All language subtitles for Little Dorrit (2008) 7-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,299 --> 00:00:02,604 How can we be friends? 2 00:00:02,604 --> 00:00:05,421 I want to ask if we could be more than friends. 3 00:00:05,421 --> 00:00:07,499 If you would consent to be my wife. 4 00:00:07,499 --> 00:00:11,042 I thank you for your proposal, but I can't consider it. 5 00:00:11,042 --> 00:00:13,980 I gave my consent to marry Mr Gowan this morning. 6 00:00:14,799 --> 00:00:17,701 Your mother... Put it right. 7 00:00:17,701 --> 00:00:22,450 If we have wronged someone and reparation can be made, let us know it and make it. 8 00:00:22,450 --> 00:00:26,204 I need to find out as much as possible about a man held in the Marshalsea for debt. 9 00:00:26,204 --> 00:00:28,472 If there's a trail worth following, I'll follow it. 10 00:00:28,472 --> 00:00:31,962 I'm going to get to the bottom of this Dorrit business or blow myself up in the attempt. 11 00:00:31,962 --> 00:00:36,365 What have we done? Downstairs there is a wooden box containing legal documents. 12 00:00:36,365 --> 00:00:39,034 I want to see them destroyed, not hidden. 13 00:00:39,034 --> 00:00:40,798 Guard it with your life. 14 00:00:40,798 --> 00:00:43,703 It's imperative that my son should never see them. 15 00:01:16,546 --> 00:01:18,562 - Subt�tulo no traducido - 16 00:01:18,562 --> 00:01:20,464 - Subt�tulo no traducido - 17 00:01:21,329 --> 00:01:24,353 Oh, Lord! Now I'm locked out! 18 00:01:24,353 --> 00:01:27,443 He's at the tavern and she can't come downstairs! 19 00:01:27,443 --> 00:01:30,540 Perhaps I can be of some assistance, madame? 20 00:01:31,242 --> 00:01:34,442 I see there is a little window up there. 21 00:01:36,441 --> 00:01:38,944 Oh, my saints... 22 00:01:43,193 --> 00:01:44,652 Are you a burglar, Sir? 23 00:01:44,653 --> 00:01:48,445 No, madame! I am here on business with Mrs Clennam! 24 00:01:48,445 --> 00:01:49,562 Oh! 25 00:01:53,707 --> 00:01:54,770 Oh! 26 00:01:55,844 --> 00:01:56,899 Oh! 27 00:02:02,289 --> 00:02:03,310 Oh! 28 00:02:05,245 --> 00:02:06,869 Toujours gai! 29 00:02:08,298 --> 00:02:11,449 Oh, he'll murder her and then Jeremiah'll murder me! 30 00:02:18,479 --> 00:02:19,505 Will you step in, madame? 31 00:02:19,505 --> 00:02:23,029 Affery! Who's this? 32 00:02:24,422 --> 00:02:26,570 Death of my soul. 33 00:02:26,570 --> 00:02:28,998 How did you get here? I could ask the same of you. 34 00:02:28,998 --> 00:02:30,826 Well, you see, I got locked out. 35 00:02:30,826 --> 00:02:33,077 He's here on business and he climbed up... 36 00:02:33,077 --> 00:02:34,801 That's enough from you! 37 00:02:34,801 --> 00:02:38,056 You shall have such a dose for this. In you go! 38 00:02:56,517 --> 00:02:58,096 This way, sir. 39 00:03:01,381 --> 00:03:02,511 Sir? 40 00:03:09,532 --> 00:03:13,393 You! Sit down, and don't stir until I say so! 41 00:03:16,102 --> 00:03:19,218 Who's there? What's going on down there?! 42 00:03:24,004 --> 00:03:28,664 Perhaps you could take me to your mistress now, if you would be so kind, monsieur? 43 00:03:28,664 --> 00:03:31,658 Your name? Blandois. 44 00:03:31,658 --> 00:03:36,022 From Paris. And yours, sir? 45 00:03:37,018 --> 00:03:39,009 Jeremiah Flintwinch. 46 00:03:39,010 --> 00:03:43,152 Ah, of course! 47 00:03:43,805 --> 00:03:47,386 You know, you are so like a friend of mine. 48 00:03:47,387 --> 00:03:50,013 Well, shall we go up? 49 00:03:54,436 --> 00:03:56,647 What the devil is that? 50 00:03:57,782 --> 00:04:00,988 This is an old house, Monsieur Blandois. 51 00:04:01,629 --> 00:04:03,750 Where's my tea?! It's late! 52 00:04:03,750 --> 00:04:05,689 Affery! Tea! 53 00:04:08,828 --> 00:04:10,609 Monsieur Blandois. 