Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,418 --> 00:00:41,001
A principios de 1843, Europa,
gobernado por monarcas absolutos,
2
00:00:41,209 --> 00:00:45,501
sacudido por las crisis, el hambre y la recesión,
está al borde del cambio.
3
00:00:45,709 --> 00:00:50,293
En Inglaterra, la revolución industrial
transforma el orden del mundo
4
00:00:50,501 --> 00:00:53,626
y crea la nueva clase proletaria.
5
00:00:53,834 --> 00:00:56,084
Se fundan organizaciones de trabajadores,
6
00:00:56,293 --> 00:00:59,876
basado en una utopía "comunista"
en el que todos los hombres son hermanos.
7
00:01:00,084 --> 00:01:03,793
Dos jóvenes alemanes
perturbará esta noción,
8
00:01:04,001 --> 00:01:07,834
transformando así la lucha ...
y el futuro del mundo
9
00:01:11,876 --> 00:01:16,709
EL JOVEN KARL MARX
10
00:01:53,126 --> 00:01:54,959
Para recolectar madera verde, i>
11
00:01:55,709 --> 00:01:59,251
uno debe rasgarlo violentamente
del árbol viviente. i>
12
00:02:00,543 --> 00:02:02,876
Sin embargo, recolectando madera muerta i>
13
00:02:03,084 --> 00:02:04,709
no elimina nada de la propiedad. i>
14
00:02:04,918 --> 00:02:07,293
Solo lo que ya está separado i>
15
00:02:07,501 --> 00:02:09,209
se elimina de la propiedad. i>
16
00:02:15,459 --> 00:02:20,501
A pesar de esta diferencia esencial,
llamas a ambos actos de robo i>
17
00:02:20,793 --> 00:02:23,376
y castigarlos como tales. i>
18
00:02:46,293 --> 00:02:49,209
nombres de Montesquieu
dos tipos de corrupción. i>
19
00:02:53,209 --> 00:02:56,418
Uno cuando la gente
no observes las leyes. i>
20
00:02:57,168 --> 00:03:00,834
El otro
cuando las leyes los corrompen. i>
21
00:03:41,751 --> 00:03:44,751
Has borrado la diferencia
entre el robo y la reunión. i>
22
00:03:45,418 --> 00:03:48,959
Pero te equivocas al creer
es en tu interés. i>
23
00:03:51,001 --> 00:03:55,459
La gente ve el castigo
pero no el crimen. i>
24
00:03:58,293 --> 00:04:00,168
Colonia, abril de 1843 i>
25
00:04:00,376 --> 00:04:02,501
Y, como no ven un crimen ... i>
26
00:04:03,584 --> 00:04:05,376
cuando son castigados,
27
00:04:05,584 --> 00:04:07,209
deberías temerles,
28
00:04:08,001 --> 00:04:10,043
porque ellos tomarán venganza.
29
00:04:10,751 --> 00:04:12,834
Entonces, Karl, ¿satisfecho?
30
00:04:15,626 --> 00:04:17,876
¿Estoy satisfecho, Stirner?
31
00:04:19,751 --> 00:04:20,834
No lo sé.
32
00:04:21,043 --> 00:04:23,543
En parte se debe a ti
que ha llegado a esto.
33
00:04:23,751 --> 00:04:25,168
Dos cosas me satisfacen:
34
00:04:25,376 --> 00:04:27,418
que mi articulo
ha tenido un efecto
35
00:04:27,626 --> 00:04:30,418
y ese despotismo prusiano
se revela por fin.
36
00:04:30,626 --> 00:04:33,418
Sí, eso me satisface.
- Y el papel ...
37
00:04:33,626 --> 00:04:36,084
Amordazado y desmantelado
nuestras palabras amordazadas
38
00:04:36,376 --> 00:04:38,418
Nosotros encarcelados.
- ¿Qué puedo hacer?
39
00:04:39,043 --> 00:04:41,668
¿Permanecer en silencio?
Censurarme?
40
00:04:41,876 --> 00:04:43,834
¿Estar satisfecho con alusiones como tú?
41
00:04:44,126 --> 00:04:45,543
¡Muy inteligente!
- Sé justo.
42
00:04:45,751 --> 00:04:48,334
¿De qué somos víctimas?
Nuestro exito
43
00:04:48,543 --> 00:04:51,168
Éxito que debemos sobre todo
a las escrituras de Karl!
44
00:04:51,376 --> 00:04:54,543
¿Y cuál es el resultado?
¡Hemos terminado!
45
00:04:54,751 --> 00:04:56,126
¡Un buen éxito! ¡Bravo!
46
00:04:59,001 --> 00:05:00,793
No abras la puerta!
47
00:05:01,001 --> 00:05:03,293
Si lo descomponen,
ellos nos masacraran!
48
00:05:03,501 --> 00:05:04,626
¿Asi que?
- ¡Para!
49
00:05:04,834 --> 00:05:07,251
¡Callate la boca! Suficiente.
50
00:05:08,418 --> 00:05:10,209
¿Por qué estamos temblando?
51
00:05:10,918 --> 00:05:15,209
Pueden matar al Rheinische Zeitung,
ellos pueden tratar de amordazarnos,
52
00:05:15,418 --> 00:05:17,418
pero no pueden matar el pensamiento!
53
00:05:17,626 --> 00:05:19,834
¡No nos rendiremos!
Encontraremos ...
54
00:05:20,043 --> 00:05:21,793
Un nuevo documento?
- Sí.
55
00:05:22,001 --> 00:05:24,459
Encontraremos fondos ...
- ¿Con las mismas tonterías?
56
00:05:24,668 --> 00:05:26,959
El Rheinische Zeitung,
¿Tonterías? i>
57
00:05:27,168 --> 00:05:29,709
Garabatos instando a la revolución mundial,
58
00:05:29,918 --> 00:05:31,876
desprovisto de ideas y conceptos.
59
00:05:34,876 --> 00:05:36,001
¿Qué haces?
60
00:05:36,209 --> 00:05:39,251
Produce algunas subestimaciones vagas,
61
00:05:39,459 --> 00:05:41,584
vagas críticas literarias,
62
00:05:41,793 --> 00:05:43,834
vagas teorías socialistas.
63
00:05:44,043 --> 00:05:46,418
Retira eso!
Estoy harto de tu arrogancia.
64
00:05:46,626 --> 00:05:48,001
¡Todos lo somos!
65
00:05:51,334 --> 00:05:52,334
Derecha...
66
00:05:53,168 --> 00:05:57,376
Estoy harta de ti también, Bauer,
y todos ustedes, jóvenes hegelianos,
67
00:05:57,584 --> 00:05:59,668
"librepensadores"
como se llaman a ustedes mismos
68
00:05:59,876 --> 00:06:01,751
¡Diviértete, payasos!
69
00:06:01,959 --> 00:06:04,876
No, Ruge!
Ya he peleado con alfileres.
70
00:06:05,084 --> 00:06:06,584
¡Quiero un mazo!
71
00:06:06,793 --> 00:06:10,543
Suficiente hipocresía, estupidez
y brutal autoridad.
72
00:06:10,751 --> 00:06:13,043
Nos han prohibido? ¡Bueno!
73
00:06:13,251 --> 00:06:14,918
¿Qué estás haciendo?
74
00:06:15,126 --> 00:06:17,376
Algunas noches en la cárcel
nos hará bien
75
00:06:17,584 --> 00:06:19,501
Caballeros, soy todo nuestro
Y. I>
76
00:06:23,709 --> 00:06:26,376
¡Vamos!
- ¡Manos fuera de mí! I>
77
00:06:26,793 --> 00:06:28,168
¡Date prisa!
78
00:06:35,793 --> 00:06:38,376
Tengo una oferta para ti ...
- ¡Silencio! I>
79
00:06:44,751 --> 00:06:46,876
Quiero comenzar un nuevo diario.
80
00:06:47,334 --> 00:06:49,293
Diferente, más libre.
81
00:06:49,959 --> 00:06:51,793
Más moderno, más audaz.
82
00:06:54,418 --> 00:06:57,126
¿Qué le dirías a París?
83
00:07:13,876 --> 00:07:16,043
Manchester, Inglaterra i>
84
00:07:16,293 --> 00:07:19,626
Quitaron las tapas de los telares de vapor.
La gente se quemó.
85
00:07:19,834 --> 00:07:22,251
Esto tiene que parar!
¡Es intolerable!
86
00:07:22,459 --> 00:07:27,043
Ermen y Engels Mill i>
87
00:07:39,251 --> 00:07:41,459
¿Quién cortó los cinturones?
88
00:07:43,543 --> 00:07:46,376
Diez a uno
eran esos zuecos irlandeses.
89
00:07:47,501 --> 00:07:50,459
¿Qué hay de Roisin?
- Sí, ¿qué hay de Roisin?
90
00:07:50,668 --> 00:07:54,751
La chica que se durmió en el telar
y le cortaron los dedos, ¿eh?
91
00:07:55,168 --> 00:07:57,459
¿Quién le devolverá los dedos?
92
00:07:57,668 --> 00:07:59,376
¿Puedo?
- Silencio.
93
00:07:59,668 --> 00:08:04,293
Le enseñará a prestar más atención.
A ustedes se les paga por trabajar, no por dormir.
94
00:08:04,543 --> 00:08:06,668
¡Trabajamos!
- Cuidado.
95
00:08:07,334 --> 00:08:09,626
Usted los está agitando.
- Pagado?
96
00:08:10,084 --> 00:08:13,834
Ella no había dormido en tres días,
y ahora ella puede irse y morir?
97
00:08:14,043 --> 00:08:16,334
Llamar a eso un trabajo?
- ¡Tranquilo!
98
00:08:17,459 --> 00:08:20,376
Las reparaciones
será registrado a partir de su salario.
99
00:08:20,668 --> 00:08:25,501
Eso es todo lo que obtienes de eso.
¡Tienes suerte de que no te despida!
100
00:08:26,334 --> 00:08:30,626
Reparar máquinas es costoso.
No como el trabajo en Manchester.
101
00:08:32,501 --> 00:08:35,084
Diez dedos es todo lo que valemos.
102
00:08:35,376 --> 00:08:38,918
Y si los perdemos,
estamos en forma para el montón de chatarra, ¿es eso?
103
00:08:39,668 --> 00:08:42,459
Ella es la única
quien estaba hablando de Roisin.
104
00:08:42,668 --> 00:08:45,251
Ella es la cabecilla.
- ¿Cómo se llamaba ella?
105
00:08:45,459 --> 00:08:48,418
Pregúntame, jefe.
Yo también tengo una boca.
106
00:08:48,834 --> 00:08:51,001
Uno grande también, por el sonido de eso.
107
00:08:51,959 --> 00:08:54,251
Mi nombre es Mary Burns.
108
00:08:57,293 --> 00:08:59,918
Nací en Tipperary, y ahora
109
00:09:00,126 --> 00:09:05,001
un esclavo en Ermen y Engels
Spinning Mill en Manchester, Inglaterra.
110
00:09:09,584 --> 00:09:11,626
Líbrate de ella.
111
00:09:12,043 --> 00:09:14,251
Ella puede encontrar su comida en otro lugar.
112
00:09:14,459 --> 00:09:16,543
Lo escuchaste ¡Salí!
113
00:09:17,126 --> 00:09:20,084
Y a nadie más
con grandes ideas puede ir con ella.
114
00:09:51,126 --> 00:09:54,834
Tienes que eliminar las manzanas podridas.
Quiero una lista ...
115
00:09:55,709 --> 00:09:58,793
de todos los alborotadores
y agitadores.
116
00:09:59,168 --> 00:10:01,793
Padre, ¿no crees que es suficiente?
117
00:10:04,043 --> 00:10:06,293
Quieres decirme
cómo dirigir una fábrica?
118
00:10:07,168 --> 00:10:08,501
No padre.
119
00:10:09,376 --> 00:10:11,251
Esa no es mi ambición ...
120
00:10:15,793 --> 00:10:18,168
¡Oye!
- Quizás la próxima vez.
121
00:11:23,418 --> 00:11:25,834
Disculpe. ¿Que hay ahi?
- ¿Ahí?
122
00:11:26,209 --> 00:11:28,584
El irlandés.
- Todo bien gracias.
123
00:11:28,793 --> 00:11:31,501
Si yo fuera tú, lo evitaría.
124
00:11:58,209 --> 00:11:59,668
Déjame presentarme.
125
00:11:59,876 --> 00:12:01,543
Sabemos quién eres.
- Cállate.
126
00:12:01,834 --> 00:12:03,543
¿Por qué estás hablando con él?
127
00:12:04,584 --> 00:12:07,418
Él es el hijo del jefe.
- ¿Quien? ¿Qué jefe?
128
00:12:08,209 --> 00:12:11,084
Él es el hijo de Engels
de las fábricas de Ermen y Engels
129
00:12:11,459 --> 00:12:13,334
en Regent Road y Bridgewater.
130
00:12:13,668 --> 00:12:17,376
Donde trabajamos nuestros dedos hasta el hueso
hasta hoy, cuando nos despidieron.
131
00:12:17,751 --> 00:12:20,168
Sí, soy el hijo de Engels.
132
00:12:20,918 --> 00:12:24,876
Mi primer nombre es Friedrich,
pero puedes llamarme Fred o Freddy.
133
00:12:25,209 --> 00:12:27,751
¿Qué deseas?
Este no es lugar para ti.
134
00:12:28,126 --> 00:12:32,001
Hay muchos pubs en Irwell
para caballeros como usted
135
00:12:32,376 --> 00:12:34,793
Caballeros que nos tiran como perros.
136
00:12:35,668 --> 00:12:38,084
Como los perros irlandeses que somos.
137
00:12:40,334 --> 00:12:43,251
Aquí todos somos zuecos irlandeses, ¿verdad, Paddy?
- Sí.
138
00:12:43,834 --> 00:12:48,459
Y conozco a alguien que escupirá su jugo apuesto
por todas las botas brillantes de este caballero.
139
00:12:48,668 --> 00:12:50,709
Cuidate a ti mismo
- Lo superaría.
140
00:12:51,876 --> 00:12:56,126
Y por favor deja de llamarme un caballero.
No soy inglés ni un caballero.
141
00:12:56,334 --> 00:12:58,001
Tu no dices
142
00:12:58,876 --> 00:13:01,126
Odio y desprecio a los caballeros.
143
00:13:01,751 --> 00:13:05,043
Son cerdos que engordan
en el sudor de los trabajadores.
144
00:13:07,168 --> 00:13:09,543
Él se está burlando de nosotros.
145
00:13:10,543 --> 00:13:14,459
¿Sabes lo que pienso, muchachos?
Creo que se rió de nosotros.
146
00:13:14,709 --> 00:13:18,084
Él tiene nervios.
- Vine aquí para obtener tu ayuda.
147
00:13:18,543 --> 00:13:21,084
Es por eso que vine.
- ¿Quiere alistarnos?
148
00:13:21,376 --> 00:13:24,251
¿Qué tipo de lista será?
- Estoy escribiendo un libro.
149
00:13:24,459 --> 00:13:27,709
Necesito cuentas de primera mano.
- ¿Un libro? Él está escribiendo un libro?
150
00:13:28,834 --> 00:13:33,168
Sobre la condición de la clase trabajadora
en Manchester y Leeds.
151
00:13:41,834 --> 00:13:44,209
¿Es ese un reloj de oro que tienes allí?
152
00:13:46,793 --> 00:13:49,293
¿De quién es el sudor que te compró esto?
- De acuerdo, Paddy.
153
00:13:49,668 --> 00:13:53,626
No hagamos un gran alboroto por esto.
- ¿Quieres una cuenta de primera mano?
154
00:13:54,459 --> 00:13:56,918
Bueno, aquí está la mano de un trabajador, ¿ves?
155
00:13:58,043 --> 00:14:02,126
Lo conseguirás en la nariz de tu caballero
si no sales ahora mismo
156
00:14:03,251 --> 00:14:05,501
Así que vete.
157
00:14:13,168 --> 00:14:15,459
¿Qué pasa si prefiero quedarme?
158
00:14:27,918 --> 00:14:29,959
¿Estás bien, señor?
159
00:14:31,001 --> 00:14:32,709
¿Lastimas?
160
00:14:37,459 --> 00:14:38,459
SÍ...
161
00:14:40,084 --> 00:14:42,168
¡Maravillosamente!
162
00:14:47,168 --> 00:14:50,751
París, julio de 1844 i>
163
00:14:57,334 --> 00:14:58,876
¿Qué es, Alphonsine?
164
00:14:59,084 --> 00:15:01,459
Nada, señora Jenny, ella despertó.
165
00:15:06,043 --> 00:15:07,459
Déjala conmigo.
166
00:15:14,334 --> 00:15:17,043
No confío en el pequeño Alphonsine.
167
00:15:17,251 --> 00:15:20,334
Ella nos roba,
ella fisgonea, ella es falsa ...
168
00:15:21,876 --> 00:15:25,501
Déjala robar.
Le debemos su paga de dos meses.
169
00:15:28,459 --> 00:15:29,793
Lenchen ...
170
00:15:30,959 --> 00:15:32,084
Mi Lenchen.
171
00:15:32,959 --> 00:15:35,334
Si Lenchen pudiera unirse a nosotros aquí ...
