Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:04,224 --> 00:07:07,361
Como eras...
2
00:07:10,130 --> 00:07:15,169
...como �s...
3
00:07:18,105 --> 00:07:26,847
...ningu�m pode saber.
Ningu�m pode imaginar.
4
00:07:35,489 --> 00:07:40,260
Isso incomoda voc�, Quinquin?
5
00:07:41,962 --> 00:07:45,732
Gostaria que todos me conhecessem?
6
00:07:46,967 --> 00:07:49,069
Meu anjo, n�o!
7
00:07:51,205 --> 00:07:59,713
Estou feliz por ser o �nico
que sabe como voc� �!
8
00:08:08,422 --> 00:08:15,929
Ningu�m mais pode imagin�-lo,
ningu�m pode saber!
9
00:08:19,199 --> 00:08:23,370
Voc�!
10
00:08:33,680 --> 00:08:38,418
O que isso significa, "Voc�"?
"Voc� e eu."
11
00:08:38,452 --> 00:08:43,924
Tem algum significado?
S�o palavras, apenas palavras!
12
00:08:47,961 --> 00:08:54,835
No entanto, h� algo nelas... uma intoxica��o.
13
00:08:55,736 --> 00:09:01,909
Um anseio, uma urg�ncia...
Um anseio e um desejo ardente!
14
00:09:03,977 --> 00:09:10,184
Agora, enquanto minha m�o procura sua m�o...
15
00:09:11,785 --> 00:09:17,491
...procurando por voc�, abra�ando voc�...
16
00:09:18,992 --> 00:09:23,830
...Eu sou quem quer voc�.
17
00:09:26,099 --> 00:09:32,072
Mas este "eu" logo se dissolve em um "voc�".
18
00:09:42,916 --> 00:09:46,353
Eu sou seu amante.
19
00:09:50,224 --> 00:09:54,094
Mas se deixar de te escutar e te ver...
20
00:09:54,161 --> 00:09:58,098
...onde estar� seu amante?
21
00:10:04,771 --> 00:10:08,475
Voc� � meu amado.
22
00:10:11,979 --> 00:10:15,082
Voc� � meu tesouro!
23
00:10:20,687 --> 00:10:25,959
Eu te amo tanto.
24
00:11:09,403 --> 00:11:13,807
Por que � dia?
N�o quero que o dia chegue
25
00:11:14,875 --> 00:11:16,410
O que tem de bom no dia?
26
00:11:18,111 --> 00:11:22,583
� quando voc� pertence ao mundo!
Deixe a escurid�o reinar!
27
00:11:29,223 --> 00:11:30,824
Est� rindo de mim?
28
00:11:32,492 --> 00:11:34,261
Anjo!
29
00:11:34,728 --> 00:11:37,831
Meu doce menino!
30
00:11:43,537 --> 00:11:45,272
Shhh... tenha cuidado!
31
00:11:45,339 --> 00:11:49,643
Eu n�o pretendo ouvir!
O que poderia ser?
32
00:11:50,477 --> 00:11:55,082
Os lacaios com letras e elogios?
33
00:11:55,115 --> 00:12:00,120
De Saurau, de Hartig,
do mensageiro portugu�s?
34
00:12:00,754 --> 00:12:05,993
N�o permitirei que ningu�m entre!
Aqui eu sou a chefe!
35
00:12:10,631 --> 00:12:14,001
R�pido, esconda-se! � o meu caf� da manh�.
36
00:12:24,244 --> 00:12:26,613
N�o esque�a sua espada.
37
00:13:24,605 --> 00:13:28,075
Cabe�a oca! Qu�o descuidado!
38
00:13:28,141 --> 00:13:33,747
Deixar sua espada no quarto de uma senhora!
39
00:13:34,448 --> 00:13:37,217
Voc� n�o tem maneiras?
40
00:13:39,353 --> 00:13:42,656
Se eu sou muito grosseiro para o seu gosto...
41
00:13:43,924 --> 00:13:49,396
Se se arrepende da minha pequena
experi�ncia em tais assuntos...
42
00:13:51,565 --> 00:13:55,802
...ent�o eu n�o sei o que voc� v� em mim.
43
00:13:55,836 --> 00:14:04,811
Pare de filosofar, meu amor, e venha aqui.
