Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:10,882 --> 00:02:12,655
Devi bere, bambina.
2
00:02:16,739 --> 00:02:18,099
E mangiare.
3
00:02:22,570 --> 00:02:24,351
Non c'e' altro?
4
00:02:25,860 --> 00:02:28,632
Ci sono due cose che i
Dothraki hanno in abbondanza.
5
00:02:28,882 --> 00:02:30,154
Erba e cavalli.
6
00:02:30,155 --> 00:02:32,439
E le persone non
possono nutrirsi di erba.
7
00:02:41,673 --> 00:02:44,124
Nella Terra delle Ombre
al di la' di Asshai...
8
00:02:44,157 --> 00:02:46,470
dicono che ci siano
campi di erba fantasma
9
00:02:46,471 --> 00:02:49,714
con steli pallidi come latte,
che splendono nelle tenebre.
10
00:02:49,963 --> 00:02:52,023
Distrugge ogni altra erba.
11
00:02:52,864 --> 00:02:54,984
I Dothraki credono che un giorno...
12
00:02:55,065 --> 00:02:58,473
l'erba fantasma coprira' ogni
cosa. E allora il mondo avra' fine.
13
00:03:12,090 --> 00:03:13,561
Diventera' piu' facile.
14
00:03:51,404 --> 00:03:52,607
Khaalesi.
15
00:04:05,363 --> 00:04:07,948
Siamo ancora abbastanza
vicini a Pentos, maesta'.
16
00:04:08,376 --> 00:04:12,294
Magistro Illyrio ti ha esteso la sua
ospitalita'. Li' staresti piu' comodo.
17
00:04:12,295 --> 00:04:15,288
Non m'interessa ne'
l'ospitalita', ne' stare comodo.
18
00:04:15,734 --> 00:04:18,653
Restero' con Drogo fino a quando non
adempira' alla sua parte dell'accordo
19
00:04:18,688 --> 00:04:21,586
- e avro' la mia corona.
- Come desideri, maesta'.
20
00:04:23,123 --> 00:04:25,303
Mormont, per quanto
questa vita sia brutale,
21
00:04:25,304 --> 00:04:27,822
immagino che sia sempre
meglio della decapitazione.
22
00:04:29,466 --> 00:04:32,097
Per quale motivo Ned Stark
voleva farti giustiziare?
23
00:04:32,592 --> 00:04:34,846
Per aver comprato uomini
da un mercante di schiavi?
24
00:04:34,968 --> 00:04:37,017
Per averli venduti a
un mercante di schiavi.
25
00:04:37,052 --> 00:04:40,347
Alcuni cacciatori di frodo che
avevo catturato nelle mie terre.
26
00:04:40,779 --> 00:04:44,358
Sotto il mio regno nessuno verra'
punito per una sciocchezza del genere.
27
00:04:44,405 --> 00:04:46,544
Puoi starne certo.
28
00:05:11,338 --> 00:05:14,615
Queste cagne sono molto meglio
di quelle che frequenti di solito, zio.
29
00:05:18,215 --> 00:05:20,175
La mamma ti sta cercando.
30
00:05:20,385 --> 00:05:22,615
Oggi partiamo per Approdo del Re.
31
00:05:23,367 --> 00:05:25,959
Prima di partire andrai da
lord Eddard e dalla sua signora
32
00:05:25,960 --> 00:05:27,975
per presentare loro la tua solidarieta'.
33
00:05:28,374 --> 00:05:30,690
E cosa se ne faranno
della mia solidarieta'?
34
00:05:32,466 --> 00:05:35,550
Niente, ma ci aspetta che tu lo faccia.
35
00:05:35,703 --> 00:05:39,406
- La tua assenza e' stata notata.
- Quel ragazzino non e' nulla per me.
36
00:05:39,645 --> 00:05:42,136
E poi non sopporto le lagne delle donne.
37
00:05:44,322 --> 00:05:47,984
- Un'altra parola e ti daro' un altro ceffone.
- Lo diro' alla mamma!
38
00:05:49,215 --> 00:05:51,456
Va' pure a dirlo alla mamma.
39
00:05:51,674 --> 00:05:55,359
Prima, pero', andrai da lord e lady
Stark e ti inginocchierai davanti a loro.
40
00:05:55,360 --> 00:05:58,888
E gli dirai quanto sei dispiaciuto e
che possono considerarti al loro servizio
41
00:05:58,923 --> 00:06:01,098
e che le tue preghiere sono con loro.
42
00:06:01,133 --> 00:06:03,274
- Ci siamo capiti?
- Non puoi...
43
00:06:04,077 --> 00:06:05,711
Ci siamo capiti?
44
00:06:12,565 --> 00:06:14,823
Il principe se lo
ricordera', piccolo lord.
45
00:06:15,077 --> 00:06:16,208
Lo spero.
46
00:06:17,003 --> 00:06:20,532
Ma nel caso lo scordasse, fa' il
bravo cagnolino e ricordaglielo tu.
47
00:06:24,745 --> 00:06:26,786
E' ora di colazione.
48
00:06:33,570 --> 00:06:35,892
Pane. E due di quei pescetti.
49
00:06:36,415 --> 00:06:40,159
E un boccale di birra scura
per aiutarli ad andare giu'.
50
00:06:42,386 --> 00:06:45,219
E anche della pancetta
affumicata, bella croccante.
51
00:06:46,938 --> 00:06:49,878
- Fratellino.
- Adorati fratello e sorella.
52
00:06:53,947 --> 00:06:55,491
Bran morira'?
53
00:06:57,740 --> 00:06:59,129
A quanto pare no.
54
00:07:02,460 --> 00:07:03,448
Che intendi dire?
55
00:07:03,449 --> 00:07:05,941
Il maestro dice che il ragazzo
potrebbe sopravvivere.
56
00:07:13,884 --> 00:07:16,755
Prolungare la sofferenza di un
bambino non e' affatto misericordioso.
57
00:07:16,756 --> 00:07:18,601
Solo gli dei lo sanno con certezza.
58
00:07:18,602 --> 00:07:21,108
Il resto di noi non puo'
far altro che pregare.
59
00:07:22,571 --> 00:07:25,272
Il fascino del nord non sembra
aver alcun effetto su di te.
60
00:07:25,273 --> 00:07:29,209
Non riesco ancora a credere che ci andrai
per davvero. E' ridicolo, perfino per te.
61
00:07:29,211 --> 00:07:31,199
Che fine ha fatto la tua
capacita' di meravigliarti?
62
00:07:31,200 --> 00:07:35,036
La piu' grande struttura mai costruita,
gli intrepidi dei Guardiani della Notte
63
00:07:35,037 --> 00:07:37,685
la gelida dimora delle ombre bianche.
64
00:07:37,686 --> 00:07:40,381
Dimmi che non stai pensando
di prendere il nero.
65
00:07:40,903 --> 00:07:42,332
E fare voto di castita'?
