie maintenant? Rien, Misère! 322 01:06:55,796 --> 01:07:00,280 Tu seras heureux avec elle. Je I’aurais été. 323 01:07:00,311 --> 01:07:03,773 Je te pardonne, Misère! 324 01:07:41,740 --> 01:07:44,336 Non!... Non! 325 01:07:55,736 --> 01:07:57,603 Dis, Mac, maintenant que tu as conquis Trina, 326 01:07:57,634 --> 01:08:01,671 Tu devrais l'emmener à un spectacle. C'est le piège! 327 01:08:03,517 --> 01:08:06,666 C'est tout! 328 01:08:06,771 --> 01:08:09,639 Et il faut amener sa mère aussi, bien sûr! 329 01:08:09,670 --> 01:08:11,850 Et tu prends Auguste avec aussi! 330 01:08:35,641 --> 01:08:39,468 Est-ce Ià que I’on achète les places? 331 01:08:42,231 --> 01:08:45,653 Donnez-moi quatre places pour lundi, 332 01:08:45,757 --> 01:08:52,400 quatrième rangée depuis I’avant et côté droit, à main droite. 333 01:08:54,945 --> 01:08:58,940 Dans le sens du public ou dans celui de la scène? 334 01:09:01,380 --> 01:09:06,700 Sur la droite... loin des percussions. 335 01:09:12,519 --> 01:09:17,181 Les percussions sont sur la droite. Alors, vous voulez être à gauche. 336 01:09:19,716 --> 01:09:23,648 Je veux être sur la droite, à main droite. 337 01:09:26,369 --> 01:09:30,740 Là, vous êtes directement en face des percussions. 338 01:09:33,045 --> 01:09:37,520 Mais je veux être sur la droite... non, je veux être sur la gauche. 339 01:09:37,551 --> 01:09:41,951 Je veux... Je ne sais pas... Je ne sais pas. 340 01:09:45,540 --> 01:09:48,993 Savez-vous ce que vous voulez à la fin? 341 01:09:51,496 --> 01:09:54,928 Ne vous moquez pas de moi. Vous... vous... 342 01:09:54,960 --> 01:10:00,341 Ou je vous fends le crâne... espèce de petit- 343 01:10:15,339 --> 01:10:18,322 Je dois vous dire quelque chose. 344 01:10:25,195 --> 01:10:29,158 Je ne sais pas ce qui m’a pris la nuit dernière. Je me suis conduite en vilaine fille. 345 01:10:33,413 --> 01:10:39,098 Je ne vous aime pas assez pour vous épouser 346 01:10:46,690 --> 01:10:48,662 Oh, je vous aime vraiment! 347 01:11:06,455 --> 01:11:11,492 Jamais de leur vies Trina et McTeague 348 01:11:11,534 --> 01:11:13,704 n’avaient apprécié autant une représentation. 349 01:11:29,223 --> 01:11:33,791 Ce que j'ai aimé le plus, c'était la femme qui a chanté ces chansons tristes. 350 01:11:41,248 --> 01:11:43,209 Pour moi... les yodlers! 351 01:11:46,839 --> 01:11:49,279 Pour moi, le type qui a joué "Plus près de Toi mon Dieu" 352 01:11:49,310 --> 01:11:52,824 sur les bouteilles de bière, il est l'artiste le plus accompli. 353 01:12:12,747 --> 01:12:14,561 Tiens-toi bien! 354 01:12:22,301 --> 01:12:27,662 Le destin se faufile furtivement à pas silencieux. 355 01:12:37,986 --> 01:12:41,418 Je suis à la recherche de Miss Macapa. 356 01:13:31,887 --> 01:13:35,600 Votre ticket de loterie a remporté la somme de 5000 $! 357 01:13:40,628 --> 01:13:44,236 5000 $?... si seulement papa était Ià! 358 01:13:46,499 --> 01:13:48,774 Permettez-moi de vous embrasser. Rien que de penser que- 359 01:13:48,825 --> 01:13:51,516 j'étais dans la même pièce que vous quand vous avez acheté le ticket. 360 01:13:56,909 --> 01:14:01,247 Une erreur s'est produite. Pourquoi... Pourquoi devrais-je gagner? Cela n'a aucun sens! 361 01:14:03,500 --> 01:14:07,172 Et dire que je ne voulais pas acheter de billet. 362 01:14:10,041 --> 01:14:12,596 Et il m’a dit que c'était illégal. 363 01:14:24,611 --> 01:14:28,116 Sur présentation de votre coupon... 364 01:14:28,157 --> 01:14:32,495 Vous recevrez un chèque de 5000 $! 365 01:14:40,756 --> 01:14:45,960 Que voulez-vous faire avec tout cet argent, Trina? 366 01:14:49,319 --> 01:14:52,500 Se marier... en voilà une raison! 367 01:14:56,630 --> 01:14:59,332 Vous parlez d’une chance! 368 01:15:02,042 --> 01:15:06,538 Pourquoi ne pas aller dans vos salons et la célébrer? 369 01:15:30,464 --> 01:15:35,199 Les dangers se rassemblent lorsque les trésors naissent... 370 01:15:44,294 --> 01:15:47,548 Je ne crois pas que M. Grannis et Mme Baker se soient déjà rencontrés 371 01:15:47,579 --> 01:15:50,270 et pourtant ils ont vécu côte à côte pendant des années. 372 01:16:08,616 --> 01:16:14,280 Je bois à la santé, fortune et au bonheur des futurs mari et femme! 373 01:16:31,687 --> 01:16:35,015 McTeague- un discours! un discours! 374 01:16:47,290 --> 01:16:50,962 Je ne sais pas quoi dire. Je... Je n'ai jamais donné de discours, 375 01:16:50,993 --> 01:16:53,956 mais... mais je suis content que Trina ait remporté le prix... 376 01:16:57,480 --> 01:16:59,764 Oui, je parie que tu I’es! 377 01:17:03,800 --> 01:17:06,523 ...Et vous êtes tous les bienvenus, buvez à votre soif... 378 01:17:06,565 --> 01:17:09,725 et... et... C'est tout ce que j'ai à dire. 379 01:18:03,813 --> 01:18:10,040 Mac, pensez à tout l'argent qui vient juste à ce moment. 380 01:18:10,186 --> 01:18:13,002 Ça ne vous fait pas peur? 381 01:18:42,384 --> 01:18:51,342 Mac viens voir, cette nuit nous devons dormir avec les chiens, tu sais. 382 01:20:25,137 --> 01:20:27,525 M. Grannis écouta jusqu’à ce qu’il entende ses pas 383 01:20:27,562 --> 01:20:29,851 dans le hall F. N. 384 01:20:29,883 --> 01:20:33,419 et la fermeture douce de sa porte. F. N. 385 01:20:41,565 --> 01:20:46,435 Quelle soirée ce fut pour lui! Il I’avait rencontrée 386 01:20:47,520 --> 01:20:52,651 lui avait parlé et avait touché sa main; il était dans un état de grande excitation. F. N. 387 01:20:56,437 --> 01:21:01,443 De même, Mme Baker écoutait et tremblait, 388 01:21:01,485 --> 01:21:06,346 il pensait à elle, elle en était presque certaine. F. N. 389 01:21:14,335 --> 01:21:18,924 Ils n’étaient plus des étrangers; ils étaient des connaissances, des amis. 390 01:21:18,966 --> 01:21:23,815 Quel événement fut-ce cette nuit dans leur vie! 391 01:21:31,022 --> 01:21:34,255 Quel idiot j'ai pu être! 392 01:21:37,572 --> 01:21:42,725 Si j'avais gardé Trina, j’aurais 5000 $! 393 01:21:47,752 --> 01:21:49,337 Saleté de chance! 394 01:21:54,709 --> 01:21:59,808 - Ô maudite faim d’or pernicieuse... - 395 01:22:05,492 --> 01:22:08,580 J'ai vendu un billet de loterie à la jeune fille de l'appartement. 396 01:22:08,622 --> 01:22:11,479 Combien pensez-vous qu’elle a gagné? 397 01:22:13,638 --> 01:22:16,621 Cinq mille dollars. 398 01:22:18,728 --> 01:22:24,725 Pour quoi? Avoir acheté un billet, et moi - j’ai travaillé si dur. 399 01:22:26,822 --> 01:22:31,765 Je me suis battu pour lui, ai été affamé pour lui, et je meurs pour lui chaque jour. 400 01:22:34,466 --> 01:22:37,397 Cinq mille dollars, toutes brillantes, et lourdes pièces. 401 01:22:39,524 --> 01:22:41,851 Aussi brillantes que le coucher du soleil. 402 01:23:41,958 --> 01:23:45,045 Félicitations, Trina. 