All language subtitles for Sign of the Pagan (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,100 --> 00:00:29,195 ATILA, REY DE LOS HUNOS 2 00:01:43,294 --> 00:01:45,492 Hace mil quinientos a�os, poco despu�s de que el cristianismo--- 3 00:01:45,591 --> 00:01:49,681 fuera declarado religi�n oficial del Imperio Romano, 4 00:01:50,081 --> 00:01:53,172 el imperio se dividi� en dos mitades con sus correspondientes capitales. 5 00:01:53,471 --> 00:01:55,765 La oriental se llam� Constantinopla. La occidental era Roma. 6 00:01:55,964 --> 00:02:02,049 Esa divis�n debilit� al imperio y atrajo a los b�rbaros que merodeaban por Europa. 7 00:02:02,747 --> 00:02:06,636 Como una plaga, apareci� por el norte un pueblo feroz descendiente de los mongoles: 8 00:02:06,935 --> 00:02:07,633 �Los hunos! 9 00:02:09,728 --> 00:02:11,423 Comenzaron por conquistar otras tribus b�rbaras, 10 00:02:11,723 --> 00:02:14,116 esparciendo el terror y la muerte entre los pueblos paganos, 11 00:02:14,126 --> 00:02:19,612 que unieron a su cruel horda, gobernada por el m�s despiadado conquistador de la historia: 12 00:02:20,011 --> 00:02:22,305 �Atila! �El huno! 13 00:02:48,423 --> 00:02:50,599 Cabalgaba con otros seis cerca del campamento. 14 00:02:52,261 --> 00:02:54,532 �ste se defendi� tan bien que no quisimos matarlo. 15 00:02:59,493 --> 00:03:00,817 �Eres romano? 16 00:03:03,183 --> 00:03:04,602 Me llamo Marciano. 17 00:03:05,832 --> 00:03:08,670 Y soy centuri�n de la Guardia Imperial de Roma. 18 00:03:08,954 --> 00:03:10,468 �Centuri�n de la Guardia! 19 00:03:11,468 --> 00:03:16,955 Llevaba un mensaje de Valentiniano III al emperador Teodosio II en Constantinopla. 20 00:03:22,159 --> 00:03:22,726 Kubra. 21 00:03:23,209 --> 00:03:24,155 S�, padre. 22 00:03:25,007 --> 00:03:26,048 �Suelta al romano! 23 00:03:26,899 --> 00:03:27,939 �Que lo suelte? 24 00:03:29,358 --> 00:03:30,116 Haz lo que te digo. 25 00:03:43,267 --> 00:03:44,970 �Qu� mensaje llevabas a Teodosio? 26 00:03:46,673 --> 00:03:47,524 Un mensaje para prevenirlo. 27 00:03:48,375 --> 00:03:49,228 �Para prevenirlo? 28 00:03:52,255 --> 00:03:53,106 �Contra m�? 29 00:03:55,661 --> 00:03:56,890 Contra ti. 30 00:03:57,743 --> 00:04:00,392 Este romano es valiente. No teme decir la verdad. 31 00:04:02,010 --> 00:04:03,334 Tr�eme luz. 32 00:04:03,334 --> 00:04:04,280 �Sujetadlo! 33 00:04:07,402 --> 00:04:09,106 Voy a extraerte la flecha. 34 00:04:13,120 --> 00:04:14,823 Conocemos tus planes contra el Imperio. 35 00:04:16,147 --> 00:04:17,189 �Nunca conquistar�s Roma! 36 00:04:26,797 --> 00:04:29,257 �Tus hordas ser�n aniquiladas! 37 00:04:32,515 --> 00:04:35,731 �Porque un solo romano... vale por veinte b�rbaros! 38 00:04:37,962 --> 00:04:41,179 Todos los soldados de Roma se te enfrentar�n y te derrotar�n. 39 00:04:47,788 --> 00:04:48,640 Est� muerto. 40 00:04:49,018 --> 00:04:50,721 S�lo ha perdido el conocimiento. 41 00:04:51,667 --> 00:04:52,370 Me gusta el valor de este romano. 42 00:04:56,155 --> 00:04:58,574 La flecha que lo derrib�. 43 00:04:59,574 --> 00:05:02,075 �Desde cu�ndo siente mi padre tanto aprecio por los romanos? 44 00:05:02,738 --> 00:05:03,966 No siento ning�n aprecio por ellos, 45 00:05:06,913 --> 00:05:08,522 pero necesito a �ste. 46 00:05:10,603 --> 00:05:13,158 Quiero que nos ense�e la manera de luchar de los romanos. 47 00:05:14,397 --> 00:05:16,005 Cuando est� curado de sus heridas--- 48 00:05:17,140 --> 00:05:19,978 ser� nuestro instructor. 49 00:05:41,155 --> 00:05:42,951 �Orden� que no hag�is prisioneros! 50 00:05:43,951 --> 00:05:45,743 Pero es un rey. Y su familia. 51 00:05:46,743 --> 00:05:50,135 �Postraos ante mi se�or y su hija! 52 00:05:55,122 --> 00:05:56,318 �C�mo te llamas? 53 00:05:57,116 --> 00:05:58,512 �ldico. 54 00:05:59,409 --> 00:06:01,006 ��ldico! �Desatadla! 55 00:06:02,701 --> 00:06:03,798 Y llevadla con mis mujeres. 56 00:06:04,798 --> 00:06:06,092 �Ten piedad!! -�Matad a los otros! 57 00:06:14,480 --> 00:06:15,877 �Por qu� tienen que morir? 58 00:06:19,267 --> 00:06:21,062 No entiendo a esos cristianos. 59 00:06:22,060 --> 00:06:24,453 Un enemigo vivo, sigue siendo un enemigo. 60 00:06:25,551 --> 00:06:27,047 A no ser que se trate de una mujer. 61 00:06:28,443 --> 00:06:31,235 Si me da un hijo, tal vez sea mi esposa favorita. 62 00:06:31,235 --> 00:06:34,227 Mi padre pretende tener tantos hijos como caballos. 63 00:06:35,325 --> 00:06:37,120 Posee m�s esposas que cualquier otro rey. 64 00:06:37,120 --> 00:06:39,214 Los romanos se extra�an de esto, 65 00:06:39,214 --> 00:06:40,810 porque s�lo poseen una esposa. 66 00:06:40,810 --> 00:06:41,706 Una buena esposa es todo para un hombre. 67 00:06:41,715 --> 00:06:45,305 Puedes tener m�s de cuatrocientas y ninguna ser la favorita. 68 00:06:46,305 --> 00:06:49,597 �C�mo se puede escoger la mejor si no se tienen muchas para compararlas? 69 00:06:51,589 --> 00:06:53,684 �Bebamos juntos por mis victorias, romano! 70 00:06:54,684 --> 00:06:57,177 Beber�a por tus victorias, pero no por tus matanzas. 71 00:06:57,975 --> 00:06:59,072 Como soldado puedo matar, 72 00:06:59,072 --> 00:07:02,064 pero me repugna matar sin motivo, a sangre fr�a. 73 00:07:02,164 --> 00:07:03,360 �Yo tengo un motivo! 74 00:07:05,951 --> 00:07:08,444 Cuanto m�s temido sea, m�s f�ciles ser�n mis conquistas. 75 00:07:09,444 --> 00:07:12,037 As� fue fundado tu poderoso Imperio, 76 00:07:12,037 --> 00:07:16,525 Conquistasteis peque�as naciones y, someti�ndolas, llegasteis a ser grandes. 77 00:07:16,525 --> 00:07:19,917 S�lo hago lo que aprend� de Roma, cuando me tuvisteis como reh�n--- 78 00:07:19,927 --> 00:07:22,719 y obligasteis a mi padre a aceptar vuestras imposiciones. 79 00:07:23,717 --> 00:07:25,013 Yo era ni�o entonces. 80 00:07:25,013 --> 00:07:28,603 Ahora ha llegado el momento de conquistar a otros e imponer mi voluntad. 81 00:07:28,603 --> 00:07:31,296 Pero a�n tenemos mucho que aprender de Roma. 82 00:07:31,995 --> 00:07:35,984 El arte de la guerra, por ejemplo. Quiero que nos instruyas en eso. 83 00:07:36,081 --> 00:07:41,167 Yo... yo soy s�lo un simple centuri�n. Poco podr� ense�aros. 84 00:07:41,167 --> 00:07:42,764 �La disciplina militar! 85 00:07:43,764 --> 00:07:45,159 Un simple centuri�n... 86 00:07:45,257 --> 00:07:46,750 Pero de la Guardia Imperial y mensajero de confianza... 87 00:07:49,044 --> 00:07:51,340 Seguro que sabes lo suficiente. 88 00:07:52,844 --> 00:07:53,941 �Empezaremos ma�ana! 89 00:08:07,303 --> 00:08:9,763 �El romano observa los caballos? 90 00:08:9,958 --> 00:08:11,418 No cre�a que te gustasen tanto. 91 00:08:13,197 --> 00:08:16,311 Tu padre se interesa por nuestras armas y yo por vuestros caballos. 92 00:08:16,311 --> 00:08:18,939 �Sabes distinguir un caballo de un buey? 93 00:08:18,939 --> 00:08:22,344 El buey es tan terco como la mayor�a de las mujeres. 94 00:08:22,735 --> 00:08:24,876 Mira �se. �Es un buen caballo! 95 00:08:25,362 --> 00:08:27,114 Es el m�s veloz y resistente. 96 00:08:28,698 --> 00:08:29,962 Es el de mi padre. 97 00:08:30,353 --> 00:08:32,467 �El gran Atila cabalga en �l? No lo sab�a. 98 00:08:34,476 --> 00:08:36,299 Es de Capadocia. No hay otro mejor. 99 00:08:36,299 --> 00:08:38,899 �Arreos de oro y plata! 100 00:08:38,899 --> 00:08:41,528 No hay entre vuestros caballos ninguno tan bueno. 101 00:08:40,528 --> 00:08:42,767 Ning�n romano tiene un caballo como �ste. 102 00:08:43,767 --> 00:08:45,421 No podr�a montarlo. 103 00:08:47,296 --> 00:08:48,270 �L�stima! 104 00:08:53,623 --> 00:08:54,304 �Prended al romano! 105 00:08:57,986 --> 00:08:58,153 �Detened al romano! 106 00:09:00,895 --> 00:09:01,772 �Mi caballo! 107 00:09:04,789 --> 00:09:06,734 �Qui�n ha dejado que robasen mi caballo? 108 00:09:15,186 --> 00:09:16,548 �C�mo lo hizo? 109 00:09:16,548 --> 00:09:18,300 �El romano me enga��! 110 00:09:18,300 --> 00:09:20,636 �Si no fueses mi hija, te cortaba la cabeza! 111 00:09:22,706 --> 00:09:24,459 �Me hizo creer que no entend�a de caballos! 112 00:09:28,104 --> 00:09:30,245 Tardar� mucho en encontrar otro como �se. 113 00:10:01,541 --> 00:10:03,842 �D�nde est� el palacio del Emperador? - Tras aquella plaza. 114 00:10:09,701 --> 00:10:10,538 Gracias. 115 00:10:21,940 --> 00:10:23,824 Traigo un mensaje para el Emperador. 116 00:10:24,034 --> 00:10:26,439 Llevadme ante el general Paulino. Me recibir�. 117 00:10:35,701 --> 00:10:37,690 �Por qu� vienes a verme primero a m�? 118 00:10:37,690 --> 00:10:41,560 Valentiniano me ha encargado saludarte como a uno de sus hijos. 119 00:10:43,501 --> 00:10:44,967 El Emperador me honra. 120 00:10:44,967 --> 00:10:48,209 Me dijo que podr�amos hablar de soldado a soldado. 121 00:10:51,452 --> 00:10:52,184 Puedes hablar. 122 00:10:53,441 --> 00:10:56,683 El emperador conf�a en vuestra lealtad hacia Roma--- 123 00:10:57,311 --> 00:10:58,880 y pide tu ayuda. 124 00:11:15,094 --> 00:11:17,187 Nada me complacer�a m�s. 125 00:11:19,953 --> 00:11:23,195 Est� intranquilo porque le han informado de que el Emperador... 126 00:11:27,008 --> 00:11:30,518 de que el Emperador Teodosio pretende romper con Roma. 127 00:11:32,517 --> 00:11:37,016 Teodosio pretende gobernar este Imperio Oriental con total independencia. 128 00:11:38,642 --> 00:11:41,991 Ha firmado tratados secretos con gran n�mero de tribus b�rbaras, 129 00:11:42,991 --> 00:11:45,920 comprando de ese modo su amistad. 