Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,288 --> 00:00:11,714
"LES RAPACES"
2
00:00:13,799 --> 00:00:18,878
Le 12 Janvier 1924, un petit groupe vit la projection de 9 heures et demie
3
00:00:18,909 --> 00:00:23,989
du film épique de Erich Von Stroheim: "LES RAPACES", à la demande du directeur.
4
00:00:24,020 --> 00:00:28,787
Mais, lors de la première du film à New York, le 4 Décembre 1924
5
00:00:28,818 --> 00:00:34,001
C’est une version réduite de plus de deux heures qui fut présentée.
6
00:00:34,032 --> 00:00:38,904
Cette réduction est considérée comme «la plus grande tragédie» dans l'histoire du cinéma.
7
00:00:38,935 --> 00:00:43,138
Les séquences coupées ont été considérées comme le Saint Grall du cinéma.
8
00:00:43,139 --> 00:00:47,574
Nous avons essayé ici de reconstruire la partie coupée de l'histoire originale d’Erich Von Stroheim.
9
00:00:54,538 --> 00:01:03,601
"Même si je pouvais vous parler trois semaines durant sans interruption, pourrais-je seulement vous décrire, au moindre degré même,
10
00:01:03,643 --> 00:01:07,919
la peine de cœur ressentie par la mutilation de mon travail sincère. "
11
00:01:08,022 --> 00:01:09,024
- Erich Von Stroheim
12
00:01:10,224 --> 00:01:13,770
Un film Metro Goldwyn
13
00:01:18,477 --> 00:01:23,414
LOUIS B. MAYER présente
une production de Erich Von Stroheim
14
00:01:24,190 --> 00:01:27,590
GREED
15
00:01:30,104 --> 00:01:35,423
Adaptation et mise en scène par Mathis June et Erich Von Stroheim
16
00:01:39,093 --> 00:01:41,994
Edition: Jos W. Farnham
17
00:01:42,119 --> 00:01:45,248
Décors: Cedric Gibbons
18
00:01:45,414 --> 00:01:48,982
Directeur de la photographie: Ben F. Reynolds WH Daniels
19
00:01:51,047 --> 00:01:55,427
Production: Corporation Metro-Goldwyn-Mayer
20
00:01:56,178 --> 00:02:01,424
Distribution: Société de distribution Metro-Goldwyn
21
00:02:05,461 --> 00:02:07,829
De I’American Classic
22
00:02:08,913 --> 00:02:13,105
"Mc TEAGUE" de Frank Norris
23
00:02:16,568 --> 00:02:21,095
"Je n’ai jamais rampé;
24
00:02:21,116 --> 00:02:24,193
Je n’ai jamais ôté mon chapeau par goût de mode
pour obtenir des centimes.
25
00:02:24,245 --> 00:02:29,146
Par Dieu! j'ai dit la vérité. Qu’elle fut agréable ou non à entendre.
26
00:02:29,459 --> 00:02:31,514
Qu'est-ce que cela a à voir avec moi?
27
00:02:31,545 --> 00:02:35,498
Je leur ai dit la vérité, je la savais vraie alors,
28
00:02:35,707 --> 00:02:38,565
Et je la sais vraie maintenant. "
29
00:02:38,836 --> 00:02:39,451
- FRANK NORRIS.
30
00:02:42,903 --> 00:02:48,462
Casting
31
00:03:03,763 --> 00:03:10,011
Dirigé personnellement par Erich Von Stroheim
32
00:03:14,079 --> 00:03:18,990
Dédié à ma mère
33
00:03:26,699 --> 00:03:40,153
MINE D’OR de Big Dipper
Placer, Californie, 1908.
34
00:04:32,062 --> 00:04:34,492
OR - GOLD - OR - GOLD
35
00:04:34,596 --> 00:04:37,763
VIF ET JAUNE, DUR ET FROID,
36
00:04:37,764 --> 00:04:40,749
EN FUSION, GRAVÉ, BATTU, DUREMENT OBTENU
37
00:04:40,958 --> 00:04:47,008
ET FACILEMENT PERDU;
VOLÉ, EMPRUNTÉ, DILAPIDÉ, DISTRIBUÉ AU COMPTE GOUTTE
38
00:07:15,591 --> 00:07:19,584
McTEAGUE
39
00:07:24,497 --> 00:07:26,792
CUISINE
40
00:08:01,002 --> 00:08:05,257
LA MÈRE McTEAGUE
41
00:08:33,335 --> 00:08:36,568
LE PÈRE McTEAGUE
42
00:08:42,199 --> 00:08:45,443
LA MÈRE McTeague demande sa part
43
00:08:45,480 --> 00:08:47,780
des gains hebdomadaires.
44
00:09:58,806 --> 00:09:59,902
DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER
45
00:10:00,006 --> 00:10:01,988
ARACHAGES DE DENTS: 50 CENTS
PLOMBAGES: 2 DOLLARS
46
00:10:02,092 --> 00:10:04,491
TRAVAIL GARANTI
47
00:10:21,032 --> 00:10:23,901
Le père McTeague lui dit que c’était
48
00:10:24,006 --> 00:10:27,384
une excellente occasion de soigner ses dents.
49
00:10:37,459 --> 00:10:39,640
SALOON DE MIKE
50
00:11:42,614 --> 00:11:46,557
- L'ivrognerie est un vice de constitution si
51
00:11:46,609 --> 00:11:49,997
traîtreusement bon - qu’il ne plie jamais
52
00:11:50,039 --> 00:11:52,126
sauf pour casser. -
53
00:12:21,913 --> 00:12:26,983
Rien dans sa vie ne fut aussi décisif que sa fin...
54
00:12:50,419 --> 00:12:54,548
La mère McTeague implore le dentiste
55
00:12:54,652 --> 00:12:56,832
d’embaucher son fils comme apprenti.
56
00:13:09,182 --> 00:13:13,353
- Ô, maudite ambition – c’est à tes charmes que nous devons
57
00:13:13,457 --> 00:13:17,869
tous les grands maux que supportent les mortels.
58
00:14:14,629 --> 00:14:19,270
À toute révolution quinquennale nous nous sentons autres
59
00:14:19,307 --> 00:14:20,824
et pourtant les mêmes. -
60
00:14:29,085 --> 00:14:32,672
DOCTEUR "INOFFENSIF" POTTER – CHIRURGIEN DENTISTE
61
00:14:48,056 --> 00:14:53,041
Le Dr. Potter choisit deux volontaires dans le public
62
00:15:05,609 --> 00:15:07,466
Mais McTeague était mal à l'aise-
63
00:15:07,476 --> 00:15:08,926
Il n’avait jamais pratiqué sur une dame.
64
00:15:12,180 --> 00:15:15,653
J'ai demandé à changer de chaise, elle s’est sentie offensée.
65
00:15:34,447 --> 00:15:39,318
McTeague, inconscient de son exploit extraordinaire,
66
00:15:39,329 --> 00:15:41,602
extrait la dent de I’homme à mains nues.
67
00:16:01,315 --> 00:16:05,601
«M. McTeague, votre mère est décédée hier
68
00:16:05,706 --> 00:16:07,604
et elle m'a demandé de vous informer
69
00:16:07,635 --> 00:16:12,078
qu’elle m’a confié ses biens et la somme de 250 $,
70
00:16:12,109 --> 00:16:15,573
que je vous enverrai dès que vous me direz votre adresse —»
71
00:16:37,278 --> 00:16:40,922
Donc, il rompt avec le charlatan
72
00:16:40,959 --> 00:16:46,236
pour ouvrir ses propres « Salons dentaires» sur Polk Street…
73
00:16:46,273 --> 00:16:48,656
dans le quartier résidentiel de la ville.
74
00:16:48,693 --> 00:16:49,720
- Frank Norris.
75
00:16:57,417 --> 00:17:00,598
Cinq ans passèrent. McTeague pensait
76
00:17:00,635 --> 00:17:03,404
que sa vie était un succès,
77
00:17:03,435 --> 00:17:06,219
qu'il ne pouvait espérer mieux.
78
00:17:13,363 --> 00:17:16,367
Dr. McTeague
Salons dentaires
79
00:17:16,404 --> 00:17:17,097
TRAITEMENT AU GAZ
80
00:17:23,815 --> 00:17:28,466
CLINIQUE MODERNE POUR CHIENS
Propriétaire: Chas. W. Grannis
81
00:17:32,315 --> 00:17:38,218
Marcus était l'assistant du vieux Grannis, dans un petit hôpital pour chien
82
00:17:38,254 --> 00:17:40,962
que le M. Grannis avait ouvert
83
00:17:40,972 --> 00:17:43,318
dans une allée juste en dehors de Polk Street
84
00:17:53,038 --> 00:17:55,542
PHARMACIE REESE Chloroforme
85
00:18:13,753 --> 00:18:17,193
Maria Macapa était une femme mexicaine responsable
86
00:18:17,230 --> 00:18:19,968
des chambres de pensionnaires.
F. N.
87
00:18:21,803 --> 00:18:24,819
"Vous avez des choses à jeter?"
88
00:18:26,874 --> 00:18:29,909
"Non. "
89
00:18:33,893 --> 00:18:36,917
"Ah, bien sûr. "
90
00:18:49,776 --> 00:18:52,108
Le vieux Grannis vivait dans une
91
00:18:52,144 --> 00:18:54,158
des arrières-chambres de I’appartement de McTeague.
F. N.
92
00:19:01,720 --> 00:19:05,171
Mme Baker, confectionneuse de mode retraitée,
93
00:19:05,213 --> 00:19:07,841
avait une chambre minuscule dans le couloir.
F. N.
94
00:19:10,866 --> 00:19:14,381
On jasait parmi les pensionnaires
95
00:19:14,486 --> 00:19:17,636
sur leur amourette.
F. N.
96
00:19:22,777 --> 00:19:26,542
Mais curieusement, ils n’avaient aucun rapport;
97
00:19:26,584 --> 00:19:30,120
jamais de mots échangés entre-eux deux.
F. N.
98
00:19:39,965 --> 00:19:43,970
Mais le mur qui séparait leurs chambres était si mince
99
00:19:44,007 --> 00:19:46,056
qu’ils pouvaient s’entendre bouger.
100
00:19:59,927 --> 00:20:04,361
Marcus Schouler était I’unique ami proche du dentiste
F. N.
101
00:20:11,890 --> 00:20:14,863
Regarde-moi ça! N'est-elle pas top? Oh! N’est-ce pas?
102
00:20:15,749 --> 00:20:25,688
Oui, elle est top.
103
00:20:25,730 --> 00:20:27,618
C’est le mot!
104
00:20:29,652 --> 00:20:32,344
Mince! Je vais être en retard.
105
00:20:32,376 --> 00:20:35,557
Je dois rencontrer ma cousine Trina au Ferry à cinq heures et demie
106
00:20:35,588 --> 00:20:37,570
et je ne me suis pas encore préparé.
107
00:20:40,447 --> 00:20:42,241
S’écartant un petit peu-Je dois tailler la route.
108
00:20:45,308 --> 00:20:50,700
Salut, Mac! Ne fais pas ce que je ne ferais pas. Tu sais.
109
00:20:57,552 --> 00:21:00,442
MAGASIN Oelbermann
110
00:21:19,977 --> 00:21:23,732
Trina avait son propre petit commerce. Elle fournissait le
111
00:21:23,794 --> 00:21:28,726
magasin de I’oncle Oelbermann en animaux.
112
00:21:47,343 --> 00:21:49,315
BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann
113
00:21:53,404 --> 00:21:55,386
Bonjour, mon oncle.
114
00:22:02,050 --> 00:22:06,650
Je voulais juste dire bonjour, mon oncle, je suis pressée.
115
00:22:06,754 --> 00:22:10,978
J'ai rendez-vous avec Marcus au Ferry et je dois faire des courses.
116
00:22:27,363 --> 00:22:30,273
CAFÉ DE CHAUFFEURS
117
00:22:38,648 --> 00:22:46,195
ANIMALERIE MAGASIN D’OISEAUX
118
00:22:46,232 --> 00:22:50,257
OISEAUX, POUSSINS, ANIMAUX, CHIENS
119
00:22:50,294 --> 00:22:53,512
CHATS, PIGEONS, SINGES
120
00:23:01,960 --> 00:23:04,942
Allez-vous les acheter aujourd'hui, docteur?
121
00:23:07,852 --> 00:23:10,011
Je n’ai pas assez d’argent pour les acheter tous les deux.
122
00:23:10,047 --> 00:23:10,897
Je vais prendre le male et la cage.
123
00:23:31,173 --> 00:23:34,166
Tu as finalement acheté ton oiseau après tout.
124
00:24:17,961 --> 00:24:21,257
Avez-vous quelque chose à jeter, M. Grannis?
125
00:24:23,656 --> 00:24:26,439
Oh, Maria—
je ne sais pas-
126
00:24:28,349 --> 00:24:31,811
Pourquoi gardez-vous ces livres M. Grannis?
127
00:24:31,821 --> 00:24:33,950
Ils ne vous servent à rien.