403 01:23:49,416 --> 01:23:51,721 BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann 404 01:24:00,418 --> 01:24:06,645 Mlle Trina Sieppe investit 5000 $ 405 01:24:06,687 --> 01:24:11,609 dans I’affaire de son oncle, avec un intérêt de 6%, 406 01:24:11,661 --> 01:24:17,930 payable à hauteur de 25 dollars par mois, 407 01:24:17,972 --> 01:24:20,569 le premier jour de chaque mois. 408 01:25:16,712 --> 01:25:23,534 Dis-moi Mac, quand vas-tu me payer l'argent que tu me dois? 409 01:25:30,146 --> 01:25:33,880 Heu... Mais... je te dois... de l'argent? 410 01:25:38,918 --> 01:25:42,380 Eh bien, tu me dois... un dollar! 411 01:25:42,412 --> 01:25:48,409 J'ai payé pour vous et Trina… le jour du pique-nique. 412 01:25:54,834 --> 01:25:58,129 Tu aurais dû me le dire plus tôt. 413 01:26:05,941 --> 01:26:10,165 Je suis... Je suis très reconnaissant, Marcus. 414 01:26:17,309 --> 01:26:24,183 Et tu ne m’as pas non plus payé pour avoir dormi dans ma clinique pour chien 415 01:26:24,225 --> 01:26:29,157 la nuit, de vos fiançailles! 416 01:26:35,176 --> 01:26:40,589 Tu veux dire... que... je… je devrais payer pour ça aussi? 417 01:26:45,657 --> 01:26:52,572 Eh bien,... tu aurais dû payer ton dollar pour un lit ailleurs! 418 01:27:19,556 --> 01:27:23,069 On a profité de moi assez de temps. 419 01:27:28,472 --> 01:27:32,498 Qu'est-ce qui t’arrive ces derniers temps, Marcus? 420 01:27:32,540 --> 01:27:35,273 Ai-je fait quelque chose de mal? 421 01:27:48,404 --> 01:27:53,493 Tout ce que je sais, c'est que j'ai été lésé de 5000 $. 422 01:27:55,829 --> 01:27:59,459 Dis voir, va fumer ta pipe parmi les bouseux, 423 01:27:59,490 --> 01:28:04,038 loin des gentlemen. 424 01:28:11,505 --> 01:28:18,587 Où est ma place maintenant que tu m’as pris ma copine et mon argent? 425 01:28:20,183 --> 01:28:23,605 Est-ce que j’aurai de cet argent? 426 01:28:31,979 --> 01:28:34,910 Je ne peux pas te le donner car il ne m’appartient pas! 427 01:28:40,072 --> 01:28:43,232 Tu n’as donc aucune gratitude? 428 01:28:45,266 --> 01:28:49,084 Tu es ivre! … Voilà ce que tu es! 429 01:29:00,807 --> 01:29:04,113 Espèce de dentiste pour cheval! 430 01:29:13,449 --> 01:29:16,473 Espèce de boucher de zinc à 10 cents! 431 01:29:17,881 --> 01:29:20,509 Espèce de voyou- 432 01:29:22,376 --> 01:29:24,922 Espèce de bouseux- 433 01:30:00,737 --> 01:30:03,813 Faites attention à ce qu’il ne vous poignarde pas dans le dos, 434 01:30:03,845 --> 01:30:06,390 si c'est le genre d’homme qu’il est. 435 01:30:06,462 --> 01:30:08,392 On ne sait jamais. 436 01:30:30,410 --> 01:30:32,652 Il ne se moquera pas de moi comme ça! 437 01:30:39,608 --> 01:30:42,424 Je lui montrerai, il verra. 438 01:30:45,293 --> 01:30:47,243 Il a brisé ma pipe... 439 01:30:52,134 --> 01:30:55,441 Ecoutez, ne vous donnez pas en spectacle. 440 01:31:05,569 --> 01:31:09,479 Autant essayer d'arrêter une locomotive! 441 01:31:27,721 --> 01:31:30,162 Pour mon cher Mac, Trina. 442 01:31:30,194 --> 01:31:34,689 Quelqu’un viendra demain pour le mettre en place. 443 01:31:53,546 --> 01:31:57,519 N’est-elle pas, n’est-elle pas... juste un joyau? 444 01:32:05,790 --> 01:32:12,225 Tout le mois de mai durant, la famille Sieppe avait été chamboulée. F. N. 445 01:32:13,507 --> 01:32:17,398 À LOUER 446 01:32:20,246 --> 01:32:24,814 Ils devaient déménager au sud de l'état 447 01:32:24,846 --> 01:32:28,005 le jour suivant le mariage de Trina F. N. 448 01:32:28,037 --> 01:32:31,812 TABLEAU N° 3- HANS SIEPPE LOS ANGELES - CALIFORNIA 449 01:32:42,440 --> 01:32:45,736 Il t’a lancé son couteau? Quel lâche! 450 01:32:49,480 --> 01:32:53,360 Et il voulait une partie de mon argent. Quel sans-vergogne! 451 01:32:55,770 --> 01:32:58,503 Il est tout à moi cet argent, chaque centime. 452 01:32:58,534 --> 01:33:02,725 Marcus n’a pas le moindre droit dessus. Il est à moi - à moi. 453 01:33:04,676 --> 01:33:07,607 Je veux dire, il est à nous, Mac chéri. 454 01:33:27,915 --> 01:33:32,190 Le mariage est une... noble institution, n'est-ce pas, docteur? 455 01:33:35,392 --> 01:33:37,791 Bien sûr. 456 01:33:39,889 --> 01:33:42,610 Il est le fondement de la société. 457 01:34:48,902 --> 01:34:51,779 Êtes-vous prêt? 458 01:38:45,742 --> 01:38:50,153 Laissez-moi être le premier à féliciter Mme McTeague. 459 01:39:30,714 --> 01:39:33,749 Et puis ils regardèrent aux cadeaux. 460 01:39:52,065 --> 01:39:54,465 « De la part de Marcus pour Trina » 461 01:41:30,626 --> 01:41:32,993 Maintenant, nous devons commencer à dîner. 462 01:41:33,034 --> 01:41:36,592 Le train pour Los Angeles part à onze heures. 463 01:41:39,679 --> 01:41:44,998 Et puis ils se gavèrent pendant deux heures. 464 01:43:20,244 --> 01:43:22,663 Puis vinrent les adieux. 465 01:43:25,239 --> 01:43:27,898 Bien, mon oncle, n’oubliez pas- si vous entendez à Los Angeles 466 01:43:27,930 --> 01:43:30,568 que quelqu'un recherche un ouvrier agricole, dites le moi. 467 01:43:46,765 --> 01:43:50,406 Oh, Trina, quand pourrais-je te revoir? 468 01:43:55,121 --> 01:43:58,457 Oh, un jour... un jour... 469 01:44:04,976 --> 01:44:09,963 Écris-moi très souvent Mère, et dis-moi tout. 470 01:44:46,393 --> 01:44:52,516 Docteur,... Soyez bon avec elle. Très bon… d'accord? 471 01:45:26,214 --> 01:45:30,678 Ah, tu me fends le cœur, ne pleure pas, ma pauvre petite fille apeurée. 472 01:45:30,710 --> 01:45:33,453 Tu n’as aucune raison d’avoir peur 473 01:45:33,557 --> 01:45:35,361 Va voir ton mari. 474 01:48:39,854 --> 01:48:42,086 De I’or... des monceaux d'or, de l'or à profusion. 475 01:48:42,117 --> 01:48:44,840 Je pourrais I’écouter... pour toujours. 476 01:48:48,636 --> 01:48:52,297 Maria, veux-tu m'épouser? 477 01:48:54,904 --> 01:48:58,377 Maria savait ce que cela signifiait 478 01:48:58,409 --> 01:49:02,404 et s’imagina partager la fortune de Zerkow. 479 01:49:07,503 --> 01:49:09,152 Bien sûr! Pourquoi pas? 480 01:49:15,534 --> 01:49:18,539 Tu penses qu'il existe encore? 481 01:49:21,333 --> 01:49:24,640 Peut-être qu’il est enterré. 482 01:50:03,111 --> 01:50:06,219 Les trois premières années de leur vie de mariés 483 01:50:06,323 --> 01:50:11,046 apportèrent peu de changements à la fortune des McTeague. 484 01:50:11,161 --> 01:50:16,220 Au lieu de s'abaisser au niveau de McTeague, comme elle le craignait, 485 01:50:16,418 --> 01:50:18,190 Trina fit s’élever McTeague au sien. 486 01:51:08,938 --> 01:51:12,296 Je n'ai pas de petite monnaie, Mac. 487 01:51:34,299 --> 01:51:36,719 Et pendant un moment, les McTeague 488 01:51:36,750 --> 01:51:39,284 avaient mis leurs efforts à acheter 489 01:51:39,326 --> 01:51:41,631 une petite maison... rien que pour eux-mêmes. 490 01:52:46,164 --> 01:52:48,385 Qu’en penses-tu? 491 01:52:51,294 --> 01:52:55,278 Je ne suis pas encore sûre, 35 $, plus l'eau en extra. 