Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,514 --> 00:00:04,914
"Queste immagini, questo film...
non � solo un film" Sarah Roeg
2
00:00:06,014 --> 00:00:08,914
Prologo
3
00:01:30,914 --> 00:01:32,814
Ci siamo gi� incontrati prima?
4
00:04:40,114 --> 00:04:43,114
L' immagine della nostra Terra
vista dallo spazio:
5
00:04:43,414 --> 00:04:46,814
vortici di blu, bianco e verde...
6
00:04:47,014 --> 00:04:50,814
che risplendono sullo sfondo nero.
7
00:04:51,014 --> 00:04:53,914
Una lontana, fredda bellezza.
8
00:04:54,214 --> 00:04:57,114
Silenziosa, solitaria
9
00:04:57,914 --> 00:04:59,414
Eterna.
10
00:04:59,714 --> 00:05:03,814
Apparentemente tranquilla,
vista dall' alto.
11
00:05:06,014 --> 00:05:09,814
ATTO I: Sebastian
12
00:05:40,314 --> 00:05:43,314
- Ehi, per quale giornale lavori?
- Come, scusa?
13
00:05:44,114 --> 00:05:47,114
Sembri troppo interessato
per essere una normale persona.
14
00:05:47,314 --> 00:05:51,414
Voglio dire: le persone normali di solito
non hanno questa curiosit� morbosa.
15
00:05:53,114 --> 00:05:55,414
Deve essere un lavoro duro, vero?
16
00:05:56,114 --> 00:05:58,014
Somiglia molto al mio.
17
00:06:00,014 --> 00:06:03,214
- Allora, per quale giornale?
- The Observer.
18
00:07:48,214 --> 00:07:51,214
Brutalmente assasinata
PERCHE'?
19
00:08:51,014 --> 00:08:54,414
Non riesco a credere che
oggi sei in ritardo.
20
00:08:54,614 --> 00:08:57,414
Mi dispiace.
Avevo da fare.
21
00:08:58,214 --> 00:09:03,814
E' difficile pensare che un uomo
come te abbia persino una vita.
22
00:09:04,114 --> 00:09:06,214
Aspetta, Sebastian.
23
00:09:06,814 --> 00:09:10,814
Ci sono un paio di cose
che vorrei chiederti.
24
00:09:12,014 --> 00:09:17,814
Quali scene siamo indotti
a vedere pi� spesso in TV?
25
00:09:18,014 --> 00:09:20,714
Omicidi. Incidenti.
26
00:09:20,914 --> 00:09:22,714
Violenza, in generale.
27
00:09:22,914 --> 00:09:28,914
S�, ma non � proprio la risposta
che mi aspettavo da te.
28
00:09:29,114 --> 00:09:33,914
Tu mi sembri un giovane
di una certa intelligenza.
29
00:09:34,114 --> 00:09:39,114
Abbastanza scaltro.
30
00:09:39,314 --> 00:09:42,314
Quindi ti riferisci...
31
00:09:42,514 --> 00:09:45,714
all' abbondanza di immagini...
32
00:09:46,014 --> 00:09:48,414
di giovani di talento
che non contano nulla.
33
00:09:48,514 --> 00:09:52,414
E' questo che avevi in mente,
signor Cannoluti?
34
00:09:52,614 --> 00:09:54,414
Esattamente.
35
00:09:54,614 --> 00:10:00,614
La TV � il miglior esempio di quanto
la nostra societ� sia diventata malata.
36
00:10:00,914 --> 00:10:04,414
Le persone hanno perso
il contatto con gli altri.
37
00:10:04,614 --> 00:10:07,714
Una societ� interessata
solo al declino morale...
38
00:10:08,014 --> 00:10:11,614
voyeurismo, e sesso.
39
00:10:11,814 --> 00:10:15,514
Se prendiamo in considerazione
entrambe le tue risposte...
40
00:10:15,714 --> 00:10:18,214
non dobbiamo dimenticarcelo.
41
00:10:36,214 --> 00:10:38,814
- Buonasera.
- Buonasera, signore.
42
00:10:39,014 --> 00:10:44,614
Vorrei...
Vorrei comprare...
43
00:10:45,014 --> 00:10:48,914
una rivista di parole crociate.
Sai, per ammazzare il tempo
44
00:10:49,114 --> 00:10:52,314
Quando sei vecchio come me, e...
45
00:10:52,714 --> 00:10:57,714
solo. Cosette come quelle
ti fanno passare il tempo.
46
00:10:57,914 --> 00:11:00,914
In particolare... cosette...
47
00:11:03,014 --> 00:11:06,914
Piccole distrazioni, piccole...
- Io...
48
00:11:07,114 --> 00:11:09,914
Ho sentito... Un amico
mi ha detto che hai...
49
00:11:10,114 --> 00:11:14,914
delle inquadrature
di bellezze messicane.
50
00:11:15,114 --> 00:11:16,914
Ah, s�...
51
00:11:17,914 --> 00:11:20,514
No, no, � tutto a posto.
52
00:11:21,014 --> 00:11:24,714
Credo di sapere il tipo
di giovani inquadrature.
53
00:11:24,814 --> 00:11:29,014
- Giovani mi vanno bene.
- S�...
54
00:11:29,414 --> 00:11:33,014
Penso di aver capito.
Vieni con me...
55
00:11:59,014 --> 00:12:02,514
- Scelgo questa...
- S�.
56
00:12:02,914 --> 00:12:05,914
- S�...
- E queste.
57
00:12:07,014 --> 00:12:10,014
- Quanto costano?
- Fammi pensare...
58
00:12:10,214 --> 00:12:14,014
Solo per te, $200 ciascuna.
59
00:12:15,014 --> 00:12:18,314
Vediamo in tutto fanno...
60
00:12:19,014 --> 00:12:20,514
$2000.
61
00:12:22,014 --> 00:12:26,614
Ok, stammi a sentire:
offerta speciale, solo per te.
62
00:12:27,014 --> 00:12:31,614
Te ne do 10 per $800 e...
63
00:12:32,014 --> 00:12:36,414
ci aggiungo il Times e
le parole crociate.
64
00:12:36,714 --> 00:12:38,614
- Va bene, le prendo.
- No , no, no...
65
00:12:38,814 --> 00:12:43,214
Ci penso io.
Tu mettiti l�.
66
00:13:10,114 --> 00:13:12,014
Perdonami, signore.
67
00:13:12,214 --> 00:13:14,814
Posso aggiungerti alla
nostra mailing list?
68
00:13:15,014 --> 00:13:16,814
Io, io...
69
00:13:17,014 --> 00:13:20,614
No...
Ma mi rifar� vedere.
70
00:13:20,814 --> 00:13:23,814
Grazie, signore.
Alla prossima.
71
00:13:26,214 --> 00:13:30,614
Non credo che stanotte
far� le parole crociate.
72
00:13:32,014 --> 00:13:34,114
Le foto che ha comprato il vecchio...
73
00:13:34,314 --> 00:13:37,014
le hai scattate tu.
Perci�...
74
00:13:37,114 --> 00:13:40,214
questa � la tua commissione.
75
00:13:40,314 --> 00:13:42,914
Ma ti voglio parlare
di un' altra cosa.
76
00:13:43,114 --> 00:13:46,314
Per questo prima
ti ho parlato della televisione.
77
00:13:47,114 --> 00:13:51,214
Questa cartolina artistica, e...
78
00:13:51,414 --> 00:13:54,414
e queste tue belle
gallerie di foto...
79
00:13:55,214 --> 00:13:56,914
Sai...
80
00:13:57,114 --> 00:14:00,014
fanno vedere che razza
di uomo sei davvero.
81
00:14:00,214 --> 00:14:05,014
E' bello, � un album adorabile.
C'� solo una cosa sbagliata:
82
00:14:05,214 --> 00:14:08,214
mostra solo i volti.
83
00:14:08,614 --> 00:14:12,014
Se le persone volessero vedere
una faccia, come Monna Lisa...
84
00:14:12,214 --> 00:14:14,014
andrebbero in un museo.
85
00:14:14,214 --> 00:14:17,814
- Il museo si chiama "Louvre".
- Vabb�.
86
00:14:18,014 --> 00:14:19,814
Non mi importa come si chiama.
87
00:14:20,014 --> 00:14:23,414
So solo che non vengono qui.
88
00:14:24,114 --> 00:14:25,514
Ora...
89
00:14:26,014 --> 00:14:29,914
Sebastian,
quei bambini hanno aspettato abbastanza.
90
00:14:30,114 --> 00:14:35,114
Perch� non vai di sopra e fai
qualcosa che faccia felici entrambi.
91
00:14:36,014 --> 00:14:37,414
Avanti.