128
00:24:36,515 --> 00:24:40,245
Eh bien, eh bien, une de mes habitudes vous savez…
129
00:24:40,280 --> 00:24:43,972
Je ne fume pas; ça remplace la pipe, peut-être.
130
00:24:45,683 --> 00:24:47,675
Vous avez quelque chose à jeter?
131
00:24:49,939 --> 00:24:54,612
Vous me demandez toujours la même chose- vous savez que je n'ai rien.
132
00:24:56,686 --> 00:25:01,026
Vous êtes pareils tous les deux. Vous avez moins à jeter que les autres.
133
00:25:19,831 --> 00:25:23,387
IL EST INTERDIT DE TOUCHER LES FLEURS
134
00:25:23,523 --> 00:25:29,624
Marcus dînait avec les Sieppe chaque samedi soir
135
00:25:29,655 --> 00:25:33,410
chez eux sur B Street Station, de I’autre côté de la baie.
136
00:25:38,792 --> 00:25:41,170
Attention!... Saluez!
137
00:26:16,788 --> 00:26:21,460
Papa, faites asseoir les enfants! Le dîner est prêt.
138
00:26:25,110 --> 00:26:27,426
Posez les fusils!
139
00:26:31,630 --> 00:26:34,643
Attention!... En avant, marche!
140
00:26:43,217 --> 00:26:45,209
Asseyez-vous!
141
00:26:56,567 --> 00:27:01,469
Attention! - L'enfant qui n'est pas sage,
142
00:27:01,501 --> 00:27:04,578
n’ira pas au pique-nique de demain.
143
00:27:12,201 --> 00:27:16,530
ZERKOW. FERAILLEUR. Spécialiste en métaux.
144
00:27:26,271 --> 00:27:31,861
Maria vendait son bric-à-brac à ZERKOW, I’ivrogne loqueteux,
145
00:27:31,903 --> 00:27:35,773
qui vivait dans un bidonville juste dans I’allée à I’arrière de I’appartement...
F. N.
146
00:27:42,155 --> 00:27:48,163
Des plombages en or volés dans les salons dentaires de McTeague-
147
00:27:54,264 --> 00:27:57,248
Maria n’est pas ton seul nom, n’est-ce pas?
148
00:27:59,271 --> 00:28:02,734
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa!
149
00:28:05,508 --> 00:28:08,491
J’avais un écureuil volant et I’ai laissé sortir!
150
00:28:11,692 --> 00:28:14,863
Dis voir, qu'est-il arrivé à ces plats en or dont tu m’avais parlé la dernière fois?
151
00:28:14,894 --> 00:28:17,168
Je vous ai parlé la dernière fois?
152
00:28:19,786 --> 00:28:22,916
Cette vaisselle que possédait votre père
153
00:28:22,936 --> 00:28:26,085
en Amérique Centrale il y a longtemps, vous vous souvenez?
154
00:28:26,127 --> 00:28:29,173
Rouge, or... comme des oranges.
155
00:28:32,302 --> 00:28:37,642
Il y avait plus d'une centaine de plats, et tous en or.
156
00:28:43,377 --> 00:28:48,144
Vous auriez dû les voir quand on a ouvert le coffre.
157
00:28:48,175 --> 00:28:49,855
Les yeux éblouis.
158
00:29:27,414 --> 00:29:30,448
Combien croyez-vous qu’ils coûtaient?
159
00:29:33,932 --> 00:29:36,539
Oh, un million de dollars.
160
00:29:49,117 --> 00:29:53,311
Un service vaisselle en or valant un million de dollars
161
00:29:56,471 --> 00:29:59,318
une soucoupe de punch valant une fortune, un plat d'or rouge,
162
00:29:59,360 --> 00:30:01,394
des monts et des piles. Mon Dieu!
163
00:30:19,009 --> 00:30:21,971
Vous vouliez cette dent ce soir, doc?
164
00:30:24,422 --> 00:30:28,396
Je ne peux pas encore me le permettre. Je voulais juste jeter un coup d’œil.
165
00:30:30,597 --> 00:30:34,893
Elle ressemblerait à un million devant votre fenêtre. Elle est chouette!
166
00:30:37,083 --> 00:30:40,109
Chouette... c'est le mot.
167
00:30:58,099 --> 00:31:01,865
Il avait fini par connaitre les habitudes de chacun.
168
00:31:01,897 --> 00:31:05,589
M. Grannis savais qu'à cinq heures moins le quart
169
00:31:05,620 --> 00:31:07,862
Mme Baker prenait le thé.
F. N.
170
00:31:12,044 --> 00:31:14,611
Mme Baker sentait instinctivement le moment exact où
171
00:31:14,652 --> 00:31:17,813
M. Grannis sortait son appareil de reliage
172
00:31:17,855 --> 00:31:20,202
de la deuxième étagère de sa garde-robe.
173
00:31:20,243 --> 00:31:23,319
et commençait son occupation favorite de reliage de pamphlets.
F. N.
174
00:31:26,553 --> 00:31:29,807
Pamphlets qu’il n'avait jamais lus, par ailleurs.
F. N.
175
00:31:34,761 --> 00:31:39,391
DIMANCHE! - Qu’il soit le plus brillant des sept-
176
00:31:41,352 --> 00:31:45,379
CAFÉ DES CHAUFFEURS
177
00:32:58,033 --> 00:33:01,984
Trina se cassa une dent dans sa chute.
178
00:33:08,274 --> 00:33:12,363
C'est de ta faute, Marcus. Maintenant je suis défigurée à vie.
179
00:33:14,855 --> 00:33:17,369
Ce n’est rien! Mon pote le Dr. McTeague fixera ça facilement. – C’est certain- c’est un fait.
180
00:33:17,515 --> 00:33:19,768
Pas de problèmes.
181
00:33:28,154 --> 00:33:31,356
Lundi
182
00:33:35,288 --> 00:33:38,354
Quelque chose d'extraordinaire s'est produit, Dr. McTeague.
183
00:33:40,367 --> 00:33:44,174
Hier, j'ai découvert que la chambre de M. Grannis
184
00:33:44,205 --> 00:33:46,761
et la mienne ne faisaient qu’une.
185
00:33:48,680 --> 00:33:50,974
Nous vivons pratiquement dans la même pièce.
186
00:33:51,006 --> 00:33:53,414
Je ne sais pas pourquoi – vraiment- vous ne pensez pas que je devrais parler
187
00:33:53,451 --> 00:33:56,491
à la propriétaire à ce sujet?
188
00:33:58,651 --> 00:34:01,092
Je sais que M. Grannis aussi est très contrarié à ce propos.
189
00:34:17,591 --> 00:34:19,196
Assieds-toi, Marcus.
190
00:34:38,658 --> 00:34:42,017
C'est le gars le plus fort que vous rencontrerez jamais.
191
00:34:46,648 --> 00:34:50,674
Regardez sa taille. Oui, Mac sait y faire!
192
00:35:09,259 --> 00:35:11,522
C'est une malpropre et elle est cinglée.
193
00:35:11,564 --> 00:35:16,237
Vous devriez l'entendre nous rebattre les oreilles sur son service de vaisselle en or.
194
00:35:20,743 --> 00:35:24,017
Tu fais aller, Maria?
195
00:35:29,430 --> 00:35:33,646
Je n’ai pas toujours eu à travailler pour gagner ma vie
196
00:35:33,677 --> 00:35:36,160
le devez-vous quand vous mangez dans des plats en or?
197
00:35:37,849 --> 00:35:40,924
Dites-moi, Marie, quel est votre nom de famille?
198
00:35:42,959 --> 00:35:45,764
Mon nom est Maria - Miranda - Macapa.
199
00:35:46,735 --> 00:35:50,385
J'avais un écureuil volant et I’ai laissé sortir.
200
00:35:53,441 --> 00:35:56,851
Vous m’achetez un billet de loterie?
201
00:36:04,705 --> 00:36:07,250
Il coûte seulement un dollar!
202
00:36:11,370 --> 00:36:17,001
Sortez d'ici! La loterie est illégale!
203
00:36:20,683 --> 00:36:29,100
Le boucher d’à côté a gagné 20 $ au dernier tirage!
204
00:37:17,524 --> 00:37:23,324
Mac, vieux pote. Je te présente ma cousine, Trina Sieppe
205
00:37:23,356 --> 00:37:25,567
C'est ma chérie!
206
00:37:40,681 --> 00:37:43,737
Ne sers pas si fort, Mac
207
00:39:02,345 --> 00:39:05,849
Les racines de la dent cassée sont encore dans la gencive
208
00:39:05,891 --> 00:39:08,477
elles vont devoir être retirées
209
00:39:08,519 --> 00:39:11,324
et je suppose que I’autre prémolaire aussi.
210
00:39:17,239 --> 00:39:20,117
Un trou suffit.
211
00:39:29,087 --> 00:39:32,445
Permettez-moi de revoir.
212
00:39:38,881 --> 00:39:40,601
Et pour la première fois de sa vie,
213
00:39:40,643 --> 00:39:44,262
McTeague ressentit un soupçon d’ambition de plaire à une femme
214
00:40:10,223 --> 00:40:14,456
C'est une vieille, vieille histoire, mais qui reste toujours nouvelle.
215
00:40:20,882 --> 00:40:26,795
Il commença à penser à elle en permanence.
F. N.
216
00:40:42,534 --> 00:40:47,049
Durant les deux semaines suivantes, Trina vint chaque jour
217
00:40:47,080 --> 00:40:53,120
Et elle passa chaque fois deux ou trois heures sur la chaise de McTeague.
218
00:41:13,562 --> 00:41:16,878
L'Ether... Pas aussi dangereux que le gaz.
219
00:43:33,384 --> 00:43:36,638
Mais sous I’apparence de bonté qu’il affichait,
220
00:43:36,680 --> 00:43:40,727
courrait un courant violent d’un mal héréditaire, comme dans un égout.
221
00:43:51,323 --> 00:43:53,597
Pourquoi est-ce arrivé? Il ne le voulait pas.
222
00:43:53,634 --> 00:43:54,911
Était-il coupable?
223
00:44:02,149 --> 00:44:04,558
Je n'ai rien senti.
224
00:44:06,155 --> 00:44:09,472
Ecoutez, Mlle Trina. Je vous aime plus que quiconque;
225
00:44:09,514 --> 00:44:12,163
que diriez-vous si nous nous mariions?
226
00:44:56,437 --> 00:45:01,766
Ne te I’avais-je pas dit? Mac, est au poil!
227
00:45:05,490 --> 00:45:07,482
Salut, Mac!
228
00:45:54,614 --> 00:45:58,191
Une semaine plus tard, McTeague finit le plombage de Mlle Trina
229
00:45:58,222 --> 00:46:01,007
et ensuite, il ne la vit plus.
230
00:46:06,565 --> 00:46:08,715
"ROCK SEAL" JARDINS DE THE ET RÔTI
231
00:46:33,340 --> 00:46:36,949
Qu'est-ce qui se passe ces derniers temps, Mac?
232
00:46:36,980 --> 00:46:41,882
Si quelque chose ne va pas, crache le morceau.
233
00:46:43,676 --> 00:46:48,057
Bien sûr, tu es amoureux.
234
00:46:50,268 --> 00:46:56,014
Peut-être que je peux aider. Nous sommes amis, tu le sais. Quel est le problème.
235
00:46:58,288 --> 00:47:01,855
Je ferai tout mon possible pour t’aider.
236
00:47:12,743 --> 00:47:15,476
C'est… Mlle Sieppe!
237
00:47:18,710 --> 00:47:22,465
Trina, ma cousine? Que veux-tu dire?
238
00:47:25,228 --> 00:47:28,764
Tu veux dire - que tu es- que toi, aussi...?
239
00:47:41,353 --> 00:47:45,159
Je n’ai pas pu m’en empêcher. Ce n'était pas ma faute.
240
00:47:50,270 --> 00:47:52,470
C’est arrivé si lentement que... que…
241
00:47:52,512 --> 00:47:59,145
que... c’est arrivé avant que je le sache, avant que je puisse m’en empêcher.
242
00:48:03,327 --> 00:48:09,022
C’est la première femme que j’ai connu... et tu sais...
243
00:48:10,921 --> 00:48:15,489
Pourquoi ai-je été si près d’elle et senti ses cheveux-
244
00:48:17,324 --> 00:48:21,611
et senti son souffle. Tu sais...
245
00:48:27,036 --> 00:48:30,686
C’est tout. C’est… C’est… Oh c’est tout! - Je-
246
00:48:30,728 --> 00:48:35,295
– Je—Pourquoi Marc, c’est tout – tout!
247
00:49:18,944 --> 00:49:22,563
Eh bien, qu’allons-nous faire maintenant?
248
00:49:30,240 --> 00:49:34,089
Je ne veux pas... que quoi que ce soit
249
00:49:34,099 --> 00:49:35,965
se mette entre nous Marc!
250
00:49:39,720 --> 00:49:46,145
Eh bien, rien ne se mettra, pour sûr Mac, rien du tout.
