All language subtitles for Little Dorrit (2008) 13-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,670 --> 00:01:16,901 Avery handsome testimonial, 2 00:01:16,600 --> 00:01:18,636 offered with great delicacy, 3 00:01:18,680 --> 00:01:20,557 and graciously received. 4 00:01:24,000 --> 00:01:26,309 (KNOCKING AT DOOR) 5 00:01:28,680 --> 00:01:30,432 Are you still sleeping, Father? 6 00:01:31,600 --> 00:01:35,309 What? No, no. No, I am wide awake. 7 00:01:37,440 --> 00:01:40,352 - What time is it? - Nearly 1 2. 8 00:01:40,400 --> 00:01:41,958 Nearly 1 2? 9 00:01:42,000 --> 00:01:43,718 Why didn't you wake me before? 10 00:01:43,760 --> 00:01:45,557 What will they all think of me? 11 00:01:45,600 --> 00:01:47,238 There's nothing to hurry for, Father. 12 00:01:47,280 --> 00:01:50,636 You can rest. You've had a long, tiring journey. 13 00:01:56,760 --> 00:01:58,273 Where are we, Amy? 14 00:01:59,360 --> 00:02:01,157 Why, in Venice, Father. 15 00:02:01,200 --> 00:02:03,589 Oh, yes. 16 00:02:03,640 --> 00:02:05,232 I knew that. 17 00:02:05,280 --> 00:02:07,396 Mrs General's here? 18 00:02:07,440 --> 00:02:09,078 She is here. 19 00:02:09,120 --> 00:02:12,715 - She is well? - Yes, she is very well. 20 00:02:12,760 --> 00:02:15,877 Would you like me to bring her to you, Father? 21 00:02:15,920 --> 00:02:17,353 If she pleases. 22 00:02:17,400 --> 00:02:20,710 I'm so glad to have you back, Father. 23 00:02:20,760 --> 00:02:22,159 Yes. Well, run along now. 24 00:02:33,280 --> 00:02:35,669 My dear madam... 25 00:02:35,720 --> 00:02:39,030 Dear Mrs General... 26 00:02:39,080 --> 00:02:42,516 Dearest Hortensia... 27 00:02:42,560 --> 00:02:44,357 Er, perhaps not. 28 00:02:47,280 --> 00:02:50,750 In vain have I struggled... 29 00:02:50,800 --> 00:02:52,836 to resist your charms. 30 00:02:55,240 --> 00:02:56,434 Ah! 31 00:02:57,760 --> 00:03:00,832 My dear Mr Dorrit! 32 00:03:02,920 --> 00:03:08,040 Thank you. You are quite rested, I trust, after your arduous journey? 33 00:03:08,080 --> 00:03:09,354 Very well, I thank you. 34 00:03:09,400 --> 00:03:12,472 - You left Mrs Sparkler well and happy? - Mrs Sparkler? 35 00:03:12,520 --> 00:03:14,988 Your daughter, Fanny? 36 00:03:15,040 --> 00:03:17,190 Oh, yes, of course. I know that. 37 00:03:17,240 --> 00:03:19,834 Very well, very happy. 38 00:03:19,880 --> 00:03:22,474 - And a married woman now. - Indeed. 39 00:03:22,520 --> 00:03:25,114 And it seems to suit her. And why shouldn't it now? 40 00:03:25,160 --> 00:03:27,958 It is the blissful state the Almighty intended for us. 41 00:03:28,000 --> 00:03:32,994 Even those of us perhaps a little more advanced in years. 42 00:03:33,040 --> 00:03:36,112 Sir, to what are you alluding? 43 00:03:36,160 --> 00:03:38,310 Have you not heard the old saying, madam, 44 00:03:38,360 --> 00:03:41,238 that one wedding tends to bring on another? 45 00:03:41,280 --> 00:03:44,829 Oh, Mr Dorrit. I cannot imagine what you're implying! 46 00:03:44,880 --> 00:03:47,872 Mrs General, I believe you can! I adore you! 47 00:03:47,920 --> 00:03:49,592 Oh, no, no, no, sir! No, decorum! 48 00:03:49,640 --> 00:03:51,198 - No, no, sir! - Ah, Hortensia! 49 00:03:51,240 --> 00:03:53,470 No, I beg you, sir. Desist! 50 00:03:53,520 --> 00:03:54,999 (SHE GASPS) 51 00:03:55,040 --> 00:03:57,395 This is NOT the way! 52 00:03:59,480 --> 00:04:02,552 Mr Dorrit will forgive me if I ask leave 53 00:04:02,600 --> 00:04:07,594 to continue this interesting conversation at another time, 54 00:04:07,640 --> 00:04:11,110 when we've had the opportunity to collect ourselves. 