All language subtitles for Hercule poirot s11e04-mac

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,490 --> 00:00:35,110 Lord Boynton! 2 00:00:35,110 --> 00:00:37,200 Lord Boynton! Hey! 3 00:00:40,450 --> 00:00:41,790 Quoi? 4 00:00:41,790 --> 00:00:46,100 Lord Boynton! 5 00:03:49,640 --> 00:03:51,350 - I... - Don't... 6 00:03:51,350 --> 00:03:54,190 - Don't speak. - Why not? 7 00:03:54,190 --> 00:03:55,440 You've got sunstroke. 8 00:03:55,440 --> 00:03:58,650 You need to just stay where you are, be quite still. 9 00:03:58,650 --> 00:04:01,150 Oh, actually what I need to do is sit up 10 00:04:01,150 --> 00:04:02,820 and drink a lot of water. 11 00:04:02,820 --> 00:04:04,960 Shukran. 12 00:04:04,960 --> 00:04:06,160 I'm dehydrated. 13 00:04:06,160 --> 00:04:08,120 RAYMOND: I've sent for a doctor. 14 00:04:08,120 --> 00:04:10,830 Already got one. Sarah King, M.D. 15 00:04:10,830 --> 00:04:12,750 You're the fellow who's gonna get sunstroke, 16 00:04:12,750 --> 00:04:14,960 walking around without a hat. 17 00:04:14,960 --> 00:04:16,400 I just introduced myself. 18 00:04:21,800 --> 00:04:23,720 Raymond. 19 00:04:23,720 --> 00:04:26,430 Ah, my... my mother needs me. 20 00:04:26,430 --> 00:04:28,220 Well, if you can't introduce yourself, 21 00:04:28,220 --> 00:04:30,550 perhaps you might introduce me to your mother? 22 00:04:31,060 --> 00:04:32,590 Unlikely. 23 00:05:00,670 --> 00:05:02,300 Thé au citron, s'il vous plaît. 24 00:05:02,300 --> 00:05:04,130 - Oui, monsieur. - Et chaud. Très chaud. 25 00:05:04,130 --> 00:05:05,760 Oui. 26 00:05:05,760 --> 00:05:09,590 Alas, madame, I am desolate. 27 00:05:09,600 --> 00:05:13,420 You have no newspapers of any description?! 28 00:05:14,020 --> 00:05:15,600 I am so sorry. 29 00:05:15,600 --> 00:05:19,080 You don't know what sorry is. 30 00:05:27,110 --> 00:05:30,660 Got you, you double-distilled blighter! 31 00:05:30,660 --> 00:05:33,440 Colonel Carbury. Mon vieux. 32 00:05:34,540 --> 00:05:36,670 Poirot. 33 00:05:37,510 --> 00:05:38,980 All these years traveling, 34 00:05:38,980 --> 00:05:41,080 you'd think I'd be used to creepy-crawlies by now. 35 00:05:41,090 --> 00:05:42,210 Not a bit of it. 36 00:05:42,210 --> 00:05:45,510 I did not know that you were the enthusiast pour I'antiquité. 37 00:05:45,510 --> 00:05:46,800 For what, old boy? 38 00:05:46,800 --> 00:05:49,590 No, but you are come also for the exploration of Lord Boynton? 39 00:05:49,590 --> 00:05:51,600 Ah, no, no, no. Passing through. 40 00:05:51,600 --> 00:05:54,260 Oh, vraiment. To where do you pass, Colonel? 41 00:05:54,270 --> 00:05:55,560 Here and there. 42 00:05:56,640 --> 00:05:58,980 You know, here, and then, you know... 43 00:05:58,980 --> 00:06:00,150 There? 44 00:06:00,150 --> 00:06:01,480 Or thereabouts. 45 00:06:01,480 --> 00:06:04,460 Absolutely. 46 00:06:28,050 --> 00:06:29,800 - Can I help you? - Oh! 47 00:06:29,800 --> 00:06:33,430 Agnieszka, you are such a fool. 48 00:06:33,430 --> 00:06:35,390 I am looking for number nine? 49 00:06:35,390 --> 00:06:37,310 - Oh, this is six. - Ah. 50 00:06:37,310 --> 00:06:40,480 So sorry, my dear, for my intrusion. 51 00:06:42,190 --> 00:06:46,860 You are come to follow the labors of Lord Boynton? 52 00:06:46,860 --> 00:06:48,530 Yes. He's my stepfather. 53 00:06:48,530 --> 00:06:50,530 Truly God has smiled upon you. 54 00:06:50,530 --> 00:06:54,120 Your stepfather does a great thing, I think. 55 00:06:54,120 --> 00:06:55,610 A great man. 56 00:07:27,780 --> 00:07:29,510 Oh! 57 00:07:44,130 --> 00:07:47,790 So I may remain assured of your very best services. 58 00:07:47,800 --> 00:07:51,130 Thank you very much. Too kind, sir. 59 00:07:51,130 --> 00:07:52,920 Americans. 60 00:07:52,930 --> 00:07:55,430 Do know how to arrive, eh? 61 00:07:55,430 --> 00:07:58,970 Utterly outrageous. Silly little man! 62 00:07:58,970 --> 00:08:01,680 Sir, what about the fare? Please. 63 00:08:01,680 --> 00:08:04,560 Look here. Do you know who I am? 64 00:08:06,440 --> 00:08:10,030 I am the son of Lord Boynton. 65 00:08:10,030 --> 00:08:11,650 Son of lord, you pay. 66 00:08:11,650 --> 00:08:13,190 Please. 67 00:08:14,610 --> 00:08:16,150 Thank you, sir. 68 00:08:16,780 --> 00:08:18,020 The son. 69 00:08:22,080 --> 00:08:24,660 Bloody shambles! 70 00:08:24,670 --> 00:08:27,630 Typical. If you... 71 00:09:04,080 --> 00:09:06,120 Hey, Jinny. 72 00:09:06,120 --> 00:09:08,040 It's all right, honey. 73 00:09:08,040 --> 00:09:10,000 It's all right now. 74 00:09:10,000 --> 00:09:11,670 I was being drowned. 75 00:09:11,670 --> 00:09:14,800 It was a dream, baby. It was just a dream. 76 00:09:14,800 --> 00:09:17,130 It was a memory. 77 00:09:23,100 --> 00:09:25,580 I can't go on like this. 78 00:09:39,700 --> 00:09:41,780 12 minutes. 79 00:09:41,780 --> 00:09:43,910 - You allowed me to oversleep... - Mother... 80 00:09:43,910 --> 00:09:45,910 - ...by 12 minutes. - I'm so sorry 81 00:09:45,910 --> 00:09:47,500 Fetch my stick. 82 00:09:48,710 --> 00:09:50,490 Stick! 83 00:10:13,520 --> 00:10:17,640 Ah. Excellent. There you are. 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,820 It's Leonard. 85 00:10:19,820 --> 00:10:21,950 Boynton. Your stepson. 86 00:10:21,950 --> 00:10:24,620 How good of you to come, Mr. Boynton. 87 00:10:24,620 --> 00:10:25,910 Carol, my vitamins. 88 00:10:25,910 --> 00:10:28,890 - Now, Mother? - Clearly. 89 00:10:30,420 --> 00:10:32,670 Jinny, you look like you're suffering from consumption. 90 00:10:32,670 --> 00:10:34,040 It's drawing attention to yourself 91 00:10:34,050 --> 00:10:35,380 in a most unattractive way. 92 00:10:35,380 --> 00:10:37,300 Go to your room and apply color. 93 00:10:37,300 --> 00:10:40,930 Raymond. Don't sit there. Sit here. 94 00:10:40,930 --> 00:10:45,340 Nanny. Go somewhere else. 95 00:10:46,100 --> 00:10:47,690 You look tired, dear. 96 00:10:53,940 --> 00:10:55,650 We need to discuss your attitude. 97 00:10:55,650 --> 00:10:58,110 Sulking is like shyness. 98 00:10:58,110 --> 00:11:00,820 It is unacceptable. It is showing off. 99 00:11:00,820 --> 00:11:03,410 I'm not sulking, Mother. 100 00:11:03,410 --> 00:11:06,990 I merely question the wisdom of traveling 101 00:11:06,990 --> 00:11:08,870 when the market is so jittery. 102 00:11:08,870 --> 00:11:12,120 Wall Street knows better than to breathe without consulting me, 103 00:11:12,120 --> 00:11:14,880 wherever I may be, at whatever juncture. 104 00:11:14,880 --> 00:11:17,310 I forgot my book. Fetch my book, Raymond. 105 00:11:23,930 --> 00:11:25,470 You think they're a rum crew? 106 00:11:25,470 --> 00:11:27,810 Wait till you meet the archaeologist husband. 107 00:11:27,810 --> 00:11:30,640 Although he's not actually psychotic. 108 00:11:30,640 --> 00:11:34,310 More just old-fashioned bonkers. 109 00:11:34,690 --> 00:11:37,860 Theodore Gerard. We have met. 110 00:11:37,860 --> 00:11:38,860 Bonce doctor. 111 00:11:38,860 --> 00:11:40,530 I advised on a case in Edinburgh. 112 00:11:40,530 --> 00:11:43,240 - Used to have a beard. - Oh! Yes, of course. 113 00:11:43,240 --> 00:11:45,410 The bonce doctor. 114 00:11:45,410 --> 00:11:46,620 I recognize you, monsieur. 115 00:11:46,620 --> 00:11:48,700 Of course, it's all a sham. 116 00:11:49,790 --> 00:11:52,370 The real object of the exercise... 117 00:11:52,870 --> 00:11:56,290 ...is a reconciliation of his offspring and hers. 118 00:11:56,290 --> 00:11:58,290 Happy families among the tombs. 119 00:11:58,300 --> 00:11:59,670 There is disharmony? 120 00:11:59,670 --> 00:12:01,840 Where Lady Boynton is, the music of the spheres 121 00:12:01,840 --> 00:12:05,300 is curiously like nails down a blackboard. 122 00:12:05,300 --> 00:12:08,890 Now, you must excuse me. My personal disorder. 123 00:12:08,890 --> 00:12:12,910 Can't help sticking my stupid face down the lion's throat. 124 00:12:15,520 --> 00:12:18,200 Do you mind if I join you for a moment? 125 00:12:27,950 --> 00:12:30,660 I can't find these wretched pills. 126 00:12:30,660 --> 00:12:32,300 Oh, God, Raymond. 127 00:12:33,330 --> 00:12:35,070 She has them. 128 00:12:36,710 --> 00:12:38,080 What? 129 00:12:38,090 --> 00:12:42,300 She has them already. They're in her bag. 130 00:12:43,340 --> 00:12:46,720 The book she sent me to find, she didn't even bring to Syria. 131 00:12:47,510 --> 00:12:52,020 Carol, we know these games. 132 00:12:52,020 --> 00:12:54,350 One day, Raymond... 133 00:12:54,350 --> 00:12:55,890 - I swear to God. - I know. 134 00:12:55,900 --> 00:12:58,150 No, I will take a hammer, and I swear... 135 00:12:58,150 --> 00:13:01,370 Maybe we should talk about that. 136 00:13:03,690 --> 00:13:06,470 - Don't joke with me, Ray. - I'm your brother. 137 00:13:07,990 --> 00:13:11,270 I never joke. 138 00:13:28,930 --> 00:13:32,010 The way we let that woman steal them from us. 139 00:13:32,010 --> 00:13:33,930 - CAROL: Oh, God, Raymond. - I know. 140 00:13:33,930 --> 00:13:36,730 Well, then, we have no choice. 141 00:13:36,730 --> 00:13:39,650 She has to die. 142 00:14:10,680 --> 00:14:12,510 Hurry up! Hurry! 143 00:14:17,770 --> 00:14:19,440 Now. We're going now. 144 00:14:19,440 --> 00:14:22,020 Please, please. 145 00:14:24,780 --> 00:14:27,070 Yes, sir. Please. Please, please. 146 00:14:27,070 --> 00:14:29,700 Tickety-boo. Please. This way. 147 00:14:29,700 --> 00:14:31,380 Okay, okay. 148 00:15:01,260 --> 00:15:02,400 Whew! 149 00:15:02,400 --> 00:15:04,110 Looks like Lord Boynton's 150 00:15:04,110 --> 00:15:06,020 expedition has created quite a stir. 151 00:15:06,030 --> 00:15:10,240 So apart from the family on a three-line whip, 152 00:15:10,240 --> 00:15:12,660 Dr. King joins us, I suspect, 153 00:15:12,660 --> 00:15:14,990 because she stuck a pin in a map of the world. 154 00:15:14,990 --> 00:15:18,450 Mr. Jefferson Cope may actually be a little bit dull. 155 00:15:18,450 --> 00:15:22,540 He might possibly like old bits of bone and pot and whatnot. 156 00:15:22,540 --> 00:15:24,960 The honorable Leonard, saddled with 157 00:15:24,960 --> 00:15:27,420 running his father's house in Dorset on no income 158 00:15:27,420 --> 00:15:31,630 while said father swans around the Middle East 159 00:15:31,630 --> 00:15:33,640 looking for the head of John the Baptist. 160 00:15:33,640 --> 00:15:35,140 As for the Polish nun, 161 00:15:35,140 --> 00:15:38,160 she gives me the heeby-jeebies, personally. 162 00:15:50,690 --> 00:15:52,860 No problem. No, no. No problem. 163 00:15:52,860 --> 00:15:54,320 Don't be afraid. No problem. 164 00:15:57,950 --> 00:16:00,430 Abdullah! Muhammad! 165 00:16:09,710 --> 00:16:12,800 No problem. No problem. 166 00:16:42,250 --> 00:16:43,580 COPE: Hm. 167 00:16:43,580 --> 00:16:45,620 What have we here, I wonder? 168 00:16:45,620 --> 00:16:48,250 A mobile tollbooth? 169 00:16:54,840 --> 00:16:57,140 Dame Celia Westholme. 170 00:16:57,840 --> 00:16:59,930 Sorry to hold up the bus, everybody. 