Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,000 --> 00:00:28,400
"Σαντιάγο"
2
00:00:34,400 --> 00:00:50,300
Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής:
corto64:
3
00:01:30,507 --> 00:01:33,552
Το 1898 στον κόσμο
επικρατούσε ειρήνη...
4
00:01:33,844 --> 00:01:36,847
εκτός από ένα ταραχώδες
σημείο, την Κούβα...
5
00:01:36,930 --> 00:01:39,433
Την Ισπανική αποικία
συγκλόνιζαν...
6
00:01:39,474 --> 00:01:41,894
οι φλόγες των
εσωτερικών συγκρούσεων.
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,563
Με τέτοια ισχυρά φρούρια,
οι στρατιώτες...
8
00:01:44,646 --> 00:01:47,482
επιτηρούσαν και
έλεγχαν το νησί.
9
00:01:47,524 --> 00:01:50,444
Ένα καζάνι που έβραζε...
10
00:01:50,485 --> 00:01:52,863
από τη θέληση του
λαού για ελευθερία.
11
00:01:52,946 --> 00:01:55,616
Οι Κουβανοί αγωνίζονταν
απεγνωσμένα...
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,202
για να απαλλαχθούν
από τα δεσμά...
13
00:01:58,785 --> 00:02:00,495
όμως, ήταν ανήμποροι...
14
00:02:00,579 --> 00:02:03,624
μπροστά στη δύναμη των
όπλων και, των κανονιών.
15
00:02:04,249 --> 00:02:06,710
Στην άλλη πλευρά του νησιού,
βόρεια της Φλώριδας...
16
00:02:06,752 --> 00:02:09,129
ομάδες περιθωριοποιημένων...
17
00:02:09,171 --> 00:02:11,632
αποβράσματα, λιποτάκτες,
τυχοδιώκτες...
18
00:02:11,673 --> 00:02:14,510
αναζητώντας το εύκολο χρήμα
και την περιπέτεια...
19
00:02:14,593 --> 00:02:17,638
συγκέντρωναν πολεμοφόδια
με προορισμό την Τάμπα...
20
00:02:17,721 --> 00:02:20,849
απ'όπου ξεκινούσε το
λαθρεμπόριο προς την Κούβα.
21
00:03:19,032 --> 00:03:20,325
Ληστές!
22
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
Χάσαμε τα όπλα!
23
00:04:58,674 --> 00:05:01,051
- Πόσα χάσαμε;
- Κανένα.
24
00:05:01,260 --> 00:05:04,054
Ωραία. Το κόλπο σου
τους ξάφνιασε.
25
00:05:05,264 --> 00:05:07,307
Ειδικά τους νεκρούς
εκεί πέρα.
26
00:05:10,185 --> 00:05:12,187
’σε με να του
ρίξω μια ματιά.
27
00:05:12,187 --> 00:05:14,273
Η σφαίρα πρέπει να'ναι μέσα.
28
00:05:14,523 --> 00:05:16,121
Κάθισε και θα
το διαπιστώσουμε.
29
00:05:16,146 --> 00:05:17,818
Ο γέρο-Γουέιγκο
είναι νεκρός.
30
00:05:17,860 --> 00:05:19,069
Τι κάνετε εκεί;
31
00:05:19,111 --> 00:05:21,655
Μαζεύουμε τα πράγματα του.
32
00:05:21,738 --> 00:05:22,781
Ξεχάστε το.
33
00:05:22,823 --> 00:05:25,284
Θάψτε τον. Ήταν καλός
και αξιοπρεπής.
34
00:05:26,118 --> 00:05:27,327
Λόμπο(Λύκε)...
35
00:05:28,078 --> 00:05:30,622
ξέρεις καλά την Βίβλο, σωστά;
36
00:05:30,706 --> 00:05:32,332
Έχω κακή μνήμη.
37
00:05:33,041 --> 00:05:35,752
Ο διάβολος ας λυπηθεί
την ψυχή του...
38
00:05:37,296 --> 00:05:39,965
Ξέρει κανείς το όνομα
του γέρο- Γουέιγκο;
39
00:05:40,007 --> 00:05:41,592
- Όχι.
- Ούτε κι εγώ.
40
00:05:42,259 --> 00:05:44,136
Δεν έχω πολλά να πω γι'αυτόν.
41
00:05:44,178 --> 00:05:46,847
Σκότωσε εκείνο τον
πιστολά, τον Έντ Κλίνκερ.
42
00:05:46,930 --> 00:05:49,057
Στη Σάντα Φε. Το έκανε τσάμπα,
43
00:05:49,099 --> 00:05:51,310
δε δέχτηκε τα λεφτά
που του έδιναν.
44
00:05:51,602 --> 00:05:53,937
Θα'ταν εξαιρετικός άνθρωπος.
45
00:05:57,274 --> 00:05:59,735
- Η σφαίρα είναι ακόμη μέσα.
- Αφαίρεσε την.
46
00:06:09,828 --> 00:06:12,623
Αν έδινα 50 δολ.για
όποιον δεχόταν σφαίρα,
47
00:06:13,290 --> 00:06:15,584
θα'σουν ο πρώτος που
θα'ρχόταν να τα εισπράξει.
48
00:06:15,918 --> 00:06:19,171
Δε με νοιάζει για το
χέρι, έχω κι άλλο...
49
00:06:19,588 --> 00:06:23,008
Πυροβόλησαν το τελευταίο
όμως μου πούρο.
50
00:06:27,971 --> 00:06:30,390
Ορίστε, κράτησε
την για ενθύμιο.
51
00:06:31,016 --> 00:06:33,352
Αν τις κρατούσα, δε θα
μπορούσα να περπατήσω.
52
00:06:36,688 --> 00:06:39,399
Μια γουλιά;
Θεραπεύει τα πάντα.
53
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
Όχι, Ευχαριστώ.
54
00:06:43,904 --> 00:06:45,489
Μια γουλιά δε θα
σου κάνει κακό.
55
00:06:46,156 --> 00:06:48,617
Ίσως. Δε το χρειάζομαι όμως.
56
00:06:50,869 --> 00:06:52,996
Εντάξει, το χρειάζεται η πληγή.
57
00:06:56,166 --> 00:06:59,670
"Χους ει και εις χουν απελεύσει."
58
00:07:01,338 --> 00:07:03,243
"Σου εναποθέτουμε
Κύριε το σώμα....
59
00:07:03,268 --> 00:07:04,907
του αγαπημένου
μας συντρόφου,"
60
00:07:05,801 --> 00:07:08,637
- "επειδή είχε αξίες."
- Αξίες...
61
00:07:09,847 --> 00:07:11,557
Και, τι κέρδισε;
62
00:07:11,598 --> 00:07:13,851
Μια τρύπα στο κεφάλι
και, μια στο χώμα.
63
00:07:14,101 --> 00:07:16,395
Το δικό σου κίνητρο
είναι τα λεφτά;
64
00:07:16,436 --> 00:07:18,564
Αν φορούσαν κορσέ
θα τα παντρευόμουν.
65
00:07:19,481 --> 00:07:21,900
Κάποια μέρα θα τα βαρεθείς.
66
00:07:24,027 --> 00:07:26,738
Πρέπει να'μαι σε μια
ώρα στην Τάμπα.
67
00:07:26,905 --> 00:07:29,032
- Σε περιμένουν οι Κουβανοί;
- Ναι.
68
00:07:29,074 --> 00:07:30,868
Αυτοί θα πλήρωσαν τους ληστές,
69
00:07:30,868 --> 00:07:33,161
για να πάρουν τα όπλα
χωρίς να πληρώσουν.
70
00:07:33,912 --> 00:07:36,623
Πρόσεχε, αρχίζεις να σκέφτεσαι.
71
00:08:29,510 --> 00:08:31,220
Δε θα τις σταματήσεις;
72
00:08:32,804 --> 00:08:34,348
Δε θα τις σταματήσεις;
73
00:08:36,225 --> 00:08:37,059
Φτάνει!
74
00:08:39,520 --> 00:08:42,022
Είδες; Προσπάθησα, αλλά
δε γίνεται τίποτα.
75
00:08:44,149 --> 00:08:46,026
Είσαι άνθρωπος της
δράσης, βλέπω.
76
00:08:46,235 --> 00:08:47,611
Ρούμι πουλάω.
77
00:08:48,278 --> 00:08:50,280
Θα μου πουλήσεις λίγο;
78
00:08:50,531 --> 00:08:52,449
Δε πουλάω σε ξένους.
79
00:08:52,658 --> 00:08:54,743
Αν ήξερα το όνομα σου...
80
00:08:55,285 --> 00:08:57,829
’νταμς.
81
00:08:58,205 --> 00:08:59,623
Κας ’νταμς.
82
00:09:01,917 --> 00:09:04,920
Δεν είναι για σένα
αυτό το ρούμι, σενιόρ.
83
00:09:04,962 --> 00:09:07,548
Σου'χω ένα ιδιαίτερο μπουκάλι.
84
00:09:07,589 --> 00:09:09,758
Ακολούθησε με, σενιόρ.
85
00:09:18,225 --> 00:09:19,601
Το μπουκάλι σου, σενιόρ.
86
00:09:20,978 --> 00:09:22,062
Ευχαριστώ.
87
00:09:23,146 --> 00:09:25,899
Σε περιμέναμε με ανυπομονησία.
88
00:09:26,525 --> 00:09:29,570
Ναι, σίγουρα, ανησυχήσατε πολύ.
89
00:09:55,220 --> 00:09:56,513
- Ο σενιόρ, ’νταμς;
- Ο ίδιος.
90
00:09:56,555 --> 00:09:58,515
Φοβηθήκαμε μήπως δεν
μπορέσετε να έρθετε.
91
00:09:59,933 --> 00:10:02,311
Δε περιμένατε να'ρθω στην Τάμπα;
92
00:10:02,394 --> 00:10:04,563
Ελπίζαμε μ'όλη μας την
καρδιά να έρθετε.
93
00:10:04,605 --> 00:10:07,316
Μιγκέλ Λορέντζο, κι από
δω ο Ιγκνάσιο Ντομίνγκες,
94
00:10:07,399 --> 00:10:10,277
οι Κουβανοί εκπρόσωποι
που θα συναντούσατε.
95
00:10:10,319 --> 00:10:12,154
- Η συνάντηση θα γινόταν εδώ;
- Ναι.
96
00:10:12,237 --> 00:10:13,614
Όχι στο δρόμο, έτσι;
97
00:10:15,532 --> 00:10:17,117
Δεν σας καταλαβαίνω.
98
00:10:18,160 --> 00:10:19,620
Θα σε κάνω εγώ να καταλάβεις!
99
00:10:22,956 --> 00:10:25,125
Πολλά είναι που δε μ'αρέσουν,
100
00:10:25,167 --> 00:10:27,711
- η ληστεία είναι ένα απ'αυτά.
- Για ότι μας θεωρείτε υπεύθυνους,
101
00:10:27,753 --> 00:10:31,173
- κάνετε λάθος.
- Δείτε το απ'τη δική μου πλευρά.
102
00:10:33,342 --> 00:10:35,302
Όλοι θέλουν το φορτίο μου.
103
00:10:36,637 --> 00:10:39,097
Προτιμώ να κάνω λάθος
και να'μαι ζωντανός,
104
00:10:40,891 --> 00:10:42,935
παρά να'χω δίκιο
και να'μαι νεκρός.
105
00:10:44,770 --> 00:10:47,189
Τα φέρατε όλα; Και τα τουφέκια;;
106
00:10:48,023 --> 00:10:49,107
Όλα.
107
00:10:49,900 --> 00:10:53,111
Ρέμινγκτον, καραμπίνες, Κόλτ,
πυρομαχικά και δυναμίτη.
108
00:10:53,612 --> 00:10:54,821
Ωραία...
109
00:10:55,447 --> 00:10:56,698
...που βρίσκονται;
110
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
Που είναι τα λεφτά;
111
00:11:02,371 --> 00:11:05,123
Πριν το κουβεντιάσουμε
αυτό, να σας δώσω κάτι.
112
00:11:06,667 --> 00:11:09,545
Το έφτιαξα ειδικά για σας,
στο εργοστάσιο πούρων μου.
113
00:11:09,586 --> 00:11:12,464
Τα αρχικά σας είναι μέσα
σε διασταυρωμένα πιστόλια.
114
00:11:12,506 --> 00:11:14,550
Η τράπεζα μου δε δέχεται πούρα.
115
00:11:14,591 --> 00:11:16,760
Είναι απλά ένα δώρο για
ότι κάνατε για μας.
116
00:11:16,802 --> 00:11:19,847
- Δεν έκανα τίποτα.
- Συμμετέχετε στον αγώνα μας.
117
00:11:20,931 --> 00:11:24,101
Δε με νοιάζει ποιός
θα'ναι ο νικητής,
118
00:11:24,142 --> 00:11:25,978
αρκεί να αγοράζει από μένα.
119
00:11:26,019 --> 00:11:28,188
Ένας άνδρας με το
δικό σας παρελθόν;
120
00:11:28,230 --> 00:11:30,148
Γουέστ Πόιντ; Λοχαγός
του πεζικού;
121
00:11:30,941 --> 00:11:33,235
Ξέρουμε τα πάντα για σας.
122
00:11:37,114 --> 00:11:39,241
- Και για την απόταξη μου;
- Ναι.
123
00:11:40,701 --> 00:11:42,494
Την ατιμωτική μου απόταξη.
124
00:11:43,203 --> 00:11:45,873
Που με ώθησε να γίνω
λαθρέμπορος όπλων.
125
00:11:49,376 --> 00:11:50,752
Λαθρέμπορος όπλων...
126
00:11:51,503 --> 00:11:53,547
Μισητός κι απ'τις δύο πλευρές.
127
00:11:53,589 --> 00:11:54,673
Δεν...
128
00:11:55,215 --> 00:11:57,134
είναι αλήθεια αυτό,
σενιόρ, ’νταμς.
129
00:11:57,843 --> 00:12:00,596
Θα συνεισφέρετε το ίδιο στην
υπόθεση της ελευθερίας,
130
00:12:00,596 --> 00:12:02,431
όπως κι οι εργάτες στην Τάμπα.
131
00:12:03,223 --> 00:12:04,683
Στην ελευθερία της Κούβας.
132
00:12:04,975 --> 00:12:06,185
Στην ελευθερία της Κούβας.
133
00:12:08,270 --> 00:12:11,064
- Όχι όμως τσάμπα.
- Υπάρχουν λεφτά στο Σαντιάγο.
134
00:12:11,773 --> 00:12:13,775
Αυτό είναι στην Κούβα,
είμαστε στη Φλώριδα όμως.
135
00:12:13,817 --> 00:12:16,570
Θα πληρωθείτε όταν παραδώσετε
το φορτίο, στην Κούβα.