492 01:52:55,309 --> 01:52:57,322 Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre, Mac. 493 01:52:59,450 --> 01:53:02,933 Mais n'avons-nous pas 5000 $? 494 01:53:05,228 --> 01:53:09,097 Je ne veux pas que tu parles comme ça. 495 01:53:09,138 --> 01:53:11,235 Cet argent ne doit jamais être touché. 496 01:53:12,944 --> 01:53:18,525 Tu as pas mal épargné, au fond de ton coffre. 497 01:53:18,567 --> 01:53:19,922 Il doit y avoir environ 100 $, à ma connaissance. 498 01:53:21,705 --> 01:53:26,710 Qu'est-ce que tu racontes, Mac? 100 $! Je n’en ai pas 30! 499 01:53:27,962 --> 01:53:32,280 Achetons cette petite maison. Une telle opportunité pourrait ne jamais se représenter. 500 01:53:34,105 --> 01:53:37,546 Ce serait charmant, n’est-ce pas? 501 01:53:37,578 --> 01:53:39,819 –d’être rien que nous deux- 502 01:53:39,850 --> 01:53:42,416 mais décidons jusqu’à demain. 503 01:53:56,109 --> 01:53:58,007 POLK STREET IMPROVEMENT CLUB FESTIVAL 504 01:54:16,831 --> 01:54:19,521 Marcus Schouler était dans son élément. 505 01:54:19,605 --> 01:54:22,879 durant toutes les festivités 506 01:54:22,984 --> 01:54:25,445 Il était I’un des Marshals de la parade 507 01:54:34,559 --> 01:54:37,187 Ah! Tu te crois malin. 508 01:54:56,908 --> 01:55:00,985 N'est-ce pas mieux que de boire ta vieille bière pression? 509 01:55:03,051 --> 01:55:06,377 Et en plus, c'est meilleur marché. 510 01:55:15,482 --> 01:55:19,456 Trina, eh bien, cette maison est la nôtre, je l'ai achetée. 511 01:55:22,887 --> 01:55:27,152 Tu veux dire que tu as signé un contrat pour le premier mois de loyer? 512 01:55:29,259 --> 01:55:31,990 Et je viens de découvrir que le sous-sol 513 01:55:32,094 --> 01:55:34,232 est gorgé d'eau depuis des mois. 514 01:55:37,215 --> 01:55:40,543 Eh bien, nous n'avons pas besoin d'y aller si c’est inhabitable. 515 01:55:43,629 --> 01:55:46,790 Maintenant nous devons payer le premier mois, de toute façon. 516 01:55:46,842 --> 01:55:49,270 Ça fait 35$ de gaspillés! 517 01:55:51,357 --> 01:55:54,318 Tu penses que nous sommes millionnaires? 518 01:55:57,051 --> 01:56:04,705 Tu as 100 dollars d’économies. Tu paies la moitié et moi I’autre moitié. 519 01:56:09,315 --> 01:56:14,279 Tu ne toucheras pas mon argent. C'est un avertissement. 520 01:56:16,020 --> 01:56:19,024 Misérable! Tu es pire que le vieux Zerkow! 521 01:56:26,470 --> 01:56:30,454 Je voudrais avoir ma propre cuisine. S’il-te-plait. 522 01:56:46,712 --> 01:56:53,251 Mais Trina souffrit de sa réaction après leur querelle. F. N. 523 01:57:03,638 --> 01:57:08,559 Puis il lui vint l'idée géniale 524 01:57:08,601 --> 01:57:12,157 de surgir derrière lui inopinément 525 01:57:12,189 --> 01:57:16,352 et de lui glisser I’argent, les 35 dollars, dans la main. F. N. 526 01:57:51,371 --> 01:57:54,333 Cent soixante-cinq dollars. 527 01:58:48,790 --> 01:58:52,858 Marie, ma chérie, ne me trompes pas sur ça, dis-moi au moins, où 528 01:58:52,899 --> 01:58:56,132 Il est caché avant de mourir. 529 01:58:58,448 --> 01:59:01,606 C'est tout ce que je veux... Ce plat en or précieux 530 01:59:01,638 --> 01:59:04,214 une fortune, l'or, de l'or pur 531 01:59:04,256 --> 01:59:06,738 penses-y! Tu ne te souviens plus où il a pu finir? 532 02:00:09,238 --> 02:00:13,722 - Le temps fuit en un courant inébranlable et sans répit. - 533 02:00:20,303 --> 02:00:23,003 Qu’est-ce qui te gêne dans I’idée d’aller déjeuner 534 02:00:23,128 --> 02:00:25,788 au parc Schutzen dimanche prochain? 535 02:00:25,829 --> 02:00:28,760 Heise et Ryers seront Ià aussi. On pourrait demander à Selina de venir. 536 02:00:28,791 --> 02:00:30,251 Heu? Qu’en penses-tu? 537 02:00:32,985 --> 02:00:36,977 Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre ce mois-ci, Mac 538 02:00:39,605 --> 02:00:44,893 Je dois payer pour l'électricité et beaucoup d'autres choses, la semaine prochaine. 539 02:00:48,085 --> 02:00:52,788 Oh, pour I’amour de Dieu, allons-y! 540 02:00:59,003 --> 02:01:01,611 Si tu paies la moitié, et Heise et Ryers 541 02:01:01,652 --> 02:01:03,686 paient la totalité du voyage, 542 02:01:03,717 --> 02:01:05,625 et si chacun apporte sa propre nourriture. 543 02:01:18,724 --> 02:01:22,050 Maria donna naissance à un enfant 544 02:01:22,092 --> 02:01:25,387 Un bébé misérable et malade sans suffisamment 545 02:01:25,471 --> 02:01:28,641 d’énergie ni d’esprit pour pleurer... F. N. 546 02:01:36,485 --> 02:01:40,208 Il n’avait pas même un nom; 547 02:01:40,250 --> 02:01:43,962 un petit être, étrange, hybride, F. N. 548 02:01:43,993 --> 02:01:47,706 venu et parti en une quinzaine de jours. 549 02:02:52,478 --> 02:02:55,169 Nous allons bien nous amuser 550 02:02:55,200 --> 02:02:58,829 S’il y a quelque chose que j’aime par-dessus tout c’est le pique-nique 551 02:03:00,926 --> 02:03:04,575 Te souviens-tu de notre premier pique-nique, Mac? 552 02:03:06,974 --> 02:03:11,614 Bien sûr! Je n'oublierai jamais cette saucisse au foie. 553 02:03:11,656 --> 02:03:21,355 Mais regardez! N'est-ce pas M. Schouler? F. N. 554 02:03:25,110 --> 02:03:29,448 Mince alors, que faites-vous Ià? 555 02:03:32,087 --> 02:03:35,391 Nous allons faire un pique-nique au parc Schutzen. 556 02:03:37,957 --> 02:03:41,263 Pourquoi ne pas venir avec nous, Marcus? 557 02:03:43,684 --> 02:03:48,366 Bien sûr, que je viens. Sois en assuré! 558 02:03:51,108 --> 02:03:53,622 Écoutez ceci, vous deux avez été longtemps 559 02:03:53,643 --> 02:03:55,896 en froid. 560 02:03:55,979 --> 02:04:00,119 Comment se fait-il que maintenant vous vous entendiez si bien? 561 02:04:14,260 --> 02:04:17,118 Maintenant, ma chérie, redis-le-moi encore 562 02:04:17,149 --> 02:04:19,569 - Je ne I’ai plus entendu depuis si longtemps- 563 02:04:19,590 --> 02:04:21,425 Il y avait plus de 100 pièces... 564 02:04:24,845 --> 02:04:27,661 Je ne sais pas de quoi tu parles Zerkow 565 02:04:27,693 --> 02:04:29,820 - Tu as dû le rêver. 566 02:04:32,584 --> 02:04:33,523 Tu sais où il est. 567 02:04:33,564 --> 02:04:36,224 Je pense que tu I’as trouvé et que tu me le caches. 568 02:04:38,308 --> 02:04:41,520 Il n’est pas ici, il n’est nulle part. Quel plat d'or? 569 02:04:41,551 --> 02:04:44,827 Je ne me souviens d’aucun plat d’or. 570 02:04:46,912 --> 02:04:49,207 Je te ferai parler, tu verras- 571 02:05:05,027 --> 02:05:07,968 Que diriez-vous d’un tournoi? 572 02:05:16,029 --> 02:05:20,691 Marcus et moi lutterons. Et ensuite le Docteur et Ryer, - 573 02:05:20,712 --> 02:05:25,290 Et les gagnants s'affronteront après. 