171 00:16:59,930 --> 00:17:03,160 Camel was on loan. Had to go back. 172 00:17:07,020 --> 00:17:11,290 Has Boynton made any significant progress, does anybody know? 173 00:17:21,290 --> 00:17:23,120 Have you read any of her books, monsieur? 174 00:17:23,120 --> 00:17:24,660 Oui. 175 00:17:24,660 --> 00:17:26,290 It's her fault I'm here. 176 00:17:26,290 --> 00:17:28,460 She makes travel sound so thrilling. 177 00:17:28,460 --> 00:17:30,490 Ah. 178 00:17:53,820 --> 00:17:56,490 Welcome, welcome, welcome! 179 00:17:56,490 --> 00:17:58,490 Did you have a nice journey? 180 00:17:58,490 --> 00:18:00,360 I know. It's ghastly, isn't it? 181 00:18:00,370 --> 00:18:03,450 Hello, little blossoms. 182 00:18:03,450 --> 00:18:06,870 Hot showers and cold beer for everyone. 183 00:18:06,870 --> 00:18:11,870 Even you, Nanny, you raving old dipsomaniac. 184 00:18:12,040 --> 00:18:15,220 - Leonard. Dear boy. - Father. 185 00:18:16,760 --> 00:18:19,050 Ah. 186 00:18:19,050 --> 00:18:23,320 My child bride. 187 00:18:23,850 --> 00:18:26,470 Dinner's in the pavilion at 8:00. 188 00:18:26,480 --> 00:18:29,480 Everyone's invited. Come along. 189 00:18:29,480 --> 00:18:31,690 Raymond. 190 00:18:31,690 --> 00:18:33,940 Utter bonanza of crippled personalities. 191 00:18:33,940 --> 00:18:36,220 I'd have paid extra for this. 192 00:19:54,150 --> 00:19:57,520 Making yourself useful, Leonard? Good man. 193 00:19:57,520 --> 00:20:00,150 Coming along. 194 00:20:00,150 --> 00:20:03,030 That blind chap down in the Arab camp... 195 00:20:03,030 --> 00:20:06,570 Every night I hear him tell a variation on the same story. 196 00:20:06,580 --> 00:20:08,950 I've heard it all over Syria. 197 00:20:08,950 --> 00:20:11,040 The daughter of Herodias 198 00:20:11,040 --> 00:20:14,920 brought John the Baptist's severed head to this land. 199 00:20:14,920 --> 00:20:19,920 She buried it where the river meets the mountain. 200 00:20:20,710 --> 00:20:23,800 Now, I've been every damn place in Syria 201 00:20:23,800 --> 00:20:25,720 where any river meets anything 202 00:20:25,720 --> 00:20:29,600 that could possibly be construed as a mountain, 203 00:20:29,600 --> 00:20:31,350 from Krak to Aleppo. 204 00:20:31,350 --> 00:20:35,170 This is the only place left. It has to be here. 205 00:20:35,400 --> 00:20:37,880 Come along, then. Chop-chop. 206 00:21:04,420 --> 00:21:07,850 Oh, mon Dieu. 207 00:21:19,190 --> 00:21:23,150 And these words... Do they speak of John? 208 00:21:23,150 --> 00:21:24,650 No. 209 00:21:24,650 --> 00:21:27,330 It tells a different story. 210 00:21:28,660 --> 00:21:32,160 A man is sitting in a tavern in Damascus. 211 00:21:32,160 --> 00:21:33,660 He looks up from his wine 212 00:21:33,660 --> 00:21:38,000 and sees Death staring at him across the room. 213 00:21:38,000 --> 00:21:42,500 He cries out... "But this cannot be my time!" 214 00:21:42,500 --> 00:21:44,170 He flees Damascus. 215 00:21:44,170 --> 00:21:46,300 He rides his horse fast, 216 00:21:46,300 --> 00:21:49,510 right across the desert to Samarra. 217 00:21:49,510 --> 00:21:53,100 When he arrives, he is thirsty. 218 00:21:53,100 --> 00:21:57,890 Standing before him at the well is Death. 219 00:21:57,890 --> 00:21:59,600 Hm. 220 00:21:59,600 --> 00:22:01,770 You're nodding. 221 00:22:01,770 --> 00:22:03,690 Upon seeing Death for the second time, 222 00:22:03,690 --> 00:22:05,740 the man, he cries out... 223 00:22:05,740 --> 00:22:10,740 "This cannot be! For I escaped you in Damascus." 224 00:22:14,700 --> 00:22:17,330 And Death, he lays his hand 225 00:22:17,330 --> 00:22:20,460 upon the shoulder of the man and says, 226 00:22:20,460 --> 00:22:23,210 "I also was surprised to see..." 227 00:22:27,720 --> 00:22:30,540 "...to see you in Damascus. 228 00:22:32,300 --> 00:22:34,680 For my appointment with you, 229 00:22:34,680 --> 00:22:38,900 it was always to be here in Samarra." 230 00:22:39,690 --> 00:22:42,020 Try as one might, 231 00:22:42,020 --> 00:22:46,690 one cannot escape one's rightful destiny. 232 00:22:46,690 --> 00:22:47,880 Oui. 233 00:22:50,950 --> 00:22:52,990 I know you're here, Johnny. 234 00:22:54,660 --> 00:22:58,280 I can almost smell you. 235 00:23:13,050 --> 00:23:15,260 Sugar, Raymond? 236 00:23:15,260 --> 00:23:18,850 To put sugar in one's tea is indicative of weak character. 237 00:23:18,850 --> 00:23:21,230 Raymond doesn't take sugar. 238 00:23:29,690 --> 00:23:32,230 Good morning. You look dreadful. 239 00:23:32,530 --> 00:23:34,870 Thank you. I feel dreadful. 240 00:23:34,870 --> 00:23:36,450 You should see a doctor. 241 00:23:36,450 --> 00:23:38,660 DR. GERARD: I just did. He told me I had malaria. 242 00:23:38,660 --> 00:23:39,790 DR. KING: Oh, Lord. 243 00:23:39,790 --> 00:23:42,620 I've dosed myself up, inasmuch as it makes a difference. 244 00:23:42,620 --> 00:23:45,350 Well, you shan't come on the expedition today. 245 00:23:46,090 --> 00:23:49,130 If I have an attack on the way to the river, 246 00:23:49,130 --> 00:23:51,010 I'll most probably die. 247 00:23:51,010 --> 00:23:53,760 The obvious solution is to remain here all day 248 00:23:53,760 --> 00:23:56,010 with Lady Boynton. 249 00:23:56,010 --> 00:23:58,970 - You'd better come with us. - Not a difficult decision. 250 00:23:58,970 --> 00:24:00,600 The sun is up. 251 00:24:00,600 --> 00:24:03,520 I shall spend today observing from the platform. 252 00:24:03,520 --> 00:24:06,980 Good idea, poppet. Cracking view of the casbah. 253 00:24:06,980 --> 00:24:10,230 You can keep a beady one on Leonard and myself. 254 00:24:10,240 --> 00:24:12,450 You assist with the digging, monsieur? 255 00:24:12,450 --> 00:24:15,910 Oh, I would assist with digging the drains 256 00:24:15,910 --> 00:24:18,280 if the alternative were enforced social intercourse 257 00:24:18,290 --> 00:24:21,830 with my father's ghastly 10-ton wife. 258 00:24:21,830 --> 00:24:25,580 You won't come down to the river, Lady Boynton? 259 00:24:25,580 --> 00:24:29,500 By all accounts, the vista of the casbah is very fine. 260 00:24:29,500 --> 00:24:30,880 Did the boy bring my Times yet? 261 00:24:30,880 --> 00:24:32,630 No, Mother. 262 00:24:32,630 --> 00:24:34,340 Dismiss him. 263 00:24:38,220 --> 00:24:40,760 Sorry. Might have been stung. 264 00:24:40,770 --> 00:24:43,480 Ah! I am stung! 265 00:24:43,480 --> 00:24:46,600 Yes, there's the bugger there. 266 00:24:47,610 --> 00:24:50,860 Oh, goodness. Let me look at you. 267 00:24:50,860 --> 00:24:53,190 Do not touch me. 268 00:24:53,200 --> 00:24:55,430 Never touch me. 269 00:25:18,680 --> 00:25:21,060 You're always looking at me. 270 00:25:21,060 --> 00:25:24,350 - Golly, am I? - All the time. 271 00:25:24,350 --> 00:25:27,690 I turn 'round and you're just looking at me. 272 00:25:27,690 --> 00:25:29,650 Why? 273 00:25:29,650 --> 00:25:31,980 Perhaps I like the shape of your face. 274 00:25:31,980 --> 00:25:34,320 It's a very pretty face. 275 00:25:34,320 --> 00:25:35,570 Do you mind? 276 00:25:35,570 --> 00:25:38,000 I certainly shan't do it if you mind. 277 00:25:39,700 --> 00:25:41,190 I don't mind. 278 00:25:42,040 --> 00:25:44,410 S'il vous plaît, M. Cope. 279 00:25:44,410 --> 00:25:46,830 Do not allow Poirot to detain you. 280 00:25:46,830 --> 00:25:48,370 Oh, I'm in no hurry. 281 00:25:48,380 --> 00:25:50,130 The place has been there a few years. 282 00:25:50,130 --> 00:25:52,210 It's not going anywhere. 283 00:25:52,840 --> 00:25:55,800 You are acquainted with the family Boynton? 284 00:25:55,800 --> 00:25:57,800 One can't live in New York 285 00:25:57,800 --> 00:26:00,090 and fail to be acquainted with the Boyntons. 286 00:26:00,100 --> 00:26:03,260 Lady B. is a pretty big financial noise. 287 00:26:03,270 --> 00:26:04,430 I like her. 288 00:26:04,430 --> 00:26:06,640 If I may say so, monsieur, 289 00:26:06,640 --> 00:26:09,600 it would appear that your amity it is not reciprocated. 290 00:26:09,600 --> 00:26:12,520 Oh, she hates everybody. Everybody knows that. 291 00:26:12,520 --> 00:26:14,440 She just doesn't give a damn. 292 00:26:14,440 --> 00:26:16,240 I think it's quite stylish. 293 00:26:16,240 --> 00:26:19,240 You have the outlook most benevolent, monsieur. 294 00:26:19,240 --> 00:26:21,870 I'm easily pleased. 295 00:26:24,160 --> 00:26:27,580 Out in the sun yet again without a hat. 296 00:26:27,660 --> 00:26:31,130 Some people never learn. 297 00:26:31,130 --> 00:26:35,000 Raymond, let me read you what Mr. Baedeker has to say... 298 00:26:35,010 --> 00:26:37,970 "The monumental edifice known as..." 299 00:26:37,970 --> 00:26:41,190 Excuse me. Thank you so much. 300 00:26:45,080 --> 00:26:47,210 I thought that, free from the appalling mother, 301 00:26:47,210 --> 00:26:48,890 I might be permitted the smallest amount 302 00:26:48,890 --> 00:26:51,020 of anodyne conversation with Raymond. 303 00:26:51,020 --> 00:26:52,230 But no. 304 00:26:52,230 --> 00:26:55,320 Evidently the family has decided that I'm a gold digger 305 00:26:55,320 --> 00:26:57,530 and all overtures of friendship must be stamped on. 306 00:26:57,530 --> 00:26:59,860 Frankly, it's rather insulting. 307 00:26:59,860 --> 00:27:01,650 But I'm not having it. 308 00:27:04,580 --> 00:27:07,120 Ladies and gentlemen. 309 00:27:07,120 --> 00:27:10,120 Now we may rest. 310 00:27:10,120 --> 00:27:11,870 We are arrived. 311 00:27:20,130 --> 00:27:24,300 God is good. God is glorious. 312 00:27:43,410 --> 00:27:44,950 If you want my professional opinion... 313 00:27:44,950 --> 00:27:46,620 which you don't, but you should, 314 00:27:46,620 --> 00:27:48,410 so I'm gonna give it to you anyway... 315 00:27:48,410 --> 00:27:49,950 Your family would do well to hear 316 00:27:49,950 --> 00:27:52,410 what Herr Freud said to me at a conference last year. 317 00:27:52,420 --> 00:27:54,670 "To be American is bad enough," he said, 318 00:27:54,670 --> 00:27:56,750 "but to put money... 319 00:27:56,750 --> 00:27:58,250 and to..." 320 00:27:58,250 --> 00:27:59,800 - Take a little... - Oh, oh. 321 00:27:59,800 --> 00:28:02,220 - Okay, let me look at you. - I'll be fine. 322 00:28:02,220 --> 00:28:05,430 Mahmoud, this gentleman needs to return to camp immediately. 323 00:28:05,430 --> 00:28:07,300 Get your hands off me. I'll be fine. 324 00:28:07,310 --> 00:28:08,930 Ruddy paws off me. 325 00:28:08,930 --> 00:28:12,450 Doctors. Think you know everything. 326 00:28:13,480 --> 00:28:16,810 - You don't have to carry me. - I want the exercise. 327 00:28:16,820 --> 00:28:20,190 - Jinny! - That's my name. 328 00:28:20,190 --> 00:28:23,620 Just need a drink of water. 329 00:28:45,300 --> 00:28:50,300 I can hear the gears grinding in the old cerebellum. 330 00:28:50,520 --> 00:28:52,220 Not really. 331 00:28:52,230 --> 00:28:55,100 I was just wondering how Lady Boynton 332 00:28:55,100 --> 00:28:57,230 managed to negotiate that ladder affair. 333 00:28:57,230 --> 00:28:59,440 It's pretty vertiginous. 