130 00:11:45,920 --> 00:11:49,268 Trata de reunir aliados, para el momento de romper con Roma. 131 00:11:49,790 --> 00:11:53,336 Si Valentiniano hubiese enviado una legi�n en lugar de un centuri�n, eso no ocurrir�a. 132 00:11:59,756 --> 00:12:02,492 Su Majestad Imperial te conceder� audiencia dentro de una hora. 133 00:12:02,587 --> 00:12:03,762 Gracias. 134 00:12:07,790 --> 00:12:08,865 Ven conmigo. 135 00:12:10,819 --> 00:12:14,043 Vamos a ponerte una indumentaria m�s acorde con un enviado de Roma. 136 00:12:17,756 --> 00:12:18,733 Olvidaba una cosa: 137 00:12:18,750 --> 00:12:21,869 Valentiniano est� disgustado con la princesa Pulqueria. 138 00:12:24,236 --> 00:12:25,800 �Tambi�n quiere romper con Roma? 139 00:12:26,679 --> 00:12:27,851 �Qui�n te ha contado eso? 140 00:12:29,024 --> 00:12:31,151 Sus devaneos amorosos son la comidilla de Roma. 141 00:12:31,932 --> 00:12:33,593 No hay que prestar atenci�n a esos rumores. 142 00:12:34,081 --> 00:12:35,449 Quienes difaman a la princesa--- 143 00:12:35,449 --> 00:12:37,891 son s�lo necios que no saben lo que dicen. 144 00:12:38,891 --> 00:12:44,265 Ten presente siempre que la princesa Pulqueria no es una mujer corriente. 145 00:12:57,161 --> 00:12:59,799 �Su alteza Imperial la Princesa Pulqueria! 146 00:13:03,121 --> 00:13:04,683 �Me has hecho llamar? 147 00:13:04,977 --> 00:13:06,247 �He llamado yo a mi hermana? 148 00:13:06,736 --> 00:13:07,517 �Para qu�? 149 00:13:08,103 --> 00:13:09,765 Para el asunto del banquete, Majestad. 150 00:13:09,862 --> 00:13:11,132 �Ah, s�! 151 00:13:14,063 --> 00:13:15,333 Por razones de estado... 152 00:13:15,723 --> 00:13:19,241 he invitado a algunos reyes b�rbaros a un banquete que voy a dar... 153 00:13:20,317 --> 00:13:21,879 �Crisafio! �Majestad! 154 00:13:22,368 --> 00:13:24,419 �Has invitado tambi�n a ese huno del norte? 155 00:13:24,419 --> 00:13:26,275 �Atila? -S�, Atila. 156 00:13:26,285 --> 00:13:28,240 No. Nunca ha estado en esta corte. 157 00:13:29,119 --> 00:13:31,170 Es el salvaje m�s sanguinario. 158 00:13:31,170 --> 00:13:32,929 Inv�talo tambi�n al banquete. 159 00:13:33,321 --> 00:13:35,176 Y mi imperial hermana asistir� tambi�n. 160 00:13:35,176 --> 00:13:38,401 Y quiero que te comportes como la hermana del Emperador. 161 00:13:38,401 --> 00:13:39,474 �No, no lo har�! 162 00:13:41,916 --> 00:13:42,894 �Te lo ordeno! 163 00:13:42,894 --> 00:13:45,923 Otras veces, cuando t� te divert�as me ordenabas quedarme en mis aposentos. 164 00:13:46,923 --> 00:13:47,900 �Esta vez estar�s presente! 165 00:13:47,900 --> 00:13:49,560 Pero... -�Sin discusi�n! 166 00:13:50,808 --> 00:13:53,153 Augusta Majestad, el emisario de Roma. 167 00:13:57,940 --> 00:14:00,675 �Se presenta Marciano, centuri�n de la Guardia Imperial! 168 00:14:01,336 --> 00:14:05,147 Os traigo saludos del emperador Valentiniano y del obispo de Roma, el papa Le�n. 169 00:14:07,124 --> 00:14:09,468 �Traes tambi�n alg�n mensaje? 170 00:14:10,347 --> 00:14:12,986 Me parece que este mensajero es un tanto sospechoso. 171 00:14:12,986 --> 00:14:14,500 Por el camino ha perdido la escolta y el mensaje. 172 00:14:14,525 --> 00:14:17,359 No tra�a ning�n mensaje escrito. Me fue confiado de palabra. 173 00:14:17,359 --> 00:14:23,710 El emperador Valentiniano deplora vuestra alianza secreta con las tribus b�rbaras. 174 00:14:23,710 --> 00:14:26,835 Lo pactado s�lo se refiere a la vigilancia de nuestras fronteras. 175 00:14:27,845 --> 00:14:28,500 Y las tribus est�n divididas. 176 00:14:28,700 --> 00:14:29,581 Se odian unas a otras. 177 00:14:29,581 --> 00:14:32,806 Pero de entre ellos ha surgido un jefe terrible, Atila. 178 00:14:33,588 --> 00:14:36,030 En Roma temen que vaya a llevar sus hordas contra la ciudad. 179 00:14:36,030 --> 00:14:39,644 S�, ya he o�do decir que Roma teme a ese salvaje. 180 00:14:40,523 --> 00:14:44,311 Si Roma cae, Majestad, ser� dif�cil que vuestro imperio no sea atacado tambi�n. 181 00:14:45,288 --> 00:14:46,362 �Esto no es Roma! 182 00:14:48,708 --> 00:14:50,959 �Nosotros no somos d�biles! 183 00:14:55,448 --> 00:14:58,379 Gobernaremos aqu� sin los consejos de Valentiniano, 184 00:15:00,379 --> 00:15:03,018 y defenderemos nuestras fronteras como nos parezca mejor. 185 00:15:04,005 --> 00:15:05,470 �Que cada uno cuide de s� mismo... 186 00:15:06,252 --> 00:15:07,424 y Dios cuide de todos! 187 00:15:07,912 --> 00:15:09,280 La audiencia ha terminado. 188 00:15:12,676 --> 00:15:13,947 Leoncio Agripa, Majestad. 189 00:15:21,246 --> 00:15:23,649 Di al general Paulino que mande a ese emisario a mi jard�n. 190 00:15:23,849 --> 00:15:25,199 Tengo que hablar con �l. 191 00:15:32,721 --> 00:15:33,395 �Se�ora! 192 00:15:33,395 --> 00:15:35,034 He asistido a tu audiencia. 193 00:15:36,035 --> 00:15:38,638 Has sido muy osado al hablarle al emperador de ese modo. 194 00:15:39,638 --> 00:15:41,337 Te he llamado porque necesito saber noticias de Roma: 195 00:15:41,337 --> 00:15:43,950 las habladur�as de palacio, c�mo visten las mujeres. 196 00:15:45,685 --> 00:15:47,903 Se�ora, tengo pocas relaciones con las clases altas. 197 00:15:50,157 --> 00:15:51,411 No soy de sangre noble. 198 00:15:51,699 --> 00:15:53,628 Mi padre s�lo era un modesto zapatero. 199 00:15:53,628 --> 00:15:55,846 �Y ahora eres centuri�n de la Guardia Imperial! 200 00:15:56,907 --> 00:16:02,210 De ni�o quer�a ser soldado de Roma y me alist� en la quinta legi�n de Ilidia. 201 00:16:03,077 --> 00:16:06,260 Luego, ascend� a portaestandarte y fui escogido para la Guardia. 202 00:16:06,260 --> 00:16:08,382 S�lo los m�s valientes llevan el estandarte. 203 00:16:09,056 --> 00:16:12,526 Ahora comprendo por qu� Valentiniano te ha elegido para ser su mensajero. 204 00:16:14,744 --> 00:16:16,095 �C�mo echo de menos Roma! 205 00:16:17,418 --> 00:16:19,347 Dar�a cualquier cosa por estar de nuevo en su corte. 206 00:16:20,118 --> 00:16:23,782 �Y por qu� no os vais? El viaje es largo por tierra, pero no por mar. 207 00:16:23,782 --> 00:16:25,807 �Crees que puedo ir donde quiera? 208 00:16:25,807 --> 00:16:27,640 No puedo ni salir del palacio. 209 00:16:28,507 --> 00:16:29,375 Ven. 210 00:16:29,375 --> 00:16:31,110 Ah� cerca del agua. 211 00:16:32,978 --> 00:16:36,510 Se�ora, s�lo traigo noticias militares. Desconozco la vida social de Roma. 212 00:16:37,510 --> 00:16:39,789 Debo presentarme al general Paulino para recibir �rdenes. 213 00:16:39,789 --> 00:16:42,487 �Y no puedes hablar un poco conmigo? 214 00:16:44,066 --> 00:16:47,249 Temo perder la noci�n del tiempo contemplando vuestra soberana belleza. 215 00:16:47,259 --> 00:16:49,300 Tu actitud es menos galante que tus palabras. 216 00:16:49,936 --> 00:16:52,429 Entr�gale esto al general Paulino. 217 00:17:07,484 --> 00:17:09,877 Vas a mandar la guardia de la princesa Pulqueria. 218 00:17:10,877 --> 00:17:12,271 �Yo, capit�n de su guardia? 219 00:17:13,271 --> 00:17:15,269 T� mismo has tra�do el nombramiento. 220 00:17:17,060 --> 00:17:19,953 Ser�a una misi�n muy agradable, pero he venido a servir a Roma. 221 00:17:21,649 --> 00:17:23,344 �se es un modo de servirla. 222 00:17:24,333 --> 00:17:25,431 No lo entiendo. 223 00:17:29,924 --> 00:17:31,720 Pulqueria est� prisionera de su hermano. 224 00:17:31,815 --> 00:17:35,805 Antes gobernaban los dos, pero luego �l asumi� todo el poder. 225 00:17:36,815 --> 00:17:40,506 Teodosio sabe que Pulqueria es partidaria de la uni�n de los dos imperios. 226 00:17:40,606 --> 00:17:43,798 Si ella se opone, cuando �l vaya a romper con Roma, 227 00:17:44,295 --> 00:17:46,091 su vida correr�a peligro. 228 00:17:49,288 --> 00:17:54,574 Como capit�n de su guardia, mandar�s cien hombres leales acuartelados en palacio. 229 00:17:54,771 --> 00:17:56,366 Ella prev� los acontecimientos. 230 00:17:57,564 --> 00:18:00,758 De modo que estar�s a sus �rdenes en todo momento. 231 00:18:00,758 --> 00:18:03,450 Deber�s escoltarla en todos los actos oficiales. 232 00:18:03,450 --> 00:18:08,737 El primero de ellos ser� el banquete que va a dar Teodosio. 233 00:18:22,495 --> 00:18:24,030 �La princesa Pulqueria! 234 00:18:42,399 --> 00:18:43,424 �Chambel�n! 235 00:18:44,982 --> 00:18:46,006 �Qui�nes son los reyes b�rbaros? 236 00:18:47,541 --> 00:18:49,305 Se�ora, �se es el rey de los cazajos, Gundahar. 237 00:18:51,305 --> 00:18:55,296 Eso otro es Sangiban. Envenen� a su padre y se proclam� rey. 238 00:18:55,809 --> 00:19:00,029 Y all� est�n los basquirios, un pueblo de ladrones. Su rey es Tula, 239 00:19:01,029 --> 00:19:02,551 que ahora... 240 00:19:07,351 --> 00:19:08,069 �Soldados! 241 00:19:09,194 --> 00:19:11,037 �En nombre del emperador, detenedlos! 242 00:19:41,334 --> 00:19:45,736 El rey Teodosio da un banquete, �y acaso nosotros no somos tambi�n amigos--- 243 00:19:48,272 --> 00:19:49,500 como esos otros? 244 00:19:48,817 --> 00:19:50,250 �Qui�n es ese b�rbaro? 245 00:19:50,769 --> 00:19:51,798 Di c�mo te llamas. 246 00:19:52,298 --> 00:19:53,423 �Que diga c�mo me llamo? 247 00:19:57,006 --> 00:19:58,729 �Que diga c�mo me llamo! 248 00:19:00,463 --> 00:20:02,738 �Esos son mis vasallos y obedecen mis �rdenes! 249 00:20:03,762 --> 00:20:04,683 �Gundahar! 250 00:20:05,706 --> 00:20:06,423 �Tula! 251 00:20:08,163 --> 00:20:09,879 �Olt! 252 00:20:12,383 --> 00:20:13,510 �Sangiban! 253 00:20:15,942 --> 00:20:16,479 �Mirrai! 254 00:20:19,637 --> 00:20:20,252 �Seyte! 255 00:20:21,606 --> 00:20:22,424 �Chilote! 256 00:20:28,134 --> 00:20:30,772 �Que diga c�mo me llamo! 257 00:20:32,024 --> 00:20:33,251 �Soy Atila! 258 00:20:34,786 --> 00:20:35,811 �Atila? 259 00:20:42,590 --> 00:20:45,353 Por mi parte, nunca tuve intenci�n de ofender al noble Atila. 