66
00:07:42,409 --> 00:07:45,717
No. Le puttane sarebbero in
lutto da Dorne a Castel Granito.
67
00:07:45,718 --> 00:07:48,397
No, voglio solo starmene in
piedi in cima alla Barriera
68
00:07:48,398 --> 00:07:50,183
e pisciare dal confine del mondo.
69
00:07:51,382 --> 00:07:54,363
I bambini non devono stare ad
ascoltare il tuo linguaggio da fogna.
70
00:07:55,833 --> 00:07:57,001
Andiamo.
71
00:08:03,852 --> 00:08:07,511
Anche se il ragazzo dovesse sopravvivere,
sarebbe uno storpio, un essere grottesco.
72
00:08:07,512 --> 00:08:10,627
Molto meglio una morte rapida e pulita.
73
00:08:11,414 --> 00:08:14,989
Parlando a nome degli esseri grotteschi,
mi permetto di dissentire.
74
00:08:15,365 --> 00:08:18,272
La morte e' cosi' definitiva,
mentre la vita...
75
00:08:18,273 --> 00:08:20,498
la vita e' piena di possibilita'.
76
00:08:21,297 --> 00:08:22,923
Io spero che il ragazzo si risvegli.
77
00:08:22,924 --> 00:08:25,765
Sarei molto curioso di
sentire se ha qualcosa da dire.
78
00:08:28,272 --> 00:08:29,827
Mio caro fratello...
79
00:08:30,214 --> 00:08:32,936
a volte mi porti a
chiedermi da che parte stai.
80
00:08:33,101 --> 00:08:35,249
Mio caro fratello, tu mi ferisci.
81
00:08:35,486 --> 00:08:37,989
Sai bene quanto amo la nostra famiglia.
82
00:08:57,174 --> 00:08:58,492
Resta pure seduta.
83
00:08:59,641 --> 00:09:01,888
Mi sarei vestita in modo
consono, maesta'.
84
00:09:01,889 --> 00:09:04,159
Questa e' casa tua,
io sono solo un'ospite.
85
00:09:07,343 --> 00:09:09,176
E' proprio un bel bambino.
86
00:09:10,137 --> 00:09:14,149
Io ho perduto il mio primo figlio.
Un bellissimo angioletto dai capelli neri.
87
00:09:14,887 --> 00:09:16,864
Anche lui era un combattente.
88
00:09:16,904 --> 00:09:19,619
Cerco' di sconfiggere la
febbre che se l'e' portato via.
89
00:09:21,029 --> 00:09:22,186
Perdonami.
90
00:09:23,225 --> 00:09:25,619
E' l'ultima cosa che hai
bisogno di sentire ora come ora.
91
00:09:25,620 --> 00:09:27,167
Non lo sapevo.
92
00:09:27,339 --> 00:09:29,145
E' stato anni fa.
93
00:09:30,501 --> 00:09:34,273
Robert era fuori di se', prese a pugni
il muro fino a farsi sanguinare le mani.
94
00:09:34,297 --> 00:09:38,130
Tutte quelle cose che gli uomini fanno
per dimostrarti quanto ci tengono.
95
00:09:42,765 --> 00:09:44,612
Quel bambino era identico a lui.
96
00:09:46,465 --> 00:09:48,430
Un piccolo cosino...
97
00:09:49,372 --> 00:09:51,761
Un uccellino senza piume.
98
00:09:54,230 --> 00:09:56,314
Vennero a portare via il suo corpo.
99
00:09:57,766 --> 00:10:01,556
E Robert mi abbraccio'. Io urlavo
e mi dimenavo, ma lui mi abbraccio'.
100
00:10:06,825 --> 00:10:08,581
Il mio fagottino.
101
00:10:10,477 --> 00:10:12,573
Lo portarono via e da
allora non l'ho piu' visto.
102
00:10:12,574 --> 00:10:15,212
Non sono mai andata
neanche nella cripta, mai.
103
00:10:25,909 --> 00:10:29,881
Prego la Madre notte e giorno
perche' ti restituisca tuo figlio.
104
00:10:31,918 --> 00:10:33,521
Ti ringrazio.
105
00:10:34,509 --> 00:10:36,584
Forse questa volta mi ascoltera'.
106
00:11:29,037 --> 00:11:31,421
Ti stai facendo fare una
spada per la Barriera?
107
00:11:32,162 --> 00:11:34,926
- Ne ho gia' una.
- Bravo.
108
00:11:35,090 --> 00:11:37,937
- L'hai gia' fatta mulinare?
- Certo.
109
00:11:38,130 --> 00:11:39,809
Intendevo contro qualcuno.
110
00:11:44,364 --> 00:11:47,094
La prima volta che si
ferisce un uomo, e' strano.
111
00:11:47,819 --> 00:11:50,956
Ci si rende conto che non siamo
altro che sacchi di carne e sangue
112
00:11:50,957 --> 00:11:53,109
e qualche osso per
tenere tutto in piedi.
113
00:11:56,255 --> 00:11:58,182
Lascia che ti ringrazi in anticipo...
114
00:11:58,183 --> 00:12:01,185
perche' ci proteggerai tutti dai pericoli
che si trovano oltre la Barriera.
115
00:12:01,224 --> 00:12:03,770
Bruti, ombre bianche e tutto il resto.
116
00:12:05,693 --> 00:12:10,425
Sono davvero contento che ci siano
brav'uomini forti come te a proteggerci.
117
00:12:12,553 --> 00:12:15,137
Proteggiamo i Regni da ottomila anni.
118
00:12:18,335 --> 00:12:20,769
Usi gia' il plurale?
119
00:12:21,896 --> 00:12:24,890
- Hai gia' prestato giuramento?
- Lo faro' molto presto.
120
00:12:27,348 --> 00:12:29,665
Porta i miei saluti ai
Guardiani della Notte.
121
00:12:29,770 --> 00:12:32,925
Sono sicuro che sara' eccitante
servire in una tale forza d'elite.
122
00:12:32,926 --> 00:12:34,500
E se non dovesse essere cosi'...
123
00:12:35,200 --> 00:12:37,364
tanto dovrai farlo
solo per tutta la vita.
124
00:12:56,693 --> 00:12:58,310
Grazie, Nymeria.
125
00:13:05,900 --> 00:13:08,339
Septa Mordane dice che
devo rifarla daccapo.
126
00:13:08,473 --> 00:13:11,153
Le mie cose non erano
piegate come si deve, mi dice.
127
00:13:11,241 --> 00:13:14,938
A chi importa come sono piegate? Tanto
finira' tutto stropicciato comunque.
128
00:13:15,098 --> 00:13:18,195
- Meno male che hai qualcuno che ti aiuta.
- Sta' a vedere.
129
00:13:18,254 --> 00:13:20,640
Nymeria, i guanti.
130
00:13:26,425 --> 00:13:28,427
- Sbalorditivo.
- Sta' zitto.
131
00:13:28,622 --> 00:13:31,039
Nymeria, i guanti.