54 00:04:10,609 --> 00:04:12,305 On business. 55 00:04:15,429 --> 00:04:16,229 Madame. 56 00:04:17,302 --> 00:04:19,104 You were expecting me, I think? 57 00:04:19,104 --> 00:04:21,031 I was not, sir. Ah. 58 00:04:21,031 --> 00:04:24,586 Here is my letter of introduction. 59 00:04:36,488 --> 00:04:38,423 The house of Arromanche. 60 00:04:38,423 --> 00:04:40,552 Just so, madame. 61 00:04:43,343 --> 00:04:45,664 And they speak well of you, sir. 62 00:04:45,665 --> 00:04:50,106 The house of Clennam, of course, carries great respect. 63 00:04:50,106 --> 00:04:54,030 That is why when we thought of opening up a line of business here, 64 00:04:54,030 --> 00:04:57,357 naturellement, we came to you, madame. 65 00:04:57,358 --> 00:05:00,371 Have you been long with the house 66 00:05:00,371 --> 00:05:03,019 I was formerly in Marseilles, 67 00:05:03,019 --> 00:05:07,276 and before that...everywhere! 68 00:05:07,276 --> 00:05:09,618 You have no ties, I suppose. You are not married? 69 00:05:10,705 --> 00:05:14,465 I adore your sex, madame. 70 00:05:17,954 --> 00:05:20,277 But madame, I am not married. 71 00:05:20,277 --> 00:05:22,404 Never was. 72 00:05:22,404 --> 00:05:25,264 Affery! What is the matter with you? 73 00:05:25,264 --> 00:05:28,516 I don't know. It ain't me. It's him! 74 00:05:28,516 --> 00:05:30,427 Don't pay no heed to her, sir! 75 00:05:30,427 --> 00:05:34,172 She shall have a dose, she shall have such a dose! 76 00:05:34,806 --> 00:05:36,646 Get along with you, while you know you're Affery, 77 00:05:36,646 --> 00:05:39,424 and before you're shaken to yeast! 78 00:05:42,718 --> 00:05:44,568 Take sugar, sir? 79 00:05:44,568 --> 00:05:47,109 No, thank you. No tea for me. 80 00:05:52,972 --> 00:05:55,272 That is a remarkable watch. 81 00:06:04,499 --> 00:06:06,221 Very fine. 82 00:06:11,980 --> 00:06:13,258 What is this? 83 00:06:20,983 --> 00:06:24,069 "Do not forget". 84 00:06:27,112 --> 00:06:30,658 I wonder, what is it, 85 00:06:30,658 --> 00:06:32,352 dear madame, 86 00:06:32,352 --> 00:06:35,210 that you wish never to forget? 87 00:06:35,210 --> 00:06:38,989 Some...youthful indiscretion? 88 00:06:40,209 --> 00:06:41,985 A lost love? 89 00:06:42,185 --> 00:06:47,206 That is my concern, sir, not yours. 90 00:06:48,525 --> 00:06:52,523 The watch please, Monsieur Blandois. 91 00:06:56,572 --> 00:06:59,585 There are secrets in all families, I suppose. 92 00:06:59,585 --> 00:07:03,616 Yes. Yes, there are. 93 00:07:05,970 --> 00:07:11,110 There are the devil's own secrets in some families. 94 00:07:14,070 --> 00:07:17,713 N'est-ce pas? Ma cherie? 95 00:07:17,713 --> 00:07:22,347 Monsieur Blandois, have we business to do or have we not? 96 00:07:22,347 --> 00:07:24,339 Let us not be over-hasty. 97 00:07:24,339 --> 00:07:28,702 Be assured, Blandois will return. 98 00:07:28,702 --> 00:07:33,614 But for now, I must wish you good evening. 99 00:07:33,615 --> 00:07:36,598 Au revoir. Affery! 100 00:07:39,460 --> 00:07:42,211 Show Monsieur Blandois out! 101 00:07:42,969 --> 00:07:46,043 This way please, sir. Don't follow too close. 102 00:07:52,214 --> 00:07:54,243 Well, Flintwinch? 103 00:07:55,251 --> 00:07:57,480 Didn't care for the smell of him. 104 00:08:17,753 --> 00:08:18,653 'Ere. 105 00:08:20,835 --> 00:08:22,061 Where's me brother? 106 00:08:22,061 --> 00:08:23,613 He's gone, Mr Flintwinch. 107 00:08:23,613 --> 00:08:27,768 Did he leave anything behind? No, Mr Flintwinch. 108 00:08:28,782 --> 00:08:32,123 Have you got a Frenchman, name of Blandois, staying here, by any chance? 109 00:08:32,123 --> 00:08:36,993 Did have. He paid his bill and left this morning. 