Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,091 --> 00:00:10,510
UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:44,127 --> 00:00:46,421
Heureusement qu'il y a ces escargots.
3
00:00:58,892 --> 00:01:02,520
Grâce à eux,
j'ai pu envoyer mon fils à l'école.
4
00:01:06,107 --> 00:01:09,194
Ils nous ont aidés à surmonter
de dures épreuves, moi et ma famille.
5
00:01:15,533 --> 00:01:16,868
Je n'arrêterai jamais.
6
00:01:25,627 --> 00:01:29,214
HÔ-CHI-MINH-VILLE, VIETNAM
7
00:01:46,314 --> 00:01:49,818
Quand on parle de Hô-Chi-Minh-Ville,
on parle d'une culture très particulière.
8
00:01:52,904 --> 00:01:54,280
C'est très chaotique.
9
00:01:58,076 --> 00:02:00,203
La ville change constamment.
10
00:02:02,288 --> 00:02:05,375
Mais c'est également
une ville très décontractée.
11
00:02:07,418 --> 00:02:12,674
Manger, boire et passer du temps dehors
fait partie de la culture.
12
00:02:13,341 --> 00:02:15,093
Y a des côtelettes de porc grillées ?
13
00:02:15,176 --> 00:02:16,261
Bien sûr. Les voilà.
14
00:02:16,344 --> 00:02:19,556
J'en prends une, mais je veux une fraîche.
15
00:02:19,639 --> 00:02:21,808
Dans une ville
de dix millions d'habitants,
16
00:02:22,016 --> 00:02:25,854
ils sont presque un million
à vendre des plats dans la rue.
17
00:02:26,312 --> 00:02:30,191
La cuisine de rue est une partie vitale
de Hô-Chi-Minh-Ville.
18
00:02:31,651 --> 00:02:33,611
Les gens s'en nourrissent.
19
00:02:39,200 --> 00:02:41,244
En se baladant en ville,
20
00:02:41,327 --> 00:02:44,622
on trouve des gens vendant
de la nourriture à chaque coin de rue.
21
00:02:47,167 --> 00:02:51,296
Hô-Chi-Minh-Ville est le berceau
de la cuisine de rue.
22
00:02:53,631 --> 00:02:58,052
À Hô-Chi-Minh-Ville sont venus s'installer
des gens de nombreuses cultures.
23
00:03:00,263 --> 00:03:02,599
Ces cultures étrangères
ont influencé notre cuisine.
24
00:03:02,682 --> 00:03:04,851
D'abord, la cuisine chinoise.
25
00:03:05,935 --> 00:03:07,937
Puis la cuisine française.
26
00:03:09,355 --> 00:03:11,566
Et après cela, la cuisine américaine.
27
00:03:12,233 --> 00:03:15,486
Notre gastronomie est liée
à la culture et à l'histoire.
28
00:03:16,738 --> 00:03:18,781
Le bánh mì, le pho,
29
00:03:19,407 --> 00:03:21,993
les brisures de riz,
ce sont des plats très populaires.
30
00:03:22,660 --> 00:03:26,915
Mais à Hô-Chi-Minh-Ville, les escargots
sont la nourriture de rue la plus prisée.
31
00:03:26,998 --> 00:03:30,084
Il y a des restaurants
d'escargots partout.
32
00:03:31,586 --> 00:03:33,004
C'est notre culture.
33
00:03:33,504 --> 00:03:34,839
C'est ce qu'on aime.
34
00:03:37,133 --> 00:03:39,719
Au Vietnam, quand on dit :
"On va manger des escargots",
35
00:03:39,802 --> 00:03:42,472
on mange des escargots
mais aussi des crevettes, du crabe,
36
00:03:42,555 --> 00:03:45,183
des palourdes, des pétoncles.
37
00:03:45,266 --> 00:03:47,352
- Vous avez des potamides obtus ?
- Oui.
38
00:03:47,435 --> 00:03:48,895
Une portion, s'il vous plaît.
39
00:03:49,687 --> 00:03:51,940
Truoc propose tant de plats différents.
40
00:03:52,023 --> 00:03:54,984
Et elle n'a que cette petite gazinière
41
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
avec un gril à charbon.
42
00:03:57,320 --> 00:03:59,614
Elle fait tout toute seule.