132
00:13:33,031 --> 00:13:34,802
Ho una cosa per te.
133
00:13:35,076 --> 00:13:37,767
E dovra' essere impacchettata
con molta attenzione.
134
00:13:37,980 --> 00:13:40,598
- Un regalo?
- Chiudi la porta.
135
00:13:53,628 --> 00:13:55,356
Questo non e' un giocattolo.
136
00:13:58,828 --> 00:14:01,319
Sta' attenta a non tagliarti.
137
00:14:04,264 --> 00:14:06,633
- E' cosi' sottile...
- Proprio come te.
138
00:14:07,845 --> 00:14:10,126
Te l'ho fatta fare
appositamente dal fabbro ferraio.
139
00:14:10,127 --> 00:14:13,302
Non decapitera' un uomo, ma se sei abbastanza
rapida puo' sforacchiarlo bene bene.
140
00:14:13,303 --> 00:14:16,501
- Io so essere rapida.
- Ma dovrai allenarti tutti i giorni.
141
00:14:17,687 --> 00:14:19,042
Come la senti?
142
00:14:19,719 --> 00:14:21,478
Ti piace il suo bilanciamento?
143
00:14:22,125 --> 00:14:23,679
Direi di si'.
144
00:14:25,013 --> 00:14:28,002
Prima lezione: infilzarli
sempre con la punta.
145
00:14:28,003 --> 00:14:29,944
Lo so quale parte devo usare.
146
00:14:35,363 --> 00:14:36,884
Mi mancherai.
147
00:14:38,633 --> 00:14:39,715
Attenta!
148
00:14:51,266 --> 00:14:53,624
Tutte le grandi spade hanno un nome.
149
00:14:57,421 --> 00:14:59,876
Sansa puo' tenersi tutti
i suoi aghi da cucito.
150
00:15:01,264 --> 00:15:03,320
Io ho un Ago tutto mio.
151
00:15:18,354 --> 00:15:21,658
- Sono venuto a dire addio a Bran.
- Gliel'hai detto.
152
00:15:33,033 --> 00:15:35,468
Vorrei tanto essere qui
quando ti risveglierai.
153
00:15:38,691 --> 00:15:40,993
Vado a nord con lo zio Benjen.
154
00:15:41,578 --> 00:15:43,171
Prendero' il nero.
155
00:15:51,787 --> 00:15:54,980
Lo so che abbiamo sempre parlato di
andare a vedere la Barriera insieme,
156
00:15:54,995 --> 00:15:58,457
ma quando starai meglio potrai
venire a trovarmi al Castello Nero.
157
00:16:00,269 --> 00:16:02,346
Per allora conoscero' bene il posto.
158
00:16:03,103 --> 00:16:05,559
Saro' un confratello
dei Guardiani della Notte.
159
00:16:10,022 --> 00:16:13,592
Potremo andare a fare un giro
oltre la Barriera, se non avrai paura.
160
00:16:28,528 --> 00:16:30,499
Voglio che tu...
161
00:16:31,137 --> 00:16:32,480
te ne vada.
162
00:17:32,298 --> 00:17:36,774
Diciassette anni fa mi hai lasciato
per partire con Robert Baratheon.
163
00:17:38,967 --> 00:17:42,600
Sei tornato un anno dopo con un
figlio avuto da un'altra donna.
164
00:17:44,079 --> 00:17:46,148
E adesso te ne vai di nuovo.
165
00:17:49,157 --> 00:17:50,760
Non ho altra scelta.
166
00:17:50,842 --> 00:17:54,380
E' quello che dicono sempre gli
uomini quando l'onore chiama.
167
00:17:54,843 --> 00:17:58,182
E' quello che dite alle vostre
famiglie e a voi stessi...
168
00:18:00,014 --> 00:18:02,525
Tu hai la possibilita' di scegliere.
169
00:18:03,466 --> 00:18:05,147
E hai gia' scelto.
170
00:18:09,529 --> 00:18:10,567
Cat...
171
00:18:16,266 --> 00:18:18,161
Non ce la faccio, Ned.
172
00:18:21,670 --> 00:18:24,834
- Non ce la faccio proprio.
- Puoi farcela.
173
00:18:27,561 --> 00:18:29,449
E devi.
174
00:18:52,574 --> 00:18:54,203
Hai detto addio a Bran?
175
00:18:55,355 --> 00:18:59,471
- Non morira'. So che non morira'.
- Voi Stark siete duri da far fuori.
176
00:19:00,774 --> 00:19:01,876
Mia madre...
177
00:19:02,187 --> 00:19:05,179
- E' stata molto gentile.
- Bene.
178
00:19:06,655 --> 00:19:09,408
La prossima volta che ci vedremo,
sarai vestito tutto di nero.
179
00:19:09,417 --> 00:19:11,567
E' sempre stato il mio colore preferito.
180
00:19:12,398 --> 00:19:13,507
Addio, Snow.
181
00:19:14,191 --> 00:19:15,547
Addio a te, Stark.
182
00:20:07,849 --> 00:20:10,638
Servire nei Guardiani della
Notte e' un grande onore.
183
00:20:12,383 --> 00:20:15,404
Gli Stark presidiano la
Barriera da migliaia di anni.
184
00:20:17,199 --> 00:20:19,171
E tu sei uno Stark.
185
00:20:19,258 --> 00:20:21,091
Puoi anche non avere il mio nome.
186
00:20:21,696 --> 00:20:23,777
Ma nelle tue vene scorre il mio sangue.
187
00:20:29,741 --> 00:20:31,469
Mia madre e' ancora viva?
188
00:20:32,507 --> 00:20:35,458
Sa di me? Dove sono e dove sto andando?
189
00:20:37,084 --> 00:20:38,563
Le importa qualcosa?
190
00:20:40,225 --> 00:20:42,262
La prossima volta che ci vedremo...
191
00:20:43,133 --> 00:20:44,875
parleremo di tua madre.
192
00:20:47,340 --> 00:20:48,685
Te lo prometto.
193
00:21:28,556 --> 00:21:31,584
Per gli dei, questa si' che e' vita!
194
00:21:33,430 --> 00:21:36,939
Ho una mezza idea di lasciare
tutti indietro e andare avanti.
195
00:21:39,091 --> 00:21:41,049
Ho una mezza idea di venire con te.
196
00:21:41,828 --> 00:21:45,909
Che dici? Solo tu ed io, sulla
strada del Re, la spada al fianco,
197
00:21:46,014 --> 00:21:49,680
e un paio di baldracche da taverna
per riscaldarci il letto stanotte.
198
00:21:49,777 --> 00:21:51,859
Avresti dovuto chiedermelo vent'anni fa.
199
00:21:52,917 --> 00:21:55,769
Allora avevamo guerre da
combattere, donne da sposare...
200
00:21:55,825 --> 00:21:57,842
Non abbiamo mai avuto
l'opportunita' di essere giovani.