136
00:12:16,987 --> 00:12:18,280
Στην Κούβα;!
137
00:12:18,780 --> 00:12:21,491
- Τι παιχνίδι παίζετε;
- Δεν είναι παιχνίδι, σενιόρ.
138
00:12:21,533 --> 00:12:24,328
Τα όπλα μας είναι άχρηστα εδώ.
139
00:12:24,411 --> 00:12:26,246
Η μεταφορά στην Κούβα
δεν ήταν στη συμφωνία.
140
00:12:26,288 --> 00:12:29,374
Η μόνη συμφωνία ήταν να
συναντηθούμε στην Τάμπα.
141
00:12:29,416 --> 00:12:31,168
- Εδώ δεν είναι η Τάμπα;
- Ναι.
142
00:12:31,210 --> 00:12:32,920
Εδώ δεν είμαστε κι εμείς;
143
00:12:33,003 --> 00:12:34,963
Ωραία, τι είναι όλα
αυτά περί Κούβας;
144
00:12:35,005 --> 00:12:37,966
Είναι απλό. Έχουν
τακτοποιηθεί όλα.
145
00:12:44,973 --> 00:12:48,310
Το πλοίο θα αναχωρήσει από εδώ.
Θα ταξιδέψουμε
146
00:12:48,352 --> 00:12:51,230
περιμετρικά της Φλώριδας,
γύρω απ'τα νησιά,
147
00:12:51,313 --> 00:12:56,693
μέχρι την Αϊτή. Από εκεί, είναι
σύντομο το ταξίδι ως την Κούβα.
148
00:12:57,945 --> 00:12:59,947
Θα σπάσουμε το Ισπανικό εμπάργκο.
149
00:13:00,531 --> 00:13:01,949
Δε μ'αρέσει καθόλου η ιδέα.
150
00:13:02,157 --> 00:13:05,118
’κουσα ότι βύθισαν ήδη 40 πλοία.
151
00:13:05,160 --> 00:13:07,704
- Αυτή τη φορά θα'ναι αλλιώς.
- Γι'αυτό να'σαι σίγουρος.
152
00:13:07,746 --> 00:13:10,916
Γιατί δε το κουνάω από
δω, το ίδιο και τα όπλα.
153
00:13:10,958 --> 00:13:13,126
- Ας το συζητήσουμε.
- Χάνω το χρόνο μου.
154
00:13:13,168 --> 00:13:16,004
Κάποιος τρόπος θα υπάρχει για
να τα βρούμε, κ. ’νταμς.
155
00:13:17,965 --> 00:13:19,341
Πράγματι, υπάρχει.
156
00:13:20,050 --> 00:13:21,593
Διπλάσια τιμή για να
κάνω το ταξίδι...
157
00:13:22,386 --> 00:13:24,096
...200.000 δολάρια.
158
00:13:24,513 --> 00:13:26,890
Έτσι, αναλαμβάνω να φτάσουν
τα όπλα στην Κούβα.
159
00:13:27,683 --> 00:13:30,561
Χρειαζόμαστε
απεγνωσμένα τα όπλα.
160
00:13:31,228 --> 00:13:33,772
Ποιές είναι οι εντολές
της δόνα, Ισαβέλλα;
161
00:13:33,939 --> 00:13:36,525
- Ποιά είναι αυτή;
- "Το πάθος".
162
00:13:37,860 --> 00:13:40,195
Η πίστη του ανθρώπου
αυτού είναι αμφίβολη.
163
00:13:40,404 --> 00:13:43,031
Δε δηλώνω πίστη σε κανέναν.
164
00:13:43,365 --> 00:13:46,118
Έχω εντολή να δώσω προκαταβολή,
165
00:13:46,535 --> 00:13:48,287
- αν επιμένετε.
- Επιμένω.
166
00:13:50,038 --> 00:13:51,165
Αν δεχτώ.
167
00:13:52,958 --> 00:13:55,294
Είναι ότι έχουμε συγκεντρώσει
για τον αγώνα μας.
168
00:13:55,586 --> 00:13:58,505
Ο άνθρωπος μας θα'ρθει μαζί
σας θα σας δώσει ένα μέρος,
169
00:13:58,547 --> 00:14:01,550
όταν φτάσετε στην Αϊτή και,
τα υπόλοιπα στην Κούβα.
170
00:14:02,634 --> 00:14:04,928
Αν δοκιμάσετε να
κλέψετε τα όπλα,
171
00:14:05,345 --> 00:14:08,432
θα τινάξω το πλοίο στον αέρα.
172
00:14:10,184 --> 00:14:13,604
Είναι σημαντικό να αγωνίζεστε
για ένα σκοπό, σενιόρ.
173
00:14:14,146 --> 00:14:16,356
Ελπίζω κάποια μέρα να
βρείτε έναν κι εσείς.
174
00:14:16,481 --> 00:14:18,567
- Έχω.
- Αλήθεια;
175
00:14:19,276 --> 00:14:21,737
Μπορώ να μάθω ποιό
είναι αυτό το ιδανικό;
176
00:14:23,488 --> 00:14:25,365
Λεφτά. Μετρητά.
177
00:14:26,658 --> 00:14:28,035
Δώσ'τα μου να τα μετρήσω.
178
00:14:37,211 --> 00:14:39,671
Αυτό είναι το Λόουερ Μπέισιν;
179
00:14:39,880 --> 00:14:41,006
Ναι, κύριε.
180
00:14:41,798 --> 00:14:44,343
Συνέχισε.
181
00:14:52,309 --> 00:14:54,478
ΡΑΠΤΟΜΗΧΑΝΕΣ ΑΤΛΑΣ.
182
00:15:02,152 --> 00:15:04,154
Τι χαμπάρια;
183
00:15:06,156 --> 00:15:07,991
Τι είναι αυτό το πράγμα;
184
00:15:08,909 --> 00:15:11,745
- Το ίδιο ρώτησα κι εγώ.
- Τι σου απάντησαν;
185
00:15:11,620 --> 00:15:14,456
Ότι ανήκει στους Κουβανούς.
186
00:15:15,207 --> 00:15:17,292
Δικός τους είναι ο σκυλοπνίχτης;
187
00:15:17,459 --> 00:15:19,419
Είναι το πολεμικό τους
ναυτικό από μόνος του.
188
00:15:19,920 --> 00:15:20,963
Τι πράγμα;
189
00:15:21,004 --> 00:15:23,549
Αυτό είναι το πολεμικό
ναυτικό της Κούβας.
190
00:15:24,883 --> 00:15:27,886
- Διπρόσωποι, ύπουλοι...
- Νομίζεις ότι είναι μόνο αυτό;
191
00:15:28,011 --> 00:15:31,265
- Θα δεις και τον καπετάνιο.
- Ο Χριστόφορος Κολόμβος είναι;
192
00:15:31,431 --> 00:15:33,517
Είχε ατμόπλοιο και στο Μισισιπή.
193
00:15:33,600 --> 00:15:36,728
Πολέμησε με τον Φάραγκουτ,
στον κόλπο του Μόμπιλ.
194
00:15:37,104 --> 00:15:42,109
Ένας φαφλατάς, με ανάσα
που βρωμάει από ρούμι.
195
00:15:42,150 --> 00:15:44,945
Το'βαλα στα πόδια όταν
σταμάτησε να μιλάει.
196
00:15:45,153 --> 00:15:47,781
Δε θα περάσουμε καλά
σ'αυτή τη μπανιέρα.
197
00:15:48,156 --> 00:15:49,741
Τα πράγματα ξεκαθάρισαν.
198
00:15:50,158 --> 00:15:51,702
Η πρώτη πληρωμή είναι στην Αϊτή.
199
00:15:52,995 --> 00:15:55,122
Εξόφληση στην Κούβα.
200
00:15:56,999 --> 00:15:58,417
Πλήρωσε τον αμαξά.
201
00:16:00,502 --> 00:16:01,962
Ευχαριστώ, κύριε.
202
00:16:10,429 --> 00:16:12,264
- Φορτώθηκαν όλα;
- Ναι.
203
00:16:12,389 --> 00:16:13,473
Και, καταμετρήθηκαν.
204
00:16:18,353 --> 00:16:19,646
Τι είναι αυτό;
205
00:16:20,397 --> 00:16:22,357
Ότι γράφει απ'έξω ξέρω:
206
00:16:22,399 --> 00:16:24,651
"Προσοχή στη μεταφορά - πιάτα."
207
00:16:24,693 --> 00:16:25,861
Βάζουμε ένα στοίχημα;
208
00:16:27,863 --> 00:16:29,948
Πολύ βαρύ για πιατικά.
209
00:16:32,284 --> 00:16:34,077
Προέλευση Νέα Ορλεάνη.
210
00:16:36,455 --> 00:16:38,415
Έχει ακόμη λάσπη απ'τους βάλτους.
211
00:16:40,250 --> 00:16:42,211
Τους πουλάει και
κάποιος άλλος όπλα.
212
00:16:43,378 --> 00:16:45,506
- Είδες ποιός το φόρτωσε;
- Όχι.
213
00:16:45,589 --> 00:16:47,841
- Τον είδα εγώ.
- Πως ήταν;
214
00:16:47,883 --> 00:16:50,093
Όπως στις φωτογραφίες
του ταχυδρομείου.
215
00:16:50,469 --> 00:16:53,430
- Από κάτω γράφει: "ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ".
- Πόσοι ήταν;
216
00:16:53,722 --> 00:16:56,225
Μετρήστε τα μόνοι σας.
Περάστε, κύριοι.
217
00:16:56,433 --> 00:16:57,684
Κι εσύ.
218
00:17:03,649 --> 00:17:05,943
- Γεια σου, Πάικ.
- Γεια σου, στρατιώτη.
219
00:17:06,985 --> 00:17:09,488
Νόμιζα ότι πουλούσες ακόμη
όπλα στους ινδιάνους.
220
00:17:09,530 --> 00:17:10,864
Κάνεις λάθος, αγαπητέ μου.
221
00:17:10,906 --> 00:17:13,492
Οι σφαίρες των Απάτσι δεν είναι
στη μόδα, σ'αυτό τον πόλεμο.
222
00:17:13,784 --> 00:17:15,828
Έχεις μια τους πάνω σου!
223
00:17:17,830 --> 00:17:19,998
Το'ξερα ότι ήσουν
με τους ληστές.
224
00:17:20,040 --> 00:17:23,043
Δε θα κατηγορούσες
κάποιον άλλο, έτσι;
225
00:17:23,669 --> 00:17:25,003
Ο Κας από δω...
226
00:17:29,258 --> 00:17:31,134
Μείνε εκεί.
227
00:17:31,718 --> 00:17:33,428
Είναι αναπαυτικά.
228
00:17:33,929 --> 00:17:35,472
Κόφ'τε το!
229
00:17:36,640 --> 00:17:38,725
Αλλιώς θα σας τινάξω τα μυαλά.
230
00:17:39,142 --> 00:17:40,853
Πρόσεχε τους, Σαμ.
231
00:17:41,395 --> 00:17:45,315
Ποιός ξεκίνησε τον καβγά;
232
00:17:45,399 --> 00:17:47,234
Τι σκουπίδια κουβαλάς
σ'αυτό το πλοίο;
233
00:17:47,276 --> 00:17:49,820
Ο αχρείος αυτός πουλούσε
όπλα στους Απάτσι.
234
00:17:49,987 --> 00:17:52,072
- Πλήρωσαν γι'αυτά.
- Το ίδιο και το σύνταγμα μου.
235
00:17:52,865 --> 00:17:56,118
Όταν ανεβήκατε στο πλοίο, σας
προειδοποίησα για την πειθαρχία.
236
00:17:56,451 --> 00:17:58,871
Καθάρματα! Πουλάτε
αίμα για λεφτά.
237
00:17:58,954 --> 00:18:01,832
Μη το παρακάνεις. Έχω και
ευαίσθητα παιδιά εδώ.
238
00:18:01,874 --> 00:18:04,543
Αν πληγώθηκαν μόνο τα αισθήματα
τους, είναι τυχεροί.
239
00:18:04,668 --> 00:18:07,546
Εσύ πρέπει να'σαι ο κ. ’νταμς.
240
00:18:07,588 --> 00:18:09,548
- Σωστά.
- Είμαι ο καπετάνιος, Τζόουνς.
241
00:18:09,673 --> 00:18:12,718
Εγώ κάνω κουμάντο στο πλοίο.
Μη το ξεχνάς αυτό. Κανείς σας!
242
00:18:13,010 --> 00:18:16,263
Θα μας πάρεις μ'αυτή τη
μπανιέρα ως την Κούβα;
243
00:18:16,471 --> 00:18:19,600
Το "Βίκσμπεργκ" θα
πάει, εσύ δε ξέρω.
244
00:18:20,851 --> 00:18:23,312
Επειδή μπορεί να μην έχετε ανεβεί
ξανά σε πλοίο, ακούστε καλά:
245
00:18:23,520 --> 00:18:26,023
Σκεφτείτε ένα βασιλιά και,
246
00:18:26,064 --> 00:18:28,192
θα καταλάβετε τι
είναι ο καπετάνιος.
247
00:18:28,817 --> 00:18:31,486
- Εγώ, δηλαδή.
- Περνιέσαι για σπουδαίος.
248
00:18:31,528 --> 00:18:33,405
Στο αποδεικνύω όποτε θέλεις.
249
00:18:33,864 --> 00:18:37,493
- Εσύ κάνεις κουμάντο, καπετάνιε.
- Θα σ'άρεσε, έτσι;
250
00:18:37,534 --> 00:18:40,621
Σου θυμίζει το στρατό,
έτσι, στρατιώτη;
251
00:18:41,413 --> 00:18:43,957
Εκεί θα ευχόσουν να ήμουν,
όταν τελειώσω μαζί σου.
252
00:18:44,583 --> 00:18:47,294
Αν σας αρέσουν τόσο τα
λεφτά, όπως πιστεύω,
253
00:18:47,377 --> 00:18:50,005
απολαύστε τα και,
σταματήστε τους καβγάδες.
254
00:18:50,088 --> 00:18:52,341
Σας εγγυώμαι την ασφάλεια
σας ως την Αϊτή.
255
00:18:52,466 --> 00:18:55,969
Ο καιρός θα'ναι καλός,
εκτός από λίγη ζέστη.
256
00:18:56,011 --> 00:18:58,305
Τυφώνες μόνο αν
τους προκαλέσετε.
257
00:19:00,599 --> 00:19:02,392
Φέρε εκείνη την κουβέρτα, Πέδρο.
258
00:19:06,146 --> 00:19:07,481
Ακούμπησε την εκεί.
259
00:19:07,856 --> 00:19:10,776
Ο Πέδρο θα πάρει τα όπλα σας.