172
00:15:48,209 --> 00:15:49,876
Extrañas a Trier.
173
00:15:52,084 --> 00:15:53,084
No.
174
00:15:54,959 --> 00:15:56,376
Extraño a Lenchen.
175
00:15:59,126 --> 00:16:01,043
Ella aprendió francés en Metz.
176
00:16:02,293 --> 00:16:06,459
Tu fiel sirviente,
tu gran casa, tu enorme propiedad,
177
00:16:07,376 --> 00:16:09,918
tu querida familia
Te llevé lejos. ¿Para qué?
178
00:16:10,543 --> 00:16:12,251
¡Ni siquiera puedo conseguir que Ruge me pague!
179
00:16:12,793 --> 00:16:13,793
Karl ...
180
00:16:15,209 --> 00:16:17,543
¿Sabes cuál es tu peor defecto?
181
00:16:17,751 --> 00:16:18,751
Seguir.
182
00:16:18,918 --> 00:16:20,626
Eres injusto
- ¿Yo soy?
183
00:16:20,834 --> 00:16:23,584
Sí, injusto con los demás.
184
00:16:23,793 --> 00:16:26,584
Conmigo. Con Ruge.
185
00:16:27,043 --> 00:16:29,459
Ruge paga mal,
pero él nos dio París.
186
00:16:31,668 --> 00:16:34,668
Él te dio a mí. Sin este viaje,
no nos casaríamos
187
00:16:34,876 --> 00:16:37,168
¿Crees que sin París ...
188
00:16:40,126 --> 00:16:42,709
Estoy feliz, Karl.
189
00:17:28,834 --> 00:17:33,709
Si no aceptan el hecho i>
190
00:17:33,918 --> 00:17:37,459
Que nos amamos i>
191
00:17:37,668 --> 00:17:40,501
¡Entonces buenas noches! i>
192
00:17:41,918 --> 00:17:45,084
Incluso si molesta a la gente i>
193
00:17:45,293 --> 00:17:49,001
Incluso si molesta a la gente i>
194
00:17:49,626 --> 00:17:53,293
Te amo de todos modos ... i>
195
00:18:16,168 --> 00:18:20,709
Tienes que presentar a tu madre
a su nieta un día.
196
00:18:23,001 --> 00:18:26,251
Debería volver a Trier?
- No por mucho tiempo.
197
00:18:29,626 --> 00:18:32,751
Quizás podría obtener
algo de dinero de la Madre.
198
00:18:32,959 --> 00:18:35,959
Sí.
- ¿Por qué no? Es una idea
199
00:18:38,001 --> 00:18:39,001
Karl ...
200
00:18:39,959 --> 00:18:42,959
Si Jennychen y yo
son demasiadas cargas ...
201
00:18:43,168 --> 00:18:45,126
Ahora estás siendo injusto.
- No.
202
00:18:45,334 --> 00:18:47,043
Es una idea maravillosa.
203
00:18:47,251 --> 00:18:51,751
Mi hermano reaccionario estará encantado
para verme venir a casa a mendigar
204
00:18:52,584 --> 00:18:53,918
Olvida lo que dije.
205
00:18:54,126 --> 00:18:56,376
Ya puedo escuchar sus sermones
206
00:18:56,584 --> 00:19:02,168
en la falta de alianza de su hermana
con ese maldito judío socialista ateo
207
00:19:02,376 --> 00:19:06,168
que ni siquiera puede alimentar a su familia
con sus escritos subversivos.
208
00:19:06,376 --> 00:19:10,876
¡Te diré todo!
Escucharás hasta la última palabra amarga.
209
00:19:11,543 --> 00:19:12,584
Todo bien.
210
00:19:13,418 --> 00:19:14,751
Tú ganas.
211
00:19:18,043 --> 00:19:20,001
Estoy trabajando en dos libros.
212
00:19:21,418 --> 00:19:22,751
Además de mis artículos.
213
00:19:24,834 --> 00:19:27,168
Deberías ordenarlo.
214
00:19:30,793 --> 00:19:31,793
Aquí.
215
00:19:34,543 --> 00:19:35,543
En cuanto a Ruge ...
216
00:19:36,334 --> 00:19:37,709
Eres muy paciente.
217
00:19:38,626 --> 00:19:39,876
Él no es pobre.
218
00:19:40,793 --> 00:19:44,376
Él tiene acciones
en el ferrocarril de Colonia-Amberes.
219
00:19:44,959 --> 00:19:45,959
¿Alfombras? i>
220
00:19:47,459 --> 00:19:49,793
Sí, todos lo saben.
221
00:19:50,001 --> 00:19:51,626
No lo sabía
222
00:20:02,209 --> 00:20:04,376
Prueba mis cigarros! Toscanis!
223
00:20:04,584 --> 00:20:06,751
Londres! Coronas!
224
00:20:07,918 --> 00:20:09,126
Cigarros!
225
00:20:10,709 --> 00:20:11,918
Cigarros!
226
00:20:13,918 --> 00:20:15,168
Un cigarro.
227
00:20:15,376 --> 00:20:18,834
Elige, ciudadano.
Robusta, Corona, Londres ...
228
00:20:19,584 --> 00:20:20,959
Más barato ...
229
00:20:22,209 --> 00:20:23,293
Éste.
230
00:20:24,126 --> 00:20:26,418
Tres sous, si puedes fumarlo.
231
00:20:28,793 --> 00:20:29,793
¿Dos por cinco?
232
00:20:29,959 --> 00:20:31,084
¡Los ciudadanos!
233
00:20:31,293 --> 00:20:34,459
Daré la palabra
a un hombre de Lyon
234
00:20:34,668 --> 00:20:38,751
quien nos honra con su presencia.
¡Nuestro querido y gran Proudhon!
235
00:20:44,251 --> 00:20:46,709
Amigos, camaradas, ciudadanos!
236
00:20:47,501 --> 00:20:51,793
Estoy encantado de estar aquí contigo
en este banquete republicano.
237
00:20:52,001 --> 00:20:53,918
¡Larga vida a Proudhon!
238
00:20:54,126 --> 00:20:57,918
Querían prohibir estos banquetes
porque temen tu enojo
239
00:20:58,126 --> 00:20:59,959
y entonces deberían!
240
00:21:00,168 --> 00:21:01,168
¡Es verdad!
241
00:21:01,334 --> 00:21:04,418
Para la gente
siempre supera a la policía,
242
00:21:04,626 --> 00:21:07,334
así como la sed de libertad
¡excede la represión!
243
00:21:07,543 --> 00:21:09,709
¡Abajo con Guizot!
- ¡Arriba con artesanos!
244
00:21:09,918 --> 00:21:10,626
¡Eres tu!
245
00:21:10,834 --> 00:21:13,043
Ustedes son los artesanos,
246
00:21:13,251 --> 00:21:15,709
los tejedores, los zapateros,
247
00:21:15,918 --> 00:21:18,084
los sastres, los carpinteros,
248
00:21:18,293 --> 00:21:20,459
quien crea la riqueza de este país!
249
00:21:20,668 --> 00:21:22,251
¿Qué hay de los trabajadores?
250
00:21:22,459 --> 00:21:25,084
Los peones, los mecánicos,
las fundiciones!
251
00:21:25,293 --> 00:21:26,793
¡No los estoy olvidando!
252
00:21:27,001 --> 00:21:29,459
Esos hombres, mujeres y niños
253
00:21:29,668 --> 00:21:33,626
encadenado a las nuevas máquinas
de fuego y azufre
254
00:21:34,126 --> 00:21:38,459
sin suficiente pan a veces
para mantener su fuerza ...
255
00:21:38,668 --> 00:21:41,376
¡Lo diré clara y simplemente!
256
00:21:41,584 --> 00:21:43,376
¡Ellos están siendo asesinados!
257
00:21:45,084 --> 00:21:46,876
Y ahora a mi tema ...
258
00:21:47,084 --> 00:21:49,251
¿Qué es la esclavitud?
259
00:21:49,709 --> 00:21:53,959
Si respondo que es un asesinato,
de inmediato estás de acuerdo.
260
00:21:54,168 --> 00:21:58,709
Entonces cuando pregunto,
"¿Qué es la propiedad?",
261
00:21:58,918 --> 00:22:02,834
si respondo que es un robo,
debo continuamente explicarme?
262
00:22:03,043 --> 00:22:05,043
¿Propiedad? Pero, ¿qué propiedad?
263
00:22:05,251 --> 00:22:07,376
Propiedad privada, burguesa?
264
00:22:07,959 --> 00:22:10,209
Conozco a ese hombre. Él es Karl Marx.
265
00:22:11,584 --> 00:22:13,043
Propiedad en general,
266
00:22:13,251 --> 00:22:16,126
dado como un derecho natural como la libertad,
267
00:22:16,334 --> 00:22:17,668
igualdad o seguridad.
268
00:22:17,876 --> 00:22:19,334
Son abstracciones.
269
00:22:19,543 --> 00:22:20,918
Son derechos!
270
00:22:21,584 --> 00:22:22,709
¡Derechos naturales!
271
00:22:23,584 --> 00:22:26,084
La libertad, igualdad y seguridad
272
00:22:26,293 --> 00:22:28,918
de cada ciudadano,
no afecta los de todos
273
00:22:29,126 --> 00:22:31,126
¡pero fortalécelos!
274
00:22:32,168 --> 00:22:35,251
¡Son derechos sociales naturales!
275
00:22:35,918 --> 00:22:39,084
Propiedad, por otro lado,
necesariamente obstaculiza
276
00:22:39,293 --> 00:22:42,543
la libertad, la igualdad y la seguridad
de otros.
277
00:22:42,751 --> 00:22:46,251
Como un derecho natural, ¡es antisocial!
278
00:22:48,168 --> 00:22:52,459
Por lo tanto, no exijo
su extensión a todos,
279
00:22:52,668 --> 00:22:55,709
¡pero simplemente su abolición!
280
00:22:55,918 --> 00:22:57,293
¡Bravo! ¡Viva!
281
00:22:57,876 --> 00:23:01,293
Abajo con la propiedad, el rey, el estado!
282
00:23:01,501 --> 00:23:03,084
¡Larga vida a la anarquía!
283
00:23:05,543 --> 00:23:07,834
Sí, Mikhail, estoy de acuerdo contigo.
284
00:23:08,043 --> 00:23:10,918
Pero, cuidado,
los oídos enemigos están escuchando.
285
00:23:21,834 --> 00:23:24,459
Mikhail Alexandrovich Bakunin.
286
00:23:25,209 --> 00:23:27,959
Has encontrado un error con el Maestro.
287
00:23:28,501 --> 00:23:30,126
Lo llaman el Maestro.
288
00:23:30,334 --> 00:23:33,168
No conozco a ningún maestro, ni a dios, ni a un rey.
289
00:23:33,376 --> 00:23:36,168
Karl Marx. No soy anarquista.
290
00:23:36,376 --> 00:23:37,918
Pensé tanto.
291
00:23:38,126 --> 00:23:41,334
1 leído Los anales alemán-francés.
Tu mano. I>
292
00:23:42,209 --> 00:23:44,959
Siento la sangre
revolviendo en las venas de un hombre.
293
00:23:45,168 --> 00:23:47,668
Y se agita en las venas
de tu escritura.
294
00:23:48,834 --> 00:23:51,793
¿Leíste Los Anales?
¿Por qué no escribir para ellos? I>
295
00:23:54,668 --> 00:23:57,543
Proudhon, permíteme presentarte a Marx
296
00:23:57,751 --> 00:23:59,501
de Los Anales Alemanes-Franceses. i>
297
00:23:59,709 --> 00:24:00,751
Hola.
- ¡Marx!
298
00:24:01,376 --> 00:24:02,501
Encantado.
299
00:24:03,043 --> 00:24:04,668
Mi esposa, Jenny.
300
00:24:04,876 --> 00:24:06,543
Encantado.
- Hola.
301
00:24:06,751 --> 00:24:09,168
Grun traduce The Annals para mí. i>
302
00:24:09,376 --> 00:24:10,959
Él debe traicionarlos entonces.
303
00:24:12,209 --> 00:24:16,084
Disfrutas la discusión, joven.
- Contradicción, más bien.
304
00:24:16,293 --> 00:24:19,751
Es cierto, eres un hegeliano.
- Un materialista sobre todo.
305
00:24:20,876 --> 00:24:23,001
No me respondiste sobre la propiedad.
306
00:24:23,209 --> 00:24:25,584
Lo definí, creo.
307
00:24:26,293 --> 00:24:29,251
Y el robo?
¿Cómo defines eso?
308
00:24:29,459 --> 00:24:30,668
¿Necesitamos?
309
00:24:30,876 --> 00:24:33,876
Todos sabemos que es la violación
de los bienes de otro.
310
00:24:34,084 --> 00:24:36,584
Lo siento, mi francés ...
- Tu francés es bueno.
311
00:24:36,793 --> 00:24:38,793
Gracias. Asi que...
312
00:24:39,001 --> 00:24:41,709
la propiedad es lo mismo?
313
00:24:42,209 --> 00:24:44,418
Usted dice que la propiedad es un robo.
314
00:24:44,918 --> 00:24:48,501
Cuando robo la propiedad de alguien,
¿De qué estoy robando?
315
00:24:48,709 --> 00:24:49,751
¿Robo?
316
00:24:49,959 --> 00:24:52,793
Pretendes no entender,
Supongo.
317
00:24:53,001 --> 00:24:54,168
Karl nunca finge.
318
00:24:55,501 --> 00:24:58,918
El está diciendo
que tu frase es una imagen
319
00:24:59,126 --> 00:25:01,626
Una buena imagen, pero, como dicen los franceses,
320
00:25:01,834 --> 00:25:03,959
una imagen persiguiendo su propia cola.
321
00:25:06,501 --> 00:25:10,543
Ambos hablan un francés realmente excelente.
322
00:25:11,418 --> 00:25:12,876
¿No es así, Grun?
323
00:25:20,418 --> 00:25:24,584
Excelente noticia, mis amigos!
¡El Faubourg St-Antoine está en llamas!
324
00:25:24,793 --> 00:25:26,293
¿Que pasó?
325
00:25:27,751 --> 00:25:30,084
Todo comenzó con un zapatero.
326
00:25:30,626 --> 00:25:33,668
Le llevó una pieza de tres francos a su jefe.
327
00:25:33,876 --> 00:25:37,834
El jefe lo encontró en mal estado
y le ofreció cincuenta sous.
328
00:25:38,626 --> 00:25:40,251
Pero el hombre se niega.
329
00:25:40,459 --> 00:25:42,251
El bastardo lo arroja.
330
00:25:42,459 --> 00:25:45,793
El zapatero vuelve con sus camaradas
aplastar todo
331
00:25:46,001 --> 00:25:50,084
Ahora la policía, la liga
¡y la Guardia Nacional está involucrada!
332
00:25:50,709 --> 00:25:51,834
¡Es un disturbio!
333
00:25:52,043 --> 00:25:56,251
Weitling, cálmate.
El Faubourg se revuelve en cada arcilla.
334
00:25:56,459 --> 00:25:57,584
No es una revolución.
335
00:25:57,793 --> 00:25:59,959
No, pero se está calentando.
336
00:26:01,084 --> 00:26:03,251
Estoy buscando a Arnold Ruge ...
337
00:26:11,751 --> 00:26:14,084
Él vive al lado.
Toma esa puerta.
338
00:26:15,043 --> 00:26:17,209
¿Sabes que hay un espía afuera?
339
00:26:17,418 --> 00:26:19,418
¿El hombre con la bufanda sucia?
- Sí.
340
00:26:19,626 --> 00:26:21,459
Es difícil no verlo.
341
00:26:27,543 --> 00:26:29,376
¿Un compatriota tuyo?
342
00:26:30,168 --> 00:26:31,751
¿Conoces a ese chico?
343
00:26:33,168 --> 00:26:34,168
No.
344
00:26:36,709 --> 00:26:39,209
Qué harás
sobre el espía opuesto?
345
00:26:40,168 --> 00:26:43,626
Él nota las entradas y salidas.
¿Qué puedo hacer al respecto?
346
00:26:43,834 --> 00:26:46,209
Podría ir y darle una paliza.
347
00:26:46,418 --> 00:26:48,126
No me molestaría.
348
00:26:48,334 --> 00:26:49,418
¡Ciertamente no!
349
00:26:50,001 --> 00:26:53,251
Somos tolerados aquí,
pero no debe hacer olas.
350
00:26:57,001 --> 00:26:59,126
¿Debo servirte también, cariño?
351
00:26:59,334 --> 00:27:01,793
Solo un dedo, cariño, solo un dedo.
352
00:27:06,126 --> 00:27:07,293
Excelente.
353
00:27:07,668 --> 00:27:09,334
Verdaderamente excelente.
354
00:27:09,918 --> 00:27:12,459
Sin embargo, no puedo pagarle de inmediato.
355
00:27:12,668 --> 00:27:15,001
Lo siento.
- Tengo suficiente para seguir.
356
00:27:15,209 --> 00:27:16,543
Eso es bueno.
357
00:27:16,751 --> 00:27:18,459
¿Puedo?
- Por supuesto.
358
00:27:18,668 --> 00:27:22,334
Es un placer trabajar contigo.