44
00:14:14,555 --> 00:14:18,525
Agora vamos tomar caf� da manh�.
45
00:14:20,360 --> 00:14:26,166
Tudo acontece no devido tempo.
46
00:15:14,348 --> 00:15:17,217
Maria Teresa.
47
00:15:17,284 --> 00:15:19,253
Octavio.
48
00:15:19,853 --> 00:15:21,922
Minha Bichette!
49
00:15:27,060 --> 00:15:28,929
Quinquin!
50
00:15:40,707 --> 00:15:43,911
Meu tesouro!
51
00:15:44,511 --> 00:15:46,446
Meu garoto!
52
00:15:59,593 --> 00:16:04,965
O Marechal de Campo se foi
para a floresta croata...
53
00:16:04,998 --> 00:16:08,969
...para ca�ar ursos e linces.
54
00:16:11,238 --> 00:16:18,111
E aqui estou eu, apenas um menino...
55
00:16:18,178 --> 00:16:24,051
tamb�m ca�ando... que sorte eu sou!
56
00:16:25,752 --> 00:16:32,826
N�o mencione o Marechal de Campo.
Essa noite sonhei com ele.
57
00:16:32,860 --> 00:16:38,665
Voc� sonhou com ele essa noite?
58
00:16:40,634 --> 00:16:43,937
N�o consigo controlar meus sonhos!
59
00:16:43,971 --> 00:16:48,275
Voc� sonhou com seu marido nessa noite?
60
00:16:49,810 --> 00:16:55,849
N�o me olhe Assim! N�o posso evitar.
Sonhei que voltava para casa.
61
00:16:57,284 --> 00:17:02,923
O quintal estava cheio de cavalos
e de pessoas, e l� estava ele!
62
00:17:03,624 --> 00:17:09,763
Acordei com medo.
Olha como eu sou infantil!
63
00:17:11,064 --> 00:17:17,337
Ainda ou�o o barulho no quintal.
Eu n�o posso tirar isso da minha cabe�a.
64
00:17:17,404 --> 00:17:22,576
- Voc� ouve algo tamb�m?
- Poderia ser seu marido?
65
00:17:23,577 --> 00:17:28,015
Lembre-se do qu�o longe est�,
em Raitzenland, al�m de Esseg.
66
00:17:28,582 --> 00:17:32,719
� longe assim?
67
00:17:33,654 --> 00:17:37,391
Ent�o deve ser outra pessoa.
68
00:17:37,925 --> 00:17:40,928
Ent�o, tudo est� bem.
69
00:17:40,994 --> 00:17:43,597
Mas voc� est� t�o preocupada, Teresa.
70
00:17:43,664 --> 00:17:48,802
Embora esteja muito longe,
o Marechal pode viajar r�pido.
71
00:17:50,771 --> 00:17:51,939
Uma vez...
72
00:17:57,077 --> 00:18:00,447
Uma vez que?
73
00:18:04,351 --> 00:18:07,454
O que aconteceu uma vez?
74
00:18:07,521 --> 00:18:14,428
Acalme-se! Voc� n�o precisa saber tudo.
75
00:18:15,229 --> 00:18:19,900
Como ela joga comigo!
Eu me sinto miser�vel!
76
00:18:20,634 --> 00:18:25,339
N�o fique zangado! Voc� deve ir.
� o marechal de campo.
77
00:18:25,372 --> 00:18:30,477
Se ele fosse um estranho
o ru�do seria na ante-sala.
78
00:18:30,511 --> 00:18:37,518
Deve ser meu marido, entrando
no meu apartamento, repreendendo os lacaios.
79
00:18:37,584 --> 00:18:40,254
Quinquin, � meu marido!
80
00:18:44,658 --> 00:18:50,764
N�o v� na ante-sala!
Os comerciantes e os lacaios est�o l�!
81
00:18:55,402 --> 00:18:58,172
Tarde demais!
J� chegaram muito perto!
82
00:18:58,238 --> 00:19:00,574
Esconda-se!
83
00:19:01,375 --> 00:19:05,746
Vou enfrenta-lo! Ficarei com voc�!
84
00:19:05,812 --> 00:19:10,951
Esconda atr�s da cama! L�! E n�o se mexa.
85
00:19:11,018 --> 00:19:15,189
Se ele me descobrir, o que ser� de voc�?
