Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,100 --> 00:00:29,195
ATILA, REY DE LOS HUNOS
2
00:01:43,294 --> 00:01:45,492
Hace mil quinientos a�os,
poco despu�s de que el cristianismo---
3
00:01:45,591 --> 00:01:49,681
fuera declarado religi�n oficial
del Imperio Romano,
4
00:01:50,081 --> 00:01:53,172
el imperio se dividi� en dos mitades
con sus correspondientes capitales.
5
00:01:53,471 --> 00:01:55,765
La oriental se llam� Constantinopla.
La occidental era Roma.
6
00:01:55,964 --> 00:02:02,049
Esa divis�n debilit� al imperio y atrajo
a los b�rbaros que merodeaban por Europa.
7
00:02:02,747 --> 00:02:06,636
Como una plaga, apareci� por el norte
un pueblo feroz descendiente de los mongoles:
8
00:02:06,935 --> 00:02:07,633
�Los hunos!
9
00:02:09,728 --> 00:02:11,423
Comenzaron por conquistar otras
tribus b�rbaras,
10
00:02:11,723 --> 00:02:14,116
esparciendo el terror y la muerte
entre los pueblos paganos,
11
00:02:14,126 --> 00:02:19,612
que unieron a su cruel horda, gobernada
por el m�s despiadado conquistador de la historia:
12
00:02:20,011 --> 00:02:22,305
�Atila! �El huno!
13
00:02:48,423 --> 00:02:50,599
Cabalgaba con otros seis
cerca del campamento.
14
00:02:52,261 --> 00:02:54,532
�ste se defendi� tan bien
que no quisimos matarlo.
15
00:02:59,493 --> 00:03:00,817
�Eres romano?
16
00:03:03,183 --> 00:03:04,602
Me llamo Marciano.
17
00:03:05,832 --> 00:03:08,670
Y soy centuri�n de la
Guardia Imperial de Roma.
18
00:03:08,954 --> 00:03:10,468
�Centuri�n de la Guardia!
19
00:03:11,468 --> 00:03:16,955
Llevaba un mensaje de Valentiniano III
al emperador Teodosio II en Constantinopla.
20
00:03:22,159 --> 00:03:22,726
Kubra.
21
00:03:23,209 --> 00:03:24,155
S�, padre.
22
00:03:25,007 --> 00:03:26,048
�Suelta al romano!
23
00:03:26,899 --> 00:03:27,939
�Que lo suelte?
24
00:03:29,358 --> 00:03:30,116
Haz lo que te digo.
25
00:03:43,267 --> 00:03:44,970
�Qu� mensaje llevabas a Teodosio?
26
00:03:46,673 --> 00:03:47,524
Un mensaje para prevenirlo.
27
00:03:48,375 --> 00:03:49,228
�Para prevenirlo?
28
00:03:52,255 --> 00:03:53,106
�Contra m�?
29
00:03:55,661 --> 00:03:56,890
Contra ti.
30
00:03:57,743 --> 00:04:00,392
Este romano es valiente.
No teme decir la verdad.
31
00:04:02,010 --> 00:04:03,334
Tr�eme luz.
32
00:04:03,334 --> 00:04:04,280
�Sujetadlo!
33
00:04:07,402 --> 00:04:09,106
Voy a extraerte la flecha.
34
00:04:13,120 --> 00:04:14,823
Conocemos tus planes contra el Imperio.
35
00:04:16,147 --> 00:04:17,189
�Nunca conquistar�s Roma!
36
00:04:26,797 --> 00:04:29,257
�Tus hordas ser�n aniquiladas!
37
00:04:32,515 --> 00:04:35,731
�Porque un solo romano... vale por
veinte b�rbaros!
38
00:04:37,962 --> 00:04:41,179
Todos los soldados de Roma se te
enfrentar�n y te derrotar�n.
39
00:04:47,788 --> 00:04:48,640
Est� muerto.
40
00:04:49,018 --> 00:04:50,721
S�lo ha perdido el conocimiento.
41
00:04:51,667 --> 00:04:52,370
Me gusta el valor de este romano.
42
00:04:56,155 --> 00:04:58,574
La flecha que lo derrib�.
43
00:04:59,574 --> 00:05:02,075
�Desde cu�ndo siente mi padre
tanto aprecio por los romanos?
44
00:05:02,738 --> 00:05:03,966
No siento ning�n aprecio por ellos,
45
00:05:06,913 --> 00:05:08,522
pero necesito a �ste.
46
00:05:10,603 --> 00:05:13,158
Quiero que nos ense�e
la manera de luchar de los romanos.
47
00:05:14,397 --> 00:05:16,005
Cuando est� curado de sus heridas---
48
00:05:17,140 --> 00:05:19,978
ser� nuestro instructor.
49
00:05:41,155 --> 00:05:42,951
�Orden� que no hag�is prisioneros!
50
00:05:43,951 --> 00:05:45,743
Pero es un rey. Y su familia.
51
00:05:46,743 --> 00:05:50,135
�Postraos ante mi se�or y su hija!
52
00:05:55,122 --> 00:05:56,318
�C�mo te llamas?
53
00:05:57,116 --> 00:05:58,512
�ldico.
54
00:05:59,409 --> 00:06:01,006
��ldico!
�Desatadla!
55
00:06:02,701 --> 00:06:03,798
Y llevadla con mis mujeres.
56
00:06:04,798 --> 00:06:06,092
�Ten piedad!!
-�Matad a los otros!
57
00:06:14,480 --> 00:06:15,877
�Por qu� tienen que morir?
58
00:06:19,267 --> 00:06:21,062
No entiendo a esos cristianos.
59
00:06:22,060 --> 00:06:24,453
Un enemigo vivo, sigue
siendo un enemigo.
60
00:06:25,551 --> 00:06:27,047
A no ser que se trate de una mujer.
61
00:06:28,443 --> 00:06:31,235
Si me da un hijo, tal vez sea mi
esposa favorita.
62
00:06:31,235 --> 00:06:34,227
Mi padre pretende tener tantos hijos
como caballos.
63
00:06:35,325 --> 00:06:37,120
Posee m�s esposas que cualquier otro rey.
64
00:06:37,120 --> 00:06:39,214
Los romanos se extra�an de esto,
65
00:06:39,214 --> 00:06:40,810
porque s�lo poseen una esposa.
66
00:06:40,810 --> 00:06:41,706
Una buena esposa es todo para un hombre.
67
00:06:41,715 --> 00:06:45,305
Puedes tener m�s de cuatrocientas
y ninguna ser la favorita.
68
00:06:46,305 --> 00:06:49,597
�C�mo se puede escoger la mejor
si no se tienen muchas para compararlas?
69
00:06:51,589 --> 00:06:53,684
�Bebamos juntos por mis victorias, romano!
70
00:06:54,684 --> 00:06:57,177
Beber�a por tus victorias,
pero no por tus matanzas.
71
00:06:57,975 --> 00:06:59,072
Como soldado puedo matar,
72
00:06:59,072 --> 00:07:02,064
pero me repugna matar sin motivo,
a sangre fr�a.
73
00:07:02,164 --> 00:07:03,360
�Yo tengo un motivo!
74
00:07:05,951 --> 00:07:08,444
Cuanto m�s temido sea,
m�s f�ciles ser�n mis conquistas.
75
00:07:09,444 --> 00:07:12,037
As� fue fundado tu poderoso Imperio,
76
00:07:12,037 --> 00:07:16,525
Conquistasteis peque�as naciones y,
someti�ndolas, llegasteis a ser grandes.
77
00:07:16,525 --> 00:07:19,917
S�lo hago lo que aprend� de Roma,
cuando me tuvisteis como reh�n---
78
00:07:19,927 --> 00:07:22,719
y obligasteis a mi padre
a aceptar vuestras imposiciones.
79
00:07:23,717 --> 00:07:25,013
Yo era ni�o entonces.
80
00:07:25,013 --> 00:07:28,603
Ahora ha llegado el momento de
conquistar a otros e imponer mi voluntad.
81
00:07:28,603 --> 00:07:31,296
Pero a�n tenemos mucho
que aprender de Roma.
82
00:07:31,995 --> 00:07:35,984
El arte de la guerra, por ejemplo.
Quiero que nos instruyas en eso.
83
00:07:36,081 --> 00:07:41,167
Yo... yo soy s�lo un simple centuri�n.
Poco podr� ense�aros.
84
00:07:41,167 --> 00:07:42,764
�La disciplina militar!
85
00:07:43,764 --> 00:07:45,159
Un simple centuri�n...
86
00:07:45,257 --> 00:07:46,750
Pero de la Guardia Imperial
y mensajero de confianza...
87
00:07:49,044 --> 00:07:51,340
Seguro que sabes lo suficiente.
88
00:07:52,844 --> 00:07:53,941
�Empezaremos ma�ana!
89
00:08:07,303 --> 00:08:9,763
�El romano observa los caballos?
90
00:08:9,958 --> 00:08:11,418
No cre�a que te gustasen tanto.
91
00:08:13,197 --> 00:08:16,311
Tu padre se interesa por nuestras armas
y yo por vuestros caballos.
92
00:08:16,311 --> 00:08:18,939
�Sabes distinguir un caballo de un buey?
93
00:08:18,939 --> 00:08:22,344
El buey es tan terco como
la mayor�a de las mujeres.
94
00:08:22,735 --> 00:08:24,876
Mira �se. �Es un buen caballo!
95
00:08:25,362 --> 00:08:27,114
Es el m�s veloz y resistente.
96
00:08:28,698 --> 00:08:29,962
Es el de mi padre.
97
00:08:30,353 --> 00:08:32,467
�El gran Atila cabalga en �l?
No lo sab�a.
98
00:08:34,476 --> 00:08:36,299
Es de Capadocia. No hay otro mejor.
99
00:08:36,299 --> 00:08:38,899
�Arreos de oro y plata!
100
00:08:38,899 --> 00:08:41,528
No hay entre vuestros caballos
ninguno tan bueno.
101
00:08:40,528 --> 00:08:42,767
Ning�n romano tiene un caballo como �ste.
102
00:08:43,767 --> 00:08:45,421
No podr�a montarlo.
103
00:08:47,296 --> 00:08:48,270
�L�stima!
104
00:08:53,623 --> 00:08:54,304
�Prended al romano!
105
00:08:57,986 --> 00:08:58,153
�Detened al romano!
106
00:09:00,895 --> 00:09:01,772
�Mi caballo!
107
00:09:04,789 --> 00:09:06,734
�Qui�n ha dejado que robasen
mi caballo?
108
00:09:15,186 --> 00:09:16,548
�C�mo lo hizo?
109
00:09:16,548 --> 00:09:18,300
�El romano me enga��!
110
00:09:18,300 --> 00:09:20,636
�Si no fueses mi hija,
te cortaba la cabeza!
111
00:09:22,706 --> 00:09:24,459
�Me hizo creer que no entend�a
de caballos!
112
00:09:28,104 --> 00:09:30,245
Tardar� mucho en encontrar otro como �se.
113
00:10:01,541 --> 00:10:03,842
�D�nde est� el palacio del Emperador?
- Tras aquella plaza.
114
00:10:09,701 --> 00:10:10,538
Gracias.
115
00:10:21,940 --> 00:10:23,824
Traigo un mensaje para el Emperador.
116
00:10:24,034 --> 00:10:26,439
Llevadme ante el general Paulino.
Me recibir�.
117
00:10:35,701 --> 00:10:37,690
�Por qu� vienes a verme primero a m�?
118
00:10:37,690 --> 00:10:41,560
Valentiniano me ha encargado saludarte
como a uno de sus hijos.
119
00:10:43,501 --> 00:10:44,967
El Emperador me honra.
120
00:10:44,967 --> 00:10:48,209
Me dijo que podr�amos hablar
de soldado a soldado.
121
00:10:51,452 --> 00:10:52,184
Puedes hablar.
122
00:10:53,441 --> 00:10:56,683
El emperador conf�a en
vuestra lealtad hacia Roma---
123
00:10:57,311 --> 00:10:58,880
y pide tu ayuda.
124
00:11:15,094 --> 00:11:17,187
Nada me complacer�a m�s.
125
00:11:19,953 --> 00:11:23,195
Est� intranquilo porque le han
informado de que el Emperador...
126
00:11:27,008 --> 00:11:30,518
de que el Emperador Teodosio
pretende romper con Roma.
127
00:11:32,517 --> 00:11:37,016
Teodosio pretende gobernar este
Imperio Oriental con total independencia.
128
00:11:38,642 --> 00:11:41,991
Ha firmado tratados secretos con
gran n�mero de tribus b�rbaras,
129
00:11:42,991 --> 00:11:45,920
comprando de ese modo su amistad.
130
00:11:45,920 --> 00:11:49,268
Trata de reunir aliados, para el
momento de romper con Roma.
131
00:11:49,790 --> 00:11:53,336
Si Valentiniano hubiese enviado una legi�n
en lugar de un centuri�n, eso no ocurrir�a.
132
00:11:59,756 --> 00:12:02,492
Su Majestad Imperial te
conceder� audiencia dentro de una hora.