No como los otros.
359
00:27:22,543 --> 00:27:24,876
¿En quién piensas?
Feuerbach?
360
00:27:25,084 --> 00:27:26,084
Feuerbach?
361
00:27:26,709 --> 00:27:29,001
Él me debe un artículo.
No...
362
00:27:29,376 --> 00:27:30,376
Marx.
363
00:27:31,709 --> 00:27:33,001
Ah, él ...
364
00:27:34,168 --> 00:27:35,876
¿Lo conoces?
365
00:27:36,543 --> 00:27:38,751
Nos conocimos en Berlín.
366
00:27:38,959 --> 00:27:41,251
¡Haciendo un papel con ese tipo!
367
00:27:41,459 --> 00:27:44,043
Imposible, ¿no?
- ¡Tu lo dijiste!
368
00:27:44,251 --> 00:27:46,543
Sus artículos nunca están listos.
369
00:27:46,751 --> 00:27:48,959
Él siempre quiere mejorarlos.
370
00:27:49,251 --> 00:27:51,293
El hombre es un patán también.
371
00:27:51,501 --> 00:27:54,709
Pensar que dije
Yo los pondría a él y a su esposa ...
372
00:27:54,918 --> 00:27:57,834
Su esposa. Dios mío, su esposa!
373
00:27:58,043 --> 00:28:00,418
Una furia o una pescadera?
374
00:28:01,709 --> 00:28:03,459
¿De qué estás hablando?
375
00:28:06,668 --> 00:28:08,751
¿Sabes que hay un espía afuera?
376
00:28:08,959 --> 00:28:10,168
Así parece.
377
00:28:10,376 --> 00:28:12,251
Karl, permíteme presentarte
378
00:28:12,459 --> 00:28:13,793
Friedrich Engels.
379
00:28:19,126 --> 00:28:21,001
¿No nos hemos visto antes?
380
00:28:22,793 --> 00:28:24,084
Mi cocina...
381
00:28:29,584 --> 00:28:30,709
¡Berlina!
382
00:28:32,293 --> 00:28:35,543
¡En el salón de Bettina von Arnim!
- Precisamente.
383
00:28:36,834 --> 00:28:38,376
Fuiste arrogante
384
00:28:39,293 --> 00:28:41,376
Quizás. Era joven.
- Y rico.
385
00:28:42,584 --> 00:28:44,209
Y tu lo mostraste
386
00:28:44,418 --> 00:28:47,126
No recuerdo eso.
- Hago.
387
00:28:47,751 --> 00:28:50,334
Tu hablaste
como si inventaras el comunismo,
388
00:28:50,543 --> 00:28:53,876
con las charreteras de su oficial
y botones dorados ...
389
00:28:54,293 --> 00:28:55,293
¡Era risible!
390
00:28:55,501 --> 00:28:57,043
¿Por qué pensar en el pasado?
391
00:28:57,251 --> 00:28:59,251
Volvamos al futuro.
- En efecto.
392
00:28:59,543 --> 00:29:01,334
Tú sabes por qué estoy aquí.
393
00:29:01,959 --> 00:29:03,834
Te lo dije, mi situación ...
394
00:29:04,043 --> 00:29:05,209
¡Ahórrame eso!
395
00:29:05,418 --> 00:29:08,209
Tengo un niño enfermo
y una familia para alimentar.
396
00:29:08,418 --> 00:29:10,084
Me debes dos artículos.
397
00:29:10,293 --> 00:29:13,334
Escúchame...
- ¿Y tus acciones ferroviarias?
398
00:29:13,876 --> 00:29:18,084
El precio ha bajado
- ¡Qué lástima, vender a pérdida!
399
00:29:18,293 --> 00:29:22,001
Te di dos artículos fundamentales,
paga lo que me debes.
400
00:29:22,209 --> 00:29:23,543
Ruge, ¿necesitas un préstamo?
401
00:29:23,751 --> 00:29:26,251
¿Quién te preguntó?
- Hablé con Ruge.
402
00:29:26,459 --> 00:29:30,168
No tomaré un solo sou de un ...
- A partir de una...?
403
00:29:30,376 --> 00:29:32,084
De algún aficionado rico
404
00:29:32,293 --> 00:29:36,126
quien busca diversión
frecuentando a los que están peor.
405
00:29:38,043 --> 00:29:40,876
Por favor ... espera aquí por mí.
406
00:29:41,084 --> 00:29:44,293
Veré lo que puedo encontrar ...
- Sí Haz eso.
407
00:30:00,084 --> 00:30:02,126
Parece que me conoces bien.
408
00:30:02,543 --> 00:30:04,626
¿Has leído mis escritos?
409
00:30:06,501 --> 00:30:09,126
He leído el tuyo
410
00:30:09,793 --> 00:30:12,209
Notablemente su
La crítica de Hegel es filosofía del derecho. I>
411
00:30:12,418 --> 00:30:13,584
No podría importarme menos
412
00:30:13,793 --> 00:30:14,876
De Verdad?
413
00:30:31,834 --> 00:30:33,918
Un Chablis 1839 ...
414
00:30:34,418 --> 00:30:38,501
Un excelente anfitrión, Ruge,
incluso si él no paga ...
415
00:30:39,209 --> 00:30:40,334
¿Derecha?
416
00:30:51,084 --> 00:30:54,168
Nunca he leído algo tan preciso
417
00:30:54,376 --> 00:30:56,251
y también tan apasionante.
418
00:30:59,126 --> 00:31:02,376
Has puesto la dialéctica hegeliana
de nuevo en pie.
419
00:31:02,918 --> 00:31:06,418
Tengo 24 años.
No puedes ser mucho mayor ...
420
00:31:07,543 --> 00:31:11,168
Eres el mayor pensador materialista
de nuestros tiempos
421
00:31:11,459 --> 00:31:13,709
Eres un genio, mi compañero claro.
422
00:31:15,626 --> 00:31:17,126
Un genio.
423
00:31:22,543 --> 00:31:25,751
Su investigación
del proletariado inglés ...
424
00:31:27,251 --> 00:31:30,501
La condición de la clase trabajadora
¿en Inglaterra? Sí.
425
00:31:31,418 --> 00:31:32,834
Eso es mio.
426
00:31:33,501 --> 00:31:35,334
¿Puedo ser franco?
427
00:31:35,834 --> 00:31:37,293
Adelante.
428
00:31:37,501 --> 00:31:39,126
No puedo soportarlo.
429
00:31:41,293 --> 00:31:43,793
Es un trabajo de primera clase.
430
00:31:45,001 --> 00:31:47,126
Nadie lo había clonado antes.
431
00:31:47,876 --> 00:31:48,959
En breve...
432
00:31:50,001 --> 00:31:51,668
es colosal
433
00:31:56,876 --> 00:31:58,043
Karl ...
434
00:32:03,584 --> 00:32:06,251
Mejor que tu estiércol barato, ¿no?
435
00:32:07,459 --> 00:32:08,668
Es diferente.
436
00:32:11,334 --> 00:32:14,834
Su conocimiento del mundo de los trabajadores
no tiene rival ...
437
00:32:15,209 --> 00:32:18,668
Manchester, los barrios marginales, las fábricas ...
438
00:32:19,626 --> 00:32:24,251
Tu sabes la miseria de los trabajadores
y las esferas superiores de la burguesía.
439
00:32:24,459 --> 00:32:25,834
¿Cómo lo haces?
440
00:32:28,293 --> 00:32:30,584
Me da vergüenza decirlo.
441
00:32:32,376 --> 00:32:34,043
Soy el signatario de mi padre.
442
00:32:34,251 --> 00:32:36,959
Él tiene tres molinos allí
Con un socio,
443
00:32:37,168 --> 00:32:39,126
y otros diez en Barmen.
444
00:32:39,918 --> 00:32:41,959
De acuerdo, ¿pero el resto?
445
00:32:42,709 --> 00:32:44,876
Las vidas de los trabajadores?
- Sí.
446
00:32:45,418 --> 00:32:47,043
Eso es otra cosa.
447
00:32:48,168 --> 00:32:49,918
Una aventura amorosa.
448
00:32:51,626 --> 00:32:53,376
¿Están sus papeles en orden?
449
00:32:53,584 --> 00:32:55,293
Tengo mi pasaporte en alguna parte.
450
00:33:03,293 --> 00:33:04,834
No nos arriesguemos.
451
00:33:05,709 --> 00:33:08,751
Están nerviosos con los extranjeros,
especialmente alemanes
452
00:33:09,709 --> 00:33:11,251
Sólo sígueme.
453
00:33:13,251 --> 00:33:14,459
Sigue moviendote.
454
00:33:15,501 --> 00:33:17,918
En mi señal, giramos a la derecha.
455
00:33:19,209 --> 00:33:20,209
¡AHORA!
456
00:33:20,293 --> 00:33:22,418
¡Detener! ¡Dos hombres conmigo!
457
00:33:23,084 --> 00:33:25,543
¡Dejalo!
- Es una herencia!
458
00:33:25,751 --> 00:33:26,793
¡Detener!
459
00:33:27,001 --> 00:33:28,334
¡Te ordeno que pares!
460
00:33:28,543 --> 00:33:29,709
¡Detener!
461
00:33:51,876 --> 00:33:53,459
Hola.
- ¡Que valor!
462
00:34:12,584 --> 00:34:13,876
¡Ayuda!
463
00:34:14,251 --> 00:34:15,293
¡Ayuda! ¡La policía!
464
00:34:15,959 --> 00:34:17,376
¡Ayuda!
- ¡Fuera del camino!
465
00:34:57,793 --> 00:35:00,084
Para regresar a tus escritos ...
466
00:35:00,918 --> 00:35:02,001
Lo que te falta ...
467
00:35:02,209 --> 00:35:03,793
Si puedo ...
- Seguir.
468
00:35:05,168 --> 00:35:06,459
No lo tomes mal.
469
00:35:06,668 --> 00:35:10,043
Tu crítica de la religión y el idealismo
dejará una marca.
470
00:35:10,251 --> 00:35:14,043
Pero lee los economistas ingleses.
Ricardo. Herrero.
471
00:35:14,251 --> 00:35:15,334
Bentham.
472
00:35:16,084 --> 00:35:18,001
Ellos son la base de todo.
473
00:35:19,293 --> 00:35:20,626
¿Tú lees inglés?
474
00:35:21,751 --> 00:35:23,209
Aprendo rápido
475
00:35:23,418 --> 00:35:24,626
Comprobar.
476
00:35:29,543 --> 00:35:31,876
¿Otro? Sobre mí.
- Todo bien.
477
00:35:32,084 --> 00:35:33,126
¡Camarero!
478
00:35:33,668 --> 00:35:34,709
¡Dos más!
479
00:35:37,001 --> 00:35:38,001
Derecha...
480
00:35:39,084 --> 00:35:40,626
No tengo otra opción.
481
00:35:42,793 --> 00:35:44,209
Mate.
482
00:35:47,001 --> 00:35:49,918
Para las mentes que realmente piensan
y a espíritus libres!
483
00:35:53,668 --> 00:35:54,751
Aclamaciones.
484
00:35:57,251 --> 00:35:58,543
No lo vi
485
00:36:00,043 --> 00:36:01,043
¡Camarero!
486
00:36:05,459 --> 00:36:07,126
Lo he tenido con Ruge.
487
00:36:07,793 --> 00:36:10,168
Le daré mis escritos a Vorwarts.
488
00:36:12,459 --> 00:36:14,501
Estoy completamente en la ruina ...
489
00:36:16,418 --> 00:36:17,876
Entonces yo soy ... ¡Camarero!
490
00:36:18,084 --> 00:36:20,084
Hablo en serio, necesito dinero.
491
00:36:20,709 --> 00:36:22,376
¿He mencionado a mi esposa?
492
00:36:23,668 --> 00:36:24,918
Jenny?
493
00:36:25,126 --> 00:36:27,959
La aristócrata más bonita de Trier.
494
00:36:28,751 --> 00:36:30,376
Ella es una Westphalen,
495
00:36:30,668 --> 00:36:33,543
una de las familias más antiguas del país ...
496
00:36:34,251 --> 00:36:36,334
¿Y con quién se casó? Yo.
497
00:36:40,126 --> 00:36:42,251
El hijo de un judío convertido.
498
00:36:49,834 --> 00:36:52,626
No tienes idea
qué feliz ella me hace.
499
00:36:54,751 --> 00:36:56,751
Eres un hombre afortunado.
- Sí.
500
00:36:59,126 --> 00:37:00,459
¿Y usted?
501
00:37:04,251 --> 00:37:05,501
¿Qué?
502
00:37:05,709 --> 00:37:08,293
No mencionaste
un amor en tu vida?
503
00:37:09,668 --> 00:37:11,376
Complicado.
504
00:37:12,418 --> 00:37:14,126
Cheerio!
505
00:37:16,543 --> 00:37:17,668
Está bien, cheerio!
506
00:37:28,709 --> 00:37:29,709
¿Mejor?
507
00:37:34,334 --> 00:37:35,959
Realmente no.
508
00:37:37,876 --> 00:37:39,334
Te veré en casa.
509
00:37:39,543 --> 00:37:40,626
¡No!
510
00:37:41,293 --> 00:37:42,376
Te veré en casa.
511
00:37:44,001 --> 00:37:45,209
Aquí...
512
00:37:45,418 --> 00:37:46,543
Gracias.
513
00:37:53,126 --> 00:37:54,418
Ya sabes...
514
00:37:57,668 --> 00:37:59,876
Creo que he entendido algo.
515
00:38:00,084 --> 00:38:01,543
Gracias a ti.
516
00:38:03,459 --> 00:38:06,126
Me has hecho darme cuenta de algo.
- Igualmente.
517
00:38:06,334 --> 00:38:07,584
No, tú. i>
518
00:38:09,918 --> 00:38:11,126
Escucha.
519
00:38:12,251 --> 00:38:15,168
Hasta ahora, filósofos ...
- Ah, filósofos ...
520
00:38:15,376 --> 00:38:17,168
Escúchame.
- Vamonos.
521
00:38:17,376 --> 00:38:19,584
Hasta ahora, los filósofos
522
00:38:19,793 --> 00:38:21,959
simplemente han interpretado ...
523
00:38:22,959 --> 00:38:25,084
Interpretado el mundo ...
524
00:38:29,376 --> 00:38:31,376
Sin embargo, debe ser transformado ...
525
00:38:33,501 --> 00:38:35,126
Pero con que?
526
00:38:35,334 --> 00:38:36,334
¿Con quien?
527
00:38:39,084 --> 00:38:40,084
Proudhon.
528
00:38:40,918 --> 00:38:42,251
Él nos ayudará.
529
00:38:42,709 --> 00:38:44,084
¡Venga!
530
00:39:20,168 --> 00:39:21,168
Karl ...
531
00:39:21,751 --> 00:39:23,501
Karl, ¿dónde estás?
532
00:39:45,376 --> 00:39:46,876
Oh Dios...
533
00:39:48,376 --> 00:39:50,126
Dios, mi cabeza.
534
00:40:16,918 --> 00:40:18,793
¿Ya te vas?
535
00:40:21,543 --> 00:40:23,876
Gracias por tu hospitalidad.
536
00:40:24,251 --> 00:40:26,834
Tu ... generosidad.
537
00:40:27,459 --> 00:40:30,751
Cuestiones para ver.
- Asuntos del corazón.
538
00:40:30,959 --> 00:40:34,168
No olvides nuestro asunto.
- ¿Cómo podría?
539
00:40:37,209 --> 00:40:39,376
No solo bebimos anoche.
540
00:40:39,793 --> 00:40:41,418
Tomamos notas.
541
00:40:41,626 --> 00:40:44,293
Vamos a escribir un libro juntos.
542
00:40:44,918 --> 00:40:46,668
Una crítica de Stirner, Bauer ...
543
00:40:46,876 --> 00:40:49,251
Esos sentimentales socialistas de Berlín.
544
00:40:49,834 --> 00:40:53,001
Los escritores de los llamados
Crítica Crítica. I>
545
00:40:53,209 --> 00:40:56,543
Traeremos las cosas a un punto, Jenny ...
- Para una cabeza?
546
00:40:57,043 --> 00:40:58,334
Señor...
547
00:40:59,126 --> 00:41:01,001
Y el titulo?
548
00:41:01,209 --> 00:41:02,626
Estamos empezando ...
549
00:41:03,334 --> 00:41:05,918
Me imagino un título,
550
00:41:06,126 --> 00:41:07,626
mirándolos a los dos.
551
00:41:09,168 --> 00:41:12,126
Crítica de la Crítica Crítica. i>
552
00:41:23,543 --> 00:41:26,543
"El precio real de todo ..."
553
00:41:27,418 --> 00:41:32,293
Der wahre Preis
"para el hombre que quiere adquirirlo, i>
554
00:41:32,501 --> 00:41:35,918
es el trabajo y el problema. "
Die Miihe und o'er Aufwand. I>
555
00:41:51,168 --> 00:41:53,668
Para adquirir: erwerben. i>
556
00:41:54,001 --> 00:41:58,543
Para deshacerse de él e intercambiarlo ...