43
00:04:02,659 --> 00:04:06,162
C'est le goût de mon enfance.
44
00:04:07,205 --> 00:04:08,915
J'ai grandi avec des femmes comme ça,
45
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
des chefs de famille.
46
00:04:12,001 --> 00:04:15,296
Il faut être fort
et avoir le sens du sacrifice.
47
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
Les gens comme Truoc
48
00:04:19,175 --> 00:04:20,718
sont l'âme de Hô-Chi-Minh-Ville.
49
00:04:22,845 --> 00:04:27,934
AUX ESCARGOTS DE TRUOC, HÔ-CHI-MINH-VILLE
50
00:04:43,533 --> 00:04:45,368
Je ferme la porte. Tire-la seulement.
51
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
Je ne dors que quelques heures par nuit.
52
00:05:03,720 --> 00:05:06,222
Je dois travailler pour vivre,
malgré la fatigue.
53
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
Je veux que mon fils ait
une vie meilleure que ses parents.
54
00:05:13,646 --> 00:05:16,024
Mon mari m'emmène au marché
à une heure du matin.
55
00:05:18,860 --> 00:05:21,112
Si nous arrivons tard,
il ne reste plus rien.
56
00:05:23,031 --> 00:05:25,908
Les vendeurs d'escargots
ont une vie très difficile.
57
00:05:27,327 --> 00:05:30,079
Ils doivent se réveiller à minuit
pour aller au marché
58
00:05:32,206 --> 00:05:33,708
et choisir chaque escargot.
59
00:05:35,126 --> 00:05:37,503
Ils mettent leur cœur et leur âme
dans leurs plats.
60
00:05:38,755 --> 00:05:43,551
MARCHÉ DE GROS DE FRUITS DE MER
61
00:06:04,447 --> 00:06:06,449
Au marché Bình Đin,
62
00:06:08,242 --> 00:06:10,578
la fraîcheur des produits est cruciale.
63
00:06:14,290 --> 00:06:17,418
Même si j'avais beaucoup d'argent,
je continuerais ce métier.
64
00:06:17,502 --> 00:06:18,669
Car cet argent est...
65
00:06:24,384 --> 00:06:26,219
Ce sont les meilleures, Mme T ?
66
00:06:26,302 --> 00:06:27,970
Mes meilleures pattes de crabe, oui.
67
00:06:28,054 --> 00:06:29,806
D'accord, un kilo en plus.
68
00:06:29,889 --> 00:06:30,973
C'est combien ?
69
00:06:31,724 --> 00:06:34,018
- Combien vous avez dit ?
- Deux cent cinquante.
70
00:06:34,644 --> 00:06:35,853
Faites-moi un prix.
71
00:06:37,271 --> 00:06:38,523
Bon, 230.
72
00:06:39,065 --> 00:06:40,691
Disons 220, d'accord ?
73
00:06:47,865 --> 00:06:48,950
Ils sont gros ?
74
00:06:49,033 --> 00:06:50,493
Oui, ce sont les gros.
75
00:06:51,202 --> 00:06:52,620
Un kilo, alors.
76
00:06:54,956 --> 00:06:57,291
Quand je vais au marché,
77
00:06:57,375 --> 00:07:00,711
j'achète des palourdes, des crabes
et des pétoncles.
78
00:07:01,421 --> 00:07:04,090
Mais les potamides obtus
sont mes préférés.
79
00:07:06,050 --> 00:07:08,845
Quand j'en mange, je pense à mon père.
80
00:07:14,100 --> 00:07:16,144
Mon père adorait cuisiner.
81
00:07:17,979 --> 00:07:21,315
Il aimait les escargots,
et les potamides obtus par-dessus tout.
82
00:07:23,818 --> 00:07:25,278
Mon père était ouvrier.
83
00:07:26,654 --> 00:07:29,157
Tous les mois, le jour de paie,
mon père et ses amis
84
00:07:29,240 --> 00:07:31,200
se retrouvaient pour boire et cuisiner.
85
00:07:32,243 --> 00:07:36,414
Mon père préparait chaque fois
des potamides obtus.
86
00:07:39,750 --> 00:07:42,920
Les gens aiment toujours ce plat.
87
00:07:47,133 --> 00:07:50,094
Mon père m'a appris à les assaisonner.
