Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,200
As always, your entrance is proud.
2
00:00:05,300 --> 00:00:09,700
I come as fast as my hands
and knees will carry me.
3
00:00:09,900 --> 00:00:12,800
As always, sardonic and unassailable.
4
00:00:13,000 --> 00:00:14,500
Unassailable?
5
00:00:14,700 --> 00:00:16,200
I've never been so readily, so happily,
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,300
So expertly vanquished in my life.
7
00:00:19,400 --> 00:00:24,600
I believe everything
except the word "vanquished".
8
00:00:24,800 --> 00:00:28,000
I should like to vanquish you, Marcus,
9
00:00:28,300 --> 00:00:30,000
like the spider who eats her mate.
10
00:00:30,300 --> 00:00:32,400
When he�s no longer necessary?
11
00:00:32,600 --> 00:00:35,700
Something like that.
12
00:00:35,800 --> 00:00:38,400
I heard you' re planning
to leave for Sicily.
13
00:00:38,600 --> 00:00:40,900
I must. Three years away,
there is too much to look after.
14
00:00:41,300 --> 00:00:45,200
Will you go via Rome?
15
00:00:45,500 --> 00:00:48,500
Rome? That's rather an indirect route.
16
00:00:48,700 --> 00:00:53,600
I know about your little Christian
hostage vanishing.
17
00:00:53,700 --> 00:00:56,700
I have eyes and ears
in the praetorian guard.
18
00:00:56,900 --> 00:01:00,500
And an arm or two to fit your waist?
19
00:01:00,700 --> 00:01:05,500
Possibly. Did you find her, Marcus?
20
00:01:05,600 --> 00:01:08,400
Naturally. only to find myself a fool
21
00:01:08,600 --> 00:01:10,600
And sever her chains.
22
00:01:10,700 --> 00:01:14,300
You severed them thoroughly?
23
00:01:14,500 --> 00:01:17,500
Thoroughly.
24
00:01:19,700 --> 00:01:22,700
Marcus.
25
00:01:24,800 --> 00:01:26,800
You know how I consoled myself
26
00:01:27,000 --> 00:01:28,800
When you vanished from the feast?
27
00:01:29,000 --> 00:01:31,500
I consoled myself,
28
00:01:31,600 --> 00:01:33,000
with the thought of your death.
29
00:01:33,300 --> 00:01:36,700
I fondled your bodiless head,
30
00:01:36,800 --> 00:01:39,400
making you smile and frown.
31
00:01:39,500 --> 00:01:40,900
What stopped you?
32
00:01:41,400 --> 00:01:42,200
It's foolish to kill those you hate.
33
00:01:42,400 --> 00:01:45,600
Once dead, they' re beyond pain.
34
00:01:45,800 --> 00:01:48,100
I hated you.
35
00:01:48,400 --> 00:01:50,500
I welcome your change of heart.
36
00:01:50,700 --> 00:01:53,000
If ever she bewitches you again,
37
00:01:53,100 --> 00:01:57,700
I shall know. Since I have
no hatred for her,
38
00:01:57,900 --> 00:02:03,800
I do not care whether she feels pain.
39
00:02:05,300 --> 00:02:09,900
You'd never turn the other cheek
to me, would you?
40
00:02:10,100 --> 00:02:14,500
I don�t know what you mean.
41
00:02:14,700 --> 00:02:18,700
But my mouth is here.
42
00:02:21,900 --> 00:02:25,000
Have you called Petronius?
43
00:02:25,300 --> 00:02:28,500
- Yes, Caesar.
- Summon him again. Tell him...
44
00:02:28,700 --> 00:02:30,600
As ever, I'm impatient for you.
45
00:02:30,900 --> 00:02:32,200
I have missed you, divinity.
46
00:02:32,400 --> 00:02:35,100
Forgive me if I've slighted you.
47
00:02:35,400 --> 00:02:39,400
I've been steeped in my genius.
48
00:02:39,600 --> 00:02:42,100
I sense a fresh inspiration.
49
00:02:42,600 --> 00:02:48,600
Your senses shall leap to it.
50
00:02:53,100 --> 00:02:59,100
Attend me. Attend me, all.
51
00:03:02,100 --> 00:03:03,600
My lack of consideration for you
52
00:03:03,800 --> 00:03:07,400
During the past few days
in keeping you from my presence
53
00:03:07,700 --> 00:03:10,500
Forces me to impress upon you
54
00:03:10,600 --> 00:03:14,100
The tribulations of the true artist.
55
00:03:14,400 --> 00:03:15,600
When I play and sing,
56
00:03:15,700 --> 00:03:18,400
I have visions of things
I never dreamed existed.
57
00:03:18,600 --> 00:03:24,400
The world is mine and mine to end.
58
00:03:24,600 --> 00:03:28,900
Music opens up new worlds for me.
59
00:03:29,000 --> 00:03:30,900
I can see Olympus,
60
00:03:31,000 --> 00:03:35,600
and a breeze blows on me
from beyond the earth.
61
00:03:35,700 --> 00:03:37,100
And in those moments,
62
00:03:37,500 --> 00:03:39,900
I, a god, feel
63
00:03:40,100 --> 00:03:46,100
as diminutive as dust.
64
00:03:48,900 --> 00:03:50,600
This is a day for sincerity.
65
00:03:50,700 --> 00:03:54,200
Let me open my soul to you.
66
00:03:54,500 --> 00:03:56,700
Do you think I do not know
That there are people in Rome
67
00:03:57,000 --> 00:04:00,100
Who call me a matricide, a wife killer?
68
00:04:00,200 --> 00:04:05,100
Call me a monster, a tyrant.
69
00:04:05,200 --> 00:04:08,100
There is something they do not realize.
70
00:04:08,500 --> 00:04:10,500
A man's acts may be cruel,
71
00:04:10,500 --> 00:04:14,200
while he himself is not cruel.
72
00:04:14,500 --> 00:04:18,400
And there are moments,
my dear Petronius, when...
73
00:04:18,600 --> 00:04:22,100
when music caresses my soul,
74
00:04:22,400 --> 00:04:28,400
I feel as gentle as a child in a cradle.
75
00:04:29,000 --> 00:04:30,100
Believe me?
76
00:04:30,200 --> 00:04:32,800
All men should know you
as we do, divinity.
77
00:04:33,100 --> 00:04:37,900
Only then would they appreciate you.
78
00:04:37,900 --> 00:04:39,900
Some say I am mad.
79
00:04:40,000 --> 00:04:41,900
I'm only seeking.
80
00:04:42,000 --> 00:04:45,600
The flatness and misery
of common life depress me.
81
00:04:45,800 --> 00:04:48,200
I must exceed the stature of man
82
00:04:48,200 --> 00:04:50,200
in both good and evil.
83
00:04:50,300 --> 00:04:52,600
Greater than man.
84
00:04:52,700 --> 00:04:58,700
Only then will I be the supreme artist.
85
00:05:02,000 --> 00:05:05,200
Do you know why I condemned both
86
00:05:05,500 --> 00:05:11,500
my wife and my mother to death?
87
00:05:13,600 --> 00:05:15,100
I did it in order to lay
88
00:05:15,300 --> 00:05:17,800
at the gates of an unknown world
89
00:05:18,000 --> 00:05:22,700
The greatest sacrifice
a man can put there.
90
00:05:23,000 --> 00:05:26,300
"Now, "I thought, doors will open,
91
00:05:26,500 --> 00:05:30,900
beyond which I shall catch
a glimpse of the unknown".
92
00:05:31,100 --> 00:05:35,100
Let it be wonderful!
93
00:05:37,200 --> 00:05:40,800
Or let it be awful,
94
00:05:40,900 --> 00:05:46,900
so long as it is uncommon!
95
00:05:48,600 --> 00:05:51,600
So now...
96
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
Behold, dear Petronius!
97
00:06:03,100 --> 00:06:05,500
My new Rome.
98
00:06:05,700 --> 00:06:08,100
It shall rise in gleaming white beauty,
99
00:06:08,300 --> 00:06:11,800
Master gem of the world's crown.
100
00:06:12,000 --> 00:06:13,300
It shall have a new name,
101
00:06:13,300 --> 00:06:15,900
Neropolis, city of Nero.
102
00:06:16,100 --> 00:06:18,100
Hail divinity!
103
00:06:18,200 --> 00:06:22,200
Something the world has never seen,
but what of the Rome
104
00:06:22,300 --> 00:06:24,900
That has stood for 1,000 years?
105
00:06:25,100 --> 00:06:28,200
The old Rome, our Rome,
106
00:06:28,300 --> 00:06:29,700
Dirty and magnificent,
107
00:06:29,800 --> 00:06:32,200
But still our be loved Rome
108
00:06:32,400 --> 00:06:36,400
It still stands.
109
00:06:37,200 --> 00:06:40,200
Does it?
110
00:06:40,800 --> 00:06:43,400
It still stands?
111
00:06:43,700 --> 00:06:46,200
We never thought of that, did we?
112
00:06:46,300 --> 00:06:47,800
Or does it, Tigellinus?
