Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,801 --> 00:00:16,801
It's a score...
2
00:00:17,101 --> 00:00:21,691
an amazing score five minutes before
the match's end...
3
00:00:27,902 --> 00:00:28,803
You piss me off.
4
00:00:28,903 --> 00:00:34,604
I got to play this in front of the all school..
It�s very important for me..
5
00:00:34,704 --> 00:00:35,805
Well, thanks, much better...
6
00:00:35,905 --> 00:00:38,906
Now I will be able to focus
well on my love scene.
7
00:00:39,006 --> 00:00:40,607
Your love scene?
8
00:00:40,707 --> 00:00:43,257
Yehaa, it is Romeo and Juliet.
9
00:00:45,407 --> 00:00:47,107
And who plays Romeo?
10
00:00:47,207 --> 00:00:49,207
Jeremy, a classmate.
11
00:00:51,007 --> 00:00:53,007
Are you jealous?
12
00:01:05,107 --> 00:01:07,307
Here is Thomas, he wanted
to see a rehearsal.
13
00:01:07,407 --> 00:01:07,607
Hi...
14
00:01:07,707 --> 00:01:08,307
Hi.
15
00:01:08,407 --> 00:01:09,307
Are you interested in drama?
16
00:01:09,407 --> 00:01:10,507
Yes, yes, very much.
17
00:01:10,607 --> 00:01:11,057
Wonderful.
18
00:01:11,157 --> 00:01:13,407
Now Romeo and Juliet,
let's go on the stage...
19
00:01:13,507 --> 00:01:15,807
we�re going to rehearse the first
kissing scene.
20
00:01:15,907 --> 00:01:17,707
Let's go.
21
00:01:17,807 --> 00:01:19,807
�O, then, dear saint,
22
00:01:19,807 --> 00:01:22,187
let lips do what hands do...
23
00:01:23,307 --> 00:01:25,307
They pray...
24
00:01:25,507 --> 00:01:29,407
'They pray, grant thou, lest
faith turn to despair..'
25
00:01:29,507 --> 00:01:32,207
'Saints do not move,
though grant for prayers' sake.'
26
00:01:32,307 --> 00:01:33,707
'Then move not,
27
00:01:33,807 --> 00:01:36,107
while my prayer's effect I take.'
28
00:01:36,207 --> 00:01:37,707
Cut.
29
00:01:37,807 --> 00:01:42,107
Wait Tomas, it's very kind of you...
but I am the producer here.
30
00:01:42,207 --> 00:01:43,307
All right?
31
00:01:43,407 --> 00:01:45,407
Yeah, ok.
32
00:01:49,307 --> 00:01:50,907
Go on...
33
00:01:51,007 --> 00:01:54,607
'Sin from my lips?
34
00:01:55,307 --> 00:01:57,207
O trespass sweetly urged.
35
00:01:57,307 --> 00:01:59,307
Give me my sin again.
36
00:02:01,107 --> 00:02:03,107
'You kiss by the book.'
37
00:02:03,107 --> 00:02:04,207
Let's take a break.
38
00:02:04,307 --> 00:02:07,607
Cecile you�re doing great...
Really. You were very good.
39
00:02:07,707 --> 00:02:09,707
But for the kiss...
40
00:02:09,807 --> 00:02:11,507
could you put in in it a little bit more?
41
00:02:11,607 --> 00:02:12,807
Do you want her to give a french kiss?
42
00:02:12,907 --> 00:02:15,207
Are you crazy Tomas?
- Wait. wait...
43
00:02:15,307 --> 00:02:16,707
And it would be modern.
44
00:02:16,807 --> 00:02:18,607
Let�s keep it.
45
00:02:18,707 --> 00:02:20,707
Carry on.
46
00:02:21,607 --> 00:02:23,607
I'm sorry.
47
00:02:25,907 --> 00:02:27,907
Hello?
48
00:02:29,007 --> 00:02:30,407
Really?
