All language subtitles for Street.Food.2019.S01E07.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BdC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,091 --> 00:00:10,510 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:44,127 --> 00:00:46,421 Heureusement qu'il y a ces escargots. 3 00:00:58,892 --> 00:01:02,520 Grâce à eux, j'ai pu envoyer mon fils à l'école. 4 00:01:06,107 --> 00:01:09,194 Ils nous ont aidés à surmonter de dures épreuves, moi et ma famille. 5 00:01:15,533 --> 00:01:16,868 Je n'arrêterai jamais. 6 00:01:25,627 --> 00:01:29,214 HÔ-CHI-MINH-VILLE, VIETNAM 7 00:01:46,314 --> 00:01:49,818 Quand on parle de Hô-Chi-Minh-Ville, on parle d'une culture très particulière. 8 00:01:52,904 --> 00:01:54,280 C'est très chaotique. 9 00:01:58,076 --> 00:02:00,203 La ville change constamment. 10 00:02:02,288 --> 00:02:05,375 Mais c'est également une ville très décontractée. 11 00:02:07,418 --> 00:02:12,674 Manger, boire et passer du temps dehors fait partie de la culture. 12 00:02:13,341 --> 00:02:15,093 Y a des côtelettes de porc grillées ? 13 00:02:15,176 --> 00:02:16,261 Bien sûr. Les voilà. 14 00:02:16,344 --> 00:02:19,556 J'en prends une, mais je veux une fraîche. 15 00:02:19,639 --> 00:02:21,808 Dans une ville de dix millions d'habitants, 16 00:02:22,016 --> 00:02:25,854 ils sont presque un million à vendre des plats dans la rue. 17 00:02:26,312 --> 00:02:30,191 La cuisine de rue est une partie vitale de Hô-Chi-Minh-Ville. 18 00:02:31,651 --> 00:02:33,611 Les gens s'en nourrissent. 19 00:02:39,200 --> 00:02:41,244 En se baladant en ville, 20 00:02:41,327 --> 00:02:44,622 on trouve des gens vendant de la nourriture à chaque coin de rue. 21 00:02:47,167 --> 00:02:51,296 Hô-Chi-Minh-Ville est le berceau de la cuisine de rue. 22 00:02:53,631 --> 00:02:58,052 À Hô-Chi-Minh-Ville sont venus s'installer des gens de nombreuses cultures. 23 00:03:00,263 --> 00:03:02,599 Ces cultures étrangères ont influencé notre cuisine. 24 00:03:02,682 --> 00:03:04,851 D'abord, la cuisine chinoise. 25 00:03:05,935 --> 00:03:07,937 Puis la cuisine française. 26 00:03:09,355 --> 00:03:11,566 Et après cela, la cuisine américaine. 27 00:03:12,233 --> 00:03:15,486 Notre gastronomie est liée à la culture et à l'histoire. 28 00:03:16,738 --> 00:03:18,781 Le bánh mì, le pho, 29 00:03:19,407 --> 00:03:21,993 les brisures de riz, ce sont des plats très populaires. 30 00:03:22,660 --> 00:03:26,915 Mais à Hô-Chi-Minh-Ville, les escargots sont la nourriture de rue la plus prisée. 31 00:03:26,998 --> 00:03:30,084 Il y a des restaurants d'escargots partout. 32 00:03:31,586 --> 00:03:33,004 C'est notre culture. 33 00:03:33,504 --> 00:03:34,839 C'est ce qu'on aime. 34 00:03:37,133 --> 00:03:39,719 Au Vietnam, quand on dit : "On va manger des escargots", 35 00:03:39,802 --> 00:03:42,472 on mange des escargots mais aussi des crevettes, du crabe, 36 00:03:42,555 --> 00:03:45,183 des palourdes, des pétoncles. 37 00:03:45,266 --> 00:03:47,352 - Vous avez des potamides obtus ? - Oui. 38 00:03:47,435 --> 00:03:48,895 Une portion, s'il vous plaît. 39 00:03:49,687 --> 00:03:51,940 Truoc propose tant de plats différents. 40 00:03:52,023 --> 00:03:54,984 Et elle n'a que cette petite gazinière 41 00:03:55,068 --> 00:03:57,237 avec un gril à charbon. 