All language subtitles for The.Royals.S04E07.WEBRip.ION-10. Hungarian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,047 --> 00:00:06,310 -Az előző részek tartalmából... 2 00:00:06,354 --> 00:00:09,574 Ismered Kathryn-t? Igen, Kathryn. Utoljára mikor láttalak, Robert-el voltál. 3 00:00:09,618 --> 00:00:13,709 - És ki vagy te? - Aston Lange. Egyszer tisztelt állami felügyelőszervezeti tag voltam 4 00:00:13,752 --> 00:00:16,059 akinek fel kellett adnia az életét és menedékhelyet keresnie 5 00:00:16,103 --> 00:00:20,368 mikor Simon utálatos öccse Cyrus, király lett. 6 00:00:20,411 --> 00:00:23,066 Tovább voltam Királynő életemben mint amennyit átlag ember voltam. 7 00:00:23,110 --> 00:00:24,850 Gondolod, hogy csináltam valami fontosat? 8 00:00:24,894 --> 00:00:28,028 Persze, hogy csinált. 9 00:00:28,071 --> 00:00:31,857 Nem akarok túljutni több napomon nélküled. 10 00:00:31,901 --> 00:00:33,511 Willow és én összeházasodunk. 11 00:00:35,122 --> 00:00:37,646 Az a problémád a fiammal, hogy átlagember. Mit szólnál ha helyrehoznánk ezt? 12 00:00:37,689 --> 00:00:40,083 - Frost. 13 00:00:40,127 --> 00:00:43,652 Lovaggá foglak ütni. Lesz egy kis ünnepség. 14 00:00:43,695 --> 00:00:46,176 Egyik családtagod sincs meghívva. Szívesen! 15 00:00:46,220 --> 00:00:47,786 A zár egy hazugság. 16 00:00:47,830 --> 00:00:50,833 Varázslatnak tűnik, de az alap technikák 17 00:00:50,876 --> 00:00:53,401 megtanulhatóak és alkalmazhatóak perceken belül. 18 00:00:55,272 --> 00:00:56,534 Köszönöm! 19 00:00:58,319 --> 00:01:00,973 Kate, örülök, hogy eljöttél ma este. 20 00:01:01,017 --> 00:01:02,497 Én is. 21 00:01:04,542 --> 00:01:05,978 22 00:01:08,068 --> 00:01:11,201 23 00:01:11,245 --> 00:01:14,639 24 00:01:14,683 --> 00:01:18,252 25 00:01:18,295 --> 00:01:21,820 26 00:01:21,864 --> 00:01:25,172 27 00:01:25,215 --> 00:01:28,697 28 00:01:28,740 --> 00:01:31,961 29 00:01:32,004 --> 00:01:34,964 30 00:01:38,228 --> 00:01:41,101 Hallotad ezt? Nem. Mit? 31 00:01:41,144 --> 00:01:44,365 - Hallottam valamit kintről. - Menj és nézd meg akkor. 32 00:01:44,408 --> 00:01:46,932 Egyébként el akarsz menni curry-t enni pénteken? 33 00:01:46,976 --> 00:01:50,980 Várj, szerelemem. Megnézem a a bejárati ajtót. Ki van ott? 34 00:01:58,901 --> 00:02:01,295 Te vagy a Robin Hood. Már olvastam rólad. 35 00:02:01,338 --> 00:02:05,386 - Akkor tudod, hogy otthagyok dolgokat. - Köszönöm! 36 00:02:05,429 --> 00:02:08,171 Szívesen! Az egy drága cucc. 37 00:02:22,794 --> 00:02:25,275 Nem tudom elhinni, hogy egyáltalán vesződtem egy listával. 38 00:02:25,319 --> 00:02:27,103 Nem tudom elhinni, hogy azt mondtam "talán". 39 00:02:27,147 --> 00:02:29,149 Ehhez a részhez kellett volna urganunk hetekkel ezelőtt. 40 00:02:29,192 --> 00:02:33,065 41 00:02:33,109 --> 00:02:36,765 Wilhelmina Henstridge. Jól hangzik. 42 00:02:36,808 --> 00:02:39,855 Ő felsége Wilhelmina Henstridge. 43 00:02:39,898 --> 00:02:42,031 Haladjunk lassan. 44 00:02:42,074 --> 00:02:44,686 Hagyd hogy hozzászokjak egy névváltáshoz egyszerre. 45 00:02:44,729 --> 00:02:47,950 Én szeretném hagyni, de az anyámnak más ötletei vannak. 46 00:02:47,993 --> 00:02:50,213 Szeretné, hogy most legyen az első nyilvános megjelenésünk 47 00:02:50,257 --> 00:02:54,391 az apám hagyatéki kiállításának megnyitó gáláján. 48 00:02:54,435 --> 00:02:56,132 Ez egy jó ötlet. 49 00:02:56,176 --> 00:03:01,311 Arra használunk egy hagyatéki eseményt, hogy bemutassunk valaki újat. 50 00:03:02,443 --> 00:03:04,271 Pontosan így gondolkozik egy királynő. 51 00:03:07,317 --> 00:03:09,014 Talán itt az ideje, hogy meséljünk a világnak 52 00:03:09,058 --> 00:03:10,538 a forró szerelmi viszonyunkról. 53 00:03:12,453 --> 00:03:15,195 Csak mondjuk el nekik, hogy jegyesek vagyunk 54 00:03:15,238 --> 00:03:17,545 és hagyjuk nekik hogy elképzeljék a mocskos részleteket. 55 00:03:17,588 --> 00:03:20,112 El fogják képzelni, higgy nekem. 56 00:03:20,156 --> 00:03:23,246 De most... 57 00:03:23,290 --> 00:03:25,379 ..miért nem képzeljük el mi magunk? 58 00:03:28,120 --> 00:03:30,210 59 00:03:30,253 --> 00:03:32,821 Gondolkoztál már azon, hogy a sajtó mit fog mondani? 60 00:03:32,864 --> 00:03:35,258 Úgy értem, kérdéseket fognak feltenni. 61 00:03:35,302 --> 00:03:36,607 Már láttak engem Robert-el. 62 00:03:36,651 --> 00:03:38,000 Tudják, hogy az csak egy randi volt. 63 00:03:38,043 --> 00:03:40,785 Csak mondd nekik azt, hogy nem éreztél iránta semmit. 64 00:03:40,829 --> 00:03:44,267 Nem akarok hazudni. Éreztem valamit Robert iránt. 65 00:03:44,311 --> 00:03:45,660 Ezt te is tudod. 66 00:03:47,792 --> 00:03:49,838 Akármit is mondanak nem fog számítani. 67 00:03:49,881 --> 00:03:52,057 Az apám hagyatékát ünnepeljük. 68 00:03:52,101 --> 00:03:56,323 Jasper lovaggá lesz ütve. Nagyszerű este lesz. 69 00:03:56,366 --> 00:03:58,542 Nos, nem lehet rosszabb mint a legutóbbi. 70 00:03:58,586 --> 00:04:00,849 Ez igaz. 71 00:04:06,376 --> 00:04:07,986 Beszállni! 72 00:04:09,510 --> 00:04:12,077 Talán túl hamar mondtad. 73 00:04:15,298 --> 00:04:17,474 Csókolózni nyilvánosan fényes nappal? 74 00:04:17,518 --> 00:04:19,911 Anya, csak reggeliztünk. 75 00:04:19,955 --> 00:04:22,262 Egy egész palotád van, hogy szórakozzgass benne 76 00:04:22,305 --> 00:04:25,047 - zárt ajtók mögött. - Ez nem igazságos Kathryn-el szemben. 77 00:04:25,090 --> 00:04:28,006 - Vagy velem szemben. - Ez nem arról szól, hogy mi igazságos. 78 00:04:28,050 --> 00:04:31,488 Robert és Willow bejelentik holnap az eljegyzésüket. 79 00:04:31,532 --> 00:04:35,623 Az első nyilvános megjelenésük a hagyatéki kiállítás gáláján lesz. 80 00:04:35,666 --> 00:04:39,148 Ha most a nyilvánosság elé álltok, el fogjátok lopni az ő pillanatukat mikor reflektorfénybe kerülnek 81 00:04:39,191 --> 00:04:41,324 és azt nem tehetjük. 82 00:04:41,368 --> 00:04:44,893 Csak el akarom vinni a barátnőmet egy eseményre, amit az apám tiszteletére rendeznek. 83 00:04:44,936 --> 00:04:48,505 Ez rendben van, tényleg. Én tiszteletteljesen akarok viselkedni. 84 00:04:48,549 --> 00:04:50,551 Köszönöm, Kathryn. Ezt értékelem. 85 00:04:50,594 --> 00:04:52,988 Gyere el a gálára, csak ne Liam-el gyere. 86 00:04:53,031 --> 00:04:56,731 Azt fogják majd megállapítani, hogy te a királyi család társáságába tartozol 87 00:04:56,774 --> 00:04:59,473 és ettől majd még természetesebb lesz mikor hivatalosan is nyilvánosságra kerül a kapcsolatotok. 88 00:04:59,516 --> 00:05:02,345 - Néhány hónap múlva. - Hónapok múlva? 89 00:05:02,389 --> 00:05:04,913 Liam, te felálltál múlt héten annál a vacsoránál 90 00:05:04,956 --> 00:05:07,611 és azt mondtad, hogy jobb akarsz lenni a családodért. 91 00:05:07,655 --> 00:05:09,570 Ez most kezdődik. 