260 00:20:45,353 --> 00:20:45,981 �Hacedle sitio! 261 00:20:47,094 --> 00:20:48,811 Lucius Maximus, 262 00:20:49,111 --> 00:20:51,267 Hacedle un sitio en la mesa. �Hacedle sitio! 263 00:20:51,267 --> 00:20:55,235 Si�ntate y s� bienvenido. 264 00:20:56,087 --> 00:20:57,112 �Haced sitio a mi hija! 265 00:21:01,048 --> 00:21:03,994 Que el capit�n Marciano se siente aqu�, a mi lado. 266 00:21:04,005 --> 00:21:06,245 Que se siente entre los hunos. Eso es ya m�s que suficiente. 267 00:21:06,345 --> 00:21:08,269 �M�sica! 268 00:21:10,600 --> 00:21:11,316 �M�sicos! 269 00:21:11,623 --> 00:21:12,441 �Crisafio! 270 00:21:12,487 --> 00:21:16,639 �Qu� diversiones has preparado para nuestros hu�spedes? 271 00:21:16,639 --> 00:21:17,883 �Majestad,tengo una sorpresa! 272 00:21:17,883 --> 00:21:20,347 El fuerte Herculano desafiar� a estos b�rbaros en combate, 273 00:21:20,347 --> 00:21:22,599 y, como no hay hombre que pueda vencerlo... 274 00:21:22,609 --> 00:21:24,783 No olvidar�n la lecci�n. 275 00:21:25,783 --> 00:21:27,215 �Chambel�n!�Llama a Herculano! 276 00:21:28,389 --> 00:21:30,924 �D�nde est� el caballo de mi padre? 277 00:21:31,538 --> 00:21:33,585 Bien cuidado y alimentado. 278 00:21:33,585 --> 00:21:35,940 Con el pelo lustroso. Ma�ana lo devolver�. 279 00:21:35,961 --> 00:21:39,932 Un caballo se vicia cuando lo monta un extra�o. No tienes que devolverlo. 280 00:21:40,444 --> 00:21:41,971 Ahora tengo otro mejor. 281 00:21:44,609 --> 00:21:45,941 �Romanos y amigos! 282 00:21:46,041 --> 00:21:49,624 �El guerrero m�s fuerte del Imperio de Oriente, 283 00:21:49,624 --> 00:21:51,773 desaf�a a todos a un combate cuerpo a cuerpo! 284 00:21:52,500 --> 00:21:53,422 �Herculano! 285 00:22:36,342 --> 00:22:40,050 �Alguno de vosotros se atreve a luchar contra nuestro gladiador? 286 00:22:42,917 --> 00:22:46,601 Seguro que habr� alguno de vosotros que acepte el desaf�o... 287 00:22:59,042 --> 00:23:01,395 �Qu� dices t�, Myrrai de los savarios? 288 00:23:05,412 --> 00:23:07,050 �Y t�, Sangiban? 289 00:23:09,097 --> 00:23:10,822 �Tienen miedo, Majestad! 290 00:23:11,837 --> 00:23:14,121 �No hay ning�n hombre entre los hunos que acepte? 291 00:23:19,821 --> 00:23:22,380 �Nuestro premio al invencible Herculano! 292 00:23:29,978 --> 00:23:32,048 El rey de los hunos desaf�a al invencible Herculano. 293 00:24:39,322 --> 00:24:40,039 �M�talo! 294 00:24:41,471 --> 00:24:42,598 �Te entrego su vida! 295 00:24:43,850 --> 00:24:45,284 �No necesito su vida! 296 00:24:47,967 --> 00:24:50,219 S�lo quer�a mostraros c�mo luchan los hunos. 297 00:24:53,527 --> 00:24:55,369 Aunque, en realidad, no ha habido enemigo. 298 00:24:58,881 --> 00:25:01,031 �Viva el gran Atila! �Viva! 299 00:25:01,235 --> 00:25:03,179 Est�n impresionados por la victoria de Atila. 300 00:25:09,424 --> 00:25:10,652 �Soldados! �Soldados! 301 00:25:11,584 --> 00:25:12,812 �Calma! �Calma! 302 00:25:13,064 --> 00:25:15,214 �Dejad de luchar! �Os lo ordeno! 303 00:25:21,047 --> 00:25:23,276 �Trompetas! 304 00:25:29,293 --> 00:25:30,828 D�mosles los regalos, Majestad. 305 00:25:32,055 --> 00:25:34,615 Encontrar�is valiosos presentes en ese aposento. 306 00:25:34,922 --> 00:25:37,583 Oro, plata, perlas y piedras preciosas. 307 00:25:37,583 --> 00:25:38,606 �Vamos! 308 00:25:40,859 --> 00:25:41,780 �Esperad! 309 00:25:42,086 --> 00:25:44,543 �Para qu� necesitamos nosotros todo esto? 310 00:25:44,550 --> 00:25:46,614 No somos mujeres a las que se compra con joyas. 311 00:25:46,738 --> 00:25:48,671 �Preferimos otro presente! 312 00:25:49,188 --> 00:25:50,002 �Di cu�l! 313 00:25:50,718 --> 00:25:53,277 Queremos conocer las armas de los romanos y su instrucci�n. 314 00:25:54,892 --> 00:25:56,124 �Danos a alguien que nos ense�e! 315 00:25:56,246 --> 00:25:57,475 Te concedo lo que deseas. 316 00:25:57,987 --> 00:25:59,931 �Escojo a ese romano! 317 00:26:00,141 --> 00:26:01,262 �Est� a tus �rdenes! 318 00:26:01,593 --> 00:26:02,002 �Majestad! 319 00:26:03,458 --> 00:26:04,789 �Majestad, tengo otros deberes! 320 00:26:05,096 --> 00:26:08,245 �Por qu� ense�ar a quien un d�a ser� nuestro enemigo? 321 00:26:09,666 --> 00:26:11,838 El trono no necesita los consejos de un centuri�n. 322 00:26:20,001 --> 00:26:23,025 El centuri�n nos ense�ar� a manejar las armas de los romanos. 323 00:26:23,025 --> 00:26:26,437 Primero, la espada corta. Luego, la espada y el escudo. 324 00:26:30,507 --> 00:26:31,438 �Qui�n ser� el primero? 325 00:26:39,990 --> 00:26:41,128 Esto es s�lo para hombres. 326 00:26:41,335 --> 00:26:43,197 Las mujeres de los hunos luchan tambi�n. 327 00:26:47,543 --> 00:26:48,680 Ponte en guardia como yo. 328 00:26:50,735 --> 00:26:52,060 Ahora, at�came. 329 00:26:52,370 --> 00:26:52,404 330 00:26:58,095 --> 00:26:59,130 �Otra vez, al estilo romano! 331 00:27:02,529 --> 00:27:03,564 �Ataca con la punta! �As�! 332 00:27:03,778 --> 00:27:03,898 333 00:27:11,071 --> 00:27:12,509 En guardia otra vez. 334 00:27:12,795 --> 00:27:13,726 �Ataca! 335 00:27:14,243 --> 00:27:17,451 �sta es la parada que deja al descubierto el pecho del adversario. 336 00:27:18,485 --> 00:27:19,209 �Otra vez! 337 00:27:20,658 --> 00:27:21,485 338 00:27:22,519 --> 00:27:25,138 �sta es la parada que deja al descubierto la espalda del adversario. 339 00:27:26,038 --> 00:27:27,037 �No! �Al estilo romano! 340 00:27:28,554 --> 00:27:30,106 �En guardia, y luego atacas! 341 00:27:47,324 --> 00:27:48,670 �Me gusta ese romano! 342 00:27:58,152 --> 00:28:00,704 �Me la llevo con tu permiso! 343 00:28:00,704 --> 00:28:02,463 �D�jame en el suelo! 344 00:28:05,601 --> 00:28:06,739 �Su�ltame! 345 00:28:07,773 --> 00:28:10,359 La hija de Atila debe aprender cosas m�s apropiadas para ella. 346 00:28:10,670 --> 00:28:12,222 �Dadle un ba�o a esta joven! 347 00:28:26,525 --> 00:28:27,212 �Se�ora! 348 00:28:36,638 --> 00:28:37,908 Me han dicho que me esperabas. 349 00:28:38,994 --> 00:28:40,957 Estaba deseosa de recibir tu visita. 350 00:28:42,431 --> 00:28:43,413 Por favor, si�ntate. 351 00:28:48,930 --> 00:28:50,305 �Por qu� me has llamado? 352 00:28:50,992 --> 00:28:53,937 Quiero que me devuelvas a Marciano, el capit�n de mi guardia. 353 00:28:54,134 --> 00:28:56,197 Te lo han dado sin mi consentimiento. 354 00:28:56,963 --> 00:28:58,338 �Necesito a tu capit�n! 355 00:28:59,320 --> 00:29:01,480 �Bastar�a esto para rescatarlo? 356 00:29:09,363 --> 00:29:11,229 Estoy dispuesto a hablar de negocios. 357 00:29:12,013 --> 00:29:14,665 Dame otras razones para que te lo devuelva. 358 00:29:14,763 --> 00:29:18,003 �Qu� le puede ense�ar a tus guerreros? Nuestros soldados luchan a pie--- 359 00:29:18,003 --> 00:29:21,440 y los tuyos luchan a cabalo y con otras armas. 360 00:29:21,947 --> 00:29:25,466 De nosotros, lo que te interesa es conocer nuestras debilidades, 361 00:29:25,760 --> 00:29:26,939 �no estoy en lo cierto? 362 00:29:27,135 --> 00:29:29,884 Ya s� que tu sue�o es entrar en Roma como conquistador. 363 00:29:30,375 --> 00:29:33,615 Pero ese sue�o no se realizar�. Roma es muy grande y muy fuerte. 364 00:29:33,615 --> 00:29:37,240 En cambio, con su ayuda, podr�as ser rey de todos los pueblos b�rbaros, 365 00:29:37,248 --> 00:29:39,801 y gobernarlos desde Hispania hasta Persia. 366 00:29:40,498 --> 00:29:41,578 �Y el precio? 367 00:29:42,756 --> 00:29:46,978 �Un acuerdo secreto con Valentiniano contra Teodosio? 368 00:29:48,647 --> 00:29:51,299 �Contra cualquier enemigo de Roma! 369 00:29:51,494 --> 00:29:53,851 Princesa, me est�s exigiendo demasiado. 370 00:29:54,343 --> 00:29:57,091 Primero quer�as a tu capit�n y ahora salvar a un imperio. 371 00:29:57,091 --> 00:29:59,154 Dime, �c�mo podr�a persuadirte? 372 00:30:05,339 --> 00:30:07,106 �Eres un salvaje! 373 00:30:08,659 --> 00:30:09,840 Con las batallas,--- 374 00:30:11,096 --> 00:30:14,827 ocurre lo mismo con las mujeres: valen m�s cuanto m�s cuesta ganarlas. 375 00:30:14,994 --> 00:30:18,344 T� quer�as saber c�mo besan los que consideras salvajes. 376 00:30:18,630 --> 00:30:22,576 Y yo quer�a saber c�mo besan las princesas. 377 00:30:23,076 --> 00:30:26,932 As� que los dos hemos satisfecho nuestra curiosidad. 378 00:30:28,324 --> 00:30:31,074 Cuando eches de menos el anillo, recuerda--- 379 00:30:31,367 --> 00:30:32,743 que ese anillo es--- 380 00:30:33,314 --> 00:30:36,750 el precio que pagaste por un beso del b�rbaro Atila. 381 00:30:42,984 --> 00:30:44,581 La cuesti�n es la siguiente: 382 00:30:45,578 --> 00:30:51,668 he firmado tratados con los reyes b�rbaros para asegurar las fronteras de mi imperio. 383 00:30:51,668 --> 00:30:54,153 Pero creo que ahora ser�a mejor firmar un pacto de amistad entre t� y yo. 384 00:30:56,251 --> 00:30:59,143 Precisamente vine a Constantinopla con ese prop�sito. 385 00:31:00,339 --> 00:31:04,429 Por los actuales tratados, pago a cada rey cien libras de oro. 386 00:31:06,927 --> 00:31:08,421 �Qu� te parecer�an cinco mil para ti? 387 00:31:09,116 --> 00:31:10,612 �Por proteger tus fronteras? 388 00:31:10,912 --> 00:31:11,509 �Por algo m�s! 389 00:31:12,109 --> 00:31:16,995 Por la total seguridad de que t� y los otros b�rbaros jam�s atacar�is mi Imperio. 390 00:31:17,194 --> 00:31:18,590 S� que te obedecen. 391 00:31:19,688 --> 00:31:21,783 Haz las conquistas que quieras, 392 00:31:22,082 --> 00:31:24,778 pero ni t� me atacar�s a m�, 393 00:31:25,176 --> 00:31:25,974 ni yo a ti. 394 00:31:26,081 --> 00:31:26,978 �Acordado! 395 00:31:27,276 --> 00:31:29,470 Que lleven a mis carros la primera entrega de oro. 396 00:31:29,968 --> 00:31:30,765 �Me das tu palabra? 