42 00:03:57,320 --> 00:03:59,614 Elle fait tout toute seule. 43 00:04:02,659 --> 00:04:06,162 C'est le goût de mon enfance. 44 00:04:07,205 --> 00:04:08,915 J'ai grandi avec des femmes comme ça, 45 00:04:08,998 --> 00:04:10,708 des chefs de famille. 46 00:04:12,001 --> 00:04:15,296 Il faut être fort et avoir le sens du sacrifice. 47 00:04:17,173 --> 00:04:18,383 Les gens comme Truoc 48 00:04:19,175 --> 00:04:20,718 sont l'âme de Hô-Chi-Minh-Ville. 49 00:04:22,845 --> 00:04:27,934 AUX ESCARGOTS DE TRUOC, HÔ-CHI-MINH-VILLE 50 00:04:43,533 --> 00:04:45,368 Je ferme la porte. Tire-la seulement. 51 00:04:49,831 --> 00:04:52,375 Je ne dors que quelques heures par nuit. 52 00:05:03,720 --> 00:05:06,222 Je dois travailler pour vivre, malgré la fatigue. 53 00:05:08,599 --> 00:05:11,769 Je veux que mon fils ait une vie meilleure que ses parents. 54 00:05:13,646 --> 00:05:16,024 Mon mari m'emmène au marché à une heure du matin. 55 00:05:18,860 --> 00:05:21,112 Si nous arrivons tard, il ne reste plus rien. 56 00:05:23,031 --> 00:05:25,908 Les vendeurs d'escargots ont une vie très difficile. 57 00:05:27,327 --> 00:05:30,079 Ils doivent se réveiller à minuit pour aller au marché 58 00:05:32,206 --> 00:05:33,708 et choisir chaque escargot. 59 00:05:35,126 --> 00:05:37,503 Ils mettent leur cœur et leur âme dans leurs plats. 60 00:05:38,755 --> 00:05:43,551 MARCHÉ DE GROS DE FRUITS DE MER 61 00:06:04,447 --> 00:06:06,449 Au marché Bình Đin, 62 00:06:08,242 --> 00:06:10,578 la fraîcheur des produits est cruciale. 63 00:06:14,290 --> 00:06:17,418 Même si j'avais beaucoup d'argent, je continuerais ce métier. 64 00:06:17,502 --> 00:06:18,669 Car cet argent est... 65 00:06:24,384 --> 00:06:26,219 Ce sont les meilleures, Mme T ? 66 00:06:26,302 --> 00:06:27,970 Mes meilleures pattes de crabe, oui. 67 00:06:28,054 --> 00:06:29,806 D'accord, un kilo en plus. 68 00:06:29,889 --> 00:06:30,973 C'est combien ? 69 00:06:31,724 --> 00:06:34,018 - Combien vous avez dit ? - Deux cent cinquante. 70 00:06:34,644 --> 00:06:35,853 Faites-moi un prix. 71 00:06:37,271 --> 00:06:38,523 Bon, 230. 72 00:06:39,065 --> 00:06:40,691 Disons 220, d'accord ? 73 00:06:47,865 --> 00:06:48,950 Ils sont gros ? 74 00:06:49,033 --> 00:06:50,493 Oui, ce sont les gros. 75 00:06:51,202 --> 00:06:52,620 Un kilo, alors. 76 00:06:54,956 --> 00:06:57,291 Quand je vais au marché, 77 00:06:57,375 --> 00:07:00,711 j'achète des palourdes, des crabes et des pétoncles. 78 00:07:01,421 --> 00:07:04,090 Mais les potamides obtus sont mes préférés. 79 00:07:06,050 --> 00:07:08,845 Quand j'en mange, je pense à mon père. 80 00:07:14,100 --> 00:07:16,144 Mon père adorait cuisiner. 81 00:07:17,979 --> 00:07:21,315 Il aimait les escargots, et les potamides obtus par-dessus tout. 82 00:07:23,818 --> 00:07:25,278 Mon père était ouvrier. 83 00:07:26,654 --> 00:07:29,157 Tous les mois, le jour de paie, mon père et ses amis 84 00:07:29,240 --> 00:07:31,200 se retrouvaient pour boire et cuisiner. 85 00:07:32,243 --> 00:07:36,414 Mon père préparait chaque fois des potamides obtus. 86 00:07:39,750 --> 00:07:42,920 Les gens aiment toujours ce plat. 87 00:07:47,133 --> 00:07:50,094 Mon père m'a appris à les assaisonner. 