92 00:05:10,788 --> 00:05:12,399 93 00:05:12,442 --> 00:05:15,227 94 00:05:15,271 --> 00:05:17,752 95 00:05:19,493 --> 00:05:22,844 Ne mozogj, Frost! Nemsokára kész lesz. 96 00:05:22,887 --> 00:05:25,281 Élvezed a királyi bánásmódot? 97 00:05:25,325 --> 00:05:28,328 - Egy kicsit túlzásnak tűnik. - Semmi baj nincs a túlzással. 98 00:05:28,371 --> 00:05:31,722 Most pedig, ha lovaggá foglak ütni, akkor ehhez illően kell kinézned majd. 99 00:05:31,766 --> 00:05:34,682 Rávettem az órásomat, hogy küldjön át egy kis ajándékot. 100 00:05:34,725 --> 00:05:38,990 Válassz egyet! Szükséged lesz egy tisztességes órára a lovagrendi ceremónián. 101 00:05:39,034 --> 00:05:41,689 Van saját órám, köszönöm. 102 00:05:41,732 --> 00:05:43,821 Azt mondtam "tisztességes órára" lesz szükséged. 103 00:05:43,865 --> 00:05:46,346 A Patek Philippe egy úriembernek való, 104 00:05:46,389 --> 00:05:50,741 az Omega-t, a 007-es viselte. Azt hiszem, az elég jó neked. 105 00:05:50,785 --> 00:05:54,658 - És van a Vacheron... - Az arany Rolex-et választom. 106 00:05:54,702 --> 00:05:57,313 107 00:06:02,318 --> 00:06:06,104 Hát persze. Az azt mondja "Amerikai Csaló". 108 00:06:08,455 --> 00:06:11,545 Amint lovaggá leszel ütve... 109 00:06:11,588 --> 00:06:14,852 ..minden amit csinálsz az kihatással lesz a királyi családra. 110 00:06:14,896 --> 00:06:18,595 Szóval, ha fontos neked a húgom annyira amennyire te vagy fontos neki, 111 00:06:18,639 --> 00:06:22,425 akkor jobban teszed, ha elkezdesz úgy viselkedni mintha ide tartoznál. 112 00:06:22,469 --> 00:06:26,168 113 00:06:31,347 --> 00:06:32,957 Willow, örülök, hogy itt vagy! 114 00:06:33,001 --> 00:06:35,525 Láttad már az interjú beszédtémáit? 115 00:06:35,569 --> 00:06:39,660 A királyi életrajzíró megalkotta a te eljegyzési sztoridat. Jó lett. 116 00:06:39,703 --> 00:06:42,402 Gondoskodj róla, hogy jegyezd meg! 117 00:06:42,445 --> 00:06:46,623 Minden tisztelettel, én azt gondolom, hogy a valóság is elég romantikus. 118 00:06:46,667 --> 00:06:49,800 Egy átlagos lány és egy nagyszerű férfi szerelembe esnek. 119 00:06:49,844 --> 00:06:55,458 A következő 48 óra lesz az első meghatározó pillanatod Királynőként. 120 00:06:55,502 --> 00:06:58,418 Hatalmunkba kell kerítenünk az a világ képzelőerejét. 121 00:06:58,461 --> 00:07:01,682 Az emberek izgalmat akarnak, erre vágynak. 122 00:07:01,725 --> 00:07:04,641 Egy fiatal gyerek gyorsan visszajött Argentina-ból, 123 00:07:04,685 --> 00:07:08,863 csak azért, hogy visszatérhessen a királyi gyökereihez. 124 00:07:08,906 --> 00:07:11,431 Ez kedves történet, de valójában nem ez történt. 125 00:07:11,474 --> 00:07:13,520 Nem számíthatunk egyedül az igazságra. 126 00:07:13,563 --> 00:07:17,828 Királyivá kell tennünk, ami... 127 00:07:19,264 --> 00:07:21,615 ..a ruhádra is vonatkozik. 128 00:07:21,658 --> 00:07:23,530 A divat világ még nem tud róla 129 00:07:23,573 --> 00:07:26,837 de éppen arra készülsz, hogy divatot teremts a következő két évre. 130 00:07:26,881 --> 00:07:29,231 Ez elegáns, időtálló. 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,190 Tökéletesen elmondja a sztorit. 132 00:07:32,234 --> 00:07:34,628 A tündérmese visszatér a királyi családhoz. 133 00:07:34,671 --> 00:07:39,589 Ez gyönyörű, de mi lenne ha valami egyszerűt viselnék? 134 00:07:39,633 --> 00:07:41,548 Megkaphatnám az anyám gyöngyeit 135 00:07:41,591 --> 00:07:43,854 és tarthatnék a kezemben egy rózsacsokrot. 136 00:07:43,898 --> 00:07:45,726 Viselhetnék egy kifinomult, de elérhető ruhát. 137 00:07:47,554 --> 00:07:51,340 Willow, a ruha amit viselsz elérhető. 138 00:07:51,383 --> 00:07:54,474 Tudod miért elérhető? 139 00:07:54,517 --> 00:07:59,653 Mert olcsó, és azért olcsó mert valószínűleg egy olyan gyárban készült ahol fillérekért dolgoztatnak embereket. 140 00:07:59,696 --> 00:08:02,525 Az emberek már csak elvből is szét fognak szedni ha ilyet viselsz. 141 00:08:02,569 --> 00:08:05,920 Gondolkozz rajta. 142 00:08:05,963 --> 00:08:08,313 Biztos vagyok benne, hogy jó döntést fogsz hozni. 143 00:08:08,357 --> 00:08:11,969 Most pedig, van még valami amire szükséged van? 144 00:08:12,013 --> 00:08:15,190 Igen. Mi történt az asztalommal ami a könyvtárban volt? 145 00:08:15,233 --> 00:08:17,975 Minden el lett távolítva. 146 00:08:18,019 --> 00:08:20,848 Te már nem vagy a közösségi média tanácsadónk. 147 00:08:20,891 --> 00:08:25,809 Mostantól neked egy munkád és egyetlen célod van, 148 00:08:26,984 --> 00:08:29,117 hogy Robert Királynője legyél. 149 00:09:02,803 --> 00:09:06,154 Örülünk, hogy tudtak csatlakozni hozzánk ezen a jelentős alkalmon. 150 00:09:06,197 --> 00:09:08,286 Mindannyian ismerik a fiamat, Robert Királyt. 151 00:09:08,330 --> 00:09:10,419 Örülök, hogy mindannyiukat látom. 152 00:09:10,462 --> 00:09:13,727 Nagyon örülök, hogy bemutathatom önöket Willow Moreno-nak, 153 00:09:13,770 --> 00:09:16,904 a menyasszonyomnak, aki egyben Anglia jövendőbeli Királynéje. 154 00:09:16,947 --> 00:09:19,559 Nagyon örülök, hogy találkozhatok mindannyiukkal. 155 00:09:19,602 --> 00:09:21,561 Ez kétségkívül meglepő. 156 00:09:21,604 --> 00:09:24,389 Pletyka terjedt, arról hogy randizik Felség, 157 00:09:24,433 --> 00:09:27,523 de ez az eljegyzés, túl korai... 158 00:09:27,567 --> 00:09:29,960 Nos, ha tudják, tudják és én is tudom. 159 00:09:31,483 --> 00:09:33,573 Wilhelmina Argentina-ban nőtt fel, 160 00:09:33,616 --> 00:09:37,272 de visszatért London-ba a királyi gyökereihez nemrég. 161 00:09:37,315 --> 00:09:40,623 Úgy tűnik, el lehet vinni valahova egy lányt az arisztokrata családból, 162 00:09:40,667 --> 00:09:44,671 de attól még arisztokrata lány marad. 163 00:09:44,714 --> 00:09:46,934 Meséljen nekünk a családjáról, Willow. 164 00:09:49,023 --> 00:09:50,633 165 00:09:50,677 --> 00:09:55,682 Sajnálom, de az igazság az, hogy a palotában dolgoztam. 166 00:09:55,725 --> 00:09:57,509 Én csak egy átlagos lány vagyok. 167 00:09:58,685 --> 00:10:00,991 168 00:10:01,035 --> 00:10:03,254 Hagyom Willow-nak, hogy elmondja a történetét. 169 00:10:03,298 --> 00:10:05,648 Mindannyiukkal találkozom majd a Hagyatéki Kiállítás Gáláján. 170 00:10:05,692 --> 00:10:08,259 Élvezzék! 171 00:10:08,303 --> 00:10:10,087 172 00:10:10,131 --> 00:10:12,046 173 00:10:14,396 --> 00:10:16,616 - Az egy új óra? - Igen. 174 00:10:16,659 --> 00:10:20,358 Előkelő ajándék, a bátyádtól. 175 00:10:20,402 --> 00:10:21,795 Mi a baj azzal? 176 00:10:22,970 --> 00:10:25,059 Nos, szeretem a régi órámat. 177 00:10:25,102 --> 00:10:27,975 Az olyan rossz, hogy azt akarom hogy átlagos pár legyünk 178 00:10:28,018 --> 00:10:31,282 átlagos élettel, és átlagos órával? 179 00:10:31,326 --> 00:10:35,156 Nem, nem rossz, csak lehetetlen. 180 00:10:35,199 --> 00:10:39,029 De ha ez segít, ez a lovaggá ütés normálisabb párrá fog tenni minket mint amilyenek valaha voltunk. 