251
00:49:49,953 --> 00:49:52,919
Bien Mac, vas-y,
252
00:49:52,955 --> 00:49:54,874
j’imagine que tu la désires passionnément
253
00:49:54,916 --> 00:50:01,205
Je me retire, je te la laisse, vieux pote.
254
00:50:21,919 --> 00:50:23,973
«Amis pour la vie...
255
00:50:27,415 --> 00:50:29,094
...ou... la mort. "
256
00:50:38,952 --> 00:50:42,570
Merci, Marc! Je l'apprécie beaucoup! Vraiment beaucoup!
257
00:50:59,393 --> 00:51:01,480
Je vais te dire ce qu’on va faire, nous irons chez les Sieppe
258
00:51:01,532 --> 00:51:05,036
pour l'anniversaire de Washington, mercredi prochain.
259
00:51:05,078 --> 00:51:07,477
Bien sûr, ils seront heureux de te voir.
260
00:51:10,450 --> 00:51:14,830
Ils iront au parc Schutzen pour piqueniquer.
261
00:51:42,458 --> 00:51:45,513
Mac, c'est le père de Trina!
262
00:51:49,488 --> 00:51:53,347
Ravi de vous rencontrer, M. Sieppe.
263
00:51:56,507 --> 00:51:58,187
Mère!
264
00:52:12,214 --> 00:52:15,958
Doc,... je te présente ma cousine, Selina.
265
00:53:44,977 --> 00:53:49,368
Dr. McTeague, ne pensez-vous pas que les pique-niques soient amusants?
266
00:53:49,399 --> 00:53:54,061
Et vous n'avez pas faim au moment des repas?
267
00:53:54,102 --> 00:53:57,524
Les forêts et l'herbe sentent si bon.
268
00:53:59,328 --> 00:54:03,260
Je ne sais pas, Miss Sieppe... Je n'ai jamais pique-niqué.
269
00:54:17,361 --> 00:54:20,313
Maintenant, c’est Ià que nous devons casquer, Mac
270
00:54:21,189 --> 00:54:23,077
Donne-moi quatre sous!
271
00:54:35,206 --> 00:54:41,547
Je n’ai pas d’argent sur moi... 10 cents seulement!
272
00:55:25,469 --> 00:55:33,530
Quel jour ce fut pour McTeague… un jour inoubliable!
273
00:56:23,635 --> 00:56:26,764
Ripailles, plaisanteries et séductions licencieuses...
274
00:56:26,837 --> 00:56:29,778
gestes et sourires réjouis...
275
00:56:41,230 --> 00:56:43,931
Et quelle soirée ce fut pour McTeague…
276
00:56:43,968 --> 00:56:46,560
Une soirée inoubliable!
277
00:57:18,799 --> 00:57:22,991
Marcus dormit dans le salon du hall.
278
00:57:23,022 --> 00:57:28,404
Trina laissa sa chambre à McTeague et alla se coucher chez Auguste.
F. N.
279
00:57:41,566 --> 00:57:46,385
McTeague scruta tous les objets dans la chambre,
280
00:57:46,417 --> 00:57:51,257
conservant I’image de Trina dans tout ce qu'il touchait et voyait.
F. N.
281
00:58:00,100 --> 00:58:03,000
Et quelle nuit fut-ce-Ià pour McTeague!
282
00:58:03,042 --> 00:58:06,067
Une nuit des plus mémorables!
283
00:58:06,703 --> 00:58:09,029
Les semaines passèrent, février s’en alla
284
00:58:09,070 --> 00:58:11,134
mars arriva très pluvieux, mettant un terme
285
00:58:11,166 --> 00:58:13,439
à tous les pique-niques et excursions du dimanche.
286
00:58:31,180 --> 00:58:33,600
Aujourd'hui est le premier jour où il ne pleut pas depuis des semaines.
287
00:58:33,637 --> 00:58:38,398
Je voudrais faire une promenade.
288
00:58:55,952 --> 00:58:59,236
Un jour, je vais acheter une grosse dent dorée
289
00:58:59,278 --> 00:59:02,783
pour mettre en valeur ma vitrine. Elles sont belles.
290
00:59:05,025 --> 00:59:10,690
Mais elles coûtent si cher que je ne peux pas en acheter maintenant.
291
01:00:21,163 --> 01:00:23,374
- « Des Cœurs et des Fleurs»?
292
01:00:27,212 --> 01:00:30,435
Non... mais "Plus près de Toi mon Dieu".
293
01:01:00,431 --> 01:01:02,413
Les nuages passent bas...
294
01:01:02,517 --> 01:01:04,541
Les hirondelles sont assoupies...
295
01:01:04,562 --> 01:01:06,438
Les chauves-souris migrent-
296
01:02:03,344 --> 01:02:06,546
Dites, Mlle Trina, pourquoi attendre?
297
01:02:06,588 --> 01:02:08,393
Pourquoi ne pas nous marier dès maintenant?
298
01:02:14,473 --> 01:02:17,424
Pourquoi pas? Ne m’aimez-vous pas bien assez?
299
01:02:23,036 --> 01:02:24,996
Parce que...
300
01:02:27,185 --> 01:02:29,147
Oh! Allons!
301
01:03:00,353 --> 01:03:02,344
Oh, s'il vous plaît! S'il vous plaît!
302
01:03:19,304 --> 01:03:23,175
Oh, non, je dois rentrer à la maison. Il est tard.
303
01:03:33,551 --> 01:03:38,527
Vous pouvez... Vous pouvez venir dimanche!
304
01:03:48,309 --> 01:03:50,458
Puis-je vous embrasser à nouveau?
305
01:04:09,075 --> 01:04:11,870
Par Dieu, elle est à moi, enfin!
306
01:04:43,670 --> 01:04:45,078
Trina rencontra sa mère
307
01:04:45,120 --> 01:04:47,843
alors qu'elle préparait un piège à souris.
F. N.
308
01:04:54,778 --> 01:04:58,189
Qu'est-il arrivé?
309
01:05:00,859 --> 01:05:04,332
Trina fit part des avances du Dr.
310
01:05:06,794 --> 01:05:11,121
Tu aimes le jeune docteur?
311
01:05:13,916 --> 01:05:16,024
Je ne sais pas.
312
01:05:18,287 --> 01:05:22,699
Tu ne sais pas? Où est passée ta raison, Trina?
313
01:05:22,803 --> 01:05:26,996
Tu l'embrasses, tu pleures et tu ne sais pas?
314
01:05:27,027 --> 01:05:30,730
C’est à cause de Marcus alors?
315
01:05:33,349 --> 01:05:37,406
Non, ce n'est pas Marcus.
316
01:05:40,628 --> 01:05:45,050
Alors, ça doit être le docteur.
317
01:05:48,346 --> 01:05:51,632
Je- Je pense que oui.
318
01:06:02,583 --> 01:06:04,637
Elle est à moi, par Dieu.
319
01:06:27,530 --> 01:06:30,170
La souricière claqua d’un bruit sec.
F. N.
320
01:06:35,259 --> 01:06:39,233
Elle est à moi.
– Elle est à toi, hein?
321
01:06:46,356 --> 01:06:51,300
Qu’en sera-t-il de ma vie maintenant? Rien, Misère!
322
01:06:55,796 --> 01:07:00,280
Tu seras heureux avec elle. Je I’aurais été.
323
01:07:00,311 --> 01:07:03,773
Je te pardonne, Misère!
324
01:07:41,740 --> 01:07:44,336
Non!... Non!
325
01:07:55,736 --> 01:07:57,603
Dis, Mac, maintenant que tu as conquis Trina,
326
01:07:57,634 --> 01:08:01,671
Tu devrais l'emmener à un spectacle. C'est le piège!
327
01:08:03,517 --> 01:08:06,666
C'est tout!
328
01:08:06,771 --> 01:08:09,639
Et il faut amener sa mère aussi, bien sûr!
329
01:08:09,670 --> 01:08:11,850
Et tu prends Auguste avec aussi!
330
01:08:35,641 --> 01:08:39,468
Est-ce Ià que I’on achète les places?
331
01:08:42,231 --> 01:08:45,653
Donnez-moi quatre places pour lundi,
332
01:08:45,757 --> 01:08:52,400
quatrième rangée depuis I’avant et côté droit, à main droite.
333
01:08:54,945 --> 01:08:58,940
Dans le sens du public ou dans celui de la scène?
334
01:09:01,380 --> 01:09:06,700
Sur la droite... loin des percussions.
335
01:09:12,519 --> 01:09:17,181
Les percussions sont sur la droite. Alors, vous voulez être à gauche.
336
01:09:19,716 --> 01:09:23,648
Je veux être sur la droite, à main droite.
337
01:09:26,369 --> 01:09:30,740
Là, vous êtes directement en face des percussions.
338
01:09:33,045 --> 01:09:37,520
Mais je veux être sur la droite... non, je veux être sur la gauche.
339
01:09:37,551 --> 01:09:41,951
Je veux... Je ne sais pas... Je ne sais pas.
340
01:09:45,540 --> 01:09:48,993
Savez-vous ce que vous voulez à la fin?
341
01:09:51,496 --> 01:09:54,928
Ne vous moquez pas de moi. Vous... vous...
342
01:09:54,960 --> 01:10:00,341
Ou je vous fends le crâne... espèce de petit-
343
01:10:15,339 --> 01:10:18,322
Je dois vous dire quelque chose.
344
01:10:25,195 --> 01:10:29,158
Je ne sais pas ce qui m’a pris la nuit dernière. Je me suis conduite en vilaine fille.
345
01:10:33,413 --> 01:10:39,098
Je ne vous aime pas assez pour vous épouser
346
01:10:46,690 --> 01:10:48,662
Oh, je vous aime vraiment!
347
01:11:06,455 --> 01:11:11,492
Jamais de leur vies Trina et McTeague
348
01:11:11,534 --> 01:11:13,704
n’avaient apprécié autant une représentation.
349
01:11:29,223 --> 01:11:33,791
Ce que j'ai aimé le plus, c'était la femme qui a chanté ces chansons tristes.
350
01:11:41,248 --> 01:11:43,209
Pour moi... les yodlers!
351
01:11:46,839 --> 01:11:49,279
Pour moi, le type qui a joué "Plus près de Toi mon Dieu"
352
01:11:49,310 --> 01:11:52,824
sur les bouteilles de bière, il est l'artiste le plus accompli.
353
01:12:12,747 --> 01:12:14,561
Tiens-toi bien!
354
01:12:22,301 --> 01:12:27,662
Le destin se faufile furtivement à pas silencieux.
355
01:12:37,986 --> 01:12:41,418
Je suis à la recherche de Miss Macapa.
356
01:13:31,887 --> 01:13:35,600
Votre ticket de loterie a remporté la somme de 5000 $!
357
01:13:40,628 --> 01:13:44,236
5000 $?... si seulement papa était Ià!
358
01:13:46,499 --> 01:13:48,774
Permettez-moi de vous embrasser. Rien que de penser que-
359
01:13:48,825 --> 01:13:51,516
j'étais dans la même pièce que vous quand vous avez acheté le ticket.
360
01:13:56,909 --> 01:14:01,247
Une erreur s'est produite. Pourquoi... Pourquoi devrais-je gagner? Cela n'a aucun sens!
361
01:14:03,500 --> 01:14:07,172
Et dire que je ne voulais pas acheter de billet.
362
01:14:10,041 --> 01:14:12,596
Et il m’a dit que c'était illégal.
363
01:14:24,611 --> 01:14:28,116
Sur présentation de votre coupon...
364
01:14:28,157 --> 01:14:32,495
Vous recevrez un chèque de 5000 $!
365
01:14:40,756 --> 01:14:45,960
Que voulez-vous faire avec tout cet argent, Trina?
366
01:14:49,319 --> 01:14:52,500
Se marier... en voilà une raison!
367
01:14:56,630 --> 01:14:59,332
Vous parlez d’une chance!
368
01:15:02,042 --> 01:15:06,538
Pourquoi ne pas aller dans vos salons et la célébrer?
369
01:15:30,464 --> 01:15:35,199
Les dangers se rassemblent lorsque les trésors naissent...
370
01:15:44,294 --> 01:15:47,548
Je ne crois pas que M. Grannis et Mme Baker se soient déjà rencontrés
371
01:15:47,579 --> 01:15:50,270
et pourtant ils ont vécu côte à côte pendant des années.
372
01:16:08,616 --> 01:16:14,280
Je bois à la santé, fortune et au bonheur des futurs mari et femme!
373
01:16:31,687 --> 01:16:35,015
McTeague- un discours! un discours!
374
01:16:47,290 --> 01:16:50,962
Je ne sais pas quoi dire. Je... Je n'ai jamais donné de discours,
375
01:16:50,993 --> 01:16:53,956
mais... mais je suis content que Trina ait remporté le prix...
376
01:16:57,480 --> 01:16:59,764
Oui, je parie que tu I’es!
377
01:17:03,800 --> 01:17:06,523
...Et vous êtes tous les bienvenus, buvez à votre soif...
378
01:17:06,565 --> 01:17:09,725
et... et... C'est tout ce que j'ai à dire.
379
01:18:03,813 --> 01:18:10,040
Mac, pensez à tout l'argent qui vient juste à ce moment.