86
00:19:15,255 --> 00:19:20,627
Esconda-se, meu querido.
Fique perfeitamente im�vel!
87
00:19:20,661 --> 00:19:26,266
Eu desafio qualquer pessoa que entre.
88
00:19:28,435 --> 00:19:35,008
Eu n�o sou um general napolitano.
Ningu�m passa por onde eu defendo!
89
00:19:38,812 --> 00:19:47,254
Os meus lacaios s�o espl�ndidos. Eles n�o
v�o deix�-lo entrar, eles v�o dizer que eu durmo.
90
00:19:57,497 --> 00:19:59,032
Essa voz...
91
00:20:01,535 --> 00:20:05,439
Essa n�o � a voz do Marechal.
92
00:20:07,407 --> 00:20:12,212
Eles o chamam de "Bar�o". Ele � um estranho.
93
00:20:12,746 --> 00:20:18,785
Quinquin, � uma visita.
94
00:20:20,187 --> 00:20:26,460
Vista-se logo, mas fique escondido
de modo que os lacaios n�o o vejam.
95
00:20:26,927 --> 00:20:32,399
Essa voz alta e grosseira
Parece t�o conhecida! Quem � esse?
96
00:20:32,432 --> 00:20:38,372
Bom c�u, � Bar�o Ochs,
Meu primo de Lerchenau!
97
00:20:38,438 --> 00:20:41,975
Ochs de Lerchenau!
O que voc� est� procurando aqui?
98
00:20:42,042 --> 00:20:47,981
Deus santo, Quinquin. Voc� n�o se lembra?
99
00:20:50,851 --> 00:20:58,458
H� cinco ou seis dias, estava na minha
carruagem, e eles me trouxeram uma carta.
100
00:20:59,726 --> 00:21:05,599
Era uma carta de Ochs,
Mas eu nem a li!
101
00:21:05,632 --> 00:21:09,570
E � tudo culpa sua, Quinquin!
102
00:21:11,538 --> 00:21:14,708
O senhor a aguardar� na ante-sala? i>
103
00:21:14,741 --> 00:21:19,379
Os bar�es n�o esperam! i>
104
00:21:21,949 --> 00:21:25,519
Quinquin, o que voc� est� fazendo?
Onde voc� est� escondido?
105
00:21:29,189 --> 00:21:32,459
Perdoe-me, sua alteza!
106
00:21:33,694 --> 00:21:38,465
Estou recentemente a seu servi�o.
107
00:21:41,568 --> 00:21:43,403
�s um amor!
108
00:21:44,705 --> 00:21:50,777
Um pequeno beijo � tudo que eu posso lhe dar!
109
00:21:54,181 --> 00:21:57,985
Meu primo bate na porta!
110
00:21:58,018 --> 00:22:03,790
Apresse-se e v� embora. Corra para onde
est�o os lacaios! Voc� � espirituoso!
111
00:22:03,824 --> 00:22:09,596
Ent�o volte, mas vestido como um homem,
e pela porta da frente.
112
00:22:13,267 --> 00:22:18,138
Claro que sua senhoria me receber�!
113
00:22:24,745 --> 00:22:27,381
Com licen�a, minha linda garota.
114
00:22:29,950 --> 00:22:33,887
Eu disse para me desculpar, minha menina bonita.
115
00:22:41,428 --> 00:22:45,499
Espero n�o ter te machucado.
116
00:22:45,899 --> 00:22:48,969
Sua Alteza!
117
00:22:56,610 --> 00:23:01,481
O senhor parece muito bem.
118
00:23:02,783 --> 00:23:07,821
Veja por si mesmo! Sua Alteza
est� feliz em me ver.
119
00:23:09,723 --> 00:23:17,464
E por que n�o estaria? O que � uma visita
entre pessoas ricas?
120
00:23:17,531 --> 00:23:26,640
Bem, eu visitei minha princesa
Brioche muitas manh�s...
121
00:23:26,707 --> 00:23:37,017
...enquanto ela estava sentada
na banheira, apenas com uma tela entre n�s!
122
00:23:44,725 --> 00:23:48,929
Mas estou surpreso com os lacaios de sua senhoria...
123
00:23:48,962 --> 00:23:53,133
Eles apenas obedeciam minhas ordens.
124
00:23:55,936 --> 00:23:59,439
Esta manh� eu tive uma enxaqueca.