88 00:07:52,138 --> 00:07:54,307 Il me demandait de l'aider quand il cuisinait. 89 00:07:54,807 --> 00:07:56,392 Je les faisais sauter. 90 00:08:01,147 --> 00:08:04,025 C'est le souvenir le plus vif que j'ai de lui. 91 00:08:21,459 --> 00:08:25,963 La cuisine de rue de Hô-Chi-Minh-Ville porte les marques de notre culture. 92 00:08:29,675 --> 00:08:32,136 Le bánh mì est un bon exemple. 93 00:08:34,680 --> 00:08:37,850 Le pain n'est pas originaire du Vietnam. 94 00:08:38,809 --> 00:08:43,397 Les colons français ont apporté pain et pâté à Hô-Chi-Minh-Ville, 95 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 pour satisfaire les Français. 96 00:08:46,609 --> 00:08:49,570 Mais à terme, les habitants d'ici, 97 00:08:49,654 --> 00:08:53,491 avec leur coutume d'assimilation, se les sont appropriés. 98 00:08:55,618 --> 00:08:58,788 LA BAGUETTE VIETNAMIENNE BÁNH MÌ BY H, HÔ-CHI-MINH-VILLE 99 00:09:06,879 --> 00:09:09,549 Au Vietnam, le bánh mì a la cote. 100 00:09:12,176 --> 00:09:15,388 On en mange au petit-déjeuner, à midi ou pour dîner. 101 00:09:19,517 --> 00:09:23,187 Ma famille gère cette échoppe de bánh mì depuis 81 ans. 102 00:09:28,818 --> 00:09:31,320 Dans le temps, mon grand-père portait 103 00:09:31,404 --> 00:09:34,156 un bâton sur son épaule pour vendre sa nourriture. 104 00:09:34,240 --> 00:09:35,658 Ces temps étaient durs. 105 00:09:36,492 --> 00:09:40,162 Puis il s'est installé dans cette rue, 106 00:09:40,246 --> 00:09:42,498 et vendait ses plats sur son chariot. 107 00:09:43,332 --> 00:09:45,668 Et nous continuons de vendre à manger ici. 108 00:09:47,753 --> 00:09:49,505 La baguette française est dense, 109 00:09:49,589 --> 00:09:52,049 ce qui laisse échapper la garniture à chaque bouchée. 110 00:09:52,133 --> 00:09:54,552 Mais avec le bánh mì vietnamien, tout reste en place. 111 00:09:54,635 --> 00:09:56,053 C'est moelleux et croustillant. 112 00:09:58,180 --> 00:10:00,683 Le bánh mì de notre famille est entièrement fait maison. 113 00:10:00,766 --> 00:10:07,398 Le pâté, la garniture, les boulettes de viande, le poulet... tout. 114 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 Mon grand-père a créé sa propre recette. 115 00:10:14,488 --> 00:10:17,742 Et nous ne l'avons pas changée depuis. 116 00:10:33,382 --> 00:10:37,178 À Hô-Chi-Minh-Ville, la plupart des gens vivent dans ce qu'on appelle des hms. 117 00:10:39,055 --> 00:10:40,973 Un hm, c'est comme une allée. 118 00:10:43,851 --> 00:10:46,771 Là-bas, il y a un sens très fort de la communauté. 119 00:10:47,396 --> 00:10:49,357 Tous s'aident les uns les autres. 120 00:10:50,775 --> 00:10:54,320 DISTRICT 1, HÔ-CHI-MINH-VILLE 121 00:10:57,948 --> 00:11:02,870 Je vis ici, rue Cô Bc, depuis toujours. 122 00:11:06,207 --> 00:11:08,167 Autrefois, c'était un quartier spacieux. 123 00:11:08,751 --> 00:11:10,044 Les maisons étaient petites. 124 00:11:11,921 --> 00:11:14,215 Tous mes voisins étaient pauvres. 125 00:11:16,550 --> 00:11:17,927 La vie était dure, 126 00:11:18,844 --> 00:11:21,263 mais on partageait tout. 127 00:11:22,973 --> 00:11:24,100 On était unis. 128 00:11:25,017 --> 00:11:26,394 On ne se tournait pas le dos. 129 00:11:29,271 --> 00:11:32,525 Les pères travaillaient à l'usine, et les mères, au marché. 