133
00:12:02,587 --> 00:12:03,762
Gracias.
134
00:12:07,790 --> 00:12:08,865
Ven conmigo.
135
00:12:10,819 --> 00:12:14,043
Vamos a ponerte una indumentaria m�s
acorde con un enviado de Roma.
136
00:12:17,756 --> 00:12:18,733
Olvidaba una cosa:
137
00:12:18,750 --> 00:12:21,869
Valentiniano est� disgustado
con la princesa Pulqueria.
138
00:12:24,236 --> 00:12:25,800
�Tambi�n quiere romper con Roma?
139
00:12:26,679 --> 00:12:27,851
�Qui�n te ha contado eso?
140
00:12:29,024 --> 00:12:31,151
Sus devaneos amorosos
son la comidilla de Roma.
141
00:12:31,932 --> 00:12:33,593
No hay que prestar atenci�n a esos rumores.
142
00:12:34,081 --> 00:12:35,449
Quienes difaman a la princesa---
143
00:12:35,449 --> 00:12:37,891
son s�lo necios que
no saben lo que dicen.
144
00:12:38,891 --> 00:12:44,265
Ten presente siempre que la princesa Pulqueria
no es una mujer corriente.
145
00:12:57,161 --> 00:12:59,799
�Su alteza Imperial la
Princesa Pulqueria!
146
00:13:03,121 --> 00:13:04,683
�Me has hecho llamar?
147
00:13:04,977 --> 00:13:06,247
�He llamado yo a mi hermana?
148
00:13:06,736 --> 00:13:07,517
�Para qu�?
149
00:13:08,103 --> 00:13:09,765
Para el asunto del banquete, Majestad.
150
00:13:09,862 --> 00:13:11,132
�Ah, s�!
151
00:13:14,063 --> 00:13:15,333
Por razones de estado...
152
00:13:15,723 --> 00:13:19,241
he invitado a algunos reyes b�rbaros
a un banquete que voy a dar...
153
00:13:20,317 --> 00:13:21,879
�Crisafio!
�Majestad!
154
00:13:22,368 --> 00:13:24,419
�Has invitado tambi�n a ese huno del norte?
155
00:13:24,419 --> 00:13:26,275
�Atila?
-S�, Atila.
156
00:13:26,285 --> 00:13:28,240
No. Nunca ha estado en esta corte.
157
00:13:29,119 --> 00:13:31,170
Es el salvaje m�s sanguinario.
158
00:13:31,170 --> 00:13:32,929
Inv�talo tambi�n al banquete.
159
00:13:33,321 --> 00:13:35,176
Y mi imperial hermana asistir� tambi�n.
160
00:13:35,176 --> 00:13:38,401
Y quiero que te comportes
como la hermana del Emperador.
161
00:13:38,401 --> 00:13:39,474
�No, no lo har�!
162
00:13:41,916 --> 00:13:42,894
�Te lo ordeno!
163
00:13:42,894 --> 00:13:45,923
Otras veces, cuando t� te divert�as
me ordenabas quedarme en mis aposentos.
164
00:13:46,923 --> 00:13:47,900
�Esta vez estar�s presente!
165
00:13:47,900 --> 00:13:49,560
Pero...
-�Sin discusi�n!
166
00:13:50,808 --> 00:13:53,153
Augusta Majestad,
el emisario de Roma.
167
00:13:57,940 --> 00:14:00,675
�Se presenta Marciano,
centuri�n de la Guardia Imperial!
168
00:14:01,336 --> 00:14:05,147
Os traigo saludos del emperador Valentiniano
y del obispo de Roma, el papa Le�n.
169
00:14:07,124 --> 00:14:09,468
�Traes tambi�n alg�n mensaje?
170
00:14:10,347 --> 00:14:12,986
Me parece que este mensajero
es un tanto sospechoso.
171
00:14:12,986 --> 00:14:14,500
Por el camino ha perdido
la escolta y el mensaje.
172
00:14:14,525 --> 00:14:17,359
No tra�a ning�n mensaje escrito.
Me fue confiado de palabra.
173
00:14:17,359 --> 00:14:23,710
El emperador Valentiniano deplora vuestra
alianza secreta con las tribus b�rbaras.
174
00:14:23,710 --> 00:14:26,835
Lo pactado s�lo se refiere a la
vigilancia de nuestras fronteras.
175
00:14:27,845 --> 00:14:28,500
Y las tribus est�n divididas.
176
00:14:28,700 --> 00:14:29,581
Se odian unas a otras.
177
00:14:29,581 --> 00:14:32,806
Pero de entre ellos ha surgido
un jefe terrible, Atila.
178
00:14:33,588 --> 00:14:36,030
En Roma temen que vaya a llevar
sus hordas contra la ciudad.
179
00:14:36,030 --> 00:14:39,644
S�, ya he o�do decir que Roma
teme a ese salvaje.
180
00:14:40,523 --> 00:14:44,311
Si Roma cae, Majestad, ser� dif�cil
que vuestro imperio no sea atacado tambi�n.
181
00:14:45,288 --> 00:14:46,362
�Esto no es Roma!
182
00:14:48,708 --> 00:14:50,959
�Nosotros no somos d�biles!
183
00:14:55,448 --> 00:14:58,379
Gobernaremos aqu� sin los
consejos de Valentiniano,
184
00:15:00,379 --> 00:15:03,018
y defenderemos nuestras fronteras
como nos parezca mejor.
185
00:15:04,005 --> 00:15:05,470
�Que cada uno cuide de s� mismo...
186
00:15:06,252 --> 00:15:07,424
y Dios cuide de todos!
187
00:15:07,912 --> 00:15:09,280
La audiencia ha terminado.
188
00:15:12,676 --> 00:15:13,947
Leoncio Agripa, Majestad.
189
00:15:21,246 --> 00:15:23,649
Di al general Paulino que mande a
ese emisario a mi jard�n.
190
00:15:23,849 --> 00:15:25,199
Tengo que hablar con �l.
191
00:15:32,721 --> 00:15:33,395
�Se�ora!
192
00:15:33,395 --> 00:15:35,034
He asistido a tu audiencia.
193
00:15:36,035 --> 00:15:38,638
Has sido muy osado al hablarle
al emperador de ese modo.
194
00:15:39,638 --> 00:15:41,337
Te he llamado porque necesito
saber noticias de Roma:
195
00:15:41,337 --> 00:15:43,950
las habladur�as de palacio,
c�mo visten las mujeres.
196
00:15:45,685 --> 00:15:47,903
Se�ora, tengo pocas relaciones
con las clases altas.
197
00:15:50,157 --> 00:15:51,411
No soy de sangre noble.
198
00:15:51,699 --> 00:15:53,628
Mi padre s�lo era
un modesto zapatero.
199
00:15:53,628 --> 00:15:55,846
�Y ahora eres centuri�n
de la Guardia Imperial!
200
00:15:56,907 --> 00:16:02,210
De ni�o quer�a ser soldado de Roma
y me alist� en la quinta legi�n de Ilidia.
201
00:16:03,077 --> 00:16:06,260
Luego, ascend� a portaestandarte y
fui escogido para la Guardia.
202
00:16:06,260 --> 00:16:08,382
S�lo los m�s valientes llevan el estandarte.
203
00:16:09,056 --> 00:16:12,526
Ahora comprendo por qu� Valentiniano
te ha elegido para ser su mensajero.
204
00:16:14,744 --> 00:16:16,095
�C�mo echo de menos Roma!
205
00:16:17,418 --> 00:16:19,347
Dar�a cualquier cosa por estar
de nuevo en su corte.
206
00:16:20,118 --> 00:16:23,782
�Y por qu� no os vais? El viaje es largo
por tierra, pero no por mar.
207
00:16:23,782 --> 00:16:25,807
�Crees que puedo ir donde quiera?
208
00:16:25,807 --> 00:16:27,640
No puedo ni salir del palacio.
209
00:16:28,507 --> 00:16:29,375
Ven.
210
00:16:29,375 --> 00:16:31,110
Ah� cerca del agua.
211
00:16:32,978 --> 00:16:36,510
Se�ora, s�lo traigo noticias militares.
Desconozco la vida social de Roma.
212
00:16:37,510 --> 00:16:39,789
Debo presentarme al general
Paulino para recibir �rdenes.
213
00:16:39,789 --> 00:16:42,487
�Y no puedes hablar un poco conmigo?
214
00:16:44,066 --> 00:16:47,249
Temo perder la noci�n del tiempo
contemplando vuestra soberana belleza.
215
00:16:47,259 --> 00:16:49,300
Tu actitud es menos galante
que tus palabras.
216
00:16:49,936 --> 00:16:52,429
Entr�gale esto al general Paulino.
217
00:17:07,484 --> 00:17:09,877
Vas a mandar la guardia
de la princesa Pulqueria.
218
00:17:10,877 --> 00:17:12,271
�Yo, capit�n de su guardia?
219
00:17:13,271 --> 00:17:15,269
T� mismo has tra�do el nombramiento.
220
00:17:17,060 --> 00:17:19,953
Ser�a una misi�n muy agradable,
pero he venido a servir a Roma.
221
00:17:21,649 --> 00:17:23,344
�se es un modo de servirla.
222
00:17:24,333 --> 00:17:25,431
No lo entiendo.
223
00:17:29,924 --> 00:17:31,720
Pulqueria est� prisionera de su hermano.
224
00:17:31,815 --> 00:17:35,805
Antes gobernaban los dos,
pero luego �l asumi� todo el poder.
225
00:17:36,815 --> 00:17:40,506
Teodosio sabe que Pulqueria es
partidaria de la uni�n de los dos imperios.
226
00:17:40,606 --> 00:17:43,798
Si ella se opone, cuando �l
vaya a romper con Roma,
227
00:17:44,295 --> 00:17:46,091
su vida correr�a peligro.
228
00:17:49,288 --> 00:17:54,574
Como capit�n de su guardia, mandar�s
cien hombres leales acuartelados en palacio.
229
00:17:54,771 --> 00:17:56,366
Ella prev� los acontecimientos.
230
00:17:57,564 --> 00:18:00,758
De modo que estar�s a sus
�rdenes en todo momento.
231
00:18:00,758 --> 00:18:03,450
Deber�s escoltarla
en todos los actos oficiales.
232
00:18:03,450 --> 00:18:08,737
El primero de ellos ser�
el banquete que va a dar Teodosio.
233
00:18:22,495 --> 00:18:24,030
�La princesa Pulqueria!
234
00:18:42,399 --> 00:18:43,424
�Chambel�n!
235
00:18:44,982 --> 00:18:46,006
�Qui�nes son los reyes b�rbaros?
236
00:18:47,541 --> 00:18:49,305
Se�ora, �se es el
rey de los cazajos, Gundahar.
237
00:18:51,305 --> 00:18:55,296
Eso otro es Sangiban. Envenen�
a su padre y se proclam� rey.
238
00:18:55,809 --> 00:19:00,029
Y all� est�n los basquirios, un pueblo
de ladrones. Su rey es Tula,
239
00:19:01,029 --> 00:19:02,551
que ahora...
240
00:19:07,351 --> 00:19:08,069
�Soldados!
241
00:19:09,194 --> 00:19:11,037
�En nombre del emperador, detenedlos!
242
00:19:41,334 --> 00:19:45,736
El rey Teodosio da un banquete,
�y acaso nosotros no somos tambi�n amigos---
243
00:19:48,272 --> 00:19:49,500
como esos otros?
244
00:19:48,817 --> 00:19:50,250
�Qui�n es ese b�rbaro?
245
00:19:50,769 --> 00:19:51,798
Di c�mo te llamas.
246
00:19:52,298 --> 00:19:53,423
�Que diga c�mo me llamo?
247
00:19:57,006 --> 00:19:58,729
�Que diga c�mo me llamo!
248
00:19:00,463 --> 00:20:02,738
�Esos son mis vasallos
y obedecen mis �rdenes!
249
00:20:03,762 --> 00:20:04,683
�Gundahar!
250
00:20:05,706 --> 00:20:06,423
�Tula!
251
00:20:08,163 --> 00:20:09,879
�Olt!
252
00:20:12,383 --> 00:20:13,510
�Sangiban!
253
00:20:15,942 --> 00:20:16,479
�Mirrai!
254
00:20:19,637 --> 00:20:20,252
�Seyte!
255
00:20:21,606 --> 00:20:22,424
�Chilote!
256
00:20:28,134 --> 00:20:30,772
�Que diga c�mo me llamo!
257
00:20:32,024 --> 00:20:33,251
�Soy Atila!
258
00:20:34,786 --> 00:20:35,811
�Atila?
259
00:20:42,590 --> 00:20:45,353
Por mi parte, nunca tuve intenci�n
de ofender al noble Atila.
260
00:20:45,353 --> 00:20:45,981
�Hacedle sitio!
261
00:20:47,094 --> 00:20:48,811
Lucius Maximus,
262
00:20:49,111 --> 00:20:51,267
Hacedle un sitio en la mesa.