125
00:24:01,842 --> 00:24:05,112
Que coisa fofa! Deliciosa garota!
126
00:24:05,179 --> 00:24:10,217
Ainda n�o estou bem.
127
00:24:13,520 --> 00:24:18,559
Ent�o talvez meu primo nobre.
Seria t�o gentil...
128
00:24:18,959 --> 00:24:20,360
Claro!
129
00:24:21,495 --> 00:24:28,435
Minha empregada dom�stica, uma jovem do campo.
Receio que isso incomoda sua excel�ncia.
130
00:24:28,502 --> 00:24:31,772
Absolutamente ador�vel! No m�nimo!
131
00:24:32,406 --> 00:24:35,042
A mim? Pelo contr�rio!
132
00:24:35,609 --> 00:24:42,182
Embora sua alteza possa estar surpresa
que eu, como um noivo,
133
00:24:43,517 --> 00:24:44,651
Como noivo?
134
00:24:44,718 --> 00:24:48,255
Sim, como sua alteza
deve ter lido na minha carta...
135
00:24:48,288 --> 00:24:53,260
- Quem � a noiva?
- (Uma gatinha, nem mesmo quinze anos!).
136
00:24:53,327 --> 00:24:57,598
- Seu nome me escapa agora.
- (Potra bonita! Impec�vel!).
137
00:24:57,631 --> 00:24:59,933
Quem � a futura noiva?
138
00:25:00,000 --> 00:25:02,936
Miss Faninal.
139
00:25:04,371 --> 00:25:07,774
Eu mencionei o nome quando
escrevi a sua alteza.
140
00:25:07,808 --> 00:25:10,711
� mesmo! Como eu poderia esquecer?
141
00:25:10,777 --> 00:25:13,714
E sua fam�lia? Eles n�o s�o desta regi�o?
142
00:25:13,780 --> 00:25:18,752
Sim, eles s�o, sua alteza.
Eles s�o uma fam�lia da localidade.
143
00:25:18,819 --> 00:25:23,423
O imperador concedeu-lhes
recentemente um t�tulo nobre.
144
00:25:23,490 --> 00:25:28,228
Ele fornece as armas dos
nossos ex�rcitos na Holanda.
145
00:25:28,295 --> 00:25:33,600
Eu vejo que sua alteza
desaprova este casal desigual.
146
00:25:34,701 --> 00:25:38,972
Mas deixe-me dizer-lhe, a menina
� t�o bonita como um anjo.
147
00:25:39,773 --> 00:25:43,410
Ela acabou de sair do convento, � uma crian�a �nica.
148
00:25:43,477 --> 00:25:48,849
Eles possuem doze casas em Wieden
e um pal�cio na cidade.
149
00:25:48,916 --> 00:25:53,053
E a sa�de de Faninal n�o � a melhor.
150
00:25:53,120 --> 00:25:57,424
Meu querido primo, estou entendendo agora.
151
00:25:59,259 --> 00:26:01,595
E com a licen�a de seu senhorio...
152
00:26:01,662 --> 00:26:07,134
Eu acho que corre pelas minhas veias
sangue azul suficiente para ambos.
153
00:26:07,201 --> 00:26:11,038
Afinal, um ainda �
o que �, para o inferno com tudo!
154
00:26:11,104 --> 00:26:17,244
Teremos certeza que minha esposa
ser� tratada com o respeito que merece.
155
00:26:17,311 --> 00:26:23,417
E quanto �s crian�as,
se elas n�o tiverem a chave dourada...
156
00:26:23,483 --> 00:26:31,391
...me contentarei com as chaves de ferro
das doze casas em Wieden.
157
00:26:31,458 --> 00:26:37,531
� certo que os filhos do meu primo
n�o ser�o pobres Dom Quixotes!
158
00:26:38,198 --> 00:26:42,402
N�o leve o chocolate! Falo com voc�!
159
00:26:42,469 --> 00:26:43,670
Pode ir!
160
00:26:43,737 --> 00:26:48,842
Eu tenho que confessar que estou com fome.
161
00:26:48,876 --> 00:26:53,080
Mariandel, venha aqui. Sirva o senhor.
162
00:26:53,113 --> 00:26:55,148
Estou morto de fome, sua alteza.
163
00:26:56,550 --> 00:26:59,520
Sentado na carruagem desde as cinco da manh�...
