All language subtitles for G4m3 0f Thr0n3$ - 1x02 - Th3 K1ng$r04d

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,882 --> 00:02:12,655 Devi bere, bambina. 2 00:02:16,739 --> 00:02:18,099 E mangiare. 3 00:02:22,570 --> 00:02:24,351 Non c'e' altro? 4 00:02:25,860 --> 00:02:28,632 Ci sono due cose che i Dothraki hanno in abbondanza. 5 00:02:28,882 --> 00:02:30,154 Erba e cavalli. 6 00:02:30,155 --> 00:02:32,439 E le persone non possono nutrirsi di erba. 7 00:02:41,673 --> 00:02:44,124 Nella Terra delle Ombre al di la' di Asshai... 8 00:02:44,157 --> 00:02:46,470 dicono che ci siano campi di erba fantasma 9 00:02:46,471 --> 00:02:49,714 con steli pallidi come latte, che splendono nelle tenebre. 10 00:02:49,963 --> 00:02:52,023 Distrugge ogni altra erba. 11 00:02:52,864 --> 00:02:54,984 I Dothraki credono che un giorno... 12 00:02:55,065 --> 00:02:58,473 l'erba fantasma coprira' ogni cosa. E allora il mondo avra' fine. 13 00:03:12,090 --> 00:03:13,561 Diventera' piu' facile. 14 00:03:51,404 --> 00:03:52,607 Khaalesi. 15 00:04:05,363 --> 00:04:07,948 Siamo ancora abbastanza vicini a Pentos, maesta'. 16 00:04:08,376 --> 00:04:12,294 Magistro Illyrio ti ha esteso la sua ospitalita'. Li' staresti piu' comodo. 17 00:04:12,295 --> 00:04:15,288 Non m'interessa ne' l'ospitalita', ne' stare comodo. 18 00:04:15,734 --> 00:04:18,653 Restero' con Drogo fino a quando non adempira' alla sua parte dell'accordo 19 00:04:18,688 --> 00:04:21,586 - e avro' la mia corona. - Come desideri, maesta'. 20 00:04:23,123 --> 00:04:25,303 Mormont, per quanto questa vita sia brutale, 21 00:04:25,304 --> 00:04:27,822 immagino che sia sempre meglio della decapitazione. 22 00:04:29,466 --> 00:04:32,097 Per quale motivo Ned Stark voleva farti giustiziare? 23 00:04:32,592 --> 00:04:34,846 Per aver comprato uomini da un mercante di schiavi? 24 00:04:34,968 --> 00:04:37,017 Per averli venduti a un mercante di schiavi. 25 00:04:37,052 --> 00:04:40,347 Alcuni cacciatori di frodo che avevo catturato nelle mie terre. 26 00:04:40,779 --> 00:04:44,358 Sotto il mio regno nessuno verra' punito per una sciocchezza del genere. 27 00:04:44,405 --> 00:04:46,544 Puoi starne certo. 28 00:05:11,338 --> 00:05:14,615 Queste cagne sono molto meglio di quelle che frequenti di solito, zio. 29 00:05:18,215 --> 00:05:20,175 La mamma ti sta cercando. 30 00:05:20,385 --> 00:05:22,615 Oggi partiamo per Approdo del Re. 31 00:05:23,367 --> 00:05:25,959 Prima di partire andrai da lord Eddard e dalla sua signora 32 00:05:25,960 --> 00:05:27,975 per presentare loro la tua solidarieta'. 33 00:05:28,374 --> 00:05:30,690 E cosa se ne faranno della mia solidarieta'? 34 00:05:32,466 --> 00:05:35,550 Niente, ma ci aspetta che tu lo faccia. 35 00:05:35,703 --> 00:05:39,406 - La tua assenza e' stata notata. - Quel ragazzino non e' nulla per me. 36 00:05:39,645 --> 00:05:42,136 E poi non sopporto le lagne delle donne. 37 00:05:44,322 --> 00:05:47,984 - Un'altra parola e ti daro' un altro ceffone. - Lo diro' alla mamma! 38 00:05:49,215 --> 00:05:51,456 Va' pure a dirlo alla mamma. 39 00:05:51,674 --> 00:05:55,359 Prima, pero', andrai da lord e lady Stark e ti inginocchierai davanti a loro. 40 00:05:55,360 --> 00:05:58,888 E gli dirai quanto sei dispiaciuto e che possono considerarti al loro servizio 41 00:05:58,923 --> 00:06:01,098 e che le tue preghiere sono con loro. 42 00:06:01,133 --> 00:06:03,274 - Ci siamo capiti? - Non puoi... 43 00:06:04,077 --> 00:06:05,711 Ci siamo capiti? 44 00:06:12,565 --> 00:06:14,823 Il principe se lo ricordera', piccolo lord. 45 00:06:15,077 --> 00:06:16,208 Lo spero. 46 00:06:17,003 --> 00:06:20,532 Ma nel caso lo scordasse, fa' il bravo cagnolino e ricordaglielo tu. 47 00:06:24,745 --> 00:06:26,786 E' ora di colazione. 48 00:06:33,570 --> 00:06:35,892 Pane. E due di quei pescetti. 49 00:06:36,415 --> 00:06:40,159 E un boccale di birra scura per aiutarli ad andare giu'. 50 00:06:42,386 --> 00:06:45,219 E anche della pancetta affumicata, bella croccante. 51 00:06:46,938 --> 00:06:49,878 - Fratellino. - Adorati fratello e sorella. 52 00:06:53,947 --> 00:06:55,491 Bran morira'? 53 00:06:57,740 --> 00:06:59,129 A quanto pare no. 54 00:07:02,460 --> 00:07:03,448 Che intendi dire? 55 00:07:03,449 --> 00:07:05,941 Il maestro dice che il ragazzo potrebbe sopravvivere. 56 00:07:13,884 --> 00:07:16,755 Prolungare la sofferenza di un bambino non e' affatto misericordioso. 57 00:07:16,756 --> 00:07:18,601 Solo gli dei lo sanno con certezza. 58 00:07:18,602 --> 00:07:21,108 Il resto di noi non puo' far altro che pregare. 59 00:07:22,571 --> 00:07:25,272 Il fascino del nord non sembra aver alcun effetto su di te. 60 00:07:25,273 --> 00:07:29,209 Non riesco ancora a credere che ci andrai per davvero. E' ridicolo, perfino per te. 61 00:07:29,211 --> 00:07:31,199 Che fine ha fatto la tua capacita' di meravigliarti? 62 00:07:31,200 --> 00:07:35,036 La piu' grande struttura mai costruita, gli intrepidi dei Guardiani della Notte 63 00:07:35,037 --> 00:07:37,685 la gelida dimora delle ombre bianche. 