92
00:14:38,014 --> 00:14:39,714
Grazie, signor Cannoluti.
93
00:15:47,114 --> 00:15:51,614
- Buon compleanno, Sarah.
- Buon compleanno!
94
00:15:51,914 --> 00:15:55,514
- Buon compleanno, Sarah.
- Grazie.
95
00:15:55,914 --> 00:15:57,714
- Buon compleanno, Sarah.
- Grazie.
96
00:15:59,014 --> 00:16:01,714
- Buon compleanno, dolcezza.
- Grazie.
97
00:16:03,014 --> 00:16:05,714
E' cos� bella.
98
00:16:06,014 --> 00:16:11,214
Devi esserne molto orgoglioso, Roeg.
Guardala, guarda quanto � bella.
99
00:16:11,414 --> 00:16:14,614
- Hai ragione.
- Gi�...
100
00:16:25,114 --> 00:16:30,614
Ehi, non � quel tipo raccapricciante
che abita nell' appartamento 5?
101
00:16:32,914 --> 00:16:35,014
Oh, mio Dio, che sfigato.
102
00:16:36,514 --> 00:16:39,914
Perch� non si leva dalle palle?
Che cazzo ci fa qui?
103
00:17:06,014 --> 00:17:08,914
Gli vado a chiedere se
vuole unirsi a noi.
104
00:17:24,014 --> 00:17:25,214
Ehi...
105
00:17:27,014 --> 00:17:30,014
Desideravo parlarti.
Mi chiamo Sarah Roeg.
106
00:17:32,014 --> 00:17:34,014
Sto dando una festa
per il mio compleanno.
107
00:17:34,314 --> 00:17:36,914
C' � da divertirsi.
108
00:17:37,214 --> 00:17:40,914
Sai, c' � anche l' attraente signora
Novak dell' appartamento 3.
109
00:17:41,014 --> 00:17:43,114
E alcuni dei miei amici.
Beh...
110
00:17:44,114 --> 00:17:46,114
ti piacerebbe unirti a noi?
111
00:17:47,014 --> 00:17:49,914
Grazie, ma ho molto lavoro
da fare stanotte.
112
00:17:51,014 --> 00:17:54,914
Sarah, i tuoi amici ti aspettano.
- Va bene...
113
00:17:55,414 --> 00:17:56,914
Allora, grazie.
114
00:17:57,114 --> 00:18:00,314
Oh, buon compleanno.
115
00:18:00,714 --> 00:18:02,214
Grazie.
116
00:18:46,314 --> 00:18:47,714
Arrivo.
117
00:19:15,914 --> 00:19:19,114
Sapevo che non saresti venuto.
Quindi...
118
00:19:20,014 --> 00:19:21,714
ti ho portato questa.
119
00:19:22,014 --> 00:19:23,514
Grazie.
120
00:19:28,014 --> 00:19:31,714
Beh... dovrei andare.
121
00:19:33,014 --> 00:19:35,914
No, aspetta.
122
00:19:36,814 --> 00:19:40,914
I miei amici mi aspettano.
Hai detto che dovevi lavorare.
123
00:19:41,114 --> 00:19:44,414
Forse potrei fare una pausa.
124
00:19:44,914 --> 00:19:46,514
Va bene.
125
00:19:47,214 --> 00:19:50,514
Ti posso offrire da bere.
126
00:19:50,814 --> 00:19:54,814
- Che cos' hai da bere?
- Veramente, niente.
127
00:19:57,214 --> 00:20:01,014
Ancora non mi hai invitato
ad entrare.
128
00:20:01,814 --> 00:20:05,214
- Ti farebbe piacere?
- S�, certo.
129
00:20:06,014 --> 00:20:07,414
Entra.
130
00:20:14,014 --> 00:20:17,614
- Vuoi un bicchiere d' acqua?
- S�, grazie.
131
00:20:22,314 --> 00:20:25,114
Sai, questo posto ti somiglia.
132
00:20:26,014 --> 00:20:29,414
Dovresti vedere casa mia.
E' ancora in disordine per il trasloco.
133
00:20:30,014 --> 00:20:32,914
Ogni tanto penso che non riuscir� mai
a mettere tutto a posto.
134
00:20:34,014 --> 00:20:37,314
In pi�...
Devo fare tutto da sola.
135
00:20:37,514 --> 00:20:41,314
Io ho vissuto qui tutta la vita
senza nessuno che mi aiutasse.
136
00:20:41,914 --> 00:20:43,914
Vivi da solo?
137
00:20:44,214 --> 00:20:45,914
S�.
138
00:20:46,314 --> 00:20:48,814
Con chi potrei dividere la casa?
139
00:20:49,014 --> 00:20:50,814
Non so.
140
00:20:51,314 --> 00:20:55,314
Con la famiglia,
con la fidanzata...
141
00:20:57,014 --> 00:20:59,814
Ho vissuto sempre da solo.
142
00:21:00,014 --> 00:21:01,814
Sono cresciuto qui.
143
00:21:02,014 --> 00:21:03,814
Apparteneva a mio padre.
144
00:21:04,014 --> 00:21:07,014
- Quindi sei il proprietario?
- S�.
145
00:21:07,814 --> 00:21:09,414
Tu?
146
00:21:11,214 --> 00:21:13,214
E' divertente.
147
00:21:13,814 --> 00:21:16,114
Non me l' aspettavo,
voglio dire...
148
00:21:16,314 --> 00:21:18,314
So cosa vuoi dire.
149
00:21:19,114 --> 00:21:21,614
Ma mi piace cos�.
150
00:21:23,014 --> 00:21:26,614
Allora, Sebastian...
151
00:21:27,014 --> 00:21:29,014
che tipo di lavoro fai?
152
00:21:31,214 --> 00:21:34,014
Lavoro nell' industria del cinema.
153
00:21:34,914 --> 00:21:38,914
Mi piacerebbe diventare un direttore
della fotografia o un regista.
154
00:21:39,114 --> 00:21:40,414
E...
155
00:21:42,014 --> 00:21:43,814
Perch� ti sei trasferita qui?
156
00:21:49,014 --> 00:21:52,314
Sono venuta qui dopo
la morte di mia madre.
157
00:21:53,014 --> 00:21:55,014
E del mio fratellino.
158
00:21:56,214 --> 00:21:58,614
Qualcosa � cambiato da allora.
159
00:22:02,114 --> 00:22:04,814
Pu� sembrare che voglia
bene a mio padre,
ma...
160
00:22:05,214 --> 00:22:09,814
non io.
Perlomeno, non per il momento.
161
00:22:10,014 --> 00:22:14,514
Che cosa � successo
a tua madre e tuo fratello?
162
00:22:17,814 --> 00:22:22,514
- Prima del mio arrivo, guardavi dei video?
- S�.
163
00:22:25,214 --> 00:22:28,714
E' roba che hai fatto tu,
per il tuo lavoro?
164
00:22:29,014 --> 00:22:31,714
- S�.
- Posso vederli?
165
00:22:35,014 --> 00:22:40,014
So di sembrare un po' scortese, ma
mi piacerebbe davvero vederli.
166
00:22:42,014 --> 00:22:44,214
Sarebbe un meraviglioso
regalo di compleanno.
167
00:22:44,814 --> 00:22:47,014
Me lo farai?
168
00:22:51,014 --> 00:22:53,214
Suppongo che tu sia troppo impegnato.
169
00:22:59,514 --> 00:23:03,714
- Vorresti davvero vederli?
- S�.
170
00:23:04,314 --> 00:23:06,214
Va bene, seguimi.
171
00:23:12,014 --> 00:23:14,614
- Entra prima tu.
- Grazie.
172
00:23:36,214 --> 00:23:39,514
- Questa attrezzatura sembra costosa.
- S�, certamente.
173
00:23:45,014 --> 00:23:47,714
- Seguimi.
- S�...
174
00:23:52,014 --> 00:23:53,414
Grazie.
175
00:23:58,114 --> 00:23:59,714
Bello...
176
00:24:00,414 --> 00:24:05,214
- L' hai fatto tu?
- S�, l' ho montato io.
177
00:24:06,014 --> 00:24:09,714
E' fantastico. Non vedo l' ora
di vedere la tua opera.
178
00:24:10,014 --> 00:24:13,314
Ora che sei qui, non ho
idea di cosa mostrarti.
179
00:24:13,514 --> 00:24:15,714
Mostrami quello che
stavi vedendo prima.
180
00:24:16,014 --> 00:24:18,714
Non ti avevo interrotto, prima?
181
00:24:19,014 --> 00:24:23,414
- No, non voglio mostrartelo.
- Perch� no?
