Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:19,400 --> 00:04:23,394
Das ist wunderschön.
- Was sagten sie?
2
00:04:24,640 --> 00:04:28,634
Ich sagte, dass mir das Spiel gefällt.
- Sie wollen einer alten Frau nur schmeicheln.
3
00:04:29,240 --> 00:04:31,960
Ich spiele nicht gut.
- Doch das tun sie.
4
00:04:32,000 --> 00:04:34,515
Sie sind sehr freundlich.
- Bitte verzeihen sie mein Eindringen,
5
00:04:34,560 --> 00:04:38,554
aber ich dachte dieser Besitz ist verlassen
und dass hier niemand mehr lebt.
6
00:04:38,600 --> 00:04:41,559
So ist es. Sie haben völlig Recht.
7
00:04:41,600 --> 00:04:45,594
Mein Name ist Rick Garlini.
- Ich weiß.
8
00:04:47,160 --> 00:04:50,995
Es gab eine Zeit, da gehörte dieses
wunderschöne Anwesen meiner Familie.
9
00:04:51,040 --> 00:04:55,034
Doch irgendwann, ganz plötzlich,
hat sich niemand mehr darum gekümmert.
10
00:04:55,240 --> 00:04:59,234
Ich habe das ganze geerbt und ich dachte mir,
dass ich es mir anschauen sollte.
11
00:05:00,600 --> 00:05:04,594
Vielleicht kann man ein Hotel daraus machen
oder ein Internat.
12
00:05:04,760 --> 00:05:08,754
Das ist kein schlechter Gedanke.
Sie wollen bestimmt das Haus sehen.
13
00:05:09,560 --> 00:05:13,554
Richtig.
- Nur zu, gehen sie. - Auf Wiedersehen.
14
00:08:01,240 --> 00:08:02,230
Hallo.
15
00:08:06,240 --> 00:08:10,234
Habe ich sie doch noch gefunden.
Ich dachte, ich sehe Gespenster.
16
00:08:28,920 --> 00:08:30,912
50 Jahre früher.
17
00:09:21,840 --> 00:09:22,830
Mong!
18
00:09:24,200 --> 00:09:26,192
Mong, hör auf!
19
00:09:42,280 --> 00:09:44,272
Wo bist du, Mong?
20
00:09:50,120 --> 00:09:51,839
Warum regst dich denn so auf?
21
00:09:51,880 --> 00:09:54,315
Ich fürchte, über mich.
22
00:09:54,360 --> 00:09:56,829
Guten Morgen.
Sagen sie mir, was sie da oben tun?
23
00:09:56,880 --> 00:10:00,874
Fragen sie ihr blutrünstiges Monster.
Ist er zu allen Besuchern so freundlich?
24
00:10:01,400 --> 00:10:05,394
Ja. Besonders, wenn hübsche Mädchen
meinen Privatbesitz betreten.
25
00:10:07,440 --> 00:10:11,116
Sparen sie sich ihre Komplimente.
Übrigens habe ich kein Verbotsschild gesehen.
26
00:10:11,160 --> 00:10:13,994
Sie haben Recht.
Ich sollte welche aufstellen lassen.
27
00:10:14,040 --> 00:10:18,034
Doch zuvor möchte ich sie etwas fragen.
Wollen sie nicht herunterkommen?
28
00:10:18,640 --> 00:10:21,599
Ich komme herunter,
sobald die Bestie verschwunden ist.
29
00:10:21,640 --> 00:10:24,838
Sie gönnen dem Hund auch gar nichts.
Seine größte Freude ist halt die Jagd
30
00:10:24,880 --> 00:10:28,112
nach hübschen Mädchen.
Er wird ihnen nichts tun.
31
00:10:28,160 --> 00:10:32,154
Sie brauchen keine Angst mehr zu haben.
- Ich traue diesem Hund nicht.
32
00:10:32,960 --> 00:10:36,954
Na gut. Aber vielleicht vertrauen sie mir ja.
Was meinen sie?
33
00:10:38,840 --> 00:10:41,833
Kommen sie. Springen sie.
34
00:10:44,320 --> 00:10:47,313
Schließen sie die Augen.
35
00:10:48,600 --> 00:10:51,957
Dann verpasse ich was.
Ein Herr würde dieser Bitte nachkommen.
36
00:10:52,000 --> 00:10:55,994
Meinen sie?
Nun kommen sie schon. Springen sie.
37
00:10:56,320 --> 00:10:59,392
Erst die Augen zu.
- Na schön. Zufrieden?
38
00:10:59,440 --> 00:11:02,433
Nein, sie schummeln.
39
00:11:03,080 --> 00:11:05,072
Ich warte.
40
00:11:09,160 --> 00:11:10,150
Aua!
41
00:11:13,200 --> 00:11:17,194
Schauen sie uns an.
Dabei soll ich Herr bleiben?
42
00:11:20,480 --> 00:11:23,154
Das war mal ein hübsches Kleid.
- Oh je.
43
00:11:23,200 --> 00:11:27,194
Ich werde die Rechnung an ihren Hund
schicken. Doch besser das Kleid als ich.
44
00:11:27,280 --> 00:11:31,274
Jetzt ist der richtige Zeitpunkt uns einander
vorzustellen. - Ja, das stimmt.
45
00:11:32,160 --> 00:11:36,154
Nett sie kennenzulernen.
Ich bin Robbie Garlini. - Ramona Icardi.
46
00:11:40,720 --> 00:11:44,714
Ist es zuviel verlangt, wenn ich frage,
was sie hier eigentlich wollen?
47
00:11:44,960 --> 00:11:48,954
Schauen sie doch einfach mal da hinüber.
Da sehen sie die Antwort.
48
00:11:50,680 --> 00:11:54,674
Sieht ziemlich gekonnt aus.