55 00:04:11,160 --> 00:04:16,598 In the meantime, he will allow me to withdraw...for the present. 56 00:04:16,640 --> 00:04:19,313 But we may resume this interesting conversation, 57 00:04:19,360 --> 00:04:22,670 this very interesting conversation, at another time very soon? 58 00:04:22,720 --> 00:04:27,919 Mr Dorrit must ever claim my homage and obedience. 59 00:04:34,840 --> 00:04:37,752 (MUSIC AND CHATTERING) 60 00:05:03,920 --> 00:05:05,194 What is this place? 61 00:05:05,240 --> 00:05:11,349 It's the Palazzo Fiume. Mrs Merdle's...residence in Venice... 62 00:05:11,400 --> 00:05:15,393 Oh, yes, but Mrs General, why are we here? 63 00:05:15,440 --> 00:05:17,715 It's Mrs Merdle's farewell ball, Papa, 64 00:05:17,760 --> 00:05:19,830 before she goes back to London. 65 00:05:19,880 --> 00:05:22,348 Of course. I knew that. 66 00:05:23,680 --> 00:05:27,673 Ah! Mr Dorrit, Miss Dorrit, Mrs General! 67 00:05:27,720 --> 00:05:30,359 I am positively charmed to see you here! 68 00:05:30,400 --> 00:05:34,632 Mr Dorrit, do you know the Marchese di Poggibonsi? 69 00:05:34,680 --> 00:05:37,274 You are welcome, sir. 70 00:05:37,320 --> 00:05:39,151 And the Comtesse de Cannes? 71 00:05:39,200 --> 00:05:43,079 You are welcome, madame, to my humble quarters. 72 00:05:43,120 --> 00:05:47,875 Mr Dorrit, surely it is for me to welcome my guests, not you! 73 00:05:47,920 --> 00:05:50,150 But I am charmed, positively charmed! 74 00:05:50,200 --> 00:05:52,395 And how did you find the happy couple? 75 00:05:52,440 --> 00:05:53,998 The happy couple, ma'am? 76 00:05:54,040 --> 00:05:57,794 Why, my son, Edmund Sparkler, and your lovely daughter, Fanny! 77 00:05:59,360 --> 00:06:02,033 Fanny's a dancer, you know. 78 00:06:02,080 --> 00:06:05,868 They think I don't know, but I do. 79 00:06:05,920 --> 00:06:08,559 (MURMURING) 80 00:06:12,160 --> 00:06:15,118 These people, they shouldn't be here now! 81 00:06:15,160 --> 00:06:16,912 The gate will be locked! 82 00:06:16,960 --> 00:06:19,758 My dear Mr Dorrit, what gate? 83 00:06:21,200 --> 00:06:22,269 A-A-Amy? 84 00:06:22,320 --> 00:06:26,199 Will you go and see if Chivery is on the lock tonight? 85 00:06:26,240 --> 00:06:28,356 - I don't feel quite myself. - I am here, Father. 86 00:06:28,400 --> 00:06:32,552 No, no! Send for Chivery! I can't be got up the stairs without Chivery! 87 00:06:32,600 --> 00:06:34,397 Father! 88 00:06:34,440 --> 00:06:36,032 (SILENCE FALLS) 89 00:06:36,080 --> 00:06:38,355 Well, no. It's, er... 90 00:06:41,120 --> 00:06:46,956 Ladies and gentlemen, I do so...so...b-b-beg your pardon. 91 00:06:47,000 --> 00:06:50,993 The duty devolves upon me 92 00:06:51,040 --> 00:06:55,750 of welcoming you to the Marshalsea prison! 93 00:06:55,800 --> 00:06:57,279 (MURMURING) 94 00:06:57,320 --> 00:06:59,550 The space is limited, 95 00:06:59,600 --> 00:07:05,948 but the air is, all things considered, very good. 96 00:07:06,000 --> 00:07:08,639 It blows over the Surrey hills. 97 00:07:10,160 --> 00:07:12,720 Blows over the Surrey hills. 98 00:07:15,520 --> 00:07:20,389 Those who are habituated to the Marshalsea 99 00:07:20,440 --> 00:07:24,149 are pleased to call me its father. 100 00:07:24,760 --> 00:07:32,189 Indeed, I am accustomed to be complimented by strangers 101 00:07:32,240 --> 00:07:35,391 as the Father of the Marshalsea. 