380
01:18:10,186 --> 01:18:13,002
Ça ne vous fait pas peur?
381
01:18:42,384 --> 01:18:51,342
Mac viens voir, cette nuit nous devons dormir avec les chiens, tu sais.
382
01:20:25,137 --> 01:20:27,525
M. Grannis écouta jusqu’à ce qu’il entende ses pas
383
01:20:27,562 --> 01:20:29,851
dans le hall
F. N.
384
01:20:29,883 --> 01:20:33,419
et la fermeture douce de sa porte.
F. N.
385
01:20:41,565 --> 01:20:46,435
Quelle soirée ce fut pour lui! Il I’avait rencontrée
386
01:20:47,520 --> 01:20:52,651
lui avait parlé et avait touché sa main; il était dans un état de grande excitation.
F. N.
387
01:20:56,437 --> 01:21:01,443
De même, Mme Baker écoutait et tremblait,
388
01:21:01,485 --> 01:21:06,346
il pensait à elle, elle en était presque certaine.
F. N.
389
01:21:14,335 --> 01:21:18,924
Ils n’étaient plus des étrangers; ils étaient des connaissances, des amis.
390
01:21:18,966 --> 01:21:23,815
Quel événement fut-ce cette nuit dans leur vie!
391
01:21:31,022 --> 01:21:34,255
Quel idiot j'ai pu être!
392
01:21:37,572 --> 01:21:42,725
Si j'avais gardé Trina, j’aurais 5000 $!
393
01:21:47,752 --> 01:21:49,337
Saleté de chance!
394
01:21:54,709 --> 01:21:59,808
- Ô maudite faim d’or pernicieuse... -
395
01:22:05,492 --> 01:22:08,580
J'ai vendu un billet de loterie à la jeune fille de l'appartement.
396
01:22:08,622 --> 01:22:11,479
Combien pensez-vous qu’elle a gagné?
397
01:22:13,638 --> 01:22:16,621
Cinq mille dollars.
398
01:22:18,728 --> 01:22:24,725
Pour quoi? Avoir acheté un billet, et moi - j’ai travaillé si dur.
399
01:22:26,822 --> 01:22:31,765
Je me suis battu pour lui, ai été affamé pour lui, et je meurs pour lui chaque jour.
400
01:22:34,466 --> 01:22:37,397
Cinq mille dollars, toutes brillantes, et lourdes pièces.
401
01:22:39,524 --> 01:22:41,851
Aussi brillantes que le coucher du soleil.
402
01:23:41,958 --> 01:23:45,045
Félicitations, Trina.
403
01:23:49,416 --> 01:23:51,721
BUREAU PRIVE Rudolph Oelbermann
404
01:24:00,418 --> 01:24:06,645
Mlle Trina Sieppe investit 5000 $
405
01:24:06,687 --> 01:24:11,609
dans I’affaire de son oncle, avec un intérêt de 6%,
406
01:24:11,661 --> 01:24:17,930
payable à hauteur de 25 dollars par mois,
407
01:24:17,972 --> 01:24:20,569
le premier jour de chaque mois.
408
01:25:16,712 --> 01:25:23,534
Dis-moi Mac, quand vas-tu me payer l'argent que tu me dois?
409
01:25:30,146 --> 01:25:33,880
Heu... Mais... je te dois... de l'argent?
410
01:25:38,918 --> 01:25:42,380
Eh bien, tu me dois... un dollar!
411
01:25:42,412 --> 01:25:48,409
J'ai payé pour vous et Trina… le jour du pique-nique.
412
01:25:54,834 --> 01:25:58,129
Tu aurais dû me le dire plus tôt.
413
01:26:05,941 --> 01:26:10,165
Je suis... Je suis très reconnaissant, Marcus.
414
01:26:17,309 --> 01:26:24,183
Et tu ne m’as pas non plus payé pour avoir dormi dans ma clinique pour chien
415
01:26:24,225 --> 01:26:29,157
la nuit, de vos fiançailles!
416
01:26:35,176 --> 01:26:40,589
Tu veux dire... que... je… je devrais payer pour ça aussi?
417
01:26:45,657 --> 01:26:52,572
Eh bien,... tu aurais dû payer ton dollar pour un lit ailleurs!
418
01:27:19,556 --> 01:27:23,069
On a profité de moi assez de temps.
419
01:27:28,472 --> 01:27:32,498
Qu'est-ce qui t’arrive ces derniers temps, Marcus?
420
01:27:32,540 --> 01:27:35,273
Ai-je fait quelque chose de mal?
421
01:27:48,404 --> 01:27:53,493
Tout ce que je sais, c'est que j'ai été lésé de 5000 $.
422
01:27:55,829 --> 01:27:59,459
Dis voir, va fumer ta pipe parmi les bouseux,
423
01:27:59,490 --> 01:28:04,038
loin des gentlemen.
424
01:28:11,505 --> 01:28:18,587
Où est ma place maintenant que tu m’as pris ma copine et mon argent?
425
01:28:20,183 --> 01:28:23,605
Est-ce que j’aurai de cet argent?
426
01:28:31,979 --> 01:28:34,910
Je ne peux pas te le donner car il ne m’appartient pas!
427
01:28:40,072 --> 01:28:43,232
Tu n’as donc aucune gratitude?
428
01:28:45,266 --> 01:28:49,084
Tu es ivre! … Voilà ce que tu es!
429
01:29:00,807 --> 01:29:04,113
Espèce de dentiste pour cheval!
430
01:29:13,449 --> 01:29:16,473
Espèce de boucher de zinc à 10 cents!
431
01:29:17,881 --> 01:29:20,509
Espèce de voyou-
432
01:29:22,376 --> 01:29:24,922
Espèce de bouseux-
433
01:30:00,737 --> 01:30:03,813
Faites attention à ce qu’il ne vous poignarde pas dans le dos,
434
01:30:03,845 --> 01:30:06,390
si c'est le genre d’homme qu’il est.
435
01:30:06,462 --> 01:30:08,392
On ne sait jamais.
436
01:30:30,410 --> 01:30:32,652
Il ne se moquera pas de moi comme ça!
437
01:30:39,608 --> 01:30:42,424
Je lui montrerai, il verra.
438
01:30:45,293 --> 01:30:47,243
Il a brisé ma pipe...
439
01:30:52,134 --> 01:30:55,441
Ecoutez, ne vous donnez pas en spectacle.
440
01:31:05,569 --> 01:31:09,479
Autant essayer d'arrêter une locomotive!
441
01:31:27,721 --> 01:31:30,162
Pour mon cher Mac, Trina.
442
01:31:30,194 --> 01:31:34,689
Quelqu’un viendra demain pour le mettre en place.
443
01:31:53,546 --> 01:31:57,519
N’est-elle pas, n’est-elle pas... juste un joyau?
444
01:32:05,790 --> 01:32:12,225
Tout le mois de mai durant, la famille Sieppe avait été chamboulée.
F. N.
445
01:32:13,507 --> 01:32:17,398
À LOUER
446
01:32:20,246 --> 01:32:24,814
Ils devaient déménager au sud de l'état
447
01:32:24,846 --> 01:32:28,005
le jour suivant le mariage de Trina
F. N.
448
01:32:28,037 --> 01:32:31,812
TABLEAU N° 3- HANS SIEPPE LOS ANGELES - CALIFORNIA
449
01:32:42,440 --> 01:32:45,736
Il t’a lancé son couteau? Quel lâche!
450
01:32:49,480 --> 01:32:53,360
Et il voulait une partie de mon argent. Quel sans-vergogne!
451
01:32:55,770 --> 01:32:58,503
Il est tout à moi cet argent, chaque centime.
452
01:32:58,534 --> 01:33:02,725
Marcus n’a pas le moindre droit dessus. Il est à moi - à moi.
453
01:33:04,676 --> 01:33:07,607
Je veux dire, il est à nous, Mac chéri.
454
01:33:27,915 --> 01:33:32,190
Le mariage est une... noble institution, n'est-ce pas, docteur?
455
01:33:35,392 --> 01:33:37,791
Bien sûr.
456
01:33:39,889 --> 01:33:42,610
Il est le fondement de la société.
457
01:34:48,902 --> 01:34:51,779
Êtes-vous prêt?
458
01:38:45,742 --> 01:38:50,153
Laissez-moi être le premier à féliciter Mme McTeague.
459
01:39:30,714 --> 01:39:33,749
Et puis ils regardèrent aux cadeaux.
460
01:39:52,065 --> 01:39:54,465
« De la part de Marcus pour Trina »
461
01:41:30,626 --> 01:41:32,993
Maintenant, nous devons commencer à dîner.
462
01:41:33,034 --> 01:41:36,592
Le train pour Los Angeles part à onze heures.
463
01:41:39,679 --> 01:41:44,998
Et puis ils se gavèrent pendant deux heures.
464
01:43:20,244 --> 01:43:22,663
Puis vinrent les adieux.
465
01:43:25,239 --> 01:43:27,898
Bien, mon oncle, n’oubliez pas- si vous entendez à Los Angeles
466
01:43:27,930 --> 01:43:30,568
que quelqu'un recherche un ouvrier agricole, dites le moi.
467
01:43:46,765 --> 01:43:50,406
Oh, Trina, quand pourrais-je te revoir?
468
01:43:55,121 --> 01:43:58,457
Oh, un jour... un jour...
469
01:44:04,976 --> 01:44:09,963
Écris-moi très souvent Mère, et dis-moi tout.
470
01:44:46,393 --> 01:44:52,516
Docteur,... Soyez bon avec elle. Très bon… d'accord?
471
01:45:26,214 --> 01:45:30,678
Ah, tu me fends le cœur, ne pleure pas, ma pauvre petite fille apeurée.
472
01:45:30,710 --> 01:45:33,453
Tu n’as aucune raison d’avoir peur
473
01:45:33,557 --> 01:45:35,361
Va voir ton mari.
474
01:48:39,854 --> 01:48:42,086
De I’or... des monceaux d'or, de l'or à profusion.
475
01:48:42,117 --> 01:48:44,840
Je pourrais I’écouter... pour toujours.
476
01:48:48,636 --> 01:48:52,297
Maria, veux-tu m'épouser?
477
01:48:54,904 --> 01:48:58,377
Maria savait ce que cela signifiait
478
01:48:58,409 --> 01:49:02,404
et s’imagina partager la fortune de Zerkow.
479
01:49:07,503 --> 01:49:09,152
Bien sûr! Pourquoi pas?
480
01:49:15,534 --> 01:49:18,539
Tu penses qu'il existe encore?
481
01:49:21,333 --> 01:49:24,640
Peut-être qu’il est enterré.
482
01:50:03,111 --> 01:50:06,219
Les trois premières années de leur vie de mariés
483
01:50:06,323 --> 01:50:11,046
apportèrent peu de changements à la fortune des McTeague.
484
01:50:11,161 --> 01:50:16,220
Au lieu de s'abaisser au niveau de McTeague, comme elle le craignait,
485
01:50:16,418 --> 01:50:18,190
Trina fit s’élever McTeague au sien.
486
01:51:08,938 --> 01:51:12,296
Je n'ai pas de petite monnaie, Mac.
487
01:51:34,299 --> 01:51:36,719
Et pendant un moment, les McTeague
488
01:51:36,750 --> 01:51:39,284
avaient mis leurs efforts à acheter
489
01:51:39,326 --> 01:51:41,631
une petite maison... rien que pour eux-mêmes.
490
01:52:46,164 --> 01:52:48,385
Qu’en penses-tu?
491
01:52:51,294 --> 01:52:55,278
Je ne suis pas encore sûre, 35 $, plus l'eau en extra.
492
01:52:55,309 --> 01:52:57,322
Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre, Mac.
493
01:52:59,450 --> 01:53:02,933
Mais n'avons-nous pas 5000 $?
494
01:53:05,228 --> 01:53:09,097
Je ne veux pas que tu parles comme ça.
495
01:53:09,138 --> 01:53:11,235
Cet argent ne doit jamais être touché.
496
01:53:12,944 --> 01:53:18,525
Tu as pas mal épargné, au fond de ton coffre.
497
01:53:18,567 --> 01:53:19,922
Il doit y avoir environ 100 $, à ma connaissance.
498
01:53:21,705 --> 01:53:26,710
Qu'est-ce que tu racontes, Mac? 100 $! Je n’en ai pas 30!
499
01:53:27,962 --> 01:53:32,280
Achetons cette petite maison. Une telle opportunité pourrait ne jamais se représenter.
500
01:53:34,105 --> 01:53:37,546
Ce serait charmant, n’est-ce pas?
501
01:53:37,578 --> 01:53:39,819
–d’être rien que nous deux-
502
01:53:39,850 --> 01:53:42,416
mais décidons jusqu’à demain.
503
01:53:56,109 --> 01:53:58,007
POLK STREET IMPROVEMENT CLUB FESTIVAL
504
01:54:16,831 --> 01:54:19,521
Marcus Schouler était dans son élément.