110 00:08:36,993 --> 00:08:39,255 Right. 111 00:08:46,979 --> 00:08:51,119 'Over and over and over before he died, he pressed it into my hand 112 00:08:51,119 --> 00:08:54,265 'saying, "Your mother, Arthur, put it right". 113 00:08:54,465 --> 00:08:57,545 'What did he mean? What have we done?' 114 00:09:01,024 --> 00:09:04,717 Mr Dorrit! Are you on your way to see your brother? That's right, sir. 115 00:09:04,718 --> 00:09:06,491 So am I. May I walk with you? 116 00:09:06,391 --> 00:09:08,573 An honour, sir. An honour. 117 00:09:10,307 --> 00:09:12,366 Were you always a musician, Mr Dorrit? 118 00:09:12,366 --> 00:09:15,187 No, I was a gentleman of leisure, sir. 119 00:09:15,187 --> 00:09:20,397 Owned a boarding house for young ladies of the theatrical profession, 120 00:09:20,397 --> 00:09:23,541 but that had to be sold, sir, 121 00:09:23,741 --> 00:09:26,805 many years ago. Everything was lost. 122 00:09:26,805 --> 00:09:30,510 Except my old clarinet, fortunately, so I had the means of making a living. 123 00:09:30,510 --> 00:09:32,567 Might I ask how it was lost? 124 00:09:33,562 --> 00:09:38,410 They showed me something I had signed, a surety for William it was called. 125 00:09:38,410 --> 00:09:42,305 They spoke of something called unlimited liability. 126 00:09:42,305 --> 00:09:45,921 I think unlimited liability must be a terrible thing. It is. 127 00:09:45,921 --> 00:09:47,795 But here we all are! 128 00:09:47,795 --> 00:09:49,468 Life's not so bad. 129 00:09:49,468 --> 00:09:51,439 We jog along, Mr Clennam. 130 00:09:51,439 --> 00:09:53,301 We jog along. 131 00:09:56,729 --> 00:10:00,007 I used to know your father very well, you know. 132 00:10:03,216 --> 00:10:04,575 You knew my father? 133 00:10:05,765 --> 00:10:08,256 Long ago. Before you were born. 134 00:10:08,256 --> 00:10:11,643 He used to visit, at the boarding house, now and then. 135 00:10:13,052 --> 00:10:17,052 A very pleasant and quiet-spoken gentleman. 136 00:10:18,027 --> 00:10:19,830 Why didn't you say anything before? 137 00:10:21,460 --> 00:10:25,347 Long gone days, sir. Long gone days. 138 00:10:26,943 --> 00:10:28,979 Best not talked about. 139 00:10:28,979 --> 00:10:30,946 Ah. Here we are. 140 00:10:30,947 --> 00:10:33,638 I believe Tip is here today as well. 141 00:10:41,978 --> 00:10:43,165 William. 142 00:10:43,701 --> 00:10:47,785 Mr Clennam! You are very welcome, sir! 143 00:10:47,785 --> 00:10:50,874 Edward, give Mr Clennam your chair. 144 00:10:50,874 --> 00:10:53,407 No. I don't see why I should. 145 00:10:53,407 --> 00:10:57,558 Tip! Dear Clennam, I must apologise for the inexcusable... 146 00:10:57,558 --> 00:11:00,528 It's quite unacceptable. Perhaps I should leave. I feel like I'm intruding. 147 00:11:00,528 --> 00:11:03,784 It is for him to leave! How dare you treat my guest in such a manner! 148 00:11:03,784 --> 00:11:05,142 It's got nothing to do with you, Pa. 149 00:11:05,142 --> 00:11:06,840 It has everything to do with me! Your behaviour is unfilial! Unchristian! You're no son of mine! 150 00:11:06,840 --> 00:11:10,483 - Subt�tulo no traducido - 151 00:11:10,483 --> 00:11:14,171 Mr Clennam, please, please, please forgive us. 152 00:11:14,171 --> 00:11:16,822 Nothing to forgive. But I will be on my way. 153 00:11:17,306 --> 00:11:21,408 Do you see what you've done?! Never speak to one of my guests in that manner again! 154 00:11:21,408 --> 00:11:22,780 Do you understand?! 155 00:11:23,752 --> 00:11:24,839 Mr Clennam! 156 00:11:28,421 --> 00:11:30,213 Please don't be offended by Tip. 157 00:11:31,280 --> 00:11:34,614 He behaved very badly, but don't judge him too harshly. 