164
00:26:59,586 --> 00:27:03,524
(Fique aqui, meu cora��o.
Eu tenho algo para lhe dizer).
165
00:27:03,991 --> 00:27:08 862
Todos os meus lacaios, gar�ons e ca�adores...
166
00:27:09,763 --> 00:27:13,033
...est�o todos no p�tio, ao lado do meu confessor.
167
00:27:13,534 --> 00:27:18,639
(Voc� tem outro biscoito?
Fique por um tempo, doce anjo!).
168
00:27:19,439 --> 00:27:24,244
Estamos a caminho do Cavalo Branco,
onde ficaremos dois dias.
169
00:27:24,278 --> 00:27:30,317
(Eu daria qualquer coisa
para namorar com voc�!).
170
00:27:32,653 --> 00:27:37,991
Ent�o iremos ao pal�cio de Faninal.
171
00:27:39,092 --> 00:27:43,897
Claro, primeiro devo enviar
um mensageiro para minha noiva.
172
00:27:43,931 --> 00:27:45,065
(Espere!)
173
00:27:45,465 --> 00:27:50,704
Devo mandar alguem at� minha noiva...
174
00:27:51,605 --> 00:28:00,647
...e dar-lhe a rosa de prata,
de acordo com nosso nobre costume.
175
00:28:03,584 --> 00:28:09,289
E a qual dos nossos parentes
voc� escolheu para essa honra?
176
00:28:09,356 --> 00:28:13,927
Eu estava t�o ansioso para receber
o conselho de sua alteza...
177
00:28:13,994 --> 00:28:19,766
...que sai com pressa, vestido com
minhas piores roupas, para me aconselhar...
178
00:28:19,833 --> 00:28:24,471
...como mencionei na minha carta.
179
00:28:25,038 --> 00:28:27,541
Eu odiaria a imposi��o...
180
00:28:27,608 --> 00:28:30,544
Bem, naturalmente, um enviado...
181
00:28:30,577 --> 00:28:33,847
- ...para sua primeira visita como noivo!
- (Fa�a comigo o que voc� quiser!)
182
00:28:33,881 --> 00:28:37,918
- Que parentes? Algum primo?
- (Sim, voc� � incr�vel!)
183
00:28:37,985 --> 00:28:41,321
Primo Lambert? Vou fazer...
184
00:28:41,355 --> 00:28:45,359
Vou deix�-lo nas belas m�os de sua alteza.
185
00:28:45,425 --> 00:28:48,395
Diga-me, primo, voc� vai jantar comigo?
186
00:28:48,762 --> 00:28:54,535
Digamos amanh�. Eu poderia propor algu�m.
187
00:28:55,402 --> 00:28:58,572
Sua alteza � toda generosidade.
188
00:28:58,639 --> 00:29:01,141
(Volte ou eu n�o vou sair!).
189
00:29:01,208 --> 00:29:06,280
Fique aqui agora.
Posso ajud�-lo em outra coisa, primo?
190
00:29:06,346 --> 00:29:08 882
Eu j� me sinto endividado.
191
00:29:08,949 --> 00:29:14,454
Eu apreciaria se sua alteza
me apresentasse seu not�rio.
192
00:29:15,689 --> 00:29:18,258
� sobre o contrato de casamento.
193
00:29:18,325 --> 00:29:21,261
Meu not�rio geralmente vem de manh�.
194
00:29:22,129 --> 00:29:25,132
Mariandel, v� ver se ele est� esperando na ante-sala.
195
00:29:25,999 --> 00:29:30,003
Por que mand�-la? Sua alteza ficar�
sem seu servi�o por minha causa.
196
00:29:30,070 --> 00:29:33,140
Deixe-a ir, primo.
197
00:29:33,841 --> 00:29:39,947
N�o, fique �s ordens de sua alteza.
Um dos lacaios chegar� em breve.
198
00:29:41,081 --> 00:29:48,889
Juro que nunca deixaria um
anjo desses se misturar com os servos.
199
00:29:52,025 --> 00:29:55,295
Sua honra � muito atenciosa.
200
00:29:55,362 --> 00:29:57,297
A� est�o eles, eu n�o disse?
201
00:29:57,331 --> 00:29:59,900
Eles aparecem diante de sua alteza.