505
01:54:19,605 --> 01:54:22,879
durant toutes les festivités
506
01:54:22,984 --> 01:54:25,445
Il était I’un des Marshals de la parade
507
01:54:34,559 --> 01:54:37,187
Ah! Tu te crois malin.
508
01:54:56,908 --> 01:55:00,985
N'est-ce pas mieux que de boire ta vieille bière pression?
509
01:55:03,051 --> 01:55:06,377
Et en plus, c'est meilleur marché.
510
01:55:15,482 --> 01:55:19,456
Trina, eh bien, cette maison est la nôtre, je l'ai achetée.
511
01:55:22,887 --> 01:55:27,152
Tu veux dire que tu as signé un contrat pour le premier mois de loyer?
512
01:55:29,259 --> 01:55:31,990
Et je viens de découvrir que le sous-sol
513
01:55:32,094 --> 01:55:34,232
est gorgé d'eau depuis des mois.
514
01:55:37,215 --> 01:55:40,543
Eh bien, nous n'avons pas besoin d'y aller si c’est inhabitable.
515
01:55:43,629 --> 01:55:46,790
Maintenant nous devons payer le premier mois, de toute façon.
516
01:55:46,842 --> 01:55:49,270
Ça fait 35$ de gaspillés!
517
01:55:51,357 --> 01:55:54,318
Tu penses que nous sommes millionnaires?
518
01:55:57,051 --> 01:56:04,705
Tu as 100 dollars d’économies. Tu paies la moitié et moi I’autre moitié.
519
01:56:09,315 --> 01:56:14,279
Tu ne toucheras pas mon argent. C'est un avertissement.
520
01:56:16,020 --> 01:56:19,024
Misérable! Tu es pire que le vieux Zerkow!
521
01:56:26,470 --> 01:56:30,454
Je voudrais avoir ma propre cuisine. S’il-te-plait.
522
01:56:46,712 --> 01:56:53,251
Mais Trina souffrit de sa réaction après leur querelle.
F. N.
523
01:57:03,638 --> 01:57:08,559
Puis il lui vint l'idée géniale
524
01:57:08,601 --> 01:57:12,157
de surgir derrière lui inopinément
525
01:57:12,189 --> 01:57:16,352
et de lui glisser I’argent, les 35 dollars, dans la main.
F. N.
526
01:57:51,371 --> 01:57:54,333
Cent soixante-cinq dollars.
527
01:58:48,790 --> 01:58:52,858
Marie, ma chérie, ne me trompes pas sur ça, dis-moi au moins, où
528
01:58:52,899 --> 01:58:56,132
Il est caché avant de mourir.
529
01:58:58,448 --> 01:59:01,606
C'est tout ce que je veux... Ce plat en or précieux
530
01:59:01,638 --> 01:59:04,214
une fortune, l'or, de l'or pur
531
01:59:04,256 --> 01:59:06,738
penses-y! Tu ne te souviens plus où il a pu finir?
532
02:00:09,238 --> 02:00:13,722
- Le temps fuit en un courant inébranlable et sans répit. -
533
02:00:20,303 --> 02:00:23,003
Qu’est-ce qui te gêne dans I’idée d’aller déjeuner
534
02:00:23,128 --> 02:00:25,788
au parc Schutzen dimanche prochain?
535
02:00:25,829 --> 02:00:28,760
Heise et Ryers seront Ià aussi. On pourrait demander à Selina de venir.
536
02:00:28,791 --> 02:00:30,251
Heu? Qu’en penses-tu?
537
02:00:32,985 --> 02:00:36,977
Je ne pense pas que nous pouvons nous le permettre ce mois-ci, Mac
538
02:00:39,605 --> 02:00:44,893
Je dois payer pour l'électricité et beaucoup d'autres choses, la semaine prochaine.
539
02:00:48,085 --> 02:00:52,788
Oh, pour I’amour de Dieu, allons-y!
540
02:00:59,003 --> 02:01:01,611
Si tu paies la moitié, et Heise et Ryers
541
02:01:01,652 --> 02:01:03,686
paient la totalité du voyage,
542
02:01:03,717 --> 02:01:05,625
et si chacun apporte sa propre nourriture.
543
02:01:18,724 --> 02:01:22,050
Maria donna naissance à un enfant
544
02:01:22,092 --> 02:01:25,387
Un bébé misérable et malade sans suffisamment
545
02:01:25,471 --> 02:01:28,641
d’énergie ni d’esprit pour pleurer...
F. N.
546
02:01:36,485 --> 02:01:40,208
Il n’avait pas même un nom;
547
02:01:40,250 --> 02:01:43,962
un petit être, étrange, hybride,
F. N.
548
02:01:43,993 --> 02:01:47,706
venu et parti en une quinzaine de jours.
549
02:02:52,478 --> 02:02:55,169
Nous allons bien nous amuser
550
02:02:55,200 --> 02:02:58,829
S’il y a quelque chose que j’aime par-dessus tout c’est le pique-nique
551
02:03:00,926 --> 02:03:04,575
Te souviens-tu de notre premier pique-nique, Mac?
552
02:03:06,974 --> 02:03:11,614
Bien sûr! Je n'oublierai jamais cette saucisse au foie.
553
02:03:11,656 --> 02:03:21,355
Mais regardez! N'est-ce pas M. Schouler?
F. N.
554
02:03:25,110 --> 02:03:29,448
Mince alors, que faites-vous Ià?
555
02:03:32,087 --> 02:03:35,391
Nous allons faire un pique-nique au parc Schutzen.
556
02:03:37,957 --> 02:03:41,263
Pourquoi ne pas venir avec nous, Marcus?
557
02:03:43,684 --> 02:03:48,366
Bien sûr, que je viens. Sois en assuré!
558
02:03:51,108 --> 02:03:53,622
Écoutez ceci, vous deux avez été longtemps
559
02:03:53,643 --> 02:03:55,896
en froid.
560
02:03:55,979 --> 02:04:00,119
Comment se fait-il que maintenant vous vous entendiez si bien?
561
02:04:14,260 --> 02:04:17,118
Maintenant, ma chérie, redis-le-moi encore
562
02:04:17,149 --> 02:04:19,569
- Je ne I’ai plus entendu depuis si longtemps-
563
02:04:19,590 --> 02:04:21,425
Il y avait plus de 100 pièces...
564
02:04:24,845 --> 02:04:27,661
Je ne sais pas de quoi tu parles Zerkow
565
02:04:27,693 --> 02:04:29,820
- Tu as dû le rêver.
566
02:04:32,584 --> 02:04:33,523
Tu sais où il est.
567
02:04:33,564 --> 02:04:36,224
Je pense que tu I’as trouvé et que tu me le caches.
568
02:04:38,308 --> 02:04:41,520
Il n’est pas ici, il n’est nulle part. Quel plat d'or?
569
02:04:41,551 --> 02:04:44,827
Je ne me souviens d’aucun plat d’or.
570
02:04:46,912 --> 02:04:49,207
Je te ferai parler, tu verras-
571
02:05:05,027 --> 02:05:07,968
Que diriez-vous d’un tournoi?
572
02:05:16,029 --> 02:05:20,691
Marcus et moi lutterons. Et ensuite le Docteur et Ryer, -
573
02:05:20,712 --> 02:05:25,290
Et les gagnants s'affronteront après.
574
02:05:27,980 --> 02:05:31,432
Mieux vaut que je garde ton argent, Mac.
575
02:05:38,138 --> 02:05:43,237
La lutte entre McTeague et MARCUS promettait d'être intéressante.
F. N.
576
02:05:53,688 --> 02:05:56,900
Marcus tourna la tête et mordit
577
02:05:56,932 --> 02:05:59,726
I’oreille du dentiste.
F. N.
578
02:06:06,380 --> 02:06:08,194
Soudain, il y eut un déclic,
579
02:06:08,225 --> 02:06:10,186
Presque comme le retentissement d'un coup de pistolet.
F. N.
580
02:06:12,074 --> 02:06:17,142
McTeague lâcha prise; son bras était cassé.
F. N.
581
02:06:27,269 --> 02:06:30,376
Lâchez-moi donc! Je vais le tuer!
582
02:06:32,159 --> 02:06:37,447
Mac, chéri, écoute— C’est moi,
c’est Trina- S'il te plaît, arrête-
583
02:06:55,311 --> 02:06:59,024
L'été passa—Puis vint I’automne, toute revêtue de jaune.
584
02:07:29,673 --> 02:07:31,248
Mère veut... que Je...
585
02:07:34,627 --> 02:07:35,929
Mère… veut que NOUS–
586
02:07:37,077 --> 02:07:42,531
… lui envoyions 50 $. Elle dit que les temps sont durs pour eux.
587
02:07:43,887 --> 02:07:49,446
Eh bien, je crois que nous pouvons lui envoyer… n’est-ce pas?
588
02:07:53,711 --> 02:07:57,956
Je me demande si Mère pense que nous sommes millionnaires?
589
02:08:01,074 --> 02:08:04,485
Trina, tu deviens franchement pingre!
590
02:08:05,590 --> 02:08:07,488
Et ça empire de jour en jour.
591
02:08:08,687 --> 02:08:11,670
Mais... 50 $ sont 50 $!
592
02:08:13,141 --> 02:08:16,415
Mais tu as beaucoup d'économies.
593
02:08:17,364 --> 02:08:22,078
Ne dis pas ça, Mac, je ne pense même pas avoir 50 $.
594
02:08:32,777 --> 02:08:35,750
Voici ce que je vais faire, Mac
595
02:08:35,802 --> 02:08:38,827
Nous lui enverrons 25 $. Tu lui envoies la moitié et moi I’autre moitié-
596
02:08:38,879 --> 02:08:41,986
Qu’en penses-tu?
597
02:10:26,596 --> 02:10:32,425
Si Mère a vraiment autant besoin de l'argent... elle réécrira.
598
02:10:54,691 --> 02:10:57,674
Où est-il, idiote! Dis-moi où il est!
599
02:11:02,836 --> 02:11:06,142
Je te le dirais si je le savais, mais je n’en sais rien.
600
02:11:08,749 --> 02:11:10,971
Je te ferai parler!
601
02:11:14,339 --> 02:11:16,967
Dis le moi ou je ne réponds de rien!
602
02:11:19,554 --> 02:11:24,079
Maria fuit de I’autre côté de I’allée dans I’appartement de Marcus
603
02:11:43,550 --> 02:11:48,535
Ha- il croit m’effrayer avec son couteau- - je n'ai peur de personne.
604
02:11:51,194 --> 02:11:53,810
Je ne lui ai jamais rien dit
605
02:11:53,904 --> 02:11:57,169
Je n’ai jamais entendu mot de ces plats d'or- Il doit être fou.
606
02:12:05,283 --> 02:12:09,714
- Triste est le temps lorsque les fleurs et la terre se flétrissent-
607
02:12:24,180 --> 02:12:28,185
M'aimes-tu, Mac, chéri? M’aimes-tu fort- FORT?
608
02:13:31,602 --> 02:13:36,096
Eh bien, oublions le passé, hein, Mac?
609
02:13:36,815 --> 02:13:37,827
Bien sûr!
610
02:13:41,821 --> 02:13:43,846
Alors... Comment vont les affaires, Doc?
611
02:13:54,920 --> 02:13:56,745
Beaucoup d'argent?
612
02:14:00,009 --> 02:14:01,333
Trop à faire?
613
02:14:02,709 --> 02:14:04,952
Tout est juste comme il faut... Hein?
614
02:14:10,010 --> 02:14:12,263
Nous avons beaucoup à faire-
615
02:14:13,827 --> 02:14:16,694
mais nous n’avons pas beaucoup d'argent.
616
02:14:22,357 --> 02:14:25,915
Eh bien… je m'en vais. Dans un ranch-
617
02:14:26,050 --> 02:14:30,211
m’occuper de bétail avec un pauvre diable anglais.
618
02:14:36,697 --> 02:14:38,523
Oui- maman m'a écrit.
619
02:14:54,958 --> 02:14:57,107
Revenir? Pourquoi… Je n’ai pas I’intention de revenir.
620
02:15:39,895 --> 02:15:44,109
Je suis venu pour dire ‘au revoir’.
621
02:15:46,883 --> 02:15:48,312
Je suppose que nous ne nous reverrons plus jamais.
622
02:15:49,803 --> 02:15:52,972
Je le crains.
- Mais bonne chance à toi, Doc
623
02:16:25,802 --> 02:16:27,512
Bonne chance... à tous les deux!
624
02:16:45,962 --> 02:16:50,999
Au revoir! C’est la meilleure chose que j’ai entendue de la part de Marcus.
625
02:17:14,577 --> 02:17:18,437
INSPECTION DE L'ART DENTAIRE DU CONSEIL DE LA CALIFORNIE
626
02:17:28,375 --> 02:17:32,828
Cher Monsieur, Notre conseil a été informé
627
02:17:32,963 --> 02:17:37,395
de votre exercice de la médecine dentaire sans diplôme
628
02:17:37,510 --> 02:17:41,474
de praticien de I’art dentaire obtenu par une école agréée,
629
02:17:41,557 --> 02:17:45,832
ou une licence de notre conseil de I’état de Californie vous autorisant à pratiquer.