102 00:07:37,880 --> 00:07:39,791 Father! 103 00:07:42,480 --> 00:07:49,079 My child, ladies and gentlemen. Born here! 104 00:07:50,760 --> 00:07:52,830 Bred here! 105 00:07:53,880 --> 00:07:55,757 My daughter! 106 00:07:55,800 --> 00:07:58,837 (HE SOBS) 107 00:08:01,640 --> 00:08:04,598 Child of an unfortunate father. 108 00:08:04,640 --> 00:08:09,475 Unfortunate, but always a gentleman! 109 00:08:09,520 --> 00:08:14,071 And in recognition of my humble endeavours 110 00:08:14,120 --> 00:08:17,669 to uphold a tone within these walls, 111 00:08:17,720 --> 00:08:23,636 it has become the not infrequent custom for my personal admirers 112 00:08:23,680 --> 00:08:26,717 to leave some small testimonial... 113 00:08:26,760 --> 00:08:30,389 in pecuniary form, generally speaking, 114 00:08:30,440 --> 00:08:33,113 in my child's name... 115 00:08:34,280 --> 00:08:35,998 ...if not in my own. 116 00:08:40,280 --> 00:08:44,990 Ladies... Ladies and gentlemen, God bless you all. 117 00:08:47,760 --> 00:08:51,150 Oh, Amy... Amy... 118 00:08:51,200 --> 00:08:54,192 I don't know what's happening... 119 00:08:54,240 --> 00:08:56,435 What's... What's... 120 00:08:56,480 --> 00:08:58,038 What's happening to me? 121 00:09:12,400 --> 00:09:14,470 (DOOR OPENS) 122 00:09:14,520 --> 00:09:16,795 Mrs General wants a word, Amy. 123 00:09:35,440 --> 00:09:39,115 Well...William...old pal... 124 00:09:58,320 --> 00:10:01,471 My plans have changed unexpectedly, Miss Dorrit. 125 00:10:01,520 --> 00:10:06,196 There are two young ladies in Cheltenham who need my services. 126 00:10:06,240 --> 00:10:09,869 Please convey my very best wishes to your papa 127 00:10:09,920 --> 00:10:12,388 and my hope that he will make a speedy recovery. 128 00:10:15,560 --> 00:10:17,039 Goodbye. 129 00:10:36,960 --> 00:10:38,916 Has Tip gone out, Amy? 130 00:10:38,960 --> 00:10:40,075 Yes, Father. 131 00:10:41,680 --> 00:10:46,071 Amy, I want you to take my gold watch to the pawnbroker. 132 00:10:46,120 --> 00:10:48,236 See what you can raise on it. 133 00:10:48,280 --> 00:10:52,159 And my rings...and my silver buttons. 134 00:10:52,200 --> 00:10:53,474 Will you? 135 00:10:53,520 --> 00:10:55,511 Yes, Father, if you like. 136 00:10:55,560 --> 00:10:57,278 Good girl. 137 00:10:57,320 --> 00:11:01,757 - I won't let you starve, Amy. - I know, Father. 138 00:11:02,880 --> 00:11:05,189 Good girl. Good girl. 139 00:11:06,680 --> 00:11:08,591 Dear girl. 140 00:11:29,360 --> 00:11:30,839 I think he's gone. 141 00:11:36,800 --> 00:11:39,030 Oh... Oh, my brother! 142 00:11:39,080 --> 00:11:43,596 (SOBBING) Oh, William, William. 143 00:11:44,840 --> 00:11:47,195 You to go before me. 144 00:11:48,400 --> 00:11:49,833 To go all alone. 145 00:11:51,640 --> 00:11:54,632 Why could it not have been me? 146 00:11:54,680 --> 00:11:57,752 Nobody would have missed me! 147 00:11:59,320 --> 00:12:01,276 Uncle! 148 00:12:01,320 --> 00:12:03,436 (HE SOBS) 149 00:12:03,480 --> 00:12:07,075 Dear Uncle, spare yourself. 150 00:12:07,120 --> 00:12:09,076 Spare me! 151 00:12:10,840 --> 00:12:13,195 You've watched too long. 152 00:12:13,240 --> 00:12:17,153 I'll stay with him, you go and rest. 153 00:12:17,200 --> 00:12:18,679 I'll keep him company. 