201
00:21:57,843 --> 00:22:00,063
Io un paio di opportunita' me le ricordo.
202
00:22:02,869 --> 00:22:05,831
C'era quella tua ragazza...
Com'e' che si chiamava?
203
00:22:05,932 --> 00:22:07,672
Quella popolana.
204
00:22:07,851 --> 00:22:10,952
Becca? Quella con le tette talmente
grosse che potevi perdertici dentro.
205
00:22:10,953 --> 00:22:13,275
Bessie. Era una della tue.
206
00:22:13,276 --> 00:22:16,769
Bessie! Ringraziamo
gli dei per Bessie...
207
00:22:16,870 --> 00:22:18,423
e per le sue tette.
208
00:22:19,714 --> 00:22:22,416
La tua si chiamava... Aleena? No.
209
00:22:22,771 --> 00:22:25,537
E si' che me l'avevi
detto, il suo nome. Merryl?
210
00:22:25,822 --> 00:22:27,416
La madre del tuo bastardo.
211
00:22:28,805 --> 00:22:31,261
- Wylla.
- Ecco, si'.
212
00:22:31,427 --> 00:22:33,522
Dev'essere stata davvero
una baldracca di quelle rare
213
00:22:33,523 --> 00:22:36,316
se e' riuscita a far dimenticare
l'onore a lord Eddard Stark.
214
00:22:36,572 --> 00:22:38,706
Non mi hai mai detto che tipo fosse...
215
00:22:39,406 --> 00:22:40,974
Ne' ho intenzione di farlo.
216
00:22:43,250 --> 00:22:44,959
Eravamo in guerra.
217
00:22:45,165 --> 00:22:47,813
Nessuno di noi sapeva se
sarebbe tornato a casa.
218
00:22:48,156 --> 00:22:51,710
Sei troppo severo con te
stesso. Lo sei sempre stato.
219
00:22:53,718 --> 00:22:57,188
Sono sicuro che se non fossi il tuo
re, mi avresti gia' preso a pugni.
220
00:22:57,196 --> 00:22:59,465
La cosa peggiore del fatto che sei re...
221
00:22:59,913 --> 00:23:02,364
e' che non potro' mai
piu' prenderti a pugni.
222
00:23:04,188 --> 00:23:06,891
Fidati, non e' quella la cosa peggiore.
223
00:23:10,979 --> 00:23:13,599
E' arrivata una staffetta
a cavallo, questa notte.
224
00:23:18,837 --> 00:23:22,945
Daenerys Targaryen ha sposato
un signore Dothraki. E allora?
225
00:23:23,486 --> 00:23:26,914
- Dovremmo mandarle un regalo di nozze?
- Un pugnale, magari. Uno bello affilato.
226
00:23:26,915 --> 00:23:30,352
- E un uomo abile nel maneggiarlo.
- E' poco piu' di una bambina.
227
00:23:30,998 --> 00:23:34,288
Molto presto quella bambina aprira'
le gambe e iniziera' a procreare.
228
00:23:34,289 --> 00:23:38,139
- Dimmi che non ne stiamo parlando.
- Oh, per te e' innominabile?
229
00:23:38,180 --> 00:23:41,349
Quello che suo padre ha fatto alla tua
famiglia... quello e' stato innominabile!
230
00:23:41,350 --> 00:23:45,658
Quello che Rhaegar Targaryen ha fatto
a tua sorella... la donna che amavo.
231
00:23:46,226 --> 00:23:49,193
Uccidero' tutti i Targaryen su
cui riusciro' a mettere le mani.
232
00:23:49,194 --> 00:23:52,720
- Ma non puoi mettere le mani su questa, no?
- Questo khal Drogo...
233
00:23:53,541 --> 00:23:56,177
si dice comandi un'orda
di centomila guerrieri.
234
00:23:56,178 --> 00:23:59,018
Nemmeno un milione di Dothraki
sono una minaccia per il reame,
235
00:23:59,019 --> 00:24:03,163
finche' rimangono dall'altro lato del
Mare Stretto. Non hanno navi, Robert.
236
00:24:03,164 --> 00:24:06,811
Nei Sette Regni c'e' ancora
gente che mi chiama l'Usurpatore.
237
00:24:07,789 --> 00:24:10,174
Se il ragazzo Targaryen dovesse
attraversare il Mare Stretto
238
00:24:10,175 --> 00:24:11,699
alla testa di un'orda di Dothraki,
239
00:24:11,700 --> 00:24:14,862
- tutta quella feccia si unirebbe a lui.
- Non lo attraversera'.
240
00:24:15,709 --> 00:24:18,750
E se per caso dovesse farlo,
lo ributteremmo in mare.
241
00:24:24,369 --> 00:24:26,242
Sta arrivando una guerra, Ned.
242
00:24:27,381 --> 00:24:29,919
Non so quando, e non so contro chi...
243
00:24:30,695 --> 00:24:32,500
ma sta arrivando.
244
00:25:44,178 --> 00:25:45,248
Sedetevi.
245
00:25:46,049 --> 00:25:47,502
Vi sara' dato da mangiare.
246
00:25:51,891 --> 00:25:52,921
Slegali.
247
00:25:54,676 --> 00:25:56,930
Ah, gli stupratori.
248
00:25:58,924 --> 00:26:03,343
Gli e' stata data sicuramente la possibilita'
di scegliere: la castrazione o la Barriera.
249
00:26:03,515 --> 00:26:05,648
La maggior parte ha scelto il coltello.
250
00:26:10,267 --> 00:26:13,704
I tuoi nuovi confratelli non ti
hanno fatto una buona impressione?
251
00:26:15,756 --> 00:26:17,617
La cosa bella dei Guardiani...
252
00:26:18,265 --> 00:26:21,962
e' che abbandoni la tua vecchia
famiglia e te ne fai una tutta nuova.
253
00:26:30,008 --> 00:26:31,618
Perche' leggi cosi' tanto?
254
00:26:32,454 --> 00:26:34,445
Guardami e dimmi cosa vedi.
255
00:26:36,298 --> 00:26:37,778
E' un trucco?
256
00:26:39,422 --> 00:26:41,695
Quello che vedi e' un nano?
257
00:26:42,390 --> 00:26:45,515
Se fossi nato tra i bifolchi,
mi avrebbero lasciato a morire nel bosco.
258
00:26:45,516 --> 00:26:49,279
Purtroppo sono un
Lannister di Castel Granito.
259
00:26:49,733 --> 00:26:51,685
Da me ci si aspettano grandi cose.
260
00:26:51,727 --> 00:26:54,422
Mio padre e' stato Primo
Cavaliere del re per vent'anni.
261
00:26:54,423 --> 00:26:56,882
Finche' tuo fratello non
ha ucciso quel medesimo re.
262
00:27:02,406 --> 00:27:06,072
Si', finche' mio fratello non l'ha ucciso.
263
00:27:07,990 --> 00:27:10,465
La vita e' piena di
queste piccole ironie.