64 00:07:37,686 --> 00:07:40,381 Dimmi che non stai pensando di prendere il nero. 65 00:07:40,903 --> 00:07:42,332 E fare voto di castita'? 66 00:07:42,409 --> 00:07:45,717 No. Le puttane sarebbero in lutto da Dorne a Castel Granito. 67 00:07:45,718 --> 00:07:48,397 No, voglio solo starmene in piedi in cima alla Barriera 68 00:07:48,398 --> 00:07:50,183 e pisciare dal confine del mondo. 69 00:07:51,382 --> 00:07:54,363 I bambini non devono stare ad ascoltare il tuo linguaggio da fogna. 70 00:07:55,833 --> 00:07:57,001 Andiamo. 71 00:08:03,852 --> 00:08:07,511 Anche se il ragazzo dovesse sopravvivere, sarebbe uno storpio, un essere grottesco. 72 00:08:07,512 --> 00:08:10,627 Molto meglio una morte rapida e pulita. 73 00:08:11,414 --> 00:08:14,989 Parlando a nome degli esseri grotteschi, mi permetto di dissentire. 74 00:08:15,365 --> 00:08:18,272 La morte e' cosi' definitiva, mentre la vita... 75 00:08:18,273 --> 00:08:20,498 la vita e' piena di possibilita'. 76 00:08:21,297 --> 00:08:22,923 Io spero che il ragazzo si risvegli. 77 00:08:22,924 --> 00:08:25,765 Sarei molto curioso di sentire se ha qualcosa da dire. 78 00:08:28,272 --> 00:08:29,827 Mio caro fratello... 79 00:08:30,214 --> 00:08:32,936 a volte mi porti a chiedermi da che parte stai. 80 00:08:33,101 --> 00:08:35,249 Mio caro fratello, tu mi ferisci. 81 00:08:35,486 --> 00:08:37,989 Sai bene quanto amo la nostra famiglia. 82 00:08:57,174 --> 00:08:58,492 Resta pure seduta. 83 00:08:59,641 --> 00:09:01,888 Mi sarei vestita in modo consono, maesta'. 84 00:09:01,889 --> 00:09:04,159 Questa e' casa tua, io sono solo un'ospite. 85 00:09:07,343 --> 00:09:09,176 E' proprio un bel bambino. 86 00:09:10,137 --> 00:09:14,149 Io ho perduto il mio primo figlio. Un bellissimo angioletto dai capelli neri. 87 00:09:14,887 --> 00:09:16,864 Anche lui era un combattente. 88 00:09:16,904 --> 00:09:19,619 Cerco' di sconfiggere la febbre che se l'e' portato via. 89 00:09:21,029 --> 00:09:22,186 Perdonami. 90 00:09:23,225 --> 00:09:25,619 E' l'ultima cosa che hai bisogno di sentire ora come ora. 91 00:09:25,620 --> 00:09:27,167 Non lo sapevo. 92 00:09:27,339 --> 00:09:29,145 E' stato anni fa. 93 00:09:30,501 --> 00:09:34,273 Robert era fuori di se', prese a pugni il muro fino a farsi sanguinare le mani. 94 00:09:34,297 --> 00:09:38,130 Tutte quelle cose che gli uomini fanno per dimostrarti quanto ci tengono. 95 00:09:42,765 --> 00:09:44,612 Quel bambino era identico a lui. 96 00:09:46,465 --> 00:09:48,430 Un piccolo cosino... 97 00:09:49,372 --> 00:09:51,761 Un uccellino senza piume. 98 00:09:54,230 --> 00:09:56,314 Vennero a portare via il suo corpo. 99 00:09:57,766 --> 00:10:01,556 E Robert mi abbraccio'. Io urlavo e mi dimenavo, ma lui mi abbraccio'. 100 00:10:06,825 --> 00:10:08,581 Il mio fagottino. 101 00:10:10,477 --> 00:10:12,573 Lo portarono via e da allora non l'ho piu' visto. 102 00:10:12,574 --> 00:10:15,212 Non sono mai andata neanche nella cripta, mai. 103 00:10:25,909 --> 00:10:29,881 Prego la Madre notte e giorno perche' ti restituisca tuo figlio. 104 00:10:31,918 --> 00:10:33,521 Ti ringrazio. 105 00:10:34,509 --> 00:10:36,584 Forse questa volta mi ascoltera'. 106 00:11:29,037 --> 00:11:31,421 Ti stai facendo fare una spada per la Barriera? 107 00:11:32,162 --> 00:11:34,926 - Ne ho gia' una. - Bravo. 108 00:11:35,090 --> 00:11:37,937 - L'hai gia' fatta mulinare? - Certo. 109 00:11:38,130 --> 00:11:39,809 Intendevo contro qualcuno. 110 00:11:44,364 --> 00:11:47,094 La prima volta che si ferisce un uomo, e' strano. 111 00:11:47,819 --> 00:11:50,956 Ci si rende conto che non siamo altro che sacchi di carne e sangue 112 00:11:50,957 --> 00:11:53,109 e qualche osso per tenere tutto in piedi. 113 00:11:56,255 --> 00:11:58,182 Lascia che ti ringrazi in anticipo... 114 00:11:58,183 --> 00:12:01,185 perche' ci proteggerai tutti dai pericoli che si trovano oltre la Barriera. 115 00:12:01,224 --> 00:12:03,770 Bruti, ombre bianche e tutto il resto. 116 00:12:05,693 --> 00:12:10,425 Sono davvero contento che ci siano brav'uomini forti come te a proteggerci. 117 00:12:12,553 --> 00:12:15,137 Proteggiamo i Regni da ottomila anni. 118 00:12:18,335 --> 00:12:20,769 Usi gia' il plurale? 119 00:12:21,896 --> 00:12:24,890 - Hai gia' prestato giuramento? - Lo faro' molto presto. 120 00:12:27,348 --> 00:12:29,665 Porta i miei saluti ai Guardiani della Notte. 121 00:12:29,770 --> 00:12:32,925 Sono sicuro che sara' eccitante servire in una tale forza d'elite. 122 00:12:32,926 --> 00:12:34,500 E se non dovesse essere cosi'... 123 00:12:35,200 --> 00:12:37,364 tanto dovrai farlo solo per tutta la vita. 124 00:12:56,693 --> 00:12:58,310 Grazie, Nymeria. 125 00:13:05,900 --> 00:13:08,339 Septa Mordane dice che devo rifarla daccapo. 126 00:13:08,473 --> 00:13:11,153 Le mie cose non erano piegate come si deve, mi dice. 127 00:13:11,241 --> 00:13:14,938 A chi importa come sono piegate? Tanto finira' tutto stropicciato comunque. 128 00:13:15,098 --> 00:13:18,195 - Meno male che hai qualcuno che ti aiuta. - Sta' a vedere. 