158 00:11:35,692 --> 00:11:37,005 He feels that no-one respects him 159 00:11:37,205 --> 00:11:39,924 so he demands respect, but in all the wrong ways. 160 00:11:39,924 --> 00:11:43,313 I know why he's angry. I didn't give him the money that he asked for. 161 00:11:44,535 --> 00:11:46,476 It's all right, I'm not offended. 162 00:11:46,476 --> 00:11:50,660 Thank you. I should go back. No, don't go. 163 00:11:50,660 --> 00:11:52,380 It's really you I came to see. 164 00:12:05,019 --> 00:12:08,279 I was worried about you when Maggy had said you'd been unwell the other day. 165 00:12:11,578 --> 00:12:13,164 Are you feeling better now? 166 00:12:15,251 --> 00:12:16,699 What? What is it? 167 00:12:16,699 --> 00:12:17,619 Nothing! 168 00:12:18,720 --> 00:12:19,859 Nothing...it's nothing. 169 00:12:21,875 --> 00:12:24,600 It's just all that in there. It's painful to me. 170 00:12:29,101 --> 00:12:31,810 But you are sad. What is it? 171 00:12:32,864 --> 00:12:36,952 I fancied I was in love with someone. 172 00:12:37,845 --> 00:12:39,550 The girl I spoke to you about. 173 00:12:39,550 --> 00:12:41,616 And now I know that she's in love with someone else, 174 00:12:41,616 --> 00:12:45,186 and is to be married to him, someone much nearer her own age. 175 00:12:47,927 --> 00:12:50,356 Well, I've learnt my lesson. 176 00:12:54,107 --> 00:12:56,724 I don't know why I'm telling you all this, Amy! 177 00:13:03,592 --> 00:13:05,123 Pancks, the gypsy! 178 00:13:05,124 --> 00:13:06,882 Excuse me. I should go back. 179 00:13:06,882 --> 00:13:11,781 Pancks, the gypsy! Fortune telling! And what a fortune, eh? 180 00:13:12,236 --> 00:13:14,048 What are you doing here, Pancks? 181 00:13:14,269 --> 00:13:16,633 You're not drunk, by any chance, are you? 182 00:13:16,633 --> 00:13:19,862 Possibly I am. But it makes no odds. 183 00:13:19,862 --> 00:13:23,678 I've been treating 'em all round, haven't I, Mr Rugg? Mr Rugg, Mr Clennam. 184 00:13:23,678 --> 00:13:27,775 Mr Clennam, Mr Rugg. He has, sir. Been treating 'em all round. 185 00:13:27,775 --> 00:13:29,635 We're all drunk! 186 00:13:29,635 --> 00:13:36,162 I... I am coming into my property, Mr Clennam, and I can afford to be liberal. 187 00:13:36,162 --> 00:13:39,074 Roast beef and plum pudding for everybody! 188 00:13:39,074 --> 00:13:43,493 A quart of double stout a head! A pint of wine, if you like it! 189 00:13:45,328 --> 00:13:48,221 And to think of him, up there, old Dorrit, making his speeches, 190 00:13:48,221 --> 00:13:52,072 and her up there in that little dress, and neither of 'em knowing what's coming to 'em, 191 00:13:52,072 --> 00:13:54,860 upon my soul, it's enough to make me want to... 192 00:13:55,767 --> 00:13:58,569 Make a back, Mr Rugg! Yeah! Go on, bend over! 193 00:13:58,569 --> 00:14:00,416 A little higher. That'll do! 194 00:14:04,433 --> 00:14:05,584 Look here, Mr Clennam, 195 00:14:07,220 --> 00:14:08,220 look here. 196 00:14:07,219 --> 00:14:09,379 Have you made a discovery? 197 00:14:11,544 --> 00:14:13,333 We rather think so. 198 00:14:13,333 --> 00:14:15,245 Does it implicate anyone? 199 00:14:15,245 --> 00:14:17,580 How implicate? In any wrong-doing of any kind? 200 00:14:17,360 --> 00:14:19,239 Can't say for sure yet. 201 00:14:19,239 --> 00:14:21,019 We shall be all set very soon. 202 00:14:21,020 --> 00:14:23,736 You shall tell her, Mr Clennam, and then she shall break it to him. 203 00:14:23,736 --> 00:14:26,064 But what, for God's sake, what?! 204 00:14:26,064 --> 00:14:28,953 Just you wait and see, Mr Clennam. 205 00:14:28,953 --> 00:14:31,054 Just you wait and see. 206 00:15:01,855 --> 00:15:03,490 Mrs Gowan, ma'am. 207 00:15:04,220 --> 00:15:06,479 My dear soul, pity me. 208 00:15:06,479 --> 00:15:08,559 - Henry? - Henry. 