130 00:11:34,694 --> 00:11:37,988 On avait à peine assez à manger, et rien de plus. 131 00:11:42,034 --> 00:11:44,412 J'ai arrêté l'école après le collège 132 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 en voyant ma famille en difficulté. 133 00:11:50,584 --> 00:11:53,629 Maman et papa avaient tellement d'enfants à nourrir. 134 00:11:57,299 --> 00:11:59,760 J'avais alors trois jeunes frères et sœurs. 135 00:12:01,887 --> 00:12:03,973 J'ai décidé d'arrêter l'école et de travailler 136 00:12:04,056 --> 00:12:05,933 pour leur permettre de rester à l'école. 137 00:12:08,769 --> 00:12:10,896 J'ai sacrifié mon éducation pour ma famille. 138 00:12:12,815 --> 00:12:14,483 Et je ne l'ai jamais regretté. 139 00:12:18,696 --> 00:12:21,323 Bonsoir. J'ai souhaité disposer de ce temps 140 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 pour vous annoncer 141 00:12:22,700 --> 00:12:26,036 qu'aujourd'hui, nous avons conclu un accord 142 00:12:26,454 --> 00:12:28,748 pour mettre fin à la guerre au Vietnam. 143 00:12:35,588 --> 00:12:39,008 Dans les années 80, après la guerre, la vie était dure. 144 00:12:40,050 --> 00:12:42,052 Nous avions très peu à manger. 145 00:12:42,511 --> 00:12:46,307 C'était dur de trouver du riz de bonne qualité. 146 00:12:46,891 --> 00:12:49,018 On ne pouvait qu'utiliser ce qu'on avait, 147 00:12:49,101 --> 00:12:50,978 le com tam. 148 00:12:51,479 --> 00:12:53,189 Ça veut dire "brisures de riz". 149 00:12:53,773 --> 00:12:58,819 BRISURES DE RIZ CM TM KIM NGÂN, HÔ-CHI-MINH-VILLE 150 00:13:01,363 --> 00:13:02,823 Pendant le broyage du riz, 151 00:13:04,241 --> 00:13:07,828 les agriculteurs ramassent les petites brisures de riz. 152 00:13:10,039 --> 00:13:13,125 Elles sont si petites qu'elles sont dures à cuire. 153 00:13:14,001 --> 00:13:16,879 Mais si elles sont cuites correctement, ces brisures 154 00:13:16,962 --> 00:13:18,964 ont meilleur goût que le riz ordinaire. 155 00:13:24,678 --> 00:13:27,348 On mange le com tam avec des œufs au plat, 156 00:13:27,431 --> 00:13:29,558 du daikon saumuré, du porc grillé, 157 00:13:29,642 --> 00:13:31,268 et de la sauce de poisson. 158 00:13:31,977 --> 00:13:33,813 Tout le monde adore. 159 00:13:35,189 --> 00:13:37,566 C'est ce qui distingue la cuisine vietnamienne. 160 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 On prend quelque chose dont personne ne voulait 161 00:13:41,070 --> 00:13:46,283 pour en faire l'un des plats les plus populaires de Hô-Chi-Minh-Ville. 162 00:14:00,548 --> 00:14:04,635 Après avoir quitté l'école, j'ai travaillé dans une usine de fruits de mer. 163 00:14:07,471 --> 00:14:09,598 L'entreprise avait un dortoir. 164 00:14:10,850 --> 00:14:13,561 J'avais des dizaines de colocs, et on s'amusait ensemble. 165 00:14:13,644 --> 00:14:17,606 On discutait jusqu'à ce que tous rentrent dormir leur chambre. 166 00:14:20,150 --> 00:14:21,360 J'aimais mon indépendance. 167 00:14:23,195 --> 00:14:26,448 En travaillant à l'usine, j'ai rencontré un gars. 168 00:14:30,286 --> 00:14:32,121 Il était très sociable. 169 00:14:33,205 --> 00:14:34,456 Pas comme les autres. 170 00:14:38,210 --> 00:14:42,590 Il était gentil même avec mes frères quand il rendait visite à ma famille. 