630
02:17:45,915 --> 02:17:47,793
Par conséquent,
631
02:17:47,824 --> 02:17:51,057
Il vous est strictement interdit
632
02:17:51,192 --> 02:17:54,499
de poursuivre I’exercice de la médecine dentaire.
633
02:17:54,623 --> 02:17:58,806
Il est également de notre devoir de vous informer que toute violation
634
02:17:58,910 --> 02:18:02,538
de la loi sur la pratique de la médecine dentaire est passible de poursuites pénales.
635
02:19:26,062 --> 02:19:32,706
Dis-moi, Mac, n’as-tu jamais obtenu de diplôme universitaire d’’une école de médecine dentaire?
636
02:19:35,699 --> 02:19:39,704
Comment as-tu appris à exercer alors?
637
02:19:41,821 --> 02:19:44,553
Ne suis-je pas un dentiste? un médecin?
638
02:19:44,616 --> 02:19:48,182
Regarde mon plaque et la dent dorée que tu m’a donnée.
639
02:19:54,230 --> 02:19:56,035
Pourquoi... Ce n’est pas possible!
640
02:20:01,218 --> 02:20:06,161
Eh bien... Je ne vais pas arrêter à cause d’un simple papier!
641
02:20:21,032 --> 02:20:24,370
Il ne peuvent pas te faire arrêter!
642
02:20:24,432 --> 02:20:28,092
Vas-y, Mac! Dépêches-toi- avant qu’il s’en aille!
643
02:21:12,926 --> 02:21:15,553
C’est Marcus... C’est lui le délateur!
644
02:21:18,307 --> 02:21:20,216
Qu’il soit maudit!
645
02:21:32,688 --> 02:21:35,170
Mais McTeague abandonna sa profession petit à petit
646
02:21:35,452 --> 02:21:39,676
Tu vois? J’ai tout préparé -
647
02:21:51,512 --> 02:21:54,943
– et j’attends et-
648
02:21:55,016 --> 02:21:57,310
Personne ne vient.
649
02:22:06,279 --> 02:22:10,211
Personne ne viendra plus jamais.
650
02:22:12,192 --> 02:22:15,884
Vonovitch... Mercredi 14h. Mme Larry Howard... Jeudi de 9h.
651
02:22:15,937 --> 02:22:18,387
Le petit Heise... Jeudi 13h30.
652
02:22:21,776 --> 02:22:25,050
Ne t’en fais pas, chéri, tout s’arrangera finalement
653
02:22:25,186 --> 02:22:28,481
et nous serons pauvres ensemble si c’est nécessaire.
654
02:22:30,025 --> 02:22:33,404
C'est la bonne manière de I’effacer... avec mes larmes.
655
02:22:44,281 --> 02:22:48,286
Tout est fini- fini.
656
02:23:05,400 --> 02:23:10,113
Si... Jamais... Je... rencontre à nouveau... MARCUS SCHOULER!
657
02:23:15,537 --> 02:23:18,645
Oh, si jamais!
658
02:23:29,583 --> 02:23:32,160
VENTE AUX ENCHÈRES D'AUJOURD'HUl
659
02:24:21,873 --> 02:24:26,994
N’EST PAS A VENDRE
660
02:24:29,673 --> 02:24:32,072
Mac, sois raisonnable.
661
02:24:32,186 --> 02:24:35,795
L'accordéon serait très rentable et la cage est comme neuve.
662
02:24:38,330 --> 02:24:41,823
Non, ils ne sont pas à vendre.
663
02:25:05,830 --> 02:25:09,825
En fin de compte, cette affreuse journée était terminée.
664
02:25:14,372 --> 02:25:16,978
Allons jeter un dernier coup d’œil.
665
02:25:20,347 --> 02:25:22,475
Le vieux Grannis les rencontra sur leur passage
666
02:25:22,506 --> 02:25:26,104
Il portait un petit paquet.
F. N.
667
02:25:28,471 --> 02:25:33,497
Il n’avait aucune valeur sauf pour vous- Je l'ai acheté comme cadeau.
668
02:25:51,998 --> 02:25:53,969
Oh, c'était gentil de sa part!
669
02:25:55,856 --> 02:25:59,548
J'ai oublié de le mettre de côté. Bien sûr, il n'était pas à vendre!
670
02:26:49,345 --> 02:26:54,058
- Et ensuite le labeur commença-
671
02:26:58,793 --> 02:27:01,411
Donne-moi 50 cents pour une bouteille de bière.
672
02:27:05,489 --> 02:27:09,493
Je n’en ai pas les moyens. Bois une pression. Je t’ai donné 1 dollar hier.
673
02:27:10,911 --> 02:27:13,581
Tu m’as dégoûté de la bière pression.
674
02:27:16,972 --> 02:27:20,633
Tu sais le peu que j’ai retiré de la vente de nos effets?
675
02:27:22,729 --> 02:27:25,898
70 $, et après avoir payé le loyer
676
02:27:25,919 --> 02:27:28,860
et les frais des vivres, je n'ai que 50 $.
677
02:27:35,868 --> 02:27:39,342
VENTE DE MEUBLES, ETC.. 170 $
FRAIS DE VENTE AUX ENCHÈRES 20 $
678
02:27:39,435 --> 02:27:41,520
SOLDE 150 $
679
02:29:17,109 --> 02:29:18,767
Je me suis fait virer!
680
02:29:26,340 --> 02:29:31,095
Que vas-tu faire maintenant? Connais-tu un autre endroit comme celui-ci?
681
02:29:37,457 --> 02:29:39,396
Oui... il... il y en a deux autres.
682
02:29:53,078 --> 02:29:56,489
Pas demain. Tu dois y aller sur le champ.
683
02:29:58,992 --> 02:30:02,027
Nous perdons de l'argent à chaque seconde que tu restes assis Ià.
684
02:30:17,638 --> 02:30:21,486
Je n'ai rien eu à manger depuis ce matin-
685
02:30:28,682 --> 02:30:32,061
Peu importe, maintenant—pars, avant qu'ils ne ferment.
686
02:30:59,394 --> 02:31:02,053
Ils t’ont payé… n’est-ce pas?
687
02:31:24,162 --> 02:31:26,227
- l'argent, toujours!
688
02:32:28,539 --> 02:32:31,636
Mieux vaut me donner 5 cents pour le trajet.
689
02:32:34,369 --> 02:32:37,038
Ça fait loin à pied.
690
02:32:40,470 --> 02:32:42,671
Et il va pleuvoir.
691
02:32:44,933 --> 02:32:49,845
Un grand gaillard comme toi... qui a peur d’une petite marche?
692
02:33:16,376 --> 02:33:21,766
Misère! L’argent- I’argent -et elle a 5000 $.
693
02:33:23,540 --> 02:33:27,690
Je ne vais plus le supporter bien longtemps.
694
02:33:41,635 --> 02:33:45,597
Le dentiste se présenta à chaque fabricant,
695
02:33:45,639 --> 02:33:49,851
d'instruments chirurgicaux cet après-midi Ià
696
02:33:49,914 --> 02:33:53,669
Mais en vain.
F. N.
697
02:34:03,524 --> 02:34:08,123
J’aurais sacrément peur d’un homme comme celui-Ià!
698
02:34:10,907 --> 02:34:13,004
Il ne me tuera pas. S’il le faisait
699
02:34:13,077 --> 02:34:15,476
Il ne saurait jamais où sont les plats-
700
02:34:15,570 --> 02:34:17,676
C'est ce qu'il pense.
701
02:34:20,763 --> 02:34:26,091
Mais tu lui as parlé de ces plats d'or.
702
02:34:28,876 --> 02:34:33,110
Je ne lui ai jamais dit quoi que ce soit. Vous êtes tous fous!
703
02:34:58,431 --> 02:35:00,924
Tu aurais dû prendre un taxi.
704
02:35:04,396 --> 02:35:07,932
Tu vas attraper la crève!
705
02:35:36,568 --> 02:35:39,812
Deux secs, Joe.
706
02:35:43,138 --> 02:35:45,682
Pas pour moi, je me sens mal.
707
02:35:52,337 --> 02:35:56,843
Ah... diable! Tu mourras… si tu restes trempé jusqu’aux os comme ça.
708
02:37:38,229 --> 02:37:40,524
T’as été embauché?
709
02:37:48,690 --> 02:37:52,214
Tu as été... surpris... par la pluie?
710
02:38:02,071 --> 02:38:05,512
Tu ne voulais pas même me donner 5 cents... pour le taxi!
711
02:38:09,026 --> 02:38:12,322
Je ne savais pas qu'il allait pleuvoir.
712
02:38:20,258 --> 02:38:22,917
Ah non, tu ne savais pas qu'il allait pleuvoir?
713
02:38:23,021 --> 02:38:25,284
Ne te I’ai-je pas dit plus tôt?
714
02:38:29,893 --> 02:38:34,880
Tu es naïve si tu crois que je vais toujours I’accepter?
715
02:38:38,893 --> 02:38:40,687
As-tu... trouvé un emploi?
716
02:38:51,399 --> 02:38:54,860
Rends-moi l'argent que je t’ai donné!
717
02:39:01,596 --> 02:39:04,152
Je... J'ai acheté... les vivres avec.
718
02:39:08,376 --> 02:39:10,201
Je ne te crois pas!
719
02:39:14,841 --> 02:39:18,418
Pourquoi Mac... crois-tu que je te mentirais?
720
02:39:23,508 --> 02:39:26,876
Tu crois que je serais capable de m'abaisser à faire ça?
721
02:39:36,303 --> 02:39:39,046
As-tu... trouvé un emploi?
722
02:40:06,077 --> 02:40:08,946
C'est pas beau ça…?
723
02:40:14,286 --> 02:40:15,859
C'est merveilleux, n'est-ce pas?
724
02:40:18,499 --> 02:40:23,620
Je n’accepterai pas que tu me cries après… comme ça!
725
02:40:30,805 --> 02:40:33,828
Tu feras... Comme je te dirai…
726
02:40:33,870 --> 02:40:37,281
dorénavant… Trina McTeague!
727
02:40:48,324 --> 02:40:50,587
Oui… J’ai bu du whisky!
728
02:41:20,840 --> 02:41:25,284
J'en ai assez… et je n’veux plus être ennuyé!
729
02:41:52,585 --> 02:41:58,645
Je me demande où il a trouvé I’argent... pour payer le whisky?
730
02:42:18,617 --> 02:42:20,239
Avec le temps,
731
02:42:20,275 --> 02:42:22,048
le désœuvrement de McTeague devint une habitude.
732
02:42:55,722 --> 02:42:57,900
Maria?
733
02:43:23,044 --> 02:43:26,320
Maria, la femme de Zerkow- Je I’ai trouvée. Venez vite!
734
02:44:34,920 --> 02:44:37,871
Mon Dieu, il est passé à I’acte cette fois
735
02:44:37,996 --> 02:44:39,529
Il a toujours dit qu’il le ferait.
736
02:44:57,049 --> 02:44:59,396
Le corps de Zerkow fut retrouvé
737
02:44:59,541 --> 02:45:01,179
flottant dans la baie près de Black Point.
F. N.
738
02:45:07,780 --> 02:45:10,512
Il y avait serré entre ses mains
739
02:45:10,596 --> 02:45:13,516
un sac plein de plats d’étain rouillé…
740
02:45:13,662 --> 02:45:15,706
de pots d’étain et de couteaux et fourchettes de fer, collectés dans une décharge.
F. N.
741
02:45:26,896 --> 02:45:31,204
- Et tout cela pour un service de plats d'or qui n’avait jamais existé-
742
02:45:58,338 --> 02:46:00,696
Je vais chercher de l'argent et je reviens tout de suite.
743
02:46:31,105 --> 02:46:33,025
Achetez un billet de loterie?
744
02:46:41,639 --> 02:46:44,193
Oh, Mac, j'ai fait un rêve horrible.
745
02:46:44,235 --> 02:46:46,947
Maria avec la gorge tranchée me poursuivait
746
02:46:46,999 --> 02:46:48,699
Je ne pouvais pas courir- Oh, quelle frayeur!
747
02:46:52,600 --> 02:46:56,968
Ah, toi et tes rêves-
748
02:47:30,997 --> 02:47:36,170
Toi avec tout cet argent... et moi avec rien. Aller!
749
02:48:59,215 --> 02:49:03,021
Tu ne m'aimes plus, Mac?
750
02:49:04,523 --> 02:49:06,170
Bien sûr que si!
751
02:49:23,690 --> 02:49:28,634
Et pourtant, cette brutalité, d'une certaine façon inexplicable
752
02:49:28,675 --> 02:49:33,598
suscitait chez Trina un désir morbide, malsain de soumission
753
02:49:40,689 --> 02:49:43,807
Timidement, Mme Baker visita pour la première fois
754
02:49:43,844 --> 02:49:47,186
la chambre de M. Grannis
755
02:49:50,868 --> 02:49:54,183
J’ai pensé que vous voudriez prendre une tasse de thé
756
02:50:00,983 --> 02:50:06,302
Oh vous êtes gentille! Je- Vous m’avez- rendu très heureux.