557
00:41:59,126 --> 00:42:02,334
es el trabajo o problema
que él puede salvarse
558
00:42:04,918 --> 00:42:07,918
y que él puede imponer
sobre otras personas. "
559
00:42:09,418 --> 00:42:13,293
"El trabajo fue el primer precio,
560
00:42:16,584 --> 00:42:21,709
el dinero original de la compra
eso fue pagado por todas las cosas. "
561
00:42:26,084 --> 00:42:29,001
Ya sabes, Karl te ha adoptado.
562
00:42:29,209 --> 00:42:31,376
Él no hace amigos fácilmente.
563
00:42:31,918 --> 00:42:34,376
Él nunca trajo a nadie a casa antes.
564
00:42:34,918 --> 00:42:36,501
Eres el primero.
565
00:42:36,709 --> 00:42:39,293
Quizás no sea un muy buen recuerdo para ti.
566
00:42:41,834 --> 00:42:43,793
He leído tu ensayo.
567
00:42:44,334 --> 00:42:46,209
Brilla como el champán.
568
00:42:46,418 --> 00:42:49,584
Puedo medir lo que traes a Karl.
569
00:42:50,459 --> 00:42:52,084
La cosa es...
570
00:42:52,709 --> 00:42:56,584
Permíteme ser franco.
Él no tiene tu constitución.
571
00:42:57,168 --> 00:42:58,376
Eres atlético
572
00:42:58,584 --> 00:43:01,084
Después de beber,
estás tan fresco como una margarita,
573
00:43:01,293 --> 00:43:03,001
pero él necesita arcillas para recuperarse.
574
00:43:03,418 --> 00:43:08,251
Entonces guíalo donde quieras
pero por favor trata de calmarlo.
575
00:43:10,293 --> 00:43:13,084
Eres una mujer extraordinaria, Frau Marx.
576
00:43:14,418 --> 00:43:15,543
Jenny.
577
00:43:17,626 --> 00:43:19,334
Eres admirable.
578
00:43:20,168 --> 00:43:22,959
Podrías haber tenido una vida rica e inactiva
579
00:43:23,251 --> 00:43:26,543
con un compañero aristócrata,
disfrutando del lujo y la envidia.
580
00:43:26,751 --> 00:43:29,709
Escapé del aburrimiento total, sí.
581
00:43:30,626 --> 00:43:32,501
La felicidad requiere rebelión.
582
00:43:32,709 --> 00:43:37,751
Rebelión contra el establecimiento,
viejo mundo. Eso es lo que creo.
583
00:43:37,959 --> 00:43:41,293
Y espero ver
el viejo mundo se rompe pronto
584
00:43:42,626 --> 00:43:43,793
Nosotros dos.
585
00:43:44,001 --> 00:43:45,126
No.
586
00:43:46,251 --> 00:43:48,209
Nosotros tres, Jenny.
587
00:43:50,084 --> 00:43:52,043
Lo derrocaremos ...
588
00:43:53,126 --> 00:43:55,001
Este viejo mundo.
589
00:43:57,334 --> 00:44:01,001
Puede tomar más de tres de nosotros,
¿no crees?
590
00:44:08,918 --> 00:44:13,043
Mi querido Marx,
como un pequeño niño campesino sucio,
591
00:44:13,876 --> 00:44:15,418
Yo busco papas,
592
00:44:15,709 --> 00:44:17,834
trigo trillado, vacas cuidadas ...
593
00:44:19,043 --> 00:44:21,209
Sentarse es agonía para mí.
594
00:44:22,334 --> 00:44:24,459
Lo hago por ti, Courbet.
595
00:44:24,751 --> 00:44:26,793
Honorable, Maestro.
- ¡No maestro!
596
00:44:27,834 --> 00:44:29,376
Usted pinta para la gente
597
00:44:29,584 --> 00:44:33,001
y entonces te apruebo.
Aborrezco a todos los otros artistas.
598
00:44:33,209 --> 00:44:36,126
¿Y qué hay de Raphael, Da Vinci,
Miguel Ángel?
599
00:44:36,334 --> 00:44:37,418
Yo los rechazo
600
00:44:37,626 --> 00:44:41,001
Arte en el futuro
será colectivo, para el colectivo.
601
00:44:42,668 --> 00:44:45,876
¿Intercambiando obispos?
Una estrategia arriesgada.
602
00:44:46,084 --> 00:44:47,501
Vamos, cambiarlos.
603
00:44:48,543 --> 00:44:50,001
Mi caballero está atrapado.
604
00:44:52,418 --> 00:44:55,459
Otro juego.
- Ese movimiento es infalible.
605
00:44:55,668 --> 00:44:58,459
No hay movimientos infalibles
en ajedrez, Dr. Marx.
606
00:44:58,668 --> 00:45:00,209
Estás muy seguro de ti mismo.
607
00:45:00,418 --> 00:45:01,709
¡Basta de esto!
608
00:45:01,918 --> 00:45:03,793
Lo siento, no puedo continuar.
609
00:45:04,084 --> 00:45:06,626
Has conocido a mi amigo,
Friedrich Engels.
610
00:45:08,626 --> 00:45:11,293
Estamos escribiendo sobre usted, señor.
- ¿De Verdad?
611
00:45:11,501 --> 00:45:15,251
Para defenderte contra los partidarios alemanes
Crítica Crítica, Bauer y demás ...
612
00:45:15,709 --> 00:45:19,043
Tu amigo Grun también.
- ¿Me atacan?
613
00:45:19,459 --> 00:45:21,918
Violentamente.
- ¿Y me defiendes?
614
00:45:22,126 --> 00:45:23,834
¿Tú? ¿Defender a alguien?
615
00:45:24,043 --> 00:45:25,084
Un golpe bajo.
616
00:45:26,584 --> 00:45:28,543
Creo que hay dos hombres en ti.
617
00:45:28,751 --> 00:45:32,418
El crítico Proudhon,
pensando en categorías abstractas,
618
00:45:32,626 --> 00:45:35,668
y el verdadero Proudhon,
quien ve pobreza real
619
00:45:36,418 --> 00:45:39,043
Defendemos el segundo.
- Contra el primero?
620
00:45:39,251 --> 00:45:40,251
No.
621
00:45:40,334 --> 00:45:41,834
Para Crítica Crítica,
622
00:45:42,043 --> 00:45:45,709
poseer y no poseer,
estúpidamente llamado "tener" y "no tener"
623
00:45:45,918 --> 00:45:47,376
son ideas abstractas.
624
00:45:47,584 --> 00:45:51,209
Como tú, decimos que no tengas nada
no es una noción abstracta,
625
00:45:51,418 --> 00:45:53,293
pero una realidad,
626
00:45:53,501 --> 00:45:55,501
una realidad espantosa
627
00:45:55,709 --> 00:45:58,543
Estas arcillas,
un hombre sin nada no es nada.
628
00:45:58,751 --> 00:46:00,751
El dinero crea su valor.
629
00:46:01,334 --> 00:46:05,584
Es por eso que estabas en lo correcto
para analizar la economía detrás de eso.
630
00:46:05,918 --> 00:46:08,959
Especialmente como ningún escritor socialista
había clonado así.
631
00:46:09,168 --> 00:46:13,126
Tu libro es del proletariado francés
primer manifiesto científico.
632
00:46:16,251 --> 00:46:17,626
Gracias.
633
00:46:17,834 --> 00:46:19,834
Bebamos a tu trabajo.
634
00:46:21,209 --> 00:46:22,251
¿Su título?
635
00:46:23,126 --> 00:46:24,584
¿El título?
636
00:46:26,293 --> 00:46:28,584
Crítica de la Crítica Crítica. i>
637
00:46:31,251 --> 00:46:32,584
Muy entretenido.
638
00:46:33,209 --> 00:46:35,668
Suena muy dialéctico,
639
00:46:35,876 --> 00:46:37,251
muy hegeliano
640
00:47:26,043 --> 00:47:27,334
¡Intento de asesinato! i>
641
00:47:27,543 --> 00:47:32,001
¡Tres disparos! Intento de asesinato
en Friedrich Wilhelm IV! i>
642
00:47:32,876 --> 00:47:36,334
Intento de asesinato
en el Rey de Prusia!
643
00:47:49,501 --> 00:47:51,001
El punto clave ... i>
644
00:47:51,918 --> 00:47:53,834
es mercadería.
645
00:47:54,668 --> 00:47:55,918
Trabajo,
646
00:47:56,126 --> 00:47:59,251
tu trabajo, se puede ver
como mercancía.
647
00:47:59,459 --> 00:48:01,793
Faubourg Saint-Antoine,
Reunión de artesanos i>
648
00:48:02,001 --> 00:48:05,001
Su trabajo se vende como mercancía
a su empleador.
649
00:48:05,584 --> 00:48:08,001
Excepto que no eres libre.
650
00:48:08,543 --> 00:48:10,918
Estás obligado a venderlo para vivir.
651
00:48:11,126 --> 00:48:13,876
Nos está matando!
- Y vender a bajo precio.
652
00:48:14,084 --> 00:48:17,418
Siempre habrá jefes y trabajadores.
- ¡No siempre!
653
00:48:17,626 --> 00:48:21,501
Diciendo "siempre habrá"
es una noción burguesa.
654
00:48:21,709 --> 00:48:24,126
Capital quiere que pensemos eso.
655
00:48:24,334 --> 00:48:26,251
Pero todo se mueve.
656
00:48:27,001 --> 00:48:30,209
Todo está sujeto a cambios.
Nada dura.
657
00:48:30,418 --> 00:48:34,876
Todas las relaciones sociales -
esclavitud, servidumbre, trabajo asalariado -
658
00:48:35,084 --> 00:48:37,251
son históricos y transitorios.
659
00:48:38,376 --> 00:48:41,626
La verdad es,
las condiciones actuales deben cambiar
660
00:48:42,459 --> 00:48:45,668
La burguesía sigue siendo libre
para contratar mano de obra,
661
00:48:45,876 --> 00:48:47,793
el trabajador todavía se ve obligado a venderlo.
662
00:48:48,001 --> 00:48:50,668
A la burguesa le encanta hablar de libertad
663
00:48:50,876 --> 00:48:54,543
pero esa libertad es para él,
no para ti, como sabes.
664
00:48:54,751 --> 00:48:56,709
Lo sientes en tu carne
665
00:48:56,918 --> 00:48:59,043
¡todos y cada uno de arcilla!
666
00:49:01,709 --> 00:49:05,043
Entonces el juego no es justo.
667
00:49:06,626 --> 00:49:07,959
Eso esta limpio.
668
00:49:08,543 --> 00:49:09,876
Está arreglado.
669
00:49:10,751 --> 00:49:14,001
Qué error
hacen los reformadores como Proudhon hacen
670
00:49:14,876 --> 00:49:19,168
al considerar la igualdad de pago para todos
el objetivo de la revolución social?
671
00:49:19,918 --> 00:49:24,668
Sueñan con mejorar un sistema
que naturalmente produce pobreza.
672
00:49:25,084 --> 00:49:26,793
No de transformarlo.
673
00:49:27,001 --> 00:49:28,959
¡Proudhon es un gran hombre!
- Él es.
674
00:49:29,168 --> 00:49:31,709
No hay duda de eso.
Un gran hombre.
675
00:49:32,293 --> 00:49:34,293
No es un gran economista.
676
00:49:35,334 --> 00:49:39,126
Él tiene su lugar en el vasto movimiento
surgiendo en Nueva York,
677
00:49:39,334 --> 00:49:42,251
representado aquí por Hermann Kriege ...
678
00:49:46,084 --> 00:49:48,626
en Bruselas, Londres, Ginebra,
679
00:49:48,834 --> 00:49:51,584
incluso en Rusia,
y sobre todo en Alemania,
680
00:49:51,876 --> 00:49:55,126
el país natal
de nuestro famoso amigo Weitling!
681
00:49:58,668 --> 00:50:02,209
Y donde nuestro siniestro Friedrich Wilhelm
fue víctima
682
00:50:02,418 --> 00:50:04,209
a un intento de asesinato.
683
00:50:04,834 --> 00:50:07,084
Eso desafortunadamente falló.
684
00:50:07,293 --> 00:50:10,959
Y también en Inglaterra,
el hogar de mi amigo Engels ...
685
00:50:14,584 --> 00:50:17,751
Estoy orgulloso de pasarle la palabra a Weitling.
686
00:50:23,001 --> 00:50:25,126
No has tirado tus golpes.
687
00:50:25,584 --> 00:50:27,959
Mis amigos, esta reunión ... i>
688
00:50:28,168 --> 00:50:32,043
Sobre el ataque?
Lo siento, no tuve tiempo de dejarte leerlo.
689
00:50:32,251 --> 00:50:36,334
No me importa,
pero a la embajada prusiana no le gustará.
690
00:50:36,543 --> 00:50:40,334
No lo escribí para ellos.
- Sólo sé cuidadoso.
691
00:50:41,001 --> 00:50:45,418
Si algo te sucede,
No estaré aquí para defenderte.
692
00:50:45,626 --> 00:50:49,459
... palabras diferentes
para transmitir esta sensación. i>
693
00:50:49,876 --> 00:50:52,126
¿Tus baúles ya están empacados?
694
00:50:52,584 --> 00:50:53,751
SÍ.
695
00:50:54,334 --> 00:50:57,251
Esta noche, estoy en Londres,
mañana Manchester.
696
00:50:57,459 --> 00:50:59,543
Te echaremos de menos. Ven aca.
697
00:51:01,126 --> 00:51:02,834
Yo soy el que sufriré.
698
00:51:03,043 --> 00:51:05,418
¿Qué hay de tu gran amor?
699
00:51:05,626 --> 00:51:07,418
Si solo fuera eso ...
700
00:51:09,001 --> 00:51:11,043
Date prisa en volver. Tenemos trabajo que hacer.
701
00:51:12,043 --> 00:51:15,668
¡Nuestros corazones latieron como uno! i>
702
00:51:16,668 --> 00:51:19,209
En el brillante sol lleno de amor!
703
00:51:19,876 --> 00:51:22,668
¡En el brillante sol de la rebelión!
704
00:51:24,126 --> 00:51:25,126
¡Sí!
705
00:51:25,251 --> 00:51:27,793
Mis hermanos, mis amigos ...
706
00:51:28,001 --> 00:51:30,168
¡Somos uno!
707
00:51:30,834 --> 00:51:34,376
Somos invencibles!
708
00:52:01,459 --> 00:52:03,043
El primer piso.
709
00:52:37,751 --> 00:52:38,751
¡Ven!
710
00:52:39,459 --> 00:52:40,459
¡Ven!
711
00:52:49,001 --> 00:52:50,001
¡Prisa!
712
00:52:57,501 --> 00:52:59,501
¿Señor Karl Marx?
713
00:53:00,418 --> 00:53:01,418
Sí, soy yo.
714
00:53:01,626 --> 00:53:03,918
Por órdenes del Primer Ministro Guizot,
715
00:53:04,126 --> 00:53:07,209
en el nombre del Rey,
eres expulsado de Francia
716
00:53:07,584 --> 00:53:09,668
¿El rey de Francia o de Prusia?
717
00:53:09,876 --> 00:53:10,876
Él está siendo ingenioso.
718
00:53:11,584 --> 00:53:13,001
Deja dentro de 24 horas.
719
00:53:13,209 --> 00:53:14,501
¡Usted debe estar bromeando!
720
00:53:15,251 --> 00:53:16,584
¿Tú crees?
721
00:53:19,293 --> 00:53:21,001
Tus pasaportes
722
00:53:58,918 --> 00:54:00,834
En 24 horas.
723
00:54:01,959 --> 00:54:03,918
¿Ir a donde?
724
00:54:07,959 --> 00:54:09,751
¿Dónde?
725
00:54:24,668 --> 00:54:26,793
Tenemos que vender todo.
726
00:54:28,168 --> 00:54:30,709
En una arcilla?
- No tenemos opción.
727
00:54:35,918 --> 00:54:38,959
Todos han sido expulsados:
Bakunin, Hess ...
728
00:54:39,459 --> 00:54:40,959
Incluso Ruge.
729
00:54:55,501 --> 00:54:57,126
¿Querida?
730
00:54:57,751 --> 00:54:59,459
¿Estás enfermo?
731
00:55:11,459 --> 00:55:12,543
YO...
732
00:55:13,876 --> 00:55:15,376
Estoy esperando otra vez.
733
00:56:13,043 --> 00:56:14,959
¿Si padre?
734
00:56:15,293 --> 00:56:17,001
¿Cómo estás?
735
00:56:17,543 --> 00:56:19,668
¿Cómo estás?
736
00:56:19,876 --> 00:56:22,584
Estoy sobreviviendo.
- Lo llamo "ser útil".
737
00:56:22,959 --> 00:56:25,126
Te pago por eso, bastante bien.
738
00:56:25,501 --> 00:56:28,751
¿Hay algo que quieras decirme?
739
00:56:33,126 --> 00:56:37,751
La gente de mi club de Londres pregunta por ti.
Mi amigo Naylor a menudo dice:
740
00:56:38,001 --> 00:56:40,334
"¿Qué está haciendo el joven Freddie?"
741
00:56:40,543 --> 00:56:44,793
No puedo mentir ¿Qué debería decirle?
- Lo que quieras, padre.