182
00:24:25,014 --> 00:24:27,214
Ho qualcosa di meglio
da farti vedere.
183
00:24:28,514 --> 00:24:29,914
Va bene.
184
00:24:47,014 --> 00:24:52,614
Questo � il primo regalo di diciottesimo
compleanno che io abbia mai fatto.
185
00:24:54,014 --> 00:24:56,814
Ed � anche il primo che
io abbia mai chiesto.
186
00:25:16,014 --> 00:25:18,614
Wow, che bel ragazzo.
187
00:25:19,214 --> 00:25:22,314
- Somiglia a te.
- Infatti sono io.
188
00:25:22,514 --> 00:25:25,914
- Allora chi stava filmando?
- Mio padre.
189
00:25:30,214 --> 00:25:32,214
Che idea fantastica.
190
00:25:34,114 --> 00:25:38,514
Cos� puoi rivivere momenti della
tua infanzia quando vuoi.
191
00:25:38,914 --> 00:25:42,514
E un giorno, potrai mostrarli
ai tuoi figli.
192
00:25:43,014 --> 00:25:47,014
Potresti addirittura farci un film.
Sarebbe fantastico.
193
00:25:48,014 --> 00:25:52,814
Se io avessi un figlio,
non farei mai una cosa del genere.
194
00:25:57,014 --> 00:25:59,214
Che succede in queste immagini?
195
00:26:00,514 --> 00:26:02,214
E cos' era quella luce?
196
00:26:17,314 --> 00:26:19,214
Veramente, Sebastian...
197
00:26:21,114 --> 00:26:23,514
tuo padre ha filmato
una roba proprio strana.
198
00:26:23,814 --> 00:26:26,414
- Vuoi interrompere?
- No.
199
00:26:29,114 --> 00:26:30,314
No...
200
00:26:43,014 --> 00:26:45,014
- Lei � fantastica.
- Gi�...
201
00:26:47,014 --> 00:26:48,914
Mi piacciono le armi da fuoco.
202
00:26:49,114 --> 00:26:52,014
Da bambino desideravo
tanto averne una.
203
00:26:52,214 --> 00:26:55,914
Beh, immagino che tu ne abbia
gi� una bella grossa.
204
00:26:56,014 --> 00:26:57,414
Oh, s�...
205
00:26:59,214 --> 00:27:02,614
- Tommy...
- S�, sig. Roeg?
206
00:27:13,014 --> 00:27:16,714
- Vorrei che tu mi facessi un favore.
- S�, sig. Roeg.
207
00:27:19,214 --> 00:27:20,714
E' un gioco?
208
00:27:27,914 --> 00:27:29,914
Che razza di gioco �?
209
00:27:33,014 --> 00:27:35,414
Non � uno scherzo, vero?
210
00:27:40,214 --> 00:27:41,814
Che stai facendo?
211
00:27:42,014 --> 00:27:44,014
No, per favore, non farlo.
212
00:27:45,014 --> 00:27:46,714
Ho detto di no.
213
00:27:51,914 --> 00:27:55,314
Dammi una spiegazione.
Che cos' era quella roba?
214
00:28:00,714 --> 00:28:02,314
Fra un po' vedrai.
215
00:28:14,114 --> 00:28:15,714
Sebastian?
216
00:28:17,014 --> 00:28:18,914
Che cos' �?
217
00:28:20,014 --> 00:28:22,314
Noi ci somigliamo, Sarah.
218
00:28:23,014 --> 00:28:26,714
Anch' io ho perso mia madre e
comprendo il tuo dolore.
219
00:28:28,014 --> 00:28:31,514
So quanto � difficile crescere.
220
00:28:31,814 --> 00:28:33,714
Ma si � costretti a farlo.
221
00:28:34,114 --> 00:28:37,614
E un giorno mi dirai
che ti � successo.
222
00:28:37,814 --> 00:28:41,414
E condividerai con me
quello che hai passato.
223
00:28:42,014 --> 00:28:44,414
In tutta la mia vita, mi ha impedito...
224
00:28:45,014 --> 00:28:47,014
di esserne a conoscenza.
225
00:28:49,014 --> 00:28:51,214
Lui ha filmato questo?
226
00:28:52,014 --> 00:28:53,414
S�.
227
00:28:56,914 --> 00:28:58,314
E anche questo.
228
00:28:58,514 --> 00:29:00,414
Chi � questa qui?
229
00:29:01,014 --> 00:29:03,114
Quella che ha
sostituito mia madre.
230
00:29:04,014 --> 00:29:08,514
L' ha sposata 6 settimane dopo
aver girato il video che hai visto.
231
00:29:10,214 --> 00:29:11,414
Ma...
232
00:29:12,814 --> 00:29:16,414
� lei ad aver filmato
quello che viene dopo.
233
00:29:22,014 --> 00:29:23,814
Quello � tuo padre?
234
00:29:24,014 --> 00:29:26,814
- Mi sta dando un regalo.
- Che cosa?
235
00:29:27,014 --> 00:29:28,814
Prova a indovinare.
236
00:29:34,914 --> 00:29:38,614
Mi sono divertito tanto
con quella videocamera.
237
00:29:39,214 --> 00:29:40,914
Spegnilo.
238
00:29:48,214 --> 00:29:54,214
Quella videocamera � stata
la mia migliore amica.
239
00:29:55,014 --> 00:29:57,514
- Spegni.
- Perch�?
240
00:29:57,714 --> 00:30:01,614
- Prima volevi vederlo, o no?
- Ti ho detto di spegnerlo.
241
00:30:04,114 --> 00:30:06,414
Pensavo che tu fossi diversa.
242
00:30:10,614 --> 00:30:13,014
Ma sei come tutti gli altri.
243
00:30:15,014 --> 00:30:16,814
Una contraddizione.
244
00:30:23,014 --> 00:30:25,614
Cosa stava cercando di fare
tuo padre con te?
245
00:30:26,614 --> 00:30:28,014
Sebastian?
246
00:30:29,014 --> 00:30:31,614
Cosa stava cercando di fare
tuo padre con te?
247
00:30:34,014 --> 00:30:39,414
Mio padre conduceva degli esperimenti
scientifici per l' esercito.
248
00:30:40,014 --> 00:30:42,614
Voleva riprendere suo figlio
mentre cresceva.
249
00:30:43,114 --> 00:30:45,614
Ha cercato di farlo...
250
00:30:45,914 --> 00:30:48,814
riprendendomi con la videocamera
tutto il tempo.
251
00:30:49,114 --> 00:30:54,914
Mi osservava nel sonno
e cose cos�...
252
00:30:56,814 --> 00:30:59,614
Mi sembra che ti privasse del sonno.
253
00:31:04,414 --> 00:31:09,114
Mio padre voleva dimostrare che
la privazione del sonno...
254
00:31:09,314 --> 00:31:13,914
ha molte ripercussioni negative
sulle funzioni dell' organismo.
255
00:31:14,114 --> 00:31:16,714
Sul processo di apprendimento
e sulla memoria.
256
00:31:16,914 --> 00:31:19,014
Tuo padre � stato assolutamente...
257
00:31:19,114 --> 00:31:21,514
Mio padre ha scritto molti saggi.
258
00:31:22,014 --> 00:31:24,614
- Sembra assolutamente...
- Era famoso.
259
00:31:25,014 --> 00:31:28,414
Professor A.M. Rhys,
mio padre.
260
00:31:31,114 --> 00:31:33,714
Perch� sei rimasto a casa sua?
261
00:31:34,014 --> 00:31:35,814
A guardare tutti questi video?
262
00:31:40,914 --> 00:31:42,414
Scusate il disturbo.
263
00:31:45,314 --> 00:31:47,514
Ti ha mandato mio padre?
264
00:31:49,014 --> 00:31:51,914
Alcuni ragazzi devono andarsene
e vogliono salutarti.
265
00:31:54,014 --> 00:31:59,914
I genitori ti insegnano a camminare e
parlare per poi dirti "Fermati" e "Taci".
266
00:32:01,914 --> 00:32:03,914
Vorrei che tu ti unisca a noi.
267
00:32:04,114 --> 00:32:06,814
Ripeto, ho del lavoro da fare.
268
00:32:08,014 --> 00:32:09,514
Va bene.
269
00:32:13,914 --> 00:32:16,914
- Grazie per il regalo.
- Prego.
270
00:32:20,014 --> 00:32:21,514
A dopo.
271
00:32:58,514 --> 00:33:00,714
No, no, no...
272
00:33:01,014 --> 00:33:03,814
Non fate i cattivi.
273
00:33:04,014 --> 00:33:05,914
Dovete fare i bravi.
274
00:33:06,314 --> 00:33:09,514
Vedete questi gentiluomini...