113
00:06:48,000 --> 00:06:51,400
Rome is a sea of flames!
114
00:06:51,400 --> 00:06:54,200
You hear that? That is my epic!
115
00:06:54,300 --> 00:06:58,900
To demolish and create anew!
116
00:06:59,100 --> 00:07:00,700
Now, to your chariots!
117
00:07:01,000 --> 00:07:02,900
You shall
come with me to the funeral pyre.
118
00:07:02,900 --> 00:07:05,900
You shall hear my dirge
over burning Rome!
119
00:07:06,000 --> 00:07:09,300
Its flames shall carry me
higher than the gods!
120
00:07:09,600 --> 00:07:11,000
All of Rome is burning?
121
00:07:11,200 --> 00:07:12,800
All but the palatine area, naturally.
122
00:07:13,100 --> 00:07:17,200
- What of the section across the river?
- A creeping inferno.
123
00:07:17,200 --> 00:07:20,200
Marcus!
124
00:07:25,700 --> 00:07:27,100
Stop Vinicius!
125
00:07:27,100 --> 00:07:30,100
You! You halt!
126
00:07:39,700 --> 00:07:40,800
Now, indeed,
127
00:07:40,900 --> 00:07:48,300
Nero has his place in history.
There�s one of Nero's soldiers
128
00:10:45,200 --> 00:10:49,200
He burned Rome!
129
00:10:59,500 --> 00:11:02,100
The people in this house here,
have you seen them?
130
00:11:02,200 --> 00:11:07,200
They left. Don't kill me!
131
00:11:07,500 --> 00:11:10,500
Mama! Mama!
132
00:11:10,500 --> 00:11:12,300
Mama!
133
00:11:12,400 --> 00:11:15,400
Mama! Mama!
134
00:11:50,100 --> 00:11:51,800
Here! Go on!
135
00:11:52,100 --> 00:11:56,100
Take care of her!
136
00:12:03,600 --> 00:12:06,400
The sewers lead to the river!
137
00:12:06,600 --> 00:12:10,600
Into the sewers!
138
00:13:20,800 --> 00:13:25,300
- Lygia!
- Marcus!
139
00:13:36,000 --> 00:13:37,500
Lygia!
140
00:13:37,600 --> 00:13:40,800
Oh, Marcus! I prayed to see you!
141
00:13:41,100 --> 00:13:44,500
Marcus, Miriam is dead, in the fire.
142
00:13:44,800 --> 00:13:46,600
She...
143
00:13:46,700 --> 00:13:48,800
A wall fell on my mother.
144
00:13:48,800 --> 00:13:51,700
We�ll get you out of this.
145
00:13:51,800 --> 00:13:57,800
The praetorians are holding the bridge!
146
00:14:04,500 --> 00:14:06,800
Open up!
147
00:14:07,100 --> 00:14:08,500
- Who is in command here?
- I am.
148
00:14:08,600 --> 00:14:11,200
- Open this barricade!
- Imperial orders.
149
00:14:11,400 --> 00:14:13,600
We' re to keep them from entering
the palatine area.
150
00:14:13,700 --> 00:14:16,500
Break ranks! Let them through!
Hold your line there!
151
00:14:16,700 --> 00:14:20,300
I'm in charge, commander!
152
00:14:20,500 --> 00:14:24,500
Break ranks, I say!
153
00:15:04,400 --> 00:15:05,500
Petronius!
154
00:15:05,700 --> 00:15:09,900
Look what I�ve created!
155
00:15:10,200 --> 00:15:14,400
Tigellinus, my robe of grief.
156
00:15:14,600 --> 00:15:15,600
Terpnos!
157
00:15:15,700 --> 00:15:18,600
Lyre.
158
00:15:20,800 --> 00:15:25,000
History will judge my song.
159
00:15:25,400 --> 00:15:28,300
I'm seized with the fear
it won�t be great enough.
160
00:15:28,400 --> 00:15:30,300
You will be worthy of the spectacle,
161
00:15:30,400 --> 00:15:32,900
As it is worthy of you.
162
00:15:33,000 --> 00:15:36,600
You encourage me, but I must compete.
163
00:15:36,900 --> 00:15:39,000
With those who sang
at the burning of Troy.
164
00:15:39,100 --> 00:15:42,000
My song must be greater,
as Rome is greater than Troy!
165
00:15:42,000 --> 00:15:44,500
Silence, ye spheres,
166
00:15:44,600 --> 00:15:46,700
be still, ye hurt ling stars,
167
00:15:46,900 --> 00:15:50,400
open wide vaulted skies above me.
168
00:15:50,700 --> 00:15:53,900
Now at last, I, I see Olympus
169
00:15:53,900 --> 00:15:56,900
and a light from its summit
dote illumine me
170
00:15:57,100 --> 00:16:00,400
I am one with the gods immortal
171
00:16:00,700 --> 00:16:04,800
I am Nero, the artist who creates
with fire.
172
00:16:04,900 --> 00:16:08,500
That the dreams of my life may come true.
173
00:16:08,700 --> 00:16:10,700
To the flames now, I give the past,
174
00:16:10,900 --> 00:16:14,900
to the flames and soil
175
00:16:16,500 --> 00:16:19,600
take thou this Rome.
176
00:16:19,700 --> 00:16:24,700
Oh, receive her now, you flames,
177
00:16:25,000 --> 00:16:28,800
consume her as would a furnace.
178
00:16:28,900 --> 00:16:32,700
Burn on, o ancient Rome!
179
00:16:32,800 --> 00:16:34,700
Burn on!
180
00:16:34,900 --> 00:16:37,800
Burn on!
181
00:16:52,000 --> 00:16:55,200
The mob from burned areas.
182
00:16:55,400 --> 00:16:56,800
They want to survive.
183
00:16:57,000 --> 00:17:02,600
Who asked them to survive?
184
00:17:02,900 --> 00:17:03,900
Tigellinus!
185
00:17:04,100 --> 00:17:11,600
The palace is fully guarded.
They will never pass my praetorian
186
00:17:12,600 --> 00:17:14,900
The night is chilly.
187
00:17:15,200 --> 00:17:19,200
Let us withdraw.
188
00:17:20,400 --> 00:17:22,500
Is it possible that human beings
189
00:17:22,600 --> 00:17:24,600
can produce such a sound?
190
00:17:24,800 --> 00:17:30,800
Yes, when they�ve been driven too far.
191
00:17:38,500 --> 00:17:40,900
Death to the incendiary!
192
00:17:41,100 --> 00:17:45,000
They'll break through!
Summon all the detachments.
193
00:17:45,100 --> 00:17:50,100
Death to the incendiary!
194
00:17:54,300 --> 00:17:56,900
What are they shouting?
195
00:17:57,000 --> 00:17:59,200
They have given you
a new title, divinity.
196
00:17:59,500 --> 00:18:02,500
Incendiary.
197
00:18:02,800 --> 00:18:05,000
I've sent for reinforcements.
198
00:18:05,100 --> 00:18:07,300
Speak to the mob.
Make them some promises.
199
00:18:07,600 --> 00:18:09,700
I don't ask. I confirm. Speak to them.
200
00:18:09,800 --> 00:18:11,000
Speak to them in my name.
201
00:18:11,100 --> 00:18:13,900
Not until other detachments arrive.
202
00:18:14,000 --> 00:18:15,200
They had stone me to death now.
203
00:18:15,600 --> 00:18:18,800
In what better cause could you die?
204
00:18:18,900 --> 00:18:20,500
This was your architect's dream.
205
00:18:20,600 --> 00:18:22,800
Go tell them, Phaon.
This is all for them.
206
00:18:23,000 --> 00:18:25,600
How can we admit that?
207
00:18:25,800 --> 00:18:27,200
How could I expect that mob
208
00:18:27,600 --> 00:18:30,000
To share my vision?
209
00:18:30,100 --> 00:18:32,900
The mob is a wild animal.
210
00:18:32,900 --> 00:18:37,900
With an animal you cannot reason.
211
00:18:38,100 --> 00:18:43,000
I'm surrounded by eunuchs!
212
00:18:43,300 --> 00:18:46,600
Why do you stand aloof? Counsel me!
213
00:18:46,700 --> 00:18:50,500
Let them enter.
We shall all die, all except you.
214
00:18:50,700 --> 00:18:53,200
You, being a god, are immortal.
215
00:18:53,400 --> 00:18:57,000
They'll destroy you, also.
216
00:18:57,000 --> 00:18:58,200
I do not share your passion
217
00:18:58,300 --> 00:19:01,600
For self-preservation. I love Rome.
218
00:19:01,700 --> 00:19:03,700
I am not eager to survive it.
219
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Petronius, they think you�re
their friend.
220
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Speak to them! Make promises!
221
00:19:09,800 --> 00:19:13,800
Grain! oil! Wine!
222
00:19:15,900 --> 00:19:17,200
They will take them, Nero,
223
00:19:17,300 --> 00:19:20,700
Without your permission.
Insatiable and thank less mob!
224
00:19:20,800 --> 00:19:22,700
What do they want?