334 00:28:59,440 --> 00:29:01,670 Would it kill you to call her "mother"? 335 00:29:02,530 --> 00:29:04,990 For me? 336 00:29:04,990 --> 00:29:07,420 "Stepmother" would do. 337 00:29:09,450 --> 00:29:11,740 God, it's hot. 338 00:29:11,750 --> 00:29:12,870 Yes, it is. 339 00:29:12,870 --> 00:29:14,500 Perhaps you would be kind enough 340 00:29:14,500 --> 00:29:17,750 to take the lady in question a glass of water. 341 00:29:17,750 --> 00:29:19,750 Father, look, I'm sorry. 342 00:29:19,750 --> 00:29:21,550 But are you genuinely blind 343 00:29:21,550 --> 00:29:24,590 to the way she treats... everyone? 344 00:29:24,590 --> 00:29:26,550 Except you? 345 00:29:26,550 --> 00:29:29,930 Now. 346 00:29:38,610 --> 00:29:42,230 I say. 347 00:29:42,230 --> 00:29:44,220 Would you like a drink? 348 00:29:45,320 --> 00:29:47,450 Can we get you anything at all? 349 00:29:47,450 --> 00:29:50,200 To drink? 350 00:29:50,200 --> 00:29:53,030 Like a bucket of strychnine? 351 00:30:00,420 --> 00:30:03,250 Get these buggers away from me. 352 00:30:04,920 --> 00:30:07,050 Perfectly well. 353 00:30:07,050 --> 00:30:08,890 Lie down. 354 00:30:13,640 --> 00:30:16,640 Doctor, what do we do? 355 00:30:16,640 --> 00:30:18,810 What was that? What did he say? 356 00:30:18,810 --> 00:30:21,980 - He said bugger off. - Oh. 357 00:30:21,980 --> 00:30:24,230 Right you are. Can do. 358 00:30:24,230 --> 00:30:26,020 Not you. 359 00:30:27,530 --> 00:30:29,310 You stay. 360 00:30:53,810 --> 00:30:56,560 - No, Jinny. - Oh, God. 361 00:30:56,560 --> 00:30:58,100 - I thought... - Yeah. 362 00:30:58,100 --> 00:30:59,480 I thought you wanted my company. 363 00:30:59,480 --> 00:31:03,360 I do. Yes. That's... That's exactly what I want. 364 00:31:03,360 --> 00:31:04,520 Listen to me. 365 00:31:04,520 --> 00:31:07,530 It's not you. 366 00:31:07,530 --> 00:31:11,650 It's not about the conquest. 367 00:31:13,660 --> 00:31:18,660 For me, denial is a very particular pleasure. 368 00:31:24,630 --> 00:31:26,800 It's not... 369 00:32:05,460 --> 00:32:08,210 People say travel broadens the mind. 370 00:32:08,210 --> 00:32:13,130 Mainly because people like me insist on it in their books. 371 00:32:14,470 --> 00:32:16,930 But I have to say I doubt that it is true. 372 00:32:16,930 --> 00:32:21,890 On the contrary, I suspect travel narrows the mind. 373 00:32:21,890 --> 00:32:25,770 One becomes so blasé about the wonders of the world. 374 00:32:25,770 --> 00:32:28,950 The more I travel, the more clearly I understand that... 375 00:32:29,610 --> 00:32:32,950 ...all that ever matters is the people. 376 00:32:32,950 --> 00:32:35,080 Not the places. 377 00:32:36,120 --> 00:32:40,200 Those Arabs telling stories over couscous in the camp. 378 00:32:40,200 --> 00:32:41,580 They fascinate me. 379 00:32:41,580 --> 00:32:44,310 This, it's pretty enough, but... 380 00:32:45,380 --> 00:32:48,450 ...show me the humans every time. 381 00:32:51,300 --> 00:32:55,470 I don't much care for her. 382 00:32:55,470 --> 00:32:59,340 The way she hangs around the younger Boynton girl. 383 00:33:00,560 --> 00:33:03,770 They sniff out weakness... nuns... and misery, 384 00:33:03,770 --> 00:33:05,310 and they gorge on it. 385 00:33:05,310 --> 00:33:08,640 Bloody vampires in drag, quite frankly. 386 00:33:23,960 --> 00:33:25,250 Poirot. 387 00:33:25,250 --> 00:33:27,420 How did you find the river? 388 00:33:27,420 --> 00:33:29,250 - Oh, I... - Good, good. 389 00:33:29,250 --> 00:33:32,050 We haven't turned up any glories yet. 390 00:33:32,050 --> 00:33:33,550 But we live in hope. 391 00:33:33,550 --> 00:33:36,680 "Nil carborundum" and all that. 392 00:33:36,680 --> 00:33:39,140 And Lady Boynton, she has enjoyed her day? 393 00:33:39,140 --> 00:33:41,050 Oh, yes, monsieur. 394 00:33:41,060 --> 00:33:43,220 Well, she always does. 395 00:33:43,220 --> 00:33:47,100 The word "boredom" simply not in the vocab. 396 00:33:47,100 --> 00:33:48,690 Darling? 397 00:33:48,690 --> 00:33:52,360 I-I think it's time you climbed down from your perch 398 00:33:52,360 --> 00:33:53,980 for a martini. 399 00:33:53,990 --> 00:33:55,190 Poppet? 400 00:33:55,190 --> 00:33:57,230 Shall we say about 10 minutes? 401 00:33:58,200 --> 00:34:00,730 Little minx. 402 00:34:18,720 --> 00:34:22,640 Help! Help! 403 00:34:22,640 --> 00:34:24,600 Et alors. 404 00:34:24,600 --> 00:34:26,880 Ça commence. 405 00:34:33,190 --> 00:34:35,030 Help! 406 00:34:35,030 --> 00:34:37,310 Help! 407 00:35:12,610 --> 00:35:14,310 - You the girl who's a doctor? - Yes. 408 00:35:14,320 --> 00:35:16,270 Then you've met death. So have I. 409 00:35:16,280 --> 00:35:17,710 Come on. 410 00:35:43,510 --> 00:35:45,260 Shut her eyes. 411 00:35:45,260 --> 00:35:46,650 Shut them. 412 00:35:54,940 --> 00:35:58,070 I-I'm afraid it's true. 413 00:35:58,070 --> 00:35:59,560 She's dead. 414 00:36:12,250 --> 00:36:15,370 Your appointment with death, madame. 415 00:36:16,040 --> 00:36:19,270 It was always to be here. 416 00:36:51,580 --> 00:36:55,040 Et maintenant, mon colonel, you are arrived? 417 00:36:55,040 --> 00:36:57,670 This is an event for which you were prepared, non? 418 00:36:57,670 --> 00:36:59,500 No. This is something else. 419 00:36:59,500 --> 00:37:02,880 Later. Show me the dead woman. 420 00:37:21,530 --> 00:37:23,440 What happened here? 421 00:37:23,440 --> 00:37:25,990 Excusez-moi, but do you commission me 422 00:37:25,990 --> 00:37:27,870 to examine this case? 423 00:37:29,030 --> 00:37:30,280 I do. 424 00:37:30,280 --> 00:37:32,580 You two getting married or something? 425 00:37:32,580 --> 00:37:34,580 Mind if I have a gander at your patient, Doc? 426 00:37:34,580 --> 00:37:37,170 - You recovered, Doctor? - I'll manage. 427 00:37:37,170 --> 00:37:39,170 Juicy big hole where there shouldn't be one. 428 00:37:39,170 --> 00:37:41,460 - Somebody stuck her. - A knife. 429 00:37:41,460 --> 00:37:44,510 No. Bigger than a knife. Fatter blade. 430 00:37:44,510 --> 00:37:45,590 A chisel? 431 00:37:45,590 --> 00:37:47,730 Chisel fits the bill. 432 00:37:49,600 --> 00:37:52,470 Whatever the implement, it was wielded with authority. 433 00:37:52,470 --> 00:37:53,720 It was one blow in, 434 00:37:53,720 --> 00:37:56,600 then vigorously churned about to create maximum damage. 435 00:37:56,600 --> 00:37:59,480 She can't have been dead for more than an hour. 436 00:38:00,020 --> 00:38:02,950 Yes, I don't know why that should be there. 437 00:38:07,410 --> 00:38:09,860 It is wax. 438 00:38:09,870 --> 00:38:11,200 Well, one thing's for certain. 439 00:38:11,200 --> 00:38:12,740 She can't stay here in this heat. 440 00:38:12,740 --> 00:38:16,410 I'll make arrangements for the body to be transported. 441 00:38:16,410 --> 00:38:18,920 Un moment, s'il vous plaît, mon colonel. 442 00:38:18,920 --> 00:38:20,210 Excusez-moi. 443 00:38:20,210 --> 00:38:22,140 Yes. 444 00:38:23,300 --> 00:38:25,800 Already there is so much about this case that is wrong. 445 00:38:25,800 --> 00:38:29,510 You yourself are wrong. You are not what you appear. 446 00:38:29,510 --> 00:38:32,390 You are not a policeman, yet you know a crime it has been committed 447 00:38:32,390 --> 00:38:33,760 before it had been reported. 448 00:38:33,760 --> 00:38:35,220 You bear the rank of colonel, 449 00:38:35,220 --> 00:38:37,020 yet where is it, mon ami, that you serve? 450 00:38:37,020 --> 00:38:39,690 So enough of these crypticities. 451 00:38:39,690 --> 00:38:42,730 Explain yourself to Poirot or he cannot accept this case. 452 00:38:42,730 --> 00:38:44,020 Point! 453 00:38:44,030 --> 00:38:46,320 - Crypticities? - Oui. 454 00:38:46,320 --> 00:38:48,990 Poirot, you're a foreigner. 455 00:38:48,990 --> 00:38:52,280 But I judge you to be a good egg and therefore trustworthy. 456 00:38:52,280 --> 00:38:54,620 Now, what I'm about to deal you 457 00:38:54,620 --> 00:38:57,830 is a card you must keep very close to your chest. 458 00:38:57,830 --> 00:39:00,250 Is that understood? 459 00:39:00,250 --> 00:39:01,790 Oui. 460 00:39:42,630 --> 00:39:45,130 You continue with the digging, monsieur? 461 00:39:45,130 --> 00:39:46,590 I am given to understand 462 00:39:46,590 --> 00:39:49,550 it's what Lady Boynton would have wanted. 463 00:39:49,550 --> 00:39:53,430 You were, I think... please to forgive me... 464 00:39:53,430 --> 00:39:55,430 somewhere in this area this afternoon? 465 00:39:55,430 --> 00:39:57,510 Yes, Poirot, do you think you could postpone 466 00:39:57,520 --> 00:40:00,060 your interrogation of the obvious murder suspect 467 00:40:00,060 --> 00:40:01,520 so he can arrange some necessities 468 00:40:01,520 --> 00:40:03,140 for his distressed father? 469 00:40:03,150 --> 00:40:04,880 Thank you so much. 470 00:40:07,610 --> 00:40:10,030 Oh. 471 00:40:10,030 --> 00:40:12,400 I understand you're looking for a chisel, yes? 472 00:40:12,410 --> 00:40:14,980 Fill your boots. 473 00:41:08,750 --> 00:41:11,180 WESTHOLME: [ Speaking Arabic ] 474 00:41:31,820 --> 00:41:35,610 Dame Celia. Lord Boynton. 475 00:41:35,610 --> 00:41:36,990 What is it that you read? 476 00:41:36,990 --> 00:41:39,410 I'm cheering the bereaved with judicious extracts 477 00:41:39,410 --> 00:41:41,240 from "The Perfumed Garden." 478 00:41:41,240 --> 00:41:45,080 Are people saying that I killed my wife? 479 00:41:45,080 --> 00:41:47,070 Non. Non, monsieur. 480 00:41:47,460 --> 00:41:51,770 We are all united in our desire to comfort you. 481 00:41:52,760 --> 00:41:56,720 I was always glad that I was older than Leonora. 482 00:41:56,720 --> 00:42:01,580 I thought, "At least I'll die first. 483 00:42:02,100 --> 00:42:07,100 I won't have the agony of trying to live without her." 484 00:42:12,900 --> 00:42:15,360 Nevertheless it must be admitted the death of Lady B. 485 00:42:15,360 --> 00:42:17,320 Is hardly detrimental to the community. 486 00:42:17,320 --> 00:42:18,860 But it is not well, monsieur, 487 00:42:18,860 --> 00:42:21,870 that a human being should die before her time it is come. 488 00:42:21,870 --> 00:42:23,370 En plus, the nanny, Mme. Taylor, 489 00:42:23,370 --> 00:42:24,790 has the great distress. 490 00:42:24,790 --> 00:42:26,500 All right, all right. Keep your hair on. 491 00:42:26,500 --> 00:42:31,310 For heaven's sake, I was just trying to lighten the mood. 492 00:42:31,790 --> 00:42:35,050 How did you achieve your newspaper, M. Cope? 493 00:42:35,050 --> 00:42:36,210 Came with me. 494 00:42:36,220 --> 00:42:37,380 Many thanks. 495 00:42:37,380 --> 00:42:39,550 I'm just lousy at being intrepid. 496 00:42:39,550 --> 00:42:42,260 Always so hungry for news of home. 497 00:42:42,260 --> 00:42:45,310 Back at the hotel you couldn't get a paper for love nor money. 498 00:42:45,310 --> 00:42:47,090 DR. GERARD: I know. 499 00:42:59,490 --> 00:43:01,610 This may help you in times of stress. 500 00:43:01,620 --> 00:43:03,250 Mon colonel? 501 00:43:04,870 --> 00:43:07,200 Your men... When is it that they arrive? 