397 00:31:31,761 --> 00:31:33,958 �Qu� son las palabras? 398 00:31:34,257 --> 00:31:37,551 Un breve y ligero ruido que muere para siempre. 399 00:31:38,950 --> 00:31:40,645 Tu oro ser� tu mejor garant�a, 400 00:31:40,841 --> 00:31:41,538 Majestad. 401 00:31:58,499 --> 00:32:00,795 He esperado para hablarte a solas--- 402 00:32:00,796 --> 00:32:02,687 de un asunto que a los dos nos interesa. 403 00:32:04,978 --> 00:32:06,973 Ma�ana, t� y los tuyos os marchar�is. 404 00:32:08,179 --> 00:32:11,873 �Regresar�is al Danubio o emprender�is el camino de Italia? 405 00:32:13,468 --> 00:32:16,560 Los hunos van donde sopla el viento Ahora aqu�, luego all�. 406 00:32:16,956 --> 00:32:19,948 Y la direcci�n del viento es asunto que no interesa a un romano. 407 00:32:20,948 --> 00:32:22,346 �No vayas contra Roma! 408 00:32:23,340 --> 00:32:26,132 �He dicho que vaya a hacerlo? Lo dices t�, no yo. 409 00:32:27,130 --> 00:32:30,720 Temo que intentes conquistar Roma y te vuelvas luego contra Constantinopla. 410 00:32:31,618 --> 00:32:33,213 �C�mo puedes conocer mis intenciones? 411 00:32:33,812 --> 00:32:35,208 No puedo, es verdad. 412 00:32:36,006 --> 00:32:37,704 Pero esc�chame: 413 00:32:37,901 --> 00:32:41,896 no dejes que te ciegue tu odio hacia Roma. 414 00:32:42,405 --> 00:32:43,798 Como dices, Roma conquist� y domin� la tierra, 415 00:32:44,395 --> 00:32:46,691 pero ahora ha sido conquistada--- 416 00:32:46,887 --> 00:32:49,879 y no por la espada, sino por el signo cristiano de la cruz. 417 00:32:51,176 --> 00:32:52,771 Pretender vencerlo es in�til. 418 00:32:55,863 --> 00:32:56,662 �Por qu�? 419 00:32:59,559 --> 00:33:01,553 Porque no hay quien pueda contra Dios. 420 00:33:04,044 --> 00:33:06,139 �Est�s seguro de que Roma es a�n invencible? 421 00:33:35,758 --> 00:33:37,045 �Es muy hermosa! 422 00:33:37,045 --> 00:33:39,619 �Qui�n es? �Vuestra diosa de la paz? 423 00:33:41,411 --> 00:33:43,680 Es Mar�a, madre de nuestro se�or y salvador. 424 00:33:47,046 --> 00:33:48,135 �Qu� extra�o! 425 00:33:48,930 --> 00:33:51,996 Desde que nac�, s�lo he conocido la vida de los hunos. 426 00:33:51,996 --> 00:33:55,759 Un mundo de luchas e intrigas, de victorias sangrientas. 427 00:33:56,650 --> 00:34:58,819 Pero aqu�, dentro de este templo, 428 00:34:00,819 --> 00:34:02,592 siento que he descubierto algo nuevo, 429 00:34:03,478 --> 00:34:05,166 un mundo de paz. 430 00:34:06,434 --> 00:34:08,513 Quisiera quedarme ahora en Constantinopla--- 431 00:34:08,602 --> 00:34:09,077 para poder volver a este lugar. 432 00:34:11,771 --> 00:34:13,157 Tal vez alg�n d�a puedas. 433 00:34:13,840 --> 00:34:16,613 Mi padre nunca consentir� que me separe de su lado. 434 00:34:21,513 --> 00:34:23,098 Si hubiera alg�n medio de... 435 00:34:23,881 --> 00:34:25,059 Oh, �si t� quisieras venir con nosotros! 436 00:34:26,544 --> 00:34:28,227 Un soldado no es due�o de su vida. 437 00:34:30,119 --> 00:34:33,387 Y vas a mandar la guardia de la princesa, �verdad? 438 00:34:34,484 --> 00:34:35,965 Yo no puedo discutir las �rdenes. 439 00:34:36,357 --> 00:34:37,248 Claro que no. 440 00:34:38,129 --> 00:34:39,418 Ella es muy hermosa. 441 00:34:40,118 --> 00:34:41,408 �Vamos, Kubra! �Est�s lista? 442 00:34:42,803 --> 00:34:43,094 �V�monos! 443 00:34:46,249 --> 00:34:47,237 �Qu� ocurre? 444 00:34:48,833 --> 00:34:49,220 No me quiero ir. 445 00:34:50,487 --> 00:34:52,468 No es prudente que te quedes aqu�. 446 00:34:53,358 --> 00:34:56,636 �Monta inmediatamente! �Cabalgar�s a mi lado! 447 00:34:58,032 --> 00:35:00,616 No quiero seguir cabalgando. 448 00:35:05,369 --> 00:35:09,032 �Has sido t� quien ha trastornado el coraz�n y la cabeza de mi hija? 449 00:35:09,429 --> 00:35:11,301 He observado que cada d�a habla m�s como los cristianos. 450 00:35:12,498 --> 00:35:14,977 Entonces, �d�jala entre nosotros! 451 00:35:17,261 --> 00:35:18,647 �A la hija de Atila? 452 00:35:20,647 --> 00:35:23,914 La hija de Atila ya no comparte el deseo de matar y destruir de su padre. 453 00:35:30,441 --> 00:35:33,420 �Siempre te atreves a decir lo que piensas! 454 00:35:35,708 --> 00:35:37,381 A otro, esas palabras le habr�an costado la vida. 455 00:35:41,758 --> 00:35:42,749 �Monta a caballo! 456 00:35:43,837 --> 00:35:44,125 �Obed�ceme! 457 00:35:52,748 --> 00:35:54,729 Puede que volvamos a vernos alg�n d�a. 458 00:35:54,729 --> 00:35:56,314 �Espero que no sea en combate! 459 00:36:40,011 --> 00:36:42,829 Os he convocado en secreto a todos los reyes y jefes. 460 00:36:44,540 --> 00:36:47,566 Y guardar�is en secreto lo que os voy a decir. 461 00:36:49,370 --> 00:36:50,678 �Escuchadme todos! 462 00:36:51,885 --> 00:36:54,407 Ha llegado la hora de dejar de temer a Roma. 463 00:36:58,326 --> 00:37:01,446 Roma ya no es un gran imperio. Se ha dividido en dos. 464 00:37:02,753 --> 00:37:04,765 De modo que su fuerza est� dividida por la mitad. 465 00:37:04,765 --> 00:37:07,483 Aun as�, su ej�rcito es muy poderoso. 466 00:37:07,483 --> 00:37:08,086 Tiene raz�n. 467 00:37:08,801 --> 00:37:10,612 No tan poderoso como nosotros. 468 00:37:12,323 --> 00:37:13,630 Si nos unimos todos--- 469 00:37:14,536 --> 00:37:17,958 podemos conseguir el mayor bot�n que el mundo ha conocido y aniquilar--- 470 00:37:17,958 --> 00:37:21,278 el poder de Roma, destruyendo primero un imperio y luego el otro. 471 00:37:21,278 --> 00:37:23,492 Si atacamos a un Imperio, el otro acudir� en su ayuda. 472 00:37:23,492 --> 00:37:23,895 �No! 473 00:37:24,599 --> 00:37:27,115 He hecho un pacto con el emperador Teodosio. 474 00:37:27,517 --> 00:37:30,738 Cuando ataquemos Roma, �l no intervendr� en la lucha. 475 00:37:32,649 --> 00:37:35,165 �Pero aunque se unieran, podr�amos vencerlos! 476 00:37:36,875 --> 00:37:37,586 Los romanos luchan a pie, 477 00:37:37,798 --> 00:37:39,207 por tanto son lentos y dan espacio. 478 00:37:40,810 --> 00:37:44,131 Nuestro ej�rcito es r�pido como el rel�mpago luchando a caballo. 479 00:37:44,131 --> 00:37:48,055 Formaremos varias legiones de caballer�a que atacar�n de frente. 480 00:37:48,458 --> 00:37:51,080 Correremos veloces como el viento, matando, incendiando y destruyendo. 481 00:37:51,780 --> 00:37:53,187 �Y si perdemos? 482 00:37:54,300 --> 00:37:57,515 No podemos perder. Hay signos y presagios. 483 00:37:57,815 --> 00:37:58,821 Cu�ntaselo. 484 00:38:02,847 --> 00:38:04,859 Est� escrito que, cuando se fund� Roma, 485 00:38:04,859 --> 00:38:07,985 doce buitres se posaron en sus colinas. Significaba que, durante doce siglos, 486 00:38:08,985 --> 00:38:12,708 Roma ser�a poderosa. Y luego ser�a derribada. 487 00:38:12,718 --> 00:38:14,429 �Y en qu� estaci�n ocurrir� esa profec�a? 488 00:38:14,429 --> 00:38:16,945 Cuando las hojas oscurezcan para caer, empezar� a caer Roma. 489 00:38:18,548 --> 00:38:19,252 �Has o�do? 490 00:38:19,252 --> 00:38:20,259 Perdona, se�or. 491 00:38:20,963 --> 00:38:21,567 No es verdad. 492 00:38:21,644 --> 00:38:24,699 Fueron siete los buitres que se posaron en las colinas y luego levantaron el vuelo. 493 00:38:25,699 --> 00:38:27,008 �Y eso qu� significa? 494 00:38:27,409 --> 00:38:29,422 Siete siglos de gloria para el Imperio--- 495 00:38:30,328 --> 00:38:31,736 y siete para su ca�da. 496 00:38:32,844 --> 00:38:34,253 El plazo a�n est� lejos. 497 00:38:35,269 --> 00:38:36,475 �El plazo est� cerca! 498 00:38:37,281 --> 00:38:38,589 Y ahora, �est�is conmigo? 499 00:38:39,589 --> 00:38:40,697 �S�! 500 00:38:40,997 --> 00:38:42,212 �Yo creo en la profec�a de los doce buitres! 501 00:38:42,212 --> 00:38:44,526 Y hay una vieja canci�n que asegura nuestra victoria. 502 00:38:45,526 --> 00:38:47,941 Quiero compartir con Atila las riquezas de Roma. 503 00:38:47,941 --> 00:38:50,558 Habr� oro para todos. -�Los escitas cabalgar�n con Atila! 504 00:38:50,558 --> 00:38:52,171 �Y los savaros! -�Y los basquiros! 505 00:38:53,381 --> 00:38:55,192 Gundahar, rey de los cazajos, 506 00:38:55,192 --> 00:38:58,614 y Chilote de los dacios, no se comprometen. 507 00:39:59,526 --> 00:39:02,953 Roma est� dividida en dos imperios, pero tiene un solo Dios. 508 00:39:03,963 --> 00:39:06,680 Luchar�n como uno solo. -�Los dos imperios son cristianos! 509 00:39:07,680 --> 00:39:10,705 Conf�an en que su dios los salvar�. -El dios cristiano no es guerrero, 510 00:39:10,705 --> 00:39:13,221 es un dios d�bil que predica la piedad. 511 00:39:15,327 --> 00:39:19,051 S�lo hay un dios que puede conducirnos a la victoria y �ste es su signo. 512 00:39:25,993 --> 00:39:27,302 Es es un mal presagio. 513 00:39:27,705 --> 00:39:28,710 Es un aviso. 514 00:39:29,616 --> 00:39:30,528 �Fijaos! 515 00:39:41,384 --> 00:39:42,691 �Muerto! 516 00:39:42,799 --> 00:39:44,208 Fue derribado por el fuego divino. 517 00:39:45,108 --> 00:39:47,623 Atila ha ofendido al dios de los cristianos. 518 00:39:49,443 --> 00:39:50,350 �Imb�ciles! 519 00:39:53,267 --> 00:39:55,180 Si eso fuese verdad, ser�a yo el fulminado. 520 00:39:56,890 --> 00:40:00,613 Los dioses lo mataron porque hablaron por su boca al decir la profec�a. 521 00:40:00,915 --> 00:40:04,135 Pues no quieren que la profec�a se manche con palabras de hombres. 522 00:40:06,550 --> 00:40:08,160 �Interpretas esta se�al como yo? 523 00:40:08,569 --> 00:40:09,273 S�, mi se�or. 524 00:40:09,776 --> 00:40:10,481 �Est� bien! 525 00:40:12,890 --> 00:40:16,511 Ya sab�is mi prop�sito. �Hab�is o�do la profec�a, visto el presagio! 526 00:40:17,418 --> 00:40:20,437 Ahora, volved con vuestros pueblos. Cuando llegue el momento, os llamar�. 