209 00:15:09,259 --> 00:15:11,138 The thing is settled? It is. 210 00:15:11,138 --> 00:15:13,940 He is to marry the Miggles girl. 211 00:15:13,940 --> 00:15:15,880 My poor dear. I feel for you. 212 00:15:15,880 --> 00:15:18,920 I too have a son. How they make us suffer! 213 00:15:18,920 --> 00:15:21,598 I should dearly like to know what you think of it. 214 00:15:22,219 --> 00:15:24,134 What Society will think of it. 215 00:15:24,134 --> 00:15:26,236 It sounds mercenary to ask 216 00:15:26,237 --> 00:15:28,274 what the gentleman will get with his marriage, 217 00:15:28,274 --> 00:15:32,503 but then Society is a little mercenary. 218 00:15:32,503 --> 00:15:35,616 From what I can make out, Henry will be relieved from his debts. 219 00:15:35,616 --> 00:15:39,023 And the father will give them an allowance, which, in Italy... 220 00:15:39,023 --> 00:15:41,473 - Oh! Going to Italy? - Yes. 221 00:15:41,473 --> 00:15:44,684 Henry's to study. That dreadful Art. 222 00:15:44,684 --> 00:15:47,720 An amateur he may be, but... I see. 223 00:15:52,020 --> 00:15:53,941 Of course, the girl's family Of course they have. 224 00:15:53,942 --> 00:15:56,718 have made the most strenuous efforts to capture Henry. 225 00:15:56,719 --> 00:15:57,519 Of course they have. 226 00:15:57,519 --> 00:16:00,038 And of course I have persisted in every possible objection. 227 00:16:00,038 --> 00:16:01,811 Of course you have, my love. 228 00:16:01,811 --> 00:16:03,607 But all of no use. 229 00:16:05,048 --> 00:16:06,655 Now, tell me, my dear, 230 00:16:06,655 --> 00:16:10,828 am I justified in at last yielding my most reluctant consent 231 00:16:10,828 --> 00:16:15,578 to Henry's marrying among people not in Society? 232 00:16:15,580 --> 00:16:20,054 Or have I acted with most inexcusable weakness? 233 00:16:31,598 --> 00:16:34,120 My dear Mrs Gowan, 234 00:16:34,120 --> 00:16:40,888 Society will understand. Society will absolve you. All will be well. 235 00:16:40,923 --> 00:16:42,329 Thank you. 236 00:16:43,419 --> 00:16:45,580 Thank you, my dear. 237 00:16:47,220 --> 00:16:48,718 Thank you. 238 00:16:53,899 --> 00:16:55,448 Good day, Clennam. 239 00:16:55,449 --> 00:16:58,671 I was in the neighbourhood, thought I'd pay a visit. 240 00:17:00,189 --> 00:17:02,020 I'm sorry about my mother, by the way. 241 00:17:02,020 --> 00:17:04,777 She did rather seem to have got hold of the wrong end of the stick. 242 00:17:04,778 --> 00:17:06,179 About the Meagleses. 243 00:17:06,179 --> 00:17:09,346 She knows very well I shall be dependent on Mr Meagles's wealth and generosity 244 00:17:09,347 --> 00:17:10,547 when I marry Pet. 245 00:17:10,540 --> 00:17:12,979 But she needs to make out she's doing the world a favour 246 00:17:12,979 --> 00:17:15,260 by condescending to have anything to do with it. 247 00:17:15,260 --> 00:17:16,940 It is a bore, and it is a sham. 248 00:17:16,940 --> 00:17:20,059 But then isn't everything in this jolly old world a bit of a sham? 249 00:17:20,059 --> 00:17:23,676 Including love? Marriage? 250 00:17:23,676 --> 00:17:27,719 I hope you're not intending to treat your marriage to Pet as a sham. 251 00:17:28,261 --> 00:17:30,243 What a capital world it is, eh! 252 00:17:30,243 --> 00:17:33,480 What a jolly, excellent, lovable old world! 253 00:17:34,979 --> 00:17:37,468 I quite envy you as a bachelor, you know, 254 00:17:37,469 --> 00:17:39,200 being about to put my head in the noose. 255 00:17:39,200 --> 00:17:40,222 In the noose? I know. 256 00:17:40,222 --> 00:17:44,959 She's a beautiful and charming girl, and I love her with all my heart. 