275
00:33:09,914 --> 00:33:12,214
potrebbero aver esagerato un po'...
276
00:33:12,414 --> 00:33:14,614
quando giocavano con voi.
277
00:33:14,814 --> 00:33:17,414
Mi dispiace per questo.
278
00:33:17,714 --> 00:33:19,714
Non avrebbero dovuto farlo.
279
00:33:19,914 --> 00:33:23,514
Ma voi dovete comunque
comportarvi bene, figlioli.
280
00:33:24,014 --> 00:33:26,114
Dovete fare i bravi.
281
00:33:33,314 --> 00:33:34,914
Vieni qui.
282
00:33:35,214 --> 00:33:38,114
Quante volte te lo devo ripetere?
283
00:33:38,314 --> 00:33:41,814
Solo fotografie,
tutto qui, nulla di pi�.
284
00:33:43,014 --> 00:33:46,714
Non farmelo ripetere ancora.
285
00:33:46,914 --> 00:33:49,814
E la cosa pi� importante
che devi metterti in testa...
286
00:33:50,014 --> 00:33:53,714
� di non lasciare segni su di loro.
287
00:33:53,914 --> 00:33:57,714
I segni possono causarci
molti problemi oggigiorno.
288
00:33:58,014 --> 00:33:59,814
Non � come ai vecchi tempi.
289
00:34:00,014 --> 00:34:01,914
Lo capisci?
290
00:34:08,014 --> 00:34:14,014
Questi ragazzi sono stati cattivi,
ma non era loro intenzione, va bene?
291
00:34:15,014 --> 00:34:16,614
Dovete essere obbedienti.
292
00:34:16,714 --> 00:34:21,014
Pi� sarete obbedienti, pi� presto
vostro fratello vi porter� a casa.
293
00:34:31,014 --> 00:34:32,814
Grazie mille.
294
00:34:33,014 --> 00:34:36,814
Purtroppo, questa � l' ultima
volta che ci vediamo.
295
00:34:37,014 --> 00:34:40,814
Vedi, i ragazzi stanno crescendo,
non li posso pi� controllare facilmente.
296
00:34:41,014 --> 00:34:44,014
Siamo una famiglia povera.
Non sempre mangiamo carne.
297
00:34:44,114 --> 00:34:48,014
S�, s�, s�...
Possiamo andare avanti con la scena?
298
00:34:48,414 --> 00:34:50,814
Ricordate, ragazzi...
299
00:34:51,314 --> 00:34:53,814
fate i bravi.
300
00:34:54,014 --> 00:34:59,614
Perch� altrimenti
potrebbe finire male.
301
00:34:59,914 --> 00:35:03,514
Potrei essere costretto
a dirlo ai vostri genitori.
302
00:35:04,014 --> 00:35:06,514
E questo li farebbe soffrire.
303
00:35:27,514 --> 00:35:30,914
Un cane legato ad una corda,
� morto di fame.
304
00:35:31,114 --> 00:35:36,814
Questo � l' opera di un artista che
voleva studiare l' agonia di un animale.
305
00:35:37,014 --> 00:35:40,814
Fare foto di un cane morente
� considerato intellettuale.
306
00:35:41,014 --> 00:35:43,414
Tutte le persone che vedono l' opera...
307
00:35:43,614 --> 00:35:47,614
non sono meno colpevoli dell' artista
per l' uccisione del cane.
308
00:35:48,014 --> 00:35:53,514
Non c' � niente di pi� bello di qualcuno
che muore per te di sua scelta.
309
00:35:53,714 --> 00:35:57,314
E i cani non possono scegliere.
Questa non � arte.
310
00:35:58,014 --> 00:36:01,414
Beh, questa � l' ultima triste
notizia per oggi, pap�.
311
00:36:02,014 --> 00:36:04,114
A meno che tu non voglia sentire
la sezione erotica riservata.
312
00:36:04,314 --> 00:36:06,314
No, grazie.
313
00:36:07,214 --> 00:36:09,814
Ti dispiace accendermi una sigaretta?
314
00:36:10,114 --> 00:36:11,514
Va bene.
315
00:36:17,314 --> 00:36:19,214
Questa � l' ultima per oggi.
316
00:36:19,314 --> 00:36:21,614
Non ci giurerei.
317
00:36:25,014 --> 00:36:27,214
Sai cosa hanno detto i dottori
318
00:36:27,814 --> 00:36:29,914
Le sigarette e gli alcolici
ti avvelenano.
319
00:36:30,114 --> 00:36:31,914
Quelle cose ti uccideranno lentamente.
320
00:36:32,114 --> 00:36:36,814
- Come stai gi� facendo tu.
- Bene, non ho fretta di morire.
321
00:36:37,014 --> 00:36:39,714
Ma in caso mi succeda qualcosa...
322
00:36:40,414 --> 00:36:43,514
lasciami morire in un museo.
323
00:36:43,914 --> 00:36:46,614
Sai, quando parli cos�...
sei solo egoista.
324
00:36:46,914 --> 00:36:48,714
E non molto furbo.
325
00:36:49,914 --> 00:36:52,014
Allora non parlarmi in quel modo.
326
00:36:52,114 --> 00:36:58,814
Non approfittarti del fatto che
ora sei diciottenne.
327
00:37:00,114 --> 00:37:02,814
Tu fumi e bevi solo per dimenticare
le tue debolezze.
328
00:37:03,014 --> 00:37:06,914
Oh s�...
E' proprio vero, signora Freud.
329
00:37:07,114 --> 00:37:10,014
Io ho delle debolezze.
330
00:37:10,114 --> 00:37:14,514
E se tu mi togliessi
questi piccoli piaceri...
331
00:37:16,014 --> 00:37:18,814
che mi rimarrebbe
per godermi la vita?
332
00:37:19,914 --> 00:37:21,914
Sono arrabbiata con te.
333
00:37:25,014 --> 00:37:27,214
Ti stai chiedendo...
334
00:37:27,514 --> 00:37:31,514
se il tuo amico si sta vestendo?
335
00:37:32,014 --> 00:37:33,514
S�.
336
00:37:35,314 --> 00:37:37,114
Ti piace?
337
00:37:38,314 --> 00:37:39,914
Veramente, s�.
338
00:37:41,014 --> 00:37:42,714
Perch�?
339
00:37:44,014 --> 00:37:45,714
A te non piace.
340
00:37:46,014 --> 00:37:48,914
Non mi fido degli uomini che
camminano silenziosamente.
341
00:37:49,014 --> 00:37:50,614
Andiamo.
342
00:37:52,014 --> 00:37:54,014
Vai di sopra?
343
00:37:56,314 --> 00:37:57,814
Posso?
344
00:37:58,014 --> 00:38:04,814
Beh... non � degno di essere preso in
considerazione ci� che non � eccitante...
345
00:38:05,214 --> 00:38:07,214
Quindi, vai.
346
00:38:08,014 --> 00:38:11,214
Vai, prima che cambi idea.
347
00:38:12,014 --> 00:38:13,414
Grazie.
348
00:38:54,114 --> 00:38:55,714
Chi �?
349
00:39:11,014 --> 00:39:12,214
Ciao.
350
00:39:13,014 --> 00:39:15,814
Ti prego, dammi solo un minuto.
351
00:39:16,014 --> 00:39:19,214
Devo finire di sviluppare una cosa
e ritorno subito.
352
00:39:22,614 --> 00:39:26,014
Ho pensato che mi sarebbe piaciuto
venirti a trovare, quindi...
353
00:39:26,414 --> 00:39:29,714
Sicuro che non ti sto scocciando?
354
00:39:30,114 --> 00:39:31,814
Un minuto!
355
00:39:32,114 --> 00:39:33,414
Va bene.
356
00:39:43,414 --> 00:39:47,614
- Ti sto scocciando.
- No, davvero. Siediti.
357
00:39:48,014 --> 00:39:49,614
Grazie.
358
00:39:50,014 --> 00:39:55,514
Sono venuta a chiederti un consiglio.
359
00:39:55,714 --> 00:39:57,214
Un consiglio...
360
00:39:58,014 --> 00:39:59,214
S�.
361
00:40:01,014 --> 00:40:04,014
Sai che passo gran parte del giorno
ad occuparmi di mio padre.
362
00:40:04,314 --> 00:40:08,314
Nel mio tempo libero
scrivo racconti per bambini.
363
00:40:08,814 --> 00:40:11,714
Ma non sono come quelli
dei fratelli Grimm o Carroll.
364
00:40:12,014 --> 00:40:13,814
Sono racconti moderni.
365
00:40:14,114 --> 00:40:17,614
Con lo scopo di aiutare i bambini
a superare le loro paure.