757
02:50:10,379 --> 02:50:14,644
Je me sentais si seul ce soir- et la nuit dernière aussi-
758
02:50:14,749 --> 02:50:18,242
toutes ces années -toute ma vie-
759
02:50:23,604 --> 02:50:26,408
Et moi aussi-
760
02:50:29,766 --> 02:50:33,364
Je croyais que vous reliiez vos livres ce soir.
761
02:50:36,462 --> 02:50:38,474
J'ai vendu mon appareil.
762
02:50:44,940 --> 02:50:47,849
CINQ MILLE DOLLARS
763
02:50:51,730 --> 02:50:57,352
En fait- je n'ai jamais pensé que j’aurais autant d'argent
764
02:50:59,968 --> 02:51:05,631
- Donc, vous ne relierez plus de livres?
765
02:51:09,855 --> 02:51:11,503
J'avais l'habitude de vous entendre...
766
02:51:15,819 --> 02:51:18,781
- Et vous vous asseyiez près de la cloison aussi?
767
02:51:21,493 --> 02:51:25,790
Oh, Oui, - Oh, oui - je le faisais souvent.
768
02:51:40,828 --> 02:51:43,561
CHAMBRES À LOUER
769
02:51:57,869 --> 02:52:00,778
Nous avons déjà trouvé une place où nous installer.
770
02:52:03,144 --> 02:52:07,035
Mais c'est Ià que Zerkow a tué Maria.
771
02:52:09,610 --> 02:52:13,501
Je sais - mais c’est moitié moins cher-
772
02:52:16,202 --> 02:52:18,964
Et je dois vivre dans ce sale trou à rats
773
02:52:19,121 --> 02:52:22,480
Juste pour que tu puisses économiser de l'argent?
774
02:52:25,556 --> 02:52:29,790
Trouve un emploi, puis on en reparle.
775
02:52:34,931 --> 02:52:39,322
- Les McTeague commencèrent à décliner rapidement et toujours plus bas. -
776
02:52:56,727 --> 02:52:59,356
Qu’est-ce que tu vas faire?
777
02:53:08,513 --> 02:53:11,464
DOCTEUR Wilbur PEROUD, chirurgien dentiste. -ENTREE-
778
02:53:33,395 --> 02:53:37,056
Que puis-je faire pour vous ce matin- M. McTeague?
779
02:53:39,454 --> 02:53:42,380
Je veux vous vendre -cette grande dent-
780
02:53:42,416 --> 02:53:45,211
pour laquelle vous m’aviez fait une offre une fois?
781
02:53:48,621 --> 02:53:51,239
Je n’en ai plus besoin.
782
02:53:56,098 --> 02:54:01,699
Mais, si ça peut vous aider, je vous en offre cinq dollars.
783
02:54:18,092 --> 02:54:21,398
Combien t’en a-t-il donné?
784
02:54:24,006 --> 02:54:26,686
C’est pas tes affaires.
785
02:54:28,959 --> 02:54:34,257
Voici un dollar- trouve-moi un steak ou des côtelettes ou autre chose.
786
02:54:37,678 --> 02:54:39,596
Mac, non, on ne peut pas se le permettre. Laisse-moi mettre
787
02:54:39,659 --> 02:54:44,153
cet argent de côté pour les jours de pluie.
788
02:54:46,792 --> 02:54:52,268
Dépêche-toi, ou je te mords à nouveau les doigts!
789
02:55:00,735 --> 02:55:04,927
MARCHE JUIF
790
02:55:31,011 --> 02:55:34,066
N'avez-vous pas quelque chose de moins cher?
791
02:55:39,916 --> 02:55:42,805
C’est vieux de trois jours.
792
02:58:11,655 --> 02:58:13,520
Où est ma monnaie?
793
02:58:28,047 --> 02:58:31,854
25 cents... sur un dollar?
794
02:58:37,517 --> 02:58:42,471
Si tu veux de la viande, tu dois la payer.
795
02:59:02,202 --> 02:59:05,143
M. Grannis et Mme Baker se marièrent
796
02:59:05,163 --> 02:59:08,438
Et firent installer une porte pour faire communiquer leurs chambres.
797
02:59:31,121 --> 02:59:34,500
Loin du monde et ensemble
798
02:59:34,542 --> 02:59:38,255
ils commencèrent la romance retardée
799
02:59:38,348 --> 02:59:41,623
le leur foyer et vies communs et paisibles.
F. N.
800
03:00:26,456 --> 03:00:27,644
Adieu!
801
03:00:46,353 --> 03:00:51,912
Embrasse-moi avant de partir, Mac-Tu m’aimes toujours un peu, n’est-ce pas?
802
03:01:18,557 --> 03:01:23,135
Pourquoi ne ramènerais-tu pas de poisson quelquefois?
803
03:01:28,703 --> 03:01:31,895
Ça te permettrait d'économiser cinq cents.
804
03:01:48,499 --> 03:01:54,798
Je crois que je vais prendre mes oiseaux avec moi.
805
03:01:55,871 --> 03:01:57,081
Pour les vendre?
806
03:02:03,005 --> 03:02:06,133
Mais ne te fais pas escroquer par la dame de l'animalerie-
807
03:02:06,175 --> 03:02:09,283
Tu dois en obtenir cinq dollars.
808
03:02:13,975 --> 03:02:15,800
Ou peut-être... six dollars!
809
03:02:39,984 --> 03:02:41,841
Eh bien... Adieu!
810
03:03:33,775 --> 03:03:37,675
Quatre cents cinquante...
811
03:03:42,818 --> 03:03:47,345
Ce que j'ai sué pour les économiser!
812
03:03:55,009 --> 03:03:59,546
Personne ne vous mettra la main dessus- jamais.
813
03:04:15,678 --> 03:04:21,768
A dix-huit heures, le dentiste n'était toujours pas revenu.
F. N.
814
03:04:25,492 --> 03:04:29,663
À vingt heures, elle couvrit sa tête d’un châle
815
03:04:29,778 --> 03:04:33,866
et alla voir Heise.
F. N.
816
03:04:42,856 --> 03:04:45,839
Heise alla dans la salle du bar d’à côté
817
03:04:45,879 --> 03:04:49,488
et retourna sans nouvelles précises.
F. N.
818
03:05:10,074 --> 03:05:17,729
- La Nuit baissa son rideau noir, et I’épingla d’une étoile. -
819
03:05:34,665 --> 03:05:39,056
Je ne me plaindrais pas si seulement Mac était à la maison.
820
03:05:47,367 --> 03:05:52,238
Oh non. Oh non. Ce n'est pas vrai.
821
03:06:07,683 --> 03:06:15,828
Elle monta l'escalier en courant, ouvrit la porte de la pièce et s'arrêta, à bout de souffle.
F. N.
822
03:06:18,299 --> 03:06:20,479
Est-ce toi, Mac?
823
03:06:21,719 --> 03:06:29,386
Avec ses doigts gelés et tremblants, elle alluma la lampe, et se retournant, et regarda son coffre.
F. N.
824
03:06:32,471 --> 03:06:36,487
Non, non, ce n’est pas vrai; ce n’est pas vrai...
825
03:06:36,508 --> 03:06:38,844
Oh, comment a-t-il pu faire ça?
826
03:06:38,896 --> 03:06:41,305
Tout mon argent à disparu, mon cher argent.
827
03:06:50,190 --> 03:06:53,830
Si seulement tu reviens - tu peux garder tout l'argent -
828
03:06:57,083 --> 03:06:59,315
la moitié-
829
03:07:02,652 --> 03:07:05,280
Oh, rends-moi mon argent-
830
03:07:14,353 --> 03:07:16,961
- Parti pour de bon- avec toutes mes pièces d'or.
831
03:07:26,409 --> 03:07:29,058
Au revoir... pour toujours.
832
03:07:36,274 --> 03:07:42,750
- L’or -que peut-il faire faire et ne pas faire-
833
03:07:58,299 --> 03:08:02,827
Il va falloir amputer ces doigts
834
03:08:02,879 --> 03:08:07,685
ou sinon ce sera toute la main... ou même pire.
835
03:08:13,536 --> 03:08:15,841
- et mon travail?
836
03:08:21,213 --> 03:08:25,602
On peut saisir une brosse à récurer avec deux doigts,
837
03:08:25,612 --> 03:08:30,838
Mais il faut beaucoup de pratique pour s'y habituer.
838
03:08:35,750 --> 03:08:37,680
MATERNELLE Lester Memorial
839
03:09:18,423 --> 03:09:22,408
Si seulement il était parti en me laissant mon argent-
840
03:09:22,501 --> 03:09:25,421
J'aurais pu lui pardonner-
841
03:09:28,236 --> 03:09:29,821
- même cela.
842
03:09:32,564 --> 03:09:38,728
Mais maintenant—Je ne- lui- pardonnerai- pas- tant- que- je vivrai!
843
03:09:51,419 --> 03:09:58,825
Trina trouva I’accordéon de Mac enveloppé dans du vieux papier journal sous le lit.
844
03:10:10,046 --> 03:10:12,664
McTeague payait les tournées.
845
03:10:27,389 --> 03:10:29,475
TRINA SIEPPE RETRAIT DE 2500 $
846
03:10:29,537 --> 03:10:31,519
SOLDE 2500 $
847
03:10:33,218 --> 03:10:37,682
Ceci réduira de moitié le montant des tes intérêts.
848
03:10:41,426 --> 03:10:47,891
Ce n'est convenable de retirer autant… sans prévenir.
849
03:10:51,021 --> 03:10:54,535
Je préférerais que tu retires tout d’une traite – maintenant- aujourd’hui
850
03:10:54,629 --> 03:10:55,995
et clore ainsi I’affaire.
851
03:11:02,127 --> 03:11:07,195
Eh bien—d’accord. Je—tu peux me donner tout mon argent.
852
03:11:33,225 --> 03:11:42,277
Le lendemain, McTeague alla au magasin de I’oncle Oelbermann, et demanda des nouvelles de Trina.
F. N.
853
03:11:56,230 --> 03:12:01,893
- Et avec tout son or elle était seule - une femme solitaire et abandonnée -
854
03:12:02,029 --> 03:12:07,223
- Perdue dans les remous de la marée de la grande ville-
855
03:12:07,286 --> 03:12:10,465
- La marée qui reflue toujours.
856
03:15:11,550 --> 03:15:16,082
Dis, Trina- laisse-moi entrer, veux-tu? Je meurs de faim-
857
03:15:16,118 --> 03:15:20,612
Je n’ai pas dormi dans un lit chrétien depuis deux semaines.
858
03:15:28,309 --> 03:15:32,669
Trina, je n'ai rien eu à manger depuis hier matin.
859
03:15:32,751 --> 03:15:35,224
- C’est la vérité de Dieu. -
860
03:15:36,808 --> 03:15:41,845
Un homme ne meurt pas de faim avec 450 $.
861
03:15:45,611 --> 03:15:49,824
Eh bien, je les ai dépensés—mais tu ne peux pas me laisser mourir de faim, Trina-
862
03:15:49,918 --> 03:15:53,515
quoi qu’ait pu se passer.
863
03:15:55,350 --> 03:16:01,545
Je te regarderai mourir de faim avant que tu aies un autre cent de mon argent.
864
03:16:03,642 --> 03:16:08,740
Eh bien, alors donne-moi un dollar- donne-moi un demi-dollar-
865
03:16:08,876 --> 03:16:13,266
Dis donne-moi 10 cents pour acheter un café.
866
03:16:14,310 --> 03:16:20,818
Tu dois être folle, Trina. Je ne laisserais jamais un chien mourir de faim.
867
03:16:36,075 --> 03:16:38,693
Non… Et s’il t’avait mordu?
868
03:16:47,338 --> 03:16:52,083
Alors, tu peux me donner quelque chose à manger?
869
03:16:55,525 --> 03:17:00,322
Si je te tenais, par Dieu, je te ferais valser
870
03:17:00,426 --> 03:17:04,587
- et je le ferai.
871
03:17:25,758 --> 03:17:32,943
- Mais il a volé mon argent—Je ne pourrais pardonner ça – non- pas même à ma mère!
872
03:17:39,940 --> 03:17:46,353
- Cette nuit-Ià, McTeague arpenta les rues jusqu’au matin-
873
03:18:13,166 --> 03:18:16,181
McTeague secourut le déménageur de pianos
874
03:18:16,305 --> 03:18:19,757
et reçut une offre d’emploi au magasin de musique.
875
03:18:29,779 --> 03:18:33,897
La grande force de Mc Teague, inutile durant toute sa vie,
876
03:18:33,939 --> 03:18:38,069
lui fut fort utile finalement.
877
03:18:38,393 --> 03:18:45,454
- Ce jour devait changer tous les reproches et disputes en amour-
878
03:18:57,749 --> 03:19:00,816
UN JOYEUX NOËL
879
03:19:24,425 --> 03:19:28,827
Dis donc, d’où est-ce que ça vient?
880
03:19:31,235 --> 03:19:37,461
On I’a eu dans un magasin de seconde-main sur Pacific Street.