527 00:40:20,839 --> 00:40:21,744 �Estad preparados! 528 00:40:22,963 --> 00:40:27,088 Antes de que las hojas se oscurezcan reuniremos a orillas del Danubio--- 529 00:40:27,088 --> 00:40:31,918 un ej�rcito tan poderoso que el mundo temblar� bajo los cascos de nuestros caballos. 530 00:41:09,568 --> 00:41:12,537 Busc�bamos cazar alguna pieza y hemos cobrado estos animales de dos patas. 531 00:41:16,957 --> 00:41:18,928 Somos peregrinos venidos de Escocia. 532 00:41:19,928 --> 00:41:22,858 Vamos cumplir un voto visitando el lugar donde naci� nuestro salvador. 533 00:41:22,858 --> 00:41:24,730 No llevaban m�s que esto, pero son de oro. 534 00:41:29,875 --> 00:41:30,624 �Idiotas! 535 00:41:34,215 --> 00:41:40,015 Esos son hombres santos de los cristianos. �No quiero enemistarme con su dios! 536 00:41:41,044 --> 00:41:43,757 �Llev�oslos! �Ahorcadlos! 537 00:41:44,226 --> 00:41:45,816 �Colgadlos bien alto! 538 00:41:47,697 --> 00:41:50,411 Eso complacer� a vuestro dios. -Si quieres complacerlo, perd�nalos. 539 00:41:50,478 --> 00:41:51,281 �Ten piedad de ellos! 540 00:41:54,715 --> 00:41:56,491 Nunca os entender� a los cristianos. 541 00:41:58,053 --> 00:41:58,990 �Esperad! 542 00:41:60,205 --> 00:42:61,235 �Dejadlos que vivan! 543 00:42:03,573 --> 00:42:05,163 Tomad el signo de vuestro dios. 544 00:42:06,474 --> 00:42:09,374 Cuando llegu�is a vuestro destino, contad lo que Atila hizo por vuestro dios. 545 00:42:09,374 --> 00:42:13,427 Y decid que no abriga malas intenciones contra �l ni contra sus fieles. 546 00:42:17,766 --> 00:42:19,824 Dadles comida y caballos y dejadlos ir en paz. 547 00:42:19,918 --> 00:42:22,754 Padre, est� bien que temas al dios de los cristianos. 548 00:42:24,074 --> 00:42:27,630 Yo no temo a nada, Kubra. S�lo busco en �l a un aliado. 549 00:42:28,190 --> 00:42:31,091 Pero el dios de los cristianos no es un dios guerrero. 550 00:42:30,933 --> 00:42:32,149 �Te lo ha dicho el romano? 551 00:42:33,517 --> 00:42:38,915 Sea o no un dios guerrero, he visto su rayo y es muy poderoso para tenerlo de enemigo 552 00:42:40,131 --> 00:42:40,880 �En marcha! 553 00:43:30,899 --> 00:43:33,853 He hablado con mercaderes del norte, 554 00:43:34,770 --> 00:43:37,317 con marinos, con peregrinos que se dirig�an a Tierra Santa--- 555 00:43:37,929 --> 00:43:39,761 y todos dicen lo mismo. 556 00:43:39,761 --> 00:43:40,779 �Mercaderes y peregrinos! 557 00:43:42,779 --> 00:43:48,997 Atila ha requisado todos los barcos para cruzar con sus tropas el Danubio. 558 00:43:49,197 --> 00:43:52,152 Y ahora van hacia el sur. -�Acaso vienen hacia aqu�? 559 00:43:53,781 --> 00:43:56,754 Marchan hacia Roma, Majestad, con tal ej�rcito que podr�n destruir la ciudad. 560 00:43:57,270 --> 00:44:59,411 Hace mucho que Atila piensa atacar Roma. 561 00:44:00,211 --> 00:44:02,541 �Estoy harto de tales habladur�as! 562 00:44:02,551 --> 00:44:05,607 Estoy seguro de que si Atila toma Roma, luego invadir� tu imperio. 563 00:44:05,607 --> 00:44:06,830 �Hemos firmado un tratado! 564 00:44:06,830 --> 00:44:09,006 �Y qui�n os asegura que lo cumplir� despu�s de conquistar Roma? 565 00:44:09,006 --> 00:44:11,738 -�Silencio! �Tu insolencia es inaudita! 566 00:44:11,738 --> 00:44:12,655 �No quiero o�r m�s! 567 00:44:12,655 --> 00:44:15,406 Entonces, pido licencia para ir a prevenir al emperador Valentiniano. 568 00:44:15,406 --> 00:44:16,933 �Ahora quiere ir a Roma...! 569 00:44:16,933 --> 00:44:19,785 No s� de qu� supuestos peligros ir� a prevenir a su emperador. 570 00:44:19,785 --> 00:44:22,535 Permanecer�s en el palacio hasta que decida volverte a llamar. 571 00:44:40,334 --> 00:44:42,074 Ahora temo por tu vida. 572 00:44:43,360 --> 00:44:44,519 Yo tambi�n. 573 00:44:45,259 --> 00:44:47,231 Pero con permiso o sin �l, voy a ir a Roma. 574 00:44:47,231 --> 00:44:50,363 Pues no pierdas m�s tiempo. Te dar� caballos y hombres. 575 00:44:51,363 --> 00:44:53,611 Os lo agradezco, pero no quiero comprometeros. 576 00:44:53,611 --> 00:44:55,743 �Adi�s, Paulino! -Que Dios te acompa�e! 577 00:45:01,889 --> 00:45:02,086 �Myra! 578 00:45:04,980 --> 00:45:06,476 �No has comido nada, se�ora! 579 00:45:06,476 --> 00:45:07,574 �Ll�vatelo! 580 00:45:17,147 --> 00:45:17,943 �Marciano! 581 00:45:17,943 --> 00:45:18,240 �Se�ora! 582 00:45:20,549 --> 00:45:22,544 He hablado con el emperador. 583 00:45:22,544 --> 00:45:23,239 Y no quiere escucharme. 584 00:45:24,037 --> 00:45:27,727 Y ahora, sin duda, partir�s para Roma. 585 00:45:29,925 --> 00:45:33,719 Me ha ordenado que permanezca en palacio. 586 00:45:34,917 --> 00:45:37,509 Pero voy a partir. S�lo he venido para deciros adi�s 587 00:45:38,909 --> 00:45:40,402 Entonces, vete. Y ten cuidado. 588 00:45:41,599 --> 00:45:44,591 Si te prenden, perder�s la cabeza. 589 00:45:45,788 --> 00:45:47,683 Ya la he perdido, se�ora. 590 00:45:53,756 --> 00:45:55,452 �Se�ora! �Se�ora! 591 00:45:58,548 --> 00:46:00,444 �C�mo te atreves a entrar aqu�? 592 00:46:00,454 --> 00:46:01,850 El capit�n est� preso. 593 00:46:01,850 --> 00:46:02,947 �Por orden de qui�n? 594 00:46:02,947 --> 00:46:03,945 Del emperador, alteza. 595 00:46:03,945 --> 00:46:04,041 �Prendedlo! 596 00:46:18,507 --> 00:46:21,299 Todos los reyes y pr�ncipes del norte son ya vasallos de Atila. 597 00:46:21,216 --> 00:46:22,212 ��ldico, vino! 598 00:46:22,512 --> 00:46:26,577 Los que se opusieron, han sido degollados por la espada. 599 00:46:26,577 --> 00:46:29,343 Hemos recorrido los mares del norte y el este de los grandes pantanos. 600 00:46:29,343 --> 00:46:31,719 Miles de guerreros se te unir�n junto al Danubio. 601 00:46:31,719 --> 00:46:32,907 �Marcharemos sobre Roma! 602 00:46:33,917 --> 00:46:34,431 Kubra, llama al persa. 603 00:46:34,431 --> 00:46:36,267 Nuestra victoria es segura. 604 00:46:37,671 --> 00:46:39,400 No quiero ning�n bot�n para m�. 605 00:46:39,480 --> 00:46:41,533 No quiero riquezas ni ciudades. 606 00:46:44,018 --> 00:46:46,826 S�lo ambiciono gobernar el mundo de un extremo al otro, 607 00:46:47,259 --> 00:46:50,391 donde el Imperio Romano no ser� m�s que una parte insignificante. 608 00:46:50,391 --> 00:47:55,817 Ciudades y palacios, todo lo construido lo destruir�, y lo que destruyeron lo restaurar�. 609 00:47:57,817 --> 00:47:01,599 Tengo que liberar del yugo romano a los pueblos de oriente y de occidente. 610 00:47:01,599 --> 00:47:05,488 Todos se sentir�n victoriosos y podr�n volver a su vida anterior. 611 00:47:07,217 --> 00:47:10,430 Y cuando el Imperio sea aniquilado y sus victorias olvidadas--- 612 00:47:12,089 --> 00:47:15,466 los b�rbaros podr�n cantar un nombre grande: 613 00:47:16,654 --> 00:47:18,518 �Atila, conquistador de Roma! 614 00:47:27,780 --> 00:47:31,750 �Y tambi�n cantar�n a �ldico, su esposa favorita! 615 00:47:36,236 --> 00:47:41,637 Deber�a cortarle la lengua a �ldico. -�S�lo habla de derrota! 616 00:47:45,236 --> 00:47:46,637 �Persa! 617 00:47:48,508 --> 00:47:50,151 Mand� llamar al persa. 618 00:47:50,795 --> 00:47:52,746 Como predijo, habr� buenas noticias. 619 00:47:54,286 --> 00:47:56,135 �Qu� ves ahora en las estrellas? 620 00:47:57,161 --> 00:48:00,140 La hora del cumplimiento de las profec�as se aproxima. 621 00:48:00,140 --> 00:48:02,118 �Roma caer�! -Eso ya lo sab�amos. �Y qu� m�s? 622 00:48:03,360 --> 00:48:06,134 Pues... no veo nada m�s. 623 00:48:06,134 --> 00:48:10,523 Vamos, no temas, dilo todo. -No te haremos ning�n da�o. 624 00:48:11,091 --> 00:48:13,014 Hablan de un romano. 625 00:48:14,452 --> 00:48:15,171 �De un romano! 626 00:48:17,943 --> 00:48:19,074 �Del centuri�n? 627 00:48:20,793 --> 00:48:21,819 �Qu� dicen de �l? 628 00:48:23,155 --> 00:48:27,364 Por las estrellas y otros signos prof�ticos, veo algo extra�o. 629 00:48:28,673 --> 00:48:30,445 Veo al centuri�n en el trono imperial de Roma. 630 00:48:31,677 --> 00:48:35,273 �Al centuri�n? �C�mo puede un simple soldado llegar a emperador de Roma? 631 00:48:36,478 --> 00:48:40,791 Y tambi�n veo otra cosa, medio confusa... 632 00:48:42,752 --> 00:48:45,654 El romano cruza su espada contigo y te atemorizas. 633 00:48:47,271 --> 00:48:48,914 �Yo atemorizarme? 634 00:48:49,147 --> 00:48:51,714 El persa dice la verdad, hermano. Eso es lo que �l ve--- 635 00:48:51,714 --> 00:48:52,050 aunque no te guste. 636 00:48:53,050 --> 00:48:55,411 �Se enga�a, lo ve todo confuso! 637 00:48:55,849 --> 00:49:58,622 Ning�n soldado puede llegar a emperador a menos que... 638 00:49:02,083 --> 00:49:03,935 �A menos que yo quiera! 639 00:49:05,400 --> 00:49:08,865 Como lo ves todo confuso, no ves esto: 640 00:49:09,918 --> 00:49:14,361 Cuando sea due�o de Roma, nombrar� a un romano que gobierne en mi nombre. 641 00:49:15,696 --> 00:49:20,010 Buscar� a ese centuri�n y lo sentar� en el trono imperial bajo mis �rdenes. 642 00:49:22,653 --> 00:49:26,171 Y luego me ense�ar� la lucha romana y cruzar� su espada con la m�a. 643 00:49:29,560 --> 00:49:31,114 �Eso es lo que dicen las profec�as! 644 00:49:41,941 --> 00:49:43,235 Por orden del Emperador, no se permite la entrada a nadie. 645 00:49:58,294 --> 00:49:59,231 �Paulino! 646 00:50:00,138 --> 00:50:03,044 �Cre�as que iba a permitir que te decapitasen al amanecer? 647 00:50:04,219 --> 00:50:05,274 Teodosio sabr� que has venido a ayudarme. 648 00:50:06,284 --> 00:50:07,414 No temas, creer� que ha sido uno de tus soldados leales. 649 00:50:07,414 --> 00:50:09,297 Tengo caballos preparados para que te vayas a Roma. 650 00:50:09,297 --> 00:50:11,167 �Deprisa, no hay tiempo que perder! 