154 00:12:21,200 --> 00:12:22,997 At least I... 155 00:12:23,040 --> 00:12:27,079 I won't embarrass him any more... 156 00:12:27,120 --> 00:12:30,317 or shame him now. 157 00:12:34,360 --> 00:12:37,511 You go... You go and rest. 158 00:12:37,560 --> 00:12:40,632 (HE SOBS) 159 00:14:06,520 --> 00:14:08,192 Poor Pa. 160 00:14:08,240 --> 00:14:11,073 Absolutely. Very sad. 161 00:14:11,120 --> 00:14:12,599 Tragic. 162 00:14:12,640 --> 00:14:18,112 He had so little time to enjoy his exalted position in society. 163 00:14:18,160 --> 00:14:21,277 Absolutely. Quite. 164 00:14:21,320 --> 00:14:23,709 Saddest thing I've ever heard. 165 00:14:23,760 --> 00:14:26,035 (SOBBING) And Uncle Frederick too! 166 00:14:26,080 --> 00:14:30,232 Absolutely. He was a good old fella. 167 00:14:30,280 --> 00:14:32,589 Not a bit of nonsense about him. 168 00:14:32,640 --> 00:14:35,473 It was a happy release, Sparkler. He wasn't presentable. 169 00:14:35,520 --> 00:14:39,433 And if you're not presentable, then you'd much better die. 170 00:14:39,480 --> 00:14:41,152 (SHE SOBS) 171 00:14:42,720 --> 00:14:46,030 And now I suppose I shall have to go into mourning, 172 00:14:46,080 --> 00:14:47,798 and not go out in society, 173 00:14:47,840 --> 00:14:51,719 and just when I bought dozens of new dresses expressly for that purpose! 174 00:14:51,760 --> 00:14:53,239 Fanny. 175 00:14:53,280 --> 00:14:54,793 Yes, dear? 176 00:14:54,840 --> 00:14:57,308 Where am I to live now, do you think? 177 00:14:58,800 --> 00:15:04,079 Well... Why, here, of course, we can't have you taking lodgings 178 00:15:04,120 --> 00:15:05,473 and letting us all down. 179 00:15:05,520 --> 00:15:08,398 There's plenty of room here, isn't there, Sparkler? 180 00:15:08,440 --> 00:15:10,715 Absolutely! Acres of room here. 181 00:15:10,760 --> 00:15:14,469 Be delighted, charmed and honoured, be honoured to share it with you. 182 00:15:14,520 --> 00:15:17,796 And Pa would, too, so let's say no more about it! 183 00:15:17,840 --> 00:15:20,832 Thank you, you're very kind. 184 00:15:20,880 --> 00:15:22,836 I wish... 185 00:15:22,880 --> 00:15:25,075 What do you wish? 186 00:15:25,120 --> 00:15:26,678 Nothing, Fanny. 187 00:15:36,560 --> 00:15:39,279 - Sir? - Does Miss Wade live here? 188 00:15:39,320 --> 00:15:41,709 Yes, sir. Follow me. 189 00:15:43,880 --> 00:15:45,074 Your name, sir? 190 00:15:46,240 --> 00:15:47,593 Rigaud. 191 00:15:50,960 --> 00:15:52,439 One moment. 192 00:16:04,600 --> 00:16:07,876 I thought if I gave my real name, you might refuse to see me. 193 00:16:07,920 --> 00:16:10,036 I'm here to ask for your help, Miss Wade. 194 00:16:10,080 --> 00:16:12,310 And how do you imagine I could help you? 195 00:16:12,360 --> 00:16:16,512 In finding the man Rigaud. I have seen you with him, Miss Wade. 196 00:16:16,560 --> 00:16:18,790 I have no idea where he is now. 197 00:16:18,840 --> 00:16:20,671 He may be dead for all I know. 198 00:16:20,720 --> 00:16:24,110 I need to find him, Miss Wade. My family's welfare is at stake. 199 00:16:27,000 --> 00:16:30,709 Why don't you ask your dear friend Mr Gowan? 200 00:16:30,760 --> 00:16:34,150 Rigaud was his intimate friend, was he not? 201 00:16:34,200 --> 00:16:36,953 What do you know about Henry Gowan? 202 00:16:38,520 --> 00:16:41,159 Should I tell you? 203 00:16:41,200 --> 00:16:44,158 Would you understand if I did? 204 00:16:44,200 --> 00:16:46,316 Yes, 205 00:16:46,360 --> 00:16:49,432 I think perhaps you might. 206 00:16:52,320 --> 00:16:56,552 You know me as Miss Wade, 207 00:16:56,600 --> 00:16:58,955 but in reality... 