366
00:40:18,014 --> 00:40:20,314
Mi piacerebbe leggerli.
367
00:40:20,514 --> 00:40:23,114
Beh, ho scoperto oggi che il mio
primo libro sar� pubblicato.
368
00:40:23,314 --> 00:40:25,914
- Uscir� quest' estate.
- E' fantastico.
369
00:40:26,114 --> 00:40:27,814
Di che cosa parla?
370
00:40:29,114 --> 00:40:32,914
Di una macchina fotografica e
delle cose che fotografa.
371
00:40:33,114 --> 00:40:37,814
Da che cosa hai preso spunto,
se posso chiedere?
372
00:40:39,014 --> 00:40:42,814
Te lo dir�, ma prima di tutto
c'� una questione:
373
00:40:43,114 --> 00:40:48,814
vorrei inserire delle immagini,
dei disegni nel mio libro.
374
00:40:50,014 --> 00:40:52,214
Va bene, facciamolo.
375
00:40:52,314 --> 00:40:54,914
Non posso chiederti di farlo.
376
00:40:55,114 --> 00:40:57,414
Veramente devo andare, ma...
377
00:40:58,014 --> 00:41:02,014
volevo che sapessi che c'�
qualcosa di cui dobbiamo parlare.
378
00:41:02,114 --> 00:41:04,114
Di cosa vuoi parlare?
379
00:41:04,714 --> 00:41:06,314
Dipende da te.
380
00:41:08,614 --> 00:41:13,514
Sarah, non sono molto
pratico di appuntamenti, ma...
381
00:41:14,214 --> 00:41:16,614
vorresti cenare con me?
382
00:41:16,814 --> 00:41:19,814
- Quando?
- Domani sera.
383
00:41:20,014 --> 00:41:21,914
Perfetto, domani sono libera.
384
00:41:22,114 --> 00:41:24,814
Va bene, ricontroller� la mia agenda.
385
00:41:25,014 --> 00:41:27,814
Se sei impegnato, non importa.
386
00:41:28,014 --> 00:41:29,614
Io...
387
00:41:31,814 --> 00:41:33,914
Io far� in modo di non esserlo.
388
00:41:34,014 --> 00:41:36,314
- Va bene.
- Ciao, Sarah.
389
00:41:36,514 --> 00:41:38,514
Grazie di tutto.
390
00:41:39,114 --> 00:41:41,514
Ciao, Sebastian.
391
00:42:05,914 --> 00:42:09,714
Atto II: la casa dei
manichini di carne.
392
00:47:20,714 --> 00:47:23,014
Nessuno ci crede...
393
00:47:23,214 --> 00:47:26,014
ma lei � senza dubbio mia moglie.
394
00:48:24,114 --> 00:48:31,614
Lo sai? I nani hanno
veramente grossi cazzi.
395
00:48:36,814 --> 00:48:38,814
La diversit�...
396
00:48:39,114 --> 00:48:44,214
le differenze sono ci� che rendono
il mondo un posto piacvevole.
397
00:48:46,414 --> 00:48:49,014
Prova a immaginare...
398
00:48:49,314 --> 00:48:53,714
di entrare in un museo che esponga...
399
00:48:54,014 --> 00:48:59,714
milioni di riproduzioni
dello stesso quadro.
400
00:49:00,114 --> 00:49:03,714
Diresti che � inutile, vero?
401
00:49:05,014 --> 00:49:11,314
Invece � come molte persone
vorrebbero fosse il mondo.
402
00:49:23,014 --> 00:49:29,114
Le persone non lo conoscono bene
se negano che ci siano le differenze.
403
00:49:29,314 --> 00:49:33,514
Ma le differenze esistono di certo.
404
00:49:33,814 --> 00:49:36,814
Tu devi ammetterne l' esistenza.
405
00:49:40,414 --> 00:49:45,314
Ogni essere umano � unico.
406
00:49:45,514 --> 00:49:53,514
Non esistono due persone
perfettamente identiche.
407
00:49:54,014 --> 00:50:03,214
Infatti, le differenze esistono e
fanno parte della natura umana.
408
00:50:24,114 --> 00:50:32,314
Goditi le sofferenze nella
casa dei manichini di carne.
409
00:56:57,614 --> 00:56:59,914
ATTO III: Sarah
Lisa Rubin era un' aspirante attrice...
410
00:56:59,916 --> 00:57:00,114
ATTO III: Sarah
411
00:57:00,116 --> 00:57:02,014
ATTO III: Sarah
che � apparsa...
412
00:57:02,016 --> 00:57:03,214
in alcuni film degni di nota.
413
00:57:03,314 --> 00:57:05,514
Come "Una spada nel cuore".
414
00:57:05,814 --> 00:57:09,814
Nonostante il suo successo
conduceva una doppia vita...
415
00:57:10,014 --> 00:57:12,814
faceva la prostituta di notte.
416
00:57:13,014 --> 00:57:16,214
Beh, � ovvio che...
417
00:57:16,514 --> 00:57:19,814
l' arte del cinema si
ispira alla vita.
418
00:57:20,014 --> 00:57:23,514
Mentre la vita si ispira alla TV.
419
00:57:23,914 --> 00:57:28,114
Riguardo quel Sebastian,
anche lui lavora nel cinema?
420
00:57:28,314 --> 00:57:29,914
Quel Sebastian?
421
00:57:30,114 --> 00:57:32,314
Chiss� se lui la conoscesse gi�.
422
00:57:33,014 --> 00:57:35,014
Glielo chieder� stasera.
423
00:57:35,214 --> 00:57:37,214
Dove lavora?
424
00:57:38,014 --> 00:57:41,114
Te lo posso presentare cos�
gli puoi fare le domande che vuoi.
425
00:57:41,214 --> 00:57:45,914
Non credo che dovresti scomodarti
a fare questo.
426
00:57:47,214 --> 00:57:51,414
Perch� non abbellisci la sua finestra?
Praticamente vive l�.
427
00:57:52,114 --> 00:57:54,314
Come sai che � l�?
428
00:57:59,714 --> 00:58:01,214
- Ciao.
- Ciao.
429
00:58:01,714 --> 00:58:03,914
Vorrei farti entrare
a conoscere mio padre.
430
00:58:04,114 --> 00:58:06,914
- S�, va bene...
- Entra.
431
00:58:12,314 --> 00:58:14,514
Pap�, questo � Sebastian.
432
00:58:15,114 --> 00:58:17,314
Come stai, sig. Roeg?
433
00:58:17,514 --> 00:58:19,314
Ciao, Sebastian.
434
00:58:22,014 --> 00:58:24,014
Hai corso?
435
00:58:25,014 --> 00:58:27,814
Non volevo essere in ritardo per Sarah.
436
00:58:28,014 --> 00:58:29,614
Ti ringrazio.
437
00:58:31,114 --> 00:58:34,814
Pap�, ho lasciato la tua cena
sul tavolo in cucina...
438
00:58:34,914 --> 00:58:40,514
Sarah mi ha detto che lavori
nell' industria cinematografica.
439
00:58:41,014 --> 00:58:46,514
Quella ragazza... Lisa,
dove lavorava?
440
00:58:47,214 --> 00:58:49,014
Agli "Studio's".
441
00:58:49,214 --> 00:58:53,714
- L' hai mai vista?
- No.
442
00:58:53,914 --> 00:58:57,614
Peccato, mi sarebbe piaciuto sapere
qualcosa di lei.
443
00:58:57,814 --> 00:58:59,914
Pap�, pensiamo alla tua cena.
444
00:59:00,014 --> 00:59:03,814
No, esci e occupati della tua.
445
00:59:06,214 --> 00:59:10,414
Spero di rivederti ancora, Sebastian.
446
00:59:11,114 --> 00:59:13,114
Lo spero anch' io, sig. Roeg.
447
00:59:14,014 --> 00:59:15,514
Arrivederci.
448
00:59:16,814 --> 00:59:19,514
- Buonanotte, pap�.
- Buonanotte.
449
00:59:37,114 --> 00:59:39,314
Sebastian...
450
00:59:40,014 --> 00:59:42,014
Non hai bisogno di portartela.
451
00:59:42,214 --> 00:59:44,914
A meno che io non faccia
parte del tuo lavoro.
452
00:59:47,014 --> 00:59:49,614
No, hai ragione, Sarah.
453
00:59:50,814 --> 00:59:52,414
Non ne ho bisogno.
454
00:59:52,614 --> 00:59:55,414
Perfetto, allora dalla a me.
455
01:00:04,414 --> 01:00:06,214
La terr� al sicuro.
456
01:00:07,014 --> 01:00:09,414
Te la tengo soo da parte,
promesso.
457
01:00:09,814 --> 01:00:11,914
- Va bene.