�Hacedle sitio!
263
00:20:51,267 --> 00:20:55,235
Si�ntate y s� bienvenido.
264
00:20:56,087 --> 00:20:57,112
�Haced sitio a mi hija!
265
00:21:01,048 --> 00:21:03,994
Que el capit�n Marciano
se siente aqu�, a mi lado.
266
00:21:04,005 --> 00:21:06,245
Que se siente entre los hunos.
Eso es ya m�s que suficiente.
267
00:21:06,345 --> 00:21:08,269
�M�sica!
268
00:21:10,600 --> 00:21:11,316
�M�sicos!
269
00:21:11,623 --> 00:21:12,441
�Crisafio!
270
00:21:12,487 --> 00:21:16,639
�Qu� diversiones has preparado
para nuestros hu�spedes?
271
00:21:16,639 --> 00:21:17,883
�Majestad,tengo una sorpresa!
272
00:21:17,883 --> 00:21:20,347
El fuerte Herculano desafiar�
a estos b�rbaros en combate,
273
00:21:20,347 --> 00:21:22,599
y, como no hay hombre que pueda vencerlo...
274
00:21:22,609 --> 00:21:24,783
No olvidar�n la lecci�n.
275
00:21:25,783 --> 00:21:27,215
�Chambel�n!�Llama a Herculano!
276
00:21:28,389 --> 00:21:30,924
�D�nde est� el caballo de mi padre?
277
00:21:31,538 --> 00:21:33,585
Bien cuidado y alimentado.
278
00:21:33,585 --> 00:21:35,940
Con el pelo lustroso.
Ma�ana lo devolver�.
279
00:21:35,961 --> 00:21:39,932
Un caballo se vicia cuando lo
monta un extra�o. No tienes que devolverlo.
280
00:21:40,444 --> 00:21:41,971
Ahora tengo otro mejor.
281
00:21:44,609 --> 00:21:45,941
�Romanos y amigos!
282
00:21:46,041 --> 00:21:49,624
�El guerrero m�s fuerte
del Imperio de Oriente,
283
00:21:49,624 --> 00:21:51,773
desaf�a a todos a un combate
cuerpo a cuerpo!
284
00:21:52,500 --> 00:21:53,422
�Herculano!
285
00:22:36,342 --> 00:22:40,050
�Alguno de vosotros se atreve
a luchar contra nuestro gladiador?
286
00:22:42,917 --> 00:22:46,601
Seguro que habr� alguno de vosotros
que acepte el desaf�o...
287
00:22:59,042 --> 00:23:01,395
�Qu� dices t�, Myrrai de los savarios?
288
00:23:05,412 --> 00:23:07,050
�Y t�, Sangiban?
289
00:23:09,097 --> 00:23:10,822
�Tienen miedo, Majestad!
290
00:23:11,837 --> 00:23:14,121
�No hay ning�n hombre
entre los hunos que acepte?
291
00:23:19,821 --> 00:23:22,380
�Nuestro premio al invencible Herculano!
292
00:23:29,978 --> 00:23:32,048
El rey de los hunos desaf�a
al invencible Herculano.
293
00:24:39,322 --> 00:24:40,039
�M�talo!
294
00:24:41,471 --> 00:24:42,598
�Te entrego su vida!
295
00:24:43,850 --> 00:24:45,284
�No necesito su vida!
296
00:24:47,967 --> 00:24:50,219
S�lo quer�a mostraros
c�mo luchan los hunos.
297
00:24:53,527 --> 00:24:55,369
Aunque, en realidad,
no ha habido enemigo.
298
00:24:58,881 --> 00:25:01,031
�Viva el gran Atila! �Viva!
299
00:25:01,235 --> 00:25:03,179
Est�n impresionados por
la victoria de Atila.
300
00:25:09,424 --> 00:25:10,652
�Soldados! �Soldados!
301
00:25:11,584 --> 00:25:12,812
�Calma! �Calma!
302
00:25:13,064 --> 00:25:15,214
�Dejad de luchar! �Os lo ordeno!
303
00:25:21,047 --> 00:25:23,276
�Trompetas!
304
00:25:29,293 --> 00:25:30,828
D�mosles los regalos, Majestad.
305
00:25:32,055 --> 00:25:34,615
Encontrar�is valiosos presentes
en ese aposento.
306
00:25:34,922 --> 00:25:37,583
Oro, plata, perlas y piedras preciosas.
307
00:25:37,583 --> 00:25:38,606
�Vamos!
308
00:25:40,859 --> 00:25:41,780
�Esperad!
309
00:25:42,086 --> 00:25:44,543
�Para qu� necesitamos
nosotros todo esto?
310
00:25:44,550 --> 00:25:46,614
No somos mujeres a las que
se compra con joyas.
311
00:25:46,738 --> 00:25:48,671
�Preferimos otro presente!
312
00:25:49,188 --> 00:25:50,002
�Di cu�l!
313
00:25:50,718 --> 00:25:53,277
Queremos conocer las armas de los
romanos y su instrucci�n.
314
00:25:54,892 --> 00:25:56,124
�Danos a alguien que nos ense�e!
315
00:25:56,246 --> 00:25:57,475
Te concedo lo que deseas.
316
00:25:57,987 --> 00:25:59,931
�Escojo a ese romano!
317
00:26:00,141 --> 00:26:01,262
�Est� a tus �rdenes!
318
00:26:01,593 --> 00:26:02,002
�Majestad!
319
00:26:03,458 --> 00:26:04,789
�Majestad, tengo otros deberes!
320
00:26:05,096 --> 00:26:08,245
�Por qu� ense�ar a quien
un d�a ser� nuestro enemigo?
321
00:26:09,666 --> 00:26:11,838
El trono no necesita
los consejos de un centuri�n.
322
00:26:20,001 --> 00:26:23,025
El centuri�n nos ense�ar� a
manejar las armas de los romanos.
323
00:26:23,025 --> 00:26:26,437
Primero, la espada corta.
Luego, la espada y el escudo.
324
00:26:30,507 --> 00:26:31,438
�Qui�n ser� el primero?
325
00:26:39,990 --> 00:26:41,128
Esto es s�lo para hombres.
326
00:26:41,335 --> 00:26:43,197
Las mujeres de los hunos luchan tambi�n.
327
00:26:47,543 --> 00:26:48,680
Ponte en guardia como yo.
328
00:26:50,735 --> 00:26:52,060
Ahora, at�came.
329
00:26:52,370 --> 00:26:52,404
330
00:26:58,095 --> 00:26:59,130
�Otra vez, al estilo romano!
331
00:27:02,529 --> 00:27:03,564
�Ataca con la punta! �As�!
332
00:27:03,778 --> 00:27:03,898
333
00:27:11,071 --> 00:27:12,509
En guardia otra vez.
334
00:27:12,795 --> 00:27:13,726
�Ataca!
335
00:27:14,243 --> 00:27:17,451
�sta es la parada que deja
al descubierto el pecho del adversario.
336
00:27:18,485 --> 00:27:19,209
�Otra vez!
337
00:27:20,658 --> 00:27:21,485
338
00:27:22,519 --> 00:27:25,138
�sta es la parada que deja
al descubierto la espalda del adversario.
339
00:27:26,038 --> 00:27:27,037
�No! �Al estilo romano!
340
00:27:28,554 --> 00:27:30,106
�En guardia, y luego atacas!
341
00:27:47,324 --> 00:27:48,670
�Me gusta ese romano!
342
00:27:58,152 --> 00:28:00,704
�Me la llevo con tu permiso!
343
00:28:00,704 --> 00:28:02,463
�D�jame en el suelo!
344
00:28:05,601 --> 00:28:06,739
�Su�ltame!
345
00:28:07,773 --> 00:28:10,359
La hija de Atila debe aprender
cosas m�s apropiadas para ella.
346
00:28:10,670 --> 00:28:12,222
�Dadle un ba�o a esta joven!
347
00:28:26,525 --> 00:28:27,212
�Se�ora!
348
00:28:36,638 --> 00:28:37,908
Me han dicho que me esperabas.
349
00:28:38,994 --> 00:28:40,957
Estaba deseosa de recibir tu visita.
350
00:28:42,431 --> 00:28:43,413
Por favor, si�ntate.
351
00:28:48,930 --> 00:28:50,305
�Por qu� me has llamado?
352
00:28:50,992 --> 00:28:53,937
Quiero que me devuelvas a Marciano,
el capit�n de mi guardia.
353
00:28:54,134 --> 00:28:56,197
Te lo han dado sin mi consentimiento.
354
00:28:56,963 --> 00:28:58,338
�Necesito a tu capit�n!
355
00:28:59,320 --> 00:29:01,480
�Bastar�a esto para rescatarlo?
356
00:29:09,363 --> 00:29:11,229
Estoy dispuesto a hablar de negocios.
357
00:29:12,013 --> 00:29:14,665
Dame otras razones
para que te lo devuelva.
358
00:29:14,763 --> 00:29:18,003
�Qu� le puede ense�ar a tus guerreros?
Nuestros soldados luchan a pie---
359
00:29:18,003 --> 00:29:21,440
y los tuyos luchan a cabalo
y con otras armas.
360
00:29:21,947 --> 00:29:25,466
De nosotros, lo que te interesa
es conocer nuestras debilidades,
361
00:29:25,760 --> 00:29:26,939
�no estoy en lo cierto?
362
00:29:27,135 --> 00:29:29,884
Ya s� que tu sue�o es entrar en Roma
como conquistador.
363
00:29:30,375 --> 00:29:33,615
Pero ese sue�o no se realizar�.
Roma es muy grande y muy fuerte.
364
00:29:33,615 --> 00:29:37,240
En cambio, con su ayuda, podr�as ser rey
de todos los pueblos b�rbaros,
365
00:29:37,248 --> 00:29:39,801
y gobernarlos desde
Hispania hasta Persia.
366
00:29:40,498 --> 00:29:41,578
�Y el precio?
367
00:29:42,756 --> 00:29:46,978
�Un acuerdo secreto con Valentiniano
contra Teodosio?
368
00:29:48,647 --> 00:29:51,299
�Contra cualquier enemigo de Roma!
369
00:29:51,494 --> 00:29:53,851
Princesa, me est�s exigiendo demasiado.
370
00:29:54,343 --> 00:29:57,091
Primero quer�as a tu capit�n
y ahora salvar a un imperio.
371
00:29:57,091 --> 00:29:59,154
Dime, �c�mo podr�a persuadirte?
372
00:30:05,339 --> 00:30:07,106
�Eres un salvaje!
373
00:30:08,659 --> 00:30:09,840
Con las batallas,---
374
00:30:11,096 --> 00:30:14,827
ocurre lo mismo con las mujeres:
valen m�s cuanto m�s cuesta ganarlas.
375
00:30:14,994 --> 00:30:18,344
T� quer�as saber c�mo besan
los que consideras salvajes.
376
00:30:18,630 --> 00:30:22,576
Y yo quer�a saber c�mo besan
las princesas.
377
00:30:23,076 --> 00:30:26,932
As� que los dos hemos satisfecho
nuestra curiosidad.
378
00:30:28,324 --> 00:30:31,074
Cuando eches de menos el anillo, recuerda---
379
00:30:31,367 --> 00:30:32,743
que ese anillo es---
380
00:30:33,314 --> 00:30:36,750
el precio que pagaste por
un beso del b�rbaro Atila.
381
00:30:42,984 --> 00:30:44,581
La cuesti�n es la siguiente:
382
00:30:45,578 --> 00:30:51,668
he firmado tratados con los reyes b�rbaros
para asegurar las fronteras de mi imperio.
383
00:30:51,668 --> 00:30:54,153
Pero creo que ahora ser�a mejor firmar
un pacto de amistad entre t� y yo.
384
00:30:56,251 --> 00:30:59,143
Precisamente vine a Constantinopla
con ese prop�sito.
385
00:31:00,339 --> 00:31:04,429
Por los actuales tratados,
pago a cada rey cien libras de oro.
386
00:31:06,927 --> 00:31:08,421
�Qu� te parecer�an cinco mil para ti?
387
00:31:09,116 --> 00:31:10,612
�Por proteger tus fronteras?
388
00:31:10,912 --> 00:31:11,509
�Por algo m�s!
389
00:31:12,109 --> 00:31:16,995
Por la total seguridad de que t� y
los otros b�rbaros jam�s atacar�is mi Imperio.
390
00:31:17,194 --> 00:31:18,590
S� que te obedecen.
391
00:31:19,688 --> 00:31:21,783
Haz las conquistas que quieras,
392
00:31:22,082 --> 00:31:24,778
pero ni t� me atacar�s a m�,
393
00:31:25,176 --> 00:31:25,974
ni yo a ti.
394
00:31:26,081 --> 00:31:26,978
�Acordado!
395
00:31:27,276 --> 00:31:29,470
Que lleven a mis carros
la primera entrega de oro.
396
00:31:29,968 --> 00:31:30,765
�Me das tu palabra?
397
00:31:31,761 --> 00:31:33,958
�Qu� son las palabras?