260
00:19:10,984 --> 00:19:13,195
Παραδώστε τα και,
μην κρύψετε κανένα.
261
00:19:13,612 --> 00:19:17,157
Με το στρατιώτη από κει
ίσως μας χρειαστούν.
262
00:19:17,199 --> 00:19:19,993
Τότε, κατεβείτε
απ'το πλοίο μου.
263
00:19:20,452 --> 00:19:23,497
Σε είχα προειδοποιήσει, φίλε.
264
00:19:26,667 --> 00:19:28,502
Θα μας λείψεις, Πάικ.
265
00:19:29,878 --> 00:19:32,047
Δώστε τα όπλα, παιδιά.
266
00:19:35,092 --> 00:19:36,301
Κι εσείς, παιδιά.
267
00:19:43,016 --> 00:19:44,768
Νιώθει γυμνός κανείς.
268
00:20:05,038 --> 00:20:06,123
Όλα.
269
00:20:07,332 --> 00:20:08,667
Για δες...
270
00:20:09,251 --> 00:20:11,211
πως βρέθηκε αυτό εκεί;
271
00:20:14,506 --> 00:20:18,093
Ωραία. Πέδρο, δείξε
τους που θα κοιμηθούν.
272
00:20:18,093 --> 00:20:21,763
Εσείς, ελάτε να σας δείξω
τις δικές σας κουκέτες.
273
00:20:22,055 --> 00:20:23,515
- Από δω.
- Σαμ,
274
00:20:23,557 --> 00:20:25,976
- σαλπάρουμε.
- Αμέσως, καπετάνιε.
275
00:20:30,606 --> 00:20:32,149
Μετά από σας.
276
00:20:39,281 --> 00:20:41,783
Προχωρήστε, κύριοι.
277
00:20:44,703 --> 00:20:47,706
Καπετάνιε, η καμπίνα
εκείνη μου κάνει.
278
00:20:47,748 --> 00:20:49,416
Είπα να με ακολουθήσετε.
279
00:20:49,708 --> 00:20:52,711
Η καμπίνα είναι πιασμένη, το
ίδιο και το κατάστρωμα αυτό.
280
00:20:55,547 --> 00:20:58,967
Κάτι μας έχει κλειδώσει
εκεί ο παππούς.
281
00:21:21,365 --> 00:21:22,825
Δε σου χρειάζονται αυτά.
282
00:21:23,075 --> 00:21:26,370
Αν δεν έχεις τι να κάνεις, δέσε
τα εμπορεύματα στο αμπάρι.
283
00:21:26,829 --> 00:21:29,706
Έρχεται κακοκαιρία
και θα τα κυνηγάτε.
284
00:21:30,040 --> 00:21:33,168
Πήγαινε, Τζίνγκο. Μπορεί
και να σε πληρώσει.
285
00:21:34,753 --> 00:21:36,922
Τράσκερ, έλεγξε και
το δικό μας φορτίο.
286
00:21:40,759 --> 00:21:43,136
- Καπετάνιε;
- Σ'ακούω. Τι τρέχει;
287
00:21:43,428 --> 00:21:44,930
Σκεφτόμουν...
288
00:21:46,348 --> 00:21:47,933
Για κοίτα!
289
00:21:49,101 --> 00:21:51,937
Να με πάρει και να με σηκώσει!
290
00:21:51,937 --> 00:21:53,188
Καλημέρα, σενιορίτα.
291
00:21:56,733 --> 00:21:59,319
Ώστε αυτό είχες κλειδωμένο.
292
00:21:59,361 --> 00:22:02,698
Ντροπή σου, παππού, να μας
κρύβεις τις ομορφιές αυτές.
293
00:22:02,739 --> 00:22:04,616
Να μιλάς ευγενικά
μπροστά της.
294
00:22:05,325 --> 00:22:06,869
Δόνα, Ισαβέλλα,
295
00:22:06,994 --> 00:22:08,579
ο κ. Πάικ.
296
00:22:11,957 --> 00:22:13,584
Και, ο κ. ’νταμς.
297
00:22:20,632 --> 00:22:23,969
Οι εφημερίδες την αποκαλούν
Κουβανή Ιωάννα της Λωραίνης.
298
00:22:24,428 --> 00:22:27,848
Είναι αγωνίστρια.
Πνευματικώς.
299
00:22:28,640 --> 00:22:30,767
Πνευματικό είναι και
το εμπόριο αλόγων.
300
00:22:31,268 --> 00:22:34,313
Σε αφόπλισαν κι εσένα, γλύκα;
301
00:22:35,022 --> 00:22:37,441
Μόνο το πλήρωμα μου οπλοφορεί.
302
00:22:38,817 --> 00:22:41,236
Το πάνω κατάστρωμα
είναι ιδιωτικό.
303
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
με τα χέρια στο τιμόνι
και τα μάτια στη γέφυρα,
304
00:22:45,616 --> 00:22:48,702
θα'σαι σαν κουτσός σε
διαγωνισμό από κλωτσιές.
305
00:22:58,295 --> 00:23:00,339
- Καλησπέρα, κ. ’νταμς.
- Καλησπέρα.
306
00:23:01,089 --> 00:23:03,342
Καλησπέρα, σενιορίτα.
307
00:23:03,634 --> 00:23:06,803
Ήξερα ότι θα'ρθεις να με
βρεις, ας μη κρυβόμαστε.
308
00:23:07,304 --> 00:23:10,516
Είσαι, αυτό που λένε
στην Αμερική, γυναικάς;
309
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Δε μ'αρέσει να περηφανεύομαι,
310
00:23:12,559 --> 00:23:14,770
έχω κάποιες επιτυχίες κι εγώ.
311
00:23:15,270 --> 00:23:17,606
Υπάρχουν ωραίες
γυναίκες στην Κούβα.
312
00:23:18,065 --> 00:23:20,317
Δε γουστάρω τις βιτρίνες.
313
00:23:20,734 --> 00:23:22,694
Εξάλλου, έχω διαλέξει.
314
00:23:24,863 --> 00:23:27,616
Έχεις κι εσύ επιτυχίες,
κ. ’νταμς;
315
00:23:28,534 --> 00:23:31,328
Λίγες. Για μένα όμως
δεν είναι χόμπι.
316
00:23:31,578 --> 00:23:33,163
Καλύτερο απ'το να
μαζεύεις γραμματόσημα.
317
00:23:38,001 --> 00:23:40,420
Πως σου φαίνονται οι Κουβανοί
χορευτές μας, κ. ’νταμς;
318
00:23:42,047 --> 00:23:44,383
- Μια χαρά. τι χορεύουν;
- Κόνγκα.
319
00:23:44,424 --> 00:23:46,385
Στην Κούβα χορεύουν διαρκώς.
320
00:23:47,636 --> 00:23:51,431
- Δεν τους ανησυχεί ο πόλεμος;
- Τους ανησυχεί, πολύ.
321
00:23:52,015 --> 00:23:54,601
Το πάθος όμως που νιώθουν
δεν είναι στην ψυχή,
322
00:23:54,643 --> 00:23:57,521
αλλά στην καρδιά. Ένα
παλιό ρητό λέει:
323
00:23:58,105 --> 00:24:01,733
"2 Κουβανοί μαζί θα φτιάξουν
μουσική ακόμη και δυστυχισμένοι."
324
00:24:01,900 --> 00:24:03,360
Μιας και μιλάμε για χορό,
325
00:24:03,402 --> 00:24:06,029
τι θα'λεγες να σου μάθω
έναν απ'τη Νέα Ορλεάνη;
326
00:24:06,405 --> 00:24:09,575
Ευχαριστώ, κ. Πάικ, αλλά
προτιμώ τον κόνγκα.
327
00:24:15,330 --> 00:24:16,832
Γιατί τον αποκαλούν κόνγκα;
328
00:24:17,166 --> 00:24:19,585
Ήταν ο χορός τωγν
Κουβανών σκλάβων.
329
00:24:19,835 --> 00:24:22,546
Μόνο αυτόν μπορούσαν να
χορέψουν, αλυσοδεμένοι.
330
00:24:23,297 --> 00:24:26,175
Σύντομα, ελπίζω, θα
σπάσουμε τις αλυσίδες.
331
00:24:26,758 --> 00:24:30,012
- Δε θα'ναι τόσο εύκολα.
- Μόνο αυτό ξέρεις να πεις;
332
00:24:31,138 --> 00:24:34,391
Είναι ικανός να χαλάσει
την ωραία ατμόσφαιρα.
333
00:24:35,559 --> 00:24:38,020
Πέρασε η ώρα.
334
00:24:38,061 --> 00:24:39,813
- Καληνύχτα, κύριοι.
- Καληνύχτα.
335
00:24:39,855 --> 00:24:42,107
Περίμενε, θα σε συνοδέψω
στην καμπίνα σου.
336
00:24:42,149 --> 00:24:44,526
- Έχεις ένα σπίρτο;
- Φύγε από μπροστά μου.
337
00:24:46,069 --> 00:24:48,280
Δε κάνει να φερθείς
άσχημα στην τράπεζα.
338
00:24:48,280 --> 00:24:49,323
Ποιά τράπεζα;
339
00:24:50,657 --> 00:24:51,909
Η δεσποινίς είναι η ταμίας.
340
00:24:52,201 --> 00:24:55,412
Δε θα'θελα η ερωτιάρικη φύση
σου να μου κάνει ζημιά.
341
00:24:56,079 --> 00:24:57,581
Καλά, μπορεί και να'χεις δίκιο.
342
00:24:58,165 --> 00:25:00,083
- Έχω.
- Ξέρεις...
343
00:25:00,501 --> 00:25:03,670
Όσο και να θέλω να
σκεφτώ επαγγελματικά,
344
00:25:03,712 --> 00:25:07,216
με μια τέτοια κούκλα
μου ανάβουν τα αίματα.
345
00:25:09,384 --> 00:25:11,553
Να θυμάσαι ότι κι η
μάνα σου ήταν γυναίκα.
346
00:25:12,346 --> 00:25:13,680
Ή, δεν είχες μάνα;
347
00:25:15,140 --> 00:25:17,935
Δε ξέρω τη μάνα μου,
ξέρω όμως που πηγαίνω.
348
00:25:18,018 --> 00:25:19,978
Σε αντίθεση με σένα.
349
00:25:20,062 --> 00:25:22,981
Με αποκαλείς κάθαρμα.
Όταν πάρω τα λεφτά,
350
00:25:23,023 --> 00:25:25,859
θα συνεχίσω να'μαι,
αλλά πλούσιο.
351
00:25:27,986 --> 00:25:29,196
Μεγάλες προσδοκίες.
352
00:25:30,948 --> 00:25:33,283
Τουλάχιστον εγώ ξέρω τι θέλω.
353
00:25:34,910 --> 00:25:37,329
Εσύ ακόμη σκέφτεσαι
το Γουέστ Πόιντ.
354
00:25:37,871 --> 00:25:40,791
Το μόνο που κερδίζεις έτσι,
είναι μπόλικη συνείδηση.
355
00:25:40,833 --> 00:25:42,876
Εγώ όμως, ξέρω να απολαμβάνω.
356
00:25:42,918 --> 00:25:45,087
Τα πλούτη του σουλτάνου
της Τουρκίας,
357
00:25:45,128 --> 00:25:48,298
δε πιάνουν μια μπροστά
σ'αυτά που με περιμένουν.
358
00:25:49,758 --> 00:25:51,844
Το κομψό σου δαχτυλίδι.
359
00:25:51,927 --> 00:25:54,721
- Τιμή, δόξα, πατρίδα.
- Μη σε ξεγελάει.
360
00:25:55,556 --> 00:25:57,233
Για να θυμάμαι ότι
τα λεφτά είναι...
361
00:25:57,258 --> 00:25:58,708
καλύτερα απ'τα
μετάλλια, το'χω.
362
00:25:59,309 --> 00:26:02,145
Είσαι ότι μισώ. Κρίμα που
δε μπορώ να σε σκοτώσω.
363
00:26:03,939 --> 00:26:07,276
Δε μ'εμποδίζει τίποτα να
σε σκοτώσω, να ξέρεις.
364
00:26:07,401 --> 00:26:09,194
Κι όμως, σε εμποδίζει κάτι.
365
00:26:09,820 --> 00:26:12,990
Μέχρι να παραδώσουμε τα
όπλα και να πληρωθούμε,
366
00:26:13,073 --> 00:26:16,160
κάτι που θα'ναι πιο
δύσκολο απ'ότι νομίζουμε,
367
00:26:16,243 --> 00:26:18,328
χρειαζόμαστε ο ένας τον άλλο.
368
00:26:18,996 --> 00:26:20,831
Δε ξέρω πότε θα σε σκοτώσω,
369
00:26:21,039 --> 00:26:23,292
Θα σε ενημερώσω όμως,
όταν θα'μαι έτοιμος.
370
00:26:24,126 --> 00:26:27,337
Οπότε... μια μέρα
πάνω, μια κάτω...
371
00:26:29,089 --> 00:26:30,591
ένας απ'τους δύο
μας θα πεθάνει.
372
00:26:37,139 --> 00:26:38,223
Στάσου!
373
00:26:38,891 --> 00:26:42,019
Τι σ'έπιασε; Θα'ταν
όμορφα και αθόρυβα.
374
00:26:42,060 --> 00:26:44,646
Όταν πληρωθούμε, όχι πριν.
375
00:26:45,272 --> 00:26:48,442
Δε πιστεύω να συμπάθησες
τον στρατιωτικό, έτσι;
376
00:26:48,483 --> 00:26:49,818
Προσωρινά.
377
00:26:50,110 --> 00:26:52,154
Για λεπτά μιλάς, ή για ώρες;
378
00:26:52,196 --> 00:26:54,656
Του κόβω το λαρύγγι και τώρα.
379
00:26:54,907 --> 00:26:57,075
Αυτή είναι η διαφορά μας.
380
00:26:57,784 --> 00:27:00,329
Πάντα θα'σαι
πληρωμένος φονιάς.
381
00:27:05,000 --> 00:27:07,586
Είσαι φίλος του κ. ’νταμς;
382
00:27:08,128 --> 00:27:11,048
Είναι ο καλύτερος
φίλος που είχα ποτέ.
383
00:27:11,131 --> 00:27:13,008
Απ'όταν αποφοίτησε
από το Γουέστ Πόιντ.
384
00:27:13,383 --> 00:27:16,803
Εκείνος αξιωματικός κι εγώ
λοχίας, αλλά και καλοί φίλοι.
385
00:27:19,139 --> 00:27:22,601
Γιατί φύγατε απ'το στρατό τότε;
386
00:27:24,478 --> 00:27:27,356
Δε θα αλλάξει τίποτα αν στο πω.