651 00:50:14,077 --> 00:50:16,467 No, no me ir�. 652 00:50:17,300 --> 00:50:18,754 �Pero Roma te necesita! 653 00:50:19,171 --> 00:50:22,144 Roma necesita legiones, no un emisario. 654 00:50:23,249 --> 00:50:25,351 Sabes que Teodosio no mandar� ayuda a Valentiniano. 655 00:50:26,406 --> 00:50:27,588 �Y no obedecer�a el ej�rcito tus �rdenes? 656 00:50:27,797 --> 00:50:30,186 No. S�lo obedecer� las �rdenes del Emperador. 657 00:50:33,122 --> 00:50:35,201 Entonces, s�lo nos queda un camino. 658 00:50:36,211 --> 00:50:37,394 �Obligarlo a abdicar! 659 00:50:38,745 --> 00:50:40,096 �Eso ser�a traici�n! 660 00:50:40,823 --> 00:50:42,382 �Mayor que la de Teodosio? 661 00:50:59,882 --> 00:51:00,610 �Se�ora! 662 00:51:00,938 --> 00:51:01,665 �Marciano! 663 00:51:01,169 --> 00:51:03,455 Hablemos bajo, nadie sabe que he escapado. 664 00:51:03,455 --> 00:51:06,989 Se�ora, es evidente que Teodosio no piensa ayudar a Roma. 665 00:51:06,989 --> 00:51:08,756 S�, no dar� un paso para ayudarla. 666 00:51:08,756 --> 00:51:10,523 El imperio necesita otro soberano. 667 00:51:10,523 --> 00:51:13,536 Uno que quiera ayudar a Roma -�Teodosio debe abdicar! 668 00:51:13,547 --> 00:51:16,457 Y si no, morir. -�T� ocupar�s el trono en su lugar! 669 00:51:16,457 --> 00:51:21,380 As�, el ej�rcito me obedecer�, y yo ser� un fiel servidor de la emperatriz Pulqueria. 670 00:51:23,045 --> 00:51:26,435 Tienes cien guardias leales. Si nos apoderamos del palacio... 671 00:51:26,435 --> 00:51:29,513 Pero Teodosio dispone de quinientos hombres. 672 00:51:29,513 --> 00:51:30,760 Est�n durmiendo casi todos. 673 00:51:32,760 --> 00:51:33,527 �Podemos sorprenderlos! 674 00:51:33,527 --> 00:51:35,021 Hazme de nuevo capit�n de tu guardia y yo... 675 00:51:35,021 --> 00:51:36,373 Todav�a lo eres. 676 00:51:36,373 --> 00:51:39,413 No he puesto a nadie en tu lugar y no quiero reemplazarte. 677 00:52:13,884 --> 00:52:18,075 Este Imperio de Oriente fue creado con el esfuerzo y la sangre de las legiones. 678 00:52:19,215 --> 00:52:20,743 �No por el emperador Teodosio! 679 00:52:22,073 --> 00:52:24,833 Pero �l se considera due�o y se�or absoluto de todo. 680 00:52:26,161 --> 00:52:28,002 Ha firmado un tratado con Atila, 681 00:52:28,718 --> 00:52:31,579 cuyas hordas b�rbaras marchan en estos momentos contra Roma. 682 00:52:36,180 --> 00:52:38,837 Os hablo como enviado del emperador Valentiniano. 683 00:52:39,962 --> 00:52:43,336 Y os aseguro que, en vez de mandar refuerzos a nuestra ciudad imperial, 684 00:52:43,348 --> 00:52:45,300 Teodosio prefiere ver destruidos sus edificios, 685 00:52:45,118 --> 00:52:46,344 a su pueblo degollado, 686 00:52:47,061 --> 00:52:48,697 y todo el pa�s arrasado. 687 00:52:49,003 --> 00:52:53,888 Y si dud�is de que pueda existir un hombre tan ruin, o�d al mismo Emperador. 688 00:52:53,898 --> 00:52:54,125 �Traedlo aqu�! 689 00:53:06,667 --> 00:53:07,837 �Qu� es esta locura? 690 00:53:10,564 --> 00:53:12,516 �Firmad este acta de abdicaci�n! 691 00:53:12,716 --> 00:53:15,742 �Hacedlo, o mandad a las legiones en auxilio de Roma! 692 00:53:16,142 --> 00:53:21,913 �Debo obedecerte y renunciar al trono por imposici�n de unos soldados? 693 00:53:22,109 --> 00:53:23,279 �Eso nunca! 694 00:53:23,670 --> 00:53:26,792 Antes de que salga el sol, la sangre de vuestros hombres regar� el patio del palacio, 695 00:53:26,792 --> 00:53:28,939 y vosotros ser�is ahorcados. 696 00:53:29,817 --> 00:53:32,453 Est�is solos en el palacio y yo cuento con un ej�rcito. 697 00:53:32,647 --> 00:53:34,208 �Las legiones est�n a mis �rdenes! 698 00:53:34,511 --> 00:53:36,073 �Y si el ej�rcito no os obedece? 699 00:53:36,073 --> 00:53:38,122 Si no me obedece, firmar� el acta de abdicaci�n. 700 00:53:38,414 --> 00:53:41,416 Pues ah� est�n los jefes. �Dadles vuestras �rdenes! 701 00:53:41,416 --> 00:53:42,586 Veremos si os obedecen. 702 00:53:45,002 --> 00:53:49,979 �El emperador os ordena prender a la princesa y a los conspiradores! 703 00:53:51,563 --> 00:53:52,539 �Ahora! 704 00:53:54,687 --> 00:53:55,468 �Prendedlos! 705 00:53:55,833 --> 00:53:56,663 �Obedeced o ser�is decapitados! 706 00:53:57,663 --> 00:53:58,930 �Prendedlos! 707 00:54:04,884 --> 00:54:06,737 �Soy el Emperador y os lo ordeno! 708 00:54:08,626 --> 00:54:09,406 �Prendedlos! 709 00:54:13,505 --> 00:54:14,871 Acab�is de tener la prueba. 710 00:54:15,360 --> 00:54:16,921 El ej�rcito no os obedece. 711 00:54:18,189 --> 00:54:18,872 �Firma! 712 00:54:20,336 --> 00:54:21,214 �Firmad! 713 00:54:43,165 --> 00:54:46,879 El ex-emperador Teodosio permanecer� en sus aposentos. 714 00:54:48,147 --> 00:54:52,245 Y tambi�n su consejero Crisafio, que esperar� a ser juzgado por Roma. 715 00:54:58,588 --> 00:55:01,905 Por orden de su Augusta Majestad la Emperatriz de Oriente Pulqueria, 716 00:55:01,905 --> 00:55:07,077 el capit�n de su guardia es ascendido a comandante en jefe de todas las legiones. 717 00:55:07,858 --> 00:55:13,030 Tambi�n ordena su Majestad que el general Paulino, el m�s noble y leal de sus amigos, 718 00:55:13,040 --> 00:55:15,673 permanezca en Constantinopla, 719 00:55:15,673 --> 00:55:20,747 y que, en ausencia de su augusta persona, la represente en los asuntos del trono. 720 00:55:22,115 --> 00:55:24,358 Todas las legiones de este Imperio, excepto las de la Guardia, 721 00:55:24,358 --> 00:55:27,141 marchar�n al oeste en auxilo de Roma. 722 00:55:29,141 --> 00:55:33,654 Cuando los ej�rcitos b�rbaros est�n vencidos y el peligro haya pasado, 723 00:55:33,654 --> 00:55:36,678 lo primero que har� al visitar Roma ser� dar gracias a Dios--- 724 00:55:36,678 --> 00:55:41,338 y pedirle que Roma sea eternamente, para todos los cristianos--- 725 00:55:41,338 --> 00:55:43,508 un s�mbolo de fe y de esperanza. 726 00:55:43,289 --> 00:55:45,948 �Viva la Emperatriz Pulqueria! 727 00:56:30,845 --> 00:56:33,304 La guarnici�n romana ha huido. �Pilo es tuya! 728 00:56:33,504 --> 00:56:35,585 �Destruidla para siempre! 729 00:56:35,585 --> 00:56:37,063 �Incendiadla! -�Vamos a Roma! 730 00:56:37,063 --> 00:56:40,728 �Las hojas est�n cayendo! Del mismo modo caer� Roma. 731 00:56:45,348 --> 00:56:48,405 �O�s? �Qu� son esas voces? -Mucha gente huye hacia all�. 732 00:56:49,894 --> 00:56:52,659 Es un templo cristiano... No queremos entrar. 733 00:57:22,393 --> 00:57:23,480 �V�monos de aqu�! 734 00:57:55,154 --> 00:57:56,082 �Salid! 735 00:58:05,876 --> 00:58:06,907 Habla ahora. 736 00:58:08,660 --> 00:58:10,000 Mi se�or, �quieres o�r la verdad--- 737 00:58:10,454 --> 00:58:13,722 o s�lo lo que te gustar�a? -La verdad. 738 00:58:13,946 --> 00:58:16,507 Porque la verdad es siempre la misma. 739 00:58:18,878 --> 00:58:22,001 Dime, persa, �qu� significa la cruz que vi al entrar en aquel templo? 740 00:58:23,826 --> 00:58:24,547 Una advertencia. 741 00:58:25,990 --> 00:58:26,816 Una advertencia. 742 00:58:31,528 --> 00:58:33,383 Voy a contarte un secreto. 743 00:58:36,342 --> 00:58:41,909 Cuando era ni�o, me cuidaba una esclava que ten�a visiones, como t�, 744 00:58:43,765 --> 00:58:47,271 y un d�a tuvo una visi�n que me atormenta hasta hoy. 745 00:58:49,951 --> 00:58:52,220 Dijo que me vio, ya hombre, 746 00:58:53,559 --> 00:58:55,209 tendido en el suelo, 747 00:58:56,045 --> 00:59:02,024 inm�vil, con el cuerpo ensangrentado bajo la sombra de una cruz cristiana. 748 00:59:03,262 --> 00:59:04,911 �Est� eso escrito en mis estrellas? 749 00:59:05,324 --> 00:59:06,458 �No lo s�! 750 00:59:07,385 --> 00:59:08,828 Lo vio ella �y no puedes verlo t�? 751 00:59:09,242 --> 00:59:10,478 �Se�or! 752 00:59:10,685 --> 00:59:13,675 Cada uno de nosotros s�lo ve una parte del futuro. 753 00:59:13,675 --> 00:59:16,974 �S�lo una peque��sima parte! Nadie puede verlo por completo. 754 00:59:16,974 --> 00:59:19,036 Bien, entonces resp�ndeme a otra pregunta. 755 00:59:20,479 --> 00:59:22,335 �Qu� se ve ahora de mi futuro? 756 00:59:28,840 --> 00:59:31,851 Dime la verdad, toda la verdad, y te recompensar�. 757 00:59:34,836 --> 00:59:38,841 �ltimamente, con los ojos del esp�ritu, 758 00:59:41,728 --> 00:59:43,584 he visto una bruma blanca--- 759 00:59:44,305 --> 00:59:47,296 y, en ella, un hombre vestido todo de blanco. 760 00:59:48,120 --> 00:59:49,874 Un hombre grande, un santo. 761 00:59:50,080 --> 00:59:54,519 Tra�a un ej�rcito de hombres y mujeres ensangrentados. 762 00:59:54,749 --> 00:59:57,739 Estaba muerto, pero no lo estaba. 763 01:00:00,111 --> 01:00:03,203 Y t� lo contemplabas tan de cerca como ahora me est�s oyendo. 764 01:00:03,853 --> 01:00:04,574 �Qui�n era? 765 01:00:05,503 --> 01:00:06,535 No lo s�. 766 01:00:06,843 --> 01:00:08,905 Ni tampoco lo que significa. 767 01:00:16,638 --> 01:00:18,081 Pero te estoy diciendo la verdad, 768 01:00:18,215 --> 01:00:20,761 pues as� me lo has ordenado. 769 01:00:21,380 --> 01:00:24,679 Todos los signos y presagios que he podido leer en las estrellas dicen: 770 01:00:25,401 --> 01:00:26,947 �No vayas al sur! 771 01:00:27,566 --> 01:00:28,804 �Al�jate de Roma! 772 01:00:31,309 --> 01:00:33,267 Estamos preparados para marchar, hermano. 773 01:00:39,454 --> 01:00:41,794 �Vamos al sur! 774 01:00:42,753 --> 01:00:44,990 �Vamos a Roma! 775 01:01:38,198 --> 01:01:41,064 Atila est� al norte de los bosques. A�n a muchas leguas de Roma. 776 01:01:41,074 --> 01:01:42,362 Pero esos b�rbaros son muy veloces. 777 01:01:42,456 --> 01:01:45,414 Son incontables. Se dir�a que forman doscientas legiones. 778 01:01:45,205 --> 01:01:46,193 �Majestad! 