129 00:13:18,254 --> 00:13:20,640 Nymeria, i guanti. 130 00:13:26,425 --> 00:13:28,427 - Sbalorditivo. - Sta' zitto. 131 00:13:28,622 --> 00:13:31,039 Nymeria, i guanti. 132 00:13:33,031 --> 00:13:34,802 Ho una cosa per te. 133 00:13:35,076 --> 00:13:37,767 E dovra' essere impacchettata con molta attenzione. 134 00:13:37,980 --> 00:13:40,598 - Un regalo? - Chiudi la porta. 135 00:13:53,628 --> 00:13:55,356 Questo non e' un giocattolo. 136 00:13:58,828 --> 00:14:01,319 Sta' attenta a non tagliarti. 137 00:14:04,264 --> 00:14:06,633 - E' cosi' sottile... - Proprio come te. 138 00:14:07,845 --> 00:14:10,126 Te l'ho fatta fare appositamente dal fabbro ferraio. 139 00:14:10,127 --> 00:14:13,302 Non decapitera' un uomo, ma se sei abbastanza rapida puo' sforacchiarlo bene bene. 140 00:14:13,303 --> 00:14:16,501 - Io so essere rapida. - Ma dovrai allenarti tutti i giorni. 141 00:14:17,687 --> 00:14:19,042 Come la senti? 142 00:14:19,719 --> 00:14:21,478 Ti piace il suo bilanciamento? 143 00:14:22,125 --> 00:14:23,679 Direi di si'. 144 00:14:25,013 --> 00:14:28,002 Prima lezione: infilzarli sempre con la punta. 145 00:14:28,003 --> 00:14:29,944 Lo so quale parte devo usare. 146 00:14:35,363 --> 00:14:36,884 Mi mancherai. 147 00:14:38,633 --> 00:14:39,715 Attenta! 148 00:14:51,266 --> 00:14:53,624 Tutte le grandi spade hanno un nome. 149 00:14:57,421 --> 00:14:59,876 Sansa puo' tenersi tutti i suoi aghi da cucito. 150 00:15:01,264 --> 00:15:03,320 Io ho un Ago tutto mio. 151 00:15:18,354 --> 00:15:21,658 - Sono venuto a dire addio a Bran. - Gliel'hai detto. 152 00:15:33,033 --> 00:15:35,468 Vorrei tanto essere qui quando ti risveglierai. 153 00:15:38,691 --> 00:15:40,993 Vado a nord con lo zio Benjen. 154 00:15:41,578 --> 00:15:43,171 Prendero' il nero. 155 00:15:51,787 --> 00:15:54,980 Lo so che abbiamo sempre parlato di andare a vedere la Barriera insieme, 156 00:15:54,995 --> 00:15:58,457 ma quando starai meglio potrai venire a trovarmi al Castello Nero. 157 00:16:00,269 --> 00:16:02,346 Per allora conoscero' bene il posto. 158 00:16:03,103 --> 00:16:05,559 Saro' un confratello dei Guardiani della Notte. 159 00:16:10,022 --> 00:16:13,592 Potremo andare a fare un giro oltre la Barriera, se non avrai paura. 160 00:16:28,528 --> 00:16:30,499 Voglio che tu... 161 00:16:31,137 --> 00:16:32,480 te ne vada. 162 00:17:32,298 --> 00:17:36,774 Diciassette anni fa mi hai lasciato per partire con Robert Baratheon. 163 00:17:38,967 --> 00:17:42,600 Sei tornato un anno dopo con un figlio avuto da un'altra donna. 164 00:17:44,079 --> 00:17:46,148 E adesso te ne vai di nuovo. 165 00:17:49,157 --> 00:17:50,760 Non ho altra scelta. 166 00:17:50,842 --> 00:17:54,380 E' quello che dicono sempre gli uomini quando l'onore chiama. 167 00:17:54,843 --> 00:17:58,182 E' quello che dite alle vostre famiglie e a voi stessi... 168 00:18:00,014 --> 00:18:02,525 Tu hai la possibilita' di scegliere. 169 00:18:03,466 --> 00:18:05,147 E hai gia' scelto. 170 00:18:09,529 --> 00:18:10,567 Cat... 171 00:18:16,266 --> 00:18:18,161 Non ce la faccio, Ned. 172 00:18:21,670 --> 00:18:24,834 - Non ce la faccio proprio. - Puoi farcela. 173 00:18:27,561 --> 00:18:29,449 E devi. 174 00:18:52,574 --> 00:18:54,203 Hai detto addio a Bran? 175 00:18:55,355 --> 00:18:59,471 - Non morira'. So che non morira'. - Voi Stark siete duri da far fuori. 176 00:19:00,774 --> 00:19:01,876 Mia madre... 177 00:19:02,187 --> 00:19:05,179 - E' stata molto gentile. - Bene. 178 00:19:06,655 --> 00:19:09,408 La prossima volta che ci vedremo, sarai vestito tutto di nero. 179 00:19:09,417 --> 00:19:11,567 E' sempre stato il mio colore preferito. 180 00:19:12,398 --> 00:19:13,507 Addio, Snow. 181 00:19:14,191 --> 00:19:15,547 Addio a te, Stark. 182 00:20:07,849 --> 00:20:10,638 Servire nei Guardiani della Notte e' un grande onore. 183 00:20:12,383 --> 00:20:15,404 Gli Stark presidiano la Barriera da migliaia di anni. 184 00:20:17,199 --> 00:20:19,171 E tu sei uno Stark. 185 00:20:19,258 --> 00:20:21,091 Puoi anche non avere il mio nome. 186 00:20:21,696 --> 00:20:23,777 Ma nelle tue vene scorre il mio sangue. 187 00:20:29,741 --> 00:20:31,469 Mia madre e' ancora viva? 188 00:20:32,507 --> 00:20:35,458 Sa di me? Dove sono e dove sto andando? 189 00:20:37,084 --> 00:20:38,563 Le importa qualcosa? 190 00:20:40,225 --> 00:20:42,262 La prossima volta che ci vedremo... 191 00:20:43,133 --> 00:20:44,875 parleremo di tua madre. 192 00:20:47,340 --> 00:20:48,685 Te lo prometto. 193 00:21:28,556 --> 00:21:31,584 Per gli dei, questa si' che e' vita! 194 00:21:33,430 --> 00:21:36,939 Ho una mezza idea di lasciare tutti indietro e andare avanti. 195 00:21:39,091 --> 00:21:41,049 Ho una mezza idea di venire con te. 196 00:21:41,828 --> 00:21:45,909 Che dici? Solo tu ed io, sulla strada del Re, la spada al fianco, 197 00:21:46,014 --> 00:21:49,680 e un paio di baldracche da taverna per riscaldarci il letto stanotte. 198 00:21:49,777 --> 00:21:51,859 Avresti dovuto chiedermelo vent'anni fa. 199 00:21:52,917 --> 00:21:55,769 Allora avevamo guerre da combattere, donne da sposare... 