49
00:02:30,507 --> 00:02:31,607
Ok...
50
00:02:31,707 --> 00:02:34,257
Thank you very much. Good bye.
51
00:02:35,607 --> 00:02:37,307
It was William�s School.
52
00:02:37,407 --> 00:02:40,536
They�ve accepted my
submission. Do you realise?
53
00:02:40,636 --> 00:02:42,007
The William's school.
54
00:02:42,107 --> 00:02:45,082
Well...They want to see me again...
55
00:02:45,507 --> 00:02:47,807
But I won�t be long...
It�s very close from here.
56
00:02:47,907 --> 00:02:49,907
I can't believe it...
57
00:02:53,307 --> 00:02:55,107
I am sorry Paul.
58
00:02:55,207 --> 00:02:57,007
Who�s William ?
59
00:02:57,107 --> 00:02:59,407
No one.
It�s a theatre school...
60
00:02:59,507 --> 00:03:00,507
Thomas wait.
61
00:03:00,607 --> 00:03:03,407
You could play the supporting role
while she�s away?
62
00:03:03,507 --> 00:03:04,407
Me?
63
00:03:04,507 --> 00:03:05,607
Well...yes...
64
00:03:05,707 --> 00:03:08,682
So we can see what you're made of..
65
00:03:13,507 --> 00:03:15,907
'For saints have hands that
pilgrims' hands do touch,
66
00:03:16,007 --> 00:03:18,407
And palm to palm is holy palmers' kiss.'
67
00:03:18,507 --> 00:03:22,107
'Have not saints lips,
and holy palmers too?'
68
00:03:22,207 --> 00:03:24,080
'Ay, pilgrim, lips that
they must use in prayer.'
69
00:03:24,180 --> 00:03:24,660
Stop. Stop. Stop...
70
00:03:24,760 --> 00:03:29,180
How do you want Jeremy to play it right
if you don�t?
71
00:03:31,007 --> 00:03:35,907
Well...I don�t know...Play it easy,
�the Italian way�, ok? Go on.
72
00:03:36,007 --> 00:03:37,607
'Ayi, pilgrimo, lips...'
73
00:03:37,707 --> 00:03:39,707
No, no, no...
74
00:03:39,707 --> 00:03:42,007
The Italian way� means
you just tell the lines,
75
00:03:42,107 --> 00:03:44,487
unaffected, with simplicity.
76
00:03:44,607 --> 00:03:46,407
You think you can do that?
- Yes.
77
00:03:46,507 --> 00:03:48,107
Good.
78
00:03:48,207 --> 00:03:50,807
� Saints do not move, though
grant for prayers' sake.
79
00:03:50,907 --> 00:03:55,157
'Then move not,
while my prayer's effect I take...'
80
00:03:58,507 --> 00:04:02,007
'Thus from my lips, by yours,
my sin is purged.'
81
00:04:02,107 --> 00:04:04,407
'Then have my lips the sin that
they have took.'
82
00:04:04,507 --> 00:04:08,507
'Sin from my lips?
O trespass sweetly urged.
83
00:04:10,107 --> 00:04:12,407
Give me my sin again.'
84
00:04:15,707 --> 00:04:20,907
Jeremy I would like you to put
more intensity in your role.
85
00:04:22,007 --> 00:04:25,917
O, then, dear saint,
let lips do what hands do;
86
00:04:26,507 --> 00:04:30,927
They pray, grant thou,
lest faith turn to despair...'
87
00:04:31,207 --> 00:04:35,007
� Saints do not move,
though grant for prayers' sake...'
88
00:04:35,107 --> 00:04:39,607
'Then move not, while my
prayer's effect I take'
89
00:04:44,207 --> 00:04:48,372
'Thus from my lips,
by yours, my sin is purged. ?'
90
00:04:48,707 --> 00:04:50,807
'Then have my lips the sin that
they have took.'
91
00:04:50,907 --> 00:04:56,107
'Sin from my lips?