502 00:43:07,200 --> 00:43:08,620 Midnight, I should think. 503 00:43:08,620 --> 00:43:10,420 Oh. 504 00:43:10,420 --> 00:43:13,330 Then you must have them search this area at dawn. 505 00:43:13,340 --> 00:43:15,670 The search most diligent. All around. 506 00:43:15,670 --> 00:43:17,010 Looking for what? 507 00:43:17,010 --> 00:43:19,630 In the first place, mon ami, a syringe. 508 00:43:19,630 --> 00:43:23,390 It is instrumental in the murder of Lady Boynton. 509 00:43:23,390 --> 00:43:25,430 Right. Good grief. 510 00:43:25,430 --> 00:43:27,770 - It will be done. - Bon. 511 00:43:27,770 --> 00:43:29,980 You see, mon ami, 512 00:43:29,980 --> 00:43:33,520 the voices of the little gray cells, 513 00:43:33,520 --> 00:43:37,090 they have begun to sing to Poirot. 514 00:44:05,800 --> 00:44:07,690 Slit throat. 515 00:44:09,930 --> 00:44:11,930 Je ne comprends pas. 516 00:44:11,940 --> 00:44:13,560 It is not the custom du pays 517 00:44:13,560 --> 00:44:16,310 to waste life and the food in this manner? 518 00:44:16,320 --> 00:44:17,950 Barbarous. 519 00:44:25,160 --> 00:44:30,160 - Monsieur. - Merci. 520 00:44:31,830 --> 00:44:36,130 Look, Poirot, sorry to be so standoffish. 521 00:44:36,130 --> 00:44:39,090 Bit grim seeing one's father cry. 522 00:44:39,090 --> 00:44:42,220 Oui. Je vous en prie, monsieur. 523 00:44:42,220 --> 00:44:43,420 What do you want to know? 524 00:44:43,430 --> 00:44:45,270 I should like, monsieur, for you to tell me 525 00:44:45,270 --> 00:44:47,550 if you spoke to your stepmother yesterday afternoon, 526 00:44:47,550 --> 00:44:49,100 and if so, when? 527 00:44:49,100 --> 00:44:53,230 We spoke. About 1:00. 528 00:44:53,230 --> 00:44:55,480 - Hottest part of the day. - Bon. 529 00:44:55,480 --> 00:44:59,650 She'd been perched up there like some evil great pudding 530 00:44:59,650 --> 00:45:01,980 ever since you lot set off. 531 00:45:02,950 --> 00:45:05,780 I say we spoke. 532 00:45:05,780 --> 00:45:07,410 I spoke. 533 00:45:07,410 --> 00:45:09,580 She ignored me. 534 00:45:09,580 --> 00:45:11,040 Nothing unusual about that. 535 00:45:11,040 --> 00:45:12,750 Can we get you anything at all? 536 00:45:12,750 --> 00:45:14,250 To drink? 537 00:45:14,250 --> 00:45:16,000 You know how it was. 538 00:45:16,000 --> 00:45:19,880 One mustn't disturb her when she was taking the sun, but... 539 00:45:19,880 --> 00:45:23,000 God help you if you neglected to do so. 540 00:45:23,220 --> 00:45:24,800 - Monsieur. - Oui? 541 00:45:24,800 --> 00:45:26,760 - We found this syringe. - Ah! 542 00:45:26,760 --> 00:45:28,050 Where was this discovered? 543 00:45:28,050 --> 00:45:30,350 In the tent occupied by the old lady. 544 00:45:30,350 --> 00:45:31,740 The nanny. 545 00:45:33,640 --> 00:45:35,380 Merci. 546 00:45:46,660 --> 00:45:50,120 AGNIESZKA: "And the Lord said unto the servant, 547 00:45:50,120 --> 00:45:52,580 'Go out into the highways 548 00:45:52,580 --> 00:45:56,500 and compel them to come in to my feast..."' 549 00:45:56,500 --> 00:45:59,710 "That my house may be filled." 550 00:45:59,710 --> 00:46:01,630 It's a beautiful parable. 551 00:46:01,630 --> 00:46:05,510 The word King James renders as "compel" 552 00:46:05,510 --> 00:46:08,800 is in the Greek "anagkazo." 553 00:46:08,800 --> 00:46:12,350 It means "compel with violence." 554 00:46:12,350 --> 00:46:14,560 The Spanish knew this. 555 00:46:14,560 --> 00:46:16,100 They used this single word 556 00:46:16,100 --> 00:46:20,150 to justify every atrocity of their Inquisition. 557 00:46:20,150 --> 00:46:22,020 For it is God's own command 558 00:46:22,020 --> 00:46:25,110 that those unwilling to enter his kingdom 559 00:46:25,110 --> 00:46:27,990 should be persuaded in with pain. 560 00:46:27,990 --> 00:46:29,410 That's terrible. 561 00:46:29,410 --> 00:46:30,910 Mm. 562 00:46:30,910 --> 00:46:33,410 Compulsion of any kind, my dear, 563 00:46:33,410 --> 00:46:35,640 it can be terrible. 564 00:46:36,620 --> 00:46:38,330 I overheard my stepfather 565 00:46:38,330 --> 00:46:40,670 telling the story that was written here... 566 00:46:40,670 --> 00:46:43,790 of Death following the man across the desert. 567 00:46:50,640 --> 00:46:54,260 Something has followed me here to this place. 568 00:46:54,260 --> 00:46:56,600 Something evil. 569 00:46:56,600 --> 00:47:00,070 God is here to guard you, Jinny. 570 00:47:00,440 --> 00:47:04,260 He lives in every grain of sand. 571 00:47:57,450 --> 00:48:00,960 What is it now? 572 00:48:02,040 --> 00:48:04,380 Sorry, gentlemen. Sand in the grooves. 573 00:48:04,380 --> 00:48:07,550 Quite. Well, the Arabs are all accounted for. 574 00:48:07,550 --> 00:48:08,940 Oui. 575 00:48:10,920 --> 00:48:14,390 This case it is most unsatisfactory. 576 00:48:14,390 --> 00:48:16,760 Still plenty of suspects, old boy. 577 00:48:16,760 --> 00:48:18,890 Yes, but almost all of them were outside of the camp 578 00:48:18,890 --> 00:48:20,770 at the time that the murder it was committed. 579 00:48:20,770 --> 00:48:24,900 And this is corroborated by a witness who is impeccable. 580 00:48:24,900 --> 00:48:26,730 Me. 581 00:48:26,730 --> 00:48:28,520 They were with Poirot all of the time. 582 00:48:28,530 --> 00:48:30,480 Raymond wasn't. He came back. 583 00:48:30,490 --> 00:48:32,700 Bien sûr. Cela je connais bien. Oui. 584 00:48:32,700 --> 00:48:34,490 CARBURY: Also Lord Boynton and his son. 585 00:48:34,490 --> 00:48:37,450 Yes, yes. And tomorrow we begin the further interrogations. 586 00:48:37,450 --> 00:48:38,890 Mm-hmm. 587 00:48:41,290 --> 00:48:44,040 That's a queer one. 588 00:48:44,040 --> 00:48:46,170 Without doubt there is more to M. Cope 589 00:48:46,170 --> 00:48:48,750 than he wishes to be known. 590 00:48:48,750 --> 00:48:51,920 But in that desire and in this company 591 00:48:51,920 --> 00:48:54,720 he is not unique. 592 00:49:01,930 --> 00:49:04,770 Hold on. Over here. Quickly. 593 00:49:04,770 --> 00:49:06,270 Off in this direction. 594 00:49:08,110 --> 00:49:11,130 - Where did it come from? - Is anyone out there? 595 00:49:11,820 --> 00:49:14,530 Close all those gates down there. 596 00:49:14,530 --> 00:49:17,560 - What the hell was that? - I don't know. 597 00:49:19,620 --> 00:49:21,580 You see anyone moving? 598 00:49:21,580 --> 00:49:25,250 No. Where did it come from? 599 00:49:25,790 --> 00:49:27,750 It's got to be something. 600 00:49:31,380 --> 00:49:32,970 Over there. 601 00:49:36,590 --> 00:49:38,330 Oh, dear. 602 00:49:39,140 --> 00:49:41,520 Get her inside. Quickly. 603 00:49:46,560 --> 00:49:48,810 You men, over here. 604 00:49:58,370 --> 00:50:01,640 Don't let anyone leave. 605 00:50:07,170 --> 00:50:09,500 Sister Agnieszka! 606 00:50:14,460 --> 00:50:18,340 It's okay. 607 00:50:18,340 --> 00:50:22,160 It's okay. Shh. It's okay. 608 00:50:26,770 --> 00:50:29,550 Everything's going to be okay. 609 00:50:31,520 --> 00:50:33,160 Can I help? 610 00:50:39,360 --> 00:50:41,740 Be useful to know what she's trying to tell us. 611 00:50:41,740 --> 00:50:43,330 She's not trying to tell us anything. 612 00:50:43,330 --> 00:50:45,040 She's talking to God. 613 00:50:45,040 --> 00:50:46,410 You have Polish, monsieur? 614 00:50:46,410 --> 00:50:49,100 You don't need Polish to spot a woman at her prayers. 615 00:50:49,100 --> 00:50:50,710 Very pretty needlework, Doc. 616 00:50:50,710 --> 00:50:53,040 Shouldn't we be getting her back to the hotel? 617 00:50:53,050 --> 00:50:54,380 Ask Dr. King. 618 00:50:54,380 --> 00:50:56,210 You're the senior physician here. 619 00:50:56,210 --> 00:50:57,720 Yeah, but you're much prettier 620 00:50:57,720 --> 00:50:59,220 and you're handier with the cutlery. 621 00:50:59,220 --> 00:51:01,260 Besides, the nun's your patient. 622 00:51:01,260 --> 00:51:03,350 I've got my hands full with the loony nanny. 623 00:51:03,350 --> 00:51:06,850 Well, this, what I've done, it's only temporary. 624 00:51:06,850 --> 00:51:08,980 - So, yes, we should. - Ça fait du bien. 625 00:51:08,980 --> 00:51:11,600 It would be helpful to Poirot for all of us to return. 626 00:51:11,610 --> 00:51:13,110 Ei veniam dare. 627 00:51:13,110 --> 00:51:15,900 Ei veniam dare. That's Latin. 628 00:51:15,900 --> 00:51:17,230 "Forgive him"? 629 00:51:17,240 --> 00:51:18,570 Poirot has little Latin, 630 00:51:18,570 --> 00:51:22,360 but it can also be, I think, "Forgive her." 631 00:51:22,370 --> 00:51:24,870 - My men can track... - Non, non. Non. 632 00:51:24,870 --> 00:51:27,620 There is no need to dispatch your men, Colonel. 633 00:51:27,620 --> 00:51:31,490 The assailant of Sister Agnieszka has not fled. 634 00:51:33,880 --> 00:51:35,910 There was a man. 635 00:51:38,170 --> 00:51:40,160 He followed me across the desert. 636 00:51:43,100 --> 00:51:45,280 I woke up and... 637 00:51:46,180 --> 00:51:48,930 ...he was putting a bag over my head. 638 00:51:48,930 --> 00:51:52,440 Slaver. Bound to be. 639 00:51:52,440 --> 00:51:55,020 People think the slave trade is finished. It's not. 640 00:51:55,020 --> 00:51:58,230 I've seen the waiting caves on the beach at Mangapwani. 641 00:51:58,240 --> 00:52:02,700 100 souls crammed into a space hardly bigger than this tent. 642 00:52:02,700 --> 00:52:06,720 I threw myself on the floor to get away. 643 00:52:07,830 --> 00:52:09,750 When I looked up, I saw... 644 00:52:09,750 --> 00:52:14,750 You saw Sister Agnieszka was struggling with your attacker? 645 00:52:16,210 --> 00:52:19,980 And, well, you tried to help her. 646 00:52:20,260 --> 00:52:23,590 And you struck at the man with what? 647 00:52:23,590 --> 00:52:25,800 A rock. 648 00:52:25,800 --> 00:52:27,600 Well... 649 00:52:27,600 --> 00:52:30,930 And in your terror, and in the dark, 650 00:52:30,930 --> 00:52:35,310 accidentally you struck your friend and protector. 651 00:52:35,310 --> 00:52:38,860 Now, you try to get some sleep, if you can. 652 00:52:38,860 --> 00:52:40,820 Because tomorrow we face the rigors 653 00:52:40,820 --> 00:52:43,940 of the return journey, hein? 654 00:52:46,990 --> 00:52:49,080 Come close, Jinny. 655 00:52:50,160 --> 00:52:52,540 Let me tell you a story. 656 00:52:53,580 --> 00:52:58,580 This is the legend of Gilgamesh. 657 00:53:23,700 --> 00:53:26,180 - Oh. Shukran. - Madame. 658 00:53:35,040 --> 00:53:37,790 Will she be all right? 659 00:53:37,790 --> 00:53:38,830 The nun? 660 00:53:38,840 --> 00:53:41,550 Oh, God knows. 661 00:53:41,550 --> 00:53:43,880 Will you? 662 00:53:43,880 --> 00:53:47,750 - I'm not wounded. - That's debatable. 663 00:53:49,970 --> 00:53:54,230 Seems to be consensus that you killed your mother. 664 00:53:54,230 --> 00:53:57,140 Is that your view, Sarah? 665 00:53:57,150 --> 00:53:59,400 Heavens. 666 00:53:59,400 --> 00:54:02,890 Five consecutive words culminating in my Christian name. 667 00:54:02,990 --> 00:54:05,370 If you're going to be as garrulous as this, Mr. Boynton, 668 00:54:05,370 --> 00:54:07,230 I shall have to ask you to be less familiar. 