742
00:56:46,168 --> 00:56:51,709
Dile que voy a cazar zorros, juego cartas
y trabaja duro para ti
743
00:56:52,668 --> 00:56:54,709
¿Qué pasa si él me muestra eso?
744
00:56:55,834 --> 00:56:59,251
¿Qué debería decirle?
¿Que es un trabajo de religión?
745
00:57:02,751 --> 00:57:05,668
No es lo que piensas.
- No juegues conmigo.
746
00:57:05,959 --> 00:57:09,709
No es una sátira sobre religión.
Es contra los Jóvenes Hegelianos,
747
00:57:09,918 --> 00:57:14,376
un grupo subversivo.
- No respetas a nadie ni a mí,
748
00:57:14,751 --> 00:57:18,959
pero no me trates como un idiota.
Como si estuvieras en contra de grupos subversivos.
749
00:57:19,751 --> 00:57:23,084
Iba a ser llamado
"Crítica de la Crítica Crítica".
750
00:57:23,293 --> 00:57:25,709
Marx agregó La Sagrada Familia
sin pedir.
751
00:57:25,959 --> 00:57:26,959
Marx!
752
00:57:27,001 --> 00:57:29,501
Tu nombre vinculado a un Marx ...
753
00:57:32,876 --> 00:57:35,501
¿Puedo pedirte que nos des un momento?
754
00:57:41,293 --> 00:57:43,126
Tienes buenos amigos.
755
00:57:43,918 --> 00:57:45,751
No tengo ninguno mejor.
756
00:57:46,043 --> 00:57:48,918
No tienes idea de su valor.
- ¡No me provoques!
757
00:57:52,501 --> 00:57:55,626
Respetuosamente te pregunto
no para juzgarme
758
00:57:55,834 --> 00:57:59,501
Vamos a mantener esto profesional.
Soy tu firmante
759
00:57:59,793 --> 00:58:01,709
y me pagas como tal.
760
00:58:01,959 --> 00:58:04,501
Para hacerte un favor, recuerda.
761
00:58:05,418 --> 00:58:07,293
Mi paciencia tiene límites.
762
00:58:09,959 --> 00:58:13,501
Tan pronto como regrese,
¿empiezas a amenazarme?
763
00:58:15,584 --> 00:58:17,168
No te estoy amenazando.
764
00:58:17,918 --> 00:58:19,459
Te estoy advirtiendo.
765
00:58:26,126 --> 00:58:29,543
Tu hermano y hermana
están siendo confirmados la próxima semana.
766
00:58:30,668 --> 00:58:34,376
Supongo que no deseas
para recibir la Comunión,
767
00:58:35,501 --> 00:58:40,126
Padre, ¿por qué me haces una pregunta?
usted ya sabe la respuesta?
768
00:58:42,418 --> 00:58:44,793
¿Cómo te entró este demonio?
769
00:58:46,918 --> 00:58:49,626
Vamos a la iglesia, vamos a trabajar
770
00:58:50,209 --> 00:58:54,126
y holgazaneas en cuevas del mal,
con comunistas y mujeres sueltas!
771
00:58:54,751 --> 00:58:57,334
¡No soy clon!
¿A dónde vas?
772
00:59:04,418 --> 00:59:06,459
Para tomar un poco de aire fresco.
773
00:59:07,584 --> 00:59:09,126
Me estoy sofocando.
774
00:59:10,043 --> 00:59:11,918
¿Qué le digo a tu madre?
775
00:59:24,459 --> 00:59:27,043
¿Quieres un tubo, señor?
Para tus puros
776
00:59:27,376 --> 00:59:29,293
Para cigarros?
777
00:59:29,918 --> 00:59:32,418
Buen trabajo. ¿Cuantos años tienes?
778
00:59:32,668 --> 00:59:35,876
No lo sé, señor.
Algunos dicen diez, algunos dicen ocho.
779
00:59:36,959 --> 00:59:39,959
Diría que son seis como máximo.
Gracias.
780
00:59:45,959 --> 00:59:47,043
¿Dónde están?
781
00:59:47,709 --> 00:59:49,709
¡Hey, espera!
782
01:00:06,834 --> 01:00:08,584
¡Eres tu!
783
01:00:08,876 --> 01:00:10,251
¡Dios!
784
01:00:10,876 --> 01:00:13,084
¡Eres tú!
- Soy yo.
785
01:00:20,751 --> 01:00:23,918
Shorty, este es Frederic.
Él no es un usurero.
786
01:00:24,209 --> 01:00:26,251
¿Quién es él?
787
01:00:26,459 --> 01:00:31,043
Bueno, cuando no está corriendo dando
dinero para pequeños bribones,
788
01:00:31,668 --> 01:00:33,918
él es mi hombre
789
01:00:34,126 --> 01:00:37,209
Lizzy, Frederic está de vuelta.
- Hola, Frederic.
790
01:00:40,876 --> 01:00:44,626
Justo fuera del barco, ¿verdad?
- Llegué hace tres días.
791
01:00:45,793 --> 01:00:47,001
¿Tres días?
792
01:00:48,168 --> 01:00:51,293
¿Y solo vienes?
Usted rotter
793
01:00:52,293 --> 01:00:56,668
No conoces a mi papá ...
O más bien, tú sabes mi vestimenta.
794
01:00:57,376 --> 01:00:59,459
Él es una prisión ambulante.
795
01:01:00,126 --> 01:01:02,334
Solo estallé.
- Es una pena
796
01:01:02,543 --> 01:01:06,543
no tenemos una pinta de buena cerveza
en la casa para celebrar.
797
01:01:06,918 --> 01:01:10,668
¿Le daría a Shorty otra guinea?
Él se lo merecía.
798
01:01:16,418 --> 01:01:18,834
Blooming diablos!
- Ahora corre.
799
01:01:19,168 --> 01:01:21,543
Quiero estar a solas con mi hombre.
- ¡Gracias Señor!
800
01:01:22,001 --> 01:01:23,751
De nada.
801
01:01:54,543 --> 01:01:58,126
¿Cómo van las cosas aquí?
Cualquier movimiento?
802
01:01:59,459 --> 01:02:04,918
Oh, no es solo movimiento, cariño.
Te conseguí la reunión que querías.
803
01:02:08,376 --> 01:02:10,959
La Liga de los Justos
significa algo para ti?
804
01:02:12,126 --> 01:02:13,834
Dime.
805
01:02:27,459 --> 01:02:32,751
Bruselas, invierno de 1845 i>
806
01:02:58,209 --> 01:03:01,418
Estás prohibido
de toda la actividad política aquí.
807
01:03:02,168 --> 01:03:03,668
Lo firmé, sí.
808
01:03:09,793 --> 01:03:11,126
Aquí estás.
809
01:03:21,418 --> 01:03:23,168
¿Puedes leer esto?
810
01:03:24,501 --> 01:03:27,834
Tengo una familia para alimentar.
Necesito este trabajo.
811
01:03:28,209 --> 01:03:31,376
Lo siento. El servicio postal
requiere una mano legible
812
01:03:51,293 --> 01:03:53,418
Tomaré cualquier cosa.
813
01:03:53,793 --> 01:03:55,293
Cualquier cosa-
814
01:04:18,334 --> 01:04:20,209
¿Cómo está ella, Lenchen?
815
01:04:23,376 --> 01:04:25,709
No, todavía no, Herr Marx.
816
01:04:33,668 --> 01:04:35,251
No empujes todavía ... i>
817
01:04:36,251 --> 01:04:38,709
Mantén la calma.
Ahora empuja ... ¡Empuja! I>
818
01:05:02,584 --> 01:05:04,626
¿Por qué esperar? Puedes ir a ella.
819
01:05:10,001 --> 01:05:11,084
¡Jenny! i>
820
01:05:22,668 --> 01:05:23,918
Es una chica.
821
01:05:25,126 --> 01:05:26,293
¿Otro?
822
01:05:26,751 --> 01:05:28,543
¿Eso es todo lo que puedes decir?
823
01:06:04,793 --> 01:06:06,251
Hola Laura.
824
01:06:10,168 --> 01:06:11,959
¿Podemos llamarla Laura?
825
01:06:12,668 --> 01:06:14,126
Si Lenchen está de acuerdo.
826
01:06:14,418 --> 01:06:15,584
Por supuesto.
827
01:06:16,918 --> 01:06:18,209
Lenchen?
828
01:06:20,959 --> 01:06:23,043
Un buen trabajo, ella está aquí, Karl.
829
01:06:24,126 --> 01:06:26,793
¿Qué habría clonado sin ella?
830
01:06:28,084 --> 01:06:30,001
Lenchen, esta es Laura.
831
01:06:30,793 --> 01:06:32,376
¿Te gusta Laura?
832
01:06:33,043 --> 01:06:35,418
Es un nombre muy bonito, señor.
833
01:06:36,584 --> 01:06:38,334
Entonces Laura lo es.
834
01:06:55,251 --> 01:06:56,918
Mi querido Karl, i>
835
01:06:57,668 --> 01:07:01,376
Es especialmente horrible
siendo no solo un burgués i>
836
01:07:02,293 --> 01:07:04,084
pero también un fabricante. i>
837
01:07:04,293 --> 01:07:08,168
Un burgués que interviene activamente
contra el proletariado. i>
838
01:07:09,251 --> 01:07:13,626
Algunos días en casa de mi padre
me han obligado a enfrentar este horror. i>
839
01:07:14,876 --> 01:07:19,626
Empujando la causa comunista,
mientras trabajaba en el comercio y la industria ... i>
840
01:07:20,751 --> 01:07:22,334
no está bien. i>
841
01:07:24,084 --> 01:07:26,043
No duraré mucho más. i>
842
01:07:44,168 --> 01:07:45,751
Mi claro Friedrich, i>
843
01:07:47,293 --> 01:07:49,376
Simpatizo con tu dilema. i>
844
01:07:50,209 --> 01:07:52,084
Y echo de menos tenerte aquí. i>
845
01:07:53,918 --> 01:07:56,876
Aquí, la vida material es materialmente difícil. i>
846
01:07:59,668 --> 01:08:01,709
Me convertí en padre otra vez. i>
847
01:08:04,543 --> 01:08:07,168
Jenny me ha dado una hermosa Laura. i>
848
01:08:09,793 --> 01:08:14,626
Aunque no puedo alimentar a mi familia,
Tengo un nuevo libro en mente. I>
849
01:08:17,209 --> 01:08:21,959
Creo que es importante afirmar
ese materialismo tal como lo concebimos i>
850
01:08:22,709 --> 01:08:25,793
difiere del materialismo burgués i>
851
01:08:26,251 --> 01:08:28,876
al buscar una sociedad más humana. i>
852
01:08:31,959 --> 01:08:34,334
Dos arcillas! Eso es todo lo que estoy preguntando ...
853
01:08:34,543 --> 01:08:37,126
Siempre son dos días.
- ¡Estás cansada señora!
854
01:08:37,418 --> 01:08:39,501
¡Entonces serán los alguaciles!
- ¡Salí!
855
01:08:39,709 --> 01:08:41,543
¡Fuera!
- ¿Qué es?
856
01:08:43,293 --> 01:08:44,834
Queremos nuestro dinero
857
01:08:45,043 --> 01:08:46,418
¡Nos sangrarán secos!
858
01:08:48,501 --> 01:08:49,959
Disculpe.
859
01:08:56,834 --> 01:08:58,001
Aquí.
860
01:08:58,793 --> 01:09:00,251
¿Está bien?
861
01:09:02,168 --> 01:09:03,251
Tenga un buen día.
862
01:09:04,251 --> 01:09:05,918
Off vete ahora.
863
01:09:08,418 --> 01:09:10,001
¿Por qué milagro?
864
01:09:10,876 --> 01:09:12,501
¿Dónde estabas?
- El correo.
865
01:09:12,709 --> 01:09:15,959
Has encontrado trabajo?
- Un giro postal, de Friedrich.
866
01:09:16,251 --> 01:09:19,126
Y nuevas noticias?
- ¡Vive incluso!
867
01:09:28,834 --> 01:09:30,168
Jenny.
868
01:09:30,793 --> 01:09:31,959
Lenchen.
869
01:09:36,418 --> 01:09:38,251
Tengo que decirte...
870
01:09:40,084 --> 01:09:42,001
Esto no es fácil de decir.
871
01:09:44,334 --> 01:09:48,001
Sabes que Friedrich se conoció
la Liga de los Justos en Londres.
872
01:09:48,959 --> 01:09:51,334
Sí. ¿Y?
- Usted sabe Weitling.
873
01:09:52,334 --> 01:09:53,918
El sastre visionario.
874
01:09:54,126 --> 01:09:57,084
No te burles, Jenny.
Él es un líder.
875
01:09:57,293 --> 01:09:59,209
Ayudó a fundar la Liga
876
01:09:59,418 --> 01:10:01,084
y hazlo más fuerte
877
01:10:01,293 --> 01:10:04,043
Yo sé eso.
- Ellos creen en algo.
878
01:10:04,376 --> 01:10:06,543
Lo que les falta son ideas sólidas.
879
01:10:07,084 --> 01:10:08,751
Que puedes proporcionar?
880
01:10:11,376 --> 01:10:13,709
¿Y qué dice Friedrich?
881
01:10:21,209 --> 01:10:24,209
Él me pide que me una a él en Londres.
882
01:10:24,418 --> 01:10:26,584
Para conocer a los miembros de la Liga.
883
01:10:30,043 --> 01:10:31,251
Ya veo.
884
01:10:32,043 --> 01:10:35,376
Y cuido de los niños
con Lenchen.
885
01:10:35,584 --> 01:10:36,793
Está bien.
886
01:10:37,001 --> 01:10:39,584
El dinero de Herr Engels nos matará.
887
01:10:43,334 --> 01:10:44,501
No.
888
01:10:47,709 --> 01:10:50,126
Friedrich puede arreglárselas sin mí.
889
01:10:51,418 --> 01:10:53,834
Me quedaré.
- Vamos, siéntate.
890
01:10:56,543 --> 01:10:57,834
Estas loco.
891
01:10:58,334 --> 01:11:00,043
Es una oportunidad única.
892
01:11:00,251 --> 01:11:02,001
Y lo extrañarías?
893
01:11:02,959 --> 01:11:05,793
Parece ser un movimiento poderoso,
894
01:11:06,001 --> 01:11:09,459
con sucursales en Suiza,
Alemania, entonces ...
895
01:11:10,209 --> 01:11:14,334
Si puedes ser elegido
como delegado de la Liga,
896
01:11:15,209 --> 01:11:16,543
no estarás solo
897
01:11:17,043 --> 01:11:19,918
Juntos, puedes levantar un ejército.
898
01:11:20,293 --> 01:11:23,626
Puede crecer
y ser invencible con el tiempo
899
01:11:27,584 --> 01:11:28,751
Usted tiene que ir.
900
01:11:35,334 --> 01:11:37,293
La Liga de los Justos ...
901
01:11:38,668 --> 01:11:40,001
Eres un gran tonto.
902
01:11:41,418 --> 01:11:43,209
Lenchen? ¿Vienes?
903
01:11:47,584 --> 01:11:50,376
¡Oh, Weitling el sastre! i>
904
01:11:54,876 --> 01:11:57,209
Londres, febrero de 1846 i>
905
01:11:59,084 --> 01:12:00,626
Por ahí.
¡Venga!
906
01:12:03,751 --> 01:12:05,918
Ahí está ella.
907
01:12:07,626 --> 01:12:09,709
¡Rápido! Llegas tarde.
908
01:12:13,334 --> 01:12:16,126
Mi amigo, Karl. Mi esposa, Mary
909
01:12:16,543 --> 01:12:18,168
¿Su esposa?
910
01:12:19,626 --> 01:12:22,418
Eres un gran hombre para Frederic,
911
01:12:23,043 --> 01:12:25,043
Me imaginaba que serías más grande.
912
01:12:25,251 --> 01:12:27,793
Solo soy un hombre
Pero no esperaba ...
913
01:12:28,001 --> 01:12:32,001
Oh, no, puedes omitir los elogios.
Vamos, de esta manera.
914
01:12:33,168 --> 01:12:34,751
Vamonos.
915
01:12:47,959 --> 01:12:50,459
Espera, no creas que todavía está en la bolsa.
916
01:12:50,668 --> 01:12:54,334
Son un grupo duro de hombres.
Han sido golpeados mucho.
917
01:12:54,584 --> 01:12:57,043
No confían en nadie.
- Lo leen?
918
01:12:57,251 --> 01:13:01,084
Eso también. Ten cuidado
con tus cosas "críticas".
919
01:13:01,751 --> 01:13:03,668
No van por eso.
920
01:13:05,168 --> 01:13:07,168
Prometedor...
921
01:13:09,376 --> 01:13:11,209
Aquí están los hombres.
922
01:13:11,584 --> 01:13:15,293
Frederic, lo has visto antes.
Y este es Karl.
923
01:13:15,793 --> 01:13:17,876
Karl Marx.
924
01:13:23,334 --> 01:13:24,334
Siéntate.
925
01:13:33,459 --> 01:13:36,668
Para los propósitos de la Liga,
hay dos tipos de hombres
926
01:13:37,001 --> 01:13:40,543
Hombres que han sido endurecidos
y forjado por trabajo manual,
927
01:13:41,209 --> 01:13:45,334
y hombres que se benefician de los frutos
de ese trabajo, la burguesía.