Sie sind eine sehr talentierte Malerin.
49
00:11:55,760 --> 00:11:57,991
So wie sie das sagen, glaube ich ihnen beinahe.
50
00:11:58,040 --> 00:12:01,112
Es tut natürlich gut so etwas zu hören.
Ich zweifele nämlich daran,
51
00:12:01,160 --> 00:12:03,595
ob die Malerei das richtige für mich ist.
52
00:12:03,640 --> 00:12:06,997
Sie sind zu ungeduldig.
Sie werden sicher eine erfolgreiche Künstlerin.
53
00:12:07,040 --> 00:12:10,033
Ja, eine die vom Himmel fiel.
54
00:12:10,240 --> 00:12:14,234
Oder von den Bäumen.
Ich helfe ihnen.
55
00:12:14,560 --> 00:12:17,598
Miss, wie bringen wir das Kleid in Ordnung?
56
00:12:17,640 --> 00:12:21,634
Kommen sie doch für einen Moment herein.
Meine Haushälterin wird das für sie reparieren.
57
00:12:22,240 --> 00:12:25,039
Danke, nicht nötig.
Ich habe den Wagen draußen stehen.
58
00:12:25,080 --> 00:12:28,960
Sie haben einen Wagen.
Nehmen sie zur Kenntnis,
59
00:12:29,000 --> 00:12:32,960
sie befinden sich hier auf Privatgelände.
Sie tun also, was ich ihnen vorschlage,
60
00:12:33,000 --> 00:12:36,994
oder ich rufe Mong. - Sie sind wirklich ein
Meister in der Kunst des Überredens.
61
00:12:38,560 --> 00:12:39,550
Danke.
62
00:12:40,840 --> 00:12:43,833
Nun, gehen wir?
- Ja.
63
00:12:44,160 --> 00:12:45,150
Mong!
64
00:12:59,520 --> 00:13:03,514
Hier bitte.
Ist zwar kein Meisterwerk, aber nicht schlecht.
65
00:13:03,920 --> 00:13:06,674
Perfekt.
Presila du bist wundervoll.
66
00:13:06,720 --> 00:13:09,838
Wohin denn so eilig?
- Sie wartet schon auf das Kleid.
67
00:13:09,880 --> 00:13:12,554
Das gehört sich nicht.
Lassen sie mich zu ihr hinaufgehen.
68
00:13:12,600 --> 00:13:15,274
Gönnst du mir denn gar nichts?
69
00:13:15,320 --> 00:13:19,314
Presila. Ich brauche dich heute nicht mehr.
Ich werde auswärts essen.
70
00:13:20,320 --> 00:13:24,314
Zu zweit?
- Ja, mit der jungen Dame.
71
00:13:33,120 --> 00:13:36,796
Entschuldigen sie. Ihr Kleid ist repariert.
72
00:13:36,840 --> 00:13:40,834
Das ist sehr nett, danke.
- Bitte sehr.
73
00:13:42,480 --> 00:13:46,474
Planen sie einige Zeit bei uns zu wohnen?
- Nein. Warum fragen sie?
74
00:13:47,240 --> 00:13:51,075
Aus Interesse.
Wir bewohnen nur den Haupttrakt im Gebäude.
75
00:13:51,120 --> 00:13:54,033
Der Rest des Schlosses steht zur
freien Verfügung unserer Gäste.
76
00:13:54,080 --> 00:13:58,074
Nein, danke. Ich fahre noch heute.
- Wie sie wünschen.
77
00:14:23,000 --> 00:14:25,356
Hiermit schließt ihr den heiligen Bund der Ehe.
78
00:14:25,400 --> 00:14:28,393
Möget ihr glücklich sein, bis dass der Tod euch
scheidet.
79
00:14:28,440 --> 00:14:32,434
Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des heiligen Geistes.
80
00:14:33,640 --> 00:14:36,633
Sie dürfen sich jetzt küssen.
81
00:14:47,800 --> 00:14:51,794
Wir danken ihnen. - Gott segne euch.
- Vielen Dank.
82
00:14:52,400 --> 00:14:56,394
Nochmals, vielen Dank. - Danke fürs Kommen.
- Viel Glück und nur das Beste.
83
00:14:57,760 --> 00:15:01,754
Roberto hat eine gute Wahl getroffen.
- Passen sie nicht herrlich zusammen?
84
00:15:05,760 --> 00:15:09,117
Auf Wiedersehen.
- Auf Wiedersehen.
85
00:15:09,160 --> 00:15:11,152
Auf Wiedersehen.
86
00:15:20,560 --> 00:15:22,552
Wiedersehen.
87
00:15:26,240 --> 00:15:29,233
Auf Wiedersehen.
- Alles Gute.
88
00:15:36,120 --> 00:15:39,431
Da sind wir.
Das Schloss gehört dir.
89
00:15:39,480 --> 00:15:42,473
Wundervoll, Liebling.
90
00:15:43,080 --> 00:15:44,070
Komm!
91
00:15:47,680 --> 00:15:51,674
Warte, ich helfe dir.
Komm in meine Arme!
92
00:15:54,160 --> 00:15:58,154
Eine Sekunde. - Was?
- Das bin ich der Tradition des Hauses schuldig.
93
00:15:58,240 --> 00:16:01,233
Und jetzt über die Schwelle.
94
00:16:32,440 --> 00:16:35,433
Wir sind nicht allein.
95
00:16:36,000 --> 00:16:37,992
Hallo, Presila.
96
00:16:39,720 --> 00:16:43,714
Willkommen im Schloss.
Herzlichen Glückwunsch, Ms. Garlini.
97
00:16:43,840 --> 00:16:45,832
Danke, Presila.
98
00:16:46,040 --> 00:16:49,875
Komm!