171 00:14:45,968 --> 00:14:47,761 On s'est mis en couple. 172 00:14:50,598 --> 00:14:52,850 On était ensemble depuis seulement trois mois, 173 00:14:52,933 --> 00:14:54,768 mais il m'a demandé de l'épouser. 174 00:15:08,407 --> 00:15:10,784 La même année, on a eu un fils. 175 00:15:11,911 --> 00:15:14,663 Et l'usine de fruits de mer était si loin de chez nous. 176 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 Mon père a dit : "Vous devriez déménager là-bas." 177 00:15:23,923 --> 00:15:26,258 Nous avons cherché du travail plus près. 178 00:15:27,843 --> 00:15:29,470 Proche de chez nous, de notre fils. 179 00:15:31,138 --> 00:15:34,099 J'ai travaillé dans une usine de bambou rue Đin Biên Ph. 180 00:15:35,684 --> 00:15:38,437 Mais au bout de quelques mois, l'entreprise a fait faillite. 181 00:15:41,941 --> 00:15:46,695 Ma sœur a suggéré de créer une petite entreprise. 182 00:15:49,990 --> 00:15:52,868 À l'époque, il n'y avait qu'une seule échoppe de café ici. 183 00:15:56,789 --> 00:15:59,833 Et j'ai pensé aux potamides obtus de mon père. 184 00:16:03,837 --> 00:16:04,755 J'étais résolue... 185 00:16:05,839 --> 00:16:07,049 à vendre des escargots. 186 00:16:08,550 --> 00:16:12,137 Lors de mon premier jour, j'étais si nerveuse. 187 00:16:15,391 --> 00:16:17,851 Je ne savais même pas comment faire la sauce. 188 00:16:19,228 --> 00:16:20,854 Je ne savais que cuisiner 189 00:16:22,648 --> 00:16:24,024 les potamides de mon père. 190 00:16:26,026 --> 00:16:27,945 Faire revenir de l'ail dans l'huile, 191 00:16:29,822 --> 00:16:30,948 et mettre les escargots. 192 00:16:33,659 --> 00:16:35,494 Lorsqu'on ajoute le lait de coco, 193 00:16:35,577 --> 00:16:36,996 ça remonte et ça sent très bon. 194 00:16:40,165 --> 00:16:41,500 Ça se vendait bien. 195 00:16:44,753 --> 00:16:46,880 Les clients me complimentaient. 196 00:16:48,215 --> 00:16:50,175 Alors j'ai commencé à croire en moi. 197 00:16:51,802 --> 00:16:53,387 Et ça m'a rendue si heureuse. 198 00:17:20,414 --> 00:17:23,792 On connaît le pho un peu partout dans le monde. 199 00:17:25,544 --> 00:17:29,548 On dirait qu'il est profondément ancré dans notre subconscient et notre culture. 200 00:17:31,133 --> 00:17:35,179 Les Vietnamiens considèrent le pho comme un élément clé de leur cuisine. 201 00:17:36,847 --> 00:17:39,975 Le pho est originaire du nord du Vietnam. 202 00:17:40,059 --> 00:17:43,645 Mais de nos jours, on en vend dans tout le pays. 203 00:17:44,646 --> 00:17:48,942 SOUPE DE NOUILLES PH MIN GÀ KỲ ĐNG, HÔ-CHI-MINH-VILLE 204 00:17:54,073 --> 00:17:58,869 Dans le passé, mon père était soldat dans l'Armée de la république du Vietnam. 205 00:17:58,952 --> 00:18:04,374 Avant 1975, il cuisinait pour de gros bonnets à Hô-Chi-Minh-Ville. 206 00:18:05,000 --> 00:18:09,713 Après la fin de la guerre en 1975, le pays a connu une période difficile. 207 00:18:12,508 --> 00:18:14,009 Des gens de Hanoï émigraient ici. 208 00:18:15,469 --> 00:18:18,597 Alors, mes parents ont décidé d'ouvrir un pho dans le style Hanoï. 209 00:18:21,767 --> 00:18:25,020 Souvent, on croit à tort que le pho est une soupe, 210 00:18:26,105 --> 00:18:28,023 ou que le pho doit être au bœuf. 211 00:18:30,109 --> 00:18:31,902 Mais le pho, c'est les nouilles. 