200 00:21:55,825 --> 00:21:57,842 Non abbiamo mai avuto l'opportunita' di essere giovani. 201 00:21:57,843 --> 00:22:00,063 Io un paio di opportunita' me le ricordo. 202 00:22:02,869 --> 00:22:05,831 C'era quella tua ragazza... Com'e' che si chiamava? 203 00:22:05,932 --> 00:22:07,672 Quella popolana. 204 00:22:07,851 --> 00:22:10,952 Becca? Quella con le tette talmente grosse che potevi perdertici dentro. 205 00:22:10,953 --> 00:22:13,275 Bessie. Era una della tue. 206 00:22:13,276 --> 00:22:16,769 Bessie! Ringraziamo gli dei per Bessie... 207 00:22:16,870 --> 00:22:18,423 e per le sue tette. 208 00:22:19,714 --> 00:22:22,416 La tua si chiamava... Aleena? No. 209 00:22:22,771 --> 00:22:25,537 E si' che me l'avevi detto, il suo nome. Merryl? 210 00:22:25,822 --> 00:22:27,416 La madre del tuo bastardo. 211 00:22:28,805 --> 00:22:31,261 - Wylla. - Ecco, si'. 212 00:22:31,427 --> 00:22:33,522 Dev'essere stata davvero una baldracca di quelle rare 213 00:22:33,523 --> 00:22:36,316 se e' riuscita a far dimenticare l'onore a lord Eddard Stark. 214 00:22:36,572 --> 00:22:38,706 Non mi hai mai detto che tipo fosse... 215 00:22:39,406 --> 00:22:40,974 Ne' ho intenzione di farlo. 216 00:22:43,250 --> 00:22:44,959 Eravamo in guerra. 217 00:22:45,165 --> 00:22:47,813 Nessuno di noi sapeva se sarebbe tornato a casa. 218 00:22:48,156 --> 00:22:51,710 Sei troppo severo con te stesso. Lo sei sempre stato. 219 00:22:53,718 --> 00:22:57,188 Sono sicuro che se non fossi il tuo re, mi avresti gia' preso a pugni. 220 00:22:57,196 --> 00:22:59,465 La cosa peggiore del fatto che sei re... 221 00:22:59,913 --> 00:23:02,364 e' che non potro' mai piu' prenderti a pugni. 222 00:23:04,188 --> 00:23:06,891 Fidati, non e' quella la cosa peggiore. 223 00:23:10,979 --> 00:23:13,599 E' arrivata una staffetta a cavallo, questa notte. 224 00:23:18,837 --> 00:23:22,945 Daenerys Targaryen ha sposato un signore Dothraki. E allora? 225 00:23:23,486 --> 00:23:26,914 - Dovremmo mandarle un regalo di nozze? - Un pugnale, magari. Uno bello affilato. 226 00:23:26,915 --> 00:23:30,352 - E un uomo abile nel maneggiarlo. - E' poco piu' di una bambina. 227 00:23:30,998 --> 00:23:34,288 Molto presto quella bambina aprira' le gambe e iniziera' a procreare. 228 00:23:34,289 --> 00:23:38,139 - Dimmi che non ne stiamo parlando. - Oh, per te e' innominabile? 229 00:23:38,180 --> 00:23:41,349 Quello che suo padre ha fatto alla tua famiglia... quello e' stato innominabile! 230 00:23:41,350 --> 00:23:45,658 Quello che Rhaegar Targaryen ha fatto a tua sorella... la donna che amavo. 231 00:23:46,226 --> 00:23:49,193 Uccidero' tutti i Targaryen su cui riusciro' a mettere le mani. 232 00:23:49,194 --> 00:23:52,720 - Ma non puoi mettere le mani su questa, no? - Questo khal Drogo... 233 00:23:53,541 --> 00:23:56,177 si dice comandi un'orda di centomila guerrieri. 234 00:23:56,178 --> 00:23:59,018 Nemmeno un milione di Dothraki sono una minaccia per il reame, 235 00:23:59,019 --> 00:24:03,163 finche' rimangono dall'altro lato del Mare Stretto. Non hanno navi, Robert. 236 00:24:03,164 --> 00:24:06,811 Nei Sette Regni c'e' ancora gente che mi chiama l'Usurpatore. 237 00:24:07,789 --> 00:24:10,174 Se il ragazzo Targaryen dovesse attraversare il Mare Stretto 238 00:24:10,175 --> 00:24:11,699 alla testa di un'orda di Dothraki, 239 00:24:11,700 --> 00:24:14,862 - tutta quella feccia si unirebbe a lui. - Non lo attraversera'. 240 00:24:15,709 --> 00:24:18,750 E se per caso dovesse farlo, lo ributteremmo in mare. 241 00:24:24,369 --> 00:24:26,242 Sta arrivando una guerra, Ned. 242 00:24:27,381 --> 00:24:29,919 Non so quando, e non so contro chi... 243 00:24:30,695 --> 00:24:32,500 ma sta arrivando. 244 00:25:44,178 --> 00:25:45,248 Sedetevi. 245 00:25:46,049 --> 00:25:47,502 Vi sara' dato da mangiare. 246 00:25:51,891 --> 00:25:52,921 Slegali. 247 00:25:54,676 --> 00:25:56,930 Ah, gli stupratori. 248 00:25:58,924 --> 00:26:03,343 Gli e' stata data sicuramente la possibilita' di scegliere: la castrazione o la Barriera. 249 00:26:03,515 --> 00:26:05,648 La maggior parte ha scelto il coltello. 250 00:26:10,267 --> 00:26:13,704 I tuoi nuovi confratelli non ti hanno fatto una buona impressione? 251 00:26:15,756 --> 00:26:17,617 La cosa bella dei Guardiani... 252 00:26:18,265 --> 00:26:21,962 e' che abbandoni la tua vecchia famiglia e te ne fai una tutta nuova. 253 00:26:30,008 --> 00:26:31,618 Perche' leggi cosi' tanto? 254 00:26:32,454 --> 00:26:34,445 Guardami e dimmi cosa vedi. 255 00:26:36,298 --> 00:26:37,778 E' un trucco? 256 00:26:39,422 --> 00:26:41,695 Quello che vedi e' un nano? 257 00:26:42,390 --> 00:26:45,515 Se fossi nato tra i bifolchi, mi avrebbero lasciato a morire nel bosco. 258 00:26:45,516 --> 00:26:49,279 Purtroppo sono un Lannister di Castel Granito. 259 00:26:49,733 --> 00:26:51,685 Da me ci si aspettano grandi cose. 260 00:26:51,727 --> 00:26:54,422 Mio padre e' stato Primo Cavaliere del re per vent'anni. 261 00:26:54,423 --> 00:26:56,882 Finche' tuo fratello non ha ucciso quel medesimo re. 262 00:27:02,406 --> 00:27:06,072 Si', finche' mio fratello non l'ha ucciso. 