- Sir, darf ich sie einen Moment sprechen?
99
00:16:49,920 --> 00:16:53,470
Natürlich.
- Es geht um eine persönliche Angelegenheit.
100
00:16:53,520 --> 00:16:56,399
Bis später.
- Danke.
101
00:16:56,440 --> 00:17:00,434
In der letzten Zeit gab es seltsame
Telefonanrufe.
102
00:17:03,760 --> 00:17:06,992
Wer hat angerufen?
- Das weiß ich auch nicht, Sir.
103
00:17:07,040 --> 00:17:11,034
Was hat der Anrufer gewollt?
- Es ging wohl um eine
104
00:17:11,160 --> 00:17:14,517
dringende Zusammenkunft mit ihnen
heute Nacht.
105
00:17:14,560 --> 00:17:18,554
Sie sollen sofort kommen.
- Zum Teufel mit ihnen.
106
00:17:23,640 --> 00:17:24,630
Kleines.
107
00:17:27,320 --> 00:17:30,199
Es tut mir Leid,
aber ich muss noch mal kurz weg.
108
00:17:30,240 --> 00:17:33,358
Aber doch nicht jetzt gleich.
- Es lässt sich nicht verschieben.
109
00:17:33,400 --> 00:17:37,394
Sei so gut und warte auf mich.
- Wohin gehst du?
110
00:17:37,920 --> 00:17:41,914
Presila wird dir Gesellschaft leisten.
Nicht wahr, Presila?
111
00:17:45,160 --> 00:17:49,154
Ich zeige ihnen jetzt ihr Zimmer.
112
00:17:59,160 --> 00:18:03,154
So, hier ist es.
Ich hoffe es sagt ihnen zu.
113
00:18:10,600 --> 00:18:13,069
Ist irgendetwas nicht in Ordnung?
114
00:18:13,120 --> 00:18:17,114
Wir können es ändern.
- Ich finde wir müssen fast alles ändern.
115
00:18:18,560 --> 00:18:21,394
Aber warum denn?
- Warum?
116
00:18:21,440 --> 00:18:24,114
Alles ist irgendwie so traurig und streng.
117
00:18:24,160 --> 00:18:26,959
Ich finde das Ganze könnte etwas freundlicher
gestaltet werden.
118
00:18:27,000 --> 00:18:30,994
Wie sie wünschen.
Wir werden ja sehen, was ihr Mann dazu sagt.
119
00:18:32,640 --> 00:18:36,634
Wir werden sicher bald darüber sprechen.
Danke, Presila. Ich gehe zu Bett.
120
00:18:36,800 --> 00:18:40,794
Gute Nacht.
- Neben dem Bett ist die Nachtglocke.
121
00:19:06,400 --> 00:19:09,711
Ich denke gar nicht daran.
Was ihr wollt, ist absurd.
122
00:19:09,760 --> 00:19:13,754
Ich habe euch doch schon alles gegeben:
Häuser, Land, Geld.
123
00:19:13,840 --> 00:19:17,834
Noch mehr könnt ihr doch nicht wirklich von mir
verlangen.
124
00:19:21,880 --> 00:19:24,873
Genug, lasst ihn los.
125
00:19:26,960 --> 00:19:30,954
Du darfst dich nicht auflehnen gegen das,
was geschrieben steht.
126
00:19:31,440 --> 00:19:34,638
Du hast eine Aufgabe, die du erfüllen musst.
127
00:19:34,680 --> 00:19:38,674
Wir verlangen als Blutopfer eine Frau.
- Ihr seid wahnsinnig.
128
00:19:39,040 --> 00:19:42,954
Wir verlangen deine Frau.
Du musst sie uns opfern.
129
00:19:43,000 --> 00:19:45,959
Am vierten Tage um Mitternacht.
130
00:19:46,000 --> 00:19:47,992
Gehe jetzt.
131
00:20:36,560 --> 00:20:39,632
Du schläfst ja gar nicht.
- Wo warst du so lange?
132
00:20:39,680 --> 00:20:42,400
Du hast mir versprochen,
dass du nur kurz wegbleibst.
133
00:20:42,440 --> 00:20:46,434
Entschuldige, ich kam nicht weg.
- Komm näher.
134
00:21:32,080 --> 00:21:34,515
Es ist so heiß hier.
135
00:21:34,560 --> 00:21:37,553
Findest du nicht auch?
136
00:22:32,640 --> 00:22:36,634
Ich bin so froh, deine Frau zu sein.
137
00:22:38,880 --> 00:22:40,872
Was hast du?
138
00:22:46,320 --> 00:22:49,313
Liebling. Was ist mit dir?
139
00:22:51,640 --> 00:22:55,634
Ich fühle mich... ich kann nicht.
140
00:22:57,160 --> 00:22:58,150
Roberto.
141
00:23:00,680 --> 00:23:02,672
Komm zurück.
142
00:23:22,240 --> 00:23:23,640
Wer ist da, bitte?
143
00:23:23,680 --> 00:23:25,672
Bonjour, Madame.
144
00:23:32,160 --> 00:23:35,153
Guten Morgen. Wer sind sie?
145
00:23:35,200 --> 00:23:38,272
Mein Name ist Lucile.
Ich bin ihre Kammerzofe, Madame.
146
00:23:38,320 --> 00:23:41,757
Sind sie Französin?
- Oui, Madame. Aus Marseille.
147
00:23:41,800 --> 00:23:45,191
Bitte vergeben sie mir meinen Akzent,
ich bin noch nicht lange hier.
148
00:23:45,240 --> 00:23:49,234
Sie sprechen doch schon sehr gut.
- Merci, Madame.
149
00:25:15,960 --> 00:25:18,759
Suchen sie etwas Bestimmtes?