Justice.
225
00:19:22,800 --> 00:19:29,200
No mob ever wants justice.
They want vengeance,
226
00:19:29,600 --> 00:19:32,400
A victim.
227
00:19:45,400 --> 00:19:48,800
Tigellinus, it was you who
burnt Rome.
228
00:19:48,800 --> 00:19:50,700
At your command, Nero.
229
00:19:50,800 --> 00:19:53,100
Tigellinus, do you love me?
230
00:19:53,300 --> 00:19:54,400
You know it, lord.
231
00:19:54,800 --> 00:19:59,200
Then prove it.
Go to the mob. Bare your guilt.
232
00:20:00,800 --> 00:20:02,300
I would do so gladly,
233
00:20:02,600 --> 00:20:04,400
But I am head of the praetorian guard.
234
00:20:04,700 --> 00:20:08,300
If I die, they may turn against you.
235
00:20:08,400 --> 00:20:10,800
I cannot subject you to that danger.
236
00:20:10,900 --> 00:20:13,300
Are you threatening me?
237
00:20:13,300 --> 00:20:18,900
Do you hear him threaten me
with the praetorian guard?
238
00:20:19,100 --> 00:20:20,700
You're all willing to desert me!
239
00:20:20,900 --> 00:20:24,700
I know it! I feel it!
240
00:20:24,800 --> 00:20:27,000
Nero, my be loved, you were right.
241
00:20:27,200 --> 00:20:28,400
Give the people what they want.
242
00:20:28,700 --> 00:20:30,200
Give them blood and vengeance,
243
00:20:30,500 --> 00:20:33,100
Not one victim, but a thousand.
244
00:20:33,200 --> 00:20:35,200
What victims?
245
00:20:35,300 --> 00:20:38,100
They worship one they say
is higher than you.
246
00:20:38,200 --> 00:20:41,100
They're the enemies of
the human race and of you.
247
00:20:41,400 --> 00:20:42,800
Who are they?
248
00:20:42,900 --> 00:20:45,200
They despise our temples
249
00:20:45,400 --> 00:20:47,000
And prophesy that the end of the world
250
00:20:47,100 --> 00:20:48,900
shall be caused by fire.
251
00:20:48,900 --> 00:20:53,800
Well, let it end for them.
252
00:20:54,100 --> 00:20:57,200
-Who are they?
-They call themselves Christians.
253
00:20:57,300 --> 00:21:00,500
Christians. Yes, I've heard of them.
254
00:21:00,700 --> 00:21:03,900
The empress speaks rightly.
255
00:21:04,000 --> 00:21:05,900
Christians are the enemies
of Rome and of the state.
256
00:21:06,200 --> 00:21:09,200
Let the people have vengeance.
257
00:21:09,400 --> 00:21:11,000
The people suspect you.
258
00:21:11,200 --> 00:21:14,200
Let their suspicion turn
in this more beneficial direction.
259
00:21:14,300 --> 00:21:17,300
They must pay.
260
00:21:19,000 --> 00:21:20,200
Do you hear?
261
00:21:20,300 --> 00:21:24,900
The Christians are plotting
to destroy me.
262
00:21:25,400 --> 00:21:29,000
You often remind us of the
judgment of history.
263
00:21:29,100 --> 00:21:31,400
What will its verdict be,
if you punish the innocent
264
00:21:31,800 --> 00:21:37,800
and betray your greatness?
265
00:21:42,500 --> 00:21:45,800
"Nero, a god, burned Rome,
266
00:21:46,100 --> 00:21:48,100
"because he was as powerful as patter.
267
00:21:48,200 --> 00:21:49,800
"He loved poetry so much,
268
00:21:49,900 --> 00:21:53,900
He sacrificed Rome for a song. "
269
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
History need not say the burning
of Rome was good,
270
00:21:57,200 --> 00:22:00,200
but it must say that
it was colossal, uncommon.
271
00:22:00,300 --> 00:22:02,300
I cannot listen to any suggestion
272
00:22:02,400 --> 00:22:04,000
that my emperor is a coward.
273
00:22:04,200 --> 00:22:08,400
You were too cowardly
to risk your life for him.
274
00:22:08,800 --> 00:22:11,900
Petronius is right.
275
00:22:12,100 --> 00:22:14,300
He wants to preserve your enemies.
276
00:22:14,400 --> 00:22:15,900
Why do you defend them?
277
00:22:16,000 --> 00:22:20,700
Because his nephew Vinicius
loves a Christian girl.
278
00:22:21,000 --> 00:22:24,900
Maybe Petronius is a Christian.
279
00:22:25,100 --> 00:22:28,200
Petronius, are you a Christian?
280
00:22:28,200 --> 00:22:30,200
I am not.
281
00:22:30,300 --> 00:22:31,900
The Christians teach you
282
00:22:32,100 --> 00:22:34,400
to love your neighbour,
283
00:22:34,600 --> 00:22:38,000
and as I see what men are,
284
00:22:38,100 --> 00:22:42,600
I cannot love my fellow man.
285
00:22:42,800 --> 00:22:47,300
He does not love you, gentlemen.
286
00:22:47,500 --> 00:22:49,900
A tablet, Phaon.
287
00:22:50,100 --> 00:22:53,600
The people shall have their vengeance.
288
00:22:53,800 --> 00:22:57,500
I hereby proclaim that the guilt
289
00:22:58,000 --> 00:23:00,300
of the burning of our be loved city.
290
00:23:00,500 --> 00:23:02,900
Rests with the foul sect,
291
00:23:03,100 --> 00:23:06,400
which calls itself Christian.
292
00:23:06,400 --> 00:23:09,100
They have spread the lie,
293
00:23:09,300 --> 00:23:13,300
that it was Nero who burnt Rome.
294
00:23:13,400 --> 00:23:16,500
I will exterminate these criminals
295
00:23:16,500 --> 00:23:18,500
in a manner matching
296
00:23:18,800 --> 00:23:23,500
the enormity of their crime. *,
297
00:23:23,900 --> 00:23:29,400
Their punishment will be a warning...
298
00:23:29,500 --> 00:23:33,500
a spectacle of terror
299
00:23:33,900 --> 00:23:37,000
To all evil men...
300
00:23:37,100 --> 00:23:42,100
everywhere and forever.
301
00:23:42,300 --> 00:23:44,600
Who would harm you...
302
00:23:45,000 --> 00:23:47,400
or harm Rome...
303
00:23:47,600 --> 00:23:52,600
or harm your emperor.
304
00:23:56,100 --> 00:23:59,100
Who loves you.
305
00:24:05,200 --> 00:24:08,600
Pause before you sign this.
306
00:24:08,900 --> 00:24:12,200
Rome has given
the world justice and order.
307
00:24:12,500 --> 00:24:15,000
Sign that, and roman justice
308
00:24:15,100 --> 00:24:17,700
Will receive a blow
from which it may never recover.
309
00:24:17,900 --> 00:24:19,000
Condemn these Christians,
310
00:24:19,200 --> 00:24:22,500
and you'll make martyrs of them
and insure their immortality.
311
00:24:22,700 --> 00:24:27,300
Condemn them,
and in the eyes of history,
312
00:24:28,100 --> 00:24:32,400
you'll condemn yourself.
313
00:24:32,500 --> 00:24:36,400
When I have finished
with these Christians, Petronius,
314
00:24:36,600 --> 00:24:42,200
history will not be sure
that they ever existed.
315
00:24:51,700 --> 00:24:53,300
When I grow up, I'm going
to be a sailor.
316
00:24:53,500 --> 00:24:55,800
Nothing burns at sea.
317
00:24:56,000 --> 00:25:01,300
Nero can burn the whole ocean.
318
00:25:01,500 --> 00:25:04,500
Marcus!
319
00:25:07,400 --> 00:25:09,600
Did you rest well?
320
00:25:09,900 --> 00:25:12,200
I was impatient to see the sun rise,
321
00:25:12,500 --> 00:25:15,300
And here you are.
322
00:25:15,500 --> 00:25:17,200
You should have slept longer.
323
00:25:17,300 --> 00:25:21,300
Your journey from Antium
and last night must have...
324
00:25:21,300 --> 00:25:24,300
I've been asleep
too long in many ways, Lygia.
325
00:25:24,600 --> 00:25:29,800
I must return to the city
and meet with Nerva and the others.
326
00:25:30,200 --> 00:25:35,200
Something must be done about this maniac.
327
00:25:35,300 --> 00:25:39,400
There must be an answer,
quickly, decisive.
328
00:25:39,700 --> 00:25:41,600
You do know the answer.
329
00:25:41,700 --> 00:25:45,400
You do understand.
330
00:25:45,400 --> 00:25:49,200
There can be no turning the other cheek.
331
00:25:49,400 --> 00:25:56,800
If I've not returned by nightfall,
I'll send word.
332
00:26:00,900 --> 00:26:04,100
Marcus Vinicius?
333
00:26:04,300 --> 00:26:06,600
I've heard of you.