263 00:27:07,990 --> 00:27:10,465 La vita e' piena di queste piccole ironie. 264 00:27:11,550 --> 00:27:16,787 Mio sorella ha sposato il nuovo re e quel mio repellente nipote sara' re dopo di lui. 265 00:27:19,722 --> 00:27:24,882 Devo fare anch'io la mia parte a maggior gloria della mia casata, non sei d'accordo? 266 00:27:24,883 --> 00:27:25,950 Ma come? 267 00:27:27,015 --> 00:27:30,764 Mio fratello ha la sua spada... io ho la mia mente. 268 00:27:30,765 --> 00:27:34,999 E una mente ha bisogno dei libri quanto una spada ha bisogno della pietra per affilarla. 269 00:27:35,077 --> 00:27:37,539 E' per questo che leggo cosi' tanto, Jon Snow. 270 00:27:41,799 --> 00:27:42,927 E tu? 271 00:27:43,756 --> 00:27:45,818 Qual e' la tua storia, bastardo? 272 00:27:47,988 --> 00:27:51,290 Chiedimelo con gentilezza e forse te lo diro', nano. 273 00:27:55,185 --> 00:27:58,349 Un bastardo che non ereditera' niente... 274 00:27:58,630 --> 00:28:02,637 in viaggio per andare a unirsi all'antico ordine dei Guardiani della Notte, 275 00:28:03,264 --> 00:28:06,307 al fianco dei suoi valorosi compagni d'armi. 276 00:28:06,308 --> 00:28:11,701 - I Guardiani proteggono il reame... - Si', dagli elfi maligni e dai mostri talpa 277 00:28:11,702 --> 00:28:15,699 e da tutte le altre cose da cui ti ha messo in guardia la tua balia. 278 00:28:15,700 --> 00:28:17,477 Sei un ragazzo sveglio. 279 00:28:17,671 --> 00:28:19,776 Non credi a quelle sciocchezze. 280 00:28:27,826 --> 00:28:31,102 Con un po' vino in pancia, tutto appare migliore. 281 00:29:05,453 --> 00:29:08,180 E' ora di esaminare le cifre, mia signora. 282 00:29:09,324 --> 00:29:12,718 Credo che tu voglia sapere quanto ci e' costata la visita reale. 283 00:29:14,540 --> 00:29:16,214 Parlane con Poole. 284 00:29:18,602 --> 00:29:21,818 Poole e' andato al sud con lord Stark, mia signora. 285 00:29:23,228 --> 00:29:27,782 Ci serve un nuovo attendente e ci sono parecchi altri impegni che richiedono 286 00:29:28,064 --> 00:29:31,408 - la tua immediata attenzione... - Non me ne importa niente! 287 00:29:33,025 --> 00:29:34,815 Me ne occupero' io. 288 00:29:37,791 --> 00:29:39,954 Ne parleremo domattina come prima cosa. 289 00:29:39,977 --> 00:29:41,507 Molto bene, mio signore. 290 00:29:44,070 --> 00:29:45,517 Mia signora. 291 00:29:58,837 --> 00:30:02,015 Quand'e' stata l'ultima volta che hai lasciato questa stanza? 292 00:30:02,259 --> 00:30:05,397 - Devo prendermi cura di lui. - Non morira', madre. 293 00:30:05,398 --> 00:30:08,995 - Maestro Luwin dice che il peggio e' passato. - E se si sbagliasse? 294 00:30:09,100 --> 00:30:11,835 - Bran ha bisogno di me. - Rickon ha bisogno di te. 295 00:30:12,938 --> 00:30:14,461 Ha solo sei anni. 296 00:30:14,881 --> 00:30:17,976 Non capisce cosa sta succedendo. Mi viene dietro per tutto il giorno, 297 00:30:17,977 --> 00:30:20,569 - si aggrappa alla mia gamba e piange... - Chiudi le finestre! 298 00:30:20,570 --> 00:30:23,646 Non li sopporto piu'! Falli smettere, ti prego! 299 00:30:26,968 --> 00:30:28,159 Un incendio. 300 00:30:29,728 --> 00:30:31,904 Tu resta qui, tornero' appena possibile. 301 00:30:49,630 --> 00:30:51,373 Tu non dovresti essere qui. 302 00:30:51,631 --> 00:30:53,833 Nessuno dovrebbe essere qui. 303 00:30:54,850 --> 00:30:58,313 E' un atto di misericordia. E' come se fosse gia' morto. 304 00:31:00,506 --> 00:31:01,648 No! 305 00:32:09,324 --> 00:32:11,260 Voi l'avete mai visto un drago? 306 00:32:11,261 --> 00:32:13,052 Draghi spariti, khaleesi. 307 00:32:13,527 --> 00:32:16,214 Dovunque? Perfino in Oriente? 308 00:32:16,215 --> 00:32:17,290 Niente piu' draghi. 309 00:32:17,672 --> 00:32:19,523 Uomini coraggiosi uccide draghi. 310 00:32:19,738 --> 00:32:21,931 - E' risaputo. - E' risaputo. 311 00:32:22,874 --> 00:32:26,345 Un mercante di Qarth mi ha detto che i draghi provengono dalla luna. 312 00:32:26,404 --> 00:32:27,666 Dalla luna? 313 00:32:28,387 --> 00:32:30,583 Mi disse che la luna e' un uovo, khaleesi. 314 00:32:31,151 --> 00:32:33,854 Che un tempo nel cielo c'erano due lune. 315 00:32:34,124 --> 00:32:37,894 Ma poi una si avvicino' troppo al sole e il calore la frantumo'. 316 00:32:38,030 --> 00:32:42,927 E da essa uscirono migliaia di migliaia di draghi e bevvero il fuoco del sole. 317 00:32:44,090 --> 00:32:45,827 Luna non uovo. 318 00:32:46,193 --> 00:32:48,792 Luna e' dea. Moglie di sole. 319 00:32:48,950 --> 00:32:51,315 - E' risaputo. - E' risaputo. 320 00:32:53,215 --> 00:32:54,692 Lasciami sola con lei. 321 00:33:03,160 --> 00:33:06,391 Perche' il mercante di Qarth ti ha raccontato queste storie? 322 00:33:06,989 --> 00:33:09,608 Agli uomini piace parlare, quando sono felici. 323 00:33:09,693 --> 00:33:13,654 Prima che tu fratello mi comprasse per te, farli felici era il mio lavoro. 324 00:33:14,197 --> 00:33:17,335 - Quanti anni avevi? - Avevo nove anni quando mia madre 325 00:33:17,370 --> 00:33:20,011 - mi vendette alla casa di piacere. - Nove anni? 326 00:33:20,795 --> 00:33:23,903 Non toccai un uomo per tre anni, khaleesi. 