150
00:25:18,800 --> 00:25:22,794
Nein, ich möchte aber, dass dieses Zimmer noch
heute in Ordnung gebracht wird.
151
00:25:23,000 --> 00:25:26,994
Nur, wenn Mr. Garlini keine schwerwiegenden
Einwende gegen ihren Wunsch hat.
152
00:25:27,080 --> 00:25:29,276
Dieser Raum entspricht genau meinen
Vorstellungen.
153
00:25:29,320 --> 00:25:33,314
Ich werde ihn als Atelier zum Malen benutzen.
- Schön, ich werde ihren Gatten fragen.
154
00:25:33,440 --> 00:25:37,434
Das tue ich schon selbst.
Das ist alles, Danke.
155
00:25:53,680 --> 00:25:57,674
Wo hast du dieses Kleid her, Ramona?
- Ich habe es aus einer Truhe.
156
00:25:59,240 --> 00:26:02,551
Sag schon, gefällt es dir?
Hübsch, nicht?
157
00:26:02,600 --> 00:26:06,594
Lege es zurück in die Truhe!
- Warum kann ich es nicht behalten?
158
00:26:08,120 --> 00:26:11,272
Bring es zurück in die Truhe.
Du darfst es nicht anziehen.
159
00:26:11,320 --> 00:26:14,199
Dann sag mir auch den Grund dafür.
160
00:26:14,240 --> 00:26:16,357
Das kann und will ich nicht.
161
00:26:16,400 --> 00:26:18,960
Das nächste Mal bittest du mich erst um
Erlaubnis.
162
00:26:19,000 --> 00:26:21,834
Du schneist hier rein und sagst noch nicht
einmal "Guten Morgen, Ramona".
163
00:26:21,880 --> 00:26:25,396
Ich sage dir etwas. Ich bin nicht dein Schoßhund
oder Statistin deines Theaters
164
00:26:25,440 --> 00:26:29,434
oder soll ich in Zukunft Antragsformulare
ausfüllen?
165
00:26:29,720 --> 00:26:33,794
Erspare mir deine Ironie.
- Du spare dir deine Schlossherren-Allüren und
166
00:26:33,840 --> 00:26:37,436
das verdammte Kleid kannst du auch haben,
wenn es so wichtig ist.
167
00:26:37,480 --> 00:26:40,518
Es steht deiner Haushälterin
sicher besser als mir.
168
00:26:40,560 --> 00:26:44,554
Ich habe die Nase voll von diesem Mausoleum
und Presilas ständigen Anfeindungen.
169
00:26:45,440 --> 00:26:49,434
Lass' mich allein.
Es gibt nichts mehr zu sagen.
170
00:27:10,040 --> 00:27:11,030
Ramona.
171
00:27:12,520 --> 00:27:13,510
Liebling.
172
00:27:21,440 --> 00:27:24,000
Es tut mir leid wegen heute Morgen.
173
00:27:24,040 --> 00:27:27,716
Ich war ungerecht,
aber es wird nicht wieder vorkommen.
174
00:27:27,760 --> 00:27:30,559
Deine Einsicht kommt spät.
- Meine Nerven liegen blank.
175
00:27:30,600 --> 00:27:33,593
Ich mache keine Nacht ein Auge zu.
Ich hasse dieses Schloss genauso wie du.
176
00:27:36,600 --> 00:27:39,593
Warum verkaufst du es dann nicht?
- Wer würde es schon kaufen?
177
00:27:41,800 --> 00:27:44,793
Sei mir nicht mehr böse.
178
00:27:49,800 --> 00:27:51,951
Ramona.
- Fass mich nicht an!
179
00:27:52,000 --> 00:27:55,994
Können wir diesen Streit nicht vergessen?
180
00:28:24,480 --> 00:28:28,315
C'est très bon, Madame.
Verzeihen sie, falls ich sie erschreckt habe.
181
00:28:28,360 --> 00:28:32,354
Ich war so in die Arbeit vertieft,
dass ich dich gar nicht bemerkt habe.
182
00:28:32,440 --> 00:28:36,434
Madame, dieses Haus ist unheimlich.
Mir können sie aber absolut vertrauen.
183
00:28:37,280 --> 00:28:41,035
Danke, Lucile. Was gibt's neues?
- Etwas ganz besonderes, Madame.
184
00:28:41,080 --> 00:28:45,074
Ich habe ein Gewölbe entdeckt.
- Ja? Lass es uns ansehen.
185
00:28:53,800 --> 00:28:57,794
Vorsicht, Madame. Die Treppe ist steil.
- Ja.
186
00:29:19,720 --> 00:29:22,713
Kommen sie, Madame. Hier entlang.
187
00:29:38,440 --> 00:29:42,434
Das gesamte Grundstück scheint unterkellert zu
sein.
188
00:29:42,920 --> 00:29:46,914
Ja, so ist es.
Es gibt hier unten sehr ungewöhnliche Dinge.
189
00:29:47,440 --> 00:29:51,434
Sehen sie?
Zum Beispiel dieses Gerät hier.
190
00:29:53,040 --> 00:29:56,033
Sicher eine Art Guillotine.
191
00:29:56,480 --> 00:29:59,473
Gehen wir weiter. Hier entlang.
192
00:30:16,520 --> 00:30:20,514
Vorsicht, Madame.
Die Stufen sind nass und schlüpfrig.
193
00:30:42,400 --> 00:30:45,313
Wozu das Gitter?
- Es ist verschlossen.
194
00:30:45,360 --> 00:30:48,034
Welche Geheimnisse ihr Mann dort wohl
verbirgt?
195
00:30:48,080 --> 00:30:52,074
Ich bin furchtbar neugierig.
- Ja, ich auch.