334
00:26:06,700 --> 00:26:08,600
You must realize how grateful we are,
335
00:26:08,600 --> 00:26:12,000
for what you have done,
for your concern for Lygia.
336
00:26:12,200 --> 00:26:18,200
My only concern is for Lygia.
337
00:26:20,600 --> 00:26:22,800
Hold yourself straight, youngster.
338
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
A man must be a soldier.
339
00:26:35,200 --> 00:26:37,300
I don't want to be a soldier.
340
00:26:37,500 --> 00:26:39,500
Let's talk about our journey.
341
00:26:39,600 --> 00:26:42,500
We'll be meeting Paul in Greece.
342
00:26:42,600 --> 00:26:45,600
That's good. You'll like Greece,
Lazarus.
343
00:26:45,700 --> 00:26:47,400
You'll help me fish for men.
344
00:26:47,500 --> 00:26:51,100
We'll fish for fish, too.
345
00:26:51,400 --> 00:26:53,900
- Are we leaving soon?
- As soon as we eat.
346
00:26:54,200 --> 00:26:57,500
We shall be starting within the hour.
347
00:26:57,600 --> 00:27:00,200
I'm glad...
348
00:27:00,300 --> 00:27:05,200
Because I don�t like it here anymore.
349
00:27:05,500 --> 00:27:07,600
Yes, indeed.
350
00:27:07,700 --> 00:27:13,700
We shall be fishermen together.
351
00:27:41,400 --> 00:27:42,700
Please, my lord.
352
00:27:42,800 --> 00:27:44,900
Do not trouble yourself so.
353
00:27:45,200 --> 00:27:48,300
It's a moment for thoughts.
354
00:27:48,300 --> 00:27:50,200
Yesterday I could have gone to the mob
355
00:27:50,300 --> 00:27:52,600
Aad told them that Nero burned Rome.
356
00:27:52,900 --> 00:27:55,500
I could have offered them
a new emperor in general Galba.
357
00:27:55,700 --> 00:28:00,600
and so set my seal upon the times.
358
00:28:00,700 --> 00:28:05,700
Do you know why I did not?
359
00:28:06,000 --> 00:28:08,500
I know nothing of these things.
360
00:28:08,700 --> 00:28:11,700
Because I love Nero, perhaps?
361
00:28:11,700 --> 00:28:15,200
He fills me with loathing.
362
00:28:15,500 --> 00:28:16,900
No.
363
00:28:17,300 --> 00:28:18,900
Because out of force of long habit,
364
00:28:19,000 --> 00:28:21,900
I've become content to be
an amused cynic,
365
00:28:22,100 --> 00:28:23,600
a selfish on lookers,
366
00:28:23,800 --> 00:28:29,800
lLeaving others to shape the world.
367
00:28:29,900 --> 00:28:33,000
Marcus! I was worried about you.
368
00:28:33,400 --> 00:28:36,500
You know Nerva here.
My third in command, Justin Scipio.
369
00:28:36,600 --> 00:28:39,300
We meet in a ghastly hour.
370
00:28:39,600 --> 00:28:42,100
The time has come
371
00:28:42,400 --> 00:28:44,500
for Galba to replace Nero.
372
00:28:44,600 --> 00:28:46,500
Justin is taking this message to him,
373
00:28:46,700 --> 00:28:49,400
asking him to come with his legions.
374
00:28:49,400 --> 00:28:50,700
Your signature added to these
375
00:28:50,900 --> 00:28:56,500
will make Galba confident
of his reception.
376
00:29:02,700 --> 00:29:07,700
I sign it with humility,
377
00:29:10,900 --> 00:29:13,800
on your way.
378
00:29:14,600 --> 00:29:18,800
You�re a marked man.
You scorned Poppaea.
379
00:29:19,100 --> 00:29:21,400
She has death in her eye
for you and your Lygia.
380
00:29:21,500 --> 00:29:22,600
I'll chance that.
381
00:29:22,800 --> 00:29:25,600
Take Lygia and leave Rome quickly.
382
00:29:25,600 --> 00:29:30,900
Nero is about to extinguish
his conflagration,
383
00:29:31,400 --> 00:29:33,000
in a sea of blood.
384
00:29:33,100 --> 00:29:36,700
Whose blood?
Didn't you hear his orators?
385
00:29:36,900 --> 00:29:40,800
The people are being given the
story, along with grain and win
386
00:29:40,900 --> 00:29:44,800
that the Christians set fire to Rome.
387
00:29:45,000 --> 00:29:49,000
- They won't believe that.
- People will believe any lie
388
00:29:49,200 --> 00:29:52,800
If it's fantastic enough.
389
00:29:52,900 --> 00:29:55,100
We'll meet at your house by midday.
390
00:29:55,500 --> 00:30:00,500
We'll keep you informed.
391
00:30:04,700 --> 00:30:07,400
Farewell, Marcus.
392
00:30:07,600 --> 00:30:09,700
Farewell.
393
00:30:09,900 --> 00:30:13,500
Farewell?
What do you mean, my lord?
394
00:30:13,700 --> 00:30:18,100
Nero sent to inquire after my health.
395
00:30:18,400 --> 00:30:21,400
A praetorian officer
brought his solicitude.
396
00:30:21,600 --> 00:30:23,800
He means to amuse himself,
397
00:30:24,000 --> 00:30:26,500
By making a sport of my extermination.
398
00:30:26,600 --> 00:30:27,900
But then you must...
399
00:30:28,000 --> 00:30:32,100
No, no.
I have the means to disappoint him.
400
00:30:32,500 --> 00:30:36,500
Send Anaxander to me.
401
00:30:36,800 --> 00:30:41,200
I'll give him the names of those
few I love.
402
00:30:41,500 --> 00:30:47,500
He�ll ask them to dine with us tonight.
403
00:30:48,800 --> 00:30:50,100
Where is general Plautius' family?
404
00:30:50,300 --> 00:30:53,100
They�re all ready in prison.
405
00:30:53,200 --> 00:30:56,100
The praetorians collected
the whole scurvy lot!
406
00:30:56,500 --> 00:30:59,800
Me, raising my children
by the house of dirty Christians!
407
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
Burn the city, will they?
408
00:31:05,700 --> 00:31:10,600
Put them in number four.
409
00:31:12,000 --> 00:31:15,700
Is the family of general Plautius here?
410
00:31:15,800 --> 00:31:18,800
See if we have them.
411
00:31:19,000 --> 00:31:20,800
I have an order for their release.
412
00:31:21,000 --> 00:31:22,800
A signed order? By whom?
413
00:31:22,900 --> 00:31:28,900
I do not accept questions, praetorian.
414
00:31:31,500 --> 00:31:34,500
A seasoned campaigner, trapped by love.
415
00:31:34,600 --> 00:31:36,500
We've been expecting you.
416
00:31:36,700 --> 00:31:38,300
Soldiers hope to die
417
00:31:38,600 --> 00:31:41,100
A quick and noble death,
418
00:31:41,200 --> 00:31:42,700
but Nero plans for you
419
00:31:42,700 --> 00:31:46,800
something more leisurely
and certainly ignoble.
420
00:31:47,100 --> 00:31:53,100
Put him with his Christian friends.
421
00:32:02,300 --> 00:32:05,300
Marcus!
422
00:32:07,700 --> 00:32:09,400
Why did they take you?
423
00:32:09,600 --> 00:32:15,000
This is none of your doing.
I carry my share of the blame.
424
00:32:15,200 --> 00:32:21,000
We knew they were after you,
but we had no way to send warning
425
00:32:21,200 --> 00:32:25,100
I once accused you. I'm proved wrong.
426
00:32:25,300 --> 00:32:31,200
It's no triumph for me to find you here.
427
00:32:39,300 --> 00:32:42,800
The lions! It is the lions!
428
00:32:42,800 --> 00:32:44,100
No! No!
429
00:32:44,500 --> 00:32:46,900
Please, god, no!
430
00:32:47,100 --> 00:32:49,200
No, dear, no.
431
00:32:49,400 --> 00:32:52,100
We must be strong in him,
432
00:32:52,300 --> 00:32:55,800
In each other.
If he is all-powerful,
433
00:32:55,900 --> 00:32:57,500
Why do we find ourselves here?
434
00:32:57,800 --> 00:33:00,000
Stand firm.
435
00:33:00,100 --> 00:33:03,000
Our children to be sold into slavery,
436
00:33:03,100 --> 00:33:05,800
is that what the redeemer promised us?
437
00:33:05,900 --> 00:33:08,200
Only by faith,
438
00:33:08,200 --> 00:33:11,200
will we endure the ordeal.
439
00:33:11,600 --> 00:33:15,100
I thank god Peter and Paul were spared,
440
00:33:15,300 --> 00:33:17,200
but I miss their spirit
441
00:33:17,400 --> 00:33:21,300
and their courage.
442
00:33:47,100 --> 00:33:48,400
I think it's going to rain.
443
00:33:48,700 --> 00:33:51,800
We'd better look for shelter.
444
00:33:51,900 --> 00:33:54,800
Peter, don't you think so?
445
00:33:54,900 --> 00:33:57,900
What troubles you?