881
03:19:39,776 --> 03:19:46,294
Eh bien, c’est le mien. On me I’a volé. Vous n’avez aucun droit dessus.
882
03:19:48,505 --> 03:19:52,678
Voulez-vous I’acheter? Ça vous fera 11 dollars.
883
03:19:57,526 --> 03:20:00,394
Je n'ai que 4 dollars.
884
03:20:06,985 --> 03:20:11,427
Je vous donnerai le reste demain.
885
03:20:21,919 --> 03:20:25,610
Bon, si vous récurez juste encore le sol, Mme McTeague- Je crois que
886
03:20:25,652 --> 03:20:27,905
ça sera tout.
887
03:20:30,616 --> 03:20:32,681
Joyeux Noël.
888
03:21:13,323 --> 03:21:18,046
Oh, si je vous mets la main dessus…
889
03:22:17,573 --> 03:22:21,004
Mac... écoute... Je vais te donner un peu d'argent!
890
03:22:21,108 --> 03:22:24,519
- Je ferai n'importe quoi! Oh, non!... Je vais crier!...
891
03:22:27,021 --> 03:22:29,368
Je veux ces cinq mille dollars!
892
03:22:31,663 --> 03:22:34,884
C’est I’oncle Oelbermann qui les a.
893
03:22:36,448 --> 03:22:40,651
C'est un mensonge... Il m’a dit que tu les as retirés.
894
03:22:47,378 --> 03:22:51,517
Tu les as eu assez de temps. Maintenant je les veux - tu m’entends?
895
03:22:54,354 --> 03:22:56,649
Mac, je ne peux pas te donner cet argent.
896
03:22:58,319 --> 03:22:59,862
Je ne te les donnerai pas.
897
03:23:02,146 --> 03:23:07,892
Tu ne te moqueras pas de mon cette fois! Vas-tu me donner cet argent!
898
03:26:13,032 --> 03:26:15,619
Je parie... qu’il pleuvra demain.
899
03:26:28,582 --> 03:26:36,570
MAUDITE SOIF D'OR! A QUELLES VILENIES NE CONTRAINS-TU DONC PAS LES MORTELS?
900
03:26:59,805 --> 03:27:03,528
LES MEFAITS SURGISSENT!
901
03:27:05,437 --> 03:27:08,794
MATERNELLE Lester Memorial
902
03:27:30,851 --> 03:27:37,026
Tout droit comme un pigeon voyageur, et suivant un aveugle et irraisonné instinct,
903
03:27:37,099 --> 03:27:40,205
Mac retourna à la mine Big Dipper.
904
03:28:12,107 --> 03:28:14,912
BUREAU DE LA BIG DIPPER MINING CO.
905
03:28:24,633 --> 03:28:28,334
Y a-t-il du travail?
906
03:28:31,014 --> 03:28:34,508
Ça fait combien de temps que vous n’avez plus travaillé dans une mine?
907
03:28:37,251 --> 03:28:40,317
Oh, un an ou deux.
908
03:28:42,737 --> 03:28:46,772
Soyez au moulin à six heures.
909
03:28:50,776 --> 03:28:55,501
McTeague reprit sa vie exactement Ià où il l'avait laissée
910
03:28:55,585 --> 03:28:59,392
le jour où sa mère I’avais fait partir.
911
03:29:16,869 --> 03:29:21,082
La deuxième semaine, I’équipe de McTeague
912
03:29:21,124 --> 03:29:25,088
travaillait le jour et dormait la nuit.
913
03:29:38,645 --> 03:29:44,538
Je ne vois rien - et n’entends rien - mais je sens quelque chose, à cet instant.
914
03:29:48,719 --> 03:29:52,828
Quel étrange sixième sens- quelle ruse animale
915
03:29:52,890 --> 03:29:58,398
quel instinct brut réclamaient de la reconnaissance et de la soumission.
916
03:30:08,648 --> 03:30:11,829
Aucune cellule, ni aucune de chaine ou aucun donjon
917
03:30:11,871 --> 03:30:16,793
ne parle au meurtrier comme la voix de la solitude.
918
03:30:25,980 --> 03:30:28,733
Ça fait deux jour qu’il est absent.
919
03:30:50,895 --> 03:30:53,179
HÔTEL KEELER
920
03:30:57,162 --> 03:31:01,459
- Mais, Oh, vaine brute! Qui peut contrôler son destin?-
921
03:31:14,140 --> 03:31:17,352
Quand pensez-vous aller prospecter?
922
03:31:22,431 --> 03:31:25,079
J'ai déjà été mineur.
923
03:31:29,700 --> 03:31:33,341
- Ok, je vais faire un tour dans les environs- Quel est votre nom?
924
03:31:35,176 --> 03:31:36,772
Carter!
925
03:31:38,847 --> 03:31:40,921
Eh bien, mon nom est Cribbens.
926
03:31:43,550 --> 03:31:48,634
Si vous n'avez rien d'autre à faire, vous pouvez m'accompagner pour voir
927
03:31:48,671 --> 03:31:53,718
si on arrive à trouver un contact, ou du sulfate de cuivre, ou autre chose.
928
03:31:58,921 --> 03:32:03,573
Une nouvelle vie commença pour McTeague.
929
03:32:14,356 --> 03:32:18,830
Comment appelles-tu ce désert Ià-bas?
930
03:32:20,811 --> 03:32:22,845
Il s'agit de la "Vallée de la Mort".
931
03:32:26,996 --> 03:32:32,658
- Voici quelques ardoises; on n’a pas encore vu d’ardoises par ici.
932
03:32:32,694 --> 03:32:35,839
Voyons voir où ça mène. -
F. N.
933
03:32:41,981 --> 03:32:46,857
C'est de la granodiorite à sur I’ardoise- Mon Dieu!
934
03:32:46,893 --> 03:32:52,525
Si seulement nous pouvons trouver du quartz entre les deux.
935
03:32:55,090 --> 03:32:58,052
N'est-ce pas du quartz?
936
03:32:59,899 --> 03:33:05,904
Par Dieu, partenaire! Par Dieu! Nous sommes millionnaires!
937
03:33:07,969 --> 03:33:11,297
Dis-moi, comment I’appelons-nous?
938
03:33:13,424 --> 03:33:15,656
"La Dernière Chance".
939
03:33:22,674 --> 03:33:25,396
RECHERCHE récompense de 100 $ POUR JOHN "DOC" Mc TEAGUE
940
03:34:02,825 --> 03:34:06,152
Qu'est-ce que c'est? Vois-tu quelque chose? -Entends-tu quelque chose?
941
03:34:12,920 --> 03:34:15,235
Je ne sais pas - il y a quelque chose.
942
03:34:21,076 --> 03:34:23,588
N’as-tu rien remarqué?
943
03:34:25,581 --> 03:34:28,271
Qu’est-ce que tu penses que c'était?
944
03:34:30,524 --> 03:34:36,312
Juste une idée -c’est arrivé tout d'un coup - quelque chose - Je ne sais pas quoi-
945
03:34:38,439 --> 03:34:41,776
Ah, c'est ton imagination qui te joue des tours.
946
03:34:47,158 --> 03:34:49,118
Oui, je suppose.
947
03:35:33,784 --> 03:35:37,152
- Je le connais bien! Je peux I’identifier!
948
03:35:42,502 --> 03:35:46,924
...et sa femme, qu'il a tuée, c'est une de mes cousines. J'étais sur le point de la mari-
949
03:35:49,835 --> 03:35:53,682
Je-et les cinq mille dollars qu’il a volés—sont à moi.
950
03:35:59,272 --> 03:36:05,029
Aucun de vous si grand soit-il ne peut m’empêcher de venir!
951
03:36:07,261 --> 03:36:11,036
Dieu te bénisse, joins-toi à nous. On dit I’avoir vu...
952
03:36:11,072 --> 03:36:14,915
...aller à la Vallée de la Mort.
953
03:36:32,101 --> 03:36:35,819
Une fois de plus, McTeague pressentit
954
03:36:35,856 --> 03:36:39,506
qu’un mystérieux danger s’approchait.
F. N.
955
03:36:48,568 --> 03:36:51,593
Il prit le fusil de Cribbens, et alla s’asseoir seul dans la nuit.
956
03:36:51,629 --> 03:36:54,617
- puis le soleil jeta un œil par-dessus I’épaule du monde. -
957
03:37:51,713 --> 03:37:54,394
Ah, montrez-vous, bon sang!
958
03:37:56,124 --> 03:37:58,880
Venez voir- je n’ai pas peur de vous!
959
03:38:44,181 --> 03:38:50,094
Quel idiot je fais, de laisser un million derrière-moi.
960
03:39:32,611 --> 03:39:35,386
Si la température augmente encore... je ne sais pas …!
961
03:39:42,227 --> 03:39:46,826
Le soleil était un disque de bronze coulé-
962
03:39:46,862 --> 03:39:50,569
Nageant dans le bleu brûlé du ciel.
963
03:40:14,348 --> 03:40:18,957
- un silence, vaste, un silence sans limites
964
03:40:18,994 --> 03:40:23,567
I’enveloppait comme une marée sans mesures.
965
03:40:50,024 --> 03:40:52,475
Bon Dieu, quel pays!
966
03:41:01,517 --> 03:41:05,719
- ils ne sont plus loin maintenant. -
967
03:41:13,395 --> 03:41:18,088
N’essayez pas de venir ici à mes trousses.
968
03:41:43,618 --> 03:41:47,340
Il a disparu la nuit dernière.
969
03:41:56,934 --> 03:41:59,531
Le dernier point d'eau.
970
03:42:47,285 --> 03:42:51,060
Il est impossible de traverser la Vallée de la Mort!
971
03:42:51,097 --> 03:42:54,836
Il n’y a pas assez d'eau pour un homme et sa monture…
972
03:42:54,872 --> 03:42:56,712
laissons huit hommes en retrait
973
03:43:13,544 --> 03:43:19,509
Nous devons encercler la Vallée et le retrancher à la Montagne d'Or.
974
03:43:21,314 --> 03:43:26,027
Non, je passe par la vallée! Je n’ai pas prêté serment.
975
03:43:28,227 --> 03:43:30,073
Je ferai… comme il me plaira!
976
03:43:35,924 --> 03:43:39,376
Allez-y donc... Espèce d’idiot!
977
03:43:39,439 --> 03:43:43,735
Mais je n’y serai pour rien!
978
03:43:46,394 --> 03:43:54,226
Si vous l'attrapez, mettez lui ces menottes et ramenez-le.
979
03:44:20,704 --> 03:44:25,737
Le soleil s'est couché à nouveau –la nuit est tombé-
980
03:44:25,773 --> 03:44:30,832
les étoiles brûlaient doucement dans le ciel violet frais et sombre.
981
03:44:42,262 --> 03:44:47,174
De nouveau le jour rouge et chaud brûlait sur l'horizon.
982
03:45:13,620 --> 03:45:18,189
Aujourd'hui sera pire que jamais.
983
03:47:17,294 --> 03:47:27,192
S'il n’a pas d'eau avec lui, d’ici à I’aube, je serai dans un sacré pétrin—c’est certain.
984
03:49:18,133 --> 03:49:23,262
Qu’as-tu fait des cinq mille dollars?
985
03:49:40,824 --> 03:49:42,295
Tu as de l'eau?
986
03:49:59,033 --> 03:50:04,351
C’est la totalité de l'eau que nous avons… sur la selle?
987
03:50:13,362 --> 03:50:20,860
Il a mangé une plante vénéneuse. On ferait mieux de le finir…
988
03:50:20,870 --> 03:50:25,688
Ce n’est pas correct de le laisser souffrir.
989
03:51:28,220 --> 03:51:33,496
Il n’y a pas d'eau… à 150 km à la ronde!
990
03:51:39,827 --> 03:51:43,049
Nous… sommes des... hommes… morts!
991
03:51:56,836 --> 03:52:01,602
Eh bien, avançons quelque part.
992
03:52:13,532 --> 03:52:21,248
Même si nous ne pourrons pas le dépenser, je prends une partie du butin avec moi.
993
03:52:26,599 --> 03:52:31,563
Je ne suis pas sûr de savoir qui est propriétaire de cet argent!
994
03:52:33,982 --> 03:52:37,601
Et n’essaies pas de charger à nouveau cette arme!
995
03:52:41,658 --> 03:52:46,403
Tu m’a déjà truandé cet argent une fois, et tu m’as pris pour un crétin
996
03:52:46,445 --> 03:52:49,990
- à mon tour maintenant.
997
03:52:59,012 --> 03:53:03,090
Ne pose pas les doigts sur ce sac!
998
03:57:16,101 --> 03:57:20,356
- Ô cupidité damnée de l'or! Quand pour ta convoitise
999
03:57:20,450 --> 03:57:24,287
I’idiot abandonne son intérêt des deux mondes.
1000
03:57:24,324 --> 03:57:28,083
D’abord, il meure de faim dans celui-ci,
1001
03:57:28,093 --> 03:57:31,827
puis, est damné dans celui de I’au-delà.-
1002
03:57:32,234 --> 03:57:35,822
FIN
80412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.