398
00:31:34,257 --> 00:31:37,551
Un breve y ligero ruido
que muere para siempre.
399
00:31:38,950 --> 00:31:40,645
Tu oro ser� tu mejor garant�a,
400
00:31:40,841 --> 00:31:41,538
Majestad.
401
00:31:58,499 --> 00:32:00,795
He esperado para hablarte a solas---
402
00:32:00,796 --> 00:32:02,687
de un asunto que a los dos nos interesa.
403
00:32:04,978 --> 00:32:06,973
Ma�ana, t� y los tuyos os marchar�is.
404
00:32:08,179 --> 00:32:11,873
�Regresar�is al Danubio o emprender�is
el camino de Italia?
405
00:32:13,468 --> 00:32:16,560
Los hunos van donde sopla el viento
Ahora aqu�, luego all�.
406
00:32:16,956 --> 00:32:19,948
Y la direcci�n del viento es asunto
que no interesa a un romano.
407
00:32:20,948 --> 00:32:22,346
�No vayas contra Roma!
408
00:32:23,340 --> 00:32:26,132
�He dicho que vaya a hacerlo?
Lo dices t�, no yo.
409
00:32:27,130 --> 00:32:30,720
Temo que intentes conquistar Roma y te
vuelvas luego contra Constantinopla.
410
00:32:31,618 --> 00:32:33,213
�C�mo puedes conocer mis intenciones?
411
00:32:33,812 --> 00:32:35,208
No puedo, es verdad.
412
00:32:36,006 --> 00:32:37,704
Pero esc�chame:
413
00:32:37,901 --> 00:32:41,896
no dejes que te ciegue
tu odio hacia Roma.
414
00:32:42,405 --> 00:32:43,798
Como dices, Roma conquist�
y domin� la tierra,
415
00:32:44,395 --> 00:32:46,691
pero ahora ha sido conquistada---
416
00:32:46,887 --> 00:32:49,879
y no por la espada, sino por el
signo cristiano de la cruz.
417
00:32:51,176 --> 00:32:52,771
Pretender vencerlo es in�til.
418
00:32:55,863 --> 00:32:56,662
�Por qu�?
419
00:32:59,559 --> 00:33:01,553
Porque no hay quien pueda contra Dios.
420
00:33:04,044 --> 00:33:06,139
�Est�s seguro de que Roma es a�n invencible?
421
00:33:35,758 --> 00:33:37,045
�Es muy hermosa!
422
00:33:37,045 --> 00:33:39,619
�Qui�n es? �Vuestra diosa de la paz?
423
00:33:41,411 --> 00:33:43,680
Es Mar�a, madre de nuestro se�or y salvador.
424
00:33:47,046 --> 00:33:48,135
�Qu� extra�o!
425
00:33:48,930 --> 00:33:51,996
Desde que nac�, s�lo he conocido
la vida de los hunos.
426
00:33:51,996 --> 00:33:55,759
Un mundo de luchas e intrigas,
de victorias sangrientas.
427
00:33:56,650 --> 00:34:58,819
Pero aqu�, dentro de este templo,
428
00:34:00,819 --> 00:34:02,592
siento que he descubierto algo nuevo,
429
00:34:03,478 --> 00:34:05,166
un mundo de paz.
430
00:34:06,434 --> 00:34:08,513
Quisiera quedarme ahora en Constantinopla---
431
00:34:08,602 --> 00:34:09,077
para poder volver a este lugar.
432
00:34:11,771 --> 00:34:13,157
Tal vez alg�n d�a puedas.
433
00:34:13,840 --> 00:34:16,613
Mi padre nunca consentir� que me
separe de su lado.
434
00:34:21,513 --> 00:34:23,098
Si hubiera alg�n medio de...
435
00:34:23,881 --> 00:34:25,059
Oh, �si t� quisieras venir con nosotros!
436
00:34:26,544 --> 00:34:28,227
Un soldado no es due�o de su vida.
437
00:34:30,119 --> 00:34:33,387
Y vas a mandar la guardia
de la princesa, �verdad?
438
00:34:34,484 --> 00:34:35,965
Yo no puedo discutir las �rdenes.
439
00:34:36,357 --> 00:34:37,248
Claro que no.
440
00:34:38,129 --> 00:34:39,418
Ella es muy hermosa.
441
00:34:40,118 --> 00:34:41,408
�Vamos, Kubra! �Est�s lista?
442
00:34:42,803 --> 00:34:43,094
�V�monos!
443
00:34:46,249 --> 00:34:47,237
�Qu� ocurre?
444
00:34:48,833 --> 00:34:49,220
No me quiero ir.
445
00:34:50,487 --> 00:34:52,468
No es prudente que te quedes aqu�.
446
00:34:53,358 --> 00:34:56,636
�Monta inmediatamente!
�Cabalgar�s a mi lado!
447
00:34:58,032 --> 00:35:00,616
No quiero seguir cabalgando.
448
00:35:05,369 --> 00:35:09,032
�Has sido t� quien ha trastornado
el coraz�n y la cabeza de mi hija?
449
00:35:09,429 --> 00:35:11,301
He observado que cada d�a
habla m�s como los cristianos.
450
00:35:12,498 --> 00:35:14,977
Entonces, �d�jala entre nosotros!
451
00:35:17,261 --> 00:35:18,647
�A la hija de Atila?
452
00:35:20,647 --> 00:35:23,914
La hija de Atila ya no comparte
el deseo de matar y destruir de su padre.
453
00:35:30,441 --> 00:35:33,420
�Siempre te atreves a decir
lo que piensas!
454
00:35:35,708 --> 00:35:37,381
A otro, esas palabras le
habr�an costado la vida.
455
00:35:41,758 --> 00:35:42,749
�Monta a caballo!
456
00:35:43,837 --> 00:35:44,125
�Obed�ceme!
457
00:35:52,748 --> 00:35:54,729
Puede que volvamos a vernos alg�n d�a.
458
00:35:54,729 --> 00:35:56,314
�Espero que no sea en combate!
459
00:36:40,011 --> 00:36:42,829
Os he convocado en secreto a todos
los reyes y jefes.
460
00:36:44,540 --> 00:36:47,566
Y guardar�is en secreto lo
que os voy a decir.
461
00:36:49,370 --> 00:36:50,678
�Escuchadme todos!
462
00:36:51,885 --> 00:36:54,407
Ha llegado la hora de
dejar de temer a Roma.
463
00:36:58,326 --> 00:37:01,446
Roma ya no es un gran imperio.
Se ha dividido en dos.
464
00:37:02,753 --> 00:37:04,765
De modo que su fuerza est�
dividida por la mitad.
465
00:37:04,765 --> 00:37:07,483
Aun as�, su ej�rcito
es muy poderoso.
466
00:37:07,483 --> 00:37:08,086
Tiene raz�n.
467
00:37:08,801 --> 00:37:10,612
No tan poderoso como nosotros.
468
00:37:12,323 --> 00:37:13,630
Si nos unimos todos---
469
00:37:14,536 --> 00:37:17,958
podemos conseguir el mayor bot�n
que el mundo ha conocido y aniquilar---
470
00:37:17,958 --> 00:37:21,278
el poder de Roma, destruyendo
primero un imperio y luego el otro.
471
00:37:21,278 --> 00:37:23,492
Si atacamos a un Imperio,
el otro acudir� en su ayuda.
472
00:37:23,492 --> 00:37:23,895
�No!
473
00:37:24,599 --> 00:37:27,115
He hecho un pacto con
el emperador Teodosio.
474
00:37:27,517 --> 00:37:30,738
Cuando ataquemos Roma, �l no
intervendr� en la lucha.
475
00:37:32,649 --> 00:37:35,165
�Pero aunque se unieran, podr�amos vencerlos!
476
00:37:36,875 --> 00:37:37,586
Los romanos luchan a pie,
477
00:37:37,798 --> 00:37:39,207
por tanto son lentos
y dan espacio.
478
00:37:40,810 --> 00:37:44,131
Nuestro ej�rcito es r�pido
como el rel�mpago luchando a caballo.
479
00:37:44,131 --> 00:37:48,055
Formaremos varias legiones de caballer�a
que atacar�n de frente.
480
00:37:48,458 --> 00:37:51,080
Correremos veloces como el viento,
matando, incendiando y destruyendo.
481
00:37:51,780 --> 00:37:53,187
�Y si perdemos?
482
00:37:54,300 --> 00:37:57,515
No podemos perder.
Hay signos y presagios.
483
00:37:57,815 --> 00:37:58,821
Cu�ntaselo.
484
00:38:02,847 --> 00:38:04,859
Est� escrito que, cuando se fund� Roma,
485
00:38:04,859 --> 00:38:07,985
doce buitres se posaron en sus colinas.
Significaba que, durante doce siglos,
486
00:38:08,985 --> 00:38:12,708
Roma ser�a poderosa.
Y luego ser�a derribada.
487
00:38:12,718 --> 00:38:14,429
�Y en qu� estaci�n ocurrir� esa profec�a?
488
00:38:14,429 --> 00:38:16,945
Cuando las hojas oscurezcan para caer,
empezar� a caer Roma.
489
00:38:18,548 --> 00:38:19,252
�Has o�do?
490
00:38:19,252 --> 00:38:20,259
Perdona, se�or.
491
00:38:20,963 --> 00:38:21,567
No es verdad.
492
00:38:21,644 --> 00:38:24,699
Fueron siete los buitres que se posaron
en las colinas y luego levantaron el vuelo.
493
00:38:25,699 --> 00:38:27,008
�Y eso qu� significa?
494
00:38:27,409 --> 00:38:29,422
Siete siglos de gloria para el Imperio---
495
00:38:30,328 --> 00:38:31,736
y siete para su ca�da.
496
00:38:32,844 --> 00:38:34,253
El plazo a�n est� lejos.
497
00:38:35,269 --> 00:38:36,475
�El plazo est� cerca!
498
00:38:37,281 --> 00:38:38,589
Y ahora, �est�is conmigo?
499
00:38:39,589 --> 00:38:40,697
�S�!
500
00:38:40,997 --> 00:38:42,212
�Yo creo en la profec�a de los doce buitres!
501
00:38:42,212 --> 00:38:44,526
Y hay una vieja canci�n que asegura
nuestra victoria.
502
00:38:45,526 --> 00:38:47,941
Quiero compartir con Atila
las riquezas de Roma.
503
00:38:47,941 --> 00:38:50,558
Habr� oro para todos.
-�Los escitas cabalgar�n con Atila!
504
00:38:50,558 --> 00:38:52,171
�Y los savaros!
-�Y los basquiros!
505
00:38:53,381 --> 00:38:55,192
Gundahar, rey de los cazajos,
506
00:38:55,192 --> 00:38:58,614
y Chilote de los dacios,
no se comprometen.
507
00:39:59,526 --> 00:39:02,953
Roma est� dividida en dos imperios,
pero tiene un solo Dios.
508
00:39:03,963 --> 00:39:06,680
Luchar�n como uno solo.
-�Los dos imperios son cristianos!
509
00:39:07,680 --> 00:39:10,705
Conf�an en que su dios los salvar�.
-El dios cristiano no es guerrero,
510
00:39:10,705 --> 00:39:13,221
es un dios d�bil que predica la piedad.
511
00:39:15,327 --> 00:39:19,051
S�lo hay un dios que puede conducirnos
a la victoria y �ste es su signo.
512
00:39:25,993 --> 00:39:27,302
Es es un mal presagio.
513
00:39:27,705 --> 00:39:28,710
Es un aviso.
514
00:39:29,616 --> 00:39:30,528
�Fijaos!
515
00:39:41,384 --> 00:39:42,691
�Muerto!
516
00:39:42,799 --> 00:39:44,208
Fue derribado por el fuego divino.
517
00:39:45,108 --> 00:39:47,623
Atila ha ofendido al dios de los cristianos.
518
00:39:49,443 --> 00:39:50,350
�Imb�ciles!
519
00:39:53,267 --> 00:39:55,180
Si eso fuese verdad, ser�a
yo el fulminado.
520
00:39:56,890 --> 00:40:00,613
Los dioses lo mataron porque hablaron
por su boca al decir la profec�a.
521
00:40:00,915 --> 00:40:04,135
Pues no quieren que la profec�a
se manche con palabras de hombres.
522
00:40:06,550 --> 00:40:08,160
�Interpretas esta se�al como yo?
523
00:40:08,569 --> 00:40:09,273
S�, mi se�or.
524
00:40:09,776 --> 00:40:10,481
�Est� bien!
525
00:40:12,890 --> 00:40:16,511
Ya sab�is mi prop�sito. �Hab�is o�do la profec�a,
visto el presagio!
526
00:40:17,418 --> 00:40:20,437
Ahora, volved con vuestros pueblos.
Cuando llegue el momento, os llamar�.
527
00:40:20,839 --> 00:40:21,744
�Estad preparados!
528
00:40:22,963 --> 00:40:27,088
Antes de que las hojas se oscurezcan
reuniremos a orillas del Danubio---
529
00:40:27,088 --> 00:40:31,918
un ej�rcito tan poderoso que el mundo temblar�
bajo los cascos de nuestros caballos.