O trespass sweetly urged.'
92
00:04:56,607 --> 00:05:02,607
' Give me my sin again'
93
00:05:03,807 --> 00:05:05,007
'You kiss by the book.'
94
00:05:05,107 --> 00:05:07,107
Sorry....
95
00:05:08,407 --> 00:05:11,207
Thomas, Bravo, you're amazing.
96
00:05:37,907 --> 00:05:42,607
O, then, dear saint,
let lips do what hands do;
97
00:05:43,607 --> 00:05:47,857
They pray, grant thou,
lest faith turn to despair.'
98
00:05:49,907 --> 00:05:54,497
� Saints do not move, though
grant for prayers' sake.'
99
00:05:55,607 --> 00:05:57,607
'Then move not,
100
00:05:58,007 --> 00:06:01,807
while my prayer's effect I take...'
101
00:06:03,307 --> 00:06:06,197
Thomas ? What are you doing here ?
102
00:06:08,807 --> 00:06:11,307
Well, nothing, just giving the lines...
103
00:06:11,407 --> 00:06:12,607
Are you kidding? You were great.
104
00:06:12,707 --> 00:06:13,307
Was I?
105
00:06:13,407 --> 00:06:14,707
I am so happy. They take me.
106
00:06:14,807 --> 00:06:16,107
Well, very good.
107
00:06:16,207 --> 00:06:17,307
Don�t you say anything?
108
00:06:17,407 --> 00:06:18,807
Aren�t you happy for me?
109
00:06:18,907 --> 00:06:20,907
Yes, yes, it�s great.
110
00:06:21,407 --> 00:06:22,807
Bye Thomas.
111
00:06:22,907 --> 00:06:23,907
Bye.
112
00:06:24,007 --> 00:06:25,007
Goodbye Thomas. And thank you.
113
00:06:25,107 --> 00:06:27,317
What have you done to him?
114
00:07:31,907 --> 00:07:34,207
'Thus from my lips, by yours,
my sin is purged.'
115
00:07:34,307 --> 00:07:36,907
'Then have my lips the sin
that they have took.'
116
00:07:37,007 --> 00:07:40,917
'Sin from my lips? ?
O trespass sweetly urged.'
117
00:07:41,507 --> 00:07:45,607
'Give me my sin again.'
118
00:07:49,707 --> 00:07:51,707
'You kiss by the book.'
119
00:08:20,107 --> 00:08:21,107
Bravo, Jeremy.
120
00:08:21,207 --> 00:08:23,407
Thanks...You're really kind...
121
00:08:23,507 --> 00:08:25,507
But...
122
00:08:25,807 --> 00:08:28,612
shouldn�t you give it to Cecilia?
123
00:08:31,407 --> 00:08:35,997
� Saints do not move, though
grant for prayers' sake.'
124
00:08:39,807 --> 00:08:41,807
No...But...
125
00:08:44,407 --> 00:08:46,447
Did you really think...?
126
00:08:50,807 --> 00:08:53,017
I am sorry Thomas, but....
127
00:08:55,707 --> 00:08:57,707
I was acting...
128
00:09:09,507 --> 00:09:11,507
Thomas....Thomas...
129
00:09:20,907 --> 00:09:23,372
'I still will stay with thee;
130
00:09:24,707 --> 00:09:29,297
And never from this palace of dim night
Depart again...
131
00:09:31,107 --> 00:09:33,107
Here
132
00:09:33,607 --> 00:09:36,497
Will I set up my everlasting rest,
133
00:09:37,307 --> 00:09:40,707
And shake the yoke of inauspicious stars
134
00:09:41,207 --> 00:09:44,207
From this world-wearied flesh.
135
00:09:50,307 --> 00:09:52,307
Thus with a kiss,
136
00:09:53,807 --> 00:09:55,807
I die.
137
00:10:10,607 --> 00:10:13,007
Subtitles by Viandel218
9492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.