387
00:27:31,151 --> 00:27:33,737
Πιάσαμε τον Κατόμπι,
τον αρχηγό των Απάτσι
388
00:27:33,820 --> 00:27:35,989
και, τον πηγαίναμε στη φυλακή.
389
00:27:36,448 --> 00:27:39,660
Ο Κας του έβγαλε τις αλυσίδες,
390
00:27:39,743 --> 00:27:42,621
πιστεύοντας τον ότι
δε θα δραπετεύσει.
391
00:27:43,330 --> 00:27:45,582
Έτσι έκανε πάντα ο Κας.
392
00:27:45,749 --> 00:27:47,709
Και, θα τα πηγαίναμε καλά.
393
00:27:47,751 --> 00:27:51,004
Ο ινδιάνος κράτησε το λόγο
του, όχι όμως κι ο φρουρός.
394
00:27:52,256 --> 00:27:53,340
Εγώ δηλαδή...
395
00:27:54,132 --> 00:27:56,593
Πήρα δύο μπουκάλια
απ'την άμαξα,
396
00:27:57,135 --> 00:27:59,805
κι όχι μόνο τα ήπια,
397
00:27:59,847 --> 00:28:03,141
αλλά, μέθυσα και
ελευθέρωσα τον ινδιάνο.
398
00:28:04,309 --> 00:28:07,771
Όταν συνήλθα, αντίκρισα
ένα νεκρό στρατιώτη,
399
00:28:09,064 --> 00:28:12,359
το όπλο μου είχε εξαφανιστεί,
όπως κι ο Κατόμπι.
400
00:28:16,488 --> 00:28:19,533
Δε μπόρεσε να με υπερασπιστεί
στο στρατοδικείο, ούτε τον
401
00:28:20,284 --> 00:28:24,121
εαυτό του. Απλά παρακολουθούσε
να μας καταστρέφουν τις ζωές.
402
00:28:24,913 --> 00:28:28,709
Κι όταν τελείωσαν, μας
έδιωξαν απ'τον στρατό.
403
00:28:30,085 --> 00:28:32,254
Δε θα ξεχάσω ποτέ
εκείνη τη μέρα.
404
00:28:33,130 --> 00:28:35,132
Φορώντας πολιτικά,
405
00:28:35,424 --> 00:28:38,760
να κλείνει την πόρτα
πίσω του σ'όσα πίστεψε.
406
00:28:39,803 --> 00:28:43,515
Κι εγώ σαν κλαψιάρικος σκύλος,
να του ζητάω να με συγχωρήσει.
407
00:28:44,641 --> 00:28:47,269
Κι από τότε είστε μαζί;
408
00:28:47,895 --> 00:28:49,062
Ναι.
409
00:28:49,563 --> 00:28:51,773
Μάθαμε να χειριζόμαστε
τα όπλα στο στρατό
410
00:28:52,733 --> 00:28:55,360
και, τώρα το κάνουμε εμπόριο.
411
00:29:20,761 --> 00:29:22,221
Δέσαμε, καπετάνιε.
412
00:29:22,804 --> 00:29:25,974
Ρίξε άγκυρα, Σαμ. Θα
μείνουμε για λίγο.
413
00:29:26,517 --> 00:29:27,601
Μάλιστα, καπετάνιε!
414
00:29:28,018 --> 00:29:29,603
Ρίξτε την άγκυρα!
415
00:29:34,650 --> 00:29:36,485
Τελειώνετε με τους κάβους!
416
00:29:38,403 --> 00:29:39,822
Κατέβασε τη σανίδα.
417
00:29:40,364 --> 00:29:42,658
Θέλω να πατήσω στη στεριά.
418
00:29:44,743 --> 00:29:47,287
’κουσες τι σου'πα, νέγρε;
419
00:29:47,412 --> 00:29:50,624
Παράτα τον, κάθαρμα! Είναι
ο υποπλοίαρχος μου.
420
00:29:50,749 --> 00:29:53,168
Για μένα δεν είναι παρά
δόλωμα για αλιγάτορες.
421
00:29:53,418 --> 00:29:55,295
Είναι καλύτερος από
σένα, σκουπίδι.
422
00:29:55,337 --> 00:29:57,673
Πολέμησε πλάι μου στο Μόμπιλ.
423
00:29:57,714 --> 00:30:00,467
- Τη χάσατε εκείνη τη μάχη.
- Ξέρεις κάτι;
424
00:30:00,634 --> 00:30:04,012
Ποτέ δεν ήμουν τυχερός, σήμερα
όμως έχω καλό προαίσθημα.
425
00:30:07,099 --> 00:30:08,183
Σαμ!
426
00:30:08,392 --> 00:30:11,103
Πάρ'τα τα χέρια σου από
πάνω του, θα τα λερώσεις.
427
00:30:13,272 --> 00:30:16,775
- Δε θέλω βοήθεια από σένα.
- Θα τη χρειαστείς.
428
00:30:17,359 --> 00:30:20,279
- Νομίζεις ότι θα βγεις ζωντανός;
- Να'σαι σίγουρος γι'αυτό.
429
00:30:20,487 --> 00:30:23,782
Αυτό θα το δούμε!
Κάνε στην άκρη!
430
00:30:24,616 --> 00:30:25,993
Πέτα τον!
431
00:30:26,535 --> 00:30:28,996
’φησε τον, καπετάνιε.
432
00:30:29,538 --> 00:30:32,666
Μη μας το χαλάσεις τώρα.
’φησε τους.
433
00:30:36,336 --> 00:30:38,380
Δώσ'του να καταλάβει, Τζίνγκο!
434
00:31:12,498 --> 00:31:15,876
Το'μαθες το μάθημα σου;
Πόσες φορές θα σου το πω;
435
00:31:16,084 --> 00:31:17,544
Να μου πεις τι;
436
00:31:17,586 --> 00:31:19,796
Δε σκοτώνεις τον ’η Βασίλη
πριν τα Χριστούγεννα.
437
00:31:22,299 --> 00:31:25,302
Έξυπνο, στρατιώτη, με το
μαλακό όμως, θα τον χρειαστώ.
438
00:31:25,385 --> 00:31:27,554
Δε έπαθε τίποτα,
πλύθηκε λίγο μόνο.
439
00:31:27,596 --> 00:31:28,889
Όπως λέω πάντα,
440
00:31:28,972 --> 00:31:31,308
το σαπούνι και το
νερό είναι χρήσιμα.
441
00:31:31,350 --> 00:31:33,852
Θα πάμε μια βόλτα
με την άμαξα.
442
00:31:33,894 --> 00:31:37,397
Έχω εντολές να σας
πάω στο αφεντικό.
443
00:31:38,065 --> 00:31:40,859
Μπορώ να φορέσω τα
καλά μου για μια φορά,
444
00:31:40,901 --> 00:31:44,238
αν η τιμή είναι καλή και
τα αξεσουάρ όμορφα.
445
00:31:46,323 --> 00:31:47,407
Συγνώμη. Ευχαριστώ.
446
00:31:49,409 --> 00:31:54,164
Βάλτε ένα χεράκι να φορτώσουμε
τα εμπορεύματα, στεριανοί.
447
00:31:54,873 --> 00:31:57,084
Εμπρός, κουνηθείτε!
448
00:32:07,636 --> 00:32:10,097
Να σου κρατήσω την τσάντα;
449
00:32:10,556 --> 00:32:13,100
Σε ευχαριστώ.
450
00:32:16,270 --> 00:32:19,773
- Νιώθεις καλά;
- Σε ξάφνιασα, έτσι;
451
00:32:20,065 --> 00:32:22,860
Φαίνεσαι ανόητος, με την
τσάντα στην αγκαλιά.
452
00:32:22,901 --> 00:32:26,363
Δε θα'μαι για πάντα ένας
άξεστος, όπως μ'αποκαλείς.
453
00:32:26,989 --> 00:32:29,533
Κάποια μέρα θα'χω μια
τσάντα τέτοια γεμάτη λεφτά.
454
00:32:30,075 --> 00:32:33,871
Το μόνο που χρειάζεσαι
είναι ένα ξύρισμα
455
00:32:34,997 --> 00:32:37,833
και, να ντυθείς σαν κύριος.
Δε μου λες,
456
00:32:37,875 --> 00:32:41,044
για ποιόν φόρεσα τα καλά μου;
457
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Το όνομα του είναι, Χοσέ Μάρτι.
458
00:32:43,630 --> 00:32:45,382
Και, ποιός διάβολος είναι αυτός;
459
00:32:45,883 --> 00:32:48,886
Ότι κι ο Τζώρτζ Ουάσινγκτον
για την Αμερική.
460
00:32:49,595 --> 00:32:52,097
Διάβασα τα άρθρα του
στην εφημερίδα.
461
00:32:52,139 --> 00:32:55,809
- Δεν τον σκότωσαν οι Ισπανοί;
- Προσπάθησαν, πολλές φορές,
462
00:32:56,143 --> 00:32:58,645
Τον φυλάκισαν για
χρόνια στα λατομεία.
463
00:32:58,896 --> 00:33:00,939
Το πνεύμα του
όμως δε λύγισε.
464
00:33:01,356 --> 00:33:03,442
Είναι ο καθοδηγητής
του λαού μας.
465
00:33:03,817 --> 00:33:07,154
"Το κρασί μας είναι πικρό,
αλλά είναι δικό μας", είπε.
466
00:33:07,404 --> 00:33:10,240
Όλοι οι Κουβανοί ξέρουν,
βαθιά στην καρδιά τους.
467
00:33:10,365 --> 00:33:13,702
ότι θα ελευθερωθούμε,
όπως κάνατε κι εσείς.
468
00:33:14,161 --> 00:33:16,914
Γι'αυτό συνεχίζει
τον αγώνα, ο Μάρτι.
469
00:33:26,882 --> 00:33:29,259
- Ξέρεις τι λένε;
- Όχι.
470
00:33:29,301 --> 00:33:31,303
Κάποιοι δικοί μου
ξέρουν να τα διαβάζουν.
471
00:33:33,889 --> 00:33:37,935
- Για τι πιστεύεις ότι μιλούν;
- Για την άφιξη μας, μάλλον.
472
00:33:38,685 --> 00:33:41,897
Δε λένε τίποτα για λεφτά;
Δε θα'λεγα όχι για λίγα.
473
00:33:51,740 --> 00:33:53,158
Για κοίτα!
474
00:33:53,617 --> 00:33:56,995
Κομψή διακόσμηση. Καλά
που φόρεσα το κοστούμι.
475
00:34:08,006 --> 00:34:10,676
Ένα μπράντι, κ.
Πάικ; Είναι δυνατό.
476
00:34:10,717 --> 00:34:13,595
Όχι, ευχαριστώ, θα
προτιμούσα λίγο καφέ.
477
00:34:14,763 --> 00:34:16,139
Ευχαριστώ, σενιορίτα.
478
00:34:17,850 --> 00:34:19,768
Καφέ, κ. ’νταμς;
479
00:34:20,102 --> 00:34:21,186
Όχι, ευχαριστώ.
480
00:34:26,817 --> 00:34:30,154
Μια χαρά ζούν εδώ.
Ίσως πουλήσαμε φτηνά.
481
00:34:30,863 --> 00:34:33,824
- Ίσως.
- ’κου. Γιατί δε...
482
00:34:38,954 --> 00:34:39,997
Δικό της είναι;
483
00:34:44,084 --> 00:34:45,419
Μίλα Αγγλικά.
484
00:34:45,460 --> 00:34:48,088
Δε σου'μαθε τίποτα η δασκάλα
σου Αγγλικών όσο έλειπα;
485
00:34:48,088 --> 00:34:49,798
Μου'μαθε, διάβασα πολύ.
486
00:34:50,007 --> 00:34:52,509
Δε χρειάζονται όμως
για να πολεμήσω.
487
00:34:52,593 --> 00:34:53,969
Δε μεγάλωσες ακόμη τόσο.
488
00:34:54,845 --> 00:34:56,722
Ο αδελφός μου, ο Χουανίτο.
489
00:34:57,389 --> 00:34:59,558
Αδελφός, ε; Συμπαθητικός.
490
00:35:00,267 --> 00:35:01,977
Το μέλλον της Κούβας.
491
00:35:02,436 --> 00:35:04,479
Τότε που δε θα
υπάρχουν σκλάβοι.
492
00:35:05,189 --> 00:35:07,232
Χαιρέτησε τον καπετάνιο, Τζόουνς.
493
00:35:07,816 --> 00:35:10,319
Λάμπει σαν ολοκαίνουργιο σελίνι.
494
00:35:11,278 --> 00:35:14,448
Έλα, Χουανίτο. Όλοι εδώ
βοηθούν την πατρίδα μας.
495
00:35:14,907 --> 00:35:16,825
- Οι κ.κ. Πάικ και ’νταμς.
- Γεια σας.
496
00:35:18,535 --> 00:35:21,747
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Πως είσαι;
497
00:35:22,122 --> 00:35:23,373
Ξέρεις, στρατιώτη,
498
00:35:23,415 --> 00:35:25,177
δε μ'αρέσουν τα
παιδιά, αυτόν....
499
00:35:25,202 --> 00:35:26,859
όμως θα τον ήθελα
για κουνιάδο.
500
00:35:27,878 --> 00:35:30,088
- Χουανίτο, σημαίνει Τζώνι;
- Μάλιστα, κύριε.
501
00:35:31,340 --> 00:35:33,759
- Είστε στρατιώτης;
- Ναι...
502
00:35:36,345 --> 00:35:39,097
- Ήμουν, κάποτε.
- Μα, σας αποκάλεσε, στρατιώτη.
503
00:35:41,725 --> 00:35:45,020
Μις, Βέγκα, χαίρομαι
που σας ξαναβλέπω.
504
00:35:45,187 --> 00:35:48,148
Ευχαριστώ, κ. Ντόροθι,
του μάθατε καλά Αγγλικά.
505
00:35:48,232 --> 00:35:50,109
Προσπάθησα. Πρέπει
να ξαπλώσεις.
506
00:35:50,134 --> 00:35:50,758
Όχι!
507
00:35:51,652 --> 00:35:52,694
Τζώνι,
508
00:35:53,737 --> 00:35:55,697
ένας καλός στρατιώτης
υπακούει πάντα.
509
00:35:58,867 --> 00:36:00,369
Καληνύχτα, μικρούλη μου.
510
00:36:04,665 --> 00:36:06,542
Καλώς ήρθατε, κύριοι.
511
00:36:07,376 --> 00:36:09,169
Πως είσαι, καπετάνιε Τζόουνς;
512
00:36:09,253 --> 00:36:11,129
Καλύτερα κι από ένα
κάλπικο νόμισμα 2 δολ!
513
00:36:11,922 --> 00:36:13,298
Ο κύριος, Πάικ;
514
00:36:13,841 --> 00:36:15,300
Ο ίδιος. Καλησπέρα.