669 00:54:07,230 --> 00:54:10,310 - Do you think I killed her? - No. 670 00:54:10,780 --> 00:54:13,120 No, but what I think is irrelevant. 671 00:54:13,120 --> 00:54:15,550 He's the one you need to convince. 672 00:54:18,420 --> 00:54:20,330 You're the authority on stories. 673 00:54:20,340 --> 00:54:22,420 Tell me... 674 00:54:23,920 --> 00:54:27,840 What was it that got loose when Pandora opened the box? 675 00:54:27,840 --> 00:54:30,430 - All the evils of the world - That's it. 676 00:54:30,430 --> 00:54:32,970 Mm. 677 00:54:32,970 --> 00:54:36,230 Madness. Greed. Shame. 678 00:54:36,230 --> 00:54:37,600 Those guys. 679 00:54:37,600 --> 00:54:40,880 My stepfather did pretty much the same thing... 680 00:54:41,360 --> 00:54:44,480 ...when he took the cork out of that goddamn tomb. 681 00:54:44,480 --> 00:54:48,150 And here you are, Poirot, 682 00:54:48,150 --> 00:54:51,030 kicking the contents all over town. 683 00:54:51,030 --> 00:54:56,030 Did Lady Boynton harm you physically? 684 00:54:56,790 --> 00:54:59,420 My mother had little recourse to violence. 685 00:54:59,420 --> 00:55:01,500 She was too smart for that. 686 00:55:01,500 --> 00:55:05,250 Instead, she just prized open the top of our skulls 687 00:55:05,260 --> 00:55:09,840 and raked her poisonous tongue through our brains. 688 00:55:09,840 --> 00:55:13,640 No place to hide, Poirot. 689 00:55:13,640 --> 00:55:16,370 Even in your own head. 690 00:55:17,480 --> 00:55:18,770 Ever. 691 00:55:18,770 --> 00:55:21,230 Carol, um... 692 00:55:21,230 --> 00:55:22,900 Carol grew up petrified. 693 00:55:22,900 --> 00:55:24,900 Did her best to ingratiate herself, you know, 694 00:55:24,900 --> 00:55:27,980 to win approval, which she never got. 695 00:55:29,240 --> 00:55:34,240 Jinny just was terrified to the point of madness. 696 00:55:35,540 --> 00:55:38,410 Possibly beyond. 697 00:55:50,380 --> 00:55:53,810 Did you murder your mother, monsieur? 698 00:55:54,300 --> 00:55:55,890 No. 699 00:55:55,890 --> 00:56:00,060 But only because I lacked the moral courage. 700 00:56:00,390 --> 00:56:02,730 She was a monster, Poirot. 701 00:56:02,730 --> 00:56:07,610 It was her pleasure, always, to watch us suffer. 702 00:56:07,610 --> 00:56:10,690 Why was she driven to be so cruel? 703 00:56:10,700 --> 00:56:12,820 To punish us, I guess. 704 00:56:12,820 --> 00:56:14,820 For what offense? 705 00:56:14,820 --> 00:56:18,600 For being someone else's kids. 706 00:56:25,670 --> 00:56:29,210 It's true. We were adopted. 707 00:56:29,210 --> 00:56:31,200 All of us. 708 00:56:31,930 --> 00:56:36,680 It is no crime against God or nature to be an orphan. 709 00:56:36,680 --> 00:56:39,220 Oh, but it is, monsieur. 710 00:56:39,220 --> 00:56:41,310 It is a hideous crime. 711 00:56:42,020 --> 00:56:44,230 Lady Boynton... 712 00:56:44,230 --> 00:56:47,500 Mrs. Pierce as she was then... she... 713 00:56:47,820 --> 00:56:50,320 She wanted to have children so badly. 714 00:56:50,320 --> 00:56:53,240 But between her and Mr. Pierce, they couldn't make it happen. 715 00:56:53,240 --> 00:56:58,240 No, for Mom, adoption was the only route. 716 00:56:59,870 --> 00:57:02,080 But once she'd assembled her family, 717 00:57:02,080 --> 00:57:03,830 of which there were many candidates... 718 00:57:08,800 --> 00:57:11,840 Don't! It was an accident. 719 00:57:11,840 --> 00:57:13,590 ...and rejected a great number... 720 00:57:18,140 --> 00:57:20,470 Oh, yes, monsieur, there were many children who were 721 00:57:20,470 --> 00:57:23,520 presented to us as new siblings, 722 00:57:23,520 --> 00:57:25,640 only to be removed a day later. 723 00:57:25,650 --> 00:57:27,810 One child stayed longer than the others, 724 00:57:27,810 --> 00:57:31,360 but the beatings went on until she also disappeared. 725 00:57:31,360 --> 00:57:34,360 So there we were, we lucky few... 726 00:57:34,360 --> 00:57:36,910 Raymond, Carol, and Jinny. 727 00:57:36,910 --> 00:57:38,450 Je ne comprends pas. 728 00:57:38,450 --> 00:57:42,570 Mlle. Jinny, she was not even born. 729 00:57:42,870 --> 00:57:45,910 Who was this other child? 730 00:57:45,920 --> 00:57:48,960 I don't know. 731 00:57:48,960 --> 00:57:51,290 I can't remember. 732 00:57:52,510 --> 00:57:54,840 Who was that little girl? 733 00:57:56,180 --> 00:57:57,930 Unacceptable goods. 734 00:58:15,240 --> 00:58:16,920 Merci. 735 00:58:26,660 --> 00:58:29,990 Who was the child that you beat, madame? 736 00:58:30,630 --> 00:58:32,910 Can you tell it to Poirot? 737 00:58:44,270 --> 00:58:45,850 Lesley. 738 00:58:45,850 --> 00:58:49,820 Yes. Lesley. 739 00:58:51,650 --> 00:58:54,030 Can you tell to me about Lesley, madame? 740 00:58:57,150 --> 00:58:58,440 You had to beat her? 741 00:59:00,450 --> 00:59:02,680 She needed to be punished? 742 00:59:03,240 --> 00:59:07,910 I did what was required of me. 743 00:59:13,880 --> 00:59:16,760 I don't think we're sufficiently sorry. 744 00:59:16,760 --> 00:59:19,170 Not by a long chalk. 745 00:59:19,180 --> 00:59:21,680 Again, Nanny. 746 00:59:24,470 --> 00:59:28,840 God, she was an evil woman. 747 00:59:29,140 --> 00:59:32,900 And Lesley, madame? What became of her? 748 00:59:32,900 --> 00:59:34,240 She is alive? 749 00:59:35,570 --> 00:59:38,690 Fa... Fa... Father? 750 00:59:38,700 --> 00:59:40,700 I'm not your father, my dear. 751 00:59:40,700 --> 00:59:42,700 But I'll do my best... 752 00:59:42,700 --> 00:59:44,320 - Can you get me that bag? - Oui. 753 00:59:44,330 --> 00:59:46,990 I'll do my best to make you comfortable. 754 00:59:47,000 --> 00:59:49,000 All right? 755 00:59:49,000 --> 00:59:50,630 Thank you. 756 00:59:54,090 --> 00:59:57,260 Bog-standard sedative. Check it if you want, Poirot. 757 00:59:57,760 --> 00:59:59,170 Come on. 758 00:59:59,170 --> 01:00:02,500 There's a good girl. Come on. 759 01:00:35,170 --> 01:00:37,090 Oh. M. Cope. 760 01:00:37,090 --> 01:00:39,300 - Monsieur, do you have a moment? - But of course. 761 01:00:39,300 --> 01:00:40,800 I, uh... 762 01:00:40,800 --> 01:00:42,880 I-I don't know if this has any relevance 763 01:00:42,880 --> 01:00:44,930 to, uh, what's been going on, 764 01:00:44,930 --> 01:00:48,720 but it seems I've lost quite a lot of money. 765 01:00:48,720 --> 01:00:50,430 M. Cope, je suis désolé. 766 01:00:50,430 --> 01:00:52,310 No, no. That's okay. 767 01:00:52,310 --> 01:00:55,060 What's of interest is that the stock that's gone down the pan 768 01:00:55,060 --> 01:00:56,940 is the Pierce Holding Company. 769 01:00:56,940 --> 01:00:58,230 - Non. - Yes. 770 01:00:58,230 --> 01:01:00,730 Lady Boynton's outfit. 771 01:01:00,740 --> 01:01:03,530 Fireproof. Bombproof. 772 01:01:03,530 --> 01:01:06,320 The safest bet on Wall Street. 773 01:01:06,320 --> 01:01:08,990 I myself invested substantially. 774 01:01:08,990 --> 01:01:10,950 Seems that while we've been away 775 01:01:10,950 --> 01:01:13,620 there's been this rumor about the true value of the company. 776 01:01:13,620 --> 01:01:15,040 These things, they come and go. 777 01:01:15,040 --> 01:01:18,340 Lady Boynton'd generally get up on her hind legs, 778 01:01:18,340 --> 01:01:20,880 tell everyone to shut up and sit up straight 779 01:01:20,880 --> 01:01:23,170 and it'd all calm down. 780 01:01:23,170 --> 01:01:25,300 But she wasn't there. 781 01:01:25,300 --> 01:01:27,890 The rumor became a panic, 782 01:01:27,890 --> 01:01:29,890 then a stampede to get out. 783 01:01:29,890 --> 01:01:32,020 The whole outfit's bust to hell. 784 01:01:32,020 --> 01:01:35,490 Shares are worthless. 785 01:02:00,550 --> 01:02:01,630 LORD BOYNTON: Oh, God. 786 01:02:01,630 --> 01:02:04,420 Here comes that ghastly little Belgian, 787 01:02:04,420 --> 01:02:07,010 wringing his hands like the cowman 788 01:02:07,010 --> 01:02:08,760 come to collect his Christmas box. 789 01:02:08,760 --> 01:02:10,760 He's being respectful, Father. 790 01:02:10,760 --> 01:02:12,100 He's being a damned nuisance. 791 01:02:12,100 --> 01:02:14,330 Monsieur. 792 01:02:14,980 --> 01:02:17,600 Come for a nightcap among the bereaved? 793 01:02:17,600 --> 01:02:20,860 Non, merci, Lord Boynton. 794 01:02:20,860 --> 01:02:22,840 Quand même. 795 01:02:24,860 --> 01:02:27,400 Oh, for God's sake, sit down, Poirot. 796 01:02:27,410 --> 01:02:30,620 You're giving me indigestion hovering like that. 797 01:02:30,620 --> 01:02:32,150 Merci. 798 01:02:35,580 --> 01:02:39,880 I suppose it is quite proper that I should be questioned. 799 01:02:39,880 --> 01:02:41,710 I was on the spot at the time. 800 01:02:41,710 --> 01:02:44,460 And I imagine I inherit my wife's estate, so... 801 01:02:44,460 --> 01:02:46,380 And the estate of Lady Boynton... 802 01:02:46,380 --> 01:02:48,880 Of what does this principally consist? 803 01:02:48,890 --> 01:02:51,550 Well, God knows. I never had charge of the money. 804 01:02:51,550 --> 01:02:54,930 And Leonora just subbed the digging as it went along. 805 01:02:54,930 --> 01:02:56,560 Do you know, Leonard? 806 01:02:56,560 --> 01:02:58,560 Raymond would have a clearer idea of value. 807 01:02:58,560 --> 01:03:02,020 But it must add up to a few quid. 808 01:03:02,020 --> 01:03:03,260 You disagree, monsieur? 809 01:03:04,070 --> 01:03:05,570 Since we have been in Syria, 810 01:03:05,570 --> 01:03:08,860 there has been the financial collapse catastrophique. 811 01:03:08,860 --> 01:03:13,070 The Pierce Holding Company is utterly disintegrated. 812 01:03:13,080 --> 01:03:14,990 It seems that the death of Lady Boynton 813 01:03:14,990 --> 01:03:16,370 was not enough, hein? 814 01:03:16,370 --> 01:03:21,370 It also seems that she has been obliterated from the earth. 815 01:03:21,880 --> 01:03:24,040 It may surprise you to know, Mr. Poirot, 816 01:03:24,050 --> 01:03:25,500 that I am not unaware 817 01:03:25,510 --> 01:03:28,220 that Lady Boynton was not universally adored. 818 01:03:28,220 --> 01:03:30,680 Like many women who know their own mind, 819 01:03:30,680 --> 01:03:32,840 she found it all too easy to make enemies. 820 01:03:32,850 --> 01:03:36,470 She did not make an enemy of me. 821 01:03:37,140 --> 01:03:39,030 I loved her. 822 01:03:39,640 --> 01:03:42,810 I am not ashamed to say so. 823 01:03:42,810 --> 01:03:47,430 To you or to my son. 824 01:03:52,160 --> 01:03:55,990 Was it necessary to air that observation in quite that way? 825 01:03:55,990 --> 01:04:00,990 The methods of Poirot, monsieur, cannot always be agréable. 826 01:04:28,780 --> 01:04:30,530 Mesdames. 827 01:04:30,530 --> 01:04:31,820 Excusez-moi, Dame Celia. 828 01:04:31,820 --> 01:04:34,070 Were you acquainted with Lady Boynton 829 01:04:34,070 --> 01:04:36,070 before encountering her at the tomb? 830 01:04:36,080 --> 01:04:38,610 Well, I'd seen her about. 831 01:04:40,330 --> 01:04:42,410 And where had you seen her, madame? 