You've hardly spoken all morning.
446
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Oh, I'm sorry, Nazarius.
447
00:34:00,200 --> 00:34:01,400
Are you very tired?
448
00:34:01,700 --> 00:34:03,400
My mind is as heavy as my body.
449
00:34:03,700 --> 00:34:06,800
There is something wrong...
with our people, perhaps.
450
00:34:06,900 --> 00:34:12,900
I need our lord's counsel.
451
00:34:13,900 --> 00:34:18,300
If only he would speak to me...
452
00:34:18,400 --> 00:34:20,900
Look! Those treetops there.
453
00:34:21,100 --> 00:34:23,100
They do not bend with the wind.
454
00:34:23,200 --> 00:34:26,700
Yes, that is so.
455
00:34:26,900 --> 00:34:28,700
That sudden brightness coming...
456
00:34:28,900 --> 00:34:33,200
Do you see it, Nazarius?
457
00:34:33,400 --> 00:34:35,800
It is the light of the lord.
458
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
I have seen it.
459
00:34:40,100 --> 00:34:43,300
Christ Jesus, you are here.
460
00:34:43,400 --> 00:34:46,300
What is wrong, o Lord?
461
00:34:46,300 --> 00:34:48,300
What should I do?
462
00:34:48,700 --> 00:34:50,800
I am weary.
463
00:34:50,900 --> 00:34:55,100
How should I follow thee now?
464
00:34:55,300 --> 00:34:58,100
Quo Vadis, Domine?
465
00:34:58,300 --> 00:35:04,100
Whither Goest Though, lord?
466
00:35:04,200 --> 00:35:08,100
My people in Rome...
467
00:35:08,300 --> 00:35:12,300
have need of thee.
468
00:35:13,500 --> 00:35:17,300
What did you say, Nazarius?
469
00:35:17,400 --> 00:35:21,900
My people in Rome have need of thee.
470
00:35:22,000 --> 00:35:24,200
If thou desert my people,
471
00:35:24,300 --> 00:35:25,700
I shall go to Rome,
472
00:35:25,800 --> 00:35:31,100
to be crucified a second time.
473
00:35:31,200 --> 00:35:33,500
Nazarius, blessed child, speak on!
474
00:35:33,900 --> 00:35:37,800
Speak!
oh Peter, you�ve stumbled.
475
00:35:37,900 --> 00:35:40,300
Say the words again.
476
00:35:40,400 --> 00:35:41,800
I didn't say anything.
477
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
You said, "if thou desert my people,
478
00:35:45,200 --> 00:35:48,800
"I shall go to Rome to be crucified
a second time."
479
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
But I said nothing.
480
00:35:54,500 --> 00:35:57,000
Yes.
481
00:35:57,200 --> 00:36:01,300
He has again spoken to me.
482
00:36:01,400 --> 00:36:03,000
Come, Nazarius.
483
00:36:03,200 --> 00:36:08,500
- Where are you going?
- To Rome.
484
00:36:23,500 --> 00:36:27,100
I have invited you tonight, my friends,
485
00:36:27,300 --> 00:36:28,800
You who have been steadfast,
486
00:36:29,000 --> 00:36:30,800
through the years.
487
00:36:31,000 --> 00:36:35,100
That you have come proves
not only your recklessness,
488
00:36:35,200 --> 00:36:38,300
but your devotion.
You have the wit to bring yourself
489
00:36:38,400 --> 00:36:42,400
into his favour again.
490
00:36:42,800 --> 00:36:46,500
No. Tigellinus has won.
491
00:36:46,600 --> 00:36:49,500
Nero, our master, is at the moment
492
00:36:49,500 --> 00:36:51,900
anticipating how he will make me suffer.
493
00:36:52,100 --> 00:36:55,400
I shall deprive him of that pleasure.
494
00:36:55,500 --> 00:36:59,400
This is an evening of farewell.
495
00:36:59,600 --> 00:37:01,500
Where will you go, my lord?
496
00:37:01,600 --> 00:37:03,900
You've called me your lord long enough.
497
00:37:04,100 --> 00:37:06,800
My name is Gaius.
498
00:37:06,900 --> 00:37:12,100
And you've worn this emblem
of slavery for far too long.
499
00:37:12,300 --> 00:37:16,300
Henceforth, you are free.
500
00:37:16,400 --> 00:37:19,300
This villa, its treasures,
501
00:37:19,400 --> 00:37:21,400
its gardens will be yours.
502
00:37:21,500 --> 00:37:23,200
Why do you say this?
503
00:37:23,300 --> 00:37:25,100
Because this evening,
504
00:37:25,200 --> 00:37:28,600
with its warmth and feeling...
505
00:37:28,900 --> 00:37:31,900
This evening is my signature,
506
00:37:32,100 --> 00:37:36,100
the last flourish.
507
00:37:36,600 --> 00:37:42,200
Tell the physician to come in.
508
00:37:42,300 --> 00:37:44,900
It is not enough to live well,
509
00:37:45,100 --> 00:37:49,100
one must die well.
510
00:37:54,100 --> 00:37:56,600
No, my lord! No!
511
00:37:56,900 --> 00:38:00,900
Please don't let him!
512
00:38:03,100 --> 00:38:05,400
I understand the Christians say
513
00:38:05,500 --> 00:38:09,600
death is but a transition
to a better life.
514
00:38:09,700 --> 00:38:11,700
It will be interesting to discover.
515
00:38:12,000 --> 00:38:16,500
- Oh, my lord!
- My dear, no tears before our guests.
516
00:38:17,000 --> 00:38:18,700
Petronius.
517
00:38:19,000 --> 00:38:21,600
If the Christians are right,
518
00:38:21,700 --> 00:38:24,200
Ttis will be but a brief parting.
519
00:38:24,300 --> 00:38:27,600
We can't. We can't part.
520
00:38:27,700 --> 00:38:30,300
Eunice!
521
00:38:30,500 --> 00:38:32,200
Did you think I could live
without you?
522
00:38:32,400 --> 00:38:34,700
No! Bind her wrist!
523
00:38:35,000 --> 00:38:41,100
For the first time, Gaius,
I disobey you.
524
00:38:41,300 --> 00:38:43,200
What have I done
525
00:38:43,400 --> 00:38:48,400
that forever I should hear
the sweet thunder of your heart?
526
00:38:48,600 --> 00:38:54,600
You have given me your love.
527
00:39:07,000 --> 00:39:08,600
And now, my friends,
528
00:39:08,800 --> 00:39:10,000
I wish to write a letter
529
00:39:10,100 --> 00:39:14,100
to our emperor. Scribe.
530
00:39:14,300 --> 00:39:16,300
Will you permit me?
531
00:39:16,500 --> 00:39:20,600
Let us hear it, Petronius.
532
00:39:20,800 --> 00:39:24,100
To Nero, emperor of Rome,
533
00:39:24,200 --> 00:39:30,100
master of the world, divine pontiff.
534
00:39:30,200 --> 00:39:33,700
I know that my death will be
a disappointment to you,
535
00:39:33,800 --> 00:39:40,500
since you wished to render me
this service yourself.
536
00:39:40,600 --> 00:39:42,500
To be born in your reign
537
00:39:42,600 --> 00:39:46,100
is a miscalculation,
538
00:39:46,200 --> 00:39:50,100
but to die in it is a joy.
539
00:39:50,200 --> 00:39:51,500
I can forgive you for murdering
540
00:39:51,600 --> 00:39:54,600
your wife and your mother,
541
00:39:54,800 --> 00:39:57,700
for burning our beloved Rome,
542
00:39:57,900 --> 00:40:00,700
for befouling our fair country,
543
00:40:00,900 --> 00:40:05,700
with the stench of your crimes.
544
00:40:05,900 --> 00:40:09,400
But one thing I cannot forgive,
545
00:40:09,500 --> 00:40:11,200
the boredom of having to listen
546
00:40:11,400 --> 00:40:13,600
to your verses,
547
00:40:13,700 --> 00:40:16,100
your second-rate songs,
548
00:40:16,300 --> 00:40:20,200
your mediocre performances.
549
00:40:20,400 --> 00:40:23,700
Adhere to your special gifts, Nero,
550
00:40:23,900 --> 00:40:28,500
murder and arson, betrayal and terror.
551
00:40:28,600 --> 00:40:31,600
Mutilate your subjects if you must,
552
00:40:31,800 --> 00:40:35,100
but with my last breath, I beg you,
553
00:40:35,300 --> 00:40:39,100
do not mutilate the arts.
554
00:40:39,300 --> 00:40:41,400
Farewell,
555
00:40:41,500 --> 00:40:44,800
but compose no more music.
556
00:40:44,900 --> 00:40:48,300
Brutalize the people,
557
00:40:48,500 --> 00:40:52,400
but do not bore them,
558
00:40:52,600 --> 00:40:56,400
as you have bored to death
559
00:40:56,600 --> 00:40:59,500
your friend,
560
00:40:59,600 --> 00:41:04,600
the late Gaius Petronius.