181 00:10:41,031 --> 00:10:43,468 Szóval el fogod mondani nekem, hogy mi történt a karoddal? 182 00:10:43,512 --> 00:10:46,907 Ez csak egy kis vágás, az egyik küldetésemen szereztem. 183 00:10:46,950 --> 00:10:49,649 Minden rendben, Jasper. 184 00:10:49,692 --> 00:10:52,695 Nem, nincs rendben. Ez a küldetés nem jó ötlet. 185 00:10:52,739 --> 00:10:54,262 Mégis mit jelentsen ez? 186 00:10:54,305 --> 00:10:56,656 Azt hiszed, hogy segítesz az embereknek, de nem. 187 00:10:56,699 --> 00:10:58,919 A legtöbb ezek közül az emberek közül valószínűleg átver téged. 188 00:10:58,962 --> 00:11:01,182 Ők jó emberek. Csak egy kis segítségre van szükségük. 189 00:11:01,225 --> 00:11:03,314 Rendben. 190 00:11:03,358 --> 00:11:05,969 Nos, azt hiszem ez egy kicsit naív hozzáállás. 191 00:11:06,013 --> 00:11:08,232 Nos talán csak nem vagyok cinikus. 192 00:11:08,276 --> 00:11:11,932 Ez az első alkalom az életemben, mikor úgy éreztem, hogy teszek valami fontosat. 193 00:11:11,975 --> 00:11:13,890 Ne szólj le emiatt és ne nevezz naívnak! 194 00:11:13,934 --> 00:11:17,198 Én már megtettem mindent amit te és a családod kért tőlem. 195 00:11:17,241 --> 00:11:20,505 Most én kérlek, hogy tegyél meg egy dolgot. Le kell állnod ezzel. 196 00:11:20,549 --> 00:11:23,726 Minden tisztelettel Jasper, talán a testőröm voltál és jelenleg a barátom vagy, 197 00:11:23,770 --> 00:11:26,120 de nem vagy a főnököm, szóval nem fogok leállni! 198 00:11:26,163 --> 00:11:27,687 Ne mondd meg nekem, hogy mit csináljak! 199 00:11:27,730 --> 00:11:29,340 Rosszhírű környékekre mész, 200 00:11:29,384 --> 00:11:31,821 betörsz és bemész házakba, veszélyes helyzetekbe kerülsz. 201 00:11:31,865 --> 00:11:34,694 - Én valami jót teszek a világban. - Vannak erre más módszerek is. 202 00:11:34,737 --> 00:11:36,913 Ez az én módszerem és és azt csinálok amit akarok! 203 00:11:36,957 --> 00:11:38,785 - És ez helyes? - Igen az! 204 00:11:40,221 --> 00:11:42,310 Olyan szexi vagy mikor mérges vagy! 205 00:11:53,625 --> 00:11:55,715 Nem akarom a chips-ed, te seggfej! 206 00:11:55,758 --> 00:11:59,022 Ami azt illeti, nincs semmi ezen a nagykövetségen 207 00:11:59,066 --> 00:12:01,459 amit nekem adhatnál és nem az enyém. 208 00:12:01,503 --> 00:12:02,983 Megértetted? 209 00:12:08,205 --> 00:12:09,772 Rengeteg pénzt fogok neked fizetni, 210 00:12:09,816 --> 00:12:12,993 tegyél meg bármit amit csak akar, folytogasd, fenekeld el, 211 00:12:13,036 --> 00:12:15,125 intézd el rendesen! 212 00:12:15,169 --> 00:12:17,998 Gondoskodj róla, hogy az higgye hogy élvezed. 213 00:12:22,829 --> 00:12:24,482 Mi az? 214 00:12:24,526 --> 00:12:27,398 Saffie! Hogy vagy, baby? 215 00:12:27,442 --> 00:12:29,531 Miért nem mondtad nekem, hogy Aston az? 216 00:12:29,574 --> 00:12:32,447 Ne aggódj! Pontosan tudom, hogy mit szeret. 217 00:12:33,578 --> 00:12:35,885 Szia apu! 218 00:12:41,108 --> 00:12:43,327 Valószínűleg sokkal gyakrabban kéne veszekednünk. 219 00:12:45,460 --> 00:12:47,288 Elő kell majd állnunk valami mással, 220 00:12:47,331 --> 00:12:51,031 mióta beleegyeztél hogy leállsz azzal, hogy Robin Hood leszel. 221 00:12:51,074 --> 00:12:52,946 Mi? Egyáltalán nem egyeztem bele abba! 222 00:12:52,989 --> 00:12:55,383 Azt gondoltam te vagy az, aki feladja a harcot. 223 00:12:55,426 --> 00:12:58,299 - Igen, még mindig veszekszünk 224 00:12:58,342 --> 00:13:00,257 és nem igazán csinálhatjuk ezt újra. 225 00:13:04,784 --> 00:13:06,524 Hihetetlen. 226 00:13:10,441 --> 00:13:12,443 Volt egy tervünk. 227 00:13:12,487 --> 00:13:16,012 Minden tisztelettel, nem sok beleszólásom volt a tervbe. 228 00:13:16,056 --> 00:13:18,710 Nem érdemelted még ki, hogy beleszólhass. 229 00:13:18,754 --> 00:13:21,888 Én csak az igaz törnétet mondtam el. Az emberek az igazságot akarják. 230 00:13:21,931 --> 00:13:23,715 Te ne beszélj nekem az emberekről! 231 00:13:23,759 --> 00:13:26,544 Én tudom mit akarnak! És az nem az igazság. 232 00:13:26,588 --> 00:13:30,070 Talán a régi időkben így volt, de ez most egy új világ. 233 00:13:30,113 --> 00:13:32,333 Valódiságot akarnak, mindennnél jobban. 234 00:13:32,376 --> 00:13:35,336 - A régi időkben? - Nem úgy értette. 235 00:13:35,379 --> 00:13:37,991 Ha valaki tud beszélni a sajtóval, akkor az Willow. 236 00:13:38,034 --> 00:13:40,515 Talán egy új világ van odakint, 237 00:13:40,558 --> 00:13:44,824 de itt bent, ez még mindig egy nagyon régi világ. 238 00:13:44,867 --> 00:13:47,522 Rá fogsz jönni, hogy a tisztelet és a hűség 239 00:13:47,565 --> 00:13:51,091 nagyon is létezik itt bent! 240 00:13:51,134 --> 00:13:54,572 Legalább is... egyelőre. 241 00:14:05,453 --> 00:14:08,412 Ez a férfi nem semmi! 242 00:14:08,456 --> 00:14:10,371 Csak vidd a pénzt és menj. 243 00:14:10,414 --> 00:14:13,940 Oh, nem érdekes. Aston-ért nem kérek pénzt. Ő egy igazi hazafi. 244 00:14:13,983 --> 00:14:16,377 Te jó ég! Csak menj! 245 00:14:17,726 --> 00:14:19,032 Várj. 246 00:14:21,164 --> 00:14:24,733 Szeretnél maradni? Talán beszélgetni egy kicsit? 247 00:14:24,776 --> 00:14:27,562 Persze, kedvesem. 248 00:14:27,605 --> 00:14:29,825 1000 fontért, bármit mondani fogok amit csak akarsz. 249 00:14:29,869 --> 00:14:31,044 Nem számít. 250 00:14:35,309 --> 00:14:37,137 Online ismerkedtünk meg. 251 00:14:37,180 --> 00:14:38,965 Rab fétis. 252 00:14:39,008 --> 00:14:40,792 Mit ártottam én neked valaha is, Lange? 253 00:14:40,836 --> 00:14:43,665 Csak próbáltam kedvel lenni, te fasz! 254 00:14:43,708 --> 00:14:46,015 Én sosem vagyok kedves az emberekkel. 255 00:14:46,059 --> 00:14:48,148 Mit ártottál nekem valaha is? 256 00:14:48,191 --> 00:14:50,933 Száműztél engem erre a az istenverte nagykövetségre. 257 00:14:50,977 --> 00:14:53,066 Ez nem olyan rossz hely. Jó a chips. 258 00:14:53,109 --> 00:14:56,765 Jó életem volt, és családom... 259 00:14:56,808 --> 00:15:00,247 A bátyám meghalt mialatt én itt bent voltam. 260 00:15:00,290 --> 00:15:03,076 A bátyám akit szerettem és minden nap hiányzik 261 00:15:03,119 --> 00:15:04,947 mert itt bent ragadtam 262 00:15:04,991 --> 00:15:07,123 és még a temetésén sem tudtam jelen lenni. 263 00:15:08,342 --> 00:15:10,474 Ez tetted velem... 264 00:15:10,518 --> 00:15:12,868 és még sok más emberrel is. 265 00:15:23,400 --> 00:15:25,925 Felség. 266 00:15:25,968 --> 00:15:28,666 Eltűnt. Simon arany tolla. 267 00:15:28,710 --> 00:15:32,279 Be akartam tenni a Hagyatéki Kiállításra és most meg eltűnt. 268 00:15:32,322 --> 00:15:35,108 Van valami más amit kölcsön tud adni helyette? 