264
00:27:11,550 --> 00:27:16,787
Mio sorella ha sposato il nuovo re e quel
mio repellente nipote sara' re dopo di lui.
265
00:27:19,722 --> 00:27:24,882
Devo fare anch'io la mia parte a maggior
gloria della mia casata, non sei d'accordo?
266
00:27:24,883 --> 00:27:25,950
Ma come?
267
00:27:27,015 --> 00:27:30,764
Mio fratello ha la sua spada...
io ho la mia mente.
268
00:27:30,765 --> 00:27:34,999
E una mente ha bisogno dei libri quanto una
spada ha bisogno della pietra per affilarla.
269
00:27:35,077 --> 00:27:37,539
E' per questo che leggo
cosi' tanto, Jon Snow.
270
00:27:41,799 --> 00:27:42,927
E tu?
271
00:27:43,756 --> 00:27:45,818
Qual e' la tua storia, bastardo?
272
00:27:47,988 --> 00:27:51,290
Chiedimelo con gentilezza
e forse te lo diro', nano.
273
00:27:55,185 --> 00:27:58,349
Un bastardo che non ereditera' niente...
274
00:27:58,630 --> 00:28:02,637
in viaggio per andare a unirsi all'antico
ordine dei Guardiani della Notte,
275
00:28:03,264 --> 00:28:06,307
al fianco dei suoi
valorosi compagni d'armi.
276
00:28:06,308 --> 00:28:11,701
- I Guardiani proteggono il reame...
- Si', dagli elfi maligni e dai mostri talpa
277
00:28:11,702 --> 00:28:15,699
e da tutte le altre cose da cui ti
ha messo in guardia la tua balia.
278
00:28:15,700 --> 00:28:17,477
Sei un ragazzo sveglio.
279
00:28:17,671 --> 00:28:19,776
Non credi a quelle sciocchezze.
280
00:28:27,826 --> 00:28:31,102
Con un po' vino in pancia,
tutto appare migliore.
281
00:29:05,453 --> 00:29:08,180
E' ora di esaminare
le cifre, mia signora.
282
00:29:09,324 --> 00:29:12,718
Credo che tu voglia sapere quanto
ci e' costata la visita reale.
283
00:29:14,540 --> 00:29:16,214
Parlane con Poole.
284
00:29:18,602 --> 00:29:21,818
Poole e' andato al sud con
lord Stark, mia signora.
285
00:29:23,228 --> 00:29:27,782
Ci serve un nuovo attendente e ci sono
parecchi altri impegni che richiedono
286
00:29:28,064 --> 00:29:31,408
- la tua immediata attenzione...
- Non me ne importa niente!
287
00:29:33,025 --> 00:29:34,815
Me ne occupero' io.
288
00:29:37,791 --> 00:29:39,954
Ne parleremo domattina come prima cosa.
289
00:29:39,977 --> 00:29:41,507
Molto bene, mio signore.
290
00:29:44,070 --> 00:29:45,517
Mia signora.
291
00:29:58,837 --> 00:30:02,015
Quand'e' stata l'ultima volta
che hai lasciato questa stanza?
292
00:30:02,259 --> 00:30:05,397
- Devo prendermi cura di lui.
- Non morira', madre.
293
00:30:05,398 --> 00:30:08,995
- Maestro Luwin dice che il peggio e' passato.
- E se si sbagliasse?
294
00:30:09,100 --> 00:30:11,835
- Bran ha bisogno di me.
- Rickon ha bisogno di te.
295
00:30:12,938 --> 00:30:14,461
Ha solo sei anni.
296
00:30:14,881 --> 00:30:17,976
Non capisce cosa sta succedendo.
Mi viene dietro per tutto il giorno,
297
00:30:17,977 --> 00:30:20,569
- si aggrappa alla mia gamba e piange...
- Chiudi le finestre!
298
00:30:20,570 --> 00:30:23,646
Non li sopporto piu'!
Falli smettere, ti prego!
299
00:30:26,968 --> 00:30:28,159
Un incendio.
300
00:30:29,728 --> 00:30:31,904
Tu resta qui, tornero' appena possibile.
301
00:30:49,630 --> 00:30:51,373
Tu non dovresti essere qui.
302
00:30:51,631 --> 00:30:53,833
Nessuno dovrebbe essere qui.
303
00:30:54,850 --> 00:30:58,313
E' un atto di misericordia.
E' come se fosse gia' morto.
304
00:31:00,506 --> 00:31:01,648
No!
305
00:32:09,324 --> 00:32:11,260
Voi l'avete mai visto un drago?
306
00:32:11,261 --> 00:32:13,052
Draghi spariti, khaleesi.
307
00:32:13,527 --> 00:32:16,214
Dovunque? Perfino in Oriente?
308
00:32:16,215 --> 00:32:17,290
Niente piu' draghi.
309
00:32:17,672 --> 00:32:19,523
Uomini coraggiosi uccide draghi.
310
00:32:19,738 --> 00:32:21,931
- E' risaputo.
- E' risaputo.
311
00:32:22,874 --> 00:32:26,345
Un mercante di Qarth mi ha detto
che i draghi provengono dalla luna.
312
00:32:26,404 --> 00:32:27,666
Dalla luna?
313
00:32:28,387 --> 00:32:30,583
Mi disse che la luna
e' un uovo, khaleesi.
314
00:32:31,151 --> 00:32:33,854
Che un tempo nel cielo c'erano due lune.
315
00:32:34,124 --> 00:32:37,894
Ma poi una si avvicino' troppo
al sole e il calore la frantumo'.
316
00:32:38,030 --> 00:32:42,927
E da essa uscirono migliaia di migliaia
di draghi e bevvero il fuoco del sole.
317
00:32:44,090 --> 00:32:45,827
Luna non uovo.
318
00:32:46,193 --> 00:32:48,792
Luna e' dea. Moglie di sole.
319
00:32:48,950 --> 00:32:51,315
- E' risaputo.
- E' risaputo.
320
00:32:53,215 --> 00:32:54,692
Lasciami sola con lei.
321
00:33:03,160 --> 00:33:06,391
Perche' il mercante di Qarth
ti ha raccontato queste storie?
322
00:33:06,989 --> 00:33:09,608
Agli uomini piace parlare,
quando sono felici.
323
00:33:09,693 --> 00:33:13,654
Prima che tu fratello mi comprasse
per te, farli felici era il mio lavoro.
324
00:33:14,197 --> 00:33:17,335
- Quanti anni avevi?
- Avevo nove anni quando mia madre
325
00:33:17,370 --> 00:33:20,011
- mi vendette alla casa di piacere.
- Nove anni?
326
00:33:20,795 --> 00:33:23,903
Non toccai un uomo
per tre anni, khaleesi.
327
00:33:24,463 --> 00:33:25,530
Prima...
328
00:33:26,224 --> 00:33:27,707
bisogna imparare.