530
00:41:09,568 --> 00:41:12,537
Busc�bamos cazar alguna pieza y hemos
cobrado estos animales de dos patas.
531
00:41:16,957 --> 00:41:18,928
Somos peregrinos venidos de Escocia.
532
00:41:19,928 --> 00:41:22,858
Vamos cumplir un voto visitando
el lugar donde naci� nuestro salvador.
533
00:41:22,858 --> 00:41:24,730
No llevaban m�s que esto,
pero son de oro.
534
00:41:29,875 --> 00:41:30,624
�Idiotas!
535
00:41:34,215 --> 00:41:40,015
Esos son hombres santos de los cristianos.
�No quiero enemistarme con su dios!
536
00:41:41,044 --> 00:41:43,757
�Llev�oslos! �Ahorcadlos!
537
00:41:44,226 --> 00:41:45,816
�Colgadlos bien alto!
538
00:41:47,697 --> 00:41:50,411
Eso complacer� a vuestro dios.
-Si quieres complacerlo, perd�nalos.
539
00:41:50,478 --> 00:41:51,281
�Ten piedad de ellos!
540
00:41:54,715 --> 00:41:56,491
Nunca os entender� a los cristianos.
541
00:41:58,053 --> 00:41:58,990
�Esperad!
542
00:41:60,205 --> 00:42:61,235
�Dejadlos que vivan!
543
00:42:03,573 --> 00:42:05,163
Tomad el signo de vuestro dios.
544
00:42:06,474 --> 00:42:09,374
Cuando llegu�is a vuestro destino,
contad lo que Atila hizo por vuestro dios.
545
00:42:09,374 --> 00:42:13,427
Y decid que no abriga malas
intenciones contra �l ni contra sus fieles.
546
00:42:17,766 --> 00:42:19,824
Dadles comida y caballos
y dejadlos ir en paz.
547
00:42:19,918 --> 00:42:22,754
Padre, est� bien que temas
al dios de los cristianos.
548
00:42:24,074 --> 00:42:27,630
Yo no temo a nada, Kubra.
S�lo busco en �l a un aliado.
549
00:42:28,190 --> 00:42:31,091
Pero el dios de los cristianos
no es un dios guerrero.
550
00:42:30,933 --> 00:42:32,149
�Te lo ha dicho el romano?
551
00:42:33,517 --> 00:42:38,915
Sea o no un dios guerrero, he visto su rayo
y es muy poderoso para tenerlo de enemigo
552
00:42:40,131 --> 00:42:40,880
�En marcha!
553
00:43:30,899 --> 00:43:33,853
He hablado con mercaderes del norte,
554
00:43:34,770 --> 00:43:37,317
con marinos, con peregrinos
que se dirig�an a Tierra Santa---
555
00:43:37,929 --> 00:43:39,761
y todos dicen lo mismo.
556
00:43:39,761 --> 00:43:40,779
�Mercaderes y peregrinos!
557
00:43:42,779 --> 00:43:48,997
Atila ha requisado todos los barcos
para cruzar con sus tropas el Danubio.
558
00:43:49,197 --> 00:43:52,152
Y ahora van hacia el sur.
-�Acaso vienen hacia aqu�?
559
00:43:53,781 --> 00:43:56,754
Marchan hacia Roma, Majestad, con tal
ej�rcito que podr�n destruir la ciudad.
560
00:43:57,270 --> 00:44:59,411
Hace mucho que Atila piensa atacar Roma.
561
00:44:00,211 --> 00:44:02,541
�Estoy harto de tales habladur�as!
562
00:44:02,551 --> 00:44:05,607
Estoy seguro de que si Atila toma Roma,
luego invadir� tu imperio.
563
00:44:05,607 --> 00:44:06,830
�Hemos firmado un tratado!
564
00:44:06,830 --> 00:44:09,006
�Y qui�n os asegura que lo cumplir�
despu�s de conquistar Roma?
565
00:44:09,006 --> 00:44:11,738
-�Silencio!
�Tu insolencia es inaudita!
566
00:44:11,738 --> 00:44:12,655
�No quiero o�r m�s!
567
00:44:12,655 --> 00:44:15,406
Entonces, pido licencia para ir
a prevenir al emperador Valentiniano.
568
00:44:15,406 --> 00:44:16,933
�Ahora quiere ir a Roma...!
569
00:44:16,933 --> 00:44:19,785
No s� de qu� supuestos peligros
ir� a prevenir a su emperador.
570
00:44:19,785 --> 00:44:22,535
Permanecer�s en el palacio
hasta que decida volverte a llamar.
571
00:44:40,334 --> 00:44:42,074
Ahora temo por tu vida.
572
00:44:43,360 --> 00:44:44,519
Yo tambi�n.
573
00:44:45,259 --> 00:44:47,231
Pero con permiso o sin �l, voy a ir a Roma.
574
00:44:47,231 --> 00:44:50,363
Pues no pierdas m�s tiempo.
Te dar� caballos y hombres.
575
00:44:51,363 --> 00:44:53,611
Os lo agradezco,
pero no quiero comprometeros.
576
00:44:53,611 --> 00:44:55,743
�Adi�s, Paulino!
-Que Dios te acompa�e!
577
00:45:01,889 --> 00:45:02,086
�Myra!
578
00:45:04,980 --> 00:45:06,476
�No has comido nada, se�ora!
579
00:45:06,476 --> 00:45:07,574
�Ll�vatelo!
580
00:45:17,147 --> 00:45:17,943
�Marciano!
581
00:45:17,943 --> 00:45:18,240
�Se�ora!
582
00:45:20,549 --> 00:45:22,544
He hablado con el emperador.
583
00:45:22,544 --> 00:45:23,239
Y no quiere escucharme.
584
00:45:24,037 --> 00:45:27,727
Y ahora, sin duda,
partir�s para Roma.
585
00:45:29,925 --> 00:45:33,719
Me ha ordenado que
permanezca en palacio.
586
00:45:34,917 --> 00:45:37,509
Pero voy a partir. S�lo he venido
para deciros adi�s
587
00:45:38,909 --> 00:45:40,402
Entonces, vete. Y ten cuidado.
588
00:45:41,599 --> 00:45:44,591
Si te prenden, perder�s la cabeza.
589
00:45:45,788 --> 00:45:47,683
Ya la he perdido, se�ora.
590
00:45:53,756 --> 00:45:55,452
�Se�ora! �Se�ora!
591
00:45:58,548 --> 00:46:00,444
�C�mo te atreves a entrar aqu�?
592
00:46:00,454 --> 00:46:01,850
El capit�n est� preso.
593
00:46:01,850 --> 00:46:02,947
�Por orden de qui�n?
594
00:46:02,947 --> 00:46:03,945
Del emperador, alteza.
595
00:46:03,945 --> 00:46:04,041
�Prendedlo!
596
00:46:18,507 --> 00:46:21,299
Todos los reyes y pr�ncipes del norte
son ya vasallos de Atila.
597
00:46:21,216 --> 00:46:22,212
��ldico, vino!
598
00:46:22,512 --> 00:46:26,577
Los que se opusieron, han sido
degollados por la espada.
599
00:46:26,577 --> 00:46:29,343
Hemos recorrido los mares del norte
y el este de los grandes pantanos.
600
00:46:29,343 --> 00:46:31,719
Miles de guerreros
se te unir�n junto al Danubio.
601
00:46:31,719 --> 00:46:32,907
�Marcharemos sobre Roma!
602
00:46:33,917 --> 00:46:34,431
Kubra, llama al persa.
603
00:46:34,431 --> 00:46:36,267
Nuestra victoria es segura.
604
00:46:37,671 --> 00:46:39,400
No quiero ning�n bot�n para m�.
605
00:46:39,480 --> 00:46:41,533
No quiero riquezas ni ciudades.
606
00:46:44,018 --> 00:46:46,826
S�lo ambiciono gobernar el mundo
de un extremo al otro,
607
00:46:47,259 --> 00:46:50,391
donde el Imperio Romano no ser�
m�s que una parte insignificante.
608
00:46:50,391 --> 00:47:55,817
Ciudades y palacios, todo lo construido
lo destruir�, y lo que destruyeron lo restaurar�.
609
00:47:57,817 --> 00:47:01,599
Tengo que liberar del yugo romano
a los pueblos de oriente y de occidente.
610
00:47:01,599 --> 00:47:05,488
Todos se sentir�n victoriosos y podr�n
volver a su vida anterior.
611
00:47:07,217 --> 00:47:10,430
Y cuando el Imperio sea aniquilado
y sus victorias olvidadas---
612
00:47:12,089 --> 00:47:15,466
los b�rbaros podr�n
cantar un nombre grande:
613
00:47:16,654 --> 00:47:18,518
�Atila, conquistador de Roma!
614
00:47:27,780 --> 00:47:31,750
�Y tambi�n cantar�n a �ldico,
su esposa favorita!
615
00:47:36,236 --> 00:47:41,637
Deber�a cortarle la lengua a �ldico.
-�S�lo habla de derrota!
616
00:47:45,236 --> 00:47:46,637
�Persa!
617
00:47:48,508 --> 00:47:50,151
Mand� llamar al persa.
618
00:47:50,795 --> 00:47:52,746
Como predijo, habr� buenas noticias.
619
00:47:54,286 --> 00:47:56,135
�Qu� ves ahora en las estrellas?
620
00:47:57,161 --> 00:48:00,140
La hora del cumplimiento
de las profec�as se aproxima.
621
00:48:00,140 --> 00:48:02,118
�Roma caer�!
-Eso ya lo sab�amos. �Y qu� m�s?
622
00:48:03,360 --> 00:48:06,134
Pues... no veo nada m�s.
623
00:48:06,134 --> 00:48:10,523
Vamos, no temas, dilo todo.
-No te haremos ning�n da�o.
624
00:48:11,091 --> 00:48:13,014
Hablan de un romano.
625
00:48:14,452 --> 00:48:15,171
�De un romano!
626
00:48:17,943 --> 00:48:19,074
�Del centuri�n?
627
00:48:20,793 --> 00:48:21,819
�Qu� dicen de �l?
628
00:48:23,155 --> 00:48:27,364
Por las estrellas y otros signos
prof�ticos, veo algo extra�o.
629
00:48:28,673 --> 00:48:30,445
Veo al centuri�n en el trono imperial de Roma.
630
00:48:31,677 --> 00:48:35,273
�Al centuri�n? �C�mo puede un simple
soldado llegar a emperador de Roma?
631
00:48:36,478 --> 00:48:40,791
Y tambi�n veo otra cosa, medio confusa...
632
00:48:42,752 --> 00:48:45,654
El romano cruza su espada contigo
y te atemorizas.
633
00:48:47,271 --> 00:48:48,914
�Yo atemorizarme?
634
00:48:49,147 --> 00:48:51,714
El persa dice la verdad, hermano.
Eso es lo que �l ve---
635
00:48:51,714 --> 00:48:52,050
aunque no te guste.
636
00:48:53,050 --> 00:48:55,411
�Se enga�a, lo ve todo confuso!
637
00:48:55,849 --> 00:49:58,622
Ning�n soldado puede llegar a emperador
a menos que...
638
00:49:02,083 --> 00:49:03,935
�A menos que yo quiera!
639
00:49:05,400 --> 00:49:08,865
Como lo ves todo confuso, no ves esto:
640
00:49:09,918 --> 00:49:14,361
Cuando sea due�o de Roma, nombrar� a
un romano que gobierne en mi nombre.
641
00:49:15,696 --> 00:49:20,010
Buscar� a ese centuri�n y lo sentar�
en el trono imperial bajo mis �rdenes.
642
00:49:22,653 --> 00:49:26,171
Y luego me ense�ar� la lucha romana
y cruzar� su espada con la m�a.
643
00:49:29,560 --> 00:49:31,114
�Eso es lo que dicen las profec�as!
644
00:49:41,941 --> 00:49:43,235
Por orden del Emperador,
no se permite la entrada a nadie.
645
00:49:58,294 --> 00:49:59,231
�Paulino!
646
00:50:00,138 --> 00:50:03,044
�Cre�as que iba a permitir
que te decapitasen al amanecer?
647
00:50:04,219 --> 00:50:05,274
Teodosio sabr� que has venido a ayudarme.
648
00:50:06,284 --> 00:50:07,414
No temas, creer� que ha sido
uno de tus soldados leales.
649
00:50:07,414 --> 00:50:09,297
Tengo caballos preparados
para que te vayas a Roma.
650
00:50:09,297 --> 00:50:11,167
�Deprisa, no hay tiempo que perder!
651
00:50:14,077 --> 00:50:16,467
No, no me ir�.
652
00:50:17,300 --> 00:50:18,754
�Pero Roma te necesita!
653
00:50:19,171 --> 00:50:22,144
Roma necesita legiones,
no un emisario.
654
00:50:23,249 --> 00:50:25,351
Sabes que Teodosio no mandar�
ayuda a Valentiniano.