212 00:18:33,654 --> 00:18:37,116 Peu importe si on ajoute du bœuf ou du poulet. 213 00:18:42,037 --> 00:18:44,748 Au début des années 80, 214 00:18:44,832 --> 00:18:49,044 on utilisait chaque partie du poulet, même les intestins. 215 00:18:52,047 --> 00:18:54,925 Les gens voulaient beaucoup de graisses dans leur pho. 216 00:18:57,845 --> 00:19:00,430 Mais aujourd'hui, on remarque que l'économie va bien. 217 00:19:02,307 --> 00:19:04,351 Les gens font attention à ce qu'ils mangent. 218 00:19:07,146 --> 00:19:09,106 Ils pensent à leur cholestérol. 219 00:19:10,858 --> 00:19:13,569 On a réduit le gras, et le bouillon est presque transparent. 220 00:19:16,655 --> 00:19:17,823 La ville a bien changé. 221 00:19:19,992 --> 00:19:23,036 Et on peut l'observer dans un bol de pho. 222 00:19:48,187 --> 00:19:51,148 Je n'avais pas d'argent en ouvrant mon échoppe d'escargots. 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,401 J'ai fait un emprunt. 224 00:19:57,654 --> 00:20:00,282 Je payais 8,6 dollars d'intérêt par jour. 225 00:20:04,870 --> 00:20:07,372 Chaque jour, les usuriers réclamaient leur argent. 226 00:20:09,750 --> 00:20:13,086 Si je ne pouvais pas payer, 227 00:20:13,962 --> 00:20:15,672 ils faisaient un scandale. 228 00:20:18,258 --> 00:20:21,970 En guise de compromis, je m'engageais à leur donner le double le lendemain. 229 00:20:23,722 --> 00:20:24,806 Et là, ils partaient. 230 00:20:28,560 --> 00:20:29,686 J'étais terrifiée. 231 00:20:33,148 --> 00:20:34,358 Et j'étais enceinte. 232 00:20:40,030 --> 00:20:42,824 Pendant ma seconde grossesse, 233 00:20:47,246 --> 00:20:49,331 c'était très difficile pour nous. 234 00:20:56,255 --> 00:20:58,882 On pouvait à peine payer la garderie de notre fils. 235 00:21:02,928 --> 00:21:04,846 Je n'avais pas de quoi aller au marché. 236 00:21:10,727 --> 00:21:13,730 Mon bébé est mort quatre heures après être venu au monde. 237 00:21:20,696 --> 00:21:22,447 J'étais anéantie. 238 00:21:25,450 --> 00:21:27,369 Cette souffrance dépasse les mots. 239 00:21:30,414 --> 00:21:31,957 J'ai dû arrêter quelque temps. 240 00:21:46,596 --> 00:21:48,724 Après la perte de notre enfant, 241 00:21:49,808 --> 00:21:53,603 j'étais dévorée par un profond désespoir. 242 00:22:02,612 --> 00:22:04,031 Je ne savais pas quoi faire. 243 00:22:14,333 --> 00:22:17,669 Donc, je suis allée prier à la pagode pour l'âme de mon bébé. 244 00:22:29,139 --> 00:22:32,601 Je me suis sentie en paix une fois à l'intérieur. 245 00:22:36,021 --> 00:22:38,315 Tout d'un coup, j'avais l'esprit clair. 246 00:22:41,526 --> 00:22:42,861 Je me suis dit : "Ça suffit. 247 00:22:46,907 --> 00:22:48,575 Ce chagrin ne mène à rien. 248 00:22:50,994 --> 00:22:52,996 Mon premier fils est encore en vie. 249 00:22:58,210 --> 00:23:01,463 Je ne peux pas rester déprimée à ne rien faire et l'abandonner." 250 00:23:03,924 --> 00:23:05,008 Donc, j'ai décidé 251 00:23:06,551 --> 00:23:07,636 de retravailler. 252 00:23:24,027 --> 00:23:27,280 Nous étions pauvres, nous croulions encore sous les dettes. 253 00:23:28,824 --> 00:23:31,284 Nous arrivions parfois à nous en sortir. 254 00:23:33,203 --> 00:23:35,455 Mais ça nous arrivait de ne rien avoir. 