329
00:33:30,517 --> 00:33:33,935
Puoi insegnarmi come
rendere felice il khal?
330
00:33:35,134 --> 00:33:38,678
- Si'.
- Ci vorranno tre anni?
331
00:33:40,708 --> 00:33:41,761
No.
332
00:34:03,522 --> 00:34:04,901
Benvenuto.
333
00:35:35,590 --> 00:35:39,199
Cio' che sto per dirvi
deve rimanere tra noi.
334
00:35:40,948 --> 00:35:43,509
Non credo che Bran sia
caduto da quella torre.
335
00:35:45,215 --> 00:35:47,428
Credo che sia stato spinto.
336
00:35:48,425 --> 00:35:50,995
Il bambino era molto
abile nelle scalate.
337
00:35:50,996 --> 00:35:53,633
Qualcuno ha cercato di
ucciderlo per ben due volte.
338
00:35:54,072 --> 00:35:57,028
Perche'? Perche' mai assassinare
un bambino innocente?
339
00:35:57,029 --> 00:35:59,777
A meno che non abbia visto qualcosa
che non avrebbe dovuto vedere.
340
00:35:59,778 --> 00:36:02,617
- Visto cosa, mia signora?
- Non lo so.
341
00:36:03,824 --> 00:36:06,732
Ma scommetterei la mia vita
che i Lannister sono coinvolti.
342
00:36:06,736 --> 00:36:09,965
Abbiamo gia' motivo di dubitare
della loro lealta' verso la corona.
343
00:36:10,000 --> 00:36:12,027
Avete notato la daga
usata dall'assassino?
344
00:36:12,028 --> 00:36:14,343
E' una lama troppo raffinata
per un uomo del genere.
345
00:36:14,434 --> 00:36:17,920
La lama e' in acciaio di Valyria
e l'impugnatura in osso di drago.
346
00:36:17,955 --> 00:36:19,520
Gli e' stata data da qualcuno.
347
00:36:21,153 --> 00:36:24,727
Vengono a casa nostra e cercano
di uccidere mio fratello?
348
00:36:25,323 --> 00:36:27,993
- Se vogliono la guerra...
- In tal caso, saro' al tuo fianco.
349
00:36:27,994 --> 00:36:32,005
Cosa? Sta forse per scoppiare
una battaglia nel Parco degli Dei?
350
00:36:33,835 --> 00:36:36,869
Parole di guerra si trasformano
troppo facilmente in atti di guerra.
351
00:36:36,870 --> 00:36:38,513
Non sappiamo ancora la verita'.
352
00:36:39,149 --> 00:36:41,691
Lord Stark deve essere
messo al corrente della cosa.
353
00:36:41,708 --> 00:36:44,113
Non e' prudente informarlo
tramite un corvo messaggero.
354
00:36:44,114 --> 00:36:46,193
- Andro' ad Approdo del Re.
- No.
355
00:36:46,263 --> 00:36:48,734
Dev'esserci sempre uno
Stark a Grande Inverno.
356
00:36:49,291 --> 00:36:51,317
- Andro' io stessa.
- Madre, non puoi.
357
00:36:51,318 --> 00:36:52,360
Devo.
358
00:36:53,960 --> 00:36:56,787
Ti faro' scortare da Hallis e
da uno squadrone di armigeri.
359
00:36:56,788 --> 00:36:59,379
Un gruppo numeroso attira
attenzioni indesiderate.
360
00:36:59,388 --> 00:37:01,579
Non voglio che i Lannister
sappiano che sto arrivando.
361
00:37:01,623 --> 00:37:03,521
Permetti che almeno io ti accompagni.
362
00:37:03,522 --> 00:37:06,785
La strada del Re puo' essere
pericolosa per una donna da sola.
363
00:37:10,348 --> 00:37:11,819
E che ne sara' di Bran?
364
00:37:14,148 --> 00:37:17,249
Prego i sette dei da piu' di un mese.
365
00:37:18,130 --> 00:37:21,829
La sua vita e' nelle loro mani adesso.
366
00:38:20,656 --> 00:38:22,221
No, khaleesi.
367
00:38:22,515 --> 00:38:25,059
Devi sempre guardarlo negli occhi.
368
00:38:25,721 --> 00:38:27,777
L'amore nasce dagli occhi.
369
00:38:29,155 --> 00:38:34,296
Si dice che Irogenia di Lys fosse in grado
di finire un uomo solo con gli occhi.
370
00:38:34,297 --> 00:38:35,584
Finire un uomo?
371
00:38:41,254 --> 00:38:44,742
I re attraversavano il mondo
per una notte con Irogenia.
372
00:38:44,971 --> 00:38:47,419
I magistri vendevano i loro palazzi.
373
00:38:47,718 --> 00:38:51,400
I khal sterminavano i suoi nemici
solo per averla per qualche ora.
374
00:38:52,112 --> 00:38:55,101
Si dice che migliaia di uomini
le chiesero di sposarla...
375
00:38:55,156 --> 00:38:57,481
e che lei disse di no a tutti.
376
00:38:58,096 --> 00:39:00,432
Beh, sembra una donna interessante.
377
00:39:01,485 --> 00:39:05,648
Non credo che Drogo
voglia che stia sopra.
378
00:39:05,676 --> 00:39:08,062
Glielo farai piacere, khaleesi.
379
00:39:08,266 --> 00:39:10,279
Gli uomini vogliono cio'
che non hanno mai avuto.
380
00:39:10,280 --> 00:39:13,873
E i Dothraki prendono le schiave
come un mastino prende una cagna.
381
00:39:14,999 --> 00:39:17,117
Tu sei una schiava, khaleesi?
382
00:39:28,077 --> 00:39:31,077
Allora non fare l'amore
come una schiava.
383
00:39:39,470 --> 00:39:41,367
Molto bene, khaleesi.
384
00:39:41,736 --> 00:39:43,982
La' fuori e' il potente khal...
385
00:39:44,249 --> 00:39:47,662
ma in questa tenda, ti appartiene.
386
00:39:48,467 --> 00:39:51,898
Non... non credo che i
Dothraki facciano cosi'.
387
00:39:52,596 --> 00:39:55,295
Se avesse voluto fare le
cose alla maniera Dothraki...
388
00:39:55,530 --> 00:39:57,460
perche' mai avrebbe sposato te?
389
00:40:46,296 --> 00:40:47,332
No.
390
00:40:51,607 --> 00:40:52,635
No!
391
00:40:55,008 --> 00:40:58,442
Questa notte voglio guardarti in volto.
392
00:42:44,843 --> 00:42:46,432
Perdonami, ser.
393
00:42:50,218 --> 00:42:52,458
Ti faccio davvero cosi' paura, ragazzina?
394
00:42:54,034 --> 00:42:56,274
O e' lui che ti fa tremare?
395
00:42:57,844 --> 00:42:59,516
Fa paura anche a me.
396
00:42:59,689 --> 00:43:01,262
Guarda il suo volto.