832 01:04:42,420 --> 01:04:46,170 Lady Boynton was pointed out to me by a man at a party 833 01:04:46,170 --> 01:04:48,420 who then preceded to tell me rather a lot about her. 834 01:04:48,420 --> 01:04:50,740 About the way, in particular, she treated her children. 835 01:04:50,740 --> 01:04:52,990 I decided then and there I had no wish to further 836 01:04:52,990 --> 01:04:55,420 acquaintance with the woman by introducing myself to her. 837 01:04:55,420 --> 01:04:56,990 She sounded perfectly odious. 838 01:04:56,990 --> 01:05:00,510 And who was this man that was so well informed? 839 01:05:01,390 --> 01:05:04,420 I didn't catch his name. 840 01:05:05,770 --> 01:05:09,690 I wanted her dead, too. Just in case you were wondering. 841 01:05:09,690 --> 01:05:11,760 Well, she was clearly blocking my way. 842 01:05:11,760 --> 01:05:13,400 Raymond couldn't even look me in the eye 843 01:05:13,400 --> 01:05:14,700 with her still in existence. 844 01:05:14,700 --> 01:05:18,160 So do you commend yourself to me as a suspect, mademoiselle? 845 01:05:18,160 --> 01:05:20,040 I commend myself to you as one 846 01:05:20,040 --> 01:05:22,250 who has recently invested a great deal of time 847 01:05:22,250 --> 01:05:25,040 in a relationship that was always heading nowhere. 848 01:05:25,040 --> 01:05:27,750 I now know that when I find something I want, 849 01:05:27,750 --> 01:05:29,420 I must act to take it. 850 01:05:29,420 --> 01:05:31,960 WESTHOLME: Bravo. 851 01:05:31,960 --> 01:05:35,830 Sadly, all this resolution has taken your mind off the game. 852 01:05:36,220 --> 01:05:39,260 It's a little trick I learnt the other day in Vienna. 853 01:05:39,260 --> 01:05:41,680 You see, just when you least expect it, 854 01:05:41,680 --> 01:05:44,160 the church comes storming back. 855 01:05:46,230 --> 01:05:47,820 Checkmate. 856 01:06:08,130 --> 01:06:10,610 I didn't know you smoked. 857 01:06:15,590 --> 01:06:17,130 I don't. 858 01:06:18,340 --> 01:06:19,840 I've given up. 859 01:06:19,850 --> 01:06:22,810 Since you threw the cigarette away, you've given up? 860 01:06:22,810 --> 01:06:24,560 Well, your determination is impressive. 861 01:06:24,560 --> 01:06:26,520 All six seconds of it. 862 01:06:26,520 --> 01:06:28,230 Well, keep talking. I could go 10. 863 01:06:28,230 --> 01:06:32,550 If I hadn't spoken, would you just have kept watching me? 864 01:06:33,110 --> 01:06:35,240 We'll never know. 865 01:06:36,070 --> 01:06:38,450 You're a strange man. 866 01:06:38,450 --> 01:06:40,620 Does that matter? 867 01:06:40,620 --> 01:06:42,800 Not necessarily. 868 01:06:43,870 --> 01:06:45,870 Raymond. 869 01:06:45,870 --> 01:06:47,210 Yeah. 870 01:06:47,210 --> 01:06:49,540 Now is the time to kiss me. 871 01:06:50,000 --> 01:06:51,440 Yeah. 872 01:07:06,100 --> 01:07:09,920 Anybody in here who isn't dead? 873 01:08:08,950 --> 01:08:11,950 Ei veniam dare. 874 01:09:00,250 --> 01:09:02,010 They have him, by God. 875 01:09:02,010 --> 01:09:04,380 They have found the head of John. 876 01:09:04,390 --> 01:09:06,720 News that is astonishing, monsieur. 877 01:09:06,720 --> 01:09:10,590 I must return to Ain Musa immediately. 878 01:09:10,680 --> 01:09:12,020 Is there a problem? 879 01:09:12,020 --> 01:09:15,770 Nanny Taylor has drowned herself in the bath. 880 01:09:15,770 --> 01:09:18,650 - Suicide. - Oh, my God. 881 01:09:18,650 --> 01:09:21,280 - That's awful news. - Oui. 882 01:09:21,280 --> 01:09:23,280 Is somebody dealing with it? 883 01:09:23,280 --> 01:09:24,650 Oui, monsieur. 884 01:09:24,660 --> 01:09:28,910 Because I must... I-I must get back to the dig. 885 01:09:28,910 --> 01:09:31,740 I can't, you know... 886 01:09:31,750 --> 01:09:32,990 Oui. 887 01:09:34,040 --> 01:09:36,580 Moral of the story being, if you want your death 888 01:09:36,580 --> 01:09:38,420 to attract the concern of your employer, 889 01:09:38,420 --> 01:09:40,210 make sure you're 2,000 years old. 890 01:09:40,210 --> 01:09:42,260 - Ah, oui. - Oh! 891 01:09:42,260 --> 01:09:45,430 Keep meaning to give you something. 892 01:09:45,430 --> 01:09:48,800 It's the details of the immigration you needed. 893 01:09:48,800 --> 01:09:50,970 And on the back here is a list of employees. 894 01:09:50,970 --> 01:09:52,770 Merci. 895 01:09:52,770 --> 01:09:56,100 As requested, I've had a word with Mahmoud. 896 01:09:56,100 --> 01:09:57,810 Some of his boys are privately saying 897 01:09:57,810 --> 01:09:59,270 that there was some character 898 01:09:59,270 --> 01:10:01,820 lurking about on the ladder that afternoon. 899 01:10:01,820 --> 01:10:04,110 An Arab. Not one of them. 900 01:10:04,110 --> 01:10:08,240 But that was a good hour or so before the time of death. 901 01:10:08,240 --> 01:10:11,030 This case is a mess, Poirot. 902 01:10:11,040 --> 01:10:12,790 Not so, mon ami. 903 01:10:12,790 --> 01:10:14,410 This case, 904 01:10:14,410 --> 01:10:16,870 when Poirot has almost given up 905 01:10:16,870 --> 01:10:20,920 scrabbling for purchase on its shell of armor... 906 01:10:20,920 --> 01:10:22,920 Boff. 907 01:10:22,920 --> 01:10:25,760 It opens to him like a flower. 908 01:10:25,760 --> 01:10:27,970 Good Lord. 909 01:10:27,970 --> 01:10:31,340 So, what do we do? 910 01:10:31,720 --> 01:10:36,140 We do what the murderer least expects Poirot to do. 911 01:10:36,140 --> 01:10:38,570 We return to the dig. 912 01:10:39,400 --> 01:10:42,420 All of us. 913 01:11:11,890 --> 01:11:13,930 This case, mes amis, 914 01:11:13,930 --> 01:11:18,930 it is full of the red... fish. 915 01:11:19,060 --> 01:11:21,020 Herrings, possibly? 916 01:11:21,020 --> 01:11:22,270 Merci. 917 01:11:22,270 --> 01:11:27,270 There are so many diversions, so many distractions. 918 01:11:28,070 --> 01:11:29,900 Attend well to Poirot 919 01:11:29,910 --> 01:11:32,200 as he peels them away like the skin of an onion. 920 01:11:32,200 --> 01:11:34,280 Oh, herrings, onions. 921 01:11:34,290 --> 01:11:37,080 Do get a wriggle on. There's a good fellow. 922 01:11:37,080 --> 01:11:38,370 Lord Boynton. 923 01:11:38,370 --> 01:11:40,120 Your wife, she funded your expeditions 924 01:11:40,120 --> 01:11:42,420 as you went along, hein? 925 01:11:42,420 --> 01:11:44,130 How much more efficient it would be 926 01:11:44,130 --> 01:11:45,880 to have the money all at once, non? 927 01:11:45,880 --> 01:11:48,300 - What? - There is no money. 928 01:11:48,300 --> 01:11:49,340 Non, vraiment, monsieur. 929 01:11:49,340 --> 01:11:51,300 For you, non, there never has been. 930 01:11:51,300 --> 01:11:54,680 For the running of Boynton Hall, alors, is for you 931 01:11:54,680 --> 01:11:57,390 always most arduous. 932 01:11:57,390 --> 01:12:01,390 No, Lady Boynton, she was always most munificent to your father 933 01:12:01,400 --> 01:12:02,880 but never towards his son. 934 01:12:03,980 --> 01:12:06,110 You can stare at me significantly 935 01:12:06,110 --> 01:12:08,360 as long as you like, monsieur. 936 01:12:08,360 --> 01:12:10,110 I've done nothing wrong. 937 01:12:10,110 --> 01:12:13,450 Tell to Poirot what was in the bag. 938 01:12:13,450 --> 01:12:14,950 What bag? 939 01:12:14,950 --> 01:12:19,270 What did you agree to purchase from the ragged Arab boy? 940 01:12:19,620 --> 01:12:21,080 LEONARD: I remember the boy. 941 01:12:21,080 --> 01:12:23,460 I don't remember what rubbish he was flogging. 942 01:12:23,460 --> 01:12:25,710 Fortunately, Poirot, he does. 943 01:12:25,710 --> 01:12:27,350 And from it... 944 01:12:27,880 --> 01:12:29,720 ...he extracted... 945 01:12:30,470 --> 01:12:31,950 ...this. 946 01:12:42,770 --> 01:12:47,530 - Voilà. - Voilà what? 947 01:12:50,900 --> 01:12:52,070 Well, it's a tooth. 948 01:12:52,070 --> 01:12:53,910 D'être precis, 949 01:12:53,910 --> 01:12:58,450 it is a molar taken from the upper jaw of St. John. 950 01:12:58,450 --> 01:13:01,160 You will observe that it bears the traces 951 01:13:01,160 --> 01:13:03,330 of the filling of gold. 952 01:13:03,330 --> 01:13:05,670 For this skull, 953 01:13:05,670 --> 01:13:09,500 it was supposed to masquerade as the skull of John the Baptist. 954 01:13:09,510 --> 01:13:13,340 But, in fact, it is, as you say, M. Leonard, rubbish. 955 01:13:13,340 --> 01:13:16,890 What the devil are you talking about, man? 956 01:13:16,890 --> 01:13:21,560 This wasn't purchased from a hawker and planted. 957 01:13:21,560 --> 01:13:23,150 This is untouched. 958 01:13:23,890 --> 01:13:28,890 This entire sample was exhumed e situ intacto. 959 01:13:30,980 --> 01:13:34,400 Forgive me, Poirot, but you're driveling utter bilge. 960 01:13:34,410 --> 01:13:36,160 Pompous little Belgian. 961 01:13:36,170 --> 01:13:39,430 My father has explained this object was discovered undisturbed. 962 01:13:42,120 --> 01:13:44,960 It's a perfect fit. 963 01:13:44,960 --> 01:13:47,090 Bon. 964 01:13:50,670 --> 01:13:52,950 I don't understand. 965 01:13:54,630 --> 01:13:57,760 All your life, Father... 966 01:13:57,970 --> 01:14:00,890 ...traipsing about the Middle East, 967 01:14:00,890 --> 01:14:03,560 time after time finding absolutely nothing 968 01:14:03,560 --> 01:14:05,640 of significance. 969 01:14:05,640 --> 01:14:08,150 I wanted it to end. 970 01:14:08,150 --> 01:14:12,940 You dear, deluded, stupid man. 971 01:14:12,940 --> 01:14:14,650 I never expected your wife's bloody money. 972 01:14:14,650 --> 01:14:15,820 I never wanted it. 973 01:14:15,820 --> 01:14:19,740 I wanted you to be free of this need, 974 01:14:19,740 --> 01:14:23,220 to find what you've been looking for. 975 01:14:29,590 --> 01:14:31,290 You mind if I step out for a while? 976 01:14:31,300 --> 01:14:33,920 - I'll come with you. - No, no. 977 01:14:33,920 --> 01:14:37,340 I simply wish to be alone for a moment. 978 01:14:37,340 --> 01:14:40,220 Is that permitted? 979 01:14:40,220 --> 01:14:41,860 Je vous en prie, monsieur. 980 01:14:54,940 --> 01:14:56,820 Now the three of you. 981 01:14:58,280 --> 01:15:02,300 The litany of cruelties you have endured, hein? 982 01:15:02,370 --> 01:15:05,240 Well, the ceaseless humiliations. 983 01:15:08,710 --> 01:15:11,920 You multiply these incidents by hundreds and thousands, 984 01:15:11,920 --> 01:15:14,630 and the corrosion of the spirit, 985 01:15:14,630 --> 01:15:17,090 it is inevitable and insupportable. 986 01:15:21,850 --> 01:15:25,520 No wonder you wished to see Lady Boynton dead. 987 01:15:25,520 --> 01:15:28,640 Indeed, Poirot, he overheard you, Mlle. Carol, 988 01:15:28,640 --> 01:15:29,890 and you, M. Raymond, 989 01:15:29,900 --> 01:15:34,060 whispering that your mother, she must die. 990 01:15:35,730 --> 01:15:38,560 And you, Dr. King. 991 01:15:38,990 --> 01:15:41,530 By your own admission, you also wished to see her dead. 992 01:15:41,530 --> 01:15:43,280 You are a woman who has wasted time 993 01:15:43,280 --> 01:15:48,280 and is decided and determined to waste no more. 994 01:15:49,410 --> 01:15:53,000 What do we know of you, M. Cope? 995 01:15:53,000 --> 01:15:55,530 Me? 996 01:15:55,920 --> 01:15:57,960 Will you show to me your passport? 