208 00:16:59,000 --> 00:17:00,194 I have no name. 209 00:17:00,240 --> 00:17:03,550 I was brought up as the object of other people's charity. 210 00:17:03,600 --> 00:17:06,034 How it pleased them to think of their kindness 211 00:17:06,080 --> 00:17:07,752 to the poor orphan child. 212 00:17:07,800 --> 00:17:11,713 When I came of age, I became a governess. 213 00:17:11,760 --> 00:17:13,352 Pretty Miss Wade, 214 00:17:13,400 --> 00:17:16,392 clever Miss Wade, good Miss Wade, 215 00:17:16,440 --> 00:17:17,839 dear Miss Wade. 216 00:17:17,880 --> 00:17:20,519 They never knew how I hated them all. 217 00:17:20,560 --> 00:17:22,835 Hate is a strong word, Miss Wade. 218 00:17:22,880 --> 00:17:24,950 Yes, 219 00:17:25,000 --> 00:17:29,915 and I doubt it is one you have ever had cause to use, Mr Clennam. 220 00:17:29,960 --> 00:17:33,396 When Mr Gowan appeared on the scene, 221 00:17:33,440 --> 00:17:36,671 he understood my feelings perfectly. 222 00:17:36,720 --> 00:17:39,837 I soon began to like his society better than anyone else's. 223 00:17:39,880 --> 00:17:42,758 You fell in love with him? 224 00:17:42,800 --> 00:17:47,794 He amused himself as long as it suited his inclination, 225 00:17:47,840 --> 00:17:49,353 and then he left me. 226 00:17:50,920 --> 00:17:53,639 I think perhaps he never knew how much I loved him... 227 00:17:55,200 --> 00:17:57,077 ...and how much I hate him now. 228 00:17:58,640 --> 00:18:00,870 But he taught me one thing. 229 00:18:00,920 --> 00:18:03,514 Never to let myself be subject to a man again. 230 00:18:03,560 --> 00:18:05,551 And... 231 00:18:05,600 --> 00:18:09,275 Might I ask? What is your association with Rigaud? 232 00:18:10,840 --> 00:18:15,038 I paid him to find out how Gowan treats his new plaything. 233 00:18:16,600 --> 00:18:20,309 He would have killed Gowan, too, if I'd paid him enough. 234 00:18:20,360 --> 00:18:24,399 I don't know what your family's business is with Rigaud, Mr Clennam, 235 00:18:24,440 --> 00:18:26,749 but if you've crossed his path, 236 00:18:26,800 --> 00:18:28,313 I don't envy you. 237 00:18:29,360 --> 00:18:31,715 You say you wish to find him. 238 00:18:31,760 --> 00:18:34,558 Have a care what you wish for. 239 00:18:40,960 --> 00:18:43,758 Arthur, your mother, Arthur. 240 00:18:45,760 --> 00:18:48,228 Put it right. 241 00:18:49,800 --> 00:18:51,518 Put it right. 242 00:18:56,120 --> 00:18:57,109 Evening. 243 00:18:57,160 --> 00:18:58,798 I need to speak to my mother, Flintwinch. 244 00:18:58,840 --> 00:19:00,319 She's got company. 245 00:19:00,360 --> 00:19:04,035 But I dare say one more will make no difference. 246 00:19:06,080 --> 00:19:07,638 What company, Flintwinch? 247 00:19:07,680 --> 00:19:10,114 You'll see. Old friends of yours. 248 00:19:10,160 --> 00:19:13,709 I do have a cousin who lives in Rochester who's rather partial 249 00:19:13,760 --> 00:19:16,638 to the whole anchovy, not just the paste. 250 00:19:16,680 --> 00:19:20,229 - I do particularly like the paste... - Arthur. 251 00:19:20,280 --> 00:19:23,636 What's he doing here? Hop off, before I call the peelers! 252 00:19:23,680 --> 00:19:26,274 She's as lively as a cricket today! 253 00:19:26,320 --> 00:19:28,515 This is Mr Clennam's home, Aunt! 254 00:19:28,560 --> 00:19:32,269 - Former home. - But Arthur, what a surprise! 255 00:19:32,320 --> 00:19:35,676 To discover us eating cheese and anchovy paste on toast! 