928
01:13:46,626 --> 01:13:50,376
Al mirarlos muchachos,
no estás en el primer grupo
929
01:13:51,126 --> 01:13:53,668
Describí en mi libro ...
- ¡Desde fuera!
930
01:13:54,001 --> 01:13:57,918
¡No por experiencia!
- ¿Has experimentado la pobreza,
931
01:13:58,334 --> 01:14:01,168
prisión, persecución?
- Disculpe, pero si
932
01:14:01,834 --> 01:14:06,834
nos descartas antes de decir una palabra,
¿De qué sirve tu lema?
933
01:14:07,043 --> 01:14:10,751
"Todos los hombres son hermanos"?
- Es un ideal. Nuestro ideal
934
01:14:11,209 --> 01:14:14,626
Es por lo que estamos luchando.
- Es nuestra nueva Jerusalén
935
01:14:14,834 --> 01:14:16,626
Dios, ¿qué estamos haciendo aquí?
936
01:14:16,834 --> 01:14:22,293
La Liga necesita hombres reales, no cabezas de huevo
tratando de decirle qué hacer y pensar.
937
01:14:22,501 --> 01:14:25,793
Sí, pero quiere difundir sus ideas,
¿no?
938
01:14:26,251 --> 01:14:30,126
Así que pruébenos Y tíranos
si crees que no somos útiles.
939
01:14:30,709 --> 01:14:34,376
¿Alguien dijo "útil"?
Marx?
940
01:14:36,084 --> 01:14:39,209
yo sabía
también fuiste expulsado de Francia.
941
01:14:39,418 --> 01:14:40,459
Aquí estás.
942
01:14:40,668 --> 01:14:43,543
Estoy en Bruselas por ahora.
- Bruselas ...
943
01:14:43,751 --> 01:14:46,251
Voy a dar charlas allí este otoño.
944
01:14:46,459 --> 01:14:49,793
Un paso en este largo camino
conduciendo a nuestro único objetivo:
945
01:14:50,959 --> 01:14:52,751
la abolición del dinero.
946
01:14:52,959 --> 01:14:54,668
Déjame mirarte.
947
01:14:54,876 --> 01:14:56,334
Eres más delgado.
948
01:14:57,209 --> 01:14:59,418
Has sufrido
Yo también.
949
01:15:00,209 --> 01:15:02,209
Me encadenaron y golpearon.
950
01:15:02,418 --> 01:15:05,001
Mira lo que me hicieron.
951
01:15:09,709 --> 01:15:11,584
Pero no pudieron romper mi alma.
952
01:15:11,876 --> 01:15:15,126
Weitling! Este no es uno de tus rallies.
Siéntate.
953
01:15:15,584 --> 01:15:19,209
Asi que. ¿Cómo puede ser útil para nosotros?
954
01:15:20,543 --> 01:15:23,251
Weitling tiene seguidores en
Francia y Suiza,
955
01:15:23,459 --> 01:15:26,209
tienes sucursales en Alemania e Inglaterra.
956
01:15:26,418 --> 01:15:29,918
Con nosotros, tendrás
una cabeza de puente en Bruselas ...
957
01:15:30,376 --> 01:15:34,001
Weitling irá allí.
- Estoy hablando de un enlace permanente.
958
01:15:34,501 --> 01:15:38,001
Acerca de una conexión web
todo el camino hasta París, incluso Lyon.
959
01:15:38,668 --> 01:15:41,209
Por qué Lyon?
- Por Proudhon.
960
01:15:42,293 --> 01:15:44,501
Proudhon. ¿Conoces a Proudhon?
961
01:15:44,709 --> 01:15:46,626
Sí, lo conozco personalmente.
962
01:15:47,126 --> 01:15:48,418
Estamos muy cerca.
963
01:15:49,543 --> 01:15:53,251
Nos conocimos regularmente
hasta que fue deportado.
964
01:15:53,876 --> 01:15:56,793
Y nos respetamos profundamente.
965
01:15:57,751 --> 01:16:01,709
Somos casi como dices en Inglaterra ...
mano en guante.
966
01:16:04,751 --> 01:16:06,626
¿Mano en guante?
967
01:16:07,126 --> 01:16:10,293
Mano en guante.
- Sí, mano a mano.
968
01:16:13,168 --> 01:16:15,001
¡Venga!
969
01:16:19,334 --> 01:16:21,209
Nombrar a Proudhon era atrevido.
970
01:16:21,418 --> 01:16:23,668
Has convertido tu peón en una reina.
971
01:16:25,709 --> 01:16:29,168
Lo siento, señor, pero la dama no es ...
- Sé que a las mujeres no se les permite estar aquí,
972
01:16:29,543 --> 01:16:33,251
pero si mi esposa se resfría afuera ...
- Señor.
973
01:16:33,584 --> 01:16:36,084
Voy a levantar tanto alboroto
974
01:16:36,293 --> 01:16:39,126
que vas a
nunca trabaje en ninguna parte, nunca más.
975
01:16:39,334 --> 01:16:42,376
No, Frederic.
Yo no pertenezco aquí.
976
01:16:42,584 --> 01:16:46,876
Vamos a otro lugar.
Un pub servirá para comparar notas. Ven.
977
01:16:51,751 --> 01:16:54,876
Bueno, ¡es el joven Engels!
- Oh, Sr. Naylor.
978
01:16:55,376 --> 01:16:56,918
¿Cómo lo haces?
979
01:16:57,168 --> 01:17:01,668
A menudo le pregunto a mi buen amigo Engels
qué tan joven Friedrich está haciendo en estos días.
980
01:17:02,043 --> 01:17:04,834
¿Cómo está tu papá?
- Tan bien como él puede ser.
981
01:17:05,043 --> 01:17:07,293
Permítame presentarle a mi esposa Mary.
982
01:17:07,751 --> 01:17:11,834
¿Cómo lo haces?
- Y mi buen amigo Marx.
983
01:17:12,126 --> 01:17:15,293
Encantada de conocerte.
- El Sr. Naylor es dueño de fundiciones en Leeds.
984
01:17:15,918 --> 01:17:19,918
Emplea a muchos trabajadores, incluso niños.
Una dura necesidad
985
01:17:20,209 --> 01:17:24,418
Marx es un periodista. Él está investigando
un tema que nos interesa ...
986
01:17:25,001 --> 01:17:27,376
Sobre el trabajo infantil en las fábricas.
987
01:17:28,543 --> 01:17:30,501
¿Cuantos trabajos tienes?
988
01:17:30,709 --> 01:17:33,376
Son unos veinte niños con treinta hombres.
989
01:17:34,001 --> 01:17:35,918
¿Trabajo de día o de noche?
- Ambos.
990
01:17:36,293 --> 01:17:38,293
¿No es agotador?
991
01:17:38,626 --> 01:17:42,251
Trabajar de noche no tiene ningún efecto sobre la salud.
- Tu salud.
992
01:17:43,334 --> 01:17:46,293
¿Le ruego me disculpe?
- Mi esposa significa
993
01:17:46,584 --> 01:17:51,043
no hace ninguna diferencia para tu salud.
Pero para los niños ...
994
01:17:51,459 --> 01:17:53,209
No tenemos opción.
995
01:17:53,626 --> 01:17:55,793
Ya sabes sin trabajo infantil
996
01:17:56,084 --> 01:18:00,793
nos daríamos un precio fuera del mercado.
¿Significa que tendrías que pagar salarios justos?
997
01:18:02,793 --> 01:18:06,418
El mercado establece los precios, joven.
- Por supuesto.
998
01:18:06,626 --> 01:18:09,126
Si dejé de contratar niños,
otros lo harían
999
01:18:09,501 --> 01:18:12,959
Me iría a la quiebra.
Eso es lo que hace la sociedad.
1000
01:18:13,501 --> 01:18:16,918
No señor. Así es como existe
relaciones de trabajo de producción.
1001
01:18:17,126 --> 01:18:19,751
No la sociedad La sociedad no eres tú.
1002
01:18:23,084 --> 01:18:28,001
No sé a qué te refieres
por "relaciones de producción".
1003
01:18:28,543 --> 01:18:31,293
Todo me suena hebreo.
1004
01:18:32,959 --> 01:18:35,001
Gracias, James.
1005
01:18:35,959 --> 01:18:39,084
Si la mano de obra cuesta más,
no habría más ganancias.
1006
01:18:39,626 --> 01:18:44,126
Por lo tanto, no más economía,
por lo tanto, no más sociedad.
1007
01:18:45,334 --> 01:18:47,751
Tal vez eso es lo que quieres, ¿eh?
1008
01:18:48,376 --> 01:18:52,168
Tienes tanto razón, no estamos hablando
el mismo idioma.
1009
01:18:52,501 --> 01:18:55,668
Lo que llamas ganancia,
Yo llamo explotación.
1010
01:18:59,209 --> 01:19:03,918
Sr. Engels, he sido muy paciente
en señal de mi amistad por tu padre
1011
01:19:04,376 --> 01:19:08,501
¿Dónde estaría una sociedad sin
la explotación deja a las personas como tú?
1012
01:19:08,709 --> 01:19:12,168
Tendría que trabajar también.
¿No sería eso horrible?
1013
01:19:18,543 --> 01:19:21,001
Mis saludos a tu padre.
1014
01:19:29,126 --> 01:19:32,334
Mi viejo me va a matar esta vez.
1015
01:19:39,959 --> 01:19:41,334
Bruselas, 30 de marzo de 1846 i>
1016
01:19:42,251 --> 01:19:45,418
Estamos felices de darles la bienvenida
representantes eminentes
1017
01:19:45,709 --> 01:19:47,001
del movimiento de los trabajadores.
1018
01:19:47,209 --> 01:19:50,709
Usted, Pavel Annenkov, bienvenido.
1019
01:19:51,251 --> 01:19:52,793
Tú, Hermann Kriege.
1020
01:19:53,043 --> 01:19:55,293
Y por último pero no menos importante,
1021
01:19:55,751 --> 01:19:59,376
nuestro gran y claro Weitling.
1022
01:19:59,584 --> 01:20:01,293
¡Suficiente!
1023
01:20:05,001 --> 01:20:06,668
Tú sabes por qué estamos aquí.
1024
01:20:06,876 --> 01:20:08,709
Vamos a estar de acuerdo
1025
01:20:08,918 --> 01:20:11,209
en una simple doctrina común
1026
01:20:11,834 --> 01:20:14,543
para los trabajadores
que no tienen tiempo para estudiar
1027
01:20:14,751 --> 01:20:17,126
Eso no será una cosa fácil de hacer.
1028
01:20:17,543 --> 01:20:20,709
Nos compromete fraternalmente.
- ¡Qué fraternal de ti!
1029
01:20:20,918 --> 01:20:25,834
Griin, sé constructivo.
- Ciertamente. Yo no estaría aquí de lo contrario.
1030
01:20:26,043 --> 01:20:28,751
A menos que estés aquí por algo más.
1031
01:20:28,959 --> 01:20:30,626
¿Perdóname?
- Nunca sabes.
1032
01:20:30,834 --> 01:20:31,918
Karl!
1033
01:20:32,418 --> 01:20:34,251
Me gusta esta idea de simplicidad.
1034
01:20:34,459 --> 01:20:38,751
Lo que nos une, mis jóvenes compañeros,
es simple.
1035
01:20:40,501 --> 01:20:43,376
La felicidad de la gente
- ¿Su felicidad?
1036
01:20:44,043 --> 01:20:47,793
Eso es todo lo que puedes inventar
para justificar tus actividades?
1037
01:20:48,043 --> 01:20:49,376
¿Perdóname?
1038
01:20:49,918 --> 01:20:54,418
Amo la felicidad,
el reino de Cristo en la Tierra?
1039
01:20:55,459 --> 01:21:00,209
Te lo pregunto, Weitling, dado el alboroto
causas con tu predicación,
1040
01:21:00,418 --> 01:21:04,543
que base teórica verdadera
justifica tus actividades,
1041
01:21:04,751 --> 01:21:07,126
y cuál será su base futura?
1042
01:21:13,001 --> 01:21:14,001
Mi meta...
1043
01:21:14,751 --> 01:21:16,043
Mi intención...
1044
01:21:16,251 --> 01:21:19,709
no es para crear nuevas teorías,
económico o de otra manera
1045
01:21:20,376 --> 01:21:23,834
Me levanto
contra el culto a la novedad a cualquier precio.
1046
01:21:25,459 --> 01:21:29,376
Lo dije otra vez ayer.
Tenía todo un pasillo en pie.
1047
01:21:29,709 --> 01:21:32,293
Todo el poder para los trabajadores
1048
01:21:32,709 --> 01:21:35,501
establecer una armonía universal ...
1049
01:21:36,959 --> 01:21:40,126
Solo 100,000 proletarios armados,
1050
01:21:40,709 --> 01:21:45,334
respaldado por 40,000 criminales,
podría derribar la tiranía burguesa.
1051
01:21:45,543 --> 01:21:49,001
Digo eso removiendo a los trabajadores
sin ofrecerlos
1052
01:21:49,376 --> 01:21:53,001
una doctrina constructiva
es un juego deshonesto y pretencioso
1053
01:21:53,376 --> 01:21:57,584
con un profeta inspirado en un lado
¡y boquiabiertos por el otro!
1054
01:21:59,168 --> 01:22:00,626
Mi audiencia ...
1055
01:22:01,334 --> 01:22:02,876
Idiotas?
1056
01:22:03,084 --> 01:22:04,668
¡Escandaloso!
- ¡Indignante!
1057
01:22:04,876 --> 01:22:08,834
Tenemos un ruso entre nosotros. Pavel ...
1058
01:22:09,668 --> 01:22:12,834
Puede tener un papel
en su país, Weitling.
1059
01:22:13,459 --> 01:22:16,626
Es el único lugar
para alianzas vagas entre
1060
01:22:16,834 --> 01:22:18,959
vagos profetas y discípulos ...
1061
01:22:19,876 --> 01:22:21,293
Pero en nuestros países,
1062
01:22:21,501 --> 01:22:23,876
en Alemania, Francia o Inglaterra,
1063
01:22:24,168 --> 01:22:27,126
Nada puede hacerse
sin una teoría positiva.
1064
01:22:27,501 --> 01:22:29,959
Un hombre que lleva a cientos a la justicia
1065
01:22:30,334 --> 01:22:32,251
no se puede tratar así!
1066
01:22:32,459 --> 01:22:34,876
Un hipócrita como
debes callar
1067
01:22:35,751 --> 01:22:37,251
Como me llamaste?
1068
01:22:38,251 --> 01:22:43,834
He recibido miles de cartas
demostrándome que mi modesto trabajo
1069
01:22:44,209 --> 01:22:49,126
hace más por la causa que hablar
aislado del sufrimiento de la gente.
1070
01:22:49,501 --> 01:22:52,501
¡La ignorancia nunca ayudó a nadie!
¡Nunca!
1071
01:22:53,043 --> 01:22:54,543
Karl, toma eso de vuelta!
1072
01:22:54,834 --> 01:22:57,293
Quiero una disculpa
- ¿Qué sucede contigo?
1073
01:22:58,876 --> 01:23:02,251
No toleraré esto.
- Por favor, se razonable. ¡Por favor!
1074
01:23:16,459 --> 01:23:19,459
Seré el primero en ser guillotinado.
1075
01:23:19,668 --> 01:23:22,959
Luego los otros, luego tus amigos.
1076
01:23:24,459 --> 01:23:27,251
Y, finalmente, te decapitarás a ti mismo.
1077
01:23:38,043 --> 01:23:39,459
Crítica
1078
01:23:40,001 --> 01:23:42,459
devora todo lo que existe.
1079
01:23:43,918 --> 01:23:46,418
Y cuando no queda nada ...
1080
01:23:47,501 --> 01:23:49,126
se devora a sí mismo.
1081
01:23:51,501 --> 01:23:53,251
Caballeros, señoras ...
1082
01:24:08,126 --> 01:24:09,501
Gracias.
1083
01:24:32,209 --> 01:24:33,834
¿Que pasó?
1084
01:24:34,043 --> 01:24:35,584
¿Que pasó?
1085
01:24:35,793 --> 01:24:38,709
¿No se supone que debes encontrar
una doctrina común?
1086
01:24:39,709 --> 01:24:42,043
¿Con idiotas como ellos?
Gracias.
1087
01:24:42,834 --> 01:24:46,709
Mírame. Lo hiciste a propósito
o solo estabas de mal humor?
1088
01:24:47,709 --> 01:24:50,293
De cualquier manera, hemos terminado ... Kaputt.
1089
01:24:51,334 --> 01:24:53,543
Grun informará a Proudhon.
1090
01:24:53,793 --> 01:24:54,834
¡Siempre Proudhon!
1091
01:24:55,043 --> 01:24:57,418
¿Podemos dejar de inclinarnos ante Proudhon?
1092
01:24:58,001 --> 01:25:00,751
Grun nos habría calumniado.
¡Por eso vino!
1093
01:25:01,334 --> 01:25:03,626
Tal vez,
pero Proudhon era nuestro bromista.
1094
01:25:04,584 --> 01:25:06,918
La carta de triunfo en nuestra estrategia.