327 00:33:24,463 --> 00:33:25,530 Prima... 328 00:33:26,224 --> 00:33:27,707 bisogna imparare. 329 00:33:30,517 --> 00:33:33,935 Puoi insegnarmi come rendere felice il khal? 330 00:33:35,134 --> 00:33:38,678 - Si'. - Ci vorranno tre anni? 331 00:33:40,708 --> 00:33:41,761 No. 332 00:34:03,522 --> 00:34:04,901 Benvenuto. 333 00:35:35,590 --> 00:35:39,199 Cio' che sto per dirvi deve rimanere tra noi. 334 00:35:40,948 --> 00:35:43,509 Non credo che Bran sia caduto da quella torre. 335 00:35:45,215 --> 00:35:47,428 Credo che sia stato spinto. 336 00:35:48,425 --> 00:35:50,995 Il bambino era molto abile nelle scalate. 337 00:35:50,996 --> 00:35:53,633 Qualcuno ha cercato di ucciderlo per ben due volte. 338 00:35:54,072 --> 00:35:57,028 Perche'? Perche' mai assassinare un bambino innocente? 339 00:35:57,029 --> 00:35:59,777 A meno che non abbia visto qualcosa che non avrebbe dovuto vedere. 340 00:35:59,778 --> 00:36:02,617 - Visto cosa, mia signora? - Non lo so. 341 00:36:03,824 --> 00:36:06,732 Ma scommetterei la mia vita che i Lannister sono coinvolti. 342 00:36:06,736 --> 00:36:09,965 Abbiamo gia' motivo di dubitare della loro lealta' verso la corona. 343 00:36:10,000 --> 00:36:12,027 Avete notato la daga usata dall'assassino? 344 00:36:12,028 --> 00:36:14,343 E' una lama troppo raffinata per un uomo del genere. 345 00:36:14,434 --> 00:36:17,920 La lama e' in acciaio di Valyria e l'impugnatura in osso di drago. 346 00:36:17,955 --> 00:36:19,520 Gli e' stata data da qualcuno. 347 00:36:21,153 --> 00:36:24,727 Vengono a casa nostra e cercano di uccidere mio fratello? 348 00:36:25,323 --> 00:36:27,993 - Se vogliono la guerra... - In tal caso, saro' al tuo fianco. 349 00:36:27,994 --> 00:36:32,005 Cosa? Sta forse per scoppiare una battaglia nel Parco degli Dei? 350 00:36:33,835 --> 00:36:36,869 Parole di guerra si trasformano troppo facilmente in atti di guerra. 351 00:36:36,870 --> 00:36:38,513 Non sappiamo ancora la verita'. 352 00:36:39,149 --> 00:36:41,691 Lord Stark deve essere messo al corrente della cosa. 353 00:36:41,708 --> 00:36:44,113 Non e' prudente informarlo tramite un corvo messaggero. 354 00:36:44,114 --> 00:36:46,193 - Andro' ad Approdo del Re. - No. 355 00:36:46,263 --> 00:36:48,734 Dev'esserci sempre uno Stark a Grande Inverno. 356 00:36:49,291 --> 00:36:51,317 - Andro' io stessa. - Madre, non puoi. 357 00:36:51,318 --> 00:36:52,360 Devo. 358 00:36:53,960 --> 00:36:56,787 Ti faro' scortare da Hallis e da uno squadrone di armigeri. 359 00:36:56,788 --> 00:36:59,379 Un gruppo numeroso attira attenzioni indesiderate. 360 00:36:59,388 --> 00:37:01,579 Non voglio che i Lannister sappiano che sto arrivando. 361 00:37:01,623 --> 00:37:03,521 Permetti che almeno io ti accompagni. 362 00:37:03,522 --> 00:37:06,785 La strada del Re puo' essere pericolosa per una donna da sola. 363 00:37:10,348 --> 00:37:11,819 E che ne sara' di Bran? 364 00:37:14,148 --> 00:37:17,249 Prego i sette dei da piu' di un mese. 365 00:37:18,130 --> 00:37:21,829 La sua vita e' nelle loro mani adesso. 366 00:38:20,656 --> 00:38:22,221 No, khaleesi. 367 00:38:22,515 --> 00:38:25,059 Devi sempre guardarlo negli occhi. 368 00:38:25,721 --> 00:38:27,777 L'amore nasce dagli occhi. 369 00:38:29,155 --> 00:38:34,296 Si dice che Irogenia di Lys fosse in grado di finire un uomo solo con gli occhi. 370 00:38:34,297 --> 00:38:35,584 Finire un uomo? 371 00:38:41,254 --> 00:38:44,742 I re attraversavano il mondo per una notte con Irogenia. 372 00:38:44,971 --> 00:38:47,419 I magistri vendevano i loro palazzi. 373 00:38:47,718 --> 00:38:51,400 I khal sterminavano i suoi nemici solo per averla per qualche ora. 374 00:38:52,112 --> 00:38:55,101 Si dice che migliaia di uomini le chiesero di sposarla... 375 00:38:55,156 --> 00:38:57,481 e che lei disse di no a tutti. 376 00:38:58,096 --> 00:39:00,432 Beh, sembra una donna interessante. 377 00:39:01,485 --> 00:39:05,648 Non credo che Drogo voglia che stia sopra. 378 00:39:05,676 --> 00:39:08,062 Glielo farai piacere, khaleesi. 379 00:39:08,266 --> 00:39:10,279 Gli uomini vogliono cio' che non hanno mai avuto. 380 00:39:10,280 --> 00:39:13,873 E i Dothraki prendono le schiave come un mastino prende una cagna. 381 00:39:14,999 --> 00:39:17,117 Tu sei una schiava, khaleesi? 382 00:39:28,077 --> 00:39:31,077 Allora non fare l'amore come una schiava. 383 00:39:39,470 --> 00:39:41,367 Molto bene, khaleesi. 384 00:39:41,736 --> 00:39:43,982 La' fuori e' il potente khal... 385 00:39:44,249 --> 00:39:47,662 ma in questa tenda, ti appartiene. 386 00:39:48,467 --> 00:39:51,898 Non... non credo che i Dothraki facciano cosi'. 387 00:39:52,596 --> 00:39:55,295 Se avesse voluto fare le cose alla maniera Dothraki... 388 00:39:55,530 --> 00:39:57,460 perche' mai avrebbe sposato te? 389 00:40:46,296 --> 00:40:47,332 No. 390 00:40:51,607 --> 00:40:52,635 No! 391 00:40:55,008 --> 00:40:58,442 Questa notte voglio guardarti in volto. 