256 00:19:35,720 --> 00:19:40,236 Yes, and a great pleasure to see you both, but... No, thank you. 257 00:19:40,280 --> 00:19:41,713 But if you don't think me rude, 258 00:19:41,760 --> 00:19:44,194 I should like a brief private word with my mother. 259 00:19:44,240 --> 00:19:45,719 Of course, of course. 260 00:19:45,760 --> 00:19:48,797 - Stay where you are, Mrs Finching. - I ain't going nowhere. 261 00:19:48,840 --> 00:19:51,877 Whatever my son has to say to me may be said in your presence. 262 00:19:51,920 --> 00:19:54,832 Would you like me to toast you a slice, Arthur? 263 00:19:54,880 --> 00:19:56,950 You were always partial to it as a boy. 264 00:19:57,000 --> 00:20:00,675 And still am, but no, thank you, Affery, not just now. 265 00:20:00,720 --> 00:20:03,154 Flora, I beg you, 266 00:20:03,200 --> 00:20:06,033 will you do me the kindness of waiting on the landing 267 00:20:06,080 --> 00:20:09,675 just for a few moments only while I speak in confidence to my mother? 268 00:20:09,720 --> 00:20:12,314 Indeed. Come on, Auntie. 269 00:20:12,360 --> 00:20:14,715 Up to no good, him. 270 00:20:14,760 --> 00:20:17,832 You don't know what you're talking about. Come on! 271 00:20:17,880 --> 00:20:18,869 Get off! 272 00:20:18,920 --> 00:20:21,036 I'm going! I'm going! 273 00:20:27,760 --> 00:20:29,113 Well? 274 00:20:33,680 --> 00:20:37,195 Mother, you are in danger 275 00:20:37,240 --> 00:20:40,232 from this man Blandois, 276 00:20:40,280 --> 00:20:42,191 or Rigaud, as his real name is. 277 00:20:42,240 --> 00:20:45,596 Now, you must tell me, what is his hold upon you? 278 00:20:47,160 --> 00:20:49,435 Hold upon me? He has no hold upon me. 279 00:20:49,480 --> 00:20:52,278 What was the business proposition that he put to you? 280 00:20:52,320 --> 00:20:54,197 I decline to answer that question. 281 00:20:54,240 --> 00:20:57,471 The House of Clennam conducts its business in confidence. 282 00:20:57,520 --> 00:21:00,353 You are no longer a partner in the House of Clennam. 283 00:21:00,400 --> 00:21:03,119 Our business is of no concern to you. 284 00:21:03,160 --> 00:21:04,718 How can you say that? 285 00:21:04,760 --> 00:21:06,671 I'm your son still. 286 00:21:06,720 --> 00:21:08,199 I'm your flesh and blood. 287 00:21:10,560 --> 00:21:12,391 There is something. 288 00:21:12,440 --> 00:21:15,273 There is some secret in this house, 289 00:21:15,320 --> 00:21:16,719 I'm sure of it. 290 00:21:16,760 --> 00:21:21,151 And it has to do with my father's dying words. 291 00:21:22,200 --> 00:21:24,395 Does Rigaud know what it is? 292 00:21:24,440 --> 00:21:26,510 I have nothing to say. I have nothing to hide. 293 00:21:26,560 --> 00:21:28,551 And my conscience is clear. 294 00:21:28,600 --> 00:21:31,797 I need to know what my father meant. Now, whatever you or he have 295 00:21:31,840 --> 00:21:34,798 or haven't done in the past, I will not judge you by it. 296 00:21:34,840 --> 00:21:38,037 If there is a secret, and I do not say that there is, 297 00:21:38,080 --> 00:21:41,152 has it never occurred to you that it might be much better for you 298 00:21:41,200 --> 00:21:44,590 - if you never knew it? - What do you mean by that? 299 00:21:46,000 --> 00:21:48,309 I have nothing else to say on the subject. 300 00:21:48,360 --> 00:21:51,272 For God's sake, Mother, why won't you let me help you? 301 00:22:03,080 --> 00:22:05,833 (DISTANT THUNDERCLAPS) 302 00:22:15,480 --> 00:22:16,959 Get everything inside! 