196
00:31:04,600 --> 00:31:05,590
Danke.
197
00:31:07,120 --> 00:31:10,113
Für mich nicht, danke.
198
00:31:17,680 --> 00:31:21,674
Ich habe heute den Keller erkundet.
199
00:31:21,920 --> 00:31:25,880
Das war keine gute Idee.
Die Stufen sind sehr schlüpfrig.
200
00:31:25,920 --> 00:31:29,675
Es gibt dort unten nichts, was für dich von
irgendeinem Interesse sein könnte.
201
00:31:29,720 --> 00:31:33,714
Das finde ich nicht. Das solltest du doch wissen.
- Was sollte ich wissen?
202
00:31:35,680 --> 00:31:39,674
Dass einem der Zutritt durch ein Eisengitter
verwehrt wird. Was ist dahinter?
203
00:31:47,800 --> 00:31:51,794
Ich will dir sagen, was ich weiß.
Von mir ist hier nichts verändert worden.
204
00:31:52,520 --> 00:31:56,196
Ich bin sicher,
dass es dort unten ein Geheimnis gibt.
205
00:31:56,240 --> 00:32:00,234
Höre mal zu, Ramona. Das Schloss ist sehr alt,
deshalb auch ein wenig verfallen.
206
00:32:02,360 --> 00:32:06,149
Das alles wirkt mysteriös auf dich,
aber ich versichere dir,
207
00:32:06,200 --> 00:32:10,194
ich habe nie irgendwelche Geister oder sonstige
Phantastereien beobachten können.
208
00:32:13,040 --> 00:32:17,034
Schon gut, ich gehe dann.
- Warte. Lass mich nicht allein.
209
00:32:18,760 --> 00:32:22,754
Verzeihung, aber ich habe zu tun.
Gute Nacht.
210
00:32:26,960 --> 00:32:30,954
Darf ich gehen oder brauchen sie mich heute
Nacht noch?
211
00:32:31,800 --> 00:32:33,792
Nein, danke.
212
00:37:27,000 --> 00:37:28,992
Sie ist bewusstlos.
213
00:37:29,320 --> 00:37:31,312
Sehen sie.
214
00:37:35,640 --> 00:37:36,630
Ramona?
215
00:37:38,520 --> 00:37:40,591
Bis du in Ordnung, Liebling?
216
00:37:40,640 --> 00:37:42,632
Beruhige dich.
217
00:37:44,680 --> 00:37:48,674
Ruhig. Ich bin ja bei dir.
- Oh Gott, hilf mir! Die Mönche.
218
00:37:48,840 --> 00:37:51,753
Nun beruhige dich. Alles wird gut.
- Die Mönche. Sie kommen.
219
00:37:51,800 --> 00:37:55,794
Ramona. - Die roten Mönche.
- Du hattest einen Alptraum.
220
00:37:56,000 --> 00:37:59,755
Sie wollen mich töten.
- Aber du hast dieses Zimmer nie verlassen.
221
00:37:59,800 --> 00:38:01,792
Ganz ruhig.
222
00:38:02,000 --> 00:38:02,990
Liebling.
223
00:38:04,760 --> 00:38:05,750
Robbie.
224
00:38:06,560 --> 00:38:09,553
Es war alles so... so echt.
225
00:38:09,840 --> 00:38:13,834
Sei ganz unbesorgt. Ganz ruhig.
226
00:38:14,400 --> 00:38:16,869
Versuch jetzt zu schlafen.
- Ja.
227
00:38:16,920 --> 00:38:20,914
Entspann dich.
- Ja. - Ich bin bei dir.
228
00:38:22,040 --> 00:38:25,158
Mein Liebling gehe nicht weg.
Du musst hier bleiben.
229
00:38:25,200 --> 00:38:29,194
Lass mich nicht allein.
- Ich gehe nicht weg.
230
00:38:34,080 --> 00:38:36,072
Küss mich.
231
00:39:02,640 --> 00:39:06,077
Bonjour, Madame.
Fühlen sie sich besser?
232
00:39:06,120 --> 00:39:08,112
Ja, danke.
233
00:39:09,160 --> 00:39:13,154
Wo ist mein Mann?
- Ich habe ihn heute noch nicht gesehen.
234
00:39:13,960 --> 00:39:17,351
Sie sollten ein heißes Bad nehmen.
Dann fühlen sie sich besser und
235
00:39:17,400 --> 00:39:21,394
vergessen, was gestern Abend geschehen ist.
236
00:39:26,280 --> 00:39:30,274
Mein Gott, das war eine schreckliche Nacht.
237
00:39:30,520 --> 00:39:34,355
Madame, ich wollte schon früher kommen,
aber die alte Hexe ließ mich nicht.
238
00:39:34,400 --> 00:39:38,394
Wer? Presila?- Ja, Madame.
Sie hat gesagt, dass sie sich um sie kümmert.
239
00:39:39,800 --> 00:39:41,792
Wie auch immer.
240
00:39:42,640 --> 00:39:44,950
Weißt du, für einen Moment war
ich wirklich davon überzeugt,
241
00:39:45,000 --> 00:39:47,959
dass ich in den Keller hinabgestiegen bin
und dort in einer Art
242
00:39:48,000 --> 00:39:51,994
Krypta war. - Ich bin mir sicher,
Madame sind diese Treppen hinabgestiegen.
243
00:39:54,120 --> 00:39:57,830
Ich konnte nicht schlafen,
da bin ich aufgestanden.
244
00:39:57,880 --> 00:40:01,157
Ich öffnete die Tür und sah,
wie sie in Richtung Keller gingen.
245
00:40:01,200 --> 00:40:03,192
Ganz langsam.
246
00:40:03,640 --> 00:40:07,156
Und du irrst dich auch nicht, Lucile?