515
00:36:16,468 --> 00:36:18,470
- Κύριε, ’νταμς;
- Πως είστε;
516
00:36:19,429 --> 00:36:20,514
"Πάθος".
517
00:36:22,057 --> 00:36:25,185
Έμαθα για τις επιτυχίες σου
σε Ν.Υόρκη και Ουάσινγκτον.
518
00:36:25,477 --> 00:36:28,605
Ο Τσάρλς μου έστειλε
αντίγραφα των λόγων σου,
519
00:36:28,647 --> 00:36:30,477
στους συλλόγους
των Αμερικανών,
520
00:36:30,502 --> 00:36:32,216
για την ελευθερία
της Κούβας.
521
00:36:32,401 --> 00:36:34,611
Έφερα κάτι σημαντικό μαζί μου.
522
00:36:36,572 --> 00:36:39,324
- Ευχαριστώ που την προσέξατε..
- Κανένα πρόβλημα.
523
00:36:44,246 --> 00:36:45,914
Λεφτά!
524
00:36:46,790 --> 00:36:48,625
Ναι, αληθινά.
525
00:36:49,084 --> 00:36:51,128
Και, τα'χες στην αγκαλιά σου.
526
00:36:51,128 --> 00:36:54,173
τα κουβαλούσες μαζί
σου από την Τάμπα.
527
00:36:54,298 --> 00:36:56,925
- Τα περιμέναμε στην Ταϊτή.
- Ήρθαν.
528
00:36:57,384 --> 00:37:01,013
Είναι οι θυσίες των
συμπατριωτών μας στην Αμερική.
529
00:37:01,972 --> 00:37:03,432
Στην ελευθερία της Κούβας.
530
00:37:03,765 --> 00:37:06,727
Ας είμαι στην πλευρά των
νικητών, για μια φορά.
531
00:37:07,436 --> 00:37:09,479
Πάνω σου εναποθέσαμε τις
ελπίδες μας, καπετάνιο.
532
00:37:10,522 --> 00:37:13,192
Αν δεν φτάσουν τα όπλα, χάσαμε.
533
00:37:13,525 --> 00:37:16,570
Είναι η διαφορά μεταξύ
επιτυχίας και, αποτυχίας.
534
00:37:16,612 --> 00:37:20,199
Δε θα πάρετε ούτε σφαίρα,
αν δε πληρωθούμε.
535
00:37:20,491 --> 00:37:23,160
- Σωστά, Κας;
- Αυτή ήταν η συμφωνία.
536
00:37:23,535 --> 00:37:25,120
Καταλαβαίνω, κύριοι.
537
00:37:25,621 --> 00:37:29,166
Ορίστε, 25.000 δολάρια
για τον καθέναν σας.
538
00:37:29,374 --> 00:37:31,835
25.000; Πότε θα εξοφληθούμε;
539
00:37:31,919 --> 00:37:35,506
Όταν φτάσετε στην Κούβα. Σ'ένα
μέρος κοντά στο Σαντιάγο.
540
00:37:36,423 --> 00:37:39,510
Εκεί, θα συναντήσετε
τον στρατηγό, Μασέο.
541
00:37:40,344 --> 00:37:42,137
Έναν σπουδαίο άνθρωπο.
542
00:37:42,179 --> 00:37:44,848
Σκότωσε πάνω από 2.000 Ισπανούς.
543
00:37:45,307 --> 00:37:47,392
Τραυματίστηκε 20 φορές.
544
00:37:48,018 --> 00:37:51,063
- Τον έχω ακουστά.
- Σας περιμένει στην Κούβα.
545
00:37:51,188 --> 00:37:52,776
Για να επιτεθεί
στους Ισπανούς....
546
00:37:52,801 --> 00:37:54,298
και να τους διώξει
απ'τη γη μας.
547
00:37:54,733 --> 00:37:57,528
Οι αγωνιστές πάντα
πληρώνουν με το αίμα τους,
548
00:37:57,569 --> 00:37:59,029
την ελευθερία, κ. ’νταμς.
549
00:37:59,446 --> 00:38:03,116
Γι'αυτό στην Κούβα την
αποκαλούμε, "Το Πάθος".
550
00:38:03,158 --> 00:38:06,537
Ένας άγιος στα μάτια
των στρατιωτών μας.
551
00:38:06,870 --> 00:38:08,705
Τους εμπνέει.
552
00:38:09,164 --> 00:38:12,042
Ισαβέλλα, δε θέλω
να φανώ αγενής,
553
00:38:12,084 --> 00:38:15,212
όμως το πλοίο πρέπει να φύγει
με την πρωινή παλίρροια.
554
00:38:15,838 --> 00:38:16,964
Καπετάνιε.
555
00:38:18,173 --> 00:38:20,384
- Στις διαταγές σας, κύριε.
- Ωραία.
556
00:38:20,259 --> 00:38:23,428
Θα μπορέσω να δω έτσι
για λίγο τον Χουανίτο;
557
00:38:23,428 --> 00:38:25,681
Ναι, γιατί δε το
κάνεις, ομορφούλα;
558
00:38:26,014 --> 00:38:27,015
Να ξεκουραστείς λίγο.
559
00:38:27,432 --> 00:38:30,310
Τώρα που γνωριστήκαμε καλύτερα,
560
00:38:30,602 --> 00:38:33,063
χάρηκα ιδιαίτερα μ'αυτά
που ανακάλυψα για σένα.
561
00:38:33,772 --> 00:38:37,067
Από δω και πέρα, η συνεργασία
μας θα'ναι πολύ αρμονική.
562
00:38:38,152 --> 00:38:40,112
Το καλύτερο μέρος του
ταξιδιού μόλις αρχίζει.
563
00:38:41,572 --> 00:38:44,074
Έλα, καπετάνιε, σαλπάρουμε.
564
00:38:44,116 --> 00:38:46,702
- Θα σας συνοδεύσω, κύριε.
- Έξοχα.
565
00:38:47,870 --> 00:38:49,538
Θα μεταφέρουμε τα όπλα, κύριε.
566
00:38:54,209 --> 00:38:55,794
- Λοχαγέ, ’νταμς.
- Ναι;
567
00:38:56,420 --> 00:38:59,798
Μπορώ να σε αποκαλώ λοχαγό
’νταμς, παρά Κας ’νταμς;
568
00:39:00,841 --> 00:39:04,136
Ναι, αν μου μιλάς ως Ισαβέλλα,
κι όχι ως μις, ή άγιος.
569
00:39:05,053 --> 00:39:07,723
- Και, σταμάτα το θέατρο.
- Θέατρο;
570
00:39:08,765 --> 00:39:09,948
Που αγαπάω
τη χώρα μου,
571
00:39:09,973 --> 00:39:11,476
προσεύχομαι για
όσους πέθαναν,
572
00:39:11,476 --> 00:39:13,979
κι ανησυχώ γι'αυτούς
που θα πεθάνουν;
573
00:39:14,188 --> 00:39:16,815
- Όλοι θα πεθάνουμε κάποτε.
- Όχι με βασανιστήρια.
574
00:39:17,316 --> 00:39:19,318
Οι Ισπανοί είναι
ειδικοί σ'αυτά.
575
00:39:21,111 --> 00:39:23,405
Θέλεις να σου πω
τις μεθόδους τους;
576
00:39:23,739 --> 00:39:26,867
Ή, για την οικογένεια
μου, στο Μπαγιάμος,
577
00:39:27,201 --> 00:39:28,785
που πολέμησαν μέχρι θανάτου.
578
00:39:28,702 --> 00:39:31,246
Ο πατέρας, η μητέρα,
η μεγάλη μου αδελφή,
579
00:39:31,872 --> 00:39:34,041
που πολέμησαν τους
Ισπανούς με μαχαίρια.
580
00:39:34,583 --> 00:39:37,711
Ίσως να καταλάβαινες αν
ήταν η δική σου πατρίδα.
581
00:39:38,587 --> 00:39:41,256
- Δεν έχω πατρίδα.
- Τότε σε λυπάμαι.
582
00:39:42,007 --> 00:39:44,510
Ο λοχαγός ’νταμς
είναι νεκρός, σωστά;
583
00:39:47,804 --> 00:39:48,889
Σωστά.
584
00:39:49,306 --> 00:39:52,935
Θα στο ζητούσα ως χάρη, αλλά
στο πω όμως διαφορετικά.
585
00:39:53,477 --> 00:39:55,938
Πόσα χρεώνεις για να
φτάσω σώα στην Κούβα;
586
00:39:57,439 --> 00:40:00,526
- Παραδίδω όπλα, όχι άγιους.
- Πες την τιμή!
587
00:40:02,402 --> 00:40:04,196
Σ'ανησυχεί ο, Πάικ;
588
00:40:04,321 --> 00:40:06,490
Κουνήσου, Κας, περιμένουμε.
589
00:40:09,409 --> 00:40:11,954
Θα σε πάω στην Κούβα.
Χωρίς χρέωση.
590
00:40:20,504 --> 00:40:22,130
- Μηχανικέ;
- Μάλιστα, κύριε.
591
00:40:22,297 --> 00:40:25,425
Μη ανεβάζεις την πίεση, θα
υπερθερμανθεί η μηχανή.
592
00:40:27,010 --> 00:40:29,388
Η υπερβολική ταχύτητα
κοκκινίζει τα φουγάρα.
593
00:40:29,513 --> 00:40:32,516
Οι Ισπανοί θα μας δουν
από 20 μίλια μακριά.
594
00:40:33,016 --> 00:40:34,101
Θέλεις μια γουλιά;
595
00:40:35,018 --> 00:40:36,228
Όχι, ευχαριστώ.
596
00:40:37,646 --> 00:40:40,190
Για ποταμίσιος, είσαι
πολύ καλός ναυτικός.
597
00:40:40,691 --> 00:40:43,694
- Πως μπλέχτηκες σ'αυτά;
- ’ρχισα να φέρνω πρόσφυγες,
598
00:40:43,694 --> 00:40:45,320
στα νησιά της Φλώριδας.
599
00:40:46,155 --> 00:40:48,157
Κουβανοί, καταδικασμένοι
σε θάνατο.
600
00:40:48,365 --> 00:40:51,910
Τους λυπήθηκα. Θεώρησα
ότι κάνω το σωστό.
601
00:40:52,369 --> 00:40:54,621
Ίσως, ποιός ξέρει;
602
00:40:55,247 --> 00:40:56,999
Ξέρεις κάτι, φίλε;
603
00:40:57,040 --> 00:40:58,333
Νομίζω ότι κάνω το σωστό.
604
00:40:59,001 --> 00:41:02,087
Οι φίλοι μου με
λένε, Τιμονιέρη.
605
00:41:02,546 --> 00:41:04,756
Τιμή μου αν το'κανες κι εσύ.
606
00:41:07,426 --> 00:41:09,469
Θα σου δείξω που είμαστε.
607
00:41:09,928 --> 00:41:11,763
Έχουμε φτάσει σχεδόν εδώ.
608
00:41:11,930 --> 00:41:14,474
Κι εδώ είναι ο αποκλεισμός
των πολεμικών πλοίων.
609
00:41:15,142 --> 00:41:18,353
Πρέπει να ξεγλιστρήσουμε
όταν σκοτεινιάσει και,
610
00:41:18,395 --> 00:41:21,190
να περάσουμε απ'τις εκβολές
του Τορκίνιο, εδώ.
611
00:41:21,899 --> 00:41:24,485
Ο ποταμός είναι ρηχός
για τα πολεμικά πλοία,
612
00:41:24,526 --> 00:41:26,111
όμως το γέρικο τούτο σκαρί,
613
00:41:26,153 --> 00:41:29,031
το Βίκσμπεργκ, πλέει και
σε χαρτομάντιλο πάνω.
614
00:41:29,615 --> 00:41:31,950
- Γι'αυτό διάλεξες ατμόπλοιο;
- Ακριβώς.
615
00:41:33,118 --> 00:41:35,787
Με το πλήρωμα μου ξέρουμε
να τα κουμαντάρουμε.
616
00:41:36,079 --> 00:41:38,499
Απόψε θα'χουμε "βεγγαλικά".
617
00:41:38,582 --> 00:41:40,410
Οι ναύτες του γλυκού
νερού μόνο....
618
00:41:40,435 --> 00:41:42,109
να μη μπερδευτούν
στα πόδια μας.
619
00:41:42,211 --> 00:41:44,546
Απλά πράγματα, αν κατάλαβες.
620
00:41:44,630 --> 00:41:47,799
Αντικατάστησέ με, σε παρακαλώ,
στο αποψινό τραπέζι,
621
00:41:47,841 --> 00:41:50,886
με προσκεκλημένη
την δόνα Ισαβέλλα.
622
00:41:51,470 --> 00:41:53,597
Σαν τελευταίο δείπνο
σε κρουαζιέρα.
623
00:41:54,640 --> 00:41:57,726
Έλα τώρα, δεν είναι
και τόσο δύσκολο.
624
00:42:00,187 --> 00:42:02,940
Μη φοβάσαι, είμαι
εμβολιασμένος συναισθηματικά.
625
00:42:03,774 --> 00:42:06,602
Αυτά είναι απρόβλεπτα,
σε χτυπούν....
626
00:42:06,627 --> 00:42:08,636
εκεί που δε το
περιμένεις.
627
00:42:09,404 --> 00:42:11,865
Όχι εγώ. Έχω ένα ρητό:
628
00:42:12,574 --> 00:42:15,160
"Οι ερωτευμένοι
πεθαίνουν αδέκαροι."
629
00:42:36,974 --> 00:42:39,059
- Καλησπέρα.
- Καλησπέρα, κ. Πάικ.
630
00:43:00,164 --> 00:43:01,832
Πάικ, μυρίζεις!
631
00:43:02,124 --> 00:43:04,543
Φυσικά, ένα δολάριο
κάνει η κολόνια.
632
00:43:05,544 --> 00:43:07,629
Μου θυμίζει τότε στο Σρίβπορτ.
633
00:43:07,671 --> 00:43:09,882
Από κει την αγόρασα.
634
00:43:10,591 --> 00:43:12,843
- Τυχερός στάθηκες.
- Ναι...
635
00:43:13,969 --> 00:43:15,762
Κομψά είσαι ντυμένος.
636
00:43:16,847 --> 00:43:20,684
Κάνω κι εγώ τα κόλπα του για
να ρίχνω όμορφες γυναίκες,
637
00:43:20,684 --> 00:43:22,436
εκτός απ'το να
ξυρίζομαι κάθε 2 ώρες.
638
00:43:22,603 --> 00:43:25,647
Δε θα πλυθώ, μέχρι
να τακτοποιήσεις
639
00:43:25,689 --> 00:43:27,649
τον κ. "χαριτωμένο".
640
00:43:28,317 --> 00:43:30,444
Ξεκίνησες ήδη βλέπω.