574 02:05:27,980 --> 02:05:31,432 Mieux vaut que je garde ton argent, Mac. 575 02:05:38,138 --> 02:05:43,237 La lutte entre McTeague et MARCUS promettait d'être intéressante. F. N. 576 02:05:53,688 --> 02:05:56,900 Marcus tourna la tête et mordit 577 02:05:56,932 --> 02:05:59,726 I’oreille du dentiste. F. N. 578 02:06:06,380 --> 02:06:08,194 Soudain, il y eut un déclic, 579 02:06:08,225 --> 02:06:10,186 Presque comme le retentissement d'un coup de pistolet. F. N. 580 02:06:12,074 --> 02:06:17,142 McTeague lâcha prise; son bras était cassé. F. N. 581 02:06:27,269 --> 02:06:30,376 Lâchez-moi donc! Je vais le tuer! 582 02:06:32,159 --> 02:06:37,447 Mac, chéri, écoute— C’est moi, c’est Trina- S'il te plaît, arrête- 583 02:06:55,311 --> 02:06:59,024 L'été passa—Puis vint I’automne, toute revêtue de jaune. 584 02:07:29,673 --> 02:07:31,248 Mère veut... que Je... 585 02:07:34,627 --> 02:07:35,929 Mère… veut que NOUS– 586 02:07:37,077 --> 02:07:42,531 … lui envoyions 50 $. Elle dit que les temps sont durs pour eux. 587 02:07:43,887 --> 02:07:49,446 Eh bien, je crois que nous pouvons lui envoyer… n’est-ce pas? 588 02:07:53,711 --> 02:07:57,956 Je me demande si Mère pense que nous sommes millionnaires? 589 02:08:01,074 --> 02:08:04,485 Trina, tu deviens franchement pingre! 590 02:08:05,590 --> 02:08:07,488 Et ça empire de jour en jour. 591 02:08:08,687 --> 02:08:11,670 Mais... 50 $ sont 50 $! 592 02:08:13,141 --> 02:08:16,415 Mais tu as beaucoup d'économies. 593 02:08:17,364 --> 02:08:22,078 Ne dis pas ça, Mac, je ne pense même pas avoir 50 $. 594 02:08:32,777 --> 02:08:35,750 Voici ce que je vais faire, Mac 595 02:08:35,802 --> 02:08:38,827 Nous lui enverrons 25 $. Tu lui envoies la moitié et moi I’autre moitié- 596 02:08:38,879 --> 02:08:41,986 Qu’en penses-tu? 597 02:10:26,596 --> 02:10:32,425 Si Mère a vraiment autant besoin de l'argent... elle réécrira. 598 02:10:54,691 --> 02:10:57,674 Où est-il, idiote! Dis-moi où il est! 599 02:11:02,836 --> 02:11:06,142 Je te le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien. 600 02:11:08,749 --> 02:11:10,971 Je te ferai parler! 601 02:11:14,339 --> 02:11:16,967 Dis le moi ou je ne réponds de rien! 602 02:11:19,554 --> 02:11:24,079 Maria fuit de I’autre côté de I’allée dans I’appartement de Marcus 603 02:11:43,550 --> 02:11:48,535 Ha- il croit m’effrayer avec son couteau- - je n'ai peur de personne. 604 02:11:51,194 --> 02:11:53,810 Je ne lui ai jamais rien dit 605 02:11:53,904 --> 02:11:57,169 Je n’ai jamais entendu mot de ces plats d'or- Il doit être fou. 606 02:12:05,283 --> 02:12:09,714 - Triste est le temps lorsque les fleurs et la terre se flétrissent- 607 02:12:24,180 --> 02:12:28,185 M'aimes-tu, Mac, chéri? M’aimes-tu fort- FORT? 608 02:13:31,602 --> 02:13:36,096 Eh bien, oublions le passé, hein, Mac? 609 02:13:36,815 --> 02:13:37,827 Bien sûr! 610 02:13:41,821 --> 02:13:43,846 Alors... Comment vont les affaires, Doc? 611 02:13:54,920 --> 02:13:56,745 Beaucoup d'argent? 612 02:14:00,009 --> 02:14:01,333 Trop à faire? 613 02:14:02,709 --> 02:14:04,952 Tout est juste comme il faut... Hein? 614 02:14:10,010 --> 02:14:12,263 Nous avons beaucoup à faire- 615 02:14:13,827 --> 02:14:16,694 mais nous n’avons pas beaucoup d'argent. 616 02:14:22,357 --> 02:14:25,915 Eh bien… je m'en vais. Dans un ranch- 617 02:14:26,050 --> 02:14:30,211 m’occuper de bétail avec un pauvre diable anglais. 618 02:14:36,697 --> 02:14:38,523 Oui- maman m'a écrit. 619 02:14:54,958 --> 02:14:57,107 Revenir? Pourquoi… Je n’ai pas I’intention de revenir. 620 02:15:39,895 --> 02:15:44,109 Je suis venu pour dire ‘au revoir’. 621 02:15:46,883 --> 02:15:48,312 Je suppose que nous ne nous reverrons plus jamais. 622 02:15:49,803 --> 02:15:52,972 Je le crains. - Mais bonne chance à toi, Doc 623 02:16:25,802 --> 02:16:27,512 Bonne chance... à tous les deux! 624 02:16:45,962 --> 02:16:50,999 Au revoir! C’est la meilleure chose que j’ai entendue de la part de Marcus. 625 02:17:14,577 --> 02:17:18,437 INSPECTION DE L'ART DENTAIRE DU CONSEIL DE LA CALIFORNIE 626 02:17:28,375 --> 02:17:32,828 Cher Monsieur, Notre conseil a été informé 627 02:17:32,963 --> 02:17:37,395 de votre exercice de la médecine dentaire sans diplôme 628 02:17:37,510 --> 02:17:41,474 de praticien de I’art dentaire obtenu par une école agréée, 629 02:17:41,557 --> 02:17:45,832 ou une licence de notre conseil de I’état de Californie vous autorisant à pratiquer. 630 02:17:45,915 --> 02:17:47,793 Par conséquent, 631 02:17:47,824 --> 02:17:51,057 Il vous est strictement interdit 632 02:17:51,192 --> 02:17:54,499 de poursuivre I’exercice de la médecine dentaire. 633 02:17:54,623 --> 02:17:58,806 Il est également de notre devoir de vous informer que toute violation 634 02:17:58,910 --> 02:18:02,538 de la loi sur la pratique de la médecine dentaire est passible de poursuites pénales. 635 02:19:26,062 --> 02:19:32,706 Dis-moi, Mac, n’as-tu jamais obtenu de diplôme universitaire d’’une école de médecine dentaire? 636 02:19:35,699 --> 02:19:39,704 Comment as-tu appris à exercer alors? 637 02:19:41,821 --> 02:19:44,553 Ne suis-je pas un dentiste? un médecin? 638 02:19:44,616 --> 02:19:48,182 Regarde mon plaque et la dent dorée que tu m’a donnée. 639 02:19:54,230 --> 02:19:56,035 Pourquoi... Ce n’est pas possible! 640 02:20:01,218 --> 02:20:06,161 Eh bien... Je ne vais pas arrêter à cause d’un simple papier! 641 02:20:21,032 --> 02:20:24,370 Il ne peuvent pas te faire arrêter! 642 02:20:24,432 --> 02:20:28,092 Vas-y, Mac! Dépêches-toi- avant qu’il s’en aille! 643 02:21:12,926 --> 02:21:15,553 C’est Marcus... C’est lui le délateur! 644 02:21:18,307 --> 02:21:20,216 Qu’il soit maudit! 645 02:21:32,688 --> 02:21:35,170 Mais McTeague abandonna sa profession petit à petit 646 02:21:35,452 --> 02:21:39,676 Tu vois? J’ai tout préparé - 647 02:21:51,512 --> 02:21:54,943 – et j’attends et- 648 02:21:55,016 --> 02:21:57,310 Personne ne vient. 649 02:22:06,279 --> 02:22:10,211 Personne ne viendra plus jamais. 650 02:22:12,192 --> 02:22:15,884 Vonovitch... Mercredi 14h. Mme Larry Howard... Jeudi de 9h. 651 02:22:15,937 --> 02:22:18,387 Le petit Heise... Jeudi 13h30. 652 02:22:21,776 --> 02:22:25,050 Ne t’en fais pas, chéri, tout s’arrangera finalement 653 02:22:25,186 --> 02:22:28,481 et nous serons pauvres ensemble si c’est nécessaire. 654 02:22:30,025 --> 02:22:33,404 C'est la bonne manière de I’effacer... avec mes larmes. 655 02:22:44,281 --> 02:22:48,286 Tout est fini- fini. 656 02:23:05,400 --> 02:23:10,113 Si... Jamais... Je... rencontre à nouveau... MARCUS SCHOULER! 657 02:23:15,537 --> 02:23:18,645 Oh, si jamais! 658 02:23:29,583 --> 02:23:32,160 VENTE AUX ENCHÈRES D'AUJOURD'HUl 659 02:24:21,873 --> 02:24:26,994 N’EST PAS A VENDRE 660 02:24:29,673 --> 02:24:32,072 Mac, sois raisonnable. 661 02:24:32,186 --> 02:24:35,795 L'accordéon serait très rentable et la cage est comme neuve. 