655
00:50:26,406 --> 00:50:27,588
�Y no obedecer�a el ej�rcito tus �rdenes?
656
00:50:27,797 --> 00:50:30,186
No. S�lo obedecer� las �rdenes
del Emperador.
657
00:50:33,122 --> 00:50:35,201
Entonces, s�lo nos queda un camino.
658
00:50:36,211 --> 00:50:37,394
�Obligarlo a abdicar!
659
00:50:38,745 --> 00:50:40,096
�Eso ser�a traici�n!
660
00:50:40,823 --> 00:50:42,382
�Mayor que la de Teodosio?
661
00:50:59,882 --> 00:51:00,610
�Se�ora!
662
00:51:00,938 --> 00:51:01,665
�Marciano!
663
00:51:01,169 --> 00:51:03,455
Hablemos bajo, nadie sabe que he escapado.
664
00:51:03,455 --> 00:51:06,989
Se�ora, es evidente que Teodosio
no piensa ayudar a Roma.
665
00:51:06,989 --> 00:51:08,756
S�, no dar� un paso para ayudarla.
666
00:51:08,756 --> 00:51:10,523
El imperio necesita otro soberano.
667
00:51:10,523 --> 00:51:13,536
Uno que quiera ayudar a Roma
-�Teodosio debe abdicar!
668
00:51:13,547 --> 00:51:16,457
Y si no, morir.
-�T� ocupar�s el trono en su lugar!
669
00:51:16,457 --> 00:51:21,380
As�, el ej�rcito me obedecer�, y yo ser�
un fiel servidor de la emperatriz Pulqueria.
670
00:51:23,045 --> 00:51:26,435
Tienes cien guardias leales.
Si nos apoderamos del palacio...
671
00:51:26,435 --> 00:51:29,513
Pero Teodosio dispone de
quinientos hombres.
672
00:51:29,513 --> 00:51:30,760
Est�n durmiendo casi todos.
673
00:51:32,760 --> 00:51:33,527
�Podemos sorprenderlos!
674
00:51:33,527 --> 00:51:35,021
Hazme de nuevo capit�n de tu guardia y yo...
675
00:51:35,021 --> 00:51:36,373
Todav�a lo eres.
676
00:51:36,373 --> 00:51:39,413
No he puesto a nadie en tu lugar
y no quiero reemplazarte.
677
00:52:13,884 --> 00:52:18,075
Este Imperio de Oriente fue creado
con el esfuerzo y la sangre de las legiones.
678
00:52:19,215 --> 00:52:20,743
�No por el emperador Teodosio!
679
00:52:22,073 --> 00:52:24,833
Pero �l se considera due�o
y se�or absoluto de todo.
680
00:52:26,161 --> 00:52:28,002
Ha firmado un tratado con Atila,
681
00:52:28,718 --> 00:52:31,579
cuyas hordas b�rbaras marchan
en estos momentos contra Roma.
682
00:52:36,180 --> 00:52:38,837
Os hablo como enviado del
emperador Valentiniano.
683
00:52:39,962 --> 00:52:43,336
Y os aseguro que, en vez de mandar
refuerzos a nuestra ciudad imperial,
684
00:52:43,348 --> 00:52:45,300
Teodosio prefiere ver destruidos
sus edificios,
685
00:52:45,118 --> 00:52:46,344
a su pueblo degollado,
686
00:52:47,061 --> 00:52:48,697
y todo el pa�s arrasado.
687
00:52:49,003 --> 00:52:53,888
Y si dud�is de que pueda existir un
hombre tan ruin, o�d al mismo Emperador.
688
00:52:53,898 --> 00:52:54,125
�Traedlo aqu�!
689
00:53:06,667 --> 00:53:07,837
�Qu� es esta locura?
690
00:53:10,564 --> 00:53:12,516
�Firmad este acta de abdicaci�n!
691
00:53:12,716 --> 00:53:15,742
�Hacedlo, o mandad a las legiones
en auxilio de Roma!
692
00:53:16,142 --> 00:53:21,913
�Debo obedecerte y renunciar al trono
por imposici�n de unos soldados?
693
00:53:22,109 --> 00:53:23,279
�Eso nunca!
694
00:53:23,670 --> 00:53:26,792
Antes de que salga el sol, la sangre de
vuestros hombres regar� el patio del palacio,
695
00:53:26,792 --> 00:53:28,939
y vosotros ser�is ahorcados.
696
00:53:29,817 --> 00:53:32,453
Est�is solos en el palacio
y yo cuento con un ej�rcito.
697
00:53:32,647 --> 00:53:34,208
�Las legiones est�n a mis �rdenes!
698
00:53:34,511 --> 00:53:36,073
�Y si el ej�rcito no os obedece?
699
00:53:36,073 --> 00:53:38,122
Si no me obedece,
firmar� el acta de abdicaci�n.
700
00:53:38,414 --> 00:53:41,416
Pues ah� est�n los jefes.
�Dadles vuestras �rdenes!
701
00:53:41,416 --> 00:53:42,586
Veremos si os obedecen.
702
00:53:45,002 --> 00:53:49,979
�El emperador os ordena prender a
la princesa y a los conspiradores!
703
00:53:51,563 --> 00:53:52,539
�Ahora!
704
00:53:54,687 --> 00:53:55,468
�Prendedlos!
705
00:53:55,833 --> 00:53:56,663
�Obedeced o ser�is decapitados!
706
00:53:57,663 --> 00:53:58,930
�Prendedlos!
707
00:54:04,884 --> 00:54:06,737
�Soy el Emperador y os lo ordeno!
708
00:54:08,626 --> 00:54:09,406
�Prendedlos!
709
00:54:13,505 --> 00:54:14,871
Acab�is de tener la prueba.
710
00:54:15,360 --> 00:54:16,921
El ej�rcito no os obedece.
711
00:54:18,189 --> 00:54:18,872
�Firma!
712
00:54:20,336 --> 00:54:21,214
�Firmad!
713
00:54:43,165 --> 00:54:46,879
El ex-emperador Teodosio
permanecer� en sus aposentos.
714
00:54:48,147 --> 00:54:52,245
Y tambi�n su consejero Crisafio,
que esperar� a ser juzgado por Roma.
715
00:54:58,588 --> 00:55:01,905
Por orden de su Augusta Majestad
la Emperatriz de Oriente Pulqueria,
716
00:55:01,905 --> 00:55:07,077
el capit�n de su guardia es ascendido
a comandante en jefe de todas las legiones.
717
00:55:07,858 --> 00:55:13,030
Tambi�n ordena su Majestad que el general
Paulino, el m�s noble y leal de sus amigos,
718
00:55:13,040 --> 00:55:15,673
permanezca en Constantinopla,
719
00:55:15,673 --> 00:55:20,747
y que, en ausencia de su augusta persona,
la represente en los asuntos del trono.
720
00:55:22,115 --> 00:55:24,358
Todas las legiones de este Imperio,
excepto las de la Guardia,
721
00:55:24,358 --> 00:55:27,141
marchar�n al oeste en auxilo de Roma.
722
00:55:29,141 --> 00:55:33,654
Cuando los ej�rcitos b�rbaros est�n
vencidos y el peligro haya pasado,
723
00:55:33,654 --> 00:55:36,678
lo primero que har� al visitar Roma
ser� dar gracias a Dios---
724
00:55:36,678 --> 00:55:41,338
y pedirle que Roma sea eternamente,
para todos los cristianos---
725
00:55:41,338 --> 00:55:43,508
un s�mbolo de fe y de esperanza.
726
00:55:43,289 --> 00:55:45,948
�Viva la Emperatriz Pulqueria!
727
00:56:30,845 --> 00:56:33,304
La guarnici�n romana ha huido.
�Pilo es tuya!
728
00:56:33,504 --> 00:56:35,585
�Destruidla para siempre!
729
00:56:35,585 --> 00:56:37,063
�Incendiadla!
-�Vamos a Roma!
730
00:56:37,063 --> 00:56:40,728
�Las hojas est�n cayendo!
Del mismo modo caer� Roma.
731
00:56:45,348 --> 00:56:48,405
�O�s? �Qu� son esas voces?
-Mucha gente huye hacia all�.
732
00:56:49,894 --> 00:56:52,659
Es un templo cristiano...
No queremos entrar.
733
00:57:22,393 --> 00:57:23,480
�V�monos de aqu�!
734
00:57:55,154 --> 00:57:56,082
�Salid!
735
00:58:05,876 --> 00:58:06,907
Habla ahora.
736
00:58:08,660 --> 00:58:10,000
Mi se�or, �quieres o�r la verdad---
737
00:58:10,454 --> 00:58:13,722
o s�lo lo que te gustar�a?
-La verdad.
738
00:58:13,946 --> 00:58:16,507
Porque la verdad es siempre la misma.
739
00:58:18,878 --> 00:58:22,001
Dime, persa, �qu� significa la cruz
que vi al entrar en aquel templo?
740
00:58:23,826 --> 00:58:24,547
Una advertencia.
741
00:58:25,990 --> 00:58:26,816
Una advertencia.
742
00:58:31,528 --> 00:58:33,383
Voy a contarte un secreto.
743
00:58:36,342 --> 00:58:41,909
Cuando era ni�o, me cuidaba una esclava
que ten�a visiones, como t�,
744
00:58:43,765 --> 00:58:47,271
y un d�a tuvo una visi�n
que me atormenta hasta hoy.
745
00:58:49,951 --> 00:58:52,220
Dijo que me vio, ya hombre,
746
00:58:53,559 --> 00:58:55,209
tendido en el suelo,
747
00:58:56,045 --> 00:59:02,024
inm�vil, con el cuerpo ensangrentado
bajo la sombra de una cruz cristiana.
748
00:59:03,262 --> 00:59:04,911
�Est� eso escrito en mis estrellas?
749
00:59:05,324 --> 00:59:06,458
�No lo s�!
750
00:59:07,385 --> 00:59:08,828
Lo vio ella �y no puedes verlo t�?
751
00:59:09,242 --> 00:59:10,478
�Se�or!
752
00:59:10,685 --> 00:59:13,675
Cada uno de nosotros s�lo ve
una parte del futuro.
753
00:59:13,675 --> 00:59:16,974
�S�lo una peque��sima parte!
Nadie puede verlo por completo.
754
00:59:16,974 --> 00:59:19,036
Bien, entonces resp�ndeme a
otra pregunta.
755
00:59:20,479 --> 00:59:22,335
�Qu� se ve ahora de mi futuro?
756
00:59:28,840 --> 00:59:31,851
Dime la verdad, toda la verdad,
y te recompensar�.
757
00:59:34,836 --> 00:59:38,841
�ltimamente, con los ojos del esp�ritu,
758
00:59:41,728 --> 00:59:43,584
he visto una bruma blanca---
759
00:59:44,305 --> 00:59:47,296
y, en ella, un hombre vestido todo de blanco.
760
00:59:48,120 --> 00:59:49,874
Un hombre grande, un santo.
761
00:59:50,080 --> 00:59:54,519
Tra�a un ej�rcito de hombres
y mujeres ensangrentados.
762
00:59:54,749 --> 00:59:57,739
Estaba muerto, pero no lo estaba.
763
01:00:00,111 --> 01:00:03,203
Y t� lo contemplabas tan de cerca
como ahora me est�s oyendo.
764
01:00:03,853 --> 01:00:04,574
�Qui�n era?
765
01:00:05,503 --> 01:00:06,535
No lo s�.
766
01:00:06,843 --> 01:00:08,905
Ni tampoco lo que significa.
767
01:00:16,638 --> 01:00:18,081
Pero te estoy diciendo la verdad,
768
01:00:18,215 --> 01:00:20,761
pues as� me lo has ordenado.
769
01:00:21,380 --> 01:00:24,679
Todos los signos y presagios que
he podido leer en las estrellas dicen:
770
01:00:25,401 --> 01:00:26,947
�No vayas al sur!
771
01:00:27,566 --> 01:00:28,804
�Al�jate de Roma!
772
01:00:31,309 --> 01:00:33,267
Estamos preparados para marchar, hermano.
773
01:00:39,454 --> 01:00:41,794
�Vamos al sur!
774
01:00:42,753 --> 01:00:44,990
�Vamos a Roma!
775
01:01:38,198 --> 01:01:41,064
Atila est� al norte de los bosques.
A�n a muchas leguas de Roma.
776
01:01:41,074 --> 01:01:42,362
Pero esos b�rbaros son muy veloces.
777
01:01:42,456 --> 01:01:45,414
Son incontables. Se dir�a que
forman doscientas legiones.
778
01:01:45,205 --> 01:01:46,193
�Majestad!
779
01:01:48,477 --> 01:01:50,552
�Qu� ocurre?
- Este hombre trae noticias.
780
01:01:50,552 --> 01:01:53,431
�Qu� noticias nos trae?
-�Valentiniano abandona Roma!
781
01:01:53,431 --> 01:01:56,395
�No les has dicho que vamos en su ayuda?
-�Teme a los b�rbaros!
782
01:01:56,592 --> 01:01:58,766
�Pero es seguro que
sus legiones defender�n la ciudad!