- Va bene?
458
01:00:13,014 --> 01:00:14,614
Andiamo.
459
01:00:33,414 --> 01:00:35,014
Allora, dove andiamo?
460
01:00:35,114 --> 01:00:39,714
- Sar� una sorpresa.
- S�? Adoro le sorprese.
461
01:00:40,014 --> 01:00:44,814
Beh, spero che ti piaccia questa.
462
01:00:50,114 --> 01:00:51,614
Sebastian...
463
01:00:52,014 --> 01:00:54,414
Non so che dire.
464
01:00:56,014 --> 01:00:59,414
Sai una cosa?
La indosser� subito.
465
01:01:00,014 --> 01:01:01,614
Puoi aiutarmi?
466
01:01:08,014 --> 01:01:09,614
E' cos� bella.
467
01:01:18,014 --> 01:01:21,414
Sai qual � la cosa pi�
spaventosa al mondo?
468
01:01:23,414 --> 01:01:26,714
Sai? Ho voglia di vedere questo film.
Che ne dici?
469
01:01:35,114 --> 01:01:37,014
Allora, dov' � questo posto?
470
01:01:37,214 --> 01:01:39,314
Appena dietro l' angolo.
471
01:01:40,014 --> 01:01:41,814
Va bene, andiamo.
472
01:02:01,014 --> 01:02:02,814
Buonasera, sig. Roeg.
473
01:02:03,814 --> 01:02:06,614
Mi dispiace, Sarah non � in casa.
474
01:02:06,814 --> 01:02:10,814
E' con Sebastian.
475
01:02:13,114 --> 01:02:16,414
- Sai qualcosa sui film?
- Beh...
476
01:02:16,614 --> 01:02:19,614
- O riguardo gli "Studio's"?
- No.
477
01:02:24,214 --> 01:02:26,714
Sei un bravo ragazzo, Tommy.
478
01:02:27,014 --> 01:02:31,014
- Giovane, sano, vivace...
- Grazie, signore.
479
01:02:32,014 --> 01:02:36,014
Mia figlia dovrebbe scegliersi pi�
accuratamente i suoi amici.
480
01:02:36,214 --> 01:02:40,014
Vorrei scambiare due parole con te.
481
01:02:40,214 --> 01:02:43,214
- S�, signore.
- Prego.
482
01:02:57,914 --> 01:02:59,414
Salute.
483
01:03:04,014 --> 01:03:06,614
Quando pubblicheranno il tuo libro?
484
01:03:07,014 --> 01:03:09,614
E cosa pensi di fare dopo?
485
01:03:09,914 --> 01:03:12,614
Se questo sogno diventa realt�...
486
01:03:13,014 --> 01:03:15,814
vorrei avere pi� tempo per me stessa.
487
01:03:16,914 --> 01:03:22,014
E una stabilit� finanziaria mi permetter�
di non dipendere da mio padre.
488
01:03:23,014 --> 01:03:25,714
Cos� potr� essere davvero me stessa.
489
01:03:27,114 --> 01:03:32,314
E' dura avere cos� poca
spensieratezza nella vita.
490
01:03:34,214 --> 01:03:38,414
E voglio continuare a scrivere,
voglio essere qualcuno.
491
01:03:38,614 --> 01:03:42,814
Sarah, ma tu sei gi� qualcuno.
492
01:03:44,014 --> 01:03:46,814
Ma voglio che il mondo lo sappia.
493
01:03:51,014 --> 01:03:56,414
Sarah, che cosa fotografa la tua
fotocamera magica?
494
01:03:57,114 --> 01:03:58,814
Persone.
495
01:03:59,014 --> 01:04:01,014
Parlamene.
496
01:04:04,014 --> 01:04:08,714
Questa fotocamera appartiene ad un
bambino che ha il terrore di crescere.
497
01:04:08,914 --> 01:04:13,714
Ma quando guarda nell' obiettivo magico,
vede gli adulti come giocattoli.
498
01:04:13,914 --> 01:04:15,914
Cos� non � pi� spaventato da loro.
499
01:04:16,114 --> 01:04:18,714
Come ti � venuta l' idea?
500
01:04:19,014 --> 01:04:21,514
Ti spiavo dalla mia finestra.
501
01:04:22,414 --> 01:04:26,614
Ti ho visto tornare a casa molte
volte, sempre con la tua fotocamera.
502
01:04:26,814 --> 01:04:28,814
Come un bambino con il suo zaino.
503
01:04:29,014 --> 01:04:31,014
Da questo ho preso l' idea.
504
01:04:32,014 --> 01:04:38,614
Sarah, eravamo bambini. Siamo considerati
la proiezione dei nostri genitori.
505
01:04:40,014 --> 01:04:42,914
Gli esseri umani vogliono
avere un' identit� propria.
506
01:04:43,114 --> 01:04:47,014
Viaggia come il vento,
Dio solo sa dove.
507
01:04:48,214 --> 01:04:51,614
E improvvisamente dobbiamo
crescere, senza essere avvisati...
508
01:04:54,014 --> 01:04:56,614
Noi non sappiamo nemmeno chi siamo.
509
01:04:58,114 --> 01:05:00,114
Ma non credo...
510
01:05:00,514 --> 01:05:05,814
Non credo che ci siamo allontanati
molto dai bambini che eravamo.
511
01:05:08,414 --> 01:05:12,114
Purtroppo nessuno sembra
tener conto che...
512
01:05:12,214 --> 01:05:15,414
i genitori possono scegliere
di avere un figlio.
513
01:05:16,114 --> 01:05:19,314
Ma i bambini non possono
scegliere quando nascere.
514
01:05:19,914 --> 01:05:24,414
- E' una bella serata.
- Proprio quello che stavo per dire.
515
01:05:24,614 --> 01:05:26,514
Una bella serata.
516
01:05:27,114 --> 01:05:30,514
Vuoi entrare?
517
01:05:31,014 --> 01:05:32,514
Sarah...
518
01:05:33,014 --> 01:05:36,314
No, meglio di no.
519
01:05:36,514 --> 01:05:38,814
Magari un' altra volta.
520
01:05:39,014 --> 01:05:42,914
No, no, no...
Mi hai frainteso.
521
01:05:43,014 --> 01:05:44,714
La tua fotocamera...
522
01:05:45,014 --> 01:05:46,714
Te la vado a prendere.
523
01:06:03,014 --> 01:06:07,414
Questa una volta era la
camera da letto di mia madre.
524
01:06:08,114 --> 01:06:11,614
Una volta, Sebastian. Una volta.
525
01:06:17,714 --> 01:06:20,514
Mi chiedo come questa fotocamera
vede gli adulti.
526
01:06:21,114 --> 01:06:23,514
- Adesso che lo sono anch' io...
- No...
527
01:06:25,114 --> 01:06:26,714
Non tu.
528
01:06:36,514 --> 01:06:38,414
Grazie ancora per stasera.
529
01:07:13,214 --> 01:07:14,614
Sebastian?
530
01:07:16,114 --> 01:07:17,514
Sarah?
531
01:07:20,014 --> 01:07:22,514
Sebastian?
- Sarah?
532
01:07:25,414 --> 01:07:27,314
Che ci fai l�?
533
01:07:33,914 --> 01:07:35,214
Sarah?
534
01:07:38,814 --> 01:07:40,414
Ci sei?
535
01:07:41,014 --> 01:07:42,714
Sebastian.
536
01:07:52,114 --> 01:07:54,514
Buonasera, Sebastian.
537
01:07:56,614 --> 01:07:59,614
Mi aspettavo di trovare questa
stanza chiusa a chiave.
538
01:08:02,014 --> 01:08:04,414
Non ho la chiave.
539
01:08:07,314 --> 01:08:09,614
Ho portato Sarah
a casa prima.
540
01:08:19,214 --> 01:08:22,514
- Andiamo in salotto.
- Perch�? Qui mi sento a casa.
541
01:08:22,614 --> 01:08:25,614
- Entro in questa stanza ogni notte.
- Cosa?
542
01:08:26,014 --> 01:08:31,614
S�. La mia camera � proprio
sotto questa stanza.
543
01:08:31,814 --> 01:08:35,714
Ti sento camminare per ore
tutte le notti.
544
01:08:35,914 --> 01:08:38,814
- Perch�?
- Eh?
545
01:08:39,614 --> 01:08:43,214
Dico solo che tu stai
in piedi fino a tardi.
546
01:08:43,414 --> 01:08:45,614
Io faccio lo stesso.
547
01:08:45,814 --> 01:08:48,214
Non ho nessuno con cui parlare.
548
01:08:49,014 --> 01:08:53,614
Ora hai me.
Ti senti solo, vero?