269 00:15:35,151 --> 00:15:37,980 Igen, Rachel, van sok más dolog amit kölcsön tudnék adni. 270 00:15:38,024 --> 00:15:41,810 Az a férfi egy király volt! Voltak dolgai. Ez a toll jelentős volt! 271 00:15:41,853 --> 00:15:45,509 Először Liam el akarta mondani a világnak, hogy Robert exével randizik, 272 00:15:45,553 --> 00:15:49,165 aztán Willow ragaszkodott hozzá az átlagos az új fekete ruha, és most meg ez. 273 00:15:49,209 --> 00:15:50,906 Ki a fene vihette el? 274 00:15:50,950 --> 00:15:53,343 Megkérem az inast, hogy kutassa át a palotát. 275 00:15:53,387 --> 00:15:56,738 Ez idő alatt, szeretné, hogy megkérjem a Kékmadarakat, hogy hogy lépjenek ki a szolgálatból 276 00:15:56,781 --> 00:15:58,783 a gála előkészületeivel kapcsolatban? 277 00:15:59,959 --> 00:16:02,918 A Kékmadarak... 278 00:16:02,962 --> 00:16:06,878 Valaki itt lop tőlem. 279 00:16:06,922 --> 00:16:10,882 Mikor rájövök, hogy ki az, nem csak hogy ki fogom rúgni, 280 00:16:10,926 --> 00:16:14,886 de személyesen fogok gondoskodni róla hogy mindenki megtudja ezt a szégyent. 281 00:16:14,930 --> 00:16:16,932 Te! 282 00:16:16,976 --> 00:16:19,021 Te megbízhatatlannak nézel ki. 283 00:16:19,065 --> 00:16:20,283 Anya? 284 00:16:22,068 --> 00:16:23,852 Beszélhetnék veled egy percre? 285 00:16:27,769 --> 00:16:29,640 Mi folyik itt? Mi a baj? 286 00:16:29,684 --> 00:16:32,165 Az arany tollam eltűnt. 287 00:16:32,208 --> 00:16:36,908 Nincs nekünk legalább 1,000 arany tollunk? Ez csak egy toll. 288 00:16:36,952 --> 00:16:38,780 "Ez csak egy toll"? 289 00:16:38,823 --> 00:16:41,261 "Ez csak egy találkozó a parlamenttel." 290 00:16:41,304 --> 00:16:45,787 "Ez csak egy vacsora ahol a fiam bejelenti az eljegyzését csak úgy a semmiből." 291 00:16:45,830 --> 00:16:47,876 Anya, szükséged van egy kis drogra? 292 00:16:47,919 --> 00:16:50,835 Igen, de neked csak mentolos cukorkád van. 293 00:16:53,708 --> 00:16:55,449 Anyu... 294 00:16:57,581 --> 00:17:01,890 Az apád úgy hívta hogy, "a legfontosabb toll a világon," 295 00:17:01,933 --> 00:17:05,024 mert ezt használtuk, hogy aláírjuk a házassági anyakönyvi kivonatunkat 296 00:17:05,067 --> 00:17:07,243 ő használta, hogy aláírja a a születési anyakönyvi kivonataitokat, 297 00:17:07,287 --> 00:17:12,770 nemzetközi szerződéseket, emberbaráti adományozásokat, állami hiteleket... 298 00:17:12,814 --> 00:17:16,818 Miután meghalt, megtartottam a tollat és arra használtam hogy folytassam ezt, 299 00:17:16,861 --> 00:17:21,388 próbáltam jót tenni, amit csak tudtam és most eltűnt. 300 00:17:22,476 --> 00:17:24,869 Anya, ezt nem gondoltam. 301 00:17:27,046 --> 00:17:28,699 Én... 302 00:17:31,093 --> 00:17:34,183 Tudod mit? Azt hiszem igazad van. Ő volt. 303 00:17:35,402 --> 00:17:37,621 - Megbízhatatlannak tűnik. - Igen. 304 00:17:37,665 --> 00:17:39,667 Igen. 305 00:17:39,710 --> 00:17:45,412 Most figyeljetek rám, ti ribancok, jobban teszitek ha megtaláljátok az a tollat! 306 00:17:45,455 --> 00:17:47,022 Találjátok meg! 307 00:17:48,154 --> 00:17:50,069 Meg fogják találni. 308 00:17:53,855 --> 00:17:59,643 Felség, azt hiszem hibát követtem el. 309 00:17:59,687 --> 00:18:03,299 Nagyon sok rossz fotójuk van rólam és rossz kommentek... 310 00:18:03,343 --> 00:18:06,389 "A palota nem egy átlagos lánynak való hely." 311 00:18:06,433 --> 00:18:08,652 "Már most utálom." 312 00:18:08,696 --> 00:18:11,046 "Ez az átlagos ribanc királynő lesz." 313 00:18:12,134 --> 00:18:14,180 "#Kanca." 314 00:18:14,223 --> 00:18:17,574 Te mondtad magadról, hogy "átlagos lány vagy", és a sajtó pedig elkezdte ezt terjeszteni. 315 00:18:17,618 --> 00:18:19,707 Én csak próbáltam szimpatikus lenni. 316 00:18:19,750 --> 00:18:24,668 Nagy különbség van a között, hogy szimpatikus vagy és olyan amilyenek ők is lenni akarnak, 317 00:18:24,712 --> 00:18:28,063 vagy pedig átlagos vagy, az pedig nem ispiráló. 318 00:18:29,847 --> 00:18:31,197 "#Aranyásó." 319 00:18:31,240 --> 00:18:33,938 "#TrampliNemIgaziHölgy." 320 00:18:35,375 --> 00:18:37,333 Tovább kell lépned. 321 00:18:37,377 --> 00:18:40,771 Ez csak közösségi média. Te tudtad ez mindenkinél jobban. 322 00:18:40,815 --> 00:18:44,166 Tudtam, hogy lesznek trollkodók, de ez más mikor engem támadnak meg. 323 00:18:44,210 --> 00:18:46,342 Ők csak... 324 00:18:46,386 --> 00:18:49,780 - Olyan gonoszak. - Ki gondolta volna? 325 00:18:49,824 --> 00:18:52,392 Hamarosan kezdődik az első nyilvános esemény ahol párként jelentek meg. 326 00:18:52,435 --> 00:18:55,482 - Annak érdekesnek kéne lennie. - Mit kéne tennem? 327 00:18:55,525 --> 00:18:58,528 Honnan kéne tudnom? Én csak azt tudom hogy volt "régi időkben". 328 00:18:58,572 --> 00:19:02,489 Ne aggódj. Biztos vagyok benne, hogy nem lesz bajod. 329 00:19:05,187 --> 00:19:08,103 #AKirálynőCsakHazudott. #SokSzerencsét. 330 00:19:14,718 --> 00:19:18,635 - Valaki jőképűnek néz ki. - Valakinek szüksége van valamire. 331 00:19:18,679 --> 00:19:20,985 Miért feltételezed, hogy szükségem van valamire? 332 00:19:21,029 --> 00:19:24,380 Mert ismerlek, Hercegnő. 333 00:19:24,424 --> 00:19:28,210 Odaadtam valakinek egy fontos tollat és szükségem van a segítségedre 334 00:19:28,254 --> 00:19:30,343 hogy visszalopjam. 335 00:19:30,386 --> 00:19:32,562 Szóval rendesen be akarsz törni valahova? 336 00:19:32,606 --> 00:19:34,564 Én csak otthagyok dolgokat, nem tudom hogy szerezzem vissza őket. 337 00:19:34,608 --> 00:19:36,349 Csak kopogj be az ajtón és kérd vissza. 338 00:19:36,392 --> 00:19:39,178 Örülnének, hogy találkoznak a Hercegnővel és visszaadnák neki a tollát. 339 00:19:39,221 --> 00:19:42,006 El fogják mondani a sajtónak és akkor lelepleződöm. 340 00:19:42,050 --> 00:19:43,834 Ez nekem mindenki nyer szituációnak tűnik. 341 00:19:43,878 --> 00:19:45,880 Jasper, ez fontos! 342 00:19:45,923 --> 00:19:50,885 Kérlek idejöttem hozzád, alázattal, hogy a segítséged kérjem. Kérlek! 343 00:19:52,756 --> 00:19:54,367 Alázatosan. 344 00:19:54,410 --> 00:19:55,759 Mi? 345 00:19:55,803 --> 00:19:59,154 - Rendben. Segíteni fogok. - Igen! 346 00:19:59,198 --> 00:20:03,376 Rendben, most mennünk kell. Siessünk. Nincs időnk. Gyerünk! 347 00:20:03,419 --> 00:20:05,247 348 00:20:05,291 --> 00:20:09,208 349 00:20:09,251 --> 00:20:12,776 Azt hiszem el tudom érni ezt az ablakot. Ha felemelsz, be tudok mászni. 350 00:20:12,820 --> 00:20:15,214 Rendben. Csak légy óvatos! 351 00:20:17,346 --> 00:20:19,261 352 00:20:24,832 --> 00:20:27,878 Jól vagy? Igen, jól vagyok. 353 00:20:27,922 --> 00:20:30,141 Rendben, most meg kell találnunk ezt a tollat gyorsan 354 00:20:30,185 --> 00:20:33,667 vagy pedig le fogunk maradni a lovaggá ütési ceremóniáról. Ok. 355 00:20:33,710 --> 00:20:35,712 Gyerünk. 356 00:20:38,585 --> 00:20:40,804 357 00:20:40,848 --> 00:20:43,807 358 00:20:43,851 --> 00:20:45,461 359 00:20:45,505 --> 00:20:47,333 360 00:20:47,376 --> 00:20:49,857 361 00:20:49,900 --> 00:20:51,554 362 00:20:51,598 --> 00:20:53,774 363 00:20:53,817 --> 00:20:56,777 364 00:20:56,820 --> 00:20:58,300 365 00:20:58,344 --> 00:21:00,433 366 00:21:00,476 --> 00:21:02,478 Csodálatosan nézel ki. 367 00:21:02,522 --> 00:21:04,611 Köszönöm, te jóképű. Te is jól nézel ki. 368 00:21:05,786 --> 00:21:07,309 Menj a bárhoz. 