- Nein, Madame.
247
00:40:07,200 --> 00:40:11,194
Was hast du sonst noch gesehen?
- Ich sah, wie sie die Treppe hinunterstiegen.
248
00:40:12,280 --> 00:40:16,274
Was passierte dann?- Ich weiß nicht, Madame.
Ich ging dann wieder zu Bett.
249
00:40:24,640 --> 00:40:27,553
Warum sagen sie mir nicht,
was wirklich passiert ist?
250
00:40:27,600 --> 00:40:30,160
Was meinen sie?
- Wissen sie, wo mein Mann steckt?
251
00:40:30,200 --> 00:40:34,194
Nein, er ging schon sehr früh fort.
252
00:43:08,360 --> 00:43:12,354
Hallo, wer sind sie? Warten sie!
253
00:43:59,640 --> 00:44:00,630
Hallo.
254
00:44:01,240 --> 00:44:04,233
Sie haben mich erschreckt.
255
00:46:29,120 --> 00:46:31,112
Wer sind sie?
256
00:46:33,240 --> 00:46:35,835
Was wollen sie hier?
257
00:46:35,880 --> 00:46:38,873
Mir gefällt dieses Bild.
258
00:46:41,120 --> 00:46:45,114
Ich muss noch viel lernen.
- Ja.
259
00:48:54,800 --> 00:48:58,794
Willkommen zu Hause.
Wo warst du so lange?
260
00:48:59,920 --> 00:49:02,913
Ruf Lucile, statt Fragen zu stellen.
- Sie ist fort.
261
00:49:03,000 --> 00:49:06,630
Wie fort?
- Eben verschwunden. Weg!
262
00:49:06,680 --> 00:49:09,149
Aber heute Morgen hat sie mich doch noch
geweckt, sie kann doch nicht...
263
00:49:09,200 --> 00:49:12,193
Sie ist genauso verschwunden,
wie eine gewisse andere Dame dieses Hauses,
264
00:49:12,240 --> 00:49:14,232
also wo warst du?
265
00:49:14,440 --> 00:49:16,432
Eifersüchtig?
266
00:49:20,960 --> 00:49:23,953
Ramona, Liebling.
- Lass das!
267
00:49:24,040 --> 00:49:26,953
Es ist wichtig für mich zu wissen, wo du warst?
- Und ich würde gerne wissen,
268
00:49:27,000 --> 00:49:28,957
was du immer treibst,
wenn du mich alleine lässt.
269
00:49:29,000 --> 00:49:31,993
Also lass mich in Ruhe.
270
00:49:32,280 --> 00:49:36,274
Das ist nicht fair.
Ab und zu muss ich auch arbeiten.
271
00:49:36,440 --> 00:49:40,434
Ich hatte auch etwas zu tun.
Ich habe gemalt. Im Garten.
272
00:49:42,280 --> 00:49:46,274
So lange?- Ja. Ich wäre dir echt dankbar,
wenn du jetzt gehen würdest.
273
00:50:24,000 --> 00:50:26,879
Hey Darling!
Frieden?
274
00:50:26,920 --> 00:50:30,914
Komm schon, lange Gesichter sind ab sofort
nicht mehr erlaubt.
275
00:50:31,640 --> 00:50:35,111
Du hast Recht. Entschuldige.
- Na schön.
276
00:50:35,160 --> 00:50:37,800
Ich vergebe dir, sobald du lächelst.
277
00:50:37,840 --> 00:50:38,830
Auf uns.
278
00:50:46,560 --> 00:50:49,553
Ich möchte dich jetzt küssen.
279
00:51:09,480 --> 00:51:13,474
Entschuldige, ich komme um vor Hunger.
280
00:51:45,720 --> 00:51:46,710
Ja, bitte.
281
00:51:47,640 --> 00:51:51,634
Die Frist läuft ab. Morgen um Mitternacht.
- Aber...
282
00:52:04,520 --> 00:52:07,513
Den Notar Berti, bitte.
283
00:52:11,080 --> 00:52:14,960
Liebling, willst du denn gar nichts essen?
- Nein, keinen Appetit.
284
00:52:15,000 --> 00:52:16,992
Ich kann nicht.
285
00:52:18,000 --> 00:52:21,994
Hier, trink. Das wird dir gut tun.
- Unsere Presila kennt Rezepte gegen alles.
286
00:52:23,840 --> 00:52:25,832
Nein, danke.
287
00:52:26,000 --> 00:52:29,914
Was sagt die Polizei?
- Sei unbesorgt.
288
00:52:29,960 --> 00:52:33,954
Du wirst aus der Sache ganz herausgelassen.
Die Polizei wird dich nicht belästigen.
289
00:52:34,440 --> 00:52:38,150
Darum geht es nicht, Roberto.
Ich habe Angst und will weg von hier.
290
00:52:38,200 --> 00:52:42,194
Ich verspreche dir, dich fortzubringen.
- Wollen sie etwa das Schloss aufgeben?
291
00:52:44,240 --> 00:52:48,234
Ich denke, wir brauchen dich nicht mehr.
- Vergessen sie nicht den Tee zu trinken.
292
00:52:52,840 --> 00:52:56,834
Gute Nacht.
- Ich habe in den Tagen noch etwas zu tun, aber
293
00:52:59,040 --> 00:53:03,034
dann fahren wir.
Ich schwöre es.
294
00:53:05,680 --> 00:53:07,672
Gute Nacht.
295
00:53:08,440 --> 00:53:10,432
Gute Nacht.
296
00:53:46,400 --> 00:53:48,392
Schlaf gut.
297
00:53:50,320 --> 00:53:54,314
Bitte, bleib bei mir.
- Tut mir Leid. Das geht nicht.
298
00:53:57,360 --> 00:54:00,034
Du darfst nicht gehen.