549
01:08:54,114 --> 01:09:00,014
Io ti capisco...
So quello che vedi ogni notte.
550
01:09:00,214 --> 01:09:02,814
Ma non � questo che mi preoccupa.
551
01:09:04,014 --> 01:09:07,014
Tu accendi questo apparecchio
tutte le notti.
552
01:09:08,914 --> 01:09:12,614
Cosa sono questi video
che non puoi fare a meno di vedere?
553
01:09:14,014 --> 01:09:16,014
Perch� sei cos� silenzioso?
554
01:09:17,814 --> 01:09:19,814
Perch� non mi hai invitato?
555
01:09:20,014 --> 01:09:23,714
Perch� tu l' avresti saputo.
556
01:09:29,314 --> 01:09:31,614
Portami al proiettore.
557
01:09:43,014 --> 01:09:45,314
Cosa sto vedendo, Sebastian?
558
01:09:48,314 --> 01:09:50,214
Perch� non rispondi?
559
01:09:51,014 --> 01:09:52,614
Perch� � meglio cos�.
560
01:09:53,614 --> 01:09:58,814
Non ho mai incontrato un artista
che dubitasse del proprio lavoro.
561
01:10:03,514 --> 01:10:05,614
Tu cosa pensi del tuo?
562
01:10:08,314 --> 01:10:10,014
E' buono.
563
01:10:11,114 --> 01:10:13,114
E l' unico che puoi fare.
564
01:10:20,014 --> 01:10:23,514
Perch� tutta questa luce?
565
01:10:27,014 --> 01:10:28,414
Sebastian?
566
01:10:34,914 --> 01:10:36,314
Sebastian?
567
01:10:45,714 --> 01:10:48,514
Ti prego, permettimi di riprenderti.
568
01:10:49,014 --> 01:10:52,114
Mi trovi interessante?
569
01:10:52,414 --> 01:10:55,414
- Non aver paura.
- Non ho paura.
570
01:10:56,414 --> 01:11:01,414
- Sono solo stupito.
- Perch� non ti togli la vestaglia?
571
01:11:04,614 --> 01:11:09,614
Dai, smettila con quell' apparecchio.
572
01:11:11,014 --> 01:11:12,314
S�.
573
01:11:18,014 --> 01:11:20,314
Vedo che hai fretta.
574
01:11:22,014 --> 01:11:25,414
E' tardi.
Sono stanco.
575
01:11:25,614 --> 01:11:28,814
Non hai pi� fiducia
nel tuo talento?
576
01:11:31,014 --> 01:11:35,314
Signore, per favore
andiamo in salotto.
577
01:11:36,014 --> 01:11:38,914
Sto provando delle sensazioni
meravigliose, Sebastian.
578
01:11:39,114 --> 01:11:44,614
Un tempo temevo di perdere la
vista, se le avessi assecondate.
579
01:11:45,014 --> 01:11:47,814
Ma ora mi fido dei miei istinti.
580
01:11:48,014 --> 01:11:51,614
E continuano a dirmi che
ci� non mi fa bene alla salute.
581
01:11:51,814 --> 01:11:54,814
Vedo che ti serve
un incentivo, Sebastian.
582
01:11:55,014 --> 01:11:56,814
Fallo adesso.
583
01:11:58,014 --> 01:12:02,614
Finch� non l' avrai fatto
non vedrai pi� Sarah.
584
01:12:02,814 --> 01:12:07,614
Non ti dar� altre possibilit�...
585
01:12:08,014 --> 01:12:11,214
Ce ne andremo da questa casa,
se necessario.
586
01:12:11,614 --> 01:12:18,814
E sarebbe un peccato, perch�
non pagheremmo pi� l affitto.
587
01:12:20,314 --> 01:12:25,014
Non ci sar� bisogno di andarsene
sig. Roeg. Te lo prometto.
588
01:12:42,014 --> 01:12:46,014
Aiutami a fare le scale.
589
01:12:46,214 --> 01:12:49,214
Perch� le scale sono
la parte pi� difficile.
590
01:12:49,914 --> 01:12:54,514
Sai una cosa, Sebastian?
Dobbiamo affrontare le nostre paure.
591
01:12:54,814 --> 01:13:00,414
Sono quelle che ci portano
via il nostro destino.
592
01:15:34,014 --> 01:15:35,814
Buonasera, Sebastian.
593
01:15:36,414 --> 01:15:41,014
Bentornato nella casa
dei manichini di carne.
594
01:15:42,414 --> 01:15:46,014
Entra per trovare la verit�.
595
01:15:46,814 --> 01:15:51,514
Perch� sappiamo che l' arte
ci permetter�...
596
01:15:52,014 --> 01:15:53,714
di vedere la verit�.
597
01:15:54,014 --> 01:15:56,914
Qui vedrai i tuoi peggiori incubi.
598
01:15:57,214 --> 01:16:02,014
Sarai cos� spaventato da
desiderare di essere morto.
599
01:16:02,214 --> 01:16:04,714
Ma tu tornerai in vita.
600
01:16:05,714 --> 01:16:08,514
E sarai contento di essere venuto qui.
601
01:16:09,214 --> 01:16:11,514
Questa � la realt�.
602
01:16:12,014 --> 01:16:14,714
Sono contenta che tu sia tornato.
603
01:16:18,814 --> 01:16:22,614
Il male non � quello che
entra nella bocca di un uomo.
604
01:16:23,214 --> 01:16:26,014
Il male � quello che ne esce.
605
01:16:27,014 --> 01:16:31,414
Perch� le lingue sono
pi� affilate delle spade.
606
01:16:31,714 --> 01:16:34,414
e possono davvero far male.
607
01:16:51,914 --> 01:16:57,914
In passato era la chiesa ad essere il
centro dei messaggi subliminali.
608
01:16:58,114 --> 01:17:01,814
Ma � stata sostituita
dalla televisione.
609
01:17:02,014 --> 01:17:04,814
La massa � incoerente...
610
01:17:05,114 --> 01:17:07,614
piena di desideri inutilii...
611
01:17:07,914 --> 01:17:11,414
segue le passioni senza pensare
alle conseguenze...
612
01:17:11,814 --> 01:17:16,014
Devono essere riempiti di paura
per tenerli sotto controllo.
613
01:17:16,214 --> 01:17:20,114
E' per questo che i saggi
inventarono gli Dei.
614
01:17:20,314 --> 01:17:24,714
e minacciavano punizioni
dopo la morte.
615
01:17:53,614 --> 01:17:58,314
La verit� non � pura,
e neanche semplice.
616
01:20:25,014 --> 01:20:27,314
Pap�... pap�...
617
01:20:32,914 --> 01:20:35,514
E' il mio libro.
Il mio libro.
618
01:20:52,614 --> 01:20:54,014
Sebastian?
619
01:20:57,514 --> 01:20:58,914
Sebastian?
620
01:21:54,114 --> 01:21:55,614
Sebastian?
621
01:22:02,514 --> 01:22:03,914
Sebastian?
622
01:23:32,214 --> 01:23:35,114
Non dovresti guardare questa roba.
623
01:23:51,314 --> 01:23:56,614
- No, no, no...
- Lasciami!
624
01:24:02,014 --> 01:24:04,014
Quelle immagini...
625
01:24:04,614 --> 01:24:06,714
quel film...
626
01:24:08,014 --> 01:24:10,614
non � solo un film, vero?
627
01:24:15,014 --> 01:24:16,214
No.
628
01:24:18,214 --> 01:24:20,214
Ho fatto uno sbaglio.
629
01:24:26,114 --> 01:24:28,214
E tu l' hai scoperto.
630
01:24:28,514 --> 01:24:32,414
Non doveva finire cos�.
631
01:24:39,014 --> 01:24:40,614
Sarah...
632
01:24:43,314 --> 01:24:45,814
Non sai tutto quello
che faccio.
633
01:24:50,014 --> 01:24:52,814
Tutti gli appartamenti di questa
casa erano cablati.
634
01:24:53,014 --> 01:24:55,814
in modo da fare registrazioni.
635
01:24:58,014 --> 01:25:00,014
E lo sono ancora.
636
01:25:01,014 --> 01:25:03,514
Ci sei anche tu.
637
01:25:13,914 --> 01:25:15,414
E tuo padre.
638
01:25:22,514 --> 01:25:24,014
Tommy.
639
01:25:24,314 --> 01:25:28,314
Tesoro, che c' �? Dimmi
640
01:25:29,014 --> 01:25:32,614
Non so, sono nervosa.
641
01:25:33,014 --> 01:25:35,614
Sarah abita qui sotto.
642
01:25:36,014 --> 01:25:38,814
Tesoro, non siamo sposati.