202
00:29:59,967 --> 00:30:04,238
Struhan, meu not�rio est�
esperando na ante-sala?
203
00:30:04,304 --> 00:30:07,474
Sua alteza, o not�rio est� l�...
204
00:30:07,508 --> 00:30:11,345
... junto com o administrador e o chef.
205
00:30:11,378 --> 00:30:17,784
E sua excel�ncia Silva enviou
um cantor e um flautista.
206
00:30:22,222 --> 00:30:25,292
Al�m disso... a gente habitual.
207
00:30:29,329 --> 00:30:36,003
Voc� j� jantou com um
cavalheiro de nobreza?
208
00:30:39,573 --> 00:30:43,143
Isso abriria seus olhos! Aceitaria?
209
00:30:43,210 --> 00:30:46,446
Tenho certeza de que n�o � permitido.
210
00:30:53,353 --> 00:30:55,489
Que me esperem.
211
00:31:02,229 --> 00:31:06,366
Vejo que voc� sabe aproveitar a vida...
212
00:31:06,433 --> 00:31:10,504
Com sua alteza todos se sentem livres.
213
00:31:12,806 --> 00:31:19,613
N�o precisa ser hip�crita, n�o �
falta de etiqueta... nenhum absurdo espanhol!
214
00:31:21,215 --> 00:31:24,384
Mas agora voc� n�o est� noivo?
215
00:31:26,420 --> 00:31:28,655
Isso me deixa in�til?
216
00:31:29,022 --> 00:31:33,293
N�o sou como um ca�ador
depois de ver uma presa?
217
00:31:33,360 --> 00:31:37,130
�s s�bio, � espreita por todas as presas.
218
00:31:37,164 --> 00:31:42,970
Vejo que, para o Senhor, seduzir � uma profiss�o.
219
00:31:43,003 --> 00:31:47,975
E como! Eu n�o sei o que
poderia ser melhor para mim.
220
00:31:48,008 --> 00:31:53,013
Eu entendo sua alteza.
Voc� s� conhece - como dizer isso?
221
00:31:53,080 --> 00:31:55,582
A posi��o defensiva.
222
00:31:56,350 --> 00:32:02,189
Palavra de honra!
A linha de frente � melhor!
223
00:32:03,891 --> 00:32:07,828
Certamente somos muito diferentes.
224
00:32:09,863 --> 00:32:13,200
Em qualquer m�s, qualquer dia!
Estou sempre pronto...
225
00:32:15,669 --> 00:32:21,108
...para tirar um favor do Cupido.
226
00:32:22,276 --> 00:32:24,711
O homem n�o � um galo, nem um veado!
227
00:32:24,778 --> 00:32:30,517
O homem � o senhor da cria��o
e n�o obedece nenhum calend�rio.
228
00:32:31,852 --> 00:32:37,324
Por exemplo, maio � um bom m�s
para o jogo do amor.
229
00:32:37,391 --> 00:32:42,796
Mas eu digo que junho � ainda melhor,
Ou julho ou agosto!
230
00:32:44,665 --> 00:32:47,467
Que noites!
231
00:32:51,171 --> 00:32:58,912
Se eu pudesse ser como J�piter,
aben�oado por suas milhares de formas!
232
00:33:01,348 --> 00:33:03,517
Eu aproveitaria cada uma delas!
233
00:33:04,918 --> 00:33:11,425
Algumas mulheres amam ser pegas,
como o vento pega o feno cortado.
234
00:33:13,627 --> 00:33:18,098
E algumas, � verdade,
temos que persegui-las como lince...
235
00:33:18,165 --> 00:33:22,536
...remover a sujeira de ordenha
e jog�-las no ch�o.
236
00:33:30,344 --> 00:33:36,717
Mas certifique-se de que h� um palheiro muito perto!
237
00:33:37,251 --> 00:33:39,953
Voc� joga o papel muito bem!
Deixe-a em paz!
238
00:33:39,987 --> 00:33:45,759
- Eu posso ser viril em qualquer lugar!
- N�o vou com nenhum senhor!
239
00:33:45,826 --> 00:33:47,861
Est� me assustando!
240
00:33:48,161 --> 00:33:50,797
Deixe-a em paz!
241
00:33:53,367 --> 00:33:56,436
Voc� � como todos os homens!