255 00:23:38,667 --> 00:23:40,544 Dans ce quartier, 256 00:23:40,627 --> 00:23:43,797 la solidarité n'est pas un vain mot. 257 00:23:47,050 --> 00:23:49,678 Mes voisins ont commencé à parler de mon échoppe. 258 00:23:54,766 --> 00:23:56,476 Les affaires reprenaient. 259 00:23:59,980 --> 00:24:01,565 Je ne cuisinais que des potamides. 260 00:24:03,483 --> 00:24:05,902 D'après mes voisins, mon menu était trop limité. 261 00:24:08,071 --> 00:24:09,698 J'ai tout appris petit à petit. 262 00:24:11,908 --> 00:24:13,785 J'ai ajouté des plats à mon menu. 263 00:24:17,289 --> 00:24:19,166 Je faisais de mon mieux. 264 00:24:21,042 --> 00:24:24,171 Avec l'expérience, j'ai appris à différencier le bon du mauvais. 265 00:24:26,047 --> 00:24:28,758 J'ai fini par créer plus de 15 recettes. 266 00:24:35,765 --> 00:24:37,309 J'ai pu économiser de l'argent. 267 00:24:38,560 --> 00:24:40,020 Fini les emprunts. 268 00:24:41,980 --> 00:24:44,149 Mon échoppe marchait de mieux en mieux. 269 00:24:46,985 --> 00:24:49,654 Je pouvais assurer les besoins de mon fils avec ma cuisine. 270 00:24:56,286 --> 00:24:59,331 COUTEAUX ET LISERONS D'EAU 271 00:25:00,123 --> 00:25:02,792 Au début, je cuisinais pour survivre. 272 00:25:05,295 --> 00:25:09,883 Maintenant, nous sommes bien installés et nous gagnons de l'argent. 273 00:25:13,094 --> 00:25:17,599 Nous avons travaillé dur pour gagner assez et payer l'éducation de notre fils. 274 00:25:19,392 --> 00:25:20,602 Je suis fière de ça. 275 00:25:24,439 --> 00:25:26,608 PÉTONCLES GRILLÉS 276 00:25:28,360 --> 00:25:30,862 Pour survivre ici, il faut sortir du lot. 277 00:25:30,946 --> 00:25:31,988 Il faut être créatif. 278 00:25:32,864 --> 00:25:35,617 N'oublions pas qu'il y a un million de personnes 279 00:25:35,700 --> 00:25:37,410 comme elle à Hô-Chi-Minh-Ville. 280 00:25:39,955 --> 00:25:43,500 La survie de la cuisine de rue repose sur leurs épaules. 281 00:25:47,003 --> 00:25:51,174 Il n'y a aucun autre endroit au monde comme Hô-Chi-Minh-Ville. 282 00:25:51,925 --> 00:25:55,053 Sans sa cuisine de rue, 283 00:25:55,136 --> 00:25:57,138 Hô-Chi-Minh-Ville n'existerait pas. 284 00:25:59,432 --> 00:26:01,851 Et tous les vendeurs de rue 285 00:26:01,935 --> 00:26:04,479 sont des héros à mes yeux. 286 00:26:11,653 --> 00:26:16,074 LES ESCARGOTS DE PAPA 287 00:26:23,164 --> 00:26:24,583 C'est pour toi. 288 00:26:25,292 --> 00:26:27,127 Tu veux plus de riz ? 289 00:26:27,877 --> 00:26:29,838 Prends du riz, mon petit neveu. 290 00:26:33,091 --> 00:26:35,468 Des œufs de canard. Prends des œufs de canard. 291 00:26:36,845 --> 00:26:37,846 Sers-toi, Tâm. 292 00:26:39,931 --> 00:26:41,891 Je dis à mon fils : 293 00:26:44,436 --> 00:26:45,770 "Étudie sérieusement 294 00:26:48,815 --> 00:26:50,150 et trouve ta voie 295 00:26:54,029 --> 00:26:56,615 pour avoir une meilleure vie que celle de tes parents." 296 00:27:00,410 --> 00:27:05,165 J'étais tellement fière de voir mon fils entrer à l'université et réussir, 297 00:27:07,709 --> 00:27:12,297 car tous nos efforts étaient récompensés. 298 00:27:12,380 --> 00:27:13,465 C'est un vrai bonheur. 299 00:29:13,126 --> 00:29:15,128 Sous-titres : Philippe Engels 24170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.