88
00:07:52,138 --> 00:07:54,307
Il me demandait de l'aider
quand il cuisinait.
89
00:07:54,807 --> 00:07:56,392
Je les faisais sauter.
90
00:08:01,147 --> 00:08:04,025
C'est le souvenir le plus vif
que j'ai de lui.
91
00:08:21,459 --> 00:08:25,963
La cuisine de rue de Hô-Chi-Minh-Ville
porte les marques de notre culture.
92
00:08:29,675 --> 00:08:32,136
Le bánh mì est un bon exemple.
93
00:08:34,680 --> 00:08:37,850
Le pain n'est pas originaire du Vietnam.
94
00:08:38,809 --> 00:08:43,397
Les colons français ont apporté
pain et pâté à Hô-Chi-Minh-Ville,
95
00:08:44,106 --> 00:08:45,608
pour satisfaire les Français.
96
00:08:46,609 --> 00:08:49,570
Mais à terme, les habitants d'ici,
97
00:08:49,654 --> 00:08:53,491
avec leur coutume d'assimilation,
se les sont appropriés.
98
00:08:55,618 --> 00:08:58,788
LA BAGUETTE VIETNAMIENNE
BÁNH MÌ BY H, HÔ-CHI-MINH-VILLE
99
00:09:06,879 --> 00:09:09,549
Au Vietnam, le bánh mì a la cote.
100
00:09:12,176 --> 00:09:15,388
On en mange au petit-déjeuner,
à midi ou pour dîner.
101
00:09:19,517 --> 00:09:23,187
Ma famille gère cette échoppe
de bánh mì depuis 81 ans.
102
00:09:28,818 --> 00:09:31,320
Dans le temps, mon grand-père portait
103
00:09:31,404 --> 00:09:34,156
un bâton sur son épaule
pour vendre sa nourriture.
104
00:09:34,240 --> 00:09:35,658
Ces temps étaient durs.
105
00:09:36,492 --> 00:09:40,162
Puis il s'est installé dans cette rue,
106
00:09:40,246 --> 00:09:42,498
et vendait ses plats sur son chariot.
107
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
Et nous continuons de vendre à manger ici.
108
00:09:47,753 --> 00:09:49,505
La baguette française est dense,
109
00:09:49,589 --> 00:09:52,049
ce qui laisse échapper la garniture
à chaque bouchée.
110
00:09:52,133 --> 00:09:54,552
Mais avec le bánh mì vietnamien,
tout reste en place.
111
00:09:54,635 --> 00:09:56,053
C'est moelleux et croustillant.
112
00:09:58,180 --> 00:10:00,683
Le bánh mì de notre famille
est entièrement fait maison.
113
00:10:00,766 --> 00:10:07,398
Le pâté, la garniture, les boulettes
de viande, le poulet... tout.
114
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
Mon grand-père a créé sa propre recette.
115
00:10:14,488 --> 00:10:17,742
Et nous ne l'avons pas changée depuis.
116
00:10:33,382 --> 00:10:37,178
À Hô-Chi-Minh-Ville, la plupart des gens
vivent dans ce qu'on appelle des hms.
117
00:10:39,055 --> 00:10:40,973
Un hm, c'est comme une allée.
118
00:10:43,851 --> 00:10:46,771
Là-bas, il y a un sens très fort
de la communauté.
119
00:10:47,396 --> 00:10:49,357
Tous s'aident les uns les autres.
120
00:10:50,775 --> 00:10:54,320
DISTRICT 1, HÔ-CHI-MINH-VILLE
121
00:10:57,948 --> 00:11:02,870
Je vis ici, rue Cô Bc, depuis toujours.
122
00:11:06,207 --> 00:11:08,167
Autrefois, c'était un quartier spacieux.
123
00:11:08,751 --> 00:11:10,044
Les maisons étaient petites.
124
00:11:11,921 --> 00:11:14,215
Tous mes voisins étaient pauvres.
125
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
La vie était dure,
126
00:11:18,844 --> 00:11:21,263
mais on partageait tout.
127
00:11:22,973 --> 00:11:24,100
On était unis.
128
00:11:25,017 --> 00:11:26,394
On ne se tournait pas le dos.
129
00:11:29,271 --> 00:11:32,525
Les pères travaillaient à l'usine,
et les mères, au marché.