392 00:42:44,843 --> 00:42:46,432 Perdonami, ser. 393 00:42:50,218 --> 00:42:52,458 Ti faccio davvero cosi' paura, ragazzina? 394 00:42:54,034 --> 00:42:56,274 O e' lui che ti fa tremare? 395 00:42:57,844 --> 00:42:59,516 Fa paura anche a me. 396 00:42:59,689 --> 00:43:01,262 Guarda il suo volto. 397 00:43:03,127 --> 00:43:05,371 Mi dispiace se ti ho offeso, ser. 398 00:43:11,717 --> 00:43:12,939 Perche' non mi parla? 399 00:43:12,940 --> 00:43:15,543 Sono vent'anni che non e' particolarmente loquace. 400 00:43:15,730 --> 00:43:18,904 Da quando il re Folle gli fece strappare la lingua con tenaglie arroventate. 401 00:43:18,905 --> 00:43:21,093 Pero' con la spada e' dannatamente eloquente. 402 00:43:21,770 --> 00:43:25,481 Ser Ilyn Payne e' la giustizia del re. 403 00:43:26,957 --> 00:43:28,560 Il boia reale. 404 00:43:30,691 --> 00:43:32,335 Cosa c'e', mia dolce signora? 405 00:43:34,779 --> 00:43:36,522 Il Mastino ti spaventa? 406 00:43:37,396 --> 00:43:38,930 Levati di torno, cagnaccio. 407 00:43:39,638 --> 00:43:41,463 Stai spaventando la mia signora. 408 00:43:43,655 --> 00:43:45,272 Non mi piace vederti turbata. 409 00:43:48,062 --> 00:43:49,995 Finalmente splende il sole. 410 00:43:51,015 --> 00:43:52,706 Andiamo a fare una passeggiata. 411 00:43:54,250 --> 00:43:55,429 Lady, resta qui. 412 00:44:12,940 --> 00:44:14,869 Meglio che non ne beva altro. 413 00:44:14,894 --> 00:44:17,257 Nostro padre ci fa bere solo una coppa quando ci sono i banchetti. 414 00:44:17,258 --> 00:44:20,135 La mia principessa puo' bere tutto il vino che vuole. 415 00:44:32,894 --> 00:44:35,553 Non preoccuparti, con me sei al sicuro. 416 00:44:36,528 --> 00:44:37,678 Ti prendo! 417 00:44:44,048 --> 00:44:45,429 Arya! 418 00:44:47,091 --> 00:44:48,741 Cosa ci fate qui? 419 00:44:48,981 --> 00:44:51,009 - Andate via. - Quella e' tua sorella? 420 00:44:54,677 --> 00:44:57,323 - E tu, ragazzo, chi saresti? - Mycah, mio signore. 421 00:44:57,324 --> 00:44:59,888 - E' il garzone del macellaio. - E' un mio amico. 422 00:45:00,330 --> 00:45:03,375 Un garzone di macellaio che vuole essere un cavaliere, eh? 423 00:45:04,905 --> 00:45:07,784 Raccogli la spada, garzone di macellaio. Vediamo quanto sei bravo. 424 00:45:07,797 --> 00:45:09,415 Mi ha chiesto lei di farlo, mio signore. 425 00:45:09,416 --> 00:45:12,081 - Me l'ha chiesto lei... - Sono il tuo principe... 426 00:45:12,977 --> 00:45:15,076 non il tuo signore e ti ho detto... 427 00:45:15,969 --> 00:45:18,930 - di raccogliere la spada. - Non e' una spada, mio principe, 428 00:45:18,931 --> 00:45:21,614 - e' solo un bastone. - E tu non sei un cavaliere. 429 00:45:23,347 --> 00:45:25,176 Ma solo un garzone di macellaio. 430 00:45:25,985 --> 00:45:28,746 E' la sorella della mia signora quella che stavi colpendo lo sai? 431 00:45:28,747 --> 00:45:31,488 - Fermati! - Arya, stanne fuori. 432 00:45:31,688 --> 00:45:33,147 Non gli faro' del male. 433 00:45:34,393 --> 00:45:35,564 Non tanto. 434 00:45:43,651 --> 00:45:44,941 Arya! 435 00:45:46,421 --> 00:45:48,058 Brutta puttanella! 436 00:45:48,059 --> 00:45:50,177 No, no, fermatevi, tutti e due. 437 00:45:50,184 --> 00:45:52,567 State rovinando tutto! State rovinando tutto! 438 00:45:53,358 --> 00:45:55,862 Ti apro in due, brutta puttana! 439 00:45:58,338 --> 00:46:00,286 - Arya! - Nymeria! 440 00:46:00,487 --> 00:46:02,554 - Arya! - Nymeria! 441 00:46:08,150 --> 00:46:09,177 No. 442 00:46:09,790 --> 00:46:10,764 No. 443 00:46:11,680 --> 00:46:14,454 - Ti prego, non farlo. - Arya, lascialo in pace. 444 00:46:33,774 --> 00:46:36,704 Mio principe, mio povero principe, cosa ti hanno fatto. 445 00:46:37,173 --> 00:46:39,641 Resta qui, vado a cercare aiuto. 446 00:46:39,642 --> 00:46:40,726 E allora vai! 447 00:46:42,703 --> 00:46:44,359 E non mi toccare. 448 00:46:56,047 --> 00:46:59,550 Devi andartene. Ti uccideranno per quello che hai fatto a Joffrey. 449 00:46:59,839 --> 00:47:01,994 Vai su... corri. 450 00:47:05,122 --> 00:47:07,577 Vai! Vattene subito! 451 00:47:22,713 --> 00:47:23,783 Vai! 452 00:47:37,911 --> 00:47:38,986 Arya! 453 00:47:43,134 --> 00:47:44,199 Arya! 454 00:47:44,500 --> 00:47:46,654 Arya! 455 00:47:48,313 --> 00:47:49,542 Arya! 456 00:47:52,188 --> 00:47:53,413 Mio signore! 457 00:47:54,435 --> 00:47:56,482 Mio signore! L'hanno trovata. 458 00:47:56,583 --> 00:47:57,656 Sta bene. 459 00:47:58,839 --> 00:48:01,709 - Dov'e'? - L'hanno condotta al cospetto del re. 460 00:48:01,710 --> 00:48:03,749 - Chi l'ha presa? - L'hanno trovata i Lannister. 461 00:48:03,845 --> 00:48:05,956 - Arya! - Va bene, torniamo indietro. 462 00:48:05,957 --> 00:48:08,509 La regina ha ordinato di portarla direttamente da lui. 463 00:48:08,561 --> 00:48:10,443 Rientriamo! Torniamo alla locanda! 464 00:48:11,935 --> 00:48:13,376 Tutti quanti, rientriamo! 465 00:48:21,410 --> 00:48:23,439 Mi dispiace, mi dispiace, mi dispiace. 466 00:48:23,458 --> 00:48:25,014 - Seri ferita? - No. 467 00:48:25,794 --> 00:48:27,133 Oh, va tutto bene. 468 00:48:29,264 --> 00:48:31,462 Qual e' il significato di tutto questo? 