369 00:21:07,353 --> 00:21:09,442 - Nézni akarom ahogy sétálsz. 370 00:21:09,485 --> 00:21:11,182 Tetszik ez a játék. 371 00:21:11,226 --> 00:21:13,097 372 00:21:13,141 --> 00:21:17,450 373 00:21:17,493 --> 00:21:20,714 374 00:21:20,757 --> 00:21:22,368 Tudok beszélni én ma este. 375 00:21:22,411 --> 00:21:24,718 Te pedig csak mosolyoghatsz és integethetsz, ha akarsz. 376 00:21:24,761 --> 00:21:29,026 Nem, ha Királynő leszek, akkor meg kell tanulnom kezelni ezt a dolgot. 377 00:21:29,070 --> 00:21:31,246 Legyél pontosan olyan amilyen vagy. 378 00:21:37,513 --> 00:21:39,428 Robert, Willow, 379 00:21:39,472 --> 00:21:42,779 hogyan tudja Helena Királynő hagyni egy átlagos lánynak, átvegye tőle a trónt? 380 00:21:42,823 --> 00:21:44,868 Mit csinált, hogy rávegye Robert-et ilyen gyorsan, hogy szerelmes legyen önbe? 381 00:21:44,912 --> 00:21:48,132 - Felkészült arra, hogy királynő legyen? 382 00:21:48,176 --> 00:21:51,745 Rendben, higgadjanak le. Rosszul indítottuk ezt a beszélgetést. 383 00:21:51,788 --> 00:21:55,314 Engedjék meg, hogy bemutassam önöket a menyasszonyomnak Wilhelmina Moreno-nak. 384 00:21:55,357 --> 00:21:57,838 Eléggé kedvelem őt. Szerintem önök is fogják. 385 00:21:57,881 --> 00:22:00,710 Willow, honnan származnak a szülei? 386 00:22:00,754 --> 00:22:03,147 - Ön itt született ebben az országban? 387 00:22:03,191 --> 00:22:05,324 Hova járt iskolába? 388 00:22:05,367 --> 00:22:07,151 Bízol bennem? 389 00:22:07,195 --> 00:22:09,328 Igen, persze, de... 390 00:22:09,371 --> 00:22:12,809 Mert szerintem, te megváltoztatod az életemet. El szeretném ezt mondani a világnak. 391 00:22:14,637 --> 00:22:16,770 Miért kéne egy átlagos lánynak átvennie a trónt? 392 00:22:16,813 --> 00:22:19,250 Nos, ez egy jó kérdés. 393 00:22:19,294 --> 00:22:21,296 Willow, beszélt már a Királynővel? 394 00:22:21,340 --> 00:22:23,907 Úgy látszik, az egész csapat itt van. 395 00:22:23,951 --> 00:22:26,170 Önök mind különösen kiéhezettnek tűnnek ma este. 396 00:22:26,214 --> 00:22:27,868 Prince Liam, mondjon nekünk egy jó sztorit. 397 00:22:27,911 --> 00:22:30,436 Rendben, de csak azért mert nagyon kedvelem önöket. 398 00:22:30,479 --> 00:22:32,481 Mennyire szeretnének találkozni a partneremmel, 399 00:22:32,525 --> 00:22:35,397 aki egész véletlenül az új barátnőm is? 400 00:22:35,441 --> 00:22:40,054 Hölgyeim és Uraim, szeretném hogy megismerjék Kathryn Davis-t. 401 00:22:40,097 --> 00:22:42,709 Miss Davis, nézzen ide! Nézzen ide! 402 00:22:42,752 --> 00:22:44,493 Robert Királlyal is randizott? 403 00:22:44,537 --> 00:22:48,410 Igen, nyertem egy randit Robert Királlyal egy jótékonysági eseményen. 404 00:22:48,454 --> 00:22:50,891 Aztán elnyerte a szívemet hetekkel azután. 405 00:22:50,934 --> 00:22:53,328 Kiderült, hogy én voltam a szerencsés. 406 00:22:53,372 --> 00:22:55,852 Liam, mit gondol Willow-ról? 407 00:22:55,896 --> 00:22:58,507 Először is emlékezzünk, miről is szól ez a ma este. 408 00:22:58,551 --> 00:23:00,770 Az apám hagyatékáról szól, 409 00:23:00,814 --> 00:23:04,121 És Jasper Frost bátor szolgálatairól. 410 00:23:04,165 --> 00:23:08,387 De mivel megkérdezték... 411 00:23:08,430 --> 00:23:11,433 Néhány ember tévesen átlagosnak nevezi őt, 412 00:23:11,477 --> 00:23:14,001 mert szerény és kedves. 413 00:23:14,044 --> 00:23:16,482 Mi is lehetnénk ilyenek. 414 00:23:16,525 --> 00:23:18,527 Tudom, hogy én lehetnék. 415 00:23:18,571 --> 00:23:24,272 Könnyű véleményt formálni valakiről néhány fotó és újság főcím alapján 416 00:23:24,315 --> 00:23:28,145 és aztán kirohanni ellene kommenteket írogatva. 417 00:23:28,189 --> 00:23:30,974 Azt hiszem az embereknek joguk van ezt csinálni, 418 00:23:31,018 --> 00:23:33,847 de én már ismerem Willow-t egy ideje. 419 00:23:33,890 --> 00:23:37,851 És azt tudom mondani, hogy ő minden csak nem átlagos. 420 00:23:37,894 --> 00:23:43,552 A Királyunk nem választott volna valaki olyat aki nem nagyszerű. És Willow az. 421 00:23:43,596 --> 00:23:47,904 Bízzanak bennem. Tudok egy-két dolgot a nagyszerű nőkről. 422 00:23:49,602 --> 00:23:52,039 A bátyám egy szerencsés férfi. 423 00:23:52,082 --> 00:23:56,783 Ami azt illeti, ő a második legszerencsésebb férfi ma este. 424 00:23:56,826 --> 00:23:58,959 425 00:23:59,002 --> 00:24:01,483 Wilhelmina, Robert, mit szólnának egy csókhoz? 426 00:24:01,527 --> 00:24:03,485 - Rajta! 427 00:24:15,715 --> 00:24:18,282 428 00:24:18,326 --> 00:24:21,285 - Ez mi? - Soha nem láttál még mosógépet ez előtt? 429 00:24:21,329 --> 00:24:26,813 Persze, hogy láttam már mosógépet. De ez egy konyhában van. 430 00:24:26,856 --> 00:24:29,511 Tudod, ez tényleg nem rossz dolog. 431 00:24:29,555 --> 00:24:31,600 Képzeld el, hazajöttem a munkából 432 00:24:31,644 --> 00:24:36,692 betettél sok mosni valót és vacsorát csinálsz. 433 00:24:36,736 --> 00:24:42,306 Igen, vagy én jönnék haza a munkából és te csinálnád a mosást meg a vacsorát. 434 00:24:42,350 --> 00:24:44,265 Persze. 435 00:24:44,308 --> 00:24:46,223 Oh, babe, te vérzel. 436 00:24:46,267 --> 00:24:47,834 Ülj le. Hadd nézzem. 437 00:24:47,877 --> 00:24:50,227 Nem, ez rendben van. 438 00:24:50,271 --> 00:24:52,273 Nincs rendben. 439 00:24:55,145 --> 00:24:58,714 Meghúztad a varratokat. Megduzzadt. Hadd hozzak egy kis jeget. 440 00:25:01,848 --> 00:25:03,676 Jasper! 441 00:25:04,807 --> 00:25:06,722 A fagyasztóba rejtették! 442 00:25:06,766 --> 00:25:08,811 Akarod nézni a Király Hagyatéki Kiállítását? 443 00:25:08,855 --> 00:25:11,466 Francba! Francba! Mit csinálunk most? 444 00:25:14,077 --> 00:25:15,514 Menj, menj, menj! 445 00:25:15,557 --> 00:25:17,907 - Azt hittem nálad vannak. 446 00:25:17,951 --> 00:25:21,345 - Nem, én neked adtam őket. - Rendben. Redben. Nyugodj meg. 447 00:25:22,782 --> 00:25:26,046 Miért rendeltél extra adagot? 448 00:25:26,089 --> 00:25:28,875 Nos, megettem őket nem igaz? És a kenyeret is. 449 00:25:28,918 --> 00:25:30,920 - Te most viccelsz velem. - Még mindig éhes vagyok. 450 00:25:30,964 --> 00:25:32,618 - Nem lehetnél. 451 00:25:32,661 --> 00:25:33,967 Mi? 452 00:25:43,150 --> 00:25:46,327 'Habár különös hogy távol marad az eseménytől Eleanor Hercegnő 453 00:25:46,370 --> 00:25:49,460 és hős barátja Jasper Frost. 454 00:25:49,504 --> 00:25:53,682 Talán emlékeznek, hogy Mr. Frost lovagi rangot fog ma kapni 455 00:25:53,726 --> 00:25:55,510 és az emberek el kezdtek azon tűnődni, 456 00:25:55,554 --> 00:25:57,120 hogy vajon hol lehet ő most? 457 00:25:59,035 --> 00:26:00,950 Rendben van. 458 00:26:00,994 --> 00:26:02,517 Mikor felmennek az emeletre, 459 00:26:02,561 --> 00:26:05,781 csak ki kell futnunk innen, rendben? Minden ok. 460 00:26:05,825 --> 00:26:08,131 'Természetesen a ma esti eseménnyel ünnepeljük 461 00:26:08,175 --> 00:26:09,742 az új kiállítás megnyitását 462 00:26:09,785 --> 00:26:13,572 ami a néhai Simon Király Hagyatéki Kiállítása. 