783
01:01:59,263 --> 01:02:00,348
Ha ordenado que partan con �l.
784
01:02:02,025 --> 01:02:03,906
�Abandonar Roma a Atila!
785
01:02:07,056 --> 01:02:09,438
�Que la caballer�a est� preparada!
786
01:02:10,240 --> 01:02:13,006
Formad un destacamento.
Cabalgaremos sin descanso hasta Roma.
787
01:02:13,872 --> 01:02:16,343
Vosotros, con el grueso del ej�rcito,
seguidnos a marchas forzadas.
788
01:02:16,343 --> 01:02:17,331
�S�, se�or!
789
01:02:20,801 --> 01:02:21,690
Debo adelantarme.
790
01:02:22,380 --> 01:02:25,248
El tiempo y la distancia
son nuestros enemigos.
791
01:02:26,232 --> 01:02:30,497
Llevas pocos hombres
contra tantos b�rbaros.
792
01:02:30,493 --> 01:02:32,766
�Te demostrar� que soy digno del
cargo que me has dado!
793
01:02:32,858 --> 01:02:35,131
Hasta hace poco,
no eras m�s que un centuri�n.
794
01:02:35,921 --> 01:02:39,284
Y yo, una pobre princesa calumniada
y despojada de sus derechos.
795
01:02:39,384 --> 01:02:41,368
�Ahora eres la Emperatriz!
796
01:02:41,476 --> 01:02:43,453
Pero no puedo gobernar sola un imperio.
797
01:02:43,650 --> 01:02:45,923
�Vuelve y gobernar�s conmigo!
798
01:02:48,295 --> 01:02:48,987
�Yo?
799
01:02:49,481 --> 01:02:53,829
�Un simple soldado?
-Ahora eres el adalid de la cristiandad.
800
01:02:53,829 --> 01:02:53,830
801
01:02:53,930 --> 01:03:54,054
�Disculpad, Majestad! �Se�or!
802
01:03:55,054 --> 01:03:59,833
Hombres y caballos est�n dispuestos.
803
01:03:01,193 --> 01:03:02,477
�Emperador Marciano!
804
01:03:03,077 --> 01:03:06,454
�Que Dios te conceda la victoria!
805
01:03:07,454 --> 01:03:012,000
Dichoso el d�a en que puedas
volver conmigo. Te estar� esperando.
806
01:04:28,843 --> 01:04:30,894
�Cerrad las puertas!
807
01:04:54,246 --> 01:04:55,492
�Majestad!
�Qui�n eres?
808
01:04:56,255 --> 01:04:59,223
Marciano, Majestad, de regreso
de Constantinopla. -�Marciano?
809
01:04:59,423 --> 01:05:00,368
Esto me lo llevo.
810
01:05:00,455 --> 01:05:01,227
�Marciano?
811
01:05:01,408 --> 01:05:04,281
Ah, s�, te envi� con un mensaje.
�Pero eso no me interesa ahora!
812
01:05:04,636 --> 01:05:05,762
�Y ese busto!
813
01:05:06,438 --> 01:05:07,871
�Qui�n te ha dado ese rango de general?
814
01:05:08,062 --> 01:05:11,125
La emperatriz Pulqueria, que gobierna
el Oriente en vez de su hermano.
815
01:05:11,725 --> 01:05:12,479
�Vaya!
816
01:05:13,061 --> 01:05:15,442
Vendr�s conmigo y me contar�s.
-�Pero, Majestad, salgo al anochecer!
817
01:05:15,933 --> 01:05:18,650
Majestad, tengo legiones leales a la
Emperatriz camino de Roma.
818
01:05:18,700 --> 01:05:19,700
�Cu�ntas?
-Cinco.
819
01:05:19,990 --> 01:05:22,951
�Cinco? Con las dos m�as, son siete.
�Y Atila cuenta con cien!
820
01:05:22,951 --> 01:05:22,952
821
01:05:23,010 --> 01:05:26,634
Siete legiones son suficientes
para rechazarlos.
822
01:05:28,634 --> 01:05:30,924
Setenta no bastar�an, y las tuyas
a�n no han llegado.
823
01:05:30,950 --> 01:05:31,642
Ordenar� que abandonen las murallas.
824
01:05:31,642 --> 01:05:34,078
Si no hay resistencia, tal vez Atila
respete al pueblo. Eso espero.
825
01:05:34,078 --> 01:05:35,318
�Atila no respetar� nada!
826
01:05:35,327 --> 01:05:39,432
Roma tiene murallas fuertes y me consta
que Atila no tiene medios de asalto---
827
01:05:39,432 --> 01:05:42,580
como torres, catapultas, �Majestad!
-�Majestad? �Majestad Imperial!
828
01:05:42,772 --> 01:05:46,157
Si abandon�is Roma, no tardar�is
mucho en dejar de ser emperador.
829
01:05:46,548 --> 01:05:48,734
Perd�n, Majestad. Todo est� preparado.
830
01:05:48,934 --> 01:05:50,529
Los carros deben ir por la V�a Apia.
831
01:05:51,529 --> 01:05:53,992
Majestad, llegan noticias
de que Atila est� cerca.
832
01:05:54,000 --> 01:05:55,845
�Atila? �Dejo la ciudad en tus manos!
833
01:05:58,864 --> 01:05:59,995
�Capit�n!
834
01:06:00,431 --> 01:06:04,021
Informa a todos de que
Roma queda bajo mi mando.
835
01:06:04,021 --> 01:06:07,020
Que vengan los oficiales de las dem�s legiones.
836
01:06:10,203 --> 01:06:14,439
Cerrad las puertas tras la salida
de Valentiniano y su s�quito.
837
01:06:16,280 --> 01:06:18,385
Ahora, la ciudad depende de nosotros.
838
01:06:30,102 --> 01:06:33,176
Dentro de poco, no quedar�
un romano vivo tras esas murallas
839
01:06:33,903 --> 01:06:36,055
Ni una sola casa quedar� en pie.
840
01:06:36,976 --> 01:06:38,513
�Vas a arrasarlo todo?
841
01:06:39,231 --> 01:06:42,187
Es la ciudad sagrada de los cristianos.
-�Es Roma!
842
01:06:45,165 --> 01:06:47,114
Te ruego que tengas piedad.
843
01:06:51,100 --> 01:06:52,136
�Quiz�s se rinda!
844
01:06:54,675 --> 01:06:56,622
No ser� preciso derramar sangre.
845
01:06:57,647 --> 01:06:58,261
�Vaya!
846
01:06:59,900 --> 01:07:02,872
�A mi hija le disgusta
que se vierta sangre romana?
847
01:07:08,801 --> 01:07:09,530
�Poderoso Atila!
848
01:07:10,260 --> 01:07:12,706
�Habla!
-El Emperador ha huido de la ciudad.
849
01:07:12,943 --> 01:07:14,052
�Un momento!
850
01:07:18,301 --> 01:07:20,453
La ciudad tiene un nuevo jefe
que ha llegado de Oriente.
851
01:07:20,761 --> 01:07:21,581
�El romano!
852
01:07:23,846 --> 01:07:24,166
�El romano?
853
01:07:26,293 --> 01:07:27,108
S�, mi se�or.
854
01:07:31,620 --> 01:07:32,645
�Est� aqu�?
855
01:07:33,054 --> 01:07:35,212
Gobierna Roma en lugar del Emperador.
856
01:07:40,610 --> 01:07:41,021
�Persa!
857
01:07:41,991 --> 01:07:43,040
�Has o�do?
-S�, mi se�or.
858
01:08:43,552 --> 01:07:46,908
Le sigue un ej�rcito que est�
camino de la ciudad.
859
01:07:46,918 --> 01:07:48,968
Se habla de legiones que vienen por mar.
860
01:07:48,968 --> 01:07:53,295
�Est� en Roma como Emperador!
Y t� so�aste que luch�bamos y me venc�a.
861
01:07:53,295 --> 01:07:55,447
�No lo desaf�es!
-�Pero estoy aqu�!
862
01:08:01,900 --> 01:08:03,437
�Cu�ntas legiones defienden la ciudad?
863
01:08:03,437 --> 01:08:05,281
Dos, nada m�s que dos.
864
01:08:05,990 --> 01:08:06,510
Yo estaba en lo cierto.
865
01:08:09,779 --> 01:08:11,735
Hay que acabar con ese romano cuanto antes.
866
01:08:12,542 --> 01:08:13,669
�O�dme todos!
867
01:08:13,669 --> 01:08:16,447
�Mando que cualquiera
que lo encuentre lo mate por m�!
868
01:08:16,747 --> 01:08:17,679
�Tr�eme vino!
869
01:08:24,371 --> 01:08:25,805
�Atacaremos esta noche!
870
01:08:25,805 --> 01:08:28,161
�Esta noche?
-�C�mo romperemos las murallas?
871
01:08:29,161 --> 01:08:31,518
�No tenemos catapultas!
-�Os hab�is vuelto cobardes?
872
01:08:31,518 --> 01:08:34,078
�Disponemos de arietes y escalas
para el asalto!
873
01:08:34,898 --> 01:08:37,972
Y no s�lo eso: tenemos
cien hombres por cada romano.
874
01:08:40,841 --> 01:08:42,683
�Atacaremos en un s�lo sitio!
875
01:08:42,683 --> 01:08:48,524
Abriremos una brecha, s�lo una,
y entraremos por ella como un torrente.
876
01:08:49,163 --> 01:08:50,186
Kubra, �vino!
877
01:08:57,128 --> 01:08:58,256
�D�nde est� mi hija?
878
01:09:01,237 --> 01:09:04,505
Fingiremos un asalto por aqu�.
-Mientras yo ataco la puerta norte.
879
01:09:04,515 --> 01:09:06,974
Y forzando esos puntos,
derribaremos la puerta este---
880
01:09:07,691 --> 01:09:10,866
y penetraremos en la ciudad.
-�Atacaremos al amanecer!
881
01:09:11,175 --> 01:09:15,072
En el asalto final el sol estar� a nuestra
espalda y frente a los ojos de los romanos.
882
01:09:15,282 --> 01:09:17,322
Mi se�or Atila, un mensaje de la ciudad.
883
01:09:17,424 --> 01:09:19,984
Un emisario de Roma pide hablar
contigo a orillas del r�o.
884
01:09:20,699 --> 01:09:24,697
No quiero negociar con Roma.
-Finge que pactas, tal vez puedas averiguar algo.
885
01:09:57,755 --> 01:09:58,345
�Persa!
886
01:10:04,044 --> 01:10:06,812
Mira, una bruma blanca.
887
01:10:07,483 --> 01:10:08,563
�Y el hombre!
888
01:10:25,597 --> 01:10:26,480
�Se�or!
889
01:10:42,586 --> 01:10:43,274
�Qui�n eres?
890
01:10:44,060 --> 01:10:47,106
Soy Le�n, siervo de los siervos de Dios.
891
01:11:00,584 --> 01:11:02,058
�El papa Le�n?
892
01:11:06,873 --> 01:11:11,491
No me enfrento a hombres santos. Hago
la guerra a los romanos, no a su dios.
893
01:11:12,670 --> 01:11:15,618
Respetar� vuestros templos,
pero destruir� la ciudad.
894
01:11:15,618 --> 01:11:18,270
Roma es una ciudad cristiana
y un templo de Dios.
895
01:11:18,270 --> 01:11:21,513
�Una ciudad no es un templo!
-Un templo es donde los hombres rezan.
896
01:11:21,513 --> 01:11:26,622
Y rezan en sus calles y plazas para que
Dios te haga desistir de tus prop�sitos.
897
01:11:26,622 --> 01:11:31,142
�Lo he jurado sobre mi espada!
-Quien vive por la espada, por ella perecer�.
898
01:11:31,142 --> 01:11:32,714
Roma es la que morir� por mis armas.
899
01:11:32,724 --> 01:11:35,082
S�lo si Dios lo quiere.
900
01:11:38,122 --> 01:11:39,101
�Qui�n te env�a?
901
01:11:42,451 --> 01:11:43,826
�El valeroso Marciano?
902
01:11:45,694 --> 01:11:49,231
Cuando entre en la ciudad, lo matar�.
Eso tambi�n lo jur� sobre mi espada.
903
01:11:49,329 --> 01:11:50,999
T� no buscas s�lo eso.
904
01:11:50,705 --> 01:11:55,126
Eso, y vengarme de los muros que un d�a
me tuvieron prisionero.
905
01:11:55,912 --> 01:11:59,842
Los derribar� y dejar� para siempre
el recuerdo de mi terrible venganza.
906
01:12:03,559 --> 01:12:05,228
Ya conoces mi prop�sito.
907
01:12:07,580 --> 01:12:08,847
S�, ya lo conozco.
908
01:12:10,935 --> 01:12:12,410
No quiero enemistarme contigo.
909
01:12:12,804 --> 01:12:15,359
Pero est� escrito
que Roma caer� este a�o.
910
01:12:15,359 --> 01:12:17,225
�Escrito! �Por qui�n?