469 00:48:31,760 --> 00:48:34,339 Perche' mia figlia non e' stata portata subito da me? 470 00:48:34,423 --> 00:48:38,767 - Come osi rivolgerti al re con quel tono? - Fa' silenzio, donna. 471 00:48:38,768 --> 00:48:42,201 Mi dispiace, Ned. Non e' mai stata mia intenzione spaventare la ragazzina. 472 00:48:42,231 --> 00:48:44,724 Ma dobbiamo risolvere la questione alla svelta. 473 00:48:44,969 --> 00:48:47,846 Tua figlia e quel garzone hanno attaccato mio figlio. 474 00:48:48,184 --> 00:48:50,341 Quella sua belva per poco non gli stacca un braccio. 475 00:48:50,342 --> 00:48:51,694 Non e' vero! 476 00:48:52,333 --> 00:48:54,691 L'ha solo morso un po'. 477 00:48:55,495 --> 00:48:57,099 Lui stava facendo del male a Mycah. 478 00:48:57,100 --> 00:49:00,311 Joff ci ha detto come sono andate le cose. Tu e quel ragazzo l'avete preso a bastonate 479 00:49:00,312 --> 00:49:03,011 - mentre tu gli aizzavi contro il tuo lupo. - Le cose non sono andate cosi'! 480 00:49:03,012 --> 00:49:06,559 Si', invece! Mi hanno attaccato e lei ha gettato la mia spada nel fiume. 481 00:49:06,560 --> 00:49:07,989 - Bugiardo! - Sta' zitta! 482 00:49:07,990 --> 00:49:09,419 Basta cosi'! 483 00:49:09,520 --> 00:49:12,180 Lui mi dice una cosa, lei me ne dice un'altra. 484 00:49:12,562 --> 00:49:15,385 Per i sette inferi! Cosa dovrei fare adesso? 485 00:49:17,122 --> 00:49:19,999 - Dov'e' l'altra tua figlia, Ned? - A letto che dorme. 486 00:49:20,218 --> 00:49:21,544 Non e' cosi'. 487 00:49:22,426 --> 00:49:24,419 Sansa, vieni qui, cara. 488 00:49:35,894 --> 00:49:37,129 Bambina... 489 00:49:38,343 --> 00:49:39,777 dimmi cos'e' accaduto. 490 00:49:40,394 --> 00:49:42,510 Dimmi tutto e dimmi il vero. 491 00:49:42,646 --> 00:49:45,464 Mentire e' a un re e' un grave crimine. 492 00:49:53,646 --> 00:49:54,814 Non lo so. 493 00:49:55,844 --> 00:49:59,145 Non ricordo. E' successo tutto talmente in fretta. 494 00:50:00,432 --> 00:50:02,409 - Non ho visto niente. - Bugiarda! 495 00:50:02,575 --> 00:50:04,166 - Bugiarda, bugiarda, bugiarda! - Arya! 496 00:50:04,167 --> 00:50:07,014 - Ehi, fermati! Basta cosi'. - Bugiarda, bugiarda, bugiarda! 497 00:50:07,049 --> 00:50:09,861 - Fermati! Arya! - E' selvaggia come quella sua bestia. 498 00:50:09,862 --> 00:50:12,074 - Voglio che sia punita. - Cosa vorresti che facessi? 499 00:50:12,075 --> 00:50:14,152 Che la facessi fustigare sulla pubblica piazza? 500 00:50:14,156 --> 00:50:16,932 Dannazione, e' stata solo una lite tra bambini. Basta. Finisce qui. 501 00:50:16,933 --> 00:50:20,162 Joffrey si portera' quelle cicatrici per il resto dei suoi giorni. 502 00:50:21,108 --> 00:50:24,648 Ti sei fatto disarmare da quella ragazzina? 503 00:50:30,892 --> 00:50:33,700 Ned, provvedi che tua figlia sia disciplinata. 504 00:50:33,810 --> 00:50:36,965 - Io faro' lo stesso con mio figlio. - Con piacere, maesta'. 505 00:50:37,996 --> 00:50:39,721 E che ne sara' del meta-lupo? 506 00:50:40,746 --> 00:50:43,595 Che ne sara' della bestia che ha sbranato tuo figlio? 507 00:50:46,433 --> 00:50:48,487 Mi ero dimenticato del dannato lupo. 508 00:50:48,746 --> 00:50:51,467 Non abbiamo trovato traccia del meta-lupo, maesta'. 509 00:50:51,468 --> 00:50:52,400 No? 510 00:50:54,154 --> 00:50:56,964 - Allora va bene cosi'. - Ne abbiamo un altro di lupo. 511 00:51:00,310 --> 00:51:01,575 Come vuoi. 512 00:51:02,265 --> 00:51:05,375 - Non stai parlando sul serio. - Un meta-lupo non e' un animale domestico. 513 00:51:05,404 --> 00:51:07,760 Prendile un cane. Sara' anche piu' contenta. 514 00:51:08,830 --> 00:51:10,597 Non sta parlando di Lady, vero? 515 00:51:11,494 --> 00:51:14,121 No, non Lady! Lady non ha morso nessuno. 516 00:51:14,122 --> 00:51:16,542 - Lei e' buona! - Lady nemmeno c'era! 517 00:51:16,841 --> 00:51:19,269 - Lasciatela stare! - Fermali! Non lasciarglielo fare. 518 00:51:19,270 --> 00:51:21,817 Ti scongiuro. Non e' stata Lady! 519 00:51:21,918 --> 00:51:23,608 E' questo che ordini sia fatto.. 520 00:51:25,248 --> 00:51:27,362 maesta'? 521 00:51:33,280 --> 00:51:36,459 - Dov'e' quella bestia? - Incatenata qui fuori, maesta'. 522 00:51:36,902 --> 00:51:38,330 Ser Ilyn, pensaci tu. 523 00:51:38,431 --> 00:51:39,442 No. 524 00:51:41,093 --> 00:51:42,459 Jory... 525 00:51:44,425 --> 00:51:46,455 porta le ragazze nelle loro stanze. 526 00:51:51,121 --> 00:51:52,847 Se dev'essere fatto... 527 00:51:53,962 --> 00:51:55,489 allora lo faro' io. 528 00:51:55,590 --> 00:51:57,110 E' un trucco? 529 00:51:57,697 --> 00:51:59,673 Il lupo viene dalle terre del nord. 530 00:52:01,093 --> 00:52:03,487 Si merita di meglio del macellaio di corte. 531 00:52:37,207 --> 00:52:38,664 Il garzone del macellaio... 532 00:52:39,628 --> 00:52:41,244 l'hai travolto a cavallo? 533 00:52:41,245 --> 00:52:42,496 E' scappato... 534 00:52:42,910 --> 00:52:44,755 ma non e' stato abbastanza veloce. 535 00:54:11,783 --> 00:54:15,753 sottotitoli italiani: www.subsfactory.it 536 00:54:15,788 --> 00:54:19,303 Vi aspettiamo sul forum per commentare insieme gli episodi. 40702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.