130
00:11:34,694 --> 00:11:37,988
On avait à peine assez à manger,
et rien de plus.
131
00:11:42,034 --> 00:11:44,412
J'ai arrêté l'école après le collège
132
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
en voyant ma famille en difficulté.
133
00:11:50,584 --> 00:11:53,629
Maman et papa
avaient tellement d'enfants à nourrir.
134
00:11:57,299 --> 00:11:59,760
J'avais alors
trois jeunes frères et sœurs.
135
00:12:01,887 --> 00:12:03,973
J'ai décidé d'arrêter l'école
et de travailler
136
00:12:04,056 --> 00:12:05,933
pour leur permettre de rester à l'école.
137
00:12:08,769 --> 00:12:10,896
J'ai sacrifié mon éducation
pour ma famille.
138
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
Et je ne l'ai jamais regretté.
139
00:12:18,696 --> 00:12:21,323
Bonsoir. J'ai souhaité
disposer de ce temps
140
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
pour vous annoncer
141
00:12:22,700 --> 00:12:26,036
qu'aujourd'hui,
nous avons conclu un accord
142
00:12:26,454 --> 00:12:28,748
pour mettre fin à la guerre au Vietnam.
143
00:12:35,588 --> 00:12:39,008
Dans les années 80,
après la guerre, la vie était dure.
144
00:12:40,050 --> 00:12:42,052
Nous avions très peu à manger.
145
00:12:42,511 --> 00:12:46,307
C'était dur de trouver
du riz de bonne qualité.
146
00:12:46,891 --> 00:12:49,018
On ne pouvait qu'utiliser ce qu'on avait,
147
00:12:49,101 --> 00:12:50,978
le com tam.
148
00:12:51,479 --> 00:12:53,189
Ça veut dire "brisures de riz".
149
00:12:53,773 --> 00:12:58,819
BRISURES DE RIZ
CM TM KIM NGÂN, HÔ-CHI-MINH-VILLE
150
00:13:01,363 --> 00:13:02,823
Pendant le broyage du riz,
151
00:13:04,241 --> 00:13:07,828
les agriculteurs ramassent
les petites brisures de riz.
152
00:13:10,039 --> 00:13:13,125
Elles sont si petites
qu'elles sont dures à cuire.
153
00:13:14,001 --> 00:13:16,879
Mais si elles sont cuites correctement,
ces brisures
154
00:13:16,962 --> 00:13:18,964
ont meilleur goût que le riz ordinaire.
155
00:13:24,678 --> 00:13:27,348
On mange le com tam avec des œufs au plat,
156
00:13:27,431 --> 00:13:29,558
du daikon saumuré, du porc grillé,
157
00:13:29,642 --> 00:13:31,268
et de la sauce de poisson.
158
00:13:31,977 --> 00:13:33,813
Tout le monde adore.
159
00:13:35,189 --> 00:13:37,566
C'est ce qui distingue
la cuisine vietnamienne.
160
00:13:37,983 --> 00:13:40,986
On prend quelque chose
dont personne ne voulait
161
00:13:41,070 --> 00:13:46,283
pour en faire l'un des plats
les plus populaires de Hô-Chi-Minh-Ville.
162
00:14:00,548 --> 00:14:04,635
Après avoir quitté l'école, j'ai travaillé
dans une usine de fruits de mer.
163
00:14:07,471 --> 00:14:09,598
L'entreprise avait un dortoir.
164
00:14:10,850 --> 00:14:13,561
J'avais des dizaines de colocs,
et on s'amusait ensemble.
165
00:14:13,644 --> 00:14:17,606
On discutait jusqu'à ce que tous
rentrent dormir leur chambre.
166
00:14:20,150 --> 00:14:21,360
J'aimais mon indépendance.
167
00:14:23,195 --> 00:14:26,448
En travaillant à l'usine,
j'ai rencontré un gars.
168
00:14:30,286 --> 00:14:32,121
Il était très sociable.
169
00:14:33,205 --> 00:14:34,456
Pas comme les autres.
170
00:14:38,210 --> 00:14:42,590
Il était gentil même avec mes frères
quand il rendait visite à ma famille.
171
00:14:45,968 --> 00:14:47,761
On s'est mis en couple.