1095
01:25:07,293 --> 01:25:10,709
¿No puedes ver que lo hice avanzar?
- ¿Cómo es eso?
1096
01:25:11,376 --> 01:25:15,001
¿Puede alguien decirme
¿Qué diablos acaba de pasar?
1097
01:25:36,959 --> 01:25:40,668
No sé qué me detiene
de aplastarte como insectos.
1098
01:25:41,709 --> 01:25:44,876
Has insultado a uno de nuestros movimientos
la mayoría de los hombres respetados,
1099
01:25:45,918 --> 01:25:48,001
usted pretencioso mocoso.
1100
01:25:48,334 --> 01:25:50,584
Weitling está devastado.
1101
01:25:50,793 --> 01:25:54,668
Nadie le habló así,
ni siquiera su peor enemigo.
1102
01:25:54,876 --> 01:25:57,793
Tal vez la imagen que pintó
era demasiado negro ...
1103
01:25:58,001 --> 01:26:00,501
¿Qué? ¿Puedes decir eso de nuevo?
1104
01:26:01,584 --> 01:26:04,168
Lo arrastraste por el barro.
1105
01:26:04,584 --> 01:26:06,668
Un hombre, un luchador, un líder ...
1106
01:26:07,043 --> 01:26:10,084
Puedo...
- ¡A pesar de su experiencia y madurez!
1107
01:26:10,459 --> 01:26:12,793
¡Dos cualidades que le faltan muchísimo!
1108
01:26:13,001 --> 01:26:15,668
Tu juventud no excusa todo.
1109
01:26:32,168 --> 01:26:35,751
La Liga ha llegado a una decisión
concerniente a ti
1110
01:26:36,168 --> 01:26:38,334
Estoy aquí para informarlo.
1111
01:26:39,501 --> 01:26:41,793
Es una decisión colectiva
1112
01:26:42,001 --> 01:26:43,834
y lo cumplirás.
1113
01:26:48,251 --> 01:26:50,751
"Después de una cuidadosa consideración... "
1114
01:26:52,918 --> 01:26:57,043
Repito, "Después de una cuidadosa consideración,
el comité de Londres te pregunta:
1115
01:26:57,251 --> 01:26:58,668
en primer lugar,
1116
01:26:58,876 --> 01:27:01,876
para unirse formalmente a la Liga.
1117
01:27:05,168 --> 01:27:06,334
En segundo lugar...
1118
01:27:07,168 --> 01:27:09,834
para trabajar en su reorganización.
1119
01:27:10,293 --> 01:27:11,376
Y en tercer lugar,
1120
01:27:11,584 --> 01:27:15,293
para trabajar en la redacción
de un nuevo programa
1121
01:27:15,501 --> 01:27:18,376
eso luego será discutido
por todos los miembros.
1122
01:27:18,959 --> 01:27:20,418
¿Lo has entendido?
1123
01:27:22,418 --> 01:27:24,584
Obviamente, como nuevos miembros,
1124
01:27:25,418 --> 01:27:28,126
estás invitado a nuestro Congreso de otoño.
1125
01:27:28,334 --> 01:27:32,251
Esperamos convencer a Joseph Proudhon
para asistirlo
1126
01:27:32,709 --> 01:27:35,584
Contamos con tu ayuda
como amigos de él.
1127
01:27:37,418 --> 01:27:38,918
¿Algo para agregar?
1128
01:27:40,209 --> 01:27:41,293
Nada.
1129
01:27:45,168 --> 01:27:46,251
Nada.
1130
01:27:52,084 --> 01:27:53,376
Caballeros.
1131
01:28:04,793 --> 01:28:08,334
No puedo regresar a Puerto Príncipe
sin el contrato
1132
01:28:08,543 --> 01:28:09,584
Por supuesto.
1133
01:28:09,793 --> 01:28:11,334
Bruselas, hotel Bellevue, mayo de 1846 i>
1134
01:28:11,543 --> 01:28:13,584
Sobre todo...
- Sé qué decir ...
1135
01:28:17,543 --> 01:28:22,668
La propiedad conquistará la República
o la República conquistará la propiedad. i>
1136
01:28:35,793 --> 01:28:36,793
¡Aquí está él!
1137
01:28:37,001 --> 01:28:38,793
Deshazte de ese cigarro.
1138
01:28:39,001 --> 01:28:40,084
¡Proudhon!
1139
01:28:40,918 --> 01:28:43,334
Mi claro doctor ...
1140
01:28:44,334 --> 01:28:46,709
Recuerdas a mi amigo Engels.
- Por supuesto.
1141
01:28:46,918 --> 01:28:48,793
Lo siento, tengo que cambiar.
1142
01:28:50,543 --> 01:28:53,834
No entendí tu carta.
¿De qué se trataba?
1143
01:28:54,334 --> 01:28:55,793
Sí, más tarde, Grun.
1144
01:28:57,376 --> 01:29:00,918
Se trataba de la Liga de los Justos.
Es un movimiento poderoso,
1145
01:29:01,293 --> 01:29:03,334
con ramas en el Nuevo Mundo.
1146
01:29:03,543 --> 01:29:05,293
¿Que me estas preguntando?
1147
01:29:05,501 --> 01:29:07,793
Para ser su corresponsal en Francia.
1148
01:29:09,209 --> 01:29:12,251
¿El corresponsal de la Liga?
- Maestro, debemos irnos.
1149
01:29:12,459 --> 01:29:15,709
Deja de llamarme "Maestro"!
Déjame respirar un poco.
1150
01:29:18,418 --> 01:29:21,668
Un chico encantador,
pero él se me pega como pegamento.
1151
01:29:21,876 --> 01:29:26,001
Sabes que él dice que él te enseñó
todo sobre la filosofía alemana?
1152
01:29:28,209 --> 01:29:31,501
Bueno, él tiene una esposa
y dos niños para alimentar.
1153
01:29:31,709 --> 01:29:34,043
Él tiene que impresionar a la gente de alguna manera.
1154
01:29:35,626 --> 01:29:37,293
¿Qué estabas preguntándome?
1155
01:29:38,334 --> 01:29:40,668
Para ser el corresponsal de la Liga.
1156
01:29:41,209 --> 01:29:43,209
Seré sincero contigo.
1157
01:29:43,626 --> 01:29:48,501
Tengo demasiado trabajo y soy muy flojo
para asumir obligaciones adicionales.
1158
01:29:49,584 --> 01:29:51,501
Eres más joven que yo.
1159
01:29:52,001 --> 01:29:54,001
No tienes que responder ahora.
1160
01:29:54,209 --> 01:29:59,043
Con mucho gusto le enviaremos documentos.
- No, mi mente está hecha. Sin embargo...
1161
01:29:59,501 --> 01:30:03,126
Me gustaría continuar nuestras discusiones
por correo o de otra manera.
1162
01:30:03,334 --> 01:30:05,584
Pero, por el amor de Dios, mi claro Marx,
1163
01:30:06,334 --> 01:30:10,126
no nos asesinemos el uno al otro.
Evitemos todos los insultos.
1164
01:30:11,959 --> 01:30:15,334
No seas como Lutero quien
después de destruir el dogma católico,
1165
01:30:15,543 --> 01:30:18,251
fundó una religión igualmente intolerante.
1166
01:30:21,084 --> 01:30:22,959
¿Es esa tu última palabra?
1167
01:30:24,001 --> 01:30:25,709
Ciertamente no, mi amigo.
1168
01:30:26,293 --> 01:30:27,834
Ciertamente no.
1169
01:30:31,876 --> 01:30:34,459
¿No tenemos toda la historia antes que nosotros?
1170
01:30:38,834 --> 01:30:40,043
Sólo un segundo.
1171
01:30:49,418 --> 01:30:51,293
Mi último trabajo
1172
01:30:52,709 --> 01:30:53,751
Gracias.
1173
01:30:55,043 --> 01:30:57,501
Estoy ansioso por escuchar lo que piensas.
1174
01:31:00,126 --> 01:31:02,126
Todo lo mejor para tu familia
1175
01:31:09,543 --> 01:31:11,793
La filosofía de la pobreza. i>
1176
01:31:19,626 --> 01:31:21,126
Este congreso ...
1177
01:31:21,751 --> 01:31:23,668
Debemos tenerlo de nuestro lado.
1178
01:31:24,668 --> 01:31:25,918
SÍ.
1179
01:31:27,501 --> 01:31:29,209
Eso es seguro.
1180
01:31:32,418 --> 01:31:35,459
¿Pero cómo?
- Déjame manejarlo.
1181
01:31:41,001 --> 01:31:42,376
¿Y Proudhon?
1182
01:31:46,418 --> 01:31:48,709
Supongo que tengo que manejarlo.
1183
01:32:43,876 --> 01:32:45,876
La pobreza de la filosofía. i>
1184
01:32:46,084 --> 01:32:48,084
La pobreza de la filosofía. i>
1185
01:32:48,668 --> 01:32:52,001
has leído
Filosofía de la pobreza de Joseph Proudhon? I>
1186
01:32:52,209 --> 01:32:57,126
Aquí está la respuesta de Marx,
¡La pobreza de la filosofía! I>
1187
01:32:58,251 --> 01:33:00,543
Londres, Hotel Red Lions, noviembre de 1847 i>
1188
01:33:00,751 --> 01:33:04,251
Congreso de la Liga de los Justos i>
1189
01:33:04,709 --> 01:33:09,543
y emisarios
de Uppsala y Estocolmo están aquí. i>
1190
01:33:11,001 --> 01:33:14,751
Pronto deberíamos tener noticias de ...
- Hola. I>
1191
01:33:15,043 --> 01:33:18,584
Karl, ¿puedo presentar algunos camaradas?
1192
01:33:18,793 --> 01:33:21,626
Wilhelm, Hans, Walter.
1193
01:33:23,251 --> 01:33:26,168
Muy agradable. Hermann.
- No hay noticias de Weitling. I>
1194
01:33:26,459 --> 01:33:28,459
¿Escucha eso para Weitling?
1195
01:33:29,084 --> 01:33:31,084
Entonces, señores ...
1196
01:33:31,751 --> 01:33:34,543
¿Cómo estás?
- Bien. Tienes que hablar con él.
1197
01:33:39,918 --> 01:33:41,876
¿Todo bien?
- ¿Señor Engels?
1198
01:33:42,084 --> 01:33:44,251
Sí, soy yo.
1199
01:33:44,584 --> 01:33:47,084
Soy Donald Murray.
Encantado de conocerte.
1200
01:33:47,293 --> 01:33:49,668
Lo siento pero no puedes hablar hoy.
1201
01:33:50,043 --> 01:33:53,084
No estás en la lista
de delegados oficiales.
1202
01:33:53,459 --> 01:33:56,543
¿Qué quieres decir, oficial?
Somos miembros de la Liga.
1203
01:33:56,918 --> 01:34:00,043
Somos delegados de facto
- Solo puede haber un delegado
1204
01:34:00,418 --> 01:34:03,084
y él debe estar acreditado.
- ¿Acreditado?
1205
01:34:03,334 --> 01:34:07,251
Pero estoy acreditado.
- Estás invitado, no acreditado.
1206
01:34:07,584 --> 01:34:10,251
Puedes mirar, pero no puedes ...
- No no no.
1207
01:34:10,459 --> 01:34:13,084
No hemos venido todo este camino
solo para mirar.
1208
01:34:13,584 --> 01:34:16,918
Exijo un voto.
- Tú perderás.
1209
01:34:17,209 --> 01:34:21,626
Tienes demasiados adversarios
- Tengo que ser delegado, y eso es todo.
1210
01:34:29,126 --> 01:34:32,793
Para la delegación de Bruselas,
Me han pedido ...
1211
01:34:34,959 --> 01:34:37,168
Llamo para una votación.
1212
01:34:37,543 --> 01:34:39,418
¿Por qué?
- ¿Es eso necesario?
1213
01:34:39,626 --> 01:34:43,251
Quién está en contra de la acreditación
del ciudadano Friedrich Engels
1214
01:34:43,626 --> 01:34:46,459
como el único delegado
para la región de Bruselas?
1215
01:34:46,876 --> 01:34:49,376
¡Estamos a favor!
- ¡No estamos a favor! I>
1216
01:34:49,709 --> 01:34:51,084
¡Estoy en contra de eso! i>
1217
01:34:51,584 --> 01:34:54,126
¿Quién vota "no"? Levanta tus manos.
1218
01:34:59,584 --> 01:35:01,668
¿Y quién está a favor?
1219
01:35:04,751 --> 01:35:09,459
Por una mayoría simple, Friedrich Engels
es aceptado como representante de Bruselas
1220
01:35:15,959 --> 01:35:17,709
Ve, Frederic, vete!
1221
01:35:22,751 --> 01:35:24,584
Gracias.
1222
01:35:25,459 --> 01:35:28,876
En nombre de mis amigos en Francia,
1223
01:35:30,043 --> 01:35:33,251
Alemania, Suiza y Bélgica,
1224
01:35:33,834 --> 01:35:36,793
He venido aquí para exponer los principios
1225
01:35:37,834 --> 01:35:41,501
en el cual planeamos basarnos
el venidero lucha ...
1226
01:35:42,334 --> 01:35:47,459
No nos engañemos, estos
las luchas serán extremadamente violentas ...
1227
01:35:48,001 --> 01:35:51,293
¡Suficiente! Suficiente violencia!
Lo que exigimos ...
1228
01:35:52,626 --> 01:35:55,959
Lo que exige la humanidad
es bondad
1229
01:35:56,418 --> 01:35:59,001
¡Silencio!
- ¡Fraternidad! I>
1230
01:35:59,209 --> 01:36:04,293
Lo que nuestro mundo no tiene y necesita más que
nuestros cuerpos necesitan agua dulce es gentileza.
1231
01:36:04,834 --> 01:36:09,751
Una especie de fraternidad ardiente ...
- ¡Deja que hable! I>
1232
01:36:10,084 --> 01:36:12,293
¡Fraternidad! i>
1233
01:36:12,584 --> 01:36:16,459
Probablemente haya algunas personas aquí
quien llora
1234
01:36:16,668 --> 01:36:19,293
cuando escuchan las palabras bondad,
1235
01:36:20,126 --> 01:36:23,126
gentileza y fraternidad.
1236
01:36:25,043 --> 01:36:29,293
Pero las lágrimas no dan poder.
El poder no derrama lágrimas.
1237
01:36:30,293 --> 01:36:35,251
La burguesía no te muestra gentileza
y no lo conquistarás con amabilidad.
1238
01:36:35,959 --> 01:36:39,418
Ciudadanos, amigos, camaradas,
1239
01:36:40,459 --> 01:36:41,918
¿Por qué estamos aquí?
1240
01:36:42,501 --> 01:36:45,001
Porque estamos peleando.
- Sí, por supuesto! I>
1241
01:36:45,209 --> 01:36:48,001
¡Sí!
- ¿Por qué estamos luchando?
1242
01:36:48,376 --> 01:36:51,126
¡Libertad!
- ¡Igualdad! - ¡Todos los hombres son hermanos! I>
1243
01:36:51,334 --> 01:36:55,501
Todos los hombres son hermanos.
- ¡No!
1244
01:36:56,084 --> 01:36:58,251
Todos los hombres son hermanos.
- ¡Sí!
1245
01:37:00,293 --> 01:37:04,251
¿Tú? ¿Y usted?
- Sí, por supuesto. I>
1246
01:37:04,709 --> 01:37:07,251
¿Que pasa contigo? ¿Yo?
¿Todos ellos hoy?
1247
01:37:08,834 --> 01:37:11,793
Son los burgueses
y los hermanos trabajadores?
1248
01:37:12,251 --> 01:37:15,709
¡No!
- No, no lo son. I>
1249
01:37:18,293 --> 01:37:20,584
Ellos son enemigos!
1250
01:37:21,459 --> 01:37:24,459
Necesitamos saber
para lo que nos hemos reunido aquí.
1251
01:37:24,834 --> 01:37:28,668
¿Es por una idea abstracta?
Un sueño de día sentimental?
1252
01:37:28,959 --> 01:37:31,043
¿Hasta dónde nos llevará eso?
1253
01:37:31,543 --> 01:37:35,334
Necesitamos saber qué quiere la Liga,
para qué está luchando, para qué sociedad.
1254
01:37:35,543 --> 01:37:38,293
Y tenemos que decidir eso ahora.
- ¿Porqué ahora?
1255
01:37:38,501 --> 01:37:40,876
¡Deja que hable!
- Sabemos a quién representas. I>
1256
01:37:41,084 --> 01:37:44,668
Marx está aquí, escondiéndose entre la multitud
después de disparar sus dardos.
1257
01:37:45,084 --> 01:37:47,918
¡Larga vida a Weitling!
- ¡Larga vida a Proudhon!
1258
01:37:49,043 --> 01:37:51,376
No estoy aquí. No estoy enojado.
1259
01:37:51,834 --> 01:37:54,834
Llama:
Larga vida a Proudhon y Weitling.
1260
01:37:55,043 --> 01:37:57,084
¿Cuál es el punto de?
- Cállate!
1261
01:37:57,293 --> 01:38:00,418
Ya te escuchamos
- Proudhon no dejará Francia,
1262
01:38:00,793 --> 01:38:04,126
¡Y Weitling se dio por vencido!