463 00:26:13,615 --> 00:26:17,880 Különleges hozzájárulásokkal, a Királyi Család tagjaitól, 464 00:26:17,924 --> 00:26:22,450 a Felség személyes kollekciójából is lesznek kiállítva darabok...' 465 00:26:22,493 --> 00:26:24,844 Szeretném tudni, hogy a Hercegnő mit fog viselni ma este. 466 00:26:24,887 --> 00:26:26,628 Mindig valami érdekes van rajta. 467 00:26:26,672 --> 00:26:28,717 Nem tudok a Hercegnőről. 468 00:26:28,761 --> 00:26:31,633 Csak annyit csinál, hogy drogozik és pasizik. 469 00:26:31,677 --> 00:26:34,593 Elhelyezkedtek teázáshoz. 470 00:26:34,636 --> 00:26:37,726 Ne agggódj a ceremónia miatt. 471 00:26:37,770 --> 00:26:39,859 Az igazság az, hogy nem vagyok hős. 472 00:26:39,902 --> 00:26:42,339 Nem valaki helyett kaptam a golyót. Az apám lőtt meg. 473 00:26:42,383 --> 00:26:44,254 Úgy érzem ez az egész dolog egy újabb átverés. 474 00:26:44,298 --> 00:26:46,735 Fejezd be! Ezek közül egyik sem igaz. 475 00:26:46,779 --> 00:26:50,130 Te itt vagy velem most, mert szükségem volt a segítségedre 476 00:26:50,173 --> 00:26:53,612 még ha borzalmasan akartad is, hogy álljak le ezekkel a küldetésekkel. 477 00:26:53,655 --> 00:26:55,701 Talán nem mentetted meg Robby életét... 478 00:26:56,963 --> 00:26:59,095 ..de megmentetted az enyémet, rendben? 479 00:26:59,139 --> 00:27:04,231 Egy szerencsétlenség voltam mikor találkoztam veled és most... nos, nem vagyok olyan szerencsétlen. 480 00:27:04,274 --> 00:27:07,147 Te egy hős vagy, Jasper. Te az én hősöm vagy. 481 00:27:07,190 --> 00:27:09,802 Ezért nem maradhatsz le a ceremóniáról, ok? 482 00:27:19,202 --> 00:27:20,813 Ez az. 483 00:27:20,856 --> 00:27:23,816 Srácok, ti kicsináltok engem. Sajnálom! 484 00:27:23,859 --> 00:27:27,950 Eleanor Hercegnő vagyok. Én adtam nektek ezt a drága tollat, 485 00:27:27,994 --> 00:27:31,475 de most vissza kellett vennem. 486 00:27:31,519 --> 00:27:35,218 Oh, nagyon csinos vagy. Tudtam, hogy felkapsz valami jó ruhát. 487 00:27:35,262 --> 00:27:38,657 - Köszönöm. - Várj! Te vagy a Robin Hood? 488 00:27:38,700 --> 00:27:41,572 Igen, én vagyok. 489 00:27:41,616 --> 00:27:44,271 Igen és őszintén, én csak próbálok segíteni az embereknek 490 00:27:44,314 --> 00:27:46,708 és hozni fogok nektek valamit hogy kicseréljem rá ezt 491 00:27:46,752 --> 00:27:49,189 de most, tényleg mennünk kell. 492 00:27:49,232 --> 00:27:51,931 493 00:27:51,974 --> 00:27:55,021 - Te vagy az a testőr! 494 00:27:55,064 --> 00:27:57,414 - Az aki megmentette a Királyt. 495 00:27:57,458 --> 00:27:59,982 - Ki van még odabent? - Senki, csak mi voltunk. 496 00:28:00,026 --> 00:28:02,593 De neked ott kéne lenned. 497 00:28:02,637 --> 00:28:04,770 Igen. Ő egy hős. Lovaggá lesz ütve, 498 00:28:04,813 --> 00:28:06,510 szóval mennünk kell. 499 00:28:06,554 --> 00:28:08,251 Tényleg sajnálom, hogy betolakodtunk ide. 500 00:28:08,295 --> 00:28:10,297 Várj! 501 00:28:12,691 --> 00:28:15,171 Tessék. Tartsátok meg ezt. 502 00:28:15,215 --> 00:28:17,304 - Ez egy Rolex! 503 00:28:18,871 --> 00:28:22,048 Ez jobb mint az a toll. 504 00:28:22,091 --> 00:28:24,833 Tökéletes. Srácok, csak nézzetek ide. 505 00:28:24,877 --> 00:28:26,617 Mindketten együtt. 506 00:28:26,661 --> 00:28:29,838 Kész és... 507 00:28:29,882 --> 00:28:33,973 Most pedig hirtelen, elfelejtettetek minden ami történt, mint Men In Black-ben. 508 00:28:35,104 --> 00:28:36,889 Nem, nem felejtettük el. 509 00:28:36,932 --> 00:28:40,196 Francba! Megtennétek, hogy senkinek sem mondjátok el? 510 00:28:40,240 --> 00:28:42,459 Mennünk kell, sziasztok! 511 00:28:48,161 --> 00:28:50,076 Hadd foglaljam össze. 512 00:28:50,119 --> 00:28:52,818 Kértelek, hogy lépj vissza és ehelyett 513 00:28:52,861 --> 00:28:55,603 te megcsókoltad a barátnődet egy csapat sajtós előtt, 514 00:28:55,646 --> 00:28:58,911 egy olyan eseményen ami Robert-nek és Willow-nak lett volna szervezve 515 00:28:58,954 --> 00:29:00,564 és az apád hagyatékának. 516 00:29:00,608 --> 00:29:03,654 - Igen. 517 00:29:03,698 --> 00:29:06,657 Szép munka! 518 00:29:06,701 --> 00:29:09,660 Ügyes dolog volt adni valami mást a sajtónak amiről beszélhetnek. 519 00:29:09,704 --> 00:29:13,316 - Köszönöm, anya! - Büszke vagyok rád Liam, minden nap. 520 00:29:13,360 --> 00:29:15,449 De ne legyél öntelt! 521 00:29:15,492 --> 00:29:20,976 Most mennem kell és oda kell ajándékoznom az apád lovaspóló ütőjét a Hagyatéki Kiállításnak. 522 00:29:21,020 --> 00:29:23,500 Átkozott lopós Kékmadarak! 523 00:29:26,199 --> 00:29:29,419 Köszönöm, hogy közbe avatkoztál a sajtó előtt. 524 00:29:29,463 --> 00:29:32,161 Olyan vagy mint Jasper, csak te szavakkal mentettél meg nem a golyót kaptad helyettem. 525 00:29:32,205 --> 00:29:35,382 Az eddigi életem alatt már rájöttem, hogy kezeljem a sajtót. 526 00:29:35,425 --> 00:29:36,949 Soha nem egyszerű. 527 00:29:36,992 --> 00:29:39,603 - Bele fogsz jönni ebbe. - Nem vagyok benne biztos, hogy bele fogok jönni 528 00:29:39,647 --> 00:29:43,912 de köszönöm, hogy közbeléptél és köszönöm a kedves szavakat is. 529 00:29:43,956 --> 00:29:48,438 Örömömre szolgált. És tudasd velem, hogy mikor kell írkáljam a #WillowKirálynő hashtag-et. 530 00:29:48,482 --> 00:29:51,659 Az volt az elképzelés, hogy hagyjuk a sajtónak, hogy megismerje Willow-t, 531 00:29:51,702 --> 00:29:53,835 nem pedig az, hogy te ellopod előle a show-t hogy rivaldafénybe kerülj. 532 00:29:53,879 --> 00:29:56,185 Én hálás vagyok érte. Köszönöm! 533 00:29:56,229 --> 00:29:59,014 Hallottad ezt, Király? Willow azt mondta köszönöm. 534 00:29:59,058 --> 00:30:01,147 Sokat tanulhatnál tőle. 535 00:30:01,190 --> 00:30:03,192 536 00:30:03,236 --> 00:30:08,371 537 00:30:09,329 --> 00:30:10,939 Jó estét mindenkinek! 538 00:30:10,983 --> 00:30:13,028 Köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk 539 00:30:13,072 --> 00:30:15,074 ezen a megemlékezésen, 540 00:30:15,117 --> 00:30:21,558 ami a családunk és a néhai férjem Simon Király hagyatékát ünnepli. 541 00:30:21,602 --> 00:30:25,911 A családunk minden tagja adományozott valami sokatmondó és jelentős dolgot 542 00:30:25,954 --> 00:30:28,435 és az én örömömre szolgál, hogy megoszthatom önökkel ezeket a műtárgyakat, 543 00:30:28,478 --> 00:30:31,220 és az emlékeket a világgal. 544 00:30:31,264 --> 00:30:33,527 Az én választásom egy... 545 00:30:33,570 --> 00:30:38,184 Üdv. Üdv. Szia... 546 00:30:38,227 --> 00:30:42,536 Az anyám nagyon büszke, hogy beteheti ezt a tollat a kiállításra 547 00:30:42,579 --> 00:30:46,453 És ha nem bánod, anya, azt gondoltam talán mondanék pár szót róla. 548 00:30:46,496 --> 00:30:49,586 - Persze. - Nagyszerű. 