172
00:14:50,598 --> 00:14:52,850
On était ensemble
depuis seulement trois mois,
173
00:14:52,933 --> 00:14:54,768
mais il m'a demandé de l'épouser.
174
00:15:08,407 --> 00:15:10,784
La même année, on a eu un fils.
175
00:15:11,911 --> 00:15:14,663
Et l'usine de fruits de mer
était si loin de chez nous.
176
00:15:16,248 --> 00:15:18,876
Mon père a dit :
"Vous devriez déménager là-bas."
177
00:15:23,923 --> 00:15:26,258
Nous avons cherché du travail plus près.
178
00:15:27,843 --> 00:15:29,470
Proche de chez nous, de notre fils.
179
00:15:31,138 --> 00:15:34,099
J'ai travaillé dans une usine de bambou
rue Đin Biên Ph.
180
00:15:35,684 --> 00:15:38,437
Mais au bout de quelques mois,
l'entreprise a fait faillite.
181
00:15:41,941 --> 00:15:46,695
Ma sœur a suggéré de créer
une petite entreprise.
182
00:15:49,990 --> 00:15:52,868
À l'époque, il n'y avait
qu'une seule échoppe de café ici.
183
00:15:56,789 --> 00:15:59,833
Et j'ai pensé aux potamides obtus
de mon père.
184
00:16:03,837 --> 00:16:04,755
J'étais résolue...
185
00:16:05,839 --> 00:16:07,049
à vendre des escargots.
186
00:16:08,550 --> 00:16:12,137
Lors de mon premier jour,
j'étais si nerveuse.
187
00:16:15,391 --> 00:16:17,851
Je ne savais même pas
comment faire la sauce.
188
00:16:19,228 --> 00:16:20,854
Je ne savais que cuisiner
189
00:16:22,648 --> 00:16:24,024
les potamides de mon père.
190
00:16:26,026 --> 00:16:27,945
Faire revenir de l'ail dans l'huile,
191
00:16:29,822 --> 00:16:30,948
et mettre les escargots.
192
00:16:33,659 --> 00:16:35,494
Lorsqu'on ajoute le lait de coco,
193
00:16:35,577 --> 00:16:36,996
ça remonte et ça sent très bon.
194
00:16:40,165 --> 00:16:41,500
Ça se vendait bien.
195
00:16:44,753 --> 00:16:46,880
Les clients me complimentaient.
196
00:16:48,215 --> 00:16:50,175
Alors j'ai commencé à croire en moi.
197
00:16:51,802 --> 00:16:53,387
Et ça m'a rendue si heureuse.
198
00:17:20,414 --> 00:17:23,792
On connaît le pho
un peu partout dans le monde.
199
00:17:25,544 --> 00:17:29,548
On dirait qu'il est profondément ancré
dans notre subconscient et notre culture.
200
00:17:31,133 --> 00:17:35,179
Les Vietnamiens considèrent le pho
comme un élément clé de leur cuisine.
201
00:17:36,847 --> 00:17:39,975
Le pho est originaire du nord du Vietnam.
202
00:17:40,059 --> 00:17:43,645
Mais de nos jours,
on en vend dans tout le pays.
203
00:17:44,646 --> 00:17:48,942
SOUPE DE NOUILLES
PH MIN GÀ KỲ ĐNG, HÔ-CHI-MINH-VILLE
204
00:17:54,073 --> 00:17:58,869
Dans le passé, mon père était soldat
dans l'Armée de la république du Vietnam.
205
00:17:58,952 --> 00:18:04,374
Avant 1975, il cuisinait
pour de gros bonnets à Hô-Chi-Minh-Ville.
206
00:18:05,000 --> 00:18:09,713
Après la fin de la guerre en 1975,
le pays a connu une période difficile.
207
00:18:12,508 --> 00:18:14,009
Des gens de Hanoï émigraient ici.
208
00:18:15,469 --> 00:18:18,597
Alors, mes parents ont décidé d'ouvrir
un pho dans le style Hanoï.
209
00:18:21,767 --> 00:18:25,020
Souvent, on croit à tort
que le pho est une soupe,
210
00:18:26,105 --> 00:18:28,023
ou que le pho doit être au bœuf.
211
00:18:30,109 --> 00:18:31,902
Mais le pho, c'est les nouilles.
212
00:18:33,654 --> 00:18:37,116
Peu importe si on ajoute
du bœuf ou du poulet.