257 00:17:44,959 --> 00:17:48,603 Still, at one time I had other prospects, 258 00:17:48,604 --> 00:17:50,775 and now here I am without them. 259 00:17:51,620 --> 00:17:53,779 And here you are - 260 00:17:53,779 --> 00:17:56,103 what a comfortable life. 261 00:17:56,104 --> 00:17:58,291 - And you deserve it. - Gowan... 262 00:17:58,291 --> 00:18:01,516 would it be very rude of me to ask you the purpose of this visit? 263 00:18:01,516 --> 00:18:04,248 As a matter of fact, 264 00:18:04,248 --> 00:18:06,917 I wanted to ask you if you'd stand up with me. 265 00:18:06,917 --> 00:18:09,120 Stand up with you? In what sense? 266 00:18:10,379 --> 00:18:12,419 As my best man, of course. 267 00:18:22,139 --> 00:18:24,140 Never you mind, old fellow. 268 00:18:26,446 --> 00:18:27,803 I know. 269 00:18:29,099 --> 00:18:32,500 It's excruciating. Just the same at the office - 270 00:18:32,500 --> 00:18:36,979 a lot of pompous fools, it makes a fellow itchy. 271 00:18:36,979 --> 00:18:40,219 Eh? Eh? 272 00:18:40,219 --> 00:18:42,972 Yes, it does. 273 00:18:43,940 --> 00:18:47,860 Should we attend Henry Gowan's wedding or not? 274 00:18:51,500 --> 00:18:55,619 Mr Merdle, do you listen to a single word I say, I wonder? 275 00:18:56,319 --> 00:18:58,011 Mr Merdle! 276 00:18:58,180 --> 00:18:58,939 Yes. 277 00:18:58,940 --> 00:19:02,161 I might be better off talking to the bird. He would at least have screamed. 278 00:19:02,161 --> 00:19:05,699 Would you like me to scream, Mrs Merdle? 279 00:19:05,699 --> 00:19:09,419 I would like you to behave like a proper member of Society, Mr Merdle. 280 00:19:09,419 --> 00:19:12,342 I mean really, you ought not to go into Society 281 00:19:12,343 --> 00:19:15,381 unless you can accommodate your self to Society. 282 00:19:16,199 --> 00:19:18,880 What? Who does more for Society than I do? 283 00:19:18,880 --> 00:19:21,539 Do you see this furniture? 284 00:19:21,539 --> 00:19:24,280 Do you look in the glass and see yourself? 285 00:19:24,280 --> 00:19:25,981 Do you know the cost of all this? 286 00:19:25,981 --> 00:19:28,409 And yet you tell me that I oughtn't to go into Society? 287 00:19:28,409 --> 00:19:29,765 Pray don't be violent, Mr Merdle. 288 00:19:29,766 --> 00:19:32,272 Violent? You are enough to make me desperate! 289 00:19:35,379 --> 00:19:37,229 You carry your business cares about wherever you go 290 00:19:37,230 --> 00:19:38,581 instead of leaving them in the city 291 00:19:38,581 --> 00:19:42,261 and there is, you know, a positive vulgarity about that. You think that, do you? 292 00:19:42,261 --> 00:19:46,153 If you have any doubt of my judgement, ask Edmund Sparkler. Edmund! 293 00:19:47,174 --> 00:19:48,794 We want you here. 294 00:19:49,420 --> 00:19:52,220 What is it, Mater? Evening, Guv'nor. 295 00:19:52,220 --> 00:19:55,092 What do people say about your father? 296 00:19:56,240 --> 00:20:00,006 I don't know. Nothing at all, I should think. Think, Edmund! 297 00:20:00,006 --> 00:20:03,500 Well, um. 298 00:20:03,500 --> 00:20:08,152 I have heard fellers saying the Guv'nor's tremendously rich and knowing, 299 00:20:08,152 --> 00:20:11,259 perfect phenomenon in the banking line and all that. 300 00:20:11,259 --> 00:20:17,940 But that...the shop sits a bit heavy on him. 301 00:20:17,940 --> 00:20:21,220 Which is exactly my complaint. 302 00:20:21,220 --> 00:20:23,019 Edmund. 303 00:20:44,420 --> 00:20:48,499 Oh, Gowan, take care of her, take care of her! 304 00:20:48,499 --> 00:20:51,053 Don't be so broken-hearted, sir. 305 00:20:51,820 --> 00:20:53,704 By heaven I will! 306 00:20:54,380 --> 00:20:57,139 Pet! Pet! Did you remember your warm shawl? 