779 01:01:48,477 --> 01:01:50,552 �Qu� ocurre? - Este hombre trae noticias. 780 01:01:50,552 --> 01:01:53,431 �Qu� noticias nos trae? -�Valentiniano abandona Roma! 781 01:01:53,431 --> 01:01:56,395 �No les has dicho que vamos en su ayuda? -�Teme a los b�rbaros! 782 01:01:56,592 --> 01:01:58,766 �Pero es seguro que sus legiones defender�n la ciudad! 783 01:01:59,263 --> 01:02:00,348 Ha ordenado que partan con �l. 784 01:02:02,025 --> 01:02:03,906 �Abandonar Roma a Atila! 785 01:02:07,056 --> 01:02:09,438 �Que la caballer�a est� preparada! 786 01:02:10,240 --> 01:02:13,006 Formad un destacamento. Cabalgaremos sin descanso hasta Roma. 787 01:02:13,872 --> 01:02:16,343 Vosotros, con el grueso del ej�rcito, seguidnos a marchas forzadas. 788 01:02:16,343 --> 01:02:17,331 �S�, se�or! 789 01:02:20,801 --> 01:02:21,690 Debo adelantarme. 790 01:02:22,380 --> 01:02:25,248 El tiempo y la distancia son nuestros enemigos. 791 01:02:26,232 --> 01:02:30,497 Llevas pocos hombres contra tantos b�rbaros. 792 01:02:30,493 --> 01:02:32,766 �Te demostrar� que soy digno del cargo que me has dado! 793 01:02:32,858 --> 01:02:35,131 Hasta hace poco, no eras m�s que un centuri�n. 794 01:02:35,921 --> 01:02:39,284 Y yo, una pobre princesa calumniada y despojada de sus derechos. 795 01:02:39,384 --> 01:02:41,368 �Ahora eres la Emperatriz! 796 01:02:41,476 --> 01:02:43,453 Pero no puedo gobernar sola un imperio. 797 01:02:43,650 --> 01:02:45,923 �Vuelve y gobernar�s conmigo! 798 01:02:48,295 --> 01:02:48,987 �Yo? 799 01:02:49,481 --> 01:02:53,829 �Un simple soldado? -Ahora eres el adalid de la cristiandad. 800 01:02:53,829 --> 01:02:53,830 801 01:02:53,930 --> 01:03:54,054 �Disculpad, Majestad! �Se�or! 802 01:03:55,054 --> 01:03:59,833 Hombres y caballos est�n dispuestos. 803 01:03:01,193 --> 01:03:02,477 �Emperador Marciano! 804 01:03:03,077 --> 01:03:06,454 �Que Dios te conceda la victoria! 805 01:03:07,454 --> 01:03:012,000 Dichoso el d�a en que puedas volver conmigo. Te estar� esperando. 806 01:04:28,843 --> 01:04:30,894 �Cerrad las puertas! 807 01:04:54,246 --> 01:04:55,492 �Majestad! �Qui�n eres? 808 01:04:56,255 --> 01:04:59,223 Marciano, Majestad, de regreso de Constantinopla. -�Marciano? 809 01:04:59,423 --> 01:05:00,368 Esto me lo llevo. 810 01:05:00,455 --> 01:05:01,227 �Marciano? 811 01:05:01,408 --> 01:05:04,281 Ah, s�, te envi� con un mensaje. �Pero eso no me interesa ahora! 812 01:05:04,636 --> 01:05:05,762 �Y ese busto! 813 01:05:06,438 --> 01:05:07,871 �Qui�n te ha dado ese rango de general? 814 01:05:08,062 --> 01:05:11,125 La emperatriz Pulqueria, que gobierna el Oriente en vez de su hermano. 815 01:05:11,725 --> 01:05:12,479 �Vaya! 816 01:05:13,061 --> 01:05:15,442 Vendr�s conmigo y me contar�s. -�Pero, Majestad, salgo al anochecer! 817 01:05:15,933 --> 01:05:18,650 Majestad, tengo legiones leales a la Emperatriz camino de Roma. 818 01:05:18,700 --> 01:05:19,700 �Cu�ntas? -Cinco. 819 01:05:19,990 --> 01:05:22,951 �Cinco? Con las dos m�as, son siete. �Y Atila cuenta con cien! 820 01:05:22,951 --> 01:05:22,952 821 01:05:23,010 --> 01:05:26,634 Siete legiones son suficientes para rechazarlos. 822 01:05:28,634 --> 01:05:30,924 Setenta no bastar�an, y las tuyas a�n no han llegado. 823 01:05:30,950 --> 01:05:31,642 Ordenar� que abandonen las murallas. 824 01:05:31,642 --> 01:05:34,078 Si no hay resistencia, tal vez Atila respete al pueblo. Eso espero. 825 01:05:34,078 --> 01:05:35,318 �Atila no respetar� nada! 826 01:05:35,327 --> 01:05:39,432 Roma tiene murallas fuertes y me consta que Atila no tiene medios de asalto--- 827 01:05:39,432 --> 01:05:42,580 como torres, catapultas, �Majestad! -�Majestad? �Majestad Imperial! 828 01:05:42,772 --> 01:05:46,157 Si abandon�is Roma, no tardar�is mucho en dejar de ser emperador. 829 01:05:46,548 --> 01:05:48,734 Perd�n, Majestad. Todo est� preparado. 830 01:05:48,934 --> 01:05:50,529 Los carros deben ir por la V�a Apia. 831 01:05:51,529 --> 01:05:53,992 Majestad, llegan noticias de que Atila est� cerca. 832 01:05:54,000 --> 01:05:55,845 �Atila? �Dejo la ciudad en tus manos! 833 01:05:58,864 --> 01:05:59,995 �Capit�n! 834 01:06:00,431 --> 01:06:04,021 Informa a todos de que Roma queda bajo mi mando. 835 01:06:04,021 --> 01:06:07,020 Que vengan los oficiales de las dem�s legiones. 836 01:06:10,203 --> 01:06:14,439 Cerrad las puertas tras la salida de Valentiniano y su s�quito. 837 01:06:16,280 --> 01:06:18,385 Ahora, la ciudad depende de nosotros. 838 01:06:30,102 --> 01:06:33,176 Dentro de poco, no quedar� un romano vivo tras esas murallas 839 01:06:33,903 --> 01:06:36,055 Ni una sola casa quedar� en pie. 840 01:06:36,976 --> 01:06:38,513 �Vas a arrasarlo todo? 841 01:06:39,231 --> 01:06:42,187 Es la ciudad sagrada de los cristianos. -�Es Roma! 842 01:06:45,165 --> 01:06:47,114 Te ruego que tengas piedad. 843 01:06:51,100 --> 01:06:52,136 �Quiz�s se rinda! 844 01:06:54,675 --> 01:06:56,622 No ser� preciso derramar sangre. 845 01:06:57,647 --> 01:06:58,261 �Vaya! 846 01:06:59,900 --> 01:07:02,872 �A mi hija le disgusta que se vierta sangre romana? 847 01:07:08,801 --> 01:07:09,530 �Poderoso Atila! 848 01:07:10,260 --> 01:07:12,706 �Habla! -El Emperador ha huido de la ciudad. 849 01:07:12,943 --> 01:07:14,052 �Un momento! 850 01:07:18,301 --> 01:07:20,453 La ciudad tiene un nuevo jefe que ha llegado de Oriente. 851 01:07:20,761 --> 01:07:21,581 �El romano! 852 01:07:23,846 --> 01:07:24,166 �El romano? 853 01:07:26,293 --> 01:07:27,108 S�, mi se�or. 854 01:07:31,620 --> 01:07:32,645 �Est� aqu�? 855 01:07:33,054 --> 01:07:35,212 Gobierna Roma en lugar del Emperador. 856 01:07:40,610 --> 01:07:41,021 �Persa! 857 01:07:41,991 --> 01:07:43,040 �Has o�do? -S�, mi se�or. 858 01:08:43,552 --> 01:07:46,908 Le sigue un ej�rcito que est� camino de la ciudad. 859 01:07:46,918 --> 01:07:48,968 Se habla de legiones que vienen por mar. 860 01:07:48,968 --> 01:07:53,295 �Est� en Roma como Emperador! Y t� so�aste que luch�bamos y me venc�a. 861 01:07:53,295 --> 01:07:55,447 �No lo desaf�es! -�Pero estoy aqu�! 862 01:08:01,900 --> 01:08:03,437 �Cu�ntas legiones defienden la ciudad? 863 01:08:03,437 --> 01:08:05,281 Dos, nada m�s que dos. 864 01:08:05,990 --> 01:08:06,510 Yo estaba en lo cierto. 865 01:08:09,779 --> 01:08:11,735 Hay que acabar con ese romano cuanto antes. 866 01:08:12,542 --> 01:08:13,669 �O�dme todos! 867 01:08:13,669 --> 01:08:16,447 �Mando que cualquiera que lo encuentre lo mate por m�! 868 01:08:16,747 --> 01:08:17,679 �Tr�eme vino! 869 01:08:24,371 --> 01:08:25,805 �Atacaremos esta noche! 870 01:08:25,805 --> 01:08:28,161 �Esta noche? -�C�mo romperemos las murallas? 871 01:08:29,161 --> 01:08:31,518 �No tenemos catapultas! -�Os hab�is vuelto cobardes? 872 01:08:31,518 --> 01:08:34,078 �Disponemos de arietes y escalas para el asalto! 873 01:08:34,898 --> 01:08:37,972 Y no s�lo eso: tenemos cien hombres por cada romano. 874 01:08:40,841 --> 01:08:42,683 �Atacaremos en un s�lo sitio! 875 01:08:42,683 --> 01:08:48,524 Abriremos una brecha, s�lo una, y entraremos por ella como un torrente. 876 01:08:49,163 --> 01:08:50,186 Kubra, �vino! 877 01:08:57,128 --> 01:08:58,256 �D�nde est� mi hija? 878 01:09:01,237 --> 01:09:04,505 Fingiremos un asalto por aqu�. -Mientras yo ataco la puerta norte. 879 01:09:04,515 --> 01:09:06,974 Y forzando esos puntos, derribaremos la puerta este--- 880 01:09:07,691 --> 01:09:10,866 y penetraremos en la ciudad. -�Atacaremos al amanecer! 881 01:09:11,175 --> 01:09:15,072 En el asalto final el sol estar� a nuestra espalda y frente a los ojos de los romanos. 882 01:09:15,282 --> 01:09:17,322 Mi se�or Atila, un mensaje de la ciudad. 883 01:09:17,424 --> 01:09:19,984 Un emisario de Roma pide hablar contigo a orillas del r�o. 884 01:09:20,699 --> 01:09:24,697 No quiero negociar con Roma. -Finge que pactas, tal vez puedas averiguar algo. 885 01:09:57,755 --> 01:09:58,345 �Persa! 886 01:10:04,044 --> 01:10:06,812 Mira, una bruma blanca. 887 01:10:07,483 --> 01:10:08,563 �Y el hombre! 888 01:10:25,597 --> 01:10:26,480 �Se�or! 889 01:10:42,586 --> 01:10:43,274 �Qui�n eres? 890 01:10:44,060 --> 01:10:47,106 Soy Le�n, siervo de los siervos de Dios. 891 01:11:00,584 --> 01:11:02,058 �El papa Le�n? 892 01:11:06,873 --> 01:11:11,491 No me enfrento a hombres santos. Hago la guerra a los romanos, no a su dios. 893 01:11:12,670 --> 01:11:15,618 Respetar� vuestros templos, pero destruir� la ciudad. 894 01:11:15,618 --> 01:11:18,270 Roma es una ciudad cristiana y un templo de Dios. 895 01:11:18,270 --> 01:11:21,513 �Una ciudad no es un templo! -Un templo es donde los hombres rezan. 896 01:11:21,513 --> 01:11:26,622 Y rezan en sus calles y plazas para que Dios te haga desistir de tus prop�sitos. 897 01:11:26,622 --> 01:11:31,142 �Lo he jurado sobre mi espada! -Quien vive por la espada, por ella perecer�. 898 01:11:31,142 --> 01:11:32,714 Roma es la que morir� por mis armas. 899 01:11:32,724 --> 01:11:35,082 S�lo si Dios lo quiere. 900 01:11:38,122 --> 01:11:39,101 �Qui�n te env�a? 901 01:11:42,451 --> 01:11:43,826 �El valeroso Marciano? 902 01:11:45,694 --> 01:11:49,231 Cuando entre en la ciudad, lo matar�. Eso tambi�n lo jur� sobre mi espada. 903 01:11:49,329 --> 01:11:50,999 T� no buscas s�lo eso. 904 01:11:50,705 --> 01:11:55,126 Eso, y vengarme de los muros que un d�a me tuvieron prisionero. 905 01:11:55,912 --> 01:11:59,842 Los derribar� y dejar� para siempre el recuerdo de mi terrible venganza. 906 01:12:03,559 --> 01:12:05,228 Ya conoces mi prop�sito. 907 01:12:07,580 --> 01:12:08,847 S�, ya lo conozco. 