911
01:12:17,318 --> 01:12:20,450
�Qui�n puede conocer los designios
de la divina providencia?
912
01:12:20,744 --> 01:12:23,300
Si Dios estuviese contigo,
Roma ser�a destruida---
913
01:12:23,300 --> 01:12:26,721
pero si Dios est� contra ti,
no tocar�s ni una piedra de sus murallas.
914
01:12:27,016 --> 01:12:29,877
Roma no depende de las armas terrenales.
915
01:12:12,668 --> 01:12:36,211
Tenemos un ej�rcito de m�rtires
santificados por la sangre.
916
01:12:36,211 --> 01:12:40,922
Protegiendo a los que han de morir
est�n los que murieron antes por la cruz.
917
01:12:40,512 --> 01:12:45,228
Un ej�rcito que no puedes ver y al que
no podr�s derrotar de ning�n modo.
918
01:12:45,228 --> 01:12:47,979
Si te enfrentas a �l, ser� tu fin.
919
01:12:47,989 --> 01:12:52,803
Recuerda: Dios fulmin� a tu falso profeta,
dej�ndolo sin vida a tus pies---
920
01:12:52,803 --> 01:12:56,914
y aniquilar� a cualquier hombre que
ose provocar su divina c�lera.
921
01:13:06,604 --> 01:13:07,689
�Atacamos ya?
922
01:13:08,579 --> 01:13:09,271
�Kubra!
923
01:13:10,457 --> 01:13:13,915
Vine a vigilar mientras
hablabas con el hombre santo.
924
01:13:13,915 --> 01:13:15,595
�Atacamos esta noche?
-Todo est� planeado.
925
01:13:20,932 --> 01:13:22,414
Los planes se pueden cambiar.
926
01:13:30,628 --> 01:13:31,517
�Ildico, vino!
927
01:13:38,093 --> 01:13:39,005
�Vino!
928
01:13:39,039 --> 01:13:40,818
-�No esperes m�s, Atila!
929
01:13:41,101 --> 01:13:42,287
�Ataca esta noche!
930
01:13:44,287 --> 01:13:47,251
El persa me dijo la verdad.
931
01:13:48,228 --> 01:13:50,994
Pero ahora le pido un presagio
y no me da ninguno.
932
01:13:50,994 --> 01:13:52,872
�Asalta la ciudad y
no conf�es en presagios!
933
01:13:52,872 --> 01:13:54,650
�Vamos al encuentro del
ej�rcito de Oriente!
934
01:13:54,650 --> 01:13:55,331
Hay dos caminos---
935
01:13:56,223 --> 01:13:58,900
y nadie me dice cu�l es el mejor.
936
01:13:58,900 --> 01:14:01,062
�Qu� esperas que diga ese charlat�n?
�Lo mismo que el hombre santo de Roma?
937
01:14:01,062 --> 01:14:03,137
Antes de hablar con �l,
estabas dispuesto a atacar.
938
01:14:05,520 --> 01:14:06,508
�Ildico, vino!
939
01:14:06,518 --> 01:14:10,274
S�lo dos legiones defienden la ciudad
y caer� f�cilmente en nuestras manos.
940
01:14:10,474 --> 01:14:12,448
�Qu� pretendes, Atila, enga�arnos?
941
01:14:12,948 --> 01:14:14,128
Quiz�s lo hayan enga�ado a �l.
942
01:14:15,121 --> 01:14:16,103
�Es incomprensible!
943
01:14:17,278 --> 01:14:18,859
�Qui�n ha podido contarles...?
944
01:14:25,008 --> 01:14:26,094
�T�?
945
01:14:31,037 --> 01:14:32,322
Me odias.
946
01:14:34,299 --> 01:14:38,448
Pero aunque ser�as capaz de hacerlo,
no podr�as.
947
01:14:46,750 --> 01:14:48,924
�C�mo es posible que �l lo supiera?
948
01:14:55,940 --> 01:14:58,311
Me hiela la sangre una sospecha.
949
01:15:00,091 --> 01:15:04,033
Dime, hija m�a, �Por qu�
ha venido ese hombre santo?
950
01:15:04,343 --> 01:15:05,727
�C�mo quieres que...!
951
01:15:07,896 --> 01:15:08,179
�Kubra!
952
01:15:11,661 --> 01:15:13,737
�Qui�n le cont� al hombre santo---
953
01:15:14,627 --> 01:15:18,580
lo que no pod�a saber? �Qui�n le cont�
que un rayo mat� a mi astr�logo?
954
01:15:25,683 --> 01:15:26,971
Yo se lo cont�, padre.
955
01:15:34,971 --> 01:15:37,233
Igual que el romano,
te atreves a decir la verdad.
956
01:15:40,979 --> 01:15:41,162
�Deb� matarlo!
957
01:15:44,831 --> 01:15:50,166
Ha influido tanto en ti que te ha cambiado.
Ya no eres la hija que yo adoraba.
958
01:15:54,044 --> 01:15:57,601
Padre, �al�jate de Roma!
-�Me has traicionado!
959
01:15:59,182 --> 01:16:00,468
�Por qu�?
960
01:16:01,960 --> 01:16:02,737
�Soy cristiana!
961
01:16:04,320 --> 01:16:06,197
Roma es una ciudad cristiana.
962
01:16:06,790 --> 01:16:10,742
�Y me quieren amedrentar con
un ej�rcito que nadie puede ver?
963
01:16:12,138 --> 01:16:15,004
�Un ej�rcito de fantasmas
al que yo a�ado otro m�s!
964
01:16:32,778 --> 01:16:33,699
�Persa!
965
01:16:36,728 --> 01:16:40,272
Ah� yace una parte de m�.
Mi propia sangre ti�e el suelo.
966
01:16:43,716 --> 01:16:48,674
Dime: �se cumple as� lo que profetiz�
la vieja esclava cuando yo era ni�o?
967
01:16:49,087 --> 01:16:52,702
Mi se�or Atila, no hay ninguna
sombra sobre ella.
968
01:16:54,698 --> 01:16:56,246
No hay ninguna sombra.
969
01:16:58,209 --> 01:17:01,688
No hay la sombra de una cruz sobre Kubra.
970
01:17:04,176 --> 01:17:05,519
Ahora, ella est� muerta.
971
01:17:07,133 --> 01:17:10,716
Y con ella, todo lo que amaba en el mundo.
972
01:17:14,608 --> 01:17:16,261
Al�jate de Roma, dijo.
973
01:17:17,602 --> 01:17:19,771
Y el persa dice lo mismo:
974
01:17:20,320 --> 01:17:22,076
"Vuelve atr�s, mi se�or".
975
01:17:23,347 --> 01:17:27,272
Ir hacia el norte... Ir hacia el sur...
976
01:17:29,751 --> 01:17:31,404
No s� qu� hacer.
977
01:17:42,492 --> 01:17:46,379
Si me duermo, despertadme al anochecer.
Entonces decidir� qu� camino tomar.
978
01:18:14,486 --> 01:18:15,177
�Kubra!
979
01:18:17,846 --> 01:18:18,735
�Kubra!
980
01:18:20,524 --> 01:18:21,809
�Kubra! �Kubra!
981
01:18:21,809 --> 01:18:22,797
982
01:18:25,970 --> 01:18:27,046
No, no, Kubra est� muerta.
983
01:18:30,726 --> 01:18:30,814
984
01:18:30,990 --> 01:18:32,773
Edec�n, �d�nde est� el persa?
985
01:18:32,766 --> 01:18:33,852
�Tr�emelo!
986
01:18:34,852 --> 01:18:36,026
Hermano, esc�chame, �qu� te pasa?
987
01:18:39,225 --> 01:18:41,101
No derrames m�s sangre, dijo ella.
988
01:18:43,461 --> 01:18:44,154
�Persa!
989
01:18:47,920 --> 01:18:49,998
�Persa! �Persa! �Despierta!
990
01:18:50,197 --> 01:18:51,813
Ven conmigo.
-�Qu� ocurre?
991
01:18:52,181 --> 01:18:55,146
Atila tuvo una pesadilla
y gritaba como un loco.
992
01:18:57,419 --> 01:19:59,468
No sabemos qu� le pasa, pero te llama.
993
01:19:02,490 --> 01:19:04,040
�Despertad al campamento,
que todos se levanten!
994
01:19:04,741 --> 01:19:05,402
�No lo hab�is o�do?
995
01:19:07,384 --> 01:19:08,328
�No lo hab�is visto?
996
01:19:08,607 --> 01:19:09,556
�Ver qu�?
997
01:19:15,034 --> 01:19:16,112
Yo estaba en otro lugar...
998
01:19:18,757 --> 01:19:19,229
�Persa!
999
01:19:22,212 --> 01:19:23,251
�Persa, dime!
1000
01:19:24,755 --> 01:19:26,566
�Mi armadura, mi espada!
1001
01:19:28,266 --> 01:19:30,533
��l ten�a raz�n, los he visto!
1002
01:19:31,477 --> 01:19:33,554
Persa, he visto el ej�rcito de fantasmas.
1003
01:19:34,933 --> 01:19:38,804
Un inmenso ej�rcito de m�rtires
ensangrentados avanzando---
1004
01:19:39,372 --> 01:19:40,600
avanzando contra m�.
1005
01:19:42,961 --> 01:19:49,005
Y lo o�a, o�a el paso firme de sus legiones.
1006
01:19:51,460 --> 01:19:52,783
Y Kubra estaba entre ellos.
1007
01:19:53,916 --> 01:19:58,544
Y segu�a grit�ndome: �vu�lvete, padre,
al�jate de Roma!
1008
01:19:59,616 --> 01:20:00,160
�Calma, Atila!
1009
01:20:04,266 --> 01:20:05,399
Se ha vuelto loco.
1010
01:20:05,957 --> 01:20:07,958
Yo estaba ante las murallas de Roma.
1011
01:20:08,224 --> 01:20:09,374
�Y los venc�a!
1012
01:20:10,170 --> 01:20:14,324
Pero cuando ca�an, se levantaba
del suelo otro ej�rcito de muertos.
1013
01:20:16,308 --> 01:20:19,330
He visto con mis ojos todo
lo que dijo el hombre santo.
1014
01:20:21,786 --> 01:20:22,202
Y s� lo que significa.
1015
01:20:25,202 --> 01:20:28,774
Poderoso se�or, no vayas contra Roma.
Regresa, vuelve al norte.
1016
01:20:36,440 --> 01:20:38,802
�Volver!
-�Nunca! �He dicho que nunca!
1017
01:20:39,085 --> 01:20:40,446
�Atila teme a ese hombre santo!
1018
01:20:40,825 --> 01:20:42,146
Antes, Atila no tem�a a nadie.
1019
01:20:42,524 --> 01:20:43,792
�Entraremos en Roma!
1020
01:21:02,266 --> 01:21:03,389
�Volvemos!
1021
01:21:11,256 --> 01:21:12,766
�Volvemos hacia el norte!
1022
01:21:35,972 --> 01:21:39,183
Dicen que en el campamento b�rbaro
reina la confusi�n, que luchan entre ellos.
1023
01:21:39,183 --> 01:21:43,055
�Los b�rbaros se retiran de la puerta este!
-Atila se dirige al norte con su ej�rcito.
1024
01:21:44,094 --> 01:21:46,549
Puede ser una trampa.
Una h�bil estratagema.
1025
01:21:47,683 --> 01:21:49,194
Hay una legi�n destacada al norte.
1026
01:21:59,194 --> 01:21:53,820
Me unir� a ella antes de que llegue Atila
y prepararemos una emboscada.
1027
01:21:54,010 --> 01:21:56,938
Esa legi�n se encuentra en Pilo,
la ciudad que Atila incendi�.
1028
01:21:58,922 --> 01:22:00,432
Atacadle entonces por la retaguardia.
1029
01:22:02,832 --> 01:22:03,990
Hoy,lo ganaremos o perderemos todo.
1030
01:22:35,156 --> 01:22:37,990
Los b�rbaros levantan el cerco de Roma
y se dirigen hacia aqu�.
1031
01:22:38,019 --> 01:22:41,043
Coloca tus soldados estrat�gicamente.
1032
01:22:41,053 --> 01:22:44,572
Sit�a a los arqueros en puntos dominantes
y la infanter�a pesada tras las murallas.
1033
01:23:02,441 --> 01:23:03,536
�Ya se acercan!
1034
01:23:04,521 --> 01:23:05,724
�A caballo!
1035
01:25:51,261 --> 01:25:52,548
�Romano!
1036
01:26:45,366 --> 01:26:46,034
�Persa!
1037
01:26:50,307 --> 01:26:52,282
Entonces, ��ste es el final?
1038
01:27:00,188 --> 01:27:02,263
�Vuestro dios me ha derrotado!
1039
01:27:07,106 --> 01:27:09,983
�Todo estaba escrito en las estrellas!
1040
01:27:12,847 --> 01:27:13,836
�Persa!
1041
01:27:15,515 --> 01:27:19,061
�Enterradme bien hondo!
�Bien hondo!
83867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.