561
00:41:10,200 --> 00:41:13,800
Seneca, I entrust to you
562
00:41:14,100 --> 00:41:15,500
the delivery of this letter.
563
00:41:15,600 --> 00:41:19,600
I'll deliver it.
564
00:41:39,800 --> 00:41:42,600
Farewell, Petronius.
565
00:41:42,700 --> 00:41:48,300
With you perishes the best
of our roman world.
566
00:41:49,900 --> 00:41:51,600
Petronius?
567
00:41:51,800 --> 00:41:54,700
Dead?
568
00:41:55,500 --> 00:41:58,800
By his own hand?
569
00:41:59,000 --> 00:42:04,500
- I don't believe it.
- I witnessed it, divinity.
570
00:42:05,000 --> 00:42:06,700
I shall never forgive him for this!
571
00:42:06,800 --> 00:42:08,500
Never!
572
00:42:08,700 --> 00:42:11,400
Without my permission?
573
00:42:11,500 --> 00:42:13,800
It's rebellion.
574
00:42:14,000 --> 00:42:16,300
It's blasphemy!
575
00:42:16,500 --> 00:42:20,900
He left you a message of farewell.
576
00:42:21,400 --> 00:42:24,300
Then he did think of me.
577
00:42:24,400 --> 00:42:28,700
His last thoughts were of me.
578
00:42:28,800 --> 00:42:31,800
How I loved you, Petronius!
579
00:42:32,000 --> 00:42:34,600
You were my one friend.
580
00:42:34,800 --> 00:42:38,500
You alone understood my soul.
581
00:42:38,700 --> 00:42:43,400
Tigellinus, the weeping vase.
582
00:42:43,500 --> 00:42:47,100
Who will listen to my songs now?
583
00:42:47,400 --> 00:42:50,900
Who will appreciate the true value
584
00:42:51,300 --> 00:42:54,100
of my verses?
585
00:42:55,500 --> 00:43:01,000
I weep for you, Petronius.
586
00:43:01,300 --> 00:43:05,300
One tear for you.
587
00:43:06,300 --> 00:43:09,300
One for me.
588
00:43:11,000 --> 00:43:13,800
Seal up these fruits of my sorrow,
589
00:43:13,900 --> 00:43:15,600
so that posterity may know
590
00:43:15,700 --> 00:43:20,300
how Nero grieved for his dearest friend
591
00:43:20,500 --> 00:43:24,500
and truest critic.
592
00:43:27,700 --> 00:43:33,700
And now for his tender words.
593
00:43:53,700 --> 00:43:55,900
Destroy!
594
00:43:56,000 --> 00:43:59,400
Destroy his house! Every stone to dust!
595
00:43:59,700 --> 00:44:02,900
Burn his books, slaughter his animals!
596
00:44:03,000 --> 00:44:05,700
Kill his servants, male, female...
597
00:44:05,900 --> 00:44:10,400
Every one!
Beat his memory into the ground!
598
00:44:38,600 --> 00:44:39,800
Where is the emperor?
599
00:44:40,000 --> 00:44:41,900
Let Nero start the games!
600
00:44:42,100 --> 00:44:45,100
The lions are hungry!
601
00:44:45,400 --> 00:44:47,600
Bring on those house burners!
602
00:44:47,800 --> 00:44:53,800
I doubt if we can chance anything today.
603
00:44:54,100 --> 00:44:55,800
Have you heard news of the commander?
604
00:44:56,000 --> 00:45:02,000
Only that he's been taken.
605
00:45:32,600 --> 00:45:36,000
O holy gods of Rome,
606
00:45:36,200 --> 00:45:38,600
in the name of Nero,
607
00:45:38,800 --> 00:45:42,500
emperor and supreme pontiff,
608
00:45:42,600 --> 00:45:45,900
we beseech you to receive in sacrifice
609
00:45:46,100 --> 00:45:49,600
the lives of those who sought to destroy
610
00:45:49,900 --> 00:45:55,900
this sacred and eternal city.
611
00:47:33,100 --> 00:47:34,900
Have strength as he did.
612
00:47:35,100 --> 00:47:36,600
It will not be long.
613
00:47:36,800 --> 00:47:40,000
Oh, dear lord Jesus, help them!
614
00:47:40,200 --> 00:47:43,200
Help them.
615
00:47:50,200 --> 00:47:54,700
Don't. Don't torture yourself.
616
00:47:55,000 --> 00:48:01,000
I'll be as close to her as I can.
617
00:48:09,400 --> 00:48:14,200
You may give the signal, divinity.
618
00:48:14,400 --> 00:48:17,800
Peace to the martyrs!
619
00:48:18,000 --> 00:48:20,100
- Peter!
- Peace!
620
00:48:20,200 --> 00:48:21,700
Peace to them!
621
00:48:21,800 --> 00:48:24,000
Take thy children, lord.
622
00:48:24,100 --> 00:48:27,000
Numb their wounds. Soften their pain.
623
00:48:27,200 --> 00:48:29,400
Give them strength, o saviour!
624
00:48:29,900 --> 00:48:33,500
- Seize that man!
- Blessed are you, my children,
625
00:48:33,700 --> 00:48:36,300
Who die in the name of Jesus,
626
00:48:36,400 --> 00:48:39,700
this day you shall be with him
627
00:48:39,900 --> 00:48:41,900
in paradise.
628
00:48:42,100 --> 00:48:45,000
Here where Nero rules today,
629
00:48:45,100 --> 00:48:50,400
Christ shall rule forever!
630
00:48:50,500 --> 00:48:53,300
- Who is that man?
- I think he is their leader,
631
00:48:53,400 --> 00:48:57,200
a man called Peter.
632
00:48:57,300 --> 00:48:59,800
But he said Christ would replace me,
633
00:48:59,900 --> 00:49:01,800
What sort of...
634
00:49:02,000 --> 00:49:05,800
By the light of the dawn of a glorious...
635
00:49:06,000 --> 00:49:08,200
They' re singing.
636
00:49:08,300 --> 00:49:14,300
In his triumph, the son of god arose
637
00:49:16,800 --> 00:49:22,800
and the trumpets of angels made greeting,
638
00:49:24,900 --> 00:49:27,000
Christ is King,
639
00:49:27,100 --> 00:49:28,800
Christ is King.
640
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Alleluia!
641
00:49:34,200 --> 00:49:37,900
Lift your eyes and your hearts
642
00:49:38,000 --> 00:49:40,900
To the glory on high...
643
00:49:41,000 --> 00:49:43,300
These dogs have effrontery.
644
00:49:43,600 --> 00:49:45,500
The lions will sing louder.
645
00:49:45,600 --> 00:49:51,600
Who arose on that paschal day
646
00:49:51,800 --> 00:49:53,900
He shall reign
647
00:49:54,000 --> 00:49:59,000
He shall reign eternal...
648
00:51:14,400 --> 00:51:15,500
Peter!
649
00:51:15,600 --> 00:51:18,300
Peter!
650
00:51:18,400 --> 00:51:20,400
Could our lord at least
not have saved you?
651
00:51:20,700 --> 00:51:25,400
Oh, peter, why did you come back?
652
00:51:25,400 --> 00:51:28,200
It was the lord's will.
653
00:51:28,400 --> 00:51:29,600
Nazarius is safe.
654
00:51:29,900 --> 00:51:34,200
Some good people sheltered him
outside the city.
655
00:51:34,500 --> 00:51:37,700
By the light of the dawn,
656
00:51:39,700 --> 00:51:42,700
in his triumph,
657
00:51:42,900 --> 00:51:46,900
the son of God arose.
658
00:51:49,500 --> 00:51:53,400
Sing to him
as he now opens his arms to you.
659
00:51:53,600 --> 00:51:57,500
Sing to the welcome of Christ,
our Lord.
660
00:51:57,800 --> 00:51:59,100
Christ is King.
661
00:51:59,300 --> 00:52:03,700
Christ is King. Alleluia!
662
00:52:03,700 --> 00:52:06,700
More singing! Why aren't they afraid?
663
00:52:06,800 --> 00:52:09,700
They should have been tortured first,
664
00:52:09,900 --> 00:52:12,600
their insolence destroyed.
665
00:52:12,800 --> 00:52:15,000
What of Vinicius and Lygia?
666
00:52:15,100 --> 00:52:16,800
Shall we bring them after these?
667
00:52:17,000 --> 00:52:18,800
Yes. Alone,
668
00:52:18,900 --> 00:52:21,000
with the hungriest lion.
669
00:52:21,200 --> 00:52:22,600
Not yet.
670
00:52:22,900 --> 00:52:25,200
I want Vinicius and his flower
671
00:52:25,500 --> 00:52:26,900
held in reserve.
672
00:52:26,900 --> 00:52:29,400
I am planning something...
673
00:52:29,600 --> 00:52:32,900
- A surprise for you.
- What is it, Poppaea?
674
00:52:33,100 --> 00:52:35,600
It will not be a surprise, then.
675
00:52:35,900 --> 00:52:38,900
Please.
676
00:52:39,600 --> 00:52:42,800
Have I ever disappointed you
in conceiving new delights?