303 00:22:20,840 --> 00:22:22,353 (THUNDER) 304 00:22:44,640 --> 00:22:47,200 Amy? It's you! 305 00:22:47,240 --> 00:22:49,549 Mr Clennam. I should not have known you. 306 00:22:49,600 --> 00:22:51,830 Why didn't you tell me you were in London? 307 00:22:51,880 --> 00:22:54,348 I... I only arrived a day or two ago. 308 00:22:54,400 --> 00:22:56,675 Besides, I didn't want to disturb you. 309 00:22:56,720 --> 00:22:59,109 Little Dorrit, you would never disturb me. 310 00:22:59,160 --> 00:23:01,958 I should never be sorry to see you, I thought you knew that. 311 00:23:02,000 --> 00:23:03,752 What is it? 312 00:23:04,800 --> 00:23:07,360 Oh, you're in mourning. 313 00:23:07,400 --> 00:23:09,868 My father and his brother are both dead. 314 00:23:11,640 --> 00:23:13,392 I'm very sorry to hear that. 315 00:23:14,520 --> 00:23:16,033 They died abroad? 316 00:23:16,080 --> 00:23:18,036 Yes. In Venice. 317 00:23:19,400 --> 00:23:21,311 You must miss them both very much. 318 00:23:21,360 --> 00:23:23,430 Yes, I do. Of course I do. 319 00:23:23,480 --> 00:23:25,596 But I think they are both happier now. 320 00:23:25,640 --> 00:23:29,553 Is there... Is there anything I can do to help? 321 00:23:29,600 --> 00:23:32,478 What sort of help do you imagine I might need? 322 00:23:32,520 --> 00:23:34,795 I have no need of money now. 323 00:23:34,840 --> 00:23:37,229 I have no need to seek work. 324 00:23:37,280 --> 00:23:41,592 I am a lady now, and it is my business to do nothing all day. 325 00:23:43,400 --> 00:23:44,879 You seem to be... 326 00:23:44,920 --> 00:23:47,992 Are you... Are you angry with me, Little Dorrit? What is it? 327 00:23:49,040 --> 00:23:52,476 We used to be such good friends, you and I. What's the matter? 328 00:23:56,000 --> 00:23:57,115 Little Dorrit. 329 00:23:57,160 --> 00:23:59,071 Don't call me that. I am not a child! 330 00:23:59,120 --> 00:24:01,953 You used to love to be called by that name. 331 00:24:02,520 --> 00:24:04,829 Not any more. 332 00:24:04,880 --> 00:24:06,108 Not by you. 333 00:24:07,320 --> 00:24:09,072 But we can still be friends. 334 00:24:09,120 --> 00:24:11,350 I hoped that we could be. 335 00:24:11,400 --> 00:24:14,995 But I am not sure that we can any more, not now. 336 00:24:15,040 --> 00:24:17,110 - Not as we were before. - Why not? 337 00:24:17,160 --> 00:24:19,310 - I don't understand! - Don't you? 338 00:24:21,880 --> 00:24:26,112 Do you know? I sometimes wish that you'd never come to the Marshalsea. 339 00:24:26,520 --> 00:24:28,511 That I'd never met you. 340 00:24:29,560 --> 00:24:32,154 That none of this had ever happened. 341 00:24:32,200 --> 00:24:34,998 I was happy as I was. 342 00:24:35,040 --> 00:24:37,395 Don't follow me. Good night. 343 00:24:47,040 --> 00:24:48,917 What is it, my dearest love? 344 00:24:50,480 --> 00:24:52,869 I am so bored I could scream. 345 00:24:52,920 --> 00:24:55,354 If I did not know that the longest day is past, 346 00:24:55,400 --> 00:24:59,075 I should feel certain that this is the longest day of my life. 347 00:24:59,120 --> 00:25:01,395 My dear, I think you must have the fidgets! 348 00:25:01,440 --> 00:25:03,237 The fidgets? Oh, don't, Sparkler! 349 00:25:03,280 --> 00:25:06,955 My adorable girl! Try your aromatic vinegar. 350 00:25:07,000 --> 00:25:10,675 I have often seen my mother try it, and it always seemed to refresh her. 351 00:25:10,720 --> 00:25:13,359 And she is, as you know, a remarkably fine woman. 