307 00:20:57,139 --> 00:20:59,884 Thank you. Goodbye. Thank you. 308 00:21:00,339 --> 00:21:02,660 Well, it's done, 309 00:21:02,660 --> 00:21:05,295 and we must bear it bravely as best we can. 310 00:21:05,295 --> 00:21:07,449 St Aldegone, so it's said, 311 00:21:07,450 --> 00:21:10,614 had a taste for marriages and public executions. 312 00:21:10,614 --> 00:21:13,320 Very similar events on occasion. 313 00:21:13,320 --> 00:21:15,017 Oh, my poor boy! 314 00:21:27,579 --> 00:21:29,379 Mr Clennam! 315 00:21:30,580 --> 00:21:32,776 Mr Clennam! 316 00:21:33,020 --> 00:21:34,861 Mr Clennam! 317 00:21:35,710 --> 00:21:37,930 It is all done, Mr. Clennam 318 00:21:37,931 --> 00:21:41,987 It is all signed, sealed and copper-bottom guaranteed! 319 00:21:41,987 --> 00:21:45,313 And you may tell her now, sir, as soon as you like, and she may tell him! 320 00:21:45,314 --> 00:21:47,536 And won't they be amazed, eh? 321 00:21:47,536 --> 00:21:48,899 Won't they be flabbergasted? 322 00:21:48,900 --> 00:21:50,665 What is it, Pancks? What do I have to tell her? 323 00:21:50,665 --> 00:21:54,001 Remember I asked you if you were one of the Clennams of Cornwall? 324 00:21:54,001 --> 00:21:56,783 Yes, I said I wasn't. What of it? 325 00:21:56,784 --> 00:22:00,004 But I never then imagined who would turn out to be one of the Dorrits of Dorsetshire! 326 00:22:00,004 --> 00:22:04,243 In fact, you could say THE Dorrit of Dorsetshire, or his direct 327 00:22:04,244 --> 00:22:05,983 - You mean...? - Yes. 328 00:22:06,018 --> 00:22:08,271 The Father of the Marshalsea! Little Dorrit's pa! 329 00:22:08,271 --> 00:22:10,037 He is heir at law to a great estate, sir, 330 00:22:10,038 --> 00:22:12,410 that is long untouched, unclaimed, and accumulating! 331 00:22:12,410 --> 00:22:15,517 No more Marshalsea for him, Mr Clennam! He is a very rich man! 332 00:22:15,517 --> 00:22:18,447 He's a very rich man indeed! How did you find all this out? 333 00:22:19,520 --> 00:22:21,357 I moled it out, sir, grain by grain. 334 00:22:21,357 --> 00:22:23,722 I tracked down every Dorrit in the land, and I kept on 335 00:22:23,722 --> 00:22:27,366 until I'd ruled out every last one of them except for our friend in the Marshalsea. 336 00:22:27,366 --> 00:22:30,418 I spent all I had, and I borrowed too from my old proprietor, 337 00:22:30,419 --> 00:22:33,214 that noble old fellow. You know what he charged me? 20%! 338 00:22:33,214 --> 00:22:36,660 You shall be recompensed fully by me, Mr Pancks. And rewarded too, I imagine! 339 00:22:36,660 --> 00:22:40,449 £1,000 would see me right, Mr Clennam, and that's nothing to Mr Dorrit now. 340 00:22:40,449 --> 00:22:44,079 But I leave that to you, sir, and also to break it to the family. 341 00:22:44,079 --> 00:22:47,060 Yeah, can't be done too soon, in my opinion, sir. 342 00:22:51,419 --> 00:22:54,006 Mr Clennam, Ma'am. Oh! 343 00:22:54,489 --> 00:22:57,545 Arthur... Doyce and Clennam, 344 00:22:58,463 --> 00:23:01,299 what a sight you must think me. 345 00:23:01,299 --> 00:23:03,218 Pray excuse the wrapper, 346 00:23:03,219 --> 00:23:06,113 and a faded check too, which is worse, 347 00:23:06,900 --> 00:23:10,291 but our little friend is making me a skirt 348 00:23:10,291 --> 00:23:13,380 and there was to be a trying-on after breakfast. 349 00:23:13,380 --> 00:23:15,119 I apologise for calling so early. 350 00:23:15,119 --> 00:23:19,959 Oh, Arthur Doyce and Clennam, Papa need never know you are here 351 00:23:19,959 --> 00:23:25,500 and, as you are well aware, our little friend can be fully trusted to be discreet. 352 00:23:25,500 --> 00:23:28,139 Um, Flora. 353 00:23:28,139 --> 00:23:31,099 It is our little friend that I came to see. 354 00:23:34,480 --> 00:23:37,693 Oh. Yes, of course. 