641
00:43:34,948 --> 00:43:39,912
Κοίτα τον... σαν να συνοδεύει
την Μαρία Αντουανέτα.
642
00:43:40,412 --> 00:43:43,248
Αυτούς του τρόπους δε
τους μαθαίνεις εύκολα.
643
00:43:43,290 --> 00:43:46,043
Παριστάνει τον κύριο. Τον
ξέρω απ'όταν ήταν νιάνιαρο
644
00:43:46,126 --> 00:43:48,962
και, έτρωγε με τα χέρια
του, στο στρατό.
645
00:43:49,213 --> 00:43:51,757
Θα'γλυφε και το δαχτυλάκι του.
646
00:43:52,466 --> 00:43:54,426
Κοίτα πως πιάνει
τα μαχαιροπίρουνα.
647
00:44:00,807 --> 00:44:03,227
Πολύ κομψό ζευγάρι.
648
00:44:04,019 --> 00:44:05,979
Πως είσαι απόψε, γλύκα;
649
00:44:06,021 --> 00:44:08,690
- Μπέρδεψες το τραπέζι;
- Όχι, δε νομίζω.
650
00:44:09,274 --> 00:44:11,318
Ανησυχώ για σένα, φίλε.
651
00:44:11,443 --> 00:44:13,987
Με τη συμπεριφορά σου τελευταία.
652
00:44:14,488 --> 00:44:17,115
Δε θα με ξάφνιαζε αν
γινόσουν μαλθακός.
653
00:44:18,492 --> 00:44:21,954
Δοκίμασε τότε να πάρει
κάτι που μ'αρέσει...
654
00:44:22,871 --> 00:44:24,915
Όπως, την καυτερή
πιπεριά από δω;
655
00:44:26,875 --> 00:44:28,377
Το τραπέζι σου είναι εκεί.
656
00:44:29,086 --> 00:44:31,421
Γιατί δεν αφήνεις τη
δεσποινίδα να αποφασίσει;
657
00:44:31,922 --> 00:44:34,216
Ίσως θέλει να της κάνω παρέα.
658
00:44:34,842 --> 00:44:37,094
Δεν έχω άποψη επί του θέματος.
659
00:44:37,386 --> 00:44:39,429
Το τραπέζι είναι του καπετάνιου.
660
00:44:39,388 --> 00:44:41,640
Λοιπόν, φίλε μου, καληνύχτα.
661
00:44:41,557 --> 00:44:44,893
Την καληνύχτα την λένε δύο,
κι εγώ δε μίλησα ακόμη.
662
00:44:45,811 --> 00:44:49,273
Ωραία δε τα λέει;
Πραγματικός δανδής.
663
00:44:49,648 --> 00:44:52,192
Μη σε ξεγελάει το
περιτύλιγμα, μις Βέγκα,
664
00:44:52,359 --> 00:44:53,735
το εσωτερικό είναι αλλιώς.
665
00:44:54,027 --> 00:44:56,446
Παίζει τις γυναίκες
στα δάχτυλα.
666
00:44:56,780 --> 00:44:57,823
Πολύ ωραία. Καληνύχτα.
667
00:44:58,866 --> 00:45:00,242
Πήγαινε στην καμπίνα σου.
668
00:45:04,913 --> 00:45:06,999
Ας το ξεκαθαρίσουμε δια παντός.
669
00:45:07,583 --> 00:45:09,126
- Καλή ιδέα.
- Ωραία.
670
00:45:09,168 --> 00:45:12,588
Δε το σχεδίαζα έτσι, αλλά
δε πειράζει, με βολεύει.
671
00:45:13,130 --> 00:45:15,174
- Σε πάω 2 προς 1!
- Μέσα.
672
00:45:19,678 --> 00:45:21,680
Σου είπα να πας
στην καμπίνα σου.
673
00:45:21,763 --> 00:45:24,933
Για να τσακωθείτε οι
ανόητοι με την ησυχία σας;
674
00:45:45,120 --> 00:45:47,122
Καπετάνιε, καράβια στα δεξιά.
675
00:45:53,337 --> 00:45:55,422
Ισπανικά, πολεμικά.
676
00:45:56,673 --> 00:45:58,091
Σβήσε τις μηχανές.
677
00:46:19,112 --> 00:46:20,197
Σταματήστε!
678
00:46:20,239 --> 00:46:21,448
Σταματήστε, είπα!
679
00:46:23,575 --> 00:46:25,911
Πέσαμε πάνω στους Ισπανούς
νωρίτερα απ'ότι περίμενα.
680
00:46:26,119 --> 00:46:28,705
Θα σας δοθεί η ευκαιρία
να πολεμήσετε.
681
00:46:29,122 --> 00:46:32,668
Σβήστε τα φώτα
και μιλάτε σιγά.
682
00:46:33,043 --> 00:46:35,462
Ο ήχος ταξιδεύει πολύ
γρήγορα στο νερό.
683
00:46:35,504 --> 00:46:37,214
Εμπρός, σβήστε τα φώτα.
684
00:47:05,117 --> 00:47:06,702
Έρχονται κατά δω.
685
00:47:07,161 --> 00:47:10,455
Ίσως να φεύγαμε, καπετάνιε.
686
00:47:10,789 --> 00:47:12,666
Δε θα'χαμε καμία ελπίδα.
687
00:47:13,208 --> 00:47:14,293
Προσευχήσου...
688
00:47:15,878 --> 00:47:18,380
τα σύννεφα να συνεχίσουν
να κρύβουν το φεγγάρι.
689
00:47:35,522 --> 00:47:36,690
Χαίρεσαι;
690
00:47:37,566 --> 00:47:39,276
Αν μας εντοπίσουν,
691
00:47:39,359 --> 00:47:42,404
δε θα ξεκαθαρίσουμε
τους λογαριασμούς μας.
692
00:47:42,821 --> 00:47:43,906
Μην ανησυχείς.
693
00:47:44,323 --> 00:47:46,158
Εσένα ζωντανό δε
θα σε πιάσουν.
694
00:47:47,242 --> 00:47:48,452
Στο υπόσχομαι.
695
00:48:09,848 --> 00:48:13,477
Δέσε το. Ακούγεται
σαν τύμπανο.
696
00:49:22,754 --> 00:49:24,756
Η Κούβα, καπετάνιε.
697
00:49:47,488 --> 00:49:48,697
Τώρα, καπετάνιε.
698
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Σβήστε τις μηχανές.
699
00:50:05,255 --> 00:50:06,507
Τι έγινε πάλι;
700
00:50:10,344 --> 00:50:12,054
- Σαμ.
- Παρακαλώ, κύριε;
701
00:50:12,095 --> 00:50:15,349
- Τι τρέχει με τα τύμπανα;
- Τίποτα απολύτως, κύριε.
702
00:50:19,186 --> 00:50:21,230
Έχεις καμία ιδέα τι τρέχει;
703
00:50:22,981 --> 00:50:24,900
Δε ξέρω, αλλά θα το μάθω.
704
00:50:31,406 --> 00:50:33,367
Έφερα τα μαχαίρια, σενιορίτα.
705
00:50:45,629 --> 00:50:47,923
- Πηγαίνετε κάπου;
- Στην ακτή.
706
00:50:48,090 --> 00:50:49,925
Δε γίνεται να
ξεφορτώσουμε εδώ.
707
00:50:49,950 --> 00:50:51,760
Δε θα ανεβαίναμε
το ποτάμι;
708
00:50:51,802 --> 00:50:54,096
Τα τύμπανα μας
προειδοποίησαν
709
00:50:54,137 --> 00:50:55,485
ότι το Ισπανικό
πυροβολικό μας...
710
00:50:55,510 --> 00:50:56,539
περιμένει στην
Εστρελίτα.
711
00:50:57,140 --> 00:50:58,267
Και, τι σκέφτεσαι να κάνεις;
712
00:50:58,308 --> 00:51:01,103
Όταν ήμουν μικρή
κολυμπούσα και ψάρευα εδώ.
713
00:51:01,228 --> 00:51:04,356
Μόνο εγώ γνωρίζω
καλά την περιοχή.
714
00:51:04,731 --> 00:51:07,109
Κι όταν φτάσεις στην
ακτή τι θα κάνεις;
715
00:51:07,484 --> 00:51:08,694
Εγώ; Τίποτα.
716
00:51:09,319 --> 00:51:10,529
Θα κάνουν εκείνοι.
717
00:51:12,990 --> 00:51:16,410
Λέω να σας βοηθήσω, για να
προστατεύσω την επένδυση μου.
718
00:51:16,410 --> 00:51:19,413
Κι εγώ. Αυτή είναι δουλειά
για άνδρες, όχι για παιδιά.
719
00:51:19,788 --> 00:51:21,665
Τζίνγκο, Ρεντ, Σόρτι.
720
00:51:22,541 --> 00:51:24,293
Λόμπο, Τράσκερ, Φέργκιουσον.
721
00:51:24,459 --> 00:51:25,878
Μοίρασε τα μαχαίρια, Σαμ.
722
00:51:26,003 --> 00:51:27,296
Μάλιστα, κύριε.
723
00:51:27,337 --> 00:51:28,964
Πάρτε, κύριοι.
724
00:51:29,006 --> 00:51:31,300
Έχει για όλους τους εθελοντές.
725
00:51:31,466 --> 00:51:35,262
Όλα έτοιμα και
τροχισμένα, κύριοι.
726
00:51:37,681 --> 00:51:39,141
Κύριοι.
727
00:51:50,652 --> 00:51:52,654
Πάμε. Πάντα ήθελα
να δω την Κούβα.
728
00:53:20,826 --> 00:53:22,161
Γύρνα πίσω.
729
00:53:22,202 --> 00:53:24,454
- Μα...
- Γύρνα πίσω, σε παρακαλώ.
730
00:53:51,064 --> 00:53:52,065
Λόμπο.
731
00:53:54,818 --> 00:53:56,653
- Αθόρυβα.
- Εντάξει.
732
00:54:37,110 --> 00:54:38,320
Έχουν κανόνια.
733
00:54:39,112 --> 00:54:40,572
- Φρουρούν το στρατόπεδο.
- Ναι.
734
00:54:51,583 --> 00:54:53,669
Κάν'τον να το βουλώσει, Ρεντ.
735
00:55:00,050 --> 00:55:02,177
- Πηγαίνετε πίσω και κάντε φασαρία.
- Εντάξει.
736
00:56:25,385 --> 00:56:26,929
Θα βγω πίσω τους.
737
00:57:40,294 --> 00:57:42,421
Ανεβείτε, κύριοι!
738
00:57:46,425 --> 00:57:47,801
Γεια σας, μωρά μου.
739
00:57:49,344 --> 00:57:52,347
- Ευτυχώς που δεν ήταν χρυσός.
- Αν ήταν θα'χε πάει στον πάτο.
740
00:57:52,681 --> 00:57:54,266
Αυτός ήταν ο σκοπός.
741
00:57:57,144 --> 00:57:58,687
Το μαχαίρι, κύριε.
742
00:57:58,937 --> 00:57:59,855
Ευχαριστώ, κύριε.
743
00:58:01,231 --> 00:58:02,357
Ευχαριστώ, κύριε.
744
00:58:11,158 --> 00:58:12,242
Ξέρεις...
745
00:58:12,701 --> 00:58:14,953
θα'θελα να τη
γνωρίσω στη μητέρα,
746
00:58:14,953 --> 00:58:16,497
αν εμπιστευόμουν
τον πατέρα μου.
747
00:58:33,722 --> 00:58:36,350
Έχεις δίκιο τελικά. Τα
λεφτά δεν είναι το παν.
748
00:58:36,600 --> 00:58:39,228
- Φύγε από δω.
- Μη βιάζεσαι.
749
00:58:39,353 --> 00:58:42,064
Για να δοκιμάσω λίγη
Κουβανέζικη φιλοξενία, ήρθα.
750
00:58:42,105 --> 00:58:44,358
Φύγε από δω!
751
00:58:44,358 --> 00:58:45,818
Ένα λεπτό, αγαπούλα.
752
00:58:47,152 --> 00:58:50,364
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
753
00:58:50,614 --> 00:58:53,909
Μη παίζεις μαζί μου, τελείωνε!
754
00:58:54,952 --> 00:58:56,161
Καλώς τον!
755
00:59:45,586 --> 00:59:47,254
- Σαμ.
- Ναι, κύριε;
756
00:59:47,337 --> 00:59:49,506
- Κάθισε εδώ.
- Ευχαριστώ, κύριε.
757
00:59:51,466 --> 00:59:53,760
Ζέστη δε κάνει απόψε, λοχαγέ;
758
00:59:54,511 --> 00:59:56,930
Ναι, κατά κάποιο τρόπο.
759
01:00:00,142 --> 01:00:03,020
Σ'έψαχνα παντού, Σαμ.
760
01:00:03,228 --> 01:00:06,648
- Κάποιος κρύφτηκε στο αμπάρι.
- Γιατί δεν τον ξετρυπώνεις;
761
01:00:06,690 --> 01:00:10,110
Είναι σκοτεινά, ίσως
να'ναι Ισπανός πράκτορας.
762
01:00:10,194 --> 01:00:12,321
Δώσε μου τα κλειδιά.
Θα κοιτάξω εγώ.
763
01:00:20,245 --> 01:00:23,499
Βγες έξω! Εμπρός, βγες έξω.
764
01:00:24,708 --> 01:00:26,084
Κάλυψε με.
765
01:00:40,599 --> 01:00:42,559
Γεια σου!
766
01:00:42,643 --> 01:00:43,936
Γεια σου, στρατιώτη.
767
01:00:44,269 --> 01:00:47,272
Ευτυχώς που ήσουν οπλισμένος,
Σαμ. Θα μας αιφνιδίαζε.
768
01:00:47,314 --> 01:00:49,233
Ζήτω η Κούβα! Φτάσαμε, έτσι;
769
01:00:49,525 --> 01:00:50,901
Ναι, φτάσαμε.
770
01:00:51,610 --> 01:00:52,653
Έλα.
771
01:00:55,155 --> 01:00:57,324
Πάρ'τον στην δόνα Ισαβέλλα,
είναι αδελφός της.
772
01:01:00,118 --> 01:01:01,286
Όχι!
773
01:01:02,120 --> 01:01:05,123
Θα σε βοηθήσω να πολεμήσουμε
μαζί τους Ισπανούς.
774
01:01:05,999 --> 01:01:07,543
Φώναξε την αδελφή του.
775
01:01:09,545 --> 01:01:12,756
- Πως ανέβηκες στο πλοίο;
- Δωροδόκησα.
776
01:01:12,798 --> 01:01:15,259
Έδωσα 6 πέσος για να
κρυφτώ στην αποθήκη.