677
00:52:42,900 --> 00:52:45,900
New thrills?
678
00:52:46,600 --> 00:52:50,600
True. You haven't.
679
00:53:04,900 --> 00:53:06,200
Singing.
680
00:53:06,500 --> 00:53:08,600
How can they?
681
00:53:08,800 --> 00:53:11,700
Beyond understanding.
682
00:53:12,000 --> 00:53:15,100
Don't clear the arena
at the end of the day.
683
00:53:15,200 --> 00:53:19,200
I'm most curious.
684
00:53:32,500 --> 00:53:36,100
No face on this one at all.
685
00:53:36,300 --> 00:53:40,200
Oh, look! There's another one smiling.
686
00:53:40,300 --> 00:53:41,900
It's monstrous of them to die smiling.
687
00:53:42,000 --> 00:53:44,200
It's inhuman.
688
00:53:44,300 --> 00:53:46,600
Yet they look like ordinary people.
689
00:53:46,800 --> 00:53:49,100
Peter put an evil spell on them.
690
00:53:49,400 --> 00:53:52,400
Yes, Peter.
691
00:53:52,700 --> 00:53:58,100
Something singular
must be done with him.
692
00:54:13,200 --> 00:54:15,600
Marcus?
693
00:54:15,700 --> 00:54:18,000
Yes?
694
00:54:18,100 --> 00:54:23,700
"Nothing do I see that is not
perfection".
695
00:54:24,600 --> 00:54:26,600
That night you said it,
696
00:54:26,800 --> 00:54:30,800
Even though you were most
predatory about it,
697
00:54:30,800 --> 00:54:34,900
even then my heart must have
told me,
698
00:54:35,000 --> 00:54:39,300
that is the man you will love.
699
00:54:39,700 --> 00:54:41,100
Only then you wouldn't let me.
700
00:54:41,200 --> 00:54:45,200
Hear my heart talking, Marcus.
701
00:54:45,300 --> 00:54:49,000
I said a great deal, I remember,
702
00:54:49,200 --> 00:54:54,200
All of it loud and empty.
703
00:54:55,000 --> 00:54:59,400
I would so loved to have given
you a son.
704
00:55:00,600 --> 00:55:03,100
Lygia!
705
00:55:03,300 --> 00:55:06,400
Oh, Marcus, no matter what,
706
00:55:06,600 --> 00:55:07,800
I want to be your wife.
707
00:55:08,000 --> 00:55:09,700
Now.
708
00:55:09,800 --> 00:55:13,100
Peter will say the words over us.
709
00:55:13,300 --> 00:55:16,600
I want it to be that way before
they take us,
710
00:55:16,800 --> 00:55:19,200
so it will be that way,
711
00:55:19,200 --> 00:55:25,200
when we are together again.
712
00:55:26,000 --> 00:55:29,800
You would never wish me
to pretend, would you?
713
00:55:29,900 --> 00:55:31,800
Pretend?
714
00:55:31,900 --> 00:55:35,300
That I feel myself Christian.
715
00:55:35,600 --> 00:55:39,100
It's still strange, new.
716
00:55:39,300 --> 00:55:41,900
There's something I can't quite...
717
00:55:42,100 --> 00:55:45,100
I mean...
718
00:55:46,900 --> 00:55:48,900
Yes,
719
00:55:49,100 --> 00:55:53,700
It's proven good, full of courage,
right here.
720
00:55:54,000 --> 00:55:59,100
But there are many things
I cannot believe, understand.
721
00:55:59,200 --> 00:56:02,400
Christ is within you, Marcus.
722
00:56:02,800 --> 00:56:08,700
You feel him more strongly
than you know.
723
00:56:08,800 --> 00:56:11,800
Come.
724
00:56:19,000 --> 00:56:22,000
Peter.
725
00:56:25,000 --> 00:56:26,900
Before I die,
726
00:56:27,100 --> 00:56:32,100
I want to marry Marcus.
727
00:56:32,800 --> 00:56:37,100
This is a holy thing, my son.
728
00:56:37,300 --> 00:56:39,800
It concerns Lygia.
729
00:56:40,000 --> 00:56:45,000
I look upon it as holy.
730
00:56:45,800 --> 00:56:48,200
Marcus,
731
00:56:48,300 --> 00:56:50,500
Lygia,
732
00:56:50,800 --> 00:56:53,400
may he who blessed the marriage
at Cana,
733
00:56:53,900 --> 00:56:56,200
bless you also.
734
00:56:56,300 --> 00:56:59,300
Love one another from this
moment forward,
735
00:56:59,400 --> 00:57:03,400
as man and wife in his holy name.
736
00:57:03,500 --> 00:57:05,100
In the name of the Father.
737
00:57:05,400 --> 00:57:09,100
And of the Son, and of the
Holy Ghost,
738
00:57:09,300 --> 00:57:11,600
in this life and the next,
739
00:57:11,800 --> 00:57:15,800
now and forevermore.
740
00:57:20,200 --> 00:57:22,500
Marcus...
741
00:57:22,700 --> 00:57:25,700
My husband.
742
00:57:42,200 --> 00:57:45,200
Here he is, your majesty.
Do you approve?
743
00:57:45,400 --> 00:57:48,000
Very much so.
744
00:57:48,100 --> 00:57:49,900
It will be like a fresco from Crete...
745
00:57:50,000 --> 00:57:52,800
The maiden sacrificed to the Minotaur.
746
00:57:53,100 --> 00:57:55,300
It will be a spectacle worthy
of the emperor.
747
00:57:55,500 --> 00:57:59,400
Superb conception.
748
00:58:00,400 --> 00:58:03,300
You seem sad, my black friend.
749
00:58:03,400 --> 00:58:07,100
Do not grieve. I promise you
a playmate.
750
00:58:07,300 --> 00:58:12,900
For your lonely horns
to fondle and caress.
751
00:58:14,800 --> 00:58:16,600
You are the man Peter?
752
00:58:17,000 --> 00:58:21,500
I am Simon, called Peter.
753
00:58:21,900 --> 00:58:24,400
"Peter has been heard
to preach rebellion,
754
00:58:24,500 --> 00:58:27,800
against the rule of the emperor.
755
00:58:28,000 --> 00:58:31,200
It is decreed that
he be taken to Vatican hill,
756
00:58:31,400 --> 00:58:34,400
where he made his first preachment,
757
00:58:34,500 --> 00:58:37,000
to be crucified and left there
as a warning,
758
00:58:37,100 --> 00:58:41,500
to all who wish to call themselves
Christians".
759
00:58:44,100 --> 00:58:47,600
To die as our lord died,
760
00:58:47,800 --> 00:58:51,500
is more than I deserve.
761
00:58:51,600 --> 00:58:55,500
We can change that.
762
00:59:22,000 --> 00:59:23,400
You'll notice, divinity,
763
00:59:23,500 --> 00:59:26,800
They've stopped singing.
764
00:59:27,000 --> 00:59:32,000
They have, haven't they?
765
00:59:40,500 --> 00:59:43,300
- Do I know that man?
- General Plautius.
766
00:59:43,600 --> 00:59:46,800
He conquered Parthia when you
were a boy.
767
00:59:47,200 --> 00:59:48,400
Rome made him famous.
768
00:59:48,600 --> 00:59:50,500
He repaid her with treason.
769
00:59:50,600 --> 00:59:54,500
What a dramatic reversal!
770
00:59:54,700 --> 00:59:58,700
I shall write a poem.
771
00:59:59,600 --> 01:00:02,100
People of Rome!
772
01:00:02,200 --> 01:00:05,500
I am Aulus Plautius,
773
01:00:05,500 --> 01:00:08,600
once general of your armies.
774
01:00:08,800 --> 01:00:11,700
Rome is ruled by a monster,
775
01:00:11,800 --> 01:00:16,300
who tells you the Christians
burned Rome,
776
01:00:16,300 --> 01:00:19,000
but he lies!
777
01:00:19,100 --> 01:00:20,400
You lie, Nero!
778
01:00:20,700 --> 01:00:23,200
You are the incendiary!
779
01:00:23,400 --> 01:00:26,700
Nero kill s Christians
to deceive you.
780
01:00:26,800 --> 01:00:28,800
He alone is guilty!
781
01:00:29,000 --> 01:00:35,000
I swear it by my death and by my...
782
01:00:39,600 --> 01:00:41,700
I begin to envy Petronius.
783
01:00:42,000 --> 01:00:44,700
I have envied him long since.
784
01:00:45,100 --> 01:00:48,500
This is a blot on Roman justice.
785
01:00:48,600 --> 01:00:54,600
The mob isn't as happy as it was.
786
01:01:17,500 --> 01:01:20,500
Heaven's son,
787
01:01:20,800 --> 01:01:23,800
eternal Lord,
788
01:01:24,400 --> 01:01:28,400
who reigns above,
789
01:01:30,100 --> 01:01:33,800
we pray to thee,
790
01:01:34,200 --> 01:01:38,200
As night goes on.
791
01:01:39,200 --> 01:01:42,000
O shield us!