997 01:16:04,680 --> 01:16:06,170 Merci. 998 01:16:09,100 --> 01:16:12,170 You choose to use your second Christian name and not your first. 999 01:16:12,170 --> 01:16:13,100 Yes. 1000 01:16:13,110 --> 01:16:16,400 Why have you elected to do so, I wonder? 1001 01:16:16,400 --> 01:16:20,740 My first given name is ambiguous in terms of gender. 1002 01:16:20,740 --> 01:16:25,300 The spelling is different, but it's also a girl's name. 1003 01:16:25,620 --> 01:16:28,860 As a child, I found that tiresome. 1004 01:16:28,860 --> 01:16:31,540 I would suggest that there are many things about your childhood 1005 01:16:31,540 --> 01:16:34,290 that you found tiresome, 1006 01:16:34,290 --> 01:16:36,380 M. Leslie... 1007 01:16:38,300 --> 01:16:40,330 ...Jefferson Cope. 1008 01:16:48,310 --> 01:16:50,730 I don't think we're sufficiently sorry. 1009 01:16:50,730 --> 01:16:54,650 The child that was thrashed so brutally 1010 01:16:54,650 --> 01:16:58,360 on the orders of Lady Boynton was not a girl, 1011 01:16:58,360 --> 01:17:02,820 as misremembered by her daughter Carol, non, 1012 01:17:02,820 --> 01:17:07,820 but a boy by the name of Leslie. 1013 01:17:08,080 --> 01:17:10,010 If you know all that... 1014 01:17:11,080 --> 01:17:13,090 ...you'll also know that I didn't kill her. 1015 01:17:13,090 --> 01:17:14,960 Merely to deprive her of her life, monsieur, 1016 01:17:14,960 --> 01:17:16,790 would afford for you satisfaction most scant. 1017 01:17:16,790 --> 01:17:19,920 No, you wanted to make her life unbearable, 1018 01:17:19,920 --> 01:17:24,090 to degrade her, to hurt the woman, 1019 01:17:24,090 --> 01:17:28,210 as... as she hurt you. 1020 01:17:29,970 --> 01:17:31,850 Lady Boynton was a person preoccupied 1021 01:17:31,850 --> 01:17:32,980 with station and money, 1022 01:17:32,980 --> 01:17:35,270 and you decided to strip her of them both. 1023 01:17:35,270 --> 01:17:38,810 So I may remain assured of your very best services. 1024 01:17:38,820 --> 01:17:41,440 Of what service did you wish to remain assured? 1025 01:17:41,440 --> 01:17:44,610 You have no newspapers of any description?! 1026 01:17:44,610 --> 01:17:45,780 I am so sorry. 1027 01:17:45,780 --> 01:17:49,620 The withholding from Lady Boynton of the newspapers 1028 01:17:49,620 --> 01:17:51,490 that would keep her ignorant of the panic 1029 01:17:51,500 --> 01:17:52,830 that you yourself had inspired 1030 01:17:52,830 --> 01:17:55,920 to ensure the destruction of her empire. 1031 01:17:55,920 --> 01:17:58,750 I'm just lousy at being intrepid. 1032 01:17:58,750 --> 01:18:01,670 Back at the hotel, you couldn't get a paper for love nor money. 1033 01:18:01,670 --> 01:18:06,180 And like the confidence trickster so accomplished, 1034 01:18:06,180 --> 01:18:08,340 you invested in your own deceit. 1035 01:18:08,350 --> 01:18:11,930 You wrote off thousands of dollars of your own savings 1036 01:18:11,930 --> 01:18:13,850 merely to blow smoke in the face of Poirot. 1037 01:18:13,850 --> 01:18:15,850 Oh. M. Cope. 1038 01:18:15,850 --> 01:18:18,680 It seems I've lost quite a lot of money. 1039 01:18:24,530 --> 01:18:25,820 Alors. 1040 01:18:27,410 --> 01:18:32,200 Poirot has one more red herring left to fry. 1041 01:18:32,200 --> 01:18:36,660 And it is a fish most substantial. 1042 01:18:36,670 --> 01:18:39,460 Le colonel, mes amis, he is not a policeman 1043 01:18:39,460 --> 01:18:41,670 but is retained by the Foreign Office. 1044 01:18:41,670 --> 01:18:44,090 His mission in Syria was to uncover and destroy 1045 01:18:44,090 --> 01:18:46,050 the trafficking of female slaves, 1046 01:18:46,050 --> 01:18:51,050 the abduction and sale of women for one purpose only. 1047 01:18:51,390 --> 01:18:53,930 - Pardonnez-moi, mesdames. - I knew it. 1048 01:18:53,930 --> 01:18:56,430 - Arab women? - Whatever the client ordered. 1049 01:18:56,440 --> 01:18:59,350 - White women? - Yes. 1050 01:18:59,350 --> 01:19:01,490 They wanted me. 1051 01:19:03,020 --> 01:19:05,440 Hélas, mademoiselle. 1052 01:19:05,440 --> 01:19:08,920 It is the opinion of Poirot... 1053 01:19:09,870 --> 01:19:13,080 ...that there is a person who instructed his agent 1054 01:19:13,080 --> 01:19:14,910 to search for a young lady who is Caucasian 1055 01:19:14,910 --> 01:19:17,200 and resembled you exactement 1056 01:19:17,210 --> 01:19:20,960 with your skin that is pale and your hair 1057 01:19:20,960 --> 01:19:23,340 that is red. 1058 01:19:23,340 --> 01:19:26,420 Who is this agent, Poirot? 1059 01:19:26,420 --> 01:19:28,260 Is he here amongst us now? 1060 01:19:28,260 --> 01:19:30,630 Ah. Certainement. 1061 01:19:30,640 --> 01:19:31,890 Mlle. Jinny, 1062 01:19:31,890 --> 01:19:34,390 when you struck at your attacker that night, oh, 1063 01:19:34,390 --> 01:19:35,770 you hit your target, hein? 1064 01:19:37,480 --> 01:19:39,100 It's okay. 1065 01:19:39,100 --> 01:19:42,100 The woman who befriended you so assiduously, 1066 01:19:42,110 --> 01:19:44,820 it was she who was smothering your face! 1067 01:19:44,820 --> 01:19:46,980 Sister Agnieszka! 1068 01:19:53,580 --> 01:19:56,750 Rot in hell. 1069 01:19:58,160 --> 01:20:02,030 You, Sister, will face the consequences. 1070 01:20:09,340 --> 01:20:12,760 The key to the murder of Lady Boynton... 1071 01:20:12,760 --> 01:20:16,970 It is not who, it is when. 1072 01:20:16,970 --> 01:20:20,230 Dame Celia, do you have any children? 1073 01:20:20,230 --> 01:20:22,310 No, I do not. 1074 01:20:22,310 --> 01:20:24,730 I urge you to reconsider your answer, madame. 1075 01:20:24,730 --> 01:20:27,530 I cannot reconsider. I have no children. 1076 01:20:27,530 --> 01:20:30,070 Well, then... 1077 01:20:30,070 --> 01:20:31,700 madame, you are a liar. 1078 01:20:31,700 --> 01:20:35,030 You have a daughter, and she is amongst us now. 1079 01:20:35,030 --> 01:20:39,500 That is a filthy lie. And in extremely poor taste. 1080 01:20:39,500 --> 01:20:41,910 So you disown her now as you did when she was a baby? 1081 01:20:41,920 --> 01:20:45,500 Reclaim her of your own volition! 1082 01:20:45,500 --> 01:20:48,830 You owe to her a debt of ungiven love. 1083 01:20:50,800 --> 01:20:55,460 I had no choice. No choice. 1084 01:20:55,690 --> 01:20:58,030 What was your position in the household of Lady Boynton, 1085 01:20:58,030 --> 01:20:59,680 in the days when she was Mrs. Pierce? 1086 01:20:59,680 --> 01:21:00,920 Huh? 1087 01:21:02,600 --> 01:21:05,810 - A junior maid. - Oui. C'est ça. 1088 01:21:05,810 --> 01:21:09,230 A servant of the lowest position whose duty it is to scrub. 1089 01:21:09,230 --> 01:21:13,950 Not to become pregnant by a guest of your employer. 1090 01:21:13,950 --> 01:21:15,950 The woman to whom you surrendered your child 1091 01:21:15,950 --> 01:21:18,080 on the day of its birth. 1092 01:21:18,080 --> 01:21:19,790 Is it me? 1093 01:21:19,790 --> 01:21:23,040 Non, Mlle. Carol. 1094 01:21:23,040 --> 01:21:25,370 It is not you. 1095 01:21:27,170 --> 01:21:28,950 Oh, my God. 1096 01:21:30,710 --> 01:21:33,440 I'm so sorry. 1097 01:21:49,980 --> 01:21:52,610 You gave birth to me 1098 01:21:52,610 --> 01:21:55,910 and delivered me up to that bitch? 1099 01:21:55,910 --> 01:21:59,620 I came to save you. 1100 01:21:59,620 --> 01:22:01,950 How did you know this? 1101 01:22:04,660 --> 01:22:08,960 Mademoiselle, Poirot, he did not know for certain 1102 01:22:08,960 --> 01:22:13,920 until this very moment. 1103 01:22:16,890 --> 01:22:19,930 Non, non, mademoiselle. 1104 01:22:19,930 --> 01:22:22,520 Mon colonel, Poirot, he is much obliged to you for 1105 01:22:22,520 --> 01:22:25,140 the accounts of the household and the registry of immigration 1106 01:22:25,140 --> 01:22:29,270 which shows that three weeks after the baby, it was born, 1107 01:22:29,270 --> 01:22:32,820 Celia Westholme arrived on the coast of Ireland 1108 01:22:32,820 --> 01:22:37,820 to be taken care of by nuns. 1109 01:22:39,370 --> 01:22:42,240 Your child, she had been taken from you. 1110 01:22:42,240 --> 01:22:46,000 And so you were now to become invisible, to nurse your shame. 1111 01:22:46,000 --> 01:22:48,040 But you were not to be the outcast. Oh, no. 1112 01:22:48,040 --> 01:22:52,000 You were to recreate yourself as a free spirit. 1113 01:22:52,000 --> 01:22:55,300 A writer, a traveler. A success! 1114 01:22:55,300 --> 01:22:57,780 Dame Celia Westholme. 1115 01:22:58,470 --> 01:23:01,640 And every time you thought of your daughter, 1116 01:23:01,640 --> 01:23:04,520 you consoled yourself with the hope that she... 1117 01:23:04,520 --> 01:23:05,770 that she was happy. 1118 01:23:05,770 --> 01:23:08,190 But she had not begun life afresh. 1119 01:23:08,190 --> 01:23:09,870 She was not happy. 1120 01:23:11,360 --> 01:23:16,360 She remained as a prisoner in the household of Lady Boynton. 1121 01:23:21,410 --> 01:23:26,410 And your regret, it came flooding back, 1122 01:23:26,450 --> 01:23:29,130 to boil in your heart. 1123 01:23:30,790 --> 01:23:33,420 Let me tell you a story. 1124 01:23:36,760 --> 01:23:40,080 It's the legend of Gilgamesh. 1125 01:23:41,180 --> 01:23:46,180 Gilgamesh was the most beautiful man in all creation. 1126 01:23:56,860 --> 01:23:59,610 And so you went in search of the father of your child, hein? 1127 01:23:59,610 --> 01:24:02,360 To Vienna. So out of the way of your customary travels. 1128 01:24:02,370 --> 01:24:07,040 And together with this man, you agreed to investigate 1129 01:24:07,040 --> 01:24:09,710 to see whether the cruelties of Lady Boynton, they were true. 1130 01:24:09,710 --> 01:24:14,710 And you discovered that all of the children had been tormented. 1131 01:24:15,800 --> 01:24:18,760 It was not the hornet that stung Lady Boynton. 1132 01:24:18,760 --> 01:24:20,090 How could it? 1133 01:24:20,090 --> 01:24:22,020 Sorry. Might have been stung. 1134 01:24:22,020 --> 01:24:23,090 Ah! 1135 01:24:23,090 --> 01:24:26,670 The hornet, it was already dead. 1136 01:24:29,770 --> 01:24:32,250 You stung her... 1137 01:24:33,100 --> 01:24:34,390 ...with this. 1138 01:24:36,570 --> 01:24:37,610 Ah! 1139 01:24:37,610 --> 01:24:39,610 Which you then returned to Dr. Gerard, 1140 01:24:39,610 --> 01:24:41,700 who had prepared it for you. 1141 01:24:41,700 --> 01:24:44,160 LADY BOYNTON: I am stung! 1142 01:24:44,160 --> 01:24:48,620 He then cleaned it and discarded it in the tent of Nanny Taylor 1143 01:24:48,620 --> 01:24:49,750 to implicate her. 1144 01:24:49,750 --> 01:24:52,960 T-This is colossal. 1145 01:24:52,960 --> 01:24:57,180 What... What... What was in the syringe? 1146 01:24:57,380 --> 01:24:59,590 A concoction of your own devising, Doctor, 1147 01:24:59,590 --> 01:25:01,510 probably based on morphia. 1148 01:25:01,510 --> 01:25:04,010 You can't kill a woman the size of La Boynton 1149 01:25:04,010 --> 01:25:06,180 with a thimbleful of morphia. 