777
01:01:15,551 --> 01:01:19,555
Όταν νύχτωσε, είχα
φαγητό και νερό.
778
01:01:19,555 --> 01:01:22,724
Για κοίτα! Σου κόβει βλέπω.
779
01:01:22,724 --> 01:01:23,809
Έτσι λέω κι εγώ.
780
01:01:24,309 --> 01:01:27,020
- Δε φοβάσαι;
- Τι να φοβηθώ;
781
01:01:27,604 --> 01:01:30,482
Το πλοίο, το σκοτάδι...
782
01:01:31,066 --> 01:01:34,361
Μ'αρέσουν αυτά. Χαίρομαι που
έχουμε ένα στρατιώτη μαζί μας.
783
01:01:34,570 --> 01:01:37,823
Που ξέρει να πολεμάει
τους κακούς Ισπανούς.
784
01:01:38,407 --> 01:01:40,566
Ας σταματήσουμε
αυτές τις κουβέντες.
785
01:01:40,591 --> 01:01:41,309
Γιατί;
786
01:01:41,535 --> 01:01:45,038
Για μένα είναι όλοι το ίδιο.
Αμερικάνοι, Ισπανοί, Κουβανοί.
787
01:01:45,747 --> 01:01:49,918
"Στρατιωτική
Ακαδημία των Η.Π.Α."
788
01:01:52,212 --> 01:01:53,338
Ακαδημία.
789
01:01:53,589 --> 01:01:55,757
Ο κ. Μάρτι μου είπε
τα πάντα για σένα.
790
01:01:55,799 --> 01:01:58,927
- Είσαι σπουδαίος στρατιώτης.
- Χουανίτο!
791
01:02:00,846 --> 01:02:03,307
Δε ντρέπεσαι να τα
κάνεις αυτά, Χουανίτο;
792
01:02:03,390 --> 01:02:06,018
Πες της να με αφήσει να
πολεμήσω μαζί σου, στρατιώτη.
793
01:02:06,018 --> 01:02:08,479
Είσαι παιδί ακόμη.
794
01:02:08,604 --> 01:02:10,856
Ο πατέρας ήταν
στρατιώτης κι αυτός.
795
01:02:10,881 --> 01:02:11,631
Όχι...
796
01:02:12,024 --> 01:02:14,818
Ένας αγρότης ήταν,
797
01:02:15,319 --> 01:02:17,654
που πολέμησε για
τα πιστεύω του.
798
01:02:17,696 --> 01:02:20,616
Κοίτα, φοράει το
δαχτυλίδι της Ακαδημίας.
799
01:02:20,908 --> 01:02:24,411
Κρίμα που ο πατέρας δεν
ήταν σαν κι αυτόν.
800
01:02:25,787 --> 01:02:28,373
Ποιά είναι τα ιδανικά
του Γουέστ Πόιντ;
801
01:02:28,999 --> 01:02:31,710
Τιμή, Καθήκον, Πατρίδα.
802
01:02:33,962 --> 01:02:37,132
Χουανίτο, άλλοι έχουν ιδανικά
803
01:02:38,091 --> 01:02:39,760
κ άλλοι τα υπερασπίζονται.
804
01:03:10,040 --> 01:03:11,291
Δε καταλαβαίνω, κύριε,...
805
01:03:11,333 --> 01:03:14,211
εδώ έπρεπε να συναντηθούμε.
806
01:03:14,211 --> 01:03:16,505
Ίσως οι Ισπανοί ήρθαν πρώτοι.
807
01:03:16,839 --> 01:03:18,507
Τα μάτια σου ανοιχτά, Σαμ.
808
01:03:25,347 --> 01:03:27,975
- Είσαι ο καπετάν Τιμονιέρης;
- Ναι.
809
01:03:35,065 --> 01:03:38,527
Σβήστε τις μηχανές!
810
01:03:47,703 --> 01:03:49,079
Σταθερά μπροστά.
811
01:03:53,625 --> 01:03:55,711
Ρίξτε τα σχοινιά,
κατεβάστε τη γέφυρα!
812
01:04:15,814 --> 01:04:18,567
Ίσως ήταν καλό που
ήρθε το παιδί.
813
01:04:18,650 --> 01:04:21,236
Ότι ατύχημα του
συμβεί πληρώνει καλά.
814
01:04:37,920 --> 01:04:40,422
Ο Πάμπλο, αρχηγός
των "Γρύλων" μας.
815
01:04:40,422 --> 01:04:42,758
Πολλά ευχαριστώ για την
μεταφορά, καπετάνιε.
816
01:04:43,008 --> 01:04:44,426
Ευχαρίστηση μου, κύριε.
817
01:04:44,676 --> 01:04:46,470
- Ο Χουανίτο είναι αυτός;
- Ναι.
818
01:04:46,470 --> 01:04:47,513
Μικρέ μου, Χουανίτο!
819
01:04:48,597 --> 01:04:51,350
Όλοι συγκινηθήκατε εκτός
από την τσέπη μου.
820
01:04:52,017 --> 01:04:54,520
Ποιός πληρώνει
τον στρατό αυτό;
821
01:04:55,020 --> 01:04:57,898
Ευχαριστώ, που μας
αποκάλεσες στρατό, σενιόρ.
822
01:04:58,148 --> 01:04:59,851
Όσο για λεφτά,
θεωρούμε ευλογία...
823
01:04:59,876 --> 01:05:01,384
να δεχόμαστε,
παρά να δίνουμε.
824
01:05:01,902 --> 01:05:04,363
Τι σημαίνει αυτό το "Γρύλοι";
825
01:05:04,363 --> 01:05:07,699
Ένα μικρό έντομο που
κάνει πολύ θόρυβο,
826
01:05:07,783 --> 01:05:10,035
αλλά με αδύναμο κεντρί.
827
01:05:10,035 --> 01:05:12,746
Δώσαμε το όνομα του
σ'αυτούς τους πατριώτες.
828
01:05:12,871 --> 01:05:15,707
Κοινωνικά απροσάρμοστοι,
κλέφτες, πορτοφολάδες,
829
01:05:15,707 --> 01:05:18,293
η αντίσταση της Αβάνας
και του Σαντιάγο.
830
01:05:18,544 --> 01:05:21,672
Συνεισφέρουν στον αγώνα
μας οικειοθελώς.
831
01:05:21,713 --> 01:05:24,174
Σαμποτάρουμε τους Ισπανούς,
832
01:05:24,341 --> 01:05:27,594
τους καθυστερούμε όπως μπορούμε,
833
01:05:27,678 --> 01:05:29,304
χτυπάμε επικοινωνίες
και μεταφορές.
834
01:05:29,346 --> 01:05:32,141
Τους κλέβουμε τις
προμήθειες όταν κοιμούνται.
835
01:05:32,766 --> 01:05:35,394
Το ίδιο θα κάνατε ίσως
και με τους Αμερικάνους.
836
01:05:35,435 --> 01:05:36,812
Σωστά.
837
01:05:37,229 --> 01:05:40,482
Δε δίνουμε τα όπλα
αν δεν πληρωθούμε.
838
01:05:40,732 --> 01:05:42,943
Μπλοφάρετε, όπως λέτε κι εσείς.
839
01:05:43,277 --> 01:05:45,696
Οι Ισπανοί θα'ναι εδώ
σε λίγο και, το ξέρετε.
840
01:05:46,738 --> 01:05:47,990
Έχει δίκιο.
841
01:05:48,198 --> 01:05:50,701
Ξεφορτώστε τα και θα πληρωθείτε,
842
01:05:50,576 --> 01:05:52,828
εκεί που συμφωνήσατε με
τον στρατηγό, Μασέο.
843
01:05:53,370 --> 01:05:56,373
- Που θα τα μεταφέρουμε;
- Όχι πολύ μακριά από δω.
844
01:05:56,665 --> 01:05:58,584
’λλαξαν τα πράγματα,
δόνα Ισαβέλλα.
845
01:05:58,333 --> 01:06:01,086
Οι Ισπανοί ελέγχουν
όλα τα μονοπάτια.
846
01:06:01,170 --> 01:06:03,589
Θα περάσουμε πολεμώντας.
847
01:06:03,964 --> 01:06:07,384
Ξέρω ένα πέρασμα μέσα απ'τα
βουνά, για το Σαντιάγο.
848
01:06:07,926 --> 01:06:10,387
Δε κάνετε τίποτα χωρίς
κίνδυνο, "Σπίνοι";
849
01:06:11,430 --> 01:06:14,808
Τράσκερ, ξεφορτώστε
τα όπλα μας.
850
01:06:20,022 --> 01:06:22,357
Πάμε να ξεφορτώσουμε
κι εμείς τα δικά μας.
851
01:06:33,285 --> 01:06:35,412
Έλα μαζί μας, καπετάνιε.
852
01:06:35,537 --> 01:06:37,039
Σε παρακαλώ.
853
01:06:37,706 --> 01:06:39,707
Αυτό το ταξίδι ήταν
ότι καλύτερο....
854
01:06:39,732 --> 01:06:41,192
έκανε το γέρικο
ατμόπλοιο.
855
01:06:42,461 --> 01:06:44,713
Κι ότι καλύτερο
συνέβη σε μένα.
856
01:06:46,089 --> 01:06:48,800
Θα σε θυμόμαστε για πάντα.
857
01:06:48,926 --> 01:06:52,262
Κι αυτή τη φορά στο υπόσχομαι,
θα'σαι με τους νικητές.
858
01:06:53,430 --> 01:06:55,808
- Αντίο, δόνα Ισαβέλλα.
- Αντίο, καπετάνιε.
859
01:06:58,060 --> 01:07:00,938
Αντίο, κ. ’νταμς, χαίρομαι
που συνταξιδέψαμε.
860
01:07:01,146 --> 01:07:04,525
Η χαρά ήταν δική μου.
Πως θα φύγεις;
861
01:07:04,775 --> 01:07:06,485
Μην ανησυχείς για μένα.
862
01:07:07,194 --> 01:07:11,073
Θα την κοπανήσω μόλις
βραδιάσει, κανένα πρόβλημα.
863
01:07:11,615 --> 01:07:14,535
Έτσι απλά, παρά
τον αποκλεισμό;
864
01:07:15,828 --> 01:07:18,497
Ίσως συναντηθούμε
ξανά στο Σαντιάγο.
865
01:07:19,248 --> 01:07:20,290
Πως σου προέκυψε αυτό;
866
01:07:20,499 --> 01:07:23,585
Η Αμερική θα αναμιχθεί
στον πόλεμο αυτό.
867
01:07:23,502 --> 01:07:26,964
’κουσα ότι έστειλαν ένα
πολεμικό πλοίο στο Σαντιάγο.
868
01:07:26,964 --> 01:07:29,299
Για να σιγουρευτούν
ότι όλα θα πάνε καλά.
869
01:07:29,591 --> 01:07:32,135
Οπότε, δε θα'χω
κανένα πρόβλημα.
870
01:07:32,636 --> 01:07:34,847
Θα'λεγες ψέματα σ'ένα
παλιό στρατιώτη;
871
01:07:38,183 --> 01:07:40,392
Θα τη βγάλουμε
καθαρή με τον Σαμ.
872
01:07:40,417 --> 01:07:41,586
Ήταν σκλάβος μου.
873
01:07:42,813 --> 01:07:45,774
Τώρα, είναι ελεύθερος να
αποφασίσει, όπως κι εγώ.
874
01:07:47,860 --> 01:07:50,487
Καμία αντίρρηση
επ'αυτού, στρατιώτη;
875
01:07:50,988 --> 01:07:52,322
Όχι.
876
01:07:53,240 --> 01:07:55,033
Καλή τύχη, Τιμονιέρη.
877
01:07:55,868 --> 01:07:57,536
Αντίο, λοχαγέ ’νταμς.
878
01:08:16,555 --> 01:08:18,474
Καπετάνιε...
879
01:08:18,223 --> 01:08:21,935
Ακολουθήστε το ποτάμι
ως τη θάλασσα.
880
01:08:21,935 --> 01:08:24,855
Είστε καλό πλήρωμα, κάπου
θα βρείτε να μπαρκάρετε.
881
01:08:24,855 --> 01:08:26,824
Δώστε το όνομα μου
για συστάσεις.
882
01:08:26,849 --> 01:08:27,983
Τιμονιέρης Τζόουνς,
883
01:08:27,983 --> 01:08:30,027
Τάμπα, Φλώριδα.
Πηγαίνετε τώρα, παιδιά.
884
01:08:30,068 --> 01:08:31,403
Καλή τύχη.
885
01:09:08,649 --> 01:09:12,361
Οι Ισπανοί θα'χουν πέσει στο
πλοίο σαν μύγες στη ζάχαρη.
886
01:09:12,903 --> 01:09:15,280
Μπορούσαμε να βοηθήσουμε
τον γέρο-καπετάνιο.
887
01:09:15,280 --> 01:09:17,825
Και, να σώσουμε μερικούς
από το πλήρωμα.
888
01:09:18,242 --> 01:09:21,036
Να ρισκάρουμε το φορτίο;
889
01:09:21,662 --> 01:09:24,164
Είχες καλύτερη αίσθηση
τακτικής κάποτε, λοχία.
890
01:09:33,048 --> 01:09:35,467
Θυμάσαι που γυρίζαμε
πίσω στο Μισισιπή,
891
01:09:35,509 --> 01:09:37,719
ανεβαίνοντας το Νάτσεζ.
892
01:09:38,554 --> 01:09:40,806
Αυτά ήταν χρόνια, έτσι;
893
01:09:45,811 --> 01:09:47,312
Φοβάσαι;
894
01:09:48,438 --> 01:09:51,483
Μακάρι να'χα λίγο απ'αυτό
το θάρρος, καπετάνιε,
895
01:09:51,525 --> 01:09:53,861
πίσω στο Μόμπιλ.
896
01:09:56,238 --> 01:09:57,322
Σαμ...
897
01:09:57,573 --> 01:09:59,992
το θυμάμαι σαν να'ταν χτες.
898
01:10:00,367 --> 01:10:03,453
Στεκόμασταν στον κόλπο
σαν κοπάδι πάπιες,
899
01:10:03,495 --> 01:10:06,623
με το ναύαρχο Μπιουκάναν
στο "Τενεσί",
900
01:10:07,207 --> 01:10:08,963
κι το Φάραγκουτ
να'ρχεται με τη....
901
01:10:08,988 --> 01:10:10,401
ναυαρχίδα του,
το Χάρτφορντ,
902
01:10:10,544 --> 01:10:12,880
4 θωρηκτά...
903
01:10:12,963 --> 01:10:14,840
και άλλα 30 πλοία.
904
01:10:15,424 --> 01:10:17,473
Δεν είχαμε καμία
ελπίδα απέναντι....
905
01:10:17,498 --> 01:10:18,826
σε τέτοια
δύναμη πυρός.