792
01:01:43,100 --> 01:01:45,100
They are singing!
793
01:01:45,200 --> 01:01:48,900
With thy fatherly love,
794
01:01:49,300 --> 01:01:52,900
securely sheltered,
795
01:01:53,200 --> 01:01:55,700
From all fear,
796
01:01:55,700 --> 01:01:59,700
Thy grace abounding,
797
01:02:00,800 --> 01:02:03,800
let us rest.
798
01:02:11,400 --> 01:02:13,500
He said something to Nero.
799
01:02:13,700 --> 01:02:18,200
I could not hear the words.
800
01:02:18,200 --> 01:02:24,700
Nero's looking at a man
That knows how to die.
801
01:02:53,600 --> 01:02:56,600
Take him!
802
01:03:02,700 --> 01:03:05,700
Commander?
803
01:03:06,500 --> 01:03:11,500
They�re not parting us.
804
01:03:13,700 --> 01:03:16,700
Prepare her.
805
01:03:29,100 --> 01:03:32,900
Here is our honoured guest.
806
01:03:33,000 --> 01:03:36,500
- Why is he not in the arena?
- He will be...
807
01:03:36,800 --> 01:03:39,800
in spirit.
808
01:03:44,900 --> 01:03:47,900
It's a giant!
809
01:03:49,600 --> 01:03:51,100
It's Hercules himself.
810
01:03:51,400 --> 01:03:55,800
Let us see him guard the girl
from death.
811
01:03:56,600 --> 01:04:01,500
But what is the contest?
812
01:04:19,800 --> 01:04:24,400
Look!
They brought Marcus here to face this!
813
01:04:44,800 --> 01:04:47,100
Do not fret, Vinicius.
814
01:04:47,300 --> 01:04:49,700
Remember I said I did not hate her.
815
01:04:49,800 --> 01:04:51,500
I wish her no pain...
816
01:04:51,800 --> 01:04:54,700
Lasting pain, that is.
817
01:04:54,800 --> 01:04:56,900
I am devastated, dear Petronius
is not here
818
01:04:57,000 --> 01:05:00,400
to witness our pleasure, Vinicius.
819
01:05:00,500 --> 01:05:04,000
"Sing no more", he said.
820
01:05:04,400 --> 01:05:07,700
Upon these lilies I heap now,
821
01:05:07,800 --> 01:05:11,400
red roses upon red,
822
01:05:11,500 --> 01:05:14,900
a blood-red tide shall surge,
823
01:05:15,100 --> 01:05:20,100
upon her milk-white flesh.
824
01:05:35,000 --> 01:05:37,800
You do have some taste,
825
01:05:37,800 --> 01:05:40,900
but she's too narrow in the hips.
826
01:05:41,100 --> 01:05:43,500
They know how to die.
827
01:05:43,600 --> 01:05:45,900
In death you will squeal.
828
01:05:46,100 --> 01:05:49,500
- Give him the sword!
- No! Stay!
829
01:05:49,600 --> 01:05:51,400
My lord, would you deprive him
830
01:05:51,700 --> 01:05:55,700
of his final pleasure?
831
01:06:12,600 --> 01:06:18,600
Superb, Poppaea! Magnificent!
832
01:07:24,200 --> 01:07:26,100
A fair contest.
833
01:07:26,200 --> 01:07:32,200
Nero's justice is proverbial.
834
01:07:45,000 --> 01:07:48,300
If the bull wins, the girl dies.
835
01:07:48,600 --> 01:07:52,400
If our Hercules destroys
the poor animal,
836
01:07:52,600 --> 01:07:55,000
I shall spare her life,
837
01:07:55,200 --> 01:08:01,200
for Vinicius to breed more Christians.
838
01:08:57,800 --> 01:09:03,800
Christ! Christ, give him strength!
839
01:09:36,800 --> 01:09:39,800
Seize him!
840
01:09:51,100 --> 01:09:53,900
Burner of Rome!
Thumbs up!
841
01:09:53,900 --> 01:09:57,900
Burner of Rome!
842
01:10:16,500 --> 01:10:17,800
Ready up there?
843
01:10:18,000 --> 01:10:22,000
First line, follow me.
844
01:10:48,600 --> 01:10:51,200
Citizens of Rome!
845
01:10:51,300 --> 01:10:53,300
I am Marcus Vinicius,
846
01:10:53,400 --> 01:10:55,900
Commander of your 14th legion.
847
01:10:55,900 --> 01:10:58,000
This man burned Rome,
848
01:10:58,300 --> 01:11:00,900
killed innocents for his crime.
849
01:11:01,000 --> 01:11:03,400
The rule of this madman has ended.
850
01:11:03,600 --> 01:11:06,100
Rome is yours again!
851
01:11:06,200 --> 01:11:09,500
Tonight general Galba marches
from the north,
852
01:11:09,700 --> 01:11:12,300
your army has risen.
853
01:11:12,600 --> 01:11:14,500
Hail Galba!
854
01:11:14,800 --> 01:11:20,800
Galba, new emperor of Rome!
855
01:11:30,000 --> 01:11:34,000
A sword from Plautius!
856
01:12:46,400 --> 01:12:49,400
Where are the praetorian guard?
857
01:12:49,500 --> 01:12:52,200
Dead or in revolt.
858
01:12:52,300 --> 01:12:55,100
Dead! All dead!
859
01:12:55,200 --> 01:13:00,300
My dear mama, Octavia,
the wife I loved,
860
01:13:00,400 --> 01:13:02,600
My friend, Petronius...
861
01:13:02,800 --> 01:13:04,200
All dead.
862
01:13:04,300 --> 01:13:07,300
Dead.
863
01:13:15,300 --> 01:13:19,000
You alone are left.
864
01:13:19,100 --> 01:13:22,000
"Kill the Christians", you said.
865
01:13:22,200 --> 01:13:26,600
It was you. It was you who
turned my people,
866
01:13:28,200 --> 01:13:31,200
my faithful subjects
867
01:13:31,300 --> 01:13:34,300
Against me.
868
01:13:42,500 --> 01:13:47,500
You are my evil genius!
869
01:14:26,600 --> 01:14:31,300
What are you doing here? I banished you!
870
01:14:31,400 --> 01:14:34,300
I told you that when you needed me,
871
01:14:34,500 --> 01:14:39,100
I would come.
You defied me! Be gone!
872
01:14:48,200 --> 01:14:51,400
Acte, what will they do to me?
873
01:14:51,500 --> 01:14:57,100
They will kill you.
They won't get in!
874
01:15:32,400 --> 01:15:34,900
You've lived like a monster,
875
01:15:35,200 --> 01:15:37,700
now die like an emperor,
876
01:15:37,900 --> 01:15:40,500
by your own hand.
877
01:15:40,700 --> 01:15:42,500
I didn't wish to be a monster.
878
01:15:42,700 --> 01:15:48,200
The gods willed it!
Now, or they will find you here.
879
01:15:50,600 --> 01:15:54,700
Is this, then, the end of Nero?
880
01:15:54,800 --> 01:15:58,200
Yes, my lord. To be lord
of the earth
881
01:15:58,300 --> 01:16:00,500
and my own executioner.
882
01:16:00,600 --> 01:16:02,400
Quickly!
883
01:16:02,600 --> 01:16:06,600
How taste less life will be without...
884
01:16:06,700 --> 01:16:08,700
How can they face such a world?
885
01:16:08,800 --> 01:16:10,400
How can they endure it?
886
01:16:10,600 --> 01:16:13,600
Now, my lord.
887
01:16:20,400 --> 01:16:23,500
Help me, Acte.
888
01:16:49,900 --> 01:16:51,600
Hail Galba!
889
01:16:51,800 --> 01:16:54,800
Hail Galba!
890
01:16:56,200 --> 01:16:59,200
Hail!
891
01:16:59,500 --> 01:17:02,400
Hail Galba!
892
01:17:02,600 --> 01:17:05,600
Hail!
893
01:17:08,000 --> 01:17:11,000
Hail Galba!
894
01:17:14,700 --> 01:17:17,000
Galba has a task ahead of him,
895
01:17:17,300 --> 01:17:20,200
rebuild Rome and bring back justice.
896
01:17:20,400 --> 01:17:22,400
The glory that was Rome
897
01:17:22,600 --> 01:17:25,400
will never be reached again.
898
01:17:25,500 --> 01:17:28,900
Babylon, Egypt, Greece, Rome...
899
01:17:29,200 --> 01:17:30,800
What follows?
900
01:17:30,900 --> 01:17:33,600
A more permanent world, I hope,
901
01:17:33,700 --> 01:17:38,000
or a more permanent faith.
902
01:17:38,300 --> 01:17:44,300
One is not possible without the other.
903
01:17:51,400 --> 01:17:53,800
What is it, commander?
904
01:17:53,900 --> 01:17:59,500
In this very spot, Peter and I
turned back to Rome.
905
01:18:01,900 --> 01:18:06,700
It was here the lord spoke to him.
906
01:18:07,000 --> 01:18:11,000
It's a blessed spot.
62079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.