662 02:24:38,330 --> 02:24:41,823 Non, ils ne sont pas à vendre. 663 02:25:05,830 --> 02:25:09,825 En fin de compte, cette affreuse journée était terminée. 664 02:25:14,372 --> 02:25:16,978 Allons jeter un dernier coup d’œil. 665 02:25:20,347 --> 02:25:22,475 Le vieux Grannis les rencontra sur leur passage 666 02:25:22,506 --> 02:25:26,104 Il portait un petit paquet. F. N. 667 02:25:28,471 --> 02:25:33,497 Il n’avait aucune valeur sauf pour vous- Je l'ai acheté comme cadeau. 668 02:25:51,998 --> 02:25:53,969 Oh, c'était gentil de sa part! 669 02:25:55,856 --> 02:25:59,548 J'ai oublié de le mettre de côté. Bien sûr, il n'était pas à vendre! 670 02:26:49,345 --> 02:26:54,058 - Et ensuite le labeur commença- 671 02:26:58,793 --> 02:27:01,411 Donne-moi 50 cents pour une bouteille de bière. 672 02:27:05,489 --> 02:27:09,493 Je n’en ai pas les moyens. Bois une pression. Je t’ai donné 1 dollar hier. 673 02:27:10,911 --> 02:27:13,581 Tu m’as dégoûté de la bière pression. 674 02:27:16,972 --> 02:27:20,633 Tu sais le peu que j’ai retiré de la vente de nos effets? 675 02:27:22,729 --> 02:27:25,898 70 $, et après avoir payé le loyer 676 02:27:25,919 --> 02:27:28,860 et les frais des vivres, je n'ai que 50 $. 677 02:27:35,868 --> 02:27:39,342 VENTE DE MEUBLES, ETC.. 170 $ FRAIS DE VENTE AUX ENCHÈRES 20 $ 678 02:27:39,435 --> 02:27:41,520 SOLDE 150 $ 679 02:29:17,109 --> 02:29:18,767 Je me suis fait virer! 680 02:29:26,340 --> 02:29:31,095 Que vas-tu faire maintenant? Connais-tu un autre endroit comme celui-ci? 681 02:29:37,457 --> 02:29:39,396 Oui... il... il y en a deux autres. 682 02:29:53,078 --> 02:29:56,489 Pas demain. Tu dois y aller sur le champ. 683 02:29:58,992 --> 02:30:02,027 Nous perdons de l'argent à chaque seconde que tu restes assis Ià. 684 02:30:17,638 --> 02:30:21,486 Je n'ai rien eu à manger depuis ce matin- 685 02:30:28,682 --> 02:30:32,061 Peu importe, maintenant—pars, avant qu'ils ne ferment. 686 02:30:59,394 --> 02:31:02,053 Ils t’ont payé… n’est-ce pas? 687 02:31:24,162 --> 02:31:26,227 - l'argent, toujours! 688 02:32:28,539 --> 02:32:31,636 Mieux vaut me donner 5 cents pour le trajet. 689 02:32:34,369 --> 02:32:37,038 Ça fait loin à pied. 690 02:32:40,470 --> 02:32:42,671 Et il va pleuvoir. 691 02:32:44,933 --> 02:32:49,845 Un grand gaillard comme toi... qui a peur d’une petite marche? 692 02:33:16,376 --> 02:33:21,766 Misère! L’argent- I’argent -et elle a 5000 $. 693 02:33:23,540 --> 02:33:27,690 Je ne vais plus le supporter bien longtemps. 694 02:33:41,635 --> 02:33:45,597 Le dentiste se présenta à chaque fabricant, 695 02:33:45,639 --> 02:33:49,851 d'instruments chirurgicaux cet après-midi Ià 696 02:33:49,914 --> 02:33:53,669 Mais en vain. F. N. 697 02:34:03,524 --> 02:34:08,123 J’aurais sacrément peur d’un homme comme celui-Ià! 698 02:34:10,907 --> 02:34:13,004 Il ne me tuera pas. S’il le faisait 699 02:34:13,077 --> 02:34:15,476 Il ne saurait jamais où sont les plats- 700 02:34:15,570 --> 02:34:17,676 C'est ce qu'il pense. 701 02:34:20,763 --> 02:34:26,091 Mais tu lui as parlé de ces plats d'or. 702 02:34:28,876 --> 02:34:33,110 Je ne lui ai jamais dit quoi que ce soit. Vous êtes tous fous! 703 02:34:58,431 --> 02:35:00,924 Tu aurais dû prendre un taxi. 704 02:35:04,396 --> 02:35:07,932 Tu vas attraper la crève! 705 02:35:36,568 --> 02:35:39,812 Deux secs, Joe. 706 02:35:43,138 --> 02:35:45,682 Pas pour moi, je me sens mal. 707 02:35:52,337 --> 02:35:56,843 Ah... diable! Tu mourras… si tu restes trempé jusqu’aux os comme ça. 708 02:37:38,229 --> 02:37:40,524 T’as été embauché? 709 02:37:48,690 --> 02:37:52,214 Tu as été... surpris... par la pluie? 710 02:38:02,071 --> 02:38:05,512 Tu ne voulais pas même me donner 5 cents... pour le taxi! 711 02:38:09,026 --> 02:38:12,322 Je ne savais pas qu'il allait pleuvoir. 712 02:38:20,258 --> 02:38:22,917 Ah non, tu ne savais pas qu'il allait pleuvoir? 713 02:38:23,021 --> 02:38:25,284 Ne te I’ai-je pas dit plus tôt? 714 02:38:29,893 --> 02:38:34,880 Tu es naïve si tu crois que je vais toujours I’accepter? 715 02:38:38,893 --> 02:38:40,687 As-tu... trouvé un emploi? 716 02:38:51,399 --> 02:38:54,860 Rends-moi l'argent que je t’ai donné! 717 02:39:01,596 --> 02:39:04,152 Je... J'ai acheté... les vivres avec. 718 02:39:08,376 --> 02:39:10,201 Je ne te crois pas! 719 02:39:14,841 --> 02:39:18,418 Pourquoi Mac... crois-tu que je te mentirais? 720 02:39:23,508 --> 02:39:26,876 Tu crois que je serais capable de m'abaisser à faire ça? 721 02:39:36,303 --> 02:39:39,046 As-tu... trouvé un emploi? 722 02:40:06,077 --> 02:40:08,946 C'est pas beau ça…? 723 02:40:14,286 --> 02:40:15,859 C'est merveilleux, n'est-ce pas? 724 02:40:18,499 --> 02:40:23,620 Je n’accepterai pas que tu me cries après… comme ça! 725 02:40:30,805 --> 02:40:33,828 Tu feras... Comme je te dirai… 726 02:40:33,870 --> 02:40:37,281 dorénavant… Trina McTeague! 727 02:40:48,324 --> 02:40:50,587 Oui… J’ai bu du whisky! 728 02:41:20,840 --> 02:41:25,284 J'en ai assez… et je n’veux plus être ennuyé! 729 02:41:52,585 --> 02:41:58,645 Je me demande où il a trouvé I’argent... pour payer le whisky? 730 02:42:18,617 --> 02:42:20,239 Avec le temps, 731 02:42:20,275 --> 02:42:22,048 le désœuvrement de McTeague devint une habitude. 732 02:42:55,722 --> 02:42:57,900 Maria? 733 02:43:23,044 --> 02:43:26,320 Maria, la femme de Zerkow- Je I’ai trouvée. Venez vite! 734 02:44:34,920 --> 02:44:37,871 Mon Dieu, il est passé à I’acte cette fois 735 02:44:37,996 --> 02:44:39,529 Il a toujours dit qu’il le ferait. 736 02:44:57,049 --> 02:44:59,396 Le corps de Zerkow fut retrouvé 737 02:44:59,541 --> 02:45:01,179 flottant dans la baie près de Black Point. F. N. 738 02:45:07,780 --> 02:45:10,512 Il y avait serré entre ses mains 739 02:45:10,596 --> 02:45:13,516 un sac plein de plats d’étain rouillé… 740 02:45:13,662 --> 02:45:15,706 de pots d’étain et de couteaux et fourchettes de fer, collectés dans une décharge. F. N. 741 02:45:26,896 --> 02:45:31,204 - Et tout cela pour un service de plats d'or qui n’avait jamais existé- 742 02:45:58,338 --> 02:46:00,696 Je vais chercher de l'argent et je reviens tout de suite. 743 02:46:31,105 --> 02:46:33,025 Achetez un billet de loterie? 744 02:46:41,639 --> 02:46:44,193 Oh, Mac, j'ai fait un rêve horrible. 745 02:46:44,235 --> 02:46:46,947 Maria avec la gorge tranchée me poursuivait 746 02:46:46,999 --> 02:46:48,699 Je ne pouvais pas courir- Oh, quelle frayeur! 747 02:46:52,600 --> 02:46:56,968 Ah, toi et tes rêves- 748 02:47:30,997 --> 02:47:36,170 Toi avec tout cet argent... et moi avec rien. Aller! 