906
01:10:19,678 --> 01:10:22,014
Ήταν κρίμα που
χάσαμε αυτή τη μάχη,
907
01:10:22,222 --> 01:10:24,892
γι'αυτό και κατέβασα
τόσο ουίσκι.
908
01:10:25,142 --> 01:10:28,562
Έτσι θα πω στο πλήρωμα, όταν
τους συναντήσω στον παράδεισο.
909
01:10:28,687 --> 01:10:31,940
Γιατί δε πρόκειται να πάω
εκεί πάνω χωρίς δικαιολογία!
910
01:10:39,531 --> 01:10:41,033
Όλα έτοιμα στο μηχανοστάσιο;
911
01:10:41,867 --> 01:10:42,868
Ναι.
912
01:10:56,715 --> 01:10:59,968
Ας βάλω μπροστά.
913
01:11:02,888 --> 01:11:05,974
- Αντίο, καπετάνιε.
- Μπα, άφησε τα αυτά.
914
01:11:06,809 --> 01:11:10,187
Πλάι μου θα'σαι, είτε στον
παράδεισο, είτε στην κόλαση.
915
01:11:12,815 --> 01:11:15,943
- Πάρ'το για παρέα.
- Ευχαριστώ, κύριε.
916
01:11:20,364 --> 01:11:21,740
Ευχαριστώ, κύριε...
917
01:12:12,332 --> 01:12:15,669
Εν ονόματι του βασιλιά της
Ισπανίας, συλλαμβάνεσαι.
918
01:12:16,253 --> 01:12:19,006
Εν τοιαυτη περιπτώσει,
ορίστε, κύριε.
919
01:12:19,339 --> 01:12:21,633
Είπα ότι συλλαμβάνεσαι,
κι όχι να παραδοθείς.
920
01:12:21,925 --> 01:12:25,137
Ένας λαθρέμπορος είσαι και
θα σου φερθούμε ανάλογα.
921
01:12:26,096 --> 01:12:28,390
Που πήραν οι "Γρύλοι" το φορτίο;
922
01:12:28,557 --> 01:12:31,977
Όταν πίνει κανείς, η
μνήμη του σβήνει.
923
01:12:32,978 --> 01:12:35,731
Δεν υπάρχουν ίχνη
από άμαξες, λοχαγέ.
924
01:12:35,772 --> 01:12:38,484
- Θα τα μετέφεραν πεζοί.
- Προς ποιά κατεύθυνση;
925
01:12:38,775 --> 01:12:41,612
Τα δείχνουν διαφορετικές
κατευθύνσεις.
926
01:12:43,697 --> 01:12:46,408
- Προς τα που πήγαν;
- Αφού σου είπα.
927
01:12:46,617 --> 01:12:48,785
Το ποτό προκαλεί αμνησία.
928
01:12:48,827 --> 01:12:49,953
Προς τα που πήγαν;!
929
01:12:49,995 --> 01:12:53,332
Ήμουν έτοιμος να θυμηθώ και
με έκανες να ξεχάσω πάλι.
930
01:12:54,458 --> 01:12:57,169
Επέτρεψε μου να συνέλθω
απ'την τρομάρα.
931
01:13:02,090 --> 01:13:05,093
Κατέστρεψες όλη μου τη φαμίλια.
932
01:13:06,678 --> 01:13:08,722
Δε μ'άφησες άλλα
κίνητρα για να ζήσω.
933
01:13:09,973 --> 01:13:12,976
Τι να το κάνεις ένα άδειο
ποτήρι, χωρίς ποτό;
934
01:13:29,284 --> 01:13:31,537
Προς τα που πήγαν το φορτίο;
935
01:13:31,578 --> 01:13:33,872
- Ένα λεπτό...
- Που το πήγαν;
936
01:13:33,872 --> 01:13:37,584
Ένα λεπτό, χαλάρωσε,
μην ταράζεσαι.
937
01:13:57,229 --> 01:13:59,815
- Αυτή τη φορά κέρδισε.
- Τι είπες;
938
01:14:01,191 --> 01:14:02,276
Τίποτα.
939
01:14:41,815 --> 01:14:42,524
Νερό;
940
01:14:43,734 --> 01:14:45,611
- Νερό, λοχαγέ;
- Όχι, ευχαριστώ.
941
01:15:40,707 --> 01:15:42,626
Περίπολος Ισπανών.
942
01:15:47,130 --> 01:15:48,173
Κάντε ησυχία.
943
01:16:25,544 --> 01:16:26,962
Δε μ'αρέσει καθόλου.
944
01:16:27,504 --> 01:16:29,089
Υπερβολική ησυχία.
945
01:16:32,217 --> 01:16:34,428
Στο αλλάζω αν θέλεις.
946
01:17:38,242 --> 01:17:40,869
Σου βρήκα άλλη δουλειά, Τζώνι.
947
01:17:41,119 --> 01:17:44,248
Τα πηγαίνω καλά με το μαχαίρι.
948
01:17:44,540 --> 01:17:47,835
Το ξέρω, αποφάσισα όμως να
σε κάνω υπεύθυνο νερού.
949
01:17:47,918 --> 01:17:50,379
- Αυτό είναι καλό;
- Πολύ.
950
01:17:51,129 --> 01:17:53,382
Φρόντισε να'χουμε
καθαρό νερό κάθε μέρα.
951
01:17:53,465 --> 01:17:54,716
Διατάξτε!
952
01:18:18,699 --> 01:18:20,742
Τι έκαναν πάλι
αυτοί οι διάβολοι;
953
01:18:20,784 --> 01:18:23,912
Ώστε θα περνούσαμε
εύκολο το βουνό, ε;
954
01:18:23,954 --> 01:18:26,081
Το φρούριο δεν υπήρχε
πριν μερικούς μήνες.
955
01:18:26,123 --> 01:18:28,500
- Περνούσαμε εύκολα.
- Τώρα υπάρχει όμως.
956
01:18:28,625 --> 01:18:30,169
Πρέπει να βρούμε ένα τρόπο.
957
01:18:30,210 --> 01:18:32,671
Χωρίς τα όπλα και τα
πυρομαχικά, καταστραφήκαμε.
958
01:18:32,921 --> 01:18:36,466
Μόλις νυχτώσει, θα ψάξω
για πέρασμα στα Βόρεια.
959
01:18:36,800 --> 01:18:38,927
Ραμόν, Κάρλος,
ακολουθήστε με.
960
01:18:39,678 --> 01:18:42,097
Βάλε φρουρούς, Τράσκερ.
961
01:18:43,140 --> 01:18:45,350
Τρία ζήτω για την Κούβα...
962
01:18:58,530 --> 01:19:00,199
- Πάικ.
- Ναι;
963
01:19:00,407 --> 01:19:03,577
Ας υποθέσουμε ότι ο Πάμπλο
δε βρίσκει πέρασμα,
964
01:19:03,619 --> 01:19:04,896
για να αποφύγουμε
το φρούριο.
965
01:19:04,921 --> 01:19:05,728
Το υποθέτουμε.
966
01:19:05,913 --> 01:19:07,819
Μπορεί να'μαι
πληρωμένο ρεμάλι,
967
01:19:07,844 --> 01:19:09,666
αλλά δε πιστεύω
να πληρωθούμε.
968
01:19:09,708 --> 01:19:11,460
Ντροπή σου.
969
01:19:11,543 --> 01:19:13,545
Έχασες την πίστη σου σε μένα;
970
01:19:14,838 --> 01:19:16,924
Πολύ ησυχία εκεί κάτω.
971
01:19:17,716 --> 01:19:18,509
Ναι.
972
01:19:19,218 --> 01:19:22,554
- Ξέρεις που είναι ο Χουανίτο;
- Όχι.
973
01:19:22,679 --> 01:19:25,140
Την τελευταία φορά που τον
είδα έψαχνε για νερό.
974
01:19:25,140 --> 01:19:25,849
Κας,
975
01:19:25,974 --> 01:19:29,061
πήγε στη πηγή που περάσαμε
για να γεμίσει ένα κουβά.
976
01:19:29,186 --> 01:19:31,396
- Τον άφησες να πάει μόνος;
- Δε το σκέφτηκα.
977
01:19:31,438 --> 01:19:32,689
Έλα, Τράσκερ.
978
01:19:36,026 --> 01:19:38,779
Ωραίο, πολύ ευγενική χειρονομία.
979
01:19:39,738 --> 01:19:43,116
Κοντεύει να γίνει μέλος της
οικογένειας σας, έτσι;
980
01:19:44,618 --> 01:19:47,246
Κρίμα. Μια ομορφούλα
όπως εσύ, να ξοδεύει
981
01:19:47,287 --> 01:19:49,873
το χρόνο της με
κάποιον χωρίς μέλλον.
982
01:20:03,345 --> 01:20:04,555
Κας.
983
01:20:14,481 --> 01:20:16,400
Ισπανική άμαξα.
984
01:21:12,414 --> 01:21:15,167
Που είναι; Μίλα!
985
01:21:59,253 --> 01:22:01,004
Θα γίνεις καλά, Τζώνι.
986
01:22:32,911 --> 01:22:35,497
’ρχισε να προσεύχεσαι
και για μας.
987
01:22:35,539 --> 01:22:37,541
Βρήκες πέρασμα απ'τα βουνά;
988
01:22:39,376 --> 01:22:41,128
Δεν υπάρχει πέρασμα.
989
01:22:41,253 --> 01:22:42,504
Δεν υπάρχει...
990
01:22:43,755 --> 01:22:46,091
Υπάρχει. Έλα, Τράσκερ.
991
01:22:46,675 --> 01:22:49,720
Που πηγαίνεις μ'αυτόν; Αν
είναι να περάσεις τα όπλα,
992
01:22:49,803 --> 01:22:51,889
πες το στο συνέταιρο σου.
993
01:22:51,972 --> 01:22:53,974
- Θέλεις να'ρθεις κι εσύ;
- Ναι.
994
01:22:54,766 --> 01:22:56,560
Ωραία, έλα λοιπόν.
995
01:25:23,415 --> 01:25:25,709
Τι κάνουμε τώρα, στρατηγέ;
996
01:25:30,464 --> 01:25:32,716
- Είσαι μαζί μου;
- Μέχρι τέλους.
997
01:25:36,136 --> 01:25:37,387
Σταμάτα την άμαξα!
998
01:25:47,815 --> 01:25:48,857
Συνεχίστε!
999
01:27:34,755 --> 01:27:36,256
Φύγαμε!
1000
01:27:55,234 --> 01:27:57,653
Φτάσαμε στις πηγές.
1001
01:27:59,196 --> 01:28:01,448
Να προστατέψουμε τον
Χουανίτο απ'τον άνεμο.
1002
01:28:01,698 --> 01:28:03,909
Βοήθησε με να τον κατεβάσω.
1003
01:28:16,421 --> 01:28:18,465
Γιατί σταματήσαμε εδώ;
1004
01:28:19,091 --> 01:28:21,176
Εδώ θα συναντήσουμε
τον Μασέο.
1005
01:28:21,176 --> 01:28:22,845
- Πως είναι;
- Δεν ξέρω.
1006
01:28:23,011 --> 01:28:25,430
Ο Μασέο έχει γιατρό μαζί του,
ελπίζω να'ρθει γρήγορα.
1007
01:28:26,014 --> 01:28:29,184
Τι τρέχει; Φτύσαμε αίμα
για να φτάσουμε ως εδώ,
1008
01:28:29,184 --> 01:28:32,187
διασχίζοντας τη μισή Κούβα
1009
01:28:32,229 --> 01:28:35,399
και, θα ταω τινάξουμε στον
αέρα όλα για ένα μυξιάρικο;
1010
01:28:57,713 --> 01:28:59,923
Επιτέθηκαν στον στρατηγό, Μασέο.
1011
01:29:01,383 --> 01:29:03,427
Αποδεκάτισαν τη συνοδεία του.
1012
01:29:04,845 --> 01:29:08,015
Όσοι άνδρες του
απέμειναν, κρύβονται
1013
01:29:08,056 --> 01:29:11,643
στο Μόντε Κορόνα,
περιμένοντας το φορτίο μας.
1014
01:29:17,024 --> 01:29:18,108
Στρατιώτη...
1015
01:29:24,156 --> 01:29:26,158
Θα πάμε τα όπλα στον Μασέο;
1016
01:29:26,825 --> 01:29:28,494
Μην ανησυχείς για τα όπλα.
1017
01:29:35,167 --> 01:29:36,251
Κράτησε το.
1018
01:29:37,169 --> 01:29:39,254
Μα, το φορούν μόνο στρατιώτες.
1019
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Κι εσύ στρατιώτης είσαι.
1020
01:29:42,132 --> 01:29:43,342
Ο καλύτερος.
1021
01:30:12,204 --> 01:30:14,414
Αν θέλουμε να πληρωθούμε,
1022
01:30:14,456 --> 01:30:16,750
ας πάρουμε τις άμαξες πίσω.
1023
01:30:16,834 --> 01:30:19,294
Οι Ισπανοί θα μας
πληρώσουν για τα όπλα.
1024
01:30:19,336 --> 01:30:21,201
Ξέρουμε που
κρύβεται ο Μασέο.
1025
01:30:21,226 --> 01:30:22,655
Θα το πω στους
άνδρες.
1026
01:30:30,180 --> 01:30:32,224
Στρίψτε τις άμαξες.
1027
01:30:34,810 --> 01:30:36,520
Κατέβα κάτω!
1028
01:30:36,728 --> 01:30:37,813
Στάσου, Πάικ!
1029
01:30:38,689 --> 01:30:41,733
- Γιατί;
- Τα όπλα θα πάνε στον Μασέο.
1030
01:30:42,568 --> 01:30:45,612
- Δεν πληρώθηκαν.
- Κάνεις λάθος.
1031
01:30:47,406 --> 01:30:49,032
Τα πλήρωσε ο Τζώνι.
1032
01:30:54,788 --> 01:30:56,707
Τα Χριστούγεννα τελείωσαν.
1033
01:30:56,832 --> 01:30:58,834
Χαιρέτα τον ’γιο Βασίλη.
1034
01:30:59,084 --> 01:31:01,962
Ωραία. δεν τον πίστεψα
ποτέ, έτσι κι αλλιώς.
1035
01:31:03,839 --> 01:31:06,717
Κρίμα, Κας, δε θα'θελα
να συμβεί αυτό.
1036
01:31:06,800 --> 01:31:09,219
Θα δουλεύαμε καλά μαζί.
1037
01:31:22,774 --> 01:31:26,069
Οι δύο μας, όπως το είπες.
Μόνο ένας θα ζήσει.
1038
01:32:15,000 --> 01:32:32,200
Μετάφραση - απόδοση εξ ακοής:
corto64 / Φλεβάρης 2018
102438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.