213
00:18:42,037 --> 00:18:44,748
Au début des années 80,
214
00:18:44,832 --> 00:18:49,044
on utilisait chaque partie du poulet,
même les intestins.
215
00:18:52,047 --> 00:18:54,925
Les gens voulaient
beaucoup de graisses dans leur pho.
216
00:18:57,845 --> 00:19:00,430
Mais aujourd'hui, on remarque
que l'économie va bien.
217
00:19:02,307 --> 00:19:04,351
Les gens font attention
à ce qu'ils mangent.
218
00:19:07,146 --> 00:19:09,106
Ils pensent à leur cholestérol.
219
00:19:10,858 --> 00:19:13,569
On a réduit le gras, et le bouillon
est presque transparent.
220
00:19:16,655 --> 00:19:17,823
La ville a bien changé.
221
00:19:19,992 --> 00:19:23,036
Et on peut l'observer dans un bol de pho.
222
00:19:48,187 --> 00:19:51,148
Je n'avais pas d'argent
en ouvrant mon échoppe d'escargots.
223
00:19:53,400 --> 00:19:54,401
J'ai fait un emprunt.
224
00:19:57,654 --> 00:20:00,282
Je payais 8,6 dollars d'intérêt par jour.
225
00:20:04,870 --> 00:20:07,372
Chaque jour, les usuriers
réclamaient leur argent.
226
00:20:09,750 --> 00:20:13,086
Si je ne pouvais pas payer,
227
00:20:13,962 --> 00:20:15,672
ils faisaient un scandale.
228
00:20:18,258 --> 00:20:21,970
En guise de compromis, je m'engageais
à leur donner le double le lendemain.
229
00:20:23,722 --> 00:20:24,806
Et là, ils partaient.
230
00:20:28,560 --> 00:20:29,686
J'étais terrifiée.
231
00:20:33,148 --> 00:20:34,358
Et j'étais enceinte.
232
00:20:40,030 --> 00:20:42,824
Pendant ma seconde grossesse,
233
00:20:47,246 --> 00:20:49,331
c'était très difficile pour nous.
234
00:20:56,255 --> 00:20:58,882
On pouvait à peine payer
la garderie de notre fils.
235
00:21:02,928 --> 00:21:04,846
Je n'avais pas de quoi aller au marché.
236
00:21:10,727 --> 00:21:13,730
Mon bébé est mort quatre heures
après être venu au monde.
237
00:21:20,696 --> 00:21:22,447
J'étais anéantie.
238
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Cette souffrance dépasse les mots.
239
00:21:30,414 --> 00:21:31,957
J'ai dû arrêter quelque temps.
240
00:21:46,596 --> 00:21:48,724
Après la perte de notre enfant,
241
00:21:49,808 --> 00:21:53,603
j'étais dévorée par un profond désespoir.
242
00:22:02,612 --> 00:22:04,031
Je ne savais pas quoi faire.
243
00:22:14,333 --> 00:22:17,669
Donc, je suis allée prier à la pagode
pour l'âme de mon bébé.
244
00:22:29,139 --> 00:22:32,601
Je me suis sentie en paix
une fois à l'intérieur.
245
00:22:36,021 --> 00:22:38,315
Tout d'un coup, j'avais l'esprit clair.
246
00:22:41,526 --> 00:22:42,861
Je me suis dit : "Ça suffit.
247
00:22:46,907 --> 00:22:48,575
Ce chagrin ne mène à rien.
248
00:22:50,994 --> 00:22:52,996
Mon premier fils est encore en vie.
249
00:22:58,210 --> 00:23:01,463
Je ne peux pas rester déprimée
à ne rien faire et l'abandonner."
250
00:23:03,924 --> 00:23:05,008
Donc, j'ai décidé
251
00:23:06,551 --> 00:23:07,636
de retravailler.
252
00:23:24,027 --> 00:23:27,280
Nous étions pauvres,
nous croulions encore sous les dettes.
253
00:23:28,824 --> 00:23:31,284
Nous arrivions parfois à nous en sortir.
254
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
Mais ça nous arrivait de ne rien avoir.
255
00:23:38,667 --> 00:23:40,544
Dans ce quartier,
256
00:23:40,627 --> 00:23:43,797
la solidarité n'est pas un vain mot.