749 02:48:59,215 --> 02:49:03,021 Tu ne m'aimes plus, Mac? 750 02:49:04,523 --> 02:49:06,170 Bien sûr que si! 751 02:49:23,690 --> 02:49:28,634 Et pourtant, cette brutalité, d'une certaine façon inexplicable 752 02:49:28,675 --> 02:49:33,598 suscitait chez Trina un désir morbide, malsain de soumission 753 02:49:40,689 --> 02:49:43,807 Timidement, Mme Baker visita pour la première fois 754 02:49:43,844 --> 02:49:47,186 la chambre de M. Grannis 755 02:49:50,868 --> 02:49:54,183 J’ai pensé que vous voudriez prendre une tasse de thé 756 02:50:00,983 --> 02:50:06,302 Oh vous êtes gentille! Je- Vous m’avez- rendu très heureux. 757 02:50:10,379 --> 02:50:14,644 Je me sentais si seul ce soir- et la nuit dernière aussi- 758 02:50:14,749 --> 02:50:18,242 toutes ces années -toute ma vie- 759 02:50:23,604 --> 02:50:26,408 Et moi aussi- 760 02:50:29,766 --> 02:50:33,364 Je croyais que vous reliiez vos livres ce soir. 761 02:50:36,462 --> 02:50:38,474 J'ai vendu mon appareil. 762 02:50:44,940 --> 02:50:47,849 CINQ MILLE DOLLARS 763 02:50:51,730 --> 02:50:57,352 En fait- je n'ai jamais pensé que j’aurais autant d'argent 764 02:50:59,968 --> 02:51:05,631 - Donc, vous ne relierez plus de livres? 765 02:51:09,855 --> 02:51:11,503 J'avais l'habitude de vous entendre... 766 02:51:15,819 --> 02:51:18,781 - Et vous vous asseyiez près de la cloison aussi? 767 02:51:21,493 --> 02:51:25,790 Oh, Oui, - Oh, oui - je le faisais souvent. 768 02:51:40,828 --> 02:51:43,561 CHAMBRES À LOUER 769 02:51:57,869 --> 02:52:00,778 Nous avons déjà trouvé une place où nous installer. 770 02:52:03,144 --> 02:52:07,035 Mais c'est Ià que Zerkow a tué Maria. 771 02:52:09,610 --> 02:52:13,501 Je sais - mais c’est moitié moins cher- 772 02:52:16,202 --> 02:52:18,964 Et je dois vivre dans ce sale trou à rats 773 02:52:19,121 --> 02:52:22,480 Juste pour que tu puisses économiser de l'argent? 774 02:52:25,556 --> 02:52:29,790 Trouve un emploi, puis on en reparle. 775 02:52:34,931 --> 02:52:39,322 - Les McTeague commencèrent à décliner rapidement et toujours plus bas. - 776 02:52:56,727 --> 02:52:59,356 Qu’est-ce que tu vas faire? 777 02:53:08,513 --> 02:53:11,464 DOCTEUR Wilbur PEROUD, chirurgien dentiste. -ENTREE- 778 02:53:33,395 --> 02:53:37,056 Que puis-je faire pour vous ce matin- M. McTeague? 779 02:53:39,454 --> 02:53:42,380 Je veux vous vendre -cette grande dent- 780 02:53:42,416 --> 02:53:45,211 pour laquelle vous m’aviez fait une offre une fois? 781 02:53:48,621 --> 02:53:51,239 Je n’en ai plus besoin. 782 02:53:56,098 --> 02:54:01,699 Mais, si ça peut vous aider, je vous en offre cinq dollars. 783 02:54:18,092 --> 02:54:21,398 Combien t’en a-t-il donné? 784 02:54:24,006 --> 02:54:26,686 C’est pas tes affaires. 785 02:54:28,959 --> 02:54:34,257 Voici un dollar- trouve-moi un steak ou des côtelettes ou autre chose. 786 02:54:37,678 --> 02:54:39,596 Mac, non, on ne peut pas se le permettre. Laisse-moi mettre 787 02:54:39,659 --> 02:54:44,153 cet argent de côté pour les jours de pluie. 788 02:54:46,792 --> 02:54:52,268 Dépêche-toi, ou je te mords à nouveau les doigts! 789 02:55:00,735 --> 02:55:04,927 MARCHE JUIF 790 02:55:31,011 --> 02:55:34,066 N'avez-vous pas quelque chose de moins cher? 791 02:55:39,916 --> 02:55:42,805 C’est vieux de trois jours. 792 02:58:11,655 --> 02:58:13,520 Où est ma monnaie? 793 02:58:28,047 --> 02:58:31,854 25 cents... sur un dollar? 794 02:58:37,517 --> 02:58:42,471 Si tu veux de la viande, tu dois la payer. 795 02:59:02,202 --> 02:59:05,143 M. Grannis et Mme Baker se marièrent 796 02:59:05,163 --> 02:59:08,438 Et firent installer une porte pour faire communiquer leurs chambres. 797 02:59:31,121 --> 02:59:34,500 Loin du monde et ensemble 798 02:59:34,542 --> 02:59:38,255 ils commencèrent la romance retardée 799 02:59:38,348 --> 02:59:41,623 le leur foyer et vies communs et paisibles. F. N. 800 03:00:26,456 --> 03:00:27,644 Adieu! 801 03:00:46,353 --> 03:00:51,912 Embrasse-moi avant de partir, Mac-Tu m’aimes toujours un peu, n’est-ce pas? 802 03:01:18,557 --> 03:01:23,135 Pourquoi ne ramènerais-tu pas de poisson quelquefois? 803 03:01:28,703 --> 03:01:31,895 Ça te permettrait d'économiser cinq cents. 804 03:01:48,499 --> 03:01:54,798 Je crois que je vais prendre mes oiseaux avec moi. 805 03:01:55,871 --> 03:01:57,081 Pour les vendre? 806 03:02:03,005 --> 03:02:06,133 Mais ne te fais pas escroquer par la dame de l'animalerie- 807 03:02:06,175 --> 03:02:09,283 Tu dois en obtenir cinq dollars. 808 03:02:13,975 --> 03:02:15,800 Ou peut-être... six dollars! 809 03:02:39,984 --> 03:02:41,841 Eh bien... Adieu! 810 03:03:33,775 --> 03:03:37,675 Quatre cents cinquante... 811 03:03:42,818 --> 03:03:47,345 Ce que j'ai sué pour les économiser! 812 03:03:55,009 --> 03:03:59,546 Personne ne vous mettra la main dessus- jamais. 813 03:04:15,678 --> 03:04:21,768 A dix-huit heures, le dentiste n'était toujours pas revenu. F. N. 814 03:04:25,492 --> 03:04:29,663 À vingt heures, elle couvrit sa tête d’un châle 815 03:04:29,778 --> 03:04:33,866 et alla voir Heise. F. N. 816 03:04:42,856 --> 03:04:45,839 Heise alla dans la salle du bar d’à côté 817 03:04:45,879 --> 03:04:49,488 et retourna sans nouvelles précises. F. N. 818 03:05:10,074 --> 03:05:17,729 - La Nuit baissa son rideau noir, et I’épingla d’une étoile. - 819 03:05:34,665 --> 03:05:39,056 Je ne me plaindrais pas si seulement Mac était à la maison. 820 03:05:47,367 --> 03:05:52,238 Oh non. Oh non. Ce n'est pas vrai. 821 03:06:07,683 --> 03:06:15,828 Elle monta l'escalier en courant, ouvrit la porte de la pièce et s'arrêta, à bout de souffle. F. N. 822 03:06:18,299 --> 03:06:20,479 Est-ce toi, Mac? 823 03:06:21,719 --> 03:06:29,386 Avec ses doigts gelés et tremblants, elle alluma la lampe, et se retournant, et regarda son coffre. F. N. 824 03:06:32,471 --> 03:06:36,487 Non, non, ce n’est pas vrai; ce n’est pas vrai... 825 03:06:36,508 --> 03:06:38,844 Oh, comment a-t-il pu faire ça? 826 03:06:38,896 --> 03:06:41,305 Tout mon argent à disparu, mon cher argent. 827 03:06:50,190 --> 03:06:53,830 Si seulement tu reviens - tu peux garder tout l'argent - 828 03:06:57,083 --> 03:06:59,315 la moitié- 829 03:07:02,652 --> 03:07:05,280 Oh, rends-moi mon argent- 830 03:07:14,353 --> 03:07:16,961 - Parti pour de bon- avec toutes mes pièces d'or. 831 03:07:26,409 --> 03:07:29,058 Au revoir... pour toujours. 832 03:07:36,274 --> 03:07:42,750 - L’or -que peut-il faire faire et ne pas faire- 833 03:07:58,299 --> 03:08:02,827 Il va falloir amputer ces doigts 834 03:08:02,879 --> 03:08:07,685 ou sinon ce sera toute la main... ou même pire. 835 03:08:13,536 --> 03:08:15,841 - et mon travail? 836 03:08:21,213 --> 03:08:25,602 On peut saisir une brosse à récurer avec deux doigts, 837 03:08:25,612 --> 03:08:30,838 Mais il faut beaucoup de pratique pour s'y habituer. 