Estás animando a las sombras!
1263
01:38:04,501 --> 01:38:06,876
¡Todos ustedes! ¡Todos ustedes!
1264
01:38:12,126 --> 01:38:16,168
Tengo aquí el libro al que se refiere Marx.
1265
01:38:16,751 --> 01:38:20,751
Su respuesta a Proudhon.
Él hace la pregunta fundamental,
1266
01:38:21,001 --> 01:38:24,668
la pregunta que resume nuestra lucha.
Karl!
1267
01:38:25,709 --> 01:38:28,043
Vamos, tienes la palabra.
1268
01:38:31,876 --> 01:38:36,126
"El antagonismo entre el proletariado
y la burguesía ...
1269
01:38:36,709 --> 01:38:40,043
solo puede conducir a una revolución completa ... "
1270
01:38:40,376 --> 01:38:44,959
Cállate!
"... y mientras existan clases, i>
1271
01:38:45,501 --> 01:38:50,126
la última palabra de las ciencias sociales
siempre será, como dijo George Sand,
1272
01:38:51,668 --> 01:38:54,126
la lucha o la muerte.
1273
01:38:55,001 --> 01:38:57,709
La sangrienta pelea ...
1274
01:38:58,209 --> 01:39:00,126
O la nada. "
1275
01:39:00,334 --> 01:39:01,876
¡Viva George Sand!
1276
01:39:02,418 --> 01:39:04,334
¡Larga vida a mamá! i>
1277
01:39:06,209 --> 01:39:09,834
Deje que aquellos que se niegan a luchar
ponte de pie y dilo!
1278
01:39:10,876 --> 01:39:14,834
La revolución industrial de hoy tiene
creó el esclavo moderno.
1279
01:39:15,293 --> 01:39:17,668
Este esclavo es el proletariado.
1280
01:39:18,293 --> 01:39:22,001
Al liberarse a sí mismo,
liberará a toda la humanidad.
1281
01:39:22,668 --> 01:39:25,293
Y esa libertad tiene un nombre: i>
1282
01:39:28,251 --> 01:39:30,668
Comunismo.
1283
01:39:33,459 --> 01:39:37,751
Es por eso que propongo
para abolir ese lema
1284
01:39:38,543 --> 01:39:40,834
porque es engañoso y débil
1285
01:39:41,251 --> 01:39:43,001
¡Esto es un golpe!
1286
01:39:43,418 --> 01:39:45,918
¡Aquí está nuestro lema!
1287
01:39:46,209 --> 01:39:48,501
¡Trabajadores de todos los países se unen!
1288
01:39:49,709 --> 01:39:54,793
Solicito que la Liga de los Justos
de ahora en adelante se llamará
1289
01:39:55,126 --> 01:39:58,793
¡La Liga Comunista!
¡Manos a los que están a favor!
1290
01:40:07,001 --> 01:40:10,209
Y entrega las manos en contra.
1291
01:40:13,126 --> 01:40:14,584
Ahora nos llaman ...
1292
01:40:14,959 --> 01:40:18,626
¡La Liga Comunista!
1293
01:40:23,751 --> 01:40:25,334
¡Increíble!
1294
01:40:27,126 --> 01:40:29,209
La Liga Comunista
1295
01:40:59,959 --> 01:41:04,418
Ostende, enero de 1848 i>
1296
01:41:26,459 --> 01:41:28,168
¡Venga!
1297
01:41:31,543 --> 01:41:34,251
Tienes dos hermosos hijos, Jenny.
1298
01:41:38,584 --> 01:41:42,501
¿Tendrás alguno?
- Fred? Un padre?
1299
01:41:45,459 --> 01:41:47,459
No, sus pies están muy picazón.
1300
01:41:48,834 --> 01:41:52,001
Y tener hijos cuando eres pobre,
es demasiada miseria
1301
01:41:52,709 --> 01:41:54,793
Pero Fred ...
- Lo sé.
1302
01:41:55,834 --> 01:41:57,543
Su dinero.
1303
01:41:57,876 --> 01:42:00,043
Su sucio dinero.
1304
01:42:00,793 --> 01:42:03,709
No, quiero ser libre.
1305
01:42:05,543 --> 01:42:08,251
Soy libre. Quiero pelear.
1306
01:42:08,793 --> 01:42:11,459
Y para pelear, tengo que permanecer pobre.
1307
01:42:12,251 --> 01:42:14,751
Esa es la forma en que lo veo.
1308
01:42:16,043 --> 01:42:18,209
Él me entiende.
1309
01:42:32,751 --> 01:42:35,334
Entonces, ¿no hay niños con él alguna vez?
1310
01:42:41,001 --> 01:42:43,584
Tal vez con Lizzy, más adelante.
1311
01:42:44,834 --> 01:42:46,876
Quien es Lizzy?
1312
01:42:47,084 --> 01:42:49,334
Mi hermana. Ella tiene 16 años.
1313
01:42:49,751 --> 01:42:53,293
Ella podría darle algo.
Bendita sea su corazón, ella lo está rogando.
1314
01:43:01,584 --> 01:43:04,334
¿Dije algo malo?
1315
01:43:16,709 --> 01:43:17,918
¿No hay tiempo?
1316
01:43:18,126 --> 01:43:21,168
Usted debía entregar el programa
¡la semana pasada!
1317
01:43:21,376 --> 01:43:24,126
Le debo el New York Tribune
tres artículos. i>
1318
01:43:24,334 --> 01:43:26,626
¡Necesito dinero!
- ¡El tiempo es ahora!
1319
01:43:26,834 --> 01:43:30,043
Tengo una familia para alimentar,
un problema que no sabes!
1320
01:43:33,959 --> 01:43:35,459
Eres injusto
1321
01:43:37,459 --> 01:43:39,459
Perdóname.
Lo que quiero decir es...
1322
01:43:39,668 --> 01:43:42,709
No puedo depender de otros
toda mi vida.
1323
01:43:42,918 --> 01:43:44,584
Ni siquiera en ti.
1324
01:43:45,501 --> 01:43:48,293
Y no puedo trabajar con tus notas.
1325
01:43:48,501 --> 01:43:50,751
¿Un catecismo comunista?
¿Que es eso?
1326
01:43:50,959 --> 01:43:53,793
Es lo que pidieron.
- ¿Por qué? Es absurdo
1327
01:43:54,001 --> 01:43:56,543
Es para ayudar a los trabajadores a recordarlo.
1328
01:43:57,334 --> 01:43:59,501
Es inutil.
¡Es totalmente aburrido!
1329
01:43:59,709 --> 01:44:01,709
Yo no dije eso.
- Lo hiciste.
1330
01:44:02,876 --> 01:44:04,209
Culpa a mí.
1331
01:44:05,168 --> 01:44:08,126
Solo dígale al comité
todo es mi culpa.
1332
01:44:08,334 --> 01:44:11,126
¿Es así como trabajo?
- No lo sé.
1333
01:44:11,418 --> 01:44:13,834
Pero están perdiendo la fe en Londres.
1334
01:44:15,709 --> 01:44:17,751
Tenemos una fecha de entrega final:
1335
01:44:19,251 --> 01:44:20,376
1 de febrero.
1336
01:44:22,584 --> 01:44:24,501
Eso es en cinco semanas.
1337
01:44:26,084 --> 01:44:27,334
Y de lo contrario?
1338
01:44:28,209 --> 01:44:31,168
Debes regresar
todos los documentos proporcionados y ...
1339
01:44:32,918 --> 01:44:35,418
Se tomarán medidas en su contra.
1340
01:44:41,543 --> 01:44:43,293
Ellos pueden tomarlos.
1341
01:44:49,543 --> 01:44:51,001
Estoy cansado.
1342
01:44:52,001 --> 01:44:53,084
¿Cansado?
1343
01:44:54,084 --> 01:44:55,168
¿Tú?
1344
01:44:57,668 --> 01:44:59,293
La gente está en un alboroto.
1345
01:44:59,876 --> 01:45:02,001
El precio del pan está aumentando.
1346
01:45:02,293 --> 01:45:05,293
La hambruna irlandesa ha dejado
Medio millón de muertos.
1347
01:45:05,501 --> 01:45:07,376
El desempleo está aumentando.
1348
01:45:07,584 --> 01:45:10,626
Metternich en Austria
¡y Guizot en Francia pronto caerá!
1349
01:45:10,834 --> 01:45:12,501
Polonia está lista!
1350
01:45:12,709 --> 01:45:14,793
¡Estamos ganando!
1351
01:45:15,001 --> 01:45:17,168
¡Levántate también! ¡Despierta!
1352
01:45:18,959 --> 01:45:20,751
Nunca me he detenido.
1353
01:45:22,084 --> 01:45:24,084
No por un segundo.
1354
01:45:25,584 --> 01:45:26,918
Tengo casi treinta.
1355
01:45:27,126 --> 01:45:30,043
No tengo más dinero,
no más energía
1356
01:45:30,584 --> 01:45:32,251
Quiero escribir libros.
1357
01:45:34,751 --> 01:45:36,918
Es una tarea que consume mucho tiempo.
1358
01:45:39,376 --> 01:45:42,334
Estoy harto de volantes,
manifiestos, panfletos ...
1359
01:45:42,543 --> 01:45:43,668
Todo bien.
1360
01:45:46,126 --> 01:45:48,043
Ya sabes como hago eso ...
1361
01:45:48,709 --> 01:45:50,251
todo este trabajo,
1362
01:45:50,459 --> 01:45:52,293
libros, artículos, charlas,
1363
01:45:52,501 --> 01:45:56,209
habrá sido en vano
si no escribimos un libro simple
1364
01:45:56,584 --> 01:45:58,834
eso lo resume de forma comprensiva.
1365
01:46:00,334 --> 01:46:02,043
La pobreza de la filosofía. i>
1366
01:46:02,251 --> 01:46:05,584
Eso estuvo bien, pero necesitamos
un manifiesto comunista!
1367
01:46:06,251 --> 01:46:09,543
Proudhon nunca se unirá.
1368
01:46:09,751 --> 01:46:11,709
Weitling está terminado ..
1369
01:46:13,418 --> 01:46:14,668
¿Quieres parar?
1370
01:46:15,959 --> 01:46:17,168
De Verdad?
1371
01:46:21,251 --> 01:46:23,043
Descansarás después.
1372
01:46:23,251 --> 01:46:25,418
Haré lo mismo. Descansaremos
1373
01:46:27,459 --> 01:46:29,418
Seremos buenos hombres burgueses.
1374
01:46:29,626 --> 01:46:33,126
Yo en Barmen con mi madre,
Estás en Trier con diez hijos.
1375
01:46:34,334 --> 01:46:35,543
¿Eso te acomoda?
1376
01:46:41,918 --> 01:46:44,709
Pensé que hablabas en serio por un segundo.
1377
01:46:55,168 --> 01:46:56,959
Karl, ¿qué es esta palabra?
1378
01:46:58,084 --> 01:46:59,751
"Coco".
1379
01:47:00,376 --> 01:47:01,709
"Coco".
1380
01:47:02,376 --> 01:47:03,709
No, espera.
1381
01:47:08,709 --> 01:47:10,459
"Un espectro ...
1382
01:47:11,584 --> 01:47:13,376
atormenta a Europa. "
1383
01:47:19,168 --> 01:47:20,751
"Un espectro atormenta a Europa,
1384
01:47:20,959 --> 01:47:22,959
el espectro del comunismo.
1385
01:47:23,168 --> 01:47:26,793
Todos los poderes de la vieja Europa ... "
1386
01:47:28,376 --> 01:47:34,084
"Todos los poderes de la vieja Europa ..."
1387
01:47:36,251 --> 01:47:39,084
Jenny, léelo por él.
1388
01:47:41,084 --> 01:47:46,626
"Un espectro está inquietando a Europa,
el espectro del comunismo.
1389
01:47:47,459 --> 01:47:51,793
Todos los poderes de la vieja Europa
han entrado en una alianza santa
1390
01:47:52,001 --> 01:47:54,001
para exorcizar este espectro:
1391
01:47:54,209 --> 01:47:55,626
Papa y Zar,
1392
01:47:55,834 --> 01:47:57,501
Metternich y Guizot,
1393
01:47:57,709 --> 01:48:01,376
Radicales franceses
y espías de la policía alemana ... "
1394
01:48:06,209 --> 01:48:08,001
No tiene sentido.
1395
01:48:08,376 --> 01:48:10,668
¿Qué no?
- Esta parte.
1396
01:48:12,584 --> 01:48:14,334
Hay un párrafo perdido.
1397
01:48:14,543 --> 01:48:17,459
Friedrich,
¿Dónde está el párrafo central?
1398
01:48:17,668 --> 01:48:19,126
¿Dónde está? ¡Rápido!
1399
01:48:19,334 --> 01:48:20,959
No me presiones
1400
01:48:22,501 --> 01:48:23,584
Aquí.
1401
01:48:25,626 --> 01:48:29,084
"Ya es hora de que los comunistas
a publicar
1402
01:48:29,293 --> 01:48:31,584
sus puntos de vista, objetivos y tendencias
1403
01:48:32,209 --> 01:48:36,209
y contrarrestar este cuento
del espectro del comunismo
1404
01:48:36,418 --> 01:48:38,459
con un manifiesto de la fiesta. "
1405
01:48:38,668 --> 01:48:40,293
Déjame ver.
1406
01:48:45,418 --> 01:48:46,418
Asi que...
1407
01:48:46,584 --> 01:48:48,293
Yo escribiría:
1408
01:48:49,876 --> 01:48:53,876
"... exponer al mundo en general
1409
01:48:54,084 --> 01:48:57,668
sus puntos de vista, metas y tendencias. "
1410
01:49:04,043 --> 01:49:09,293
La historia de las sociedades hasta ahora existentes
es la historia de las luchas de clases. i>
1411
01:49:10,709 --> 01:49:14,209
La sociedad se está dividiendo
en dos grandes campos hostiles, i>
1412
01:49:15,959 --> 01:49:19,209
en dos grandes clases
que se enfrentan, i>
1413
01:49:20,876 --> 01:49:24,043
Burguesía y proletariado. i>
1414
01:49:28,209 --> 01:49:32,918
La burguesía ha resuelto
valor personal en un valor de cambio, i>
1415
01:49:33,293 --> 01:49:38,543
y, en lugar de indefectible
libertades fletadas, i>
1416
01:49:39,043 --> 01:49:43,543
ha establecido ese único e inconcebible
libertad - Libre comercio y ganancias. i>
1417
01:49:44,709 --> 01:49:49,668
Se ha separado de la familia
su velo sentimental, i>
1418
01:49:50,043 --> 01:49:53,376
y ha reducido la relación familiar
a una mera relación de dinero. i>
1419
01:49:55,209 --> 01:49:59,001
Ha ahogado los éxtasis celestiales
de fervor religioso,
1420
01:50:00,334 --> 01:50:04,834
del sentimentalismo filisteo,
en el agua helada del cálculo egoísta.
1421
01:50:11,043 --> 01:50:14,709
Crisis comerciales,
por su retorno periódico, i>
1422
01:50:15,001 --> 01:50:17,918
poner la existencia
de la sociedad burguesa en peligro. i>
1423
01:50:19,209 --> 01:50:22,626
La necesidad de un mercado en constante expansión
por sus productos i>
1424
01:50:22,959 --> 01:50:25,834
lo persigue por todo
superficie del globo
1425
01:50:27,001 --> 01:50:30,126
Una sociedad burguesa comercial universal
nace, i>
1426
01:50:30,334 --> 01:50:34,293
con la interdependencia universal de las naciones. i>
1427
01:50:39,834 --> 01:50:42,668
La sociedad burguesa moderna
es como un hechicero i>
1428
01:50:42,876 --> 01:50:46,584
que ya no puede controlar
los demonios convocados por sus hechizos. i>
1429
01:50:46,793 --> 01:50:49,043
Manifiesto del Partido Comunista i>
1430
01:50:49,251 --> 01:50:52,959
Las armas con que la burguesía
feudalismo derribado i>
1431
01:50:53,168 --> 01:50:56,209
ahora se convirtió
contra la burguesía misma. i>
1432
01:51:05,668 --> 01:51:09,376
La revolución de 1848 estalló
un mes despues.
1433
01:51:11,501 --> 01:51:14,959
Confrontación de clase en Europa occidental
Derrocó a los viejos regímenes.
1434
01:51:15,168 --> 01:51:18,918
Los movimientos obreros internacionales
surgió de estas ruinas.
1435
01:51:20,293 --> 01:51:25,418
El Manifiesto Comunista ha sido
traducido y reimpreso a esta arcilla.
1436
01:51:26,709 --> 01:51:30,168
Exiliado en Inglaterra,
Con el apoyo de Jenny y Friedrich,
1437
01:51:30,376 --> 01:51:34,251
Marx seguiría escribiendo
su obra clave Capital hasta su muerte. i>
1438
01:51:35,626 --> 01:51:37,459
Un trabajo abierto e inconmensurable
1439
01:51:37,668 --> 01:51:42,001
inacabado porque el mismo objeto
de su crítica está en movimiento perpetuo.
1440
01:57:06,751 --> 01:57:09,918
Subtítulos: Ian Burley
Babel Subtitulado
110508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.