355 00:23:37,693 --> 00:23:40,093 - Amy! - Flora. 356 00:23:40,093 --> 00:23:44,630 Flora, would you mind leaving us alone for just a moment? 357 00:23:54,980 --> 00:23:59,980 Amy, I have some very important news about your father. 358 00:24:10,300 --> 00:24:13,959 There's something up, John, I feel it in my bones. 359 00:24:15,419 --> 00:24:17,920 I feel it in my bones too, Pa. 360 00:24:49,319 --> 00:24:50,994 Amy, my dear? 361 00:24:50,994 --> 00:24:57,100 Father. I have been made so happy this morning. 362 00:24:57,100 --> 00:25:02,238 Mr Clennam brought some wonderful news about you! 363 00:25:02,238 --> 00:25:06,459 If he had not prepared me for it, I do not think I could have borne it. 364 00:25:06,459 --> 00:25:08,501 What is it? 365 00:25:09,472 --> 00:25:12,440 What is it? Sir, compose yourself. 366 00:25:12,440 --> 00:25:19,419 And think of the best surprise that could possibly happen to you. 367 00:25:19,419 --> 00:25:23,459 The very best. Do not be afraid to imagine it. 368 00:25:23,459 --> 00:25:28,757 The very best...that could happen to me? Yes. 369 00:25:29,419 --> 00:25:30,919 What would it be? 370 00:25:36,220 --> 00:25:38,029 To... 371 00:25:39,367 --> 00:25:41,419 To be free. 372 00:25:41,419 --> 00:25:43,259 You shall be. 373 00:25:43,259 --> 00:25:45,339 And very soon. 374 00:25:47,440 --> 00:25:49,139 And there is more. 375 00:25:49,139 --> 00:25:51,259 You shall be prosperous. 376 00:25:51,259 --> 00:25:54,500 You are heir to a great fortune. 377 00:25:54,500 --> 00:25:57,299 Pancks was the one that found it out. 378 00:25:58,420 --> 00:26:00,459 I shall be free? 379 00:26:00,459 --> 00:26:02,680 You shall be free, Father. 380 00:26:05,620 --> 00:26:09,779 And rich? And you can be as you were again. 381 00:26:09,779 --> 00:26:12,580 Oh, Father, Father. 382 00:26:12,580 --> 00:26:14,919 Thank God, thank God! 383 00:26:14,919 --> 00:26:19,959 And...I can leave the Marshalsea? 384 00:26:19,959 --> 00:26:21,750 As soon as you're ready to. 385 00:26:22,539 --> 00:26:25,342 And rich? I shall be rich? 386 00:26:25,342 --> 00:26:27,065 No doubt of it. 387 00:26:27,065 --> 00:26:29,060 I shall be rich. 388 00:26:30,619 --> 00:26:34,129 Mr Clennam, am I to understand 389 00:26:34,129 --> 00:26:38,955 that I could pass through the gate at this very moment? 390 00:26:38,955 --> 00:26:41,044 I think not quite yet. 391 00:26:41,044 --> 00:26:45,100 So I am still confined? It is but a few hours, sir. 392 00:26:45,100 --> 00:26:46,888 A few hours! 393 00:26:48,140 --> 00:26:52,139 You talk easily of hours, sir. 394 00:26:52,139 --> 00:26:55,039 How long do you think an hour is 395 00:26:55,039 --> 00:27:01,219 to a man who is choking for want of air? 396 00:27:03,672 --> 00:27:07,426 But, perhaps it's... 397 00:27:08,299 --> 00:27:12,018 Perhaps it's for the best. 398 00:27:12,018 --> 00:27:17,000 Yes, for the best. Yes, perhaps it is as well. 399 00:27:17,000 --> 00:27:20,436 Father, I think you should rest now. 400 00:27:20,437 --> 00:27:22,700 Yes, yes, I'm, er... 401 00:27:22,935 --> 00:27:25,586 It's all been, um... 402 00:27:25,587 --> 00:27:29,634 Yes, very tired. 403 00:27:31,579 --> 00:27:33,400 Oh. 404 00:27:41,760 --> 00:27:43,246 I shall be rich. 405 00:27:44,279 --> 00:27:46,099 I shall be free. 406 00:27:50,339 --> 00:27:52,819 We're going into a new world. 407 00:27:52,819 --> 00:27:55,249 This place, and all connected with it, 408 00:27:55,249 --> 00:27:59,059 will soon be forgotten and as if they never were. 409 00:27:59,260 --> 00:28:01,760 Subtitles Enigma132000 410 00:28:01,761 --> 00:28:03,661 www.tusseries.com 31475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.