242
00:33:56,470 --> 00:33:58,372
O que voc� quer?
243
00:34:02,042 --> 00:34:05,245
N�s mulheres somos as que sofrem!
244
00:34:05,279 --> 00:34:08,415
N�o vou com ele!
245
00:34:10,017 --> 00:34:13,086
E acho que n�s merecemos.
246
00:34:15,322 --> 00:34:17.324
Se eu quiser, vou peg�-la!
247
00:34:17,791 --> 00:34:20,260
Deixe-a em paz!
248
00:34:22,029 --> 00:34:28,936
Sua Alteza me conceder� essa criatura
para servir minha noiva?
249
00:34:28,969 --> 00:34:32,306
O que? Minha pequena empregada?
Por qu�?
250
00:34:32,372 --> 00:34:39,313
Voc� deve servir sua namorada sem ajuda.
251
00:34:39,379 --> 00:34:44,451
� uma coisa linda! Ela deve ter
uma gota de sangue nobre!
252
00:34:46,253 --> 00:34:48,956
O cavalheiro tem um bom olho.
253
00:34:48,989 --> 00:34:54,928
Eu acho apropriado os ricos serem
servidos por pessoas de sangue nobre.
254
00:34:56,964 --> 00:34:59,766
Eu mesmo emprego um fruto do amor!
255
00:35:00,634 --> 00:35:03,704
Uma menina? Espero que n�o!
256
00:35:03,737 --> 00:35:08 876
Um filho, com o rosto de Lerchenau!
Eu o tenho como o principal lacaio.
257
00:35:09,943 --> 00:35:18,151
Quando sua alteza comandar ser� ele
a trazer a rosa de prata para voc�.
258
00:35:19,553 --> 00:35:21,889
Estarei satisfeita. Mariandel!
259
00:35:21,922 --> 00:35:24,858
Me d� essa empregada! Eu insisto!
260
00:35:24,892 --> 00:35:27,828
V� pegar seu retrato.
261
00:35:27,895 --> 00:35:29,763
(Teresa, tenha cuidado!)
262
00:35:30,430 --> 00:35:32,933
(Traga-o r�pido. Eu sei o que estou fazendo)
263
00:35:32,966 --> 00:35:35,769
Ela poderia ser jovem princesa!
264
00:35:37,471 --> 00:35:45,412
Pretendo dar a minha noiva
uma c�pia da minha genealogia...
265
00:35:45,445 --> 00:35:50,784
...e o primeiro fio de cabelo do Lerchenau.
266
00:35:50,851 --> 00:35:56,423
Ele fundou muitos, o famoso mosteiro...
267
00:35:56,490 --> 00:36:04,431
...e ele foi administrador das terras
da fam�lia na Car�ntia e na Eslov�nia.
268
00:36:08,569 --> 00:36:11,939
Se desejar...
269
00:36:14,208 --> 00:36:21,081
...posso sugerir um cavalheiro
como enviado para sua noiva?
270
00:36:21,782 --> 00:36:25,085
Eu concordo, sem ter que v�-lo.
271
00:36:31,225 --> 00:36:37,431
� o meu primo, o conde Octavio Rofrano.
272
00:36:37,464 --> 00:36:40,601
Eu n�o poderia desejar
ningu�m mais nobre.
273
00:36:40,667 --> 00:36:45,539
Estarei profundamente grato
ao jovem cavalheiro.
274
00:36:45,606 --> 00:36:47,741
Olhe isso...
275
00:36:47,774 --> 00:36:50,043
Como eles se parecem!
276
00:36:51,845 --> 00:36:54,147
A imagem viva dela!
277
00:36:55,082 --> 00:36:57,551
Muitas vezes pensei o mesmo.
278
00:36:57,584 --> 00:36:59,086
Octavio?
279
00:36:59,152 --> 00:37:03,557
Rofrano, irm�o mais novo do Marqu�s.
280
00:37:03,624 --> 00:37:08,428
Ela � da fam�lia Rofrano,
mesmo sendo uma criada!
281
00:37:09,263 --> 00:37:11,832
� por isso que tamb�m a considero especial.
282
00:37:13,534 --> 00:37:16,103
Eu sempre a mantenho perto de mim.
283
00:37:16,170 --> 00:37:18,405
E agora v�, Mariandel.
284
00:37:18,939 --> 00:37:22