Coraggio.
643
01:25:39,714 --> 01:25:42,014
Finiscila, Tommy!
644
01:25:48,014 --> 01:25:50,914
Sei proprio un maiale.
645
01:25:51,114 --> 01:25:53,114
Non � per questo che sei qui?
646
01:25:54,414 --> 01:25:56,114
Pu� darsi.
647
01:25:57,014 --> 01:25:58,214
Su.
648
01:25:59,114 --> 01:26:02,214
Va bene, ma non in bocca.
649
01:26:15,214 --> 01:26:16,914
Con la mia migliore amica...
650
01:26:20,014 --> 01:26:21,514
Spegnilo!
651
01:26:21,714 --> 01:26:23,214
Spegnilo subito!
652
01:26:31,114 --> 01:26:33,414
Sebastian, guardami.
653
01:26:37,314 --> 01:26:39,814
- Che hai fatto a quella ragazza?
- No...
654
01:26:40,014 --> 01:26:42,414
Che le hai fatto, Sebastian?
655
01:26:42,814 --> 01:26:45,014
Che hai fatto a quelle persone?
656
01:26:46,014 --> 01:26:48,214
Le ho solo filmate.
657
01:26:48,514 --> 01:26:50,814
Non ho fatto nulla.
658
01:26:52,014 --> 01:26:53,814
E quella ragazza...
659
01:26:54,014 --> 01:26:55,814
Lisa, � morta...
660
01:26:56,114 --> 01:26:58,914
Ma... � stato un incidente.
661
01:26:59,114 --> 01:27:00,914
Non l' ho fatto apposta.
662
01:27:01,114 --> 01:27:03,014
Che le hai fatto?
663
01:27:06,214 --> 01:27:08,014
Dimmelo!
664
01:27:08,214 --> 01:27:09,914
Dimmelo, Sebastian.
665
01:27:10,014 --> 01:27:11,814
- Io...
- Dimmelo!
666
01:27:19,014 --> 01:27:21,014
E' stato orribile.
667
01:27:21,714 --> 01:27:23,714
E' stato un incidente.
668
01:27:25,914 --> 01:27:27,614
Solo un incidente.
669
01:27:28,014 --> 01:27:29,814
Allora fammi vedere.
670
01:27:30,014 --> 01:27:31,814
Fammi vedere.
671
01:27:34,014 --> 01:27:35,814
Fammi vedere.
672
01:27:43,714 --> 01:27:47,314
Sarah, devi capire...
673
01:27:48,014 --> 01:27:49,814
dovevo filmare la paura.
674
01:27:50,014 --> 01:27:52,414
Facendo fotografie di
azioni di sottomissione...
675
01:27:52,814 --> 01:27:57,614
devi vedere la paura,
il vero terrore.
676
01:27:58,014 --> 01:27:59,714
Questo � l' unico modo.
677
01:28:00,014 --> 01:28:03,614
Gli acquirenti sono eccitati.
Si sentono forti...
678
01:28:03,914 --> 01:28:05,914
guardando queste vittime.
679
01:28:06,114 --> 01:28:09,614
Perch� sono testimoni della debolezza...
680
01:28:09,914 --> 01:28:11,914
e della loro sottomissione.
681
01:28:15,014 --> 01:28:16,814
Io non ho paura.
682
01:28:20,014 --> 01:28:21,814
Sarah, no, ti prego...
683
01:28:22,014 --> 01:28:24,014
Di cosa hai paura?
684
01:28:24,214 --> 01:28:26,914
- Ho paura...
- Di cosa?
685
01:28:27,114 --> 01:28:30,414
- Tu mi disprezzerai.
- E se invece no?
686
01:28:34,014 --> 01:28:36,014
- Sarah...
- Che c' �?
687
01:28:37,014 --> 01:28:39,014
Io non l' ho mai fatto.
688
01:28:43,114 --> 01:28:53,114
Sebastian era la foglia tremante
sul ramo che...
689
01:28:53,214 --> 01:29:03,114
ho staccato da
un albero appassito.
690
01:31:47,714 --> 01:31:50,614
L' immagine della Terra
dallo spazio:
691
01:31:51,014 --> 01:31:54,114
Vortici di blu, bianco e verde...
692
01:31:54,314 --> 01:31:58,514
che risplendono sullo sfondo nero.
693
01:31:58,814 --> 01:32:01,114
Una lontana, fredda bellezza.
694
01:32:02,014 --> 01:32:04,814
Silenziosa, solitaria.
695
01:32:05,014 --> 01:32:06,814
Eterna.
696
01:32:07,114 --> 01:32:11,514
Apparentemente tranquilla,
vista dall' alto.
697
01:32:13,314 --> 01:32:16,314
Epilogo
698
01:32:49,914 --> 01:32:51,414
Sarah, merda!
699
01:32:53,514 --> 01:32:55,514
Perch� sei entrata qui?
700
01:32:58,914 --> 01:33:00,714
E' tutto quello che
hai da dire?
701
01:33:05,114 --> 01:33:07,414
Comunque, non mi importa.
702
01:33:08,214 --> 01:33:11,414
- Di tutti e due.
- Ascolta...
703
01:33:34,414 --> 01:33:38,614
Tommy accolse il mio fucile
come il nostro ultimo bacio.
704
01:35:39,014 --> 01:35:42,514
Mi contattano persone da tutto
il mondo. E' assolutamente fantastico.
705
01:35:42,714 --> 01:35:47,514
Ricevo centinaia di lettere tutti
i giorni. E anche proposte di matrimonio.
706
01:35:48,014 --> 01:35:50,514
Ho scritto il mio secondo libro,
basandomi su questi eventi.
707
01:35:50,914 --> 01:35:53,214
Il primo libro, "L' obiettivo magico",
era destinato ai bambini.
708
01:35:53,314 --> 01:35:57,314
Ma il secondo sicuramente no.
Ci stanno facendo anche un film.
709
01:35:57,514 --> 01:36:00,014
E sto gi� scrivendo il terzo libro.
710
01:36:00,314 --> 01:36:01,814
E...
711
01:36:02,114 --> 01:36:05,914
spero di avere l' occasione
di parlare con Sebastian.
712
01:36:06,114 --> 01:36:09,614
Anche se sar� difficile,
per via del processo.
713
01:36:09,814 --> 01:36:15,614
Inoltre la sua salute
sta rapidamente peggiorando.
714
01:36:19,014 --> 01:36:21,714
E' un uomo molto timido.
715
01:36:22,014 --> 01:36:25,014
E tutta questa attenzione
pu� farlo soffrire.
716
01:36:26,914 --> 01:36:28,414
Grazie.
717
01:36:31,114 --> 01:36:34,914
Dopo un processo di 453 giorni, la giuria
dichiara Sarah Roeg e Sebastian Rhys...
718
01:36:35,014 --> 01:36:38,714
colpevoli di duplice omicidio e
chiede 25 milioni di dollari...
719
01:36:38,814 --> 01:36:40,814
come risarcimento
alle famiglie delle vittime.
720
01:36:41,014 --> 01:36:45,014
Sarah Roeg dichiara di non avere propriet�,
Ma per coprire i costi del risarcimento...
721
01:36:45,114 --> 01:36:48,114
i diritti del suo ultimo libro
"Racconti di un assassino"...
722
01:36:48,214 --> 01:36:50,814
che ha scritto in prigione, saranno
assegnati alle famiglie delle vittime.
723
01:36:51,014 --> 01:36:54,514
Di comune accordo, le famiglie delle
vittime pubblicheranno il libro...
724
01:36:54,614 --> 01:36:58,114
con il nuovo titolo
"L' obiettivo dell' assassino"...
725
01:36:58,214 --> 01:36:59,614
che diventer� un best-seller.
726
01:36:59,914 --> 01:37:02,414
Sebastian Rhys � stato ritenuto
colpevole di altri 5 omicidi...
727
01:37:02,514 --> 01:37:03,914
incluso quello di Lisa Rubin.
728
01:37:04,014 --> 01:37:06,714
Sebastian � stato dichiarato infermo
di mente e sconter� la pena...
729
01:37:06,814 --> 01:37:08,414
in un ospedale psichiatrico.
730
01:37:08,514 --> 01:37:11,514
La sua casa � stata ceduta alle famiglie
delle vittime, che hanno concesso...
731
01:37:11,614 --> 01:37:13,614
al sig. Roeg di continuare ad abitare
nell' appartamento al piano di sotto.
732
01:37:13,914 --> 01:37:16,414
Il sig. Cannoluti morir� in prigione
in circostanze misteriose.
733
01:37:18,000 --> 01:37:21,500
Unconventional Italian Subs
Traduzione: tangolino
54291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.