908 01:12:10,935 --> 01:12:12,410 No quiero enemistarme contigo. 909 01:12:12,804 --> 01:12:15,359 Pero est� escrito que Roma caer� este a�o. 910 01:12:15,359 --> 01:12:17,225 �Escrito! �Por qui�n? 911 01:12:17,318 --> 01:12:20,450 �Qui�n puede conocer los designios de la divina providencia? 912 01:12:20,744 --> 01:12:23,300 Si Dios estuviese contigo, Roma ser�a destruida--- 913 01:12:23,300 --> 01:12:26,721 pero si Dios est� contra ti, no tocar�s ni una piedra de sus murallas. 914 01:12:27,016 --> 01:12:29,877 Roma no depende de las armas terrenales. 915 01:12:12,668 --> 01:12:36,211 Tenemos un ej�rcito de m�rtires santificados por la sangre. 916 01:12:36,211 --> 01:12:40,922 Protegiendo a los que han de morir est�n los que murieron antes por la cruz. 917 01:12:40,512 --> 01:12:45,228 Un ej�rcito que no puedes ver y al que no podr�s derrotar de ning�n modo. 918 01:12:45,228 --> 01:12:47,979 Si te enfrentas a �l, ser� tu fin. 919 01:12:47,989 --> 01:12:52,803 Recuerda: Dios fulmin� a tu falso profeta, dej�ndolo sin vida a tus pies--- 920 01:12:52,803 --> 01:12:56,914 y aniquilar� a cualquier hombre que ose provocar su divina c�lera. 921 01:13:06,604 --> 01:13:07,689 �Atacamos ya? 922 01:13:08,579 --> 01:13:09,271 �Kubra! 923 01:13:10,457 --> 01:13:13,915 Vine a vigilar mientras hablabas con el hombre santo. 924 01:13:13,915 --> 01:13:15,595 �Atacamos esta noche? -Todo est� planeado. 925 01:13:20,932 --> 01:13:22,414 Los planes se pueden cambiar. 926 01:13:30,628 --> 01:13:31,517 �Ildico, vino! 927 01:13:38,093 --> 01:13:39,005 �Vino! 928 01:13:39,039 --> 01:13:40,818 -�No esperes m�s, Atila! 929 01:13:41,101 --> 01:13:42,287 �Ataca esta noche! 930 01:13:44,287 --> 01:13:47,251 El persa me dijo la verdad. 931 01:13:48,228 --> 01:13:50,994 Pero ahora le pido un presagio y no me da ninguno. 932 01:13:50,994 --> 01:13:52,872 �Asalta la ciudad y no conf�es en presagios! 933 01:13:52,872 --> 01:13:54,650 �Vamos al encuentro del ej�rcito de Oriente! 934 01:13:54,650 --> 01:13:55,331 Hay dos caminos--- 935 01:13:56,223 --> 01:13:58,900 y nadie me dice cu�l es el mejor. 936 01:13:58,900 --> 01:14:01,062 �Qu� esperas que diga ese charlat�n? �Lo mismo que el hombre santo de Roma? 937 01:14:01,062 --> 01:14:03,137 Antes de hablar con �l, estabas dispuesto a atacar. 938 01:14:05,520 --> 01:14:06,508 �Ildico, vino! 939 01:14:06,518 --> 01:14:10,274 S�lo dos legiones defienden la ciudad y caer� f�cilmente en nuestras manos. 940 01:14:10,474 --> 01:14:12,448 �Qu� pretendes, Atila, enga�arnos? 941 01:14:12,948 --> 01:14:14,128 Quiz�s lo hayan enga�ado a �l. 942 01:14:15,121 --> 01:14:16,103 �Es incomprensible! 943 01:14:17,278 --> 01:14:18,859 �Qui�n ha podido contarles...? 944 01:14:25,008 --> 01:14:26,094 �T�? 945 01:14:31,037 --> 01:14:32,322 Me odias. 946 01:14:34,299 --> 01:14:38,448 Pero aunque ser�as capaz de hacerlo, no podr�as. 947 01:14:46,750 --> 01:14:48,924 �C�mo es posible que �l lo supiera? 948 01:14:55,940 --> 01:14:58,311 Me hiela la sangre una sospecha. 949 01:15:00,091 --> 01:15:04,033 Dime, hija m�a, �Por qu� ha venido ese hombre santo? 950 01:15:04,343 --> 01:15:05,727 �C�mo quieres que...! 951 01:15:07,896 --> 01:15:08,179 �Kubra! 952 01:15:11,661 --> 01:15:13,737 �Qui�n le cont� al hombre santo--- 953 01:15:14,627 --> 01:15:18,580 lo que no pod�a saber? �Qui�n le cont� que un rayo mat� a mi astr�logo? 954 01:15:25,683 --> 01:15:26,971 Yo se lo cont�, padre. 955 01:15:34,971 --> 01:15:37,233 Igual que el romano, te atreves a decir la verdad. 956 01:15:40,979 --> 01:15:41,162 �Deb� matarlo! 957 01:15:44,831 --> 01:15:50,166 Ha influido tanto en ti que te ha cambiado. Ya no eres la hija que yo adoraba. 958 01:15:54,044 --> 01:15:57,601 Padre, �al�jate de Roma! -�Me has traicionado! 959 01:15:59,182 --> 01:16:00,468 �Por qu�? 960 01:16:01,960 --> 01:16:02,737 �Soy cristiana! 961 01:16:04,320 --> 01:16:06,197 Roma es una ciudad cristiana. 962 01:16:06,790 --> 01:16:10,742 �Y me quieren amedrentar con un ej�rcito que nadie puede ver? 963 01:16:12,138 --> 01:16:15,004 �Un ej�rcito de fantasmas al que yo a�ado otro m�s! 964 01:16:32,778 --> 01:16:33,699 �Persa! 965 01:16:36,728 --> 01:16:40,272 Ah� yace una parte de m�. Mi propia sangre ti�e el suelo. 966 01:16:43,716 --> 01:16:48,674 Dime: �se cumple as� lo que profetiz� la vieja esclava cuando yo era ni�o? 967 01:16:49,087 --> 01:16:52,702 Mi se�or Atila, no hay ninguna sombra sobre ella. 968 01:16:54,698 --> 01:16:56,246 No hay ninguna sombra. 969 01:16:58,209 --> 01:17:01,688 No hay la sombra de una cruz sobre Kubra. 970 01:17:04,176 --> 01:17:05,519 Ahora, ella est� muerta. 971 01:17:07,133 --> 01:17:10,716 Y con ella, todo lo que amaba en el mundo. 972 01:17:14,608 --> 01:17:16,261 Al�jate de Roma, dijo. 973 01:17:17,602 --> 01:17:19,771 Y el persa dice lo mismo: 974 01:17:20,320 --> 01:17:22,076 "Vuelve atr�s, mi se�or". 975 01:17:23,347 --> 01:17:27,272 Ir hacia el norte... Ir hacia el sur... 976 01:17:29,751 --> 01:17:31,404 No s� qu� hacer. 977 01:17:42,492 --> 01:17:46,379 Si me duermo, despertadme al anochecer. Entonces decidir� qu� camino tomar. 978 01:18:14,486 --> 01:18:15,177 �Kubra! 979 01:18:17,846 --> 01:18:18,735 �Kubra! 980 01:18:20,524 --> 01:18:21,809 �Kubra! �Kubra! 981 01:18:21,809 --> 01:18:22,797 982 01:18:25,970 --> 01:18:27,046 No, no, Kubra est� muerta. 983 01:18:30,726 --> 01:18:30,814 984 01:18:30,990 --> 01:18:32,773 Edec�n, �d�nde est� el persa? 985 01:18:32,766 --> 01:18:33,852 �Tr�emelo! 986 01:18:34,852 --> 01:18:36,026 Hermano, esc�chame, �qu� te pasa? 987 01:18:39,225 --> 01:18:41,101 No derrames m�s sangre, dijo ella. 988 01:18:43,461 --> 01:18:44,154 �Persa! 989 01:18:47,920 --> 01:18:49,998 �Persa! �Persa! �Despierta! 990 01:18:50,197 --> 01:18:51,813 Ven conmigo. -�Qu� ocurre? 991 01:18:52,181 --> 01:18:55,146 Atila tuvo una pesadilla y gritaba como un loco. 992 01:18:57,419 --> 01:19:59,468 No sabemos qu� le pasa, pero te llama. 993 01:19:02,490 --> 01:19:04,040 �Despertad al campamento, que todos se levanten! 994 01:19:04,741 --> 01:19:05,402 �No lo hab�is o�do? 995 01:19:07,384 --> 01:19:08,328 �No lo hab�is visto? 996 01:19:08,607 --> 01:19:09,556 �Ver qu�? 997 01:19:15,034 --> 01:19:16,112 Yo estaba en otro lugar... 998 01:19:18,757 --> 01:19:19,229 �Persa! 999 01:19:22,212 --> 01:19:23,251 �Persa, dime! 1000 01:19:24,755 --> 01:19:26,566 �Mi armadura, mi espada! 1001 01:19:28,266 --> 01:19:30,533 ��l ten�a raz�n, los he visto! 1002 01:19:31,477 --> 01:19:33,554 Persa, he visto el ej�rcito de fantasmas. 1003 01:19:34,933 --> 01:19:38,804 Un inmenso ej�rcito de m�rtires ensangrentados avanzando--- 1004 01:19:39,372 --> 01:19:40,600 avanzando contra m�. 1005 01:19:42,961 --> 01:19:49,005 Y lo o�a, o�a el paso firme de sus legiones. 1006 01:19:51,460 --> 01:19:52,783 Y Kubra estaba entre ellos. 1007 01:19:53,916 --> 01:19:58,544 Y segu�a grit�ndome: �vu�lvete, padre, al�jate de Roma! 1008 01:19:59,616 --> 01:20:00,160 �Calma, Atila! 1009 01:20:04,266 --> 01:20:05,399 Se ha vuelto loco. 1010 01:20:05,957 --> 01:20:07,958 Yo estaba ante las murallas de Roma. 1011 01:20:08,224 --> 01:20:09,374 �Y los venc�a! 1012 01:20:10,170 --> 01:20:14,324 Pero cuando ca�an, se levantaba del suelo otro ej�rcito de muertos. 1013 01:20:16,308 --> 01:20:19,330 He visto con mis ojos todo lo que dijo el hombre santo. 1014 01:20:21,786 --> 01:20:22,202 Y s� lo que significa. 1015 01:20:25,202 --> 01:20:28,774 Poderoso se�or, no vayas contra Roma. Regresa, vuelve al norte. 1016 01:20:36,440 --> 01:20:38,802 �Volver! -�Nunca! �He dicho que nunca! 1017 01:20:39,085 --> 01:20:40,446 �Atila teme a ese hombre santo! 1018 01:20:40,825 --> 01:20:42,146 Antes, Atila no tem�a a nadie. 1019 01:20:42,524 --> 01:20:43,792 �Entraremos en Roma! 1020 01:21:02,266 --> 01:21:03,389 �Volvemos! 1021 01:21:11,256 --> 01:21:12,766 �Volvemos hacia el norte! 1022 01:21:35,972 --> 01:21:39,183 Dicen que en el campamento b�rbaro reina la confusi�n, que luchan entre ellos. 1023 01:21:39,183 --> 01:21:43,055 �Los b�rbaros se retiran de la puerta este! -Atila se dirige al norte con su ej�rcito. 1024 01:21:44,094 --> 01:21:46,549 Puede ser una trampa. Una h�bil estratagema. 1025 01:21:47,683 --> 01:21:49,194 Hay una legi�n destacada al norte. 1026 01:21:59,194 --> 01:21:53,820 Me unir� a ella antes de que llegue Atila y prepararemos una emboscada. 1027 01:21:54,010 --> 01:21:56,938 Esa legi�n se encuentra en Pilo, la ciudad que Atila incendi�. 1028 01:21:58,922 --> 01:22:00,432 Atacadle entonces por la retaguardia. 1029 01:22:02,832 --> 01:22:03,990 Hoy,lo ganaremos o perderemos todo. 1030 01:22:35,156 --> 01:22:37,990 Los b�rbaros levantan el cerco de Roma y se dirigen hacia aqu�. 1031 01:22:38,019 --> 01:22:41,043 Coloca tus soldados estrat�gicamente. 1032 01:22:41,053 --> 01:22:44,572 Sit�a a los arqueros en puntos dominantes y la infanter�a pesada tras las murallas. 1033 01:23:02,441 --> 01:23:03,536 �Ya se acercan! 1034 01:23:04,521 --> 01:23:05,724 �A caballo! 1035 01:25:51,261 --> 01:25:52,548 �Romano! 1036 01:26:45,366 --> 01:26:46,034 �Persa! 1037 01:26:50,307 --> 01:26:52,282 Entonces, ��ste es el final? 1038 01:27:00,188 --> 01:27:02,263 �Vuestro dios me ha derrotado! 1039 01:27:07,106 --> 01:27:09,983 �Todo estaba escrito en las estrellas! 1040 01:27:12,847 --> 01:27:13,836 �Persa! 1041 01:27:15,515 --> 01:27:19,061 �Enterradme bien hondo! �Bien hondo! 83867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.