Ich habe solche Angst.
299
00:54:00,080 --> 00:54:04,074
Es lässt sich leider nicht vermeiden.
Entschuldige.
300
00:54:21,920 --> 00:54:25,357
Ich muss mit dir sprechen.
Ich habe genug von deinen Eifersüchteleien.
301
00:54:25,400 --> 00:54:28,757
Das wundert dich? Was findest du nur an ihr?
302
00:54:28,800 --> 00:54:31,599
Ganz einfach. Ich liebe sie eben.
303
00:54:31,640 --> 00:54:32,630
Mistkerl.
304
00:54:33,840 --> 00:54:37,834
Das macht es nur einfacher, Presila.
305
00:54:38,160 --> 00:54:40,152
Bitte, verzeih mir.
306
00:58:10,760 --> 00:58:13,753
Hier, geben sie ihm das.
307
00:58:31,640 --> 00:58:35,554
Ich habe ihre Frau im Dorf gesehen.
Sie war nicht allein.
308
00:58:35,600 --> 00:58:36,590
Wirklich?
309
00:58:37,600 --> 00:58:40,593
Ein Mann war bei ihr.
- Und?
310
00:58:41,160 --> 00:58:45,154
Der Junge war schön und tat sehr vertraut.
311
00:58:48,400 --> 00:58:50,392
Den Notar bitte.
312
00:58:51,280 --> 00:58:53,397
Es ist dringend, hier ist Robbie Garlini.
313
00:58:53,440 --> 00:58:57,434
Ja, ich warte.
- Übrigens, ein Mann gab mir das für sie.
314
00:59:13,360 --> 00:59:17,354
Um Mitternacht läuft die Frist ab!
315
01:00:14,320 --> 01:00:18,314
Bitte, Herr Garlini. Setzen sie sich.
- Danke.
316
01:00:23,640 --> 01:00:27,634
Notar Berti kommt gleich.
- Gut.
317
01:00:51,440 --> 01:00:55,434
Diese Stufen.
Schrecklich, wenn man Atritis hat.
318
01:00:56,560 --> 01:01:00,156
Wissen sie, für einen alten Mann wie mich,
319
01:01:00,200 --> 01:01:03,557
ist nur die Vergangenheit ein guter Ratgeber.
320
01:01:03,600 --> 01:01:07,594
Hier liegt der Schlüssel zum Verständnis von
Gegenwart und Zukunft.
321
01:01:08,040 --> 01:01:10,839
Verstehen sie das?
Diese Stufen!
322
01:01:10,880 --> 01:01:14,351
Die Geschichte ihres Schlosses
ist in den Büchern festgehalten,
323
01:01:14,400 --> 01:01:18,394
deren Seiten im Laufe der Jahrhunderte gelb
und porös geworden sind.
324
01:01:18,920 --> 01:01:22,834
Nur durch sorgfältige Konservierung habe ich
sie retten können.
325
01:01:22,880 --> 01:01:26,112
Soll ich die denn alle lesen,
um das Schloss verstehen zu können?
326
01:01:26,160 --> 01:01:30,154
Nein, bestimmt nicht. Sie würden Jahre
brauchen, um Passagen da drin zu verstehen.
327
01:01:32,760 --> 01:01:36,470
Die Zeit, die ihnen zu Verfügung steht,
ist leider knapp bemessen.
328
01:01:36,520 --> 01:01:40,275
Ich werde versuchen, ihnen das nötige zu
erklären.
329
01:01:40,320 --> 01:01:42,630
Also gut, erzählen sie.
330
01:01:42,680 --> 01:01:46,674
Im Jahre 1480 lebte hier jemand,
der sehr mächtig war.
331
01:01:47,280 --> 01:01:51,274
Herzog Ludorisio, Ritter im Orden der Templer.
332
01:01:52,600 --> 01:01:56,594
Außer dem Besitzer des Schlosses,
welches sie gerade bewohnen.
333
01:01:59,600 --> 01:02:03,116
Er gründete auch die Sekte der Frati Rossi.
334
01:02:03,160 --> 01:02:07,154
"Die Roten Mönche", so genannt,
weil sie scharlachrote Kutten trugen.
335
01:02:08,160 --> 01:02:12,074
Ihre Ansichten und Ziele waren ketzerisch.
336
01:02:12,120 --> 01:02:16,114
Und man verdächtigte sie der Verehrung des
Okkulten.
337
01:02:26,440 --> 01:02:30,434
Herzog Ludorisio war ein strenger
und unnahbarer Krieger.
338
01:02:30,880 --> 01:02:34,874
Doch er kannte auch noch andere Dinge
als Waffen und Kampfgeschrei.
339
01:02:35,040 --> 01:02:38,795
Eines Tages sah er bei einem Spaziergang ein
Zigeunermädchen.
340
01:02:38,840 --> 01:02:41,833
Eine willkommende Beute.
341
01:05:56,920 --> 01:06:00,834
Der Herzog verliebte sich in sie,
denn er war tief beeindruckt von
342
01:06:00,880 --> 01:06:04,112
der Schönheit und der Anmut des Mädchens.
343
01:06:04,160 --> 01:06:07,153
Er nahm sie zur Frau und
344
01:06:07,200 --> 01:06:11,194
machte sie mit geheimen Rieten
und kultischen Handlungen bekannt.
345
01:06:25,640 --> 01:06:28,109
Doch die Vertreter der heiligen Inquisition
beschlossen,
346
01:06:28,160 --> 01:06:30,959
diesem blasphemischen Treiben ein Ende zu
bereiten
347
01:06:31,000 --> 01:06:34,232
und den Herzog zu töten.
Um das Urteil zu vollstrecken,
348
01:06:34,280 --> 01:06:38,274
schickten sie einen der ihren.