1150 01:25:06,180 --> 01:25:07,720 As you well know. 1151 01:25:08,470 --> 01:25:10,810 Doctor, you affect to know little 1152 01:25:10,810 --> 01:25:12,350 of the administering of drugs, 1153 01:25:12,350 --> 01:25:14,480 when, en effet, you are the expert. 1154 01:25:14,480 --> 01:25:16,060 You greet Poirot 1155 01:25:16,060 --> 01:25:19,270 and ask him if he remembers you, hein, from Edinburgh... 1156 01:25:19,280 --> 01:25:21,240 the bonce doctor with the beard? 1157 01:25:21,240 --> 01:25:23,030 Poirot, he remembers everything. 1158 01:25:23,030 --> 01:25:25,490 For when you took the witness stand in Edinburgh 1159 01:25:25,490 --> 01:25:26,910 to speak on the life of the mind, 1160 01:25:26,910 --> 01:25:30,490 the clerk of the court, he read out your qualifications. 1161 01:25:30,500 --> 01:25:32,790 And anesthesia, Doctor, was your discipline 1162 01:25:32,790 --> 01:25:34,830 long before psychiatry. 1163 01:25:34,830 --> 01:25:37,960 No, of course you cannot kill Lady Boynton with such a dose. 1164 01:25:37,960 --> 01:25:41,420 But you can remove from her control of the nervous system. 1165 01:25:41,420 --> 01:25:45,010 The power over her movement. The power over her speech. 1166 01:25:45,010 --> 01:25:50,010 And Lady Boynton, who professed herself a lover of the sun, 1167 01:25:50,720 --> 01:25:53,150 was now roasting to death... 1168 01:25:53,770 --> 01:25:57,350 ...and could say nothing. 1169 01:25:57,360 --> 01:26:00,440 Ingenious, monsieur. 1170 01:26:00,440 --> 01:26:02,400 And commendably grotesque. 1171 01:26:02,400 --> 01:26:05,860 But Lady Boynton did not roast to death. 1172 01:26:05,860 --> 01:26:07,490 She was stabbed! 1173 01:26:07,490 --> 01:26:11,290 Your prestidigitation with drugs, Doctor, was not over yet. 1174 01:26:11,290 --> 01:26:12,790 You injected yourself 1175 01:26:12,790 --> 01:26:15,040 to simulate the symptoms of malaria... 1176 01:26:15,040 --> 01:26:19,590 symptoms so authentic that you fooled even Dr. King. 1177 01:26:19,590 --> 01:26:21,250 - Let me look at you. - I'll be fine. 1178 01:26:21,250 --> 01:26:23,130 This gentleman needs to return to camp. 1179 01:26:23,130 --> 01:26:25,910 Mlle. Jinny, she attended you. 1180 01:26:27,550 --> 01:26:29,890 And how did you repay her for her kindness? 1181 01:26:29,890 --> 01:26:34,890 By giving to her another sedative of your own invention. 1182 01:26:35,310 --> 01:26:37,690 To consolidate your alibi. 1183 01:26:37,690 --> 01:26:40,270 Earlier, you had killed a goat 1184 01:26:40,270 --> 01:26:44,230 and trapped a quantity of its blood in a ball of wax. 1185 01:26:44,240 --> 01:26:45,690 This object you secreted 1186 01:26:45,700 --> 01:26:47,820 in the folds of the clothes of your victim, 1187 01:26:47,820 --> 01:26:50,950 where in due course it would melt in the heat of the sun. 1188 01:26:50,950 --> 01:26:53,950 One can never have enough sun, huh? 1189 01:26:53,950 --> 01:26:56,580 What? 1190 01:26:56,580 --> 01:26:58,080 You could have killed her then. 1191 01:26:58,080 --> 01:27:01,380 But you wanted her to suffer for as long as possible. 1192 01:27:01,380 --> 01:27:03,920 Speak up, dear. 1193 01:27:03,920 --> 01:27:06,920 I can't help you if you don't speak up. 1194 01:27:06,930 --> 01:27:10,260 You used the ball of wax to confuse the time of death. 1195 01:27:10,260 --> 01:27:11,930 And it was this wax that Poirot, 1196 01:27:11,930 --> 01:27:14,220 he discovered on the dress of Lady Boynton 1197 01:27:14,220 --> 01:27:15,890 and on the floorboards 1198 01:27:15,890 --> 01:27:19,810 and the little piece of pottery beneath her chair. 1199 01:27:20,940 --> 01:27:23,190 Wax which told to Poirot 1200 01:27:23,190 --> 01:27:25,610 that there was an accomplice to the murder. 1201 01:27:25,610 --> 01:27:29,780 Et puis you waited patiently. 1202 01:27:29,860 --> 01:27:32,320 The wax, it melted. 1203 01:27:32,330 --> 01:27:35,040 The blood of the goat, it began to flow, 1204 01:27:35,040 --> 01:27:38,870 suggesting to the naked eye that she had already been stabbed. 1205 01:27:38,870 --> 01:27:42,880 And at last, the cry, it went up to tell the world... 1206 01:27:42,880 --> 01:27:43,960 Help! 1207 01:27:43,960 --> 01:27:45,840 ...that Lady Boynton was dead. 1208 01:27:45,840 --> 01:27:47,460 But she was not dead. 1209 01:27:47,470 --> 01:27:49,510 No. Not yet. 1210 01:27:49,510 --> 01:27:51,510 - You the girl who's a doctor? - Yes. 1211 01:27:51,510 --> 01:27:53,260 Then you've met death. So have I. 1212 01:27:53,260 --> 01:27:54,260 Come on. 1213 01:27:54,260 --> 01:27:58,680 Only now was death to meet its victim. 1214 01:27:58,690 --> 01:28:00,440 And in the sight of everyone... 1215 01:28:00,440 --> 01:28:03,510 ah, in the sight of Hercule Poirot himself... 1216 01:28:04,770 --> 01:28:06,400 ...you, Dame Celia, 1217 01:28:06,400 --> 01:28:09,030 murdered Lady Boynton with your own hands, 1218 01:28:09,030 --> 01:28:13,370 as prescribed by Dr. Gerard to quench your rage. 1219 01:28:13,370 --> 01:28:15,780 It took but a few seconds. 1220 01:28:15,790 --> 01:28:18,500 And even Dr. King was deceived into believing 1221 01:28:18,500 --> 01:28:23,460 that Lady Boynton had died earlier that day. 1222 01:28:23,460 --> 01:28:28,420 If you please to empty the contents of your handbag. 1223 01:28:33,800 --> 01:28:35,680 Ah, oui. 1224 01:28:35,680 --> 01:28:36,890 And Dr. Gerard, 1225 01:28:36,890 --> 01:28:39,390 he encouraged Poirot to seek for the chisel, hein? 1226 01:28:39,390 --> 01:28:41,670 Chisel fits the bill. 1227 01:28:44,150 --> 01:28:45,270 Whereas the murder weapon, 1228 01:28:45,270 --> 01:28:48,110 it was in your hand all of the day. 1229 01:28:48,110 --> 01:28:50,030 DR. GERARD: Goodness. 1230 01:28:50,030 --> 01:28:52,410 We did go to considerable trouble. 1231 01:28:54,410 --> 01:28:56,410 One question. 1232 01:28:56,410 --> 01:28:58,660 What makes you think any of this 1233 01:28:58,660 --> 01:29:02,040 has any basis whatsoever in the truth? 1234 01:29:03,420 --> 01:29:04,830 Nanny Taylor. 1235 01:29:04,830 --> 01:29:06,540 Dear God! 1236 01:29:06,540 --> 01:29:08,680 Did I kill her as well? Or was she one of yours? 1237 01:29:08,680 --> 01:29:10,090 You disordered her mind 1238 01:29:10,090 --> 01:29:12,220 with a solution of mescaline so strong 1239 01:29:12,220 --> 01:29:16,260 that the very speck of it made the head of Poirot to spin. 1240 01:29:16,260 --> 01:29:18,930 You wanted to promote in her hallucinations, 1241 01:29:18,930 --> 01:29:21,430 to make her susceptible to suggestion. 1242 01:29:21,430 --> 01:29:24,720 You burdened her mind with so much shame and guilt 1243 01:29:24,820 --> 01:29:26,150 that, given the opportunity, 1244 01:29:26,150 --> 01:29:28,360 you knew that she would do harm to herself. 1245 01:29:28,360 --> 01:29:31,360 You know you can't go on. 1246 01:29:31,360 --> 01:29:34,140 After everything that you did. 1247 01:29:35,160 --> 01:29:38,490 Think what you helped her to do to little Jinny. 1248 01:29:42,500 --> 01:29:44,680 What did Nanny Taylor say to you? 1249 01:29:45,250 --> 01:29:46,540 Fa... Fa... Father? 1250 01:29:46,540 --> 01:29:50,410 This was not the ravings of a nervous breakdown. 1251 01:29:51,380 --> 01:29:53,720 For you yourself had told to her 1252 01:29:53,720 --> 01:29:57,390 that you were the father of Mlle. Jinny. 1253 01:30:06,440 --> 01:30:08,820 Portrait of Mum and Dad. 1254 01:30:10,820 --> 01:30:12,320 You'll appreciate now why I declined 1255 01:30:12,320 --> 01:30:15,100 your particular offer of affection. 1256 01:30:18,530 --> 01:30:21,080 Well, well. 1257 01:30:21,080 --> 01:30:23,560 This is a pickle. 1258 01:30:25,580 --> 01:30:30,050 Set out to save you. Destroyed everything. 1259 01:30:31,800 --> 01:30:33,340 Thank you, Theo. 1260 01:30:33,340 --> 01:30:36,300 It's all part of the service. 1261 01:30:36,300 --> 01:30:38,830 No extra charge. 1262 01:30:45,100 --> 01:30:48,130 I never stopped loving you, you know? 1263 01:30:58,110 --> 01:31:00,570 Be careful with this one, Poirot. 1264 01:31:00,580 --> 01:31:03,290 Digitalis. 1265 01:31:03,290 --> 01:31:06,560 The action, as you will appreciate, is irreversible. 1266 01:31:07,420 --> 01:31:08,900 I'm so sorry. 1267 01:31:10,290 --> 01:31:13,170 We hoped it wouldn't come to this. 1268 01:31:16,470 --> 01:31:18,510 There, there. There, there. 1269 01:31:18,510 --> 01:31:22,030 There, there. There. 1270 01:31:25,390 --> 01:31:28,910 No, D-Doctor. 1271 01:31:31,940 --> 01:31:34,720 Look to the living. 1272 01:31:36,110 --> 01:31:40,200 They pay their bills quicker. 1273 01:31:40,200 --> 01:31:42,330 And they make better... 1274 01:31:44,620 --> 01:31:45,860 ...conversation. 1275 01:31:58,130 --> 01:32:01,410 JINNY: [ Sobbing ] 1276 01:34:01,130 --> 01:34:02,880 Monsieur. 1277 01:34:02,880 --> 01:34:04,090 Ah. 1278 01:34:04,090 --> 01:34:06,800 I've just been chatting to Lord Boynton. 1279 01:34:06,800 --> 01:34:11,600 And, um, he pronounces himself cured of his archaeology. 1280 01:34:11,600 --> 01:34:12,640 Chatting. 1281 01:34:12,640 --> 01:34:14,270 Oui. 1282 01:34:14,270 --> 01:34:17,810 M. Raymond, in the matter of Pandora, 1283 01:34:17,810 --> 01:34:21,980 you will recall that after all the evils had escaped the box 1284 01:34:21,980 --> 01:34:23,990 there was one other creature... 1285 01:34:23,990 --> 01:34:26,910 very small, very frail... 1286 01:34:26,910 --> 01:34:30,330 that followed them into the world. 1287 01:34:30,330 --> 01:34:32,260 Hope. 1288 01:34:33,040 --> 01:34:37,350 Au revoir, la jeunesse. 1289 01:34:46,050 --> 01:34:49,090 - M. Poirot. - Mademoiselle. 1290 01:34:49,100 --> 01:34:51,410 Carol and I are going to Egypt to see the Sphinx. 1291 01:34:51,410 --> 01:34:52,350 Oh. 1292 01:34:52,350 --> 01:34:54,870 It's not much of an adventure, but we're doing it on our own. 1293 01:34:54,870 --> 01:34:56,690 It's a start. 1294 01:34:56,690 --> 01:34:58,400 It was actually my idea. 1295 01:34:58,400 --> 01:35:01,940 Lady Boynton would have said I was constitutionally too feeble, 1296 01:35:01,940 --> 01:35:04,860 that my skin was too fair. 1297 01:35:04,860 --> 01:35:06,360 But I think it's probably time 1298 01:35:06,360 --> 01:35:08,740 I showed my feeble skin who's boss. 1299 01:35:08,740 --> 01:35:11,490 C'est bien, mademoiselle. 1300 01:35:11,490 --> 01:35:12,580 Before he leaves, 1301 01:35:12,580 --> 01:35:16,120 you will permit an old man to pontificate? 1302 01:35:16,120 --> 01:35:17,160 Alors, mademoiselle, 1303 01:35:17,160 --> 01:35:20,670 there is nothing in the world so damaged 1304 01:35:20,670 --> 01:35:25,030 that it cannot be repaired by the hand of Almighty God. 1305 01:35:25,090 --> 01:35:28,590 I encourage you to know this, because without this certainty, 1306 01:35:28,590 --> 01:35:33,590 we should all of us be mad. 1307 01:35:40,310 --> 01:35:42,050 Je vous salue, mademoiselle. 1308 01:35:44,940 --> 01:35:46,380 Au revoir. 1309 01:36:25,520 --> 01:36:29,100 SubRip: HighCode 94742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.