549 00:30:49,630 --> 00:30:54,200 Nézzék, tudom, hogy ez a toll úgy néz ki mint egy átlagos toll, 550 00:30:54,243 --> 00:30:59,248 de az apám régen azt mondta, hogy ez a legfontosabb toll a világon. 551 00:30:59,292 --> 00:31:02,686 Mert ő és az anyám használták hogy aláírják a házassági anyakönyvi kivonatukat, 552 00:31:02,730 --> 00:31:06,908 és hogy aláírják a gyerekeik születési anyakönyvi kivonatait. 553 00:31:06,952 --> 00:31:11,521 Az apám használta, hogy aláírjon minden jelentősebb és fontos kedvezményezést és szerződést 554 00:31:11,565 --> 00:31:13,219 az uralkodása alatt 555 00:31:13,262 --> 00:31:15,264 de ennél sokkal többről van szó. 556 00:31:16,787 --> 00:31:19,007 Az anyám túl szerény, hogy elmondja önöknek, 557 00:31:19,051 --> 00:31:23,316 de ő is használta ezt a tollat, egész életében, mikor valami jót akart adni a világnak. 558 00:31:23,359 --> 00:31:26,188 Beindított egy nemzeti alapítványt, 559 00:31:26,232 --> 00:31:29,626 és indított jótékonysági szervezeteket, amik életeket mentettek meg 560 00:31:29,670 --> 00:31:31,628 és segítette az embereket mindenfelé a világon. 561 00:31:31,672 --> 00:31:34,196 Ez több embernek segített, mint amennyiről valaha is tudni fognak. 562 00:31:34,240 --> 00:31:38,244 Ez szintén kifejezi az áldozatait amiket hozott, 563 00:31:38,287 --> 00:31:40,463 annak ellenére, hogy elvesztette az apámat, 564 00:31:40,507 --> 00:31:43,945 ő saját magát a családjának és az embereknek szentelte. 565 00:31:43,989 --> 00:31:46,730 Szóval ez a toll nem csak 566 00:31:46,774 --> 00:31:49,472 az apám hagyatékához járul hozzá, 567 00:31:49,516 --> 00:31:51,910 hanem az anyám hagyatékához is. 568 00:31:54,869 --> 00:31:56,784 Hiányzik az apám, minden nap... 569 00:31:58,829 --> 00:32:02,529 ..de nagyon örülök, ennek a kiállításnak. 570 00:32:02,572 --> 00:32:06,141 És egy nap, boldogan fogok az anyám mellett állni, 571 00:32:06,185 --> 00:32:08,187 hogy tisztelegjünk előtte. 572 00:32:09,840 --> 00:32:13,670 Éljen sokáig a Király és éljen sokáig az anyukám, a Királynő! 573 00:32:16,935 --> 00:32:20,851 574 00:32:23,767 --> 00:32:27,380 575 00:32:29,469 --> 00:32:31,079 576 00:32:31,123 --> 00:32:32,907 Jól vagy? 577 00:32:32,951 --> 00:32:36,345 Azt hiszem a húgod beszéde elérzékenyített. 578 00:32:36,389 --> 00:32:39,914 Örülök, hogy itt vagy. Csodálatra méltóan kezelted a sajtót. 579 00:32:39,958 --> 00:32:42,786 Adtál nekik egy sztorit, pont ahogy tanítottam neked. 580 00:32:42,830 --> 00:32:45,006 Emlékszel, rá a boros pincében? 581 00:32:45,050 --> 00:32:48,053 A legjobbtól tanultam. 582 00:32:48,096 --> 00:32:50,838 Gondoltál valaha arra, hogy milyen lenne az életünk, 583 00:32:50,881 --> 00:32:54,320 ha elfutottunk volna ez elől az egész elől ahogy beszéltük? 584 00:32:54,363 --> 00:32:58,324 Robert, én most Liam-el vagyok, és te pedig jegyes vagy. 585 00:32:58,367 --> 00:33:01,936 De ez nem állított meg abban, hogy gondolj erre, igaz? 586 00:33:01,980 --> 00:33:06,071 Mert biztos, hogy engem nem állított meg abban, hogy gondoljak erre. 587 00:33:06,114 --> 00:33:08,682 Robby... 588 00:33:08,725 --> 00:33:10,727 Kate, nem tudlak kiverni a fejemből! 589 00:33:12,773 --> 00:33:15,515 Egyedül leszek ma éjszaka. 590 00:33:15,558 --> 00:33:18,344 Gyere és látogass meg, kérlek! 591 00:33:18,387 --> 00:33:20,955 Hiányzol! 592 00:33:36,144 --> 00:33:38,016 Szabad? 593 00:33:38,059 --> 00:33:41,758 - Persze. - Bocsánatot akartam kérni tőled. 594 00:33:41,802 --> 00:33:44,326 Udvariatlan voltam veled az az eljegyzési vacsorámon. 595 00:33:44,370 --> 00:33:47,460 Azt hiszem, csak meg voltam lepve, hogy ott látlak. 596 00:33:47,503 --> 00:33:50,245 Semmi baj, és csak hogy tudd, 597 00:33:50,289 --> 00:33:52,726 Azt gondoltam, hogy az a Királynő születésnapi vacsorája lesz. 598 00:33:52,769 --> 00:33:57,209 Soha nem mentem volna, ha tudtam volna, hogy az rólad és Robert-ről szól. 599 00:33:58,340 --> 00:34:00,255 És most mégis itt vagy. 600 00:34:00,299 --> 00:34:04,346 Ez Simon Király hagyatéki kiállítása 601 00:34:04,390 --> 00:34:07,088 és Jasper Frost lovaggá ütése. 602 00:34:07,132 --> 00:34:09,699 - Nem akarok a reflektorfénybe kerülni hogy ellopjam előled a show-t Willow. - Nem. 603 00:34:10,831 --> 00:34:14,008 Csak a vőlegényemet akartad! 604 00:34:14,052 --> 00:34:16,228 Sajnálom, nem kellett volna eljönnöm. 605 00:34:21,537 --> 00:34:24,410 Tudod, a vágy az egy két irányú utca. 606 00:34:24,453 --> 00:34:26,586 Nem én voltam egyedül abban az ágyban. 607 00:34:29,110 --> 00:34:32,505 Itt a barátnőm aki nem kell többé elrejtenem. 608 00:34:32,548 --> 00:34:36,074 - Minden rendben? - Igen, jól vagyok. 609 00:34:36,117 --> 00:34:37,814 Korán kéne lefeküdnöm és aludnom egy kicsit. 610 00:34:37,858 --> 00:34:41,122 - Persze. Hadd vigyelek haza. - Csak hozom a cuccaimat. 611 00:34:41,166 --> 00:34:43,081 612 00:34:51,306 --> 00:34:54,701 Utálom azokat amiket nekem mondták mikor együtt voltunk. 613 00:34:54,744 --> 00:34:57,399 Utálom, hogy ajánlatot tettél nekem ma este 614 00:34:57,443 --> 00:35:00,446 azon az estén amikor bejelentetted az eljegyzésedet. 615 00:35:00,489 --> 00:35:03,666 Utálom az önelégült arckifejezésed. 616 00:35:03,710 --> 00:35:07,322 De amit a legjobban utálok az az hogy 9:30-kor, 617 00:35:07,366 --> 00:35:09,281 ott fogok állni az ajtódban. 618 00:35:11,587 --> 00:35:13,589 Ne cseréld le ezt a ruhát! 619 00:35:26,167 --> 00:35:28,038 - Jól vagy? Még mindig vérzik? - Jól vagyok. 620 00:35:28,082 --> 00:35:31,912 Jól vagyok. Nagyszerű beszéd volt. 621 00:35:31,955 --> 00:35:34,044 Haza mehetünk most azonnal ha akarod. 622 00:35:34,088 --> 00:35:35,655 Tudom, hogy nem akarod ezt csinálni. 623 00:35:35,698 --> 00:35:38,919 Azt mondtad, hogy ez a lovaggá ütés átlagosabb párrá fog tenni minket 624 00:35:38,962 --> 00:35:43,489 és hajlandó vagyok megtenni bármit akármibe is kerül, hogy ezt megkapjuk. 625 00:35:43,532 --> 00:35:47,145 Ok, hoztam neked egy kis ajándékot. 626 00:35:49,973 --> 00:35:52,411 Rávettem a söfőrt, hogy menjen vissza a palotába és szerezze meg. 627 00:35:56,763 --> 00:35:59,635 Biztos, hogy nem bánod, hogy ez egy átlagos, régi óra? 628 00:35:59,679 --> 00:36:00,854 Nem. 629 00:36:02,247 --> 00:36:06,425 Tudom, hogy egy hercegnővel randizni nem könnyű. 630 00:36:06,468 --> 00:36:09,645 Értékelek minden áldozatot amit hoztál. 631 00:36:09,689 --> 00:36:13,127 Emlékeztess rá, hogy ezt jól megköszönjem később. 632 00:36:16,261 --> 00:36:17,871 Szia. 633 00:36:21,309 --> 00:36:23,311 Hol van a Rolex? 634 00:36:23,355 --> 00:36:25,879 Odaadtam valakinek akinek nagyobb szüksége volt rá, mint nekem. 