349
01:08:44,720 --> 01:08:48,509
Na schön.
Warum wolltest du mich töten?
350
01:08:48,560 --> 01:08:50,552
Rede, du Hund.
351
01:08:51,000 --> 01:08:51,990
Rede.
352
01:08:53,200 --> 01:08:55,157
Wer hat dich geschickt?
353
01:08:55,200 --> 01:08:57,510
Ich... ich werde alles sagen.
354
01:08:57,560 --> 01:08:58,550
Also gut.
355
01:09:36,360 --> 01:09:40,354
Damit war das Urteil vollstreckt.
Der Leichnam wurde in der Krypta
356
01:09:41,320 --> 01:09:44,313
ihres Schlosses beerdigt.
357
01:09:44,880 --> 01:09:48,874
Das Schloss und aller Besitz des Herzogs
fiel in die Hände des Mörders.
358
01:09:52,600 --> 01:09:55,593
Graf Bartolomeo Garlini.
359
01:09:55,680 --> 01:09:59,356
Garlini? Was hat das zu bedeuten,
das ist der Name meines Mannes?
360
01:09:59,400 --> 01:10:03,394
Ja, so ist es.
Und hier vermischen sich
361
01:10:03,600 --> 01:10:07,594
Geschichte und Legende zu einem
unentwirrbaren Kneul.
362
01:10:08,480 --> 01:10:12,474
Die Legende besagt,
dass die Frau des Herzogs schwor,
363
01:10:13,480 --> 01:10:16,917
ihren Mann zu rächen
und die Sekte fortbestehen zu lassen.
364
01:10:16,960 --> 01:10:20,431
Sie befahl, eine schwarze Messe mit einem
Menschenopfer zu zelebrieren
365
01:10:20,480 --> 01:10:24,474
und zwar dann,
wenn Uranus im zweiten Haus steht, zu Saturn.
366
01:10:26,680 --> 01:10:29,354
Und wann wird das sein?
367
01:10:29,400 --> 01:10:32,393
Um Mitternacht, heute.
368
01:10:41,920 --> 01:10:45,709
Was gibt es neues? - Würden sie uns bitte einen
Moment allein lassen, Joana.
369
01:10:45,760 --> 01:10:47,752
Natürlich.
370
01:10:57,120 --> 01:10:59,430
Ich war sehr erfolgreich.
371
01:10:59,480 --> 01:11:02,314
Ich weiß nur nicht,
wie ich es sagen soll. Ich frage mich,
372
01:11:02,360 --> 01:11:05,159
woher ihre Frau nur die gefälschten Papiere hat.
373
01:11:05,200 --> 01:11:07,192
Wie bitte?
374
01:11:07,280 --> 01:11:09,556
Die Ramona Icardi, von der ich weiß,
375
01:11:09,600 --> 01:11:13,310
wohnte irgendwo im Norden,
in einem kleinen Dorf namens Vaske.
376
01:11:13,360 --> 01:11:17,354
Das arme Ding starb am 8. Januar 1903.
377
01:11:18,960 --> 01:11:20,474
Das sind ja fast...
378
01:11:20,520 --> 01:11:22,512
fast 40 Jahre.
379
01:11:22,800 --> 01:11:25,793
So steht es im Dorfregister.
380
01:11:35,680 --> 01:11:37,319
Hier ist es.
381
01:11:37,360 --> 01:11:39,352
Ja, ich sehe es.
382
01:11:59,840 --> 01:12:03,834
Weißt du, wo meine Frau ist?
- Sie wird sich wohl im Dorf vergnügen.
383
01:12:04,160 --> 01:12:06,152
Nein, lass.
384
01:12:09,600 --> 01:12:12,115
Hallo?
- Ramona, wo bist du?
385
01:12:12,160 --> 01:12:15,358
Hör zu. Ich bin heute mit meinen Eltern
zum Essen verabredet.
386
01:12:15,400 --> 01:12:19,394
Du brauchst nicht auf mich zu warten.
- Liebling, warte.
387
01:12:32,920 --> 01:12:35,913
Sie ist doch Vollwaise.
388
01:12:58,760 --> 01:13:02,754
So schnell wird der nicht wiederkommen.
389
01:16:18,080 --> 01:16:22,074
Ich wusste, dass ich mir diesen Ort
nicht nur eingebildet habe.
390
01:16:59,400 --> 01:17:00,390
Presila?
391
01:17:11,960 --> 01:17:12,950
Presila?
392
01:17:28,440 --> 01:17:29,430
Presila?
393
01:17:43,360 --> 01:17:44,350
Presila?
394
01:18:37,920 --> 01:18:38,910
Ramona?
395
01:18:44,360 --> 01:18:45,350
Ramona?
396
01:18:48,600 --> 01:18:49,590
Ramona?
397
01:19:23,320 --> 01:19:24,310
Hey!
398
01:19:26,360 --> 01:19:28,317
Wer sind sie?
399
01:19:28,360 --> 01:19:30,352
Warten sie!
400
01:21:28,920 --> 01:21:29,910
Ramona?
401
01:21:35,880 --> 01:21:36,870
Oh Gott.
402
01:21:37,720 --> 01:21:40,713
Wer bist du wirklich?
403
01:21:41,440 --> 01:21:42,430
Antworte!
404
01:21:44,640 --> 01:21:46,632
Wer bist du?
405
01:23:00,640 --> 01:23:03,951
Nachdem du jetzt den letzten Nachfahren
aus der verfluchten Familie der Garlinis
406
01:23:04,000 --> 01:23:07,994
getötet hast, ist deine Schuldigkeit getan.
407
01:23:08,720 --> 01:23:12,714
Versink nun wieder in deinen ewigen Schlaf.
34338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.