397
00:43:03,127 --> 00:43:05,371
Mi dispiace se ti ho offeso, ser.
398
00:43:11,717 --> 00:43:12,939
Perche' non mi parla?
399
00:43:12,940 --> 00:43:15,543
Sono vent'anni che non e'
particolarmente loquace.
400
00:43:15,730 --> 00:43:18,904
Da quando il re Folle gli fece strappare
la lingua con tenaglie arroventate.
401
00:43:18,905 --> 00:43:21,093
Pero' con la spada e'
dannatamente eloquente.
402
00:43:21,770 --> 00:43:25,481
Ser Ilyn Payne e' la giustizia del re.
403
00:43:26,957 --> 00:43:28,560
Il boia reale.
404
00:43:30,691 --> 00:43:32,335
Cosa c'e', mia dolce signora?
405
00:43:34,779 --> 00:43:36,522
Il Mastino ti spaventa?
406
00:43:37,396 --> 00:43:38,930
Levati di torno, cagnaccio.
407
00:43:39,638 --> 00:43:41,463
Stai spaventando la mia signora.
408
00:43:43,655 --> 00:43:45,272
Non mi piace vederti turbata.
409
00:43:48,062 --> 00:43:49,995
Finalmente splende il sole.
410
00:43:51,015 --> 00:43:52,706
Andiamo a fare una passeggiata.
411
00:43:54,250 --> 00:43:55,429
Lady, resta qui.
412
00:44:12,940 --> 00:44:14,869
Meglio che non ne beva altro.
413
00:44:14,894 --> 00:44:17,257
Nostro padre ci fa bere solo una
coppa quando ci sono i banchetti.
414
00:44:17,258 --> 00:44:20,135
La mia principessa puo' bere
tutto il vino che vuole.
415
00:44:32,894 --> 00:44:35,553
Non preoccuparti, con me sei al sicuro.
416
00:44:36,528 --> 00:44:37,678
Ti prendo!
417
00:44:44,048 --> 00:44:45,429
Arya!
418
00:44:47,091 --> 00:44:48,741
Cosa ci fate qui?
419
00:44:48,981 --> 00:44:51,009
- Andate via.
- Quella e' tua sorella?
420
00:44:54,677 --> 00:44:57,323
- E tu, ragazzo, chi saresti?
- Mycah, mio signore.
421
00:44:57,324 --> 00:44:59,888
- E' il garzone del macellaio.
- E' un mio amico.
422
00:45:00,330 --> 00:45:03,375
Un garzone di macellaio che
vuole essere un cavaliere, eh?
423
00:45:04,905 --> 00:45:07,784
Raccogli la spada, garzone di
macellaio. Vediamo quanto sei bravo.
424
00:45:07,797 --> 00:45:09,415
Mi ha chiesto lei di farlo, mio signore.
425
00:45:09,416 --> 00:45:12,081
- Me l'ha chiesto lei...
- Sono il tuo principe...
426
00:45:12,977 --> 00:45:15,076
non il tuo signore e ti ho detto...
427
00:45:15,969 --> 00:45:18,930
- di raccogliere la spada.
- Non e' una spada, mio principe,
428
00:45:18,931 --> 00:45:21,614
- e' solo un bastone.
- E tu non sei un cavaliere.
429
00:45:23,347 --> 00:45:25,176
Ma solo un garzone di macellaio.
430
00:45:25,985 --> 00:45:28,746
E' la sorella della mia signora
quella che stavi colpendo lo sai?
431
00:45:28,747 --> 00:45:31,488
- Fermati!
- Arya, stanne fuori.
432
00:45:31,688 --> 00:45:33,147
Non gli faro' del male.
433
00:45:34,393 --> 00:45:35,564
Non tanto.
434
00:45:43,651 --> 00:45:44,941
Arya!
435
00:45:46,421 --> 00:45:48,058
Brutta puttanella!
436
00:45:48,059 --> 00:45:50,177
No, no, fermatevi, tutti e due.
437
00:45:50,184 --> 00:45:52,567
State rovinando tutto!
State rovinando tutto!
438
00:45:53,358 --> 00:45:55,862
Ti apro in due, brutta puttana!
439
00:45:58,338 --> 00:46:00,286
- Arya!
- Nymeria!
440
00:46:00,487 --> 00:46:02,554
- Arya!
- Nymeria!
441
00:46:08,150 --> 00:46:09,177
No.
442
00:46:09,790 --> 00:46:10,764
No.
443
00:46:11,680 --> 00:46:14,454
- Ti prego, non farlo.
- Arya, lascialo in pace.
444
00:46:33,774 --> 00:46:36,704
Mio principe, mio povero
principe, cosa ti hanno fatto.
445
00:46:37,173 --> 00:46:39,641
Resta qui, vado a cercare aiuto.
446
00:46:39,642 --> 00:46:40,726
E allora vai!
447
00:46:42,703 --> 00:46:44,359
E non mi toccare.
448
00:46:56,047 --> 00:46:59,550
Devi andartene. Ti uccideranno
per quello che hai fatto a Joffrey.
449
00:46:59,839 --> 00:47:01,994
Vai su... corri.
450
00:47:05,122 --> 00:47:07,577
Vai! Vattene subito!
451
00:47:22,713 --> 00:47:23,783
Vai!
452
00:47:37,911 --> 00:47:38,986
Arya!
453
00:47:43,134 --> 00:47:44,199
Arya!
454
00:47:44,500 --> 00:47:46,654
Arya!
455
00:47:48,313 --> 00:47:49,542
Arya!
456
00:47:52,188 --> 00:47:53,413
Mio signore!
457
00:47:54,435 --> 00:47:56,482
Mio signore! L'hanno trovata.
458
00:47:56,583 --> 00:47:57,656
Sta bene.
459
00:47:58,839 --> 00:48:01,709
- Dov'e'?
- L'hanno condotta al cospetto del re.
460
00:48:01,710 --> 00:48:03,749
- Chi l'ha presa?
- L'hanno trovata i Lannister.
461
00:48:03,845 --> 00:48:05,956
- Arya!
- Va bene, torniamo indietro.
462
00:48:05,957 --> 00:48:08,509
La regina ha ordinato di
portarla direttamente da lui.
463
00:48:08,561 --> 00:48:10,443
Rientriamo! Torniamo alla locanda!
464
00:48:11,935 --> 00:48:13,376
Tutti quanti, rientriamo!
465
00:48:21,410 --> 00:48:23,439
Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace.
466
00:48:23,458 --> 00:48:25,014
- Seri ferita?
- No.
467
00:48:25,794 --> 00:48:27,133
Oh, va tutto bene.
468
00:48:29,264 --> 00:48:31,462
Qual e' il significato di tutto questo?
469
00:48:31,760 --> 00:48:34,339
Perche' mia figlia non e'
stata portata subito da me?
470
00:48:34,423 --> 00:48:38,767
- Come osi rivolgerti al re con quel tono?