257
00:23:47,050 --> 00:23:49,678
Mes voisins ont commencé
à parler de mon échoppe.
258
00:23:54,766 --> 00:23:56,476
Les affaires reprenaient.
259
00:23:59,980 --> 00:24:01,565
Je ne cuisinais que des potamides.
260
00:24:03,483 --> 00:24:05,902
D'après mes voisins,
mon menu était trop limité.
261
00:24:08,071 --> 00:24:09,698
J'ai tout appris petit à petit.
262
00:24:11,908 --> 00:24:13,785
J'ai ajouté des plats à mon menu.
263
00:24:17,289 --> 00:24:19,166
Je faisais de mon mieux.
264
00:24:21,042 --> 00:24:24,171
Avec l'expérience, j'ai appris
à différencier le bon du mauvais.
265
00:24:26,047 --> 00:24:28,758
J'ai fini par créer plus de 15 recettes.
266
00:24:35,765 --> 00:24:37,309
J'ai pu économiser de l'argent.
267
00:24:38,560 --> 00:24:40,020
Fini les emprunts.
268
00:24:41,980 --> 00:24:44,149
Mon échoppe marchait de mieux en mieux.
269
00:24:46,985 --> 00:24:49,654
Je pouvais assurer les besoins de mon fils
avec ma cuisine.
270
00:24:56,286 --> 00:24:59,331
COUTEAUX ET LISERONS D'EAU
271
00:25:00,123 --> 00:25:02,792
Au début, je cuisinais pour survivre.
272
00:25:05,295 --> 00:25:09,883
Maintenant, nous sommes bien installés
et nous gagnons de l'argent.
273
00:25:13,094 --> 00:25:17,599
Nous avons travaillé dur pour gagner assez
et payer l'éducation de notre fils.
274
00:25:19,392 --> 00:25:20,602
Je suis fière de ça.
275
00:25:24,439 --> 00:25:26,608
PÉTONCLES GRILLÉS
276
00:25:28,360 --> 00:25:30,862
Pour survivre ici, il faut sortir du lot.
277
00:25:30,946 --> 00:25:31,988
Il faut être créatif.
278
00:25:32,864 --> 00:25:35,617
N'oublions pas
qu'il y a un million de personnes
279
00:25:35,700 --> 00:25:37,410
comme elle à Hô-Chi-Minh-Ville.
280
00:25:39,955 --> 00:25:43,500
La survie de la cuisine de rue
repose sur leurs épaules.
281
00:25:47,003 --> 00:25:51,174
Il n'y a aucun autre endroit
au monde comme Hô-Chi-Minh-Ville.
282
00:25:51,925 --> 00:25:55,053
Sans sa cuisine de rue,
283
00:25:55,136 --> 00:25:57,138
Hô-Chi-Minh-Ville n'existerait pas.
284
00:25:59,432 --> 00:26:01,851
Et tous les vendeurs de rue
285
00:26:01,935 --> 00:26:04,479
sont des héros à mes yeux.
286
00:26:11,653 --> 00:26:16,074
LES ESCARGOTS DE PAPA
287
00:26:23,164 --> 00:26:24,583
C'est pour toi.
288
00:26:25,292 --> 00:26:27,127
Tu veux plus de riz ?
289
00:26:27,877 --> 00:26:29,838
Prends du riz, mon petit neveu.
290
00:26:33,091 --> 00:26:35,468
Des œufs de canard.
Prends des œufs de canard.
291
00:26:36,845 --> 00:26:37,846
Sers-toi, Tâm.
292
00:26:39,931 --> 00:26:41,891
Je dis à mon fils :
293
00:26:44,436 --> 00:26:45,770
"Étudie sérieusement
294
00:26:48,815 --> 00:26:50,150
et trouve ta voie
295
00:26:54,029 --> 00:26:56,615
pour avoir une meilleure vie
que celle de tes parents."
296
00:27:00,410 --> 00:27:05,165
J'étais tellement fière de voir mon fils
entrer à l'université et réussir,
297
00:27:07,709 --> 00:27:12,297
car tous nos efforts étaient récompensés.
298
00:27:12,380 --> 00:27:13,465
C'est un vrai bonheur.
299
00:29:13,126 --> 00:29:15,128
Sous-titres : Philippe Engels
24170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.