635 00:36:25,922 --> 00:36:28,708 Ezt nehéz elhinnem. 636 00:36:28,751 --> 00:36:30,797 El fogok mondani neked valamit erről az óráról. 637 00:36:30,840 --> 00:36:34,322 Mikor 16 éves voltam, kaptam egy munkát, éjszaka dolgoztam egy benzinkúton, 638 00:36:34,366 --> 00:36:38,065 szóval megengedhettem magamnak, hogy vegyek valamit és ne lopjam el. 639 00:36:38,108 --> 00:36:42,156 Ez volt az első igazi dolog amire megkerestem a pénzt. 640 00:36:42,200 --> 00:36:45,072 Ez mindig emlékeztet engem arra, hogy a világ nem tartozik nekem. 641 00:36:45,115 --> 00:36:48,249 Nem fog adni nekem semmit, de kemény munkával és és becsületességgel 642 00:36:48,293 --> 00:36:50,208 minden lehetséges. 643 00:36:52,122 --> 00:36:53,689 644 00:36:53,733 --> 00:36:55,822 Nem mintha te bármit is tudnál erről. 645 00:37:00,305 --> 00:37:03,177 Az estén mikor ünnepeljük az apám hagyatékát, 646 00:37:03,221 --> 00:37:07,225 a férfi térdel előttem, aki megőrizte a családunk hagyatékát. 647 00:37:07,268 --> 00:37:09,662 Kezdve ott, hogy leleplezte az apám gyilkosát 648 00:37:09,705 --> 00:37:12,012 odáig, hogy helyettem kapta a golyót. 649 00:37:12,055 --> 00:37:15,233 Jasper Frost nem csak egy hős, 650 00:37:15,276 --> 00:37:19,454 de egy igaz barát és testvér is. 651 00:37:19,498 --> 00:37:23,241 652 00:37:23,284 --> 00:37:28,376 Nyitnak egy kiállítást ma este a bátyám hagyatékának. 653 00:37:28,420 --> 00:37:31,379 Mindenki azt hiszi, hogy utáltam őt, 654 00:37:31,423 --> 00:37:35,340 és hogy a halálát is megünnepeltem. 655 00:37:35,383 --> 00:37:38,343 De tudod mit? Ő nagyszerű ember volt. 656 00:37:40,170 --> 00:37:45,045 Nagylelkű volt és kedves... 657 00:37:45,088 --> 00:37:47,656 ..és igazán fontosak voltak neki az emberek. 658 00:37:47,700 --> 00:37:50,442 Ő egy nagyszerű ember volt és nagyszerű testvér... 659 00:37:51,791 --> 00:37:53,575 ..és szerettem őt. 660 00:37:53,619 --> 00:37:57,013 És azt kívánom, bárcsak többször elmondhattam volna neki. 661 00:38:00,365 --> 00:38:02,628 Én tudom milyen elveszíteni egy testvért... 662 00:38:03,890 --> 00:38:06,458 ..és részvétem a bátyád miatt... 663 00:38:06,501 --> 00:38:08,329 és azért mert nem tudtál elbúcsúzni tőle. 664 00:38:12,551 --> 00:38:15,249 Hé, van egy régi videójátákom. 665 00:38:16,424 --> 00:38:18,296 Két játékos kell hozzá. 666 00:38:19,993 --> 00:38:24,737 Gondolod, hogy le tudnál ülni ide és...nem beszélni? 667 00:38:25,868 --> 00:38:28,741 Igen, annak örülnék. 668 00:38:28,784 --> 00:38:30,873 669 00:38:30,917 --> 00:38:36,052 670 00:38:39,708 --> 00:38:42,363 Talán nem tökéletes a múltja, 671 00:38:42,407 --> 00:38:44,452 de közülünk kinek az? 672 00:38:44,496 --> 00:38:48,369 Erős jellemnek kell lenni ahhoz, hogy beismerjük a hibáinkat, 673 00:38:48,413 --> 00:38:51,894 és hogy őszinték legyünk arról hogy valójában milyen emberek vagyunk. 674 00:38:51,938 --> 00:38:57,204 Felség, csak az akartam mondani hogy sajnálom ami ma történt. 675 00:38:57,247 --> 00:39:01,382 Azt gondoltam, jobban tudom, de hallhatnom kellett volna önre. 676 00:39:01,426 --> 00:39:03,428 Igen. 677 00:39:03,471 --> 00:39:05,560 Hallgatnod kellett volna. 678 00:39:07,475 --> 00:39:09,738 Jó éjszakát! 679 00:39:09,782 --> 00:39:11,653 680 00:39:11,697 --> 00:39:16,571 681 00:39:21,271 --> 00:39:24,579 682 00:39:24,623 --> 00:39:29,149 Én, Robert Henstridge Király, 683 00:39:29,192 --> 00:39:33,414 kijelentem, hogy te Jasper Frost lovag vagy. 684 00:39:39,159 --> 00:39:41,248 685 00:39:41,291 --> 00:39:45,252 Tudod, sok fontos embert lovaggá ütöttek már, 686 00:39:45,295 --> 00:39:50,388 költőket, háborús hősöket. 687 00:39:50,431 --> 00:39:54,957 És most az én személyes hősömet Sir Jasper Frost-ot. 688 00:39:55,001 --> 00:39:57,917 Nem érdekel, hogy mint mondasz, vagy hogy ki lőtt le. 689 00:39:59,135 --> 00:40:01,964 Megérdemled ezt. 690 00:40:02,008 --> 00:40:05,141 Máskülönben soha sem győztél volna meg. 691 00:40:05,185 --> 00:40:08,754 Tudod, nagyon jó érzés volt odaadni az órámat, azoknak az embereknek. 692 00:40:10,408 --> 00:40:13,541 Láttad az arcuk hogy felragyogott? 693 00:40:13,585 --> 00:40:15,935 Azt hiszem folytatnod kéne a küldetéseidet. 694 00:40:15,978 --> 00:40:20,069 Tényleg? Engedélyezni fogod? 695 00:40:22,637 --> 00:40:25,727 Soha nem próbáltam meg megmondani neked hogy mit csinálj 696 00:40:25,771 --> 00:40:29,470 Csak aggódtam miattad, mert... 697 00:40:29,514 --> 00:40:32,125 ..van valami amit nem tudsz, Hercegnő. 698 00:40:33,387 --> 00:40:36,521 Te vagy az én hősöm... 699 00:40:36,564 --> 00:40:39,219 ..és megmented az életemet minden egyes nap. 700 00:40:39,262 --> 00:40:42,352 701 00:40:47,967 --> 00:40:50,491 702 00:40:54,190 --> 00:40:56,323 Nem voltam biztos benne, hogy eljössz. 703 00:40:56,366 --> 00:40:58,499 Nem akartam. 704 00:40:59,718 --> 00:41:01,981 De el kellett jönnöd. 705 00:41:03,112 --> 00:41:04,766 Ismerem az érzést. 706 00:41:05,898 --> 00:41:09,118 Miért csinálod ezt? 707 00:41:09,162 --> 00:41:12,513 Nem tudom megállni, hogy minden alkalommal mikor látlak 708 00:41:12,557 --> 00:41:15,777 emlékszem az érzésekre, amiket irántad éreztem mikor együtt voltunk. 709 00:41:23,176 --> 00:41:25,178 Én rossz ember vagyok. 710 00:41:25,221 --> 00:41:27,963 Újra találkozgatni akarok veled, Kate. 711 00:41:28,007 --> 00:41:30,183 Akarlak, 712 00:41:30,226 --> 00:41:32,446 és hiányzol! 713 00:41:35,841 --> 00:41:37,364 Én is akarlak. 714 00:41:39,758 --> 00:41:42,325 Sajnálom, hogy hallanod kellett ezt, tesó. 715 00:41:47,766 --> 00:41:50,464 - Liam, én... - Csak menj! 716 00:41:59,734 --> 00:42:05,871 717 00:42:05,914 --> 00:42:08,526 Mindent el kell venned tőlem? 718 00:42:08,569 --> 00:42:12,747 719 00:42:12,791 --> 00:42:15,489 Tudom, hogy nehéz volt neked látni ezt, 720 00:42:15,533 --> 00:42:18,536 de én csak vigyázok rád. 721 00:42:18,579 --> 00:42:21,539 Múlt héten felálltál és azt mondtad a családnak 722 00:42:21,582 --> 00:42:23,758 hogy jobbat érdemelnek tőled. 723 00:42:23,802 --> 00:42:25,847 De ha tényleg az az ember akarsz lenni, 724 00:42:25,891 --> 00:42:29,459 akkor el kell felejtened, hogy én az ellenséged vagyok. 725 00:42:31,244 --> 00:42:33,202 Egy nap, remélem, hogy egyszerűen be tudsz jönni ide 726 00:42:33,246 --> 00:42:36,554 iszol velem egyet és megérted, hogy szeretlek téged... 727 00:42:37,685 --> 00:42:39,774 ..és én a te oldaladon állok. 728 00:42:39,818 --> 00:42:41,733 Rendben. 729 00:42:43,648 --> 00:42:45,127 Sajnálom. 730 00:42:46,259 --> 00:42:48,435 Igyunk egyet! 731 00:42:48,478 --> 00:42:51,699 732 00:42:55,877 --> 00:42:58,924 Fordította: Lisa 733 00:43:13,329 --> 00:43:14,809 734 00:43:20,641 --> 00:43:21,816 56441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.