- Fa' silenzio, donna.
471
00:48:38,768 --> 00:48:42,201
Mi dispiace, Ned. Non e' mai stata mia
intenzione spaventare la ragazzina.
472
00:48:42,231 --> 00:48:44,724
Ma dobbiamo risolvere
la questione alla svelta.
473
00:48:44,969 --> 00:48:47,846
Tua figlia e quel garzone
hanno attaccato mio figlio.
474
00:48:48,184 --> 00:48:50,341
Quella sua belva per poco
non gli stacca un braccio.
475
00:48:50,342 --> 00:48:51,694
Non e' vero!
476
00:48:52,333 --> 00:48:54,691
L'ha solo morso un po'.
477
00:48:55,495 --> 00:48:57,099
Lui stava facendo del male a Mycah.
478
00:48:57,100 --> 00:49:00,311
Joff ci ha detto come sono andate le cose.
Tu e quel ragazzo l'avete preso a bastonate
479
00:49:00,312 --> 00:49:03,011
- mentre tu gli aizzavi contro il tuo lupo.
- Le cose non sono andate cosi'!
480
00:49:03,012 --> 00:49:06,559
Si', invece! Mi hanno attaccato e
lei ha gettato la mia spada nel fiume.
481
00:49:06,560 --> 00:49:07,989
- Bugiardo!
- Sta' zitta!
482
00:49:07,990 --> 00:49:09,419
Basta cosi'!
483
00:49:09,520 --> 00:49:12,180
Lui mi dice una cosa,
lei me ne dice un'altra.
484
00:49:12,562 --> 00:49:15,385
Per i sette inferi!
Cosa dovrei fare adesso?
485
00:49:17,122 --> 00:49:19,999
- Dov'e' l'altra tua figlia, Ned?
- A letto che dorme.
486
00:49:20,218 --> 00:49:21,544
Non e' cosi'.
487
00:49:22,426 --> 00:49:24,419
Sansa, vieni qui, cara.
488
00:49:35,894 --> 00:49:37,129
Bambina...
489
00:49:38,343 --> 00:49:39,777
dimmi cos'e' accaduto.
490
00:49:40,394 --> 00:49:42,510
Dimmi tutto e dimmi il vero.
491
00:49:42,646 --> 00:49:45,464
Mentire e' a un re e' un grave crimine.
492
00:49:53,646 --> 00:49:54,814
Non lo so.
493
00:49:55,844 --> 00:49:59,145
Non ricordo. E' successo
tutto talmente in fretta.
494
00:50:00,432 --> 00:50:02,409
- Non ho visto niente.
- Bugiarda!
495
00:50:02,575 --> 00:50:04,166
- Bugiarda, bugiarda, bugiarda!
- Arya!
496
00:50:04,167 --> 00:50:07,014
- Ehi, fermati! Basta cosi'.
- Bugiarda, bugiarda, bugiarda!
497
00:50:07,049 --> 00:50:09,861
- Fermati! Arya!
- E' selvaggia come quella sua bestia.
498
00:50:09,862 --> 00:50:12,074
- Voglio che sia punita.
- Cosa vorresti che facessi?
499
00:50:12,075 --> 00:50:14,152
Che la facessi fustigare
sulla pubblica piazza?
500
00:50:14,156 --> 00:50:16,932
Dannazione, e' stata solo una lite
tra bambini. Basta. Finisce qui.
501
00:50:16,933 --> 00:50:20,162
Joffrey si portera' quelle cicatrici
per il resto dei suoi giorni.
502
00:50:21,108 --> 00:50:24,648
Ti sei fatto disarmare
da quella ragazzina?
503
00:50:30,892 --> 00:50:33,700
Ned, provvedi che tua
figlia sia disciplinata.
504
00:50:33,810 --> 00:50:36,965
- Io faro' lo stesso con mio figlio.
- Con piacere, maesta'.
505
00:50:37,996 --> 00:50:39,721
E che ne sara' del meta-lupo?
506
00:50:40,746 --> 00:50:43,595
Che ne sara' della bestia
che ha sbranato tuo figlio?
507
00:50:46,433 --> 00:50:48,487
Mi ero dimenticato del dannato lupo.
508
00:50:48,746 --> 00:50:51,467
Non abbiamo trovato traccia
del meta-lupo, maesta'.
509
00:50:51,468 --> 00:50:52,400
No?
510
00:50:54,154 --> 00:50:56,964
- Allora va bene cosi'.
- Ne abbiamo un altro di lupo.
511
00:51:00,310 --> 00:51:01,575
Come vuoi.
512
00:51:02,265 --> 00:51:05,375
- Non stai parlando sul serio.
- Un meta-lupo non e' un animale domestico.
513
00:51:05,404 --> 00:51:07,760
Prendile un cane.
Sara' anche piu' contenta.
514
00:51:08,830 --> 00:51:10,597
Non sta parlando di Lady, vero?
515
00:51:11,494 --> 00:51:14,121
No, non Lady! Lady non ha morso nessuno.
516
00:51:14,122 --> 00:51:16,542
- Lei e' buona!
- Lady nemmeno c'era!
517
00:51:16,841 --> 00:51:19,269
- Lasciatela stare!
- Fermali! Non lasciarglielo fare.
518
00:51:19,270 --> 00:51:21,817
Ti scongiuro. Non e' stata Lady!
519
00:51:21,918 --> 00:51:23,608
E' questo che ordini sia fatto..
520
00:51:25,248 --> 00:51:27,362
maesta'?
521
00:51:33,280 --> 00:51:36,459
- Dov'e' quella bestia?
- Incatenata qui fuori, maesta'.
522
00:51:36,902 --> 00:51:38,330
Ser Ilyn, pensaci tu.
523
00:51:38,431 --> 00:51:39,442
No.
524
00:51:41,093 --> 00:51:42,459
Jory...
525
00:51:44,425 --> 00:51:46,455
porta le ragazze nelle loro stanze.
526
00:51:51,121 --> 00:51:52,847
Se dev'essere fatto...
527
00:51:53,962 --> 00:51:55,489
allora lo faro' io.
528
00:51:55,590 --> 00:51:57,110
E' un trucco?
529
00:51:57,697 --> 00:51:59,673
Il lupo viene dalle terre del nord.
530
00:52:01,093 --> 00:52:03,487
Si merita di meglio
del macellaio di corte.
531
00:52:37,207 --> 00:52:38,664
Il garzone del macellaio...
532
00:52:39,628 --> 00:52:41,244
l'hai travolto a cavallo?
533
00:52:41,245 --> 00:52:42,496
E' scappato...
534
00:52:42,910 --> 00:52:44,755
ma non e' stato abbastanza veloce.
535
00:54:11,783 --> 00:54:15,753
sottotitoli italiani:
www.subsfactory.it
536
00:54:15,788 --> 00:54:19,303
Vi aspettiamo sul forum
per commentare insieme gli episodi.
40702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.