352 00:25:13,400 --> 00:25:16,870 Ah, good gracious! This is beyond all patience! 353 00:25:18,440 --> 00:25:22,433 - Mr Merdle! Papa-in-law! - Evening, governor! How's tricks? 354 00:25:22,480 --> 00:25:25,950 - I've been out for a stroll. - Oh, how very nice! Have you dined? 355 00:25:26,000 --> 00:25:29,072 Ah. No, not exactly. 356 00:25:29,120 --> 00:25:32,112 I was to have dined in the City, but I didn't feel inclined. 357 00:25:32,160 --> 00:25:36,039 I looked in at the club, and I drank a bottle of wine. 358 00:25:36,080 --> 00:25:39,595 A busy man like yourself should look after yourself better! 359 00:25:39,640 --> 00:25:42,359 Loss of appetite is a serious thing. 360 00:25:42,400 --> 00:25:44,709 You mustn't let yourself get ill, you know. 361 00:25:44,760 --> 00:25:45,954 Oh, I am well enough. 362 00:25:46,000 --> 00:25:49,390 I am as well as I want to be. 363 00:25:49,440 --> 00:25:54,195 I gather there has been some delay in arranging poor Papa's property. 364 00:25:54,240 --> 00:25:56,310 Yes. That is so. There has been a delay. 365 00:25:56,360 --> 00:25:58,112 It's of no consequence, of course. 366 00:25:58,160 --> 00:26:02,711 My only anxiety is that Mrs General shouldn't get anything. 367 00:26:02,760 --> 00:26:04,159 She won't get anything. 368 00:26:04,200 --> 00:26:05,519 I'm delighted to hear it. 369 00:26:05,560 --> 00:26:07,232 I wonder if you could lend me a penknife. 370 00:26:07,280 --> 00:26:09,874 - A penknife? - Yes. I seem to have mislaid mine. 371 00:26:09,920 --> 00:26:13,117 Of course! Edmund, open the mother-of-pearl box on the table, 372 00:26:13,160 --> 00:26:16,038 and take out the mother-of-pearl penknife. Carefully, now! 373 00:26:16,080 --> 00:26:17,229 He's ever so clumsy! 374 00:26:17,280 --> 00:26:21,478 I think I can manage this. There you are, governor. Oh. 375 00:26:22,640 --> 00:26:24,198 Thank you. 376 00:26:25,760 --> 00:26:27,591 Yes, that'll do. 377 00:26:27,640 --> 00:26:31,394 You haven't got one with a darker handle, by any chance? 378 00:26:31,440 --> 00:26:34,512 - I don't believe we have, Papa-in-law. - Well, no matter. This'll do. 379 00:26:36,160 --> 00:26:37,832 Well... 380 00:26:42,000 --> 00:26:43,513 Good night. 381 00:26:58,400 --> 00:27:00,914 Are you going out again, sir? 382 00:27:00,960 --> 00:27:04,555 Yes. I'm going out again. 383 00:27:11,120 --> 00:27:13,270 (KNOCKING ON DOOR) 384 00:27:18,920 --> 00:27:20,717 (MORE KNOCKING) 385 00:27:25,840 --> 00:27:27,319 (LOUD KNOCKING) 386 00:27:33,720 --> 00:27:35,915 What the devil is all this noise about? 387 00:27:35,960 --> 00:27:37,951 What do you want? Who are you? 388 00:27:38,000 --> 00:27:39,558 Begging your pardon, Doctor. 389 00:27:39,600 --> 00:27:41,795 I'm from the warm baths round the corner. 390 00:27:41,840 --> 00:27:43,478 - Will you come, sir? - Come where? 391 00:27:43,520 --> 00:27:46,114 - Why should I, man? - To the baths, sir. 392 00:27:46,160 --> 00:27:49,914 He left this note, sir. It's got your name and address on it. 393 00:27:51,920 --> 00:27:53,433 I'll come down. 394 00:27:56,560 --> 00:27:58,118 Do you know the gentleman? 395 00:27:58,160 --> 00:27:59,673 One of our regulars, sir. 396 00:27:59,720 --> 00:28:01,438 Never gave his name. 397 00:28:01,480 --> 00:28:06,474 Never said a word, in fact, but he was always polite and well behaved. 398 00:28:12,040 --> 00:28:13,519 Good God. 29439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.