838 03:08:35,750 --> 03:08:37,680 MATERNELLE Lester Memorial 839 03:09:18,423 --> 03:09:22,408 Si seulement il était parti en me laissant mon argent- 840 03:09:22,501 --> 03:09:25,421 J'aurais pu lui pardonner- 841 03:09:28,236 --> 03:09:29,821 - même cela. 842 03:09:32,564 --> 03:09:38,728 Mais maintenant—Je ne- lui- pardonnerai- pas- tant- que- je vivrai! 843 03:09:51,419 --> 03:09:58,825 Trina trouva I’accordéon de Mac enveloppé dans du vieux papier journal sous le lit. 844 03:10:10,046 --> 03:10:12,664 McTeague payait les tournées. 845 03:10:27,389 --> 03:10:29,475 TRINA SIEPPE RETRAIT DE 2500 $ 846 03:10:29,537 --> 03:10:31,519 SOLDE 2500 $ 847 03:10:33,218 --> 03:10:37,682 Ceci réduira de moitié le montant des tes intérêts. 848 03:10:41,426 --> 03:10:47,891 Ce n'est convenable de retirer autant… sans prévenir. 849 03:10:51,021 --> 03:10:54,535 Je préférerais que tu retires tout d’une traite – maintenant- aujourd’hui 850 03:10:54,629 --> 03:10:55,995 et clore ainsi I’affaire. 851 03:11:02,127 --> 03:11:07,195 Eh bien—d’accord. Je—tu peux me donner tout mon argent. 852 03:11:33,225 --> 03:11:42,277 Le lendemain, McTeague alla au magasin de I’oncle Oelbermann, et demanda des nouvelles de Trina. F. N. 853 03:11:56,230 --> 03:12:01,893 - Et avec tout son or elle était seule - une femme solitaire et abandonnée - 854 03:12:02,029 --> 03:12:07,223 - Perdue dans les remous de la marée de la grande ville- 855 03:12:07,286 --> 03:12:10,465 - La marée qui reflue toujours. 856 03:15:11,550 --> 03:15:16,082 Dis, Trina- laisse-moi entrer, veux-tu? Je meurs de faim- 857 03:15:16,118 --> 03:15:20,612 Je n’ai pas dormi dans un lit chrétien depuis deux semaines. 858 03:15:28,309 --> 03:15:32,669 Trina, je n'ai rien eu à manger depuis hier matin. 859 03:15:32,751 --> 03:15:35,224 - C’est la vérité de Dieu. - 860 03:15:36,808 --> 03:15:41,845 Un homme ne meurt pas de faim avec 450 $. 861 03:15:45,611 --> 03:15:49,824 Eh bien, je les ai dépensés—mais tu ne peux pas me laisser mourir de faim, Trina- 862 03:15:49,918 --> 03:15:53,515 quoi qu’ait pu se passer. 863 03:15:55,350 --> 03:16:01,545 Je te regarderai mourir de faim avant que tu aies un autre cent de mon argent. 864 03:16:03,642 --> 03:16:08,740 Eh bien, alors donne-moi un dollar- donne-moi un demi-dollar- 865 03:16:08,876 --> 03:16:13,266 Dis donne-moi 10 cents pour acheter un café. 866 03:16:14,310 --> 03:16:20,818 Tu dois être folle, Trina. Je ne laisserais jamais un chien mourir de faim. 867 03:16:36,075 --> 03:16:38,693 Non… Et s’il t’avait mordu? 868 03:16:47,338 --> 03:16:52,083 Alors, tu peux me donner quelque chose à manger? 869 03:16:55,525 --> 03:17:00,322 Si je te tenais, par Dieu, je te ferais valser 870 03:17:00,426 --> 03:17:04,587 - et je le ferai. 871 03:17:25,758 --> 03:17:32,943 - Mais il a volé mon argent—Je ne pourrais pardonner ça – non- pas même à ma mère! 872 03:17:39,940 --> 03:17:46,353 - Cette nuit-Ià, McTeague arpenta les rues jusqu’au matin- 873 03:18:13,166 --> 03:18:16,181 McTeague secourut le déménageur de pianos 874 03:18:16,305 --> 03:18:19,757 et reçut une offre d’emploi au magasin de musique. 875 03:18:29,779 --> 03:18:33,897 La grande force de Mc Teague, inutile durant toute sa vie, 876 03:18:33,939 --> 03:18:38,069 lui fut fort utile finalement. 877 03:18:38,393 --> 03:18:45,454 - Ce jour devait changer tous les reproches et disputes en amour- 878 03:18:57,749 --> 03:19:00,816 UN JOYEUX NOËL 879 03:19:24,425 --> 03:19:28,827 Dis donc, d’où est-ce que ça vient? 880 03:19:31,235 --> 03:19:37,461 On I’a eu dans un magasin de seconde-main sur Pacific Street. 881 03:19:39,776 --> 03:19:46,294 Eh bien, c’est le mien. On me I’a volé. Vous n’avez aucun droit dessus. 882 03:19:48,505 --> 03:19:52,678 Voulez-vous I’acheter? Ça vous fera 11 dollars. 883 03:19:57,526 --> 03:20:00,394 Je n'ai que 4 dollars. 884 03:20:06,985 --> 03:20:11,427 Je vous donnerai le reste demain. 885 03:20:21,919 --> 03:20:25,610 Bon, si vous récurez juste encore le sol, Mme McTeague- Je crois que 886 03:20:25,652 --> 03:20:27,905 ça sera tout. 887 03:20:30,616 --> 03:20:32,681 Joyeux Noël. 888 03:21:13,323 --> 03:21:18,046 Oh, si je vous mets la main dessus… 889 03:22:17,573 --> 03:22:21,004 Mac... écoute... Je vais te donner un peu d'argent! 890 03:22:21,108 --> 03:22:24,519 - Je ferai n'importe quoi! Oh, non!... Je vais crier!... 891 03:22:27,021 --> 03:22:29,368 Je veux ces cinq mille dollars! 892 03:22:31,663 --> 03:22:34,884 C’est I’oncle Oelbermann qui les a. 893 03:22:36,448 --> 03:22:40,651 C'est un mensonge... Il m’a dit que tu les as retirés. 894 03:22:47,378 --> 03:22:51,517 Tu les as eu assez de temps. Maintenant je les veux - tu m’entends? 895 03:22:54,354 --> 03:22:56,649 Mac, je ne peux pas te donner cet argent. 896 03:22:58,319 --> 03:22:59,862 Je ne te les donnerai pas. 897 03:23:02,146 --> 03:23:07,892 Tu ne te moqueras pas de mon cette fois! Vas-tu me donner cet argent! 898 03:26:13,032 --> 03:26:15,619 Je parie... qu’il pleuvra demain. 899 03:26:28,582 --> 03:26:36,570 MAUDITE SOIF D'OR! A QUELLES VILENIES NE CONTRAINS-TU DONC PAS LES MORTELS? 900 03:26:59,805 --> 03:27:03,528 LES MEFAITS SURGISSENT! 901 03:27:05,437 --> 03:27:08,794 MATERNELLE Lester Memorial 902 03:27:30,851 --> 03:27:37,026 Tout droit comme un pigeon voyageur, et suivant un aveugle et irraisonné instinct, 903 03:27:37,099 --> 03:27:40,205 Mac retourna à la mine Big Dipper. 904 03:28:12,107 --> 03:28:14,912 BUREAU DE LA BIG DIPPER MINING CO. 905 03:28:24,633 --> 03:28:28,334 Y a-t-il du travail? 906 03:28:31,014 --> 03:28:34,508 Ça fait combien de temps que vous n’avez plus travaillé dans une mine? 907 03:28:37,251 --> 03:28:40,317 Oh, un an ou deux. 908 03:28:42,737 --> 03:28:46,772 Soyez au moulin à six heures. 909 03:28:50,776 --> 03:28:55,501 McTeague reprit sa vie exactement Ià où il l'avait laissée 910 03:28:55,585 --> 03:28:59,392 le jour où sa mère I’avais fait partir. 911 03:29:16,869 --> 03:29:21,082 La deuxième semaine, I’équipe de McTeague 912 03:29:21,124 --> 03:29:25,088 travaillait le jour et dormait la nuit. 913 03:29:38,645 --> 03:29:44,538 Je ne vois rien - et n’entends rien - mais je sens quelque chose, à cet instant. 914 03:29:48,719 --> 03:29:52,828 Quel étrange sixième sens- quelle ruse animale 915 03:29:52,890 --> 03:29:58,398 quel instinct brut réclamaient de la reconnaissance et de la soumission. 916 03:30:08,648 --> 03:30:11,829 Aucune cellule, ni aucune de chaine ou aucun donjon 917 03:30:11,871 --> 03:30:16,793 ne parle au meurtrier comme la voix de la solitude. 918 03:30:25,980 --> 03:30:28,733 Ça fait deux jour qu’il est absent. 919 03:30:50,895 --> 03:30:53,179 HÔTEL KEELER 920 03:30:57,162 --> 03:31:01,459 - Mais, Oh, vaine brute! Qui peut contrôler son destin?- 921 03:31:14,140 --> 03:31:17,352 Quand pensez-vous aller prospecter? 922 03:31:22,431 --> 03:31:25,079 J'ai déjà été mineur. 923 03:31:29,700 --> 03:31:33,341 - Ok, je vais faire un tour dans les environs- Quel est votre nom? 924 03:31:35,176 --> 03:31:36,772 Carter! 925 03:31:38,847 --> 03:31:40,921 Eh bien, mon nom est Cribbens. 926 03:31:43,550 --> 03:31:48,634 Si vous n'avez rien d'autre à faire, vous pouvez m'accompagner pour voir 927 03:31:48,671 --> 03:31:53,718 si on arrive à trouver un contact, ou du sulfate de cuivre, ou autre chose. 928 03:31:58,921 --> 03:32:03,573 Une nouvelle vie commença pour McTeague. 929 03:32:14,356 --> 03:32:18,830 Comment appelles-tu ce désert Ià-bas? 930 03:32:20,811 --> 03:32:22,845 Il s'agit de la "Vallée de la Mort". 931 03:32:26,996 --> 03:32:32,658 - Voici quelques ardoises; on n’a pas encore vu d’ardoises par ici. 932 03:32:32,694 --> 03:32:35,839 Voyons voir où ça mène. - F. N. 933 03:32:41,981 --> 03:32:46,857 C'est de la granodiorite à sur I’ardoise- Mon Dieu! 934 03:32:46,893 --> 03:32:52,525 Si seulement nous pouvons trouver du quartz entre les deux. 935 03:32:55,090 --> 03:32:58,052 N'est-ce pas du quartz? 936 03:32:59,899 --> 03:33:05,904 Par Dieu, partenaire! Par Dieu! Nous sommes millionnaires! 937 03:33:07,969 --> 03:33:11,297 Dis-moi, comment I’appelons-nous? 938 03:33:13,424 --> 03:33:15,656 "La Dernière Chance". 939 03:33:22,674 --> 03:33:25,396 RECHERCHE récompense de 100 $ POUR JOHN "DOC" Mc TEAGUE 940 03:34:02,825 --> 03:34:06,152 Qu'est-ce que c'est? Vois-tu quelque chose? -Entends-tu quelque chose? 941 03:34:12,920 --> 03:34:15,235 Je ne sais pas - il y a quelque chose. 942 03:34:21,076 --> 03:34:23,588 N’as-tu rien remarqué? 943 03:34:25,581 --> 03:34:28,271 Qu’est-ce que tu penses que c'était? 944 03:34:30,524 --> 03:34:36,312 Juste une idée -c’est arrivé tout d'un coup - quelque chose - Je ne sais pas quoi- 945 03:34:38,439 --> 03:34:41,776 Ah, c'est ton imagination qui te joue des tours. 946 03:34:47,158 --> 03:34:49,118 Oui, je suppose. 947 03:35:33,784 --> 03:35:37,152 - Je le connais bien! Je peux I’identifier! 948 03:35:42,502 --> 03:35:46,924 ...et sa femme, qu'il a tuée, c'est une de mes cousines. J'étais sur le point de la mari- 949 03:35:49,835 --> 03:35:53,682 Je-et les cinq mille dollars qu’il a volés—sont à moi. 950 03:35:59,272 --> 03:36:05,029 Aucun de vous si grand soit-il ne peut m’empêcher de venir! 951 03:36:07,261 --> 03:36:11,036 Dieu te bénisse, joins-toi à nous. On dit I’avoir vu... 952 03:36:11,072 --> 03:36:14,915 ...aller à la Vallée de la Mort. 953 03:36:32,101 --> 03:36:35,819 Une fois de plus, McTeague pressentit 954 03:36:35,856 --> 03:36:39,506 qu’un mystérieux danger s’approchait. F. N. 955 03:36:48,568 --> 03:36:51,593 Il prit le fusil de Cribbens, et alla s’asseoir seul dans la nuit. 956 03:36:51,629 --> 03:36:54,617 - puis le soleil jeta un œil par-dessus I’épaule du monde. - 957 03:37:51,713 --> 03:37:54,394 Ah, montrez-vous, bon sang! 958 03:37:56,124 --> 03:37:58,880 Venez voir- je n’ai pas peur de vous! 959 03:38:44,181 --> 03:38:50,094 Quel idiot je fais, de laisser un million derrière-moi. 960 03:39:32,611 --> 03:39:35,386 Si la température augmente encore... je ne sais pas …! 961 03:39:42,227 --> 03:39:46,826 Le soleil était un disque de bronze coulé- 962 03:39:46,862 --> 03:39:50,569 Nageant dans le bleu brûlé du ciel. 963 03:40:14,348 --> 03:40:18,957 - un silence, vaste, un silence sans limites 964 03:40:18,994 --> 03:40:23,567 I’enveloppait comme une marée sans mesures. 965 03:40:50,024 --> 03:40:52,475 Bon Dieu, quel pays! 966 03:41:01,517 --> 03:41:05,719 - ils ne sont plus loin maintenant. - 967 03:41:13,395 --> 03:41:18,088 N’essayez pas de venir ici à mes trousses. 968 03:41:43,618 --> 03:41:47,340 Il a disparu la nuit dernière. 969 03:41:56,934 --> 03:41:59,531 Le dernier point d'eau. 970 03:42:47,285 --> 03:42:51,060 Il est impossible de traverser la Vallée de la Mort! 971 03:42:51,097 --> 03:42:54,836 Il n’y a pas assez d'eau pour un homme et sa monture… 972 03:42:54,872 --> 03:42:56,712 laissons huit hommes en retrait 973 03:43:13,544 --> 03:43:19,509 Nous devons encercler la Vallée et le retrancher à la Montagne d'Or. 974 03:43:21,314 --> 03:43:26,027 Non, je passe par la vallée! Je n’ai pas prêté serment. 975 03:43:28,227 --> 03:43:30,073 Je ferai… comme il me plaira! 976 03:43:35,924 --> 03:43:39,376 Allez-y donc... Espèce d’idiot! 977 03:43:39,439 --> 03:43:43,735 Mais je n’y serai pour rien! 978 03:43:46,394 --> 03:43:54,226 Si vous l'attrapez, mettez lui ces menottes et ramenez-le. 979 03:44:20,704 --> 03:44:25,737 Le soleil s'est couché à nouveau –la nuit est tombé- 980 03:44:25,773 --> 03:44:30,832 les étoiles brûlaient doucement dans le ciel violet frais et sombre. 981 03:44:42,262 --> 03:44:47,174 De nouveau le jour rouge et chaud brûlait sur l'horizon. 982 03:45:13,620 --> 03:45:18,189 Aujourd'hui sera pire que jamais. 983 03:47:17,294 --> 03:47:27,192 S'il n’a pas d'eau avec lui, d’ici à I’aube, je serai dans un sacré pétrin—c’est certain. 984 03:49:18,133 --> 03:49:23,262 Qu’as-tu fait des cinq mille dollars? 985 03:49:40,824 --> 03:49:42,295 Tu as de l'eau? 986 03:49:59,033 --> 03:50:04,351 C’est la totalité de l'eau que nous avons… sur la selle? 987 03:50:13,362 --> 03:50:20,860 Il a mangé une plante vénéneuse. On ferait mieux de le finir… 988 03:50:20,870 --> 03:50:25,688 Ce n’est pas correct de le laisser souffrir. 989 03:51:28,220 --> 03:51:33,496 Il n’y a pas d'eau… à 150 km à la ronde! 990 03:51:39,827 --> 03:51:43,049 Nous… sommes des... hommes… morts! 991 03:51:56,836 --> 03:52:01,602 Eh bien, avançons quelque part. 992 03:52:13,532 --> 03:52:21,248 Même si nous ne pourrons pas le dépenser, je prends une partie du butin avec moi. 993 03:52:26,599 --> 03:52:31,563 Je ne suis pas sûr de savoir qui est propriétaire de cet argent! 994 03:52:33,982 --> 03:52:37,601 Et n’essaies pas de charger à nouveau cette arme! 995 03:52:41,658 --> 03:52:46,403 Tu m’a déjà truandé cet argent une fois, et tu m’as pris pour un crétin 996 03:52:46,445 --> 03:52:49,990 - à mon tour maintenant. 997 03:52:59,012 --> 03:53:03,090 Ne pose pas les doigts sur ce sac! 998 03:57:16,101 --> 03:57:20,356 - Ô cupidité damnée de l'or! Quand pour ta convoitise 999 03:57:20,450 --> 03:57:24,287 I’idiot abandonne son intérêt des deux mondes. 1000 03:57:24,324 --> 03:57:28,083 D’abord, il meure de faim dans celui-ci, 1001 03:57:28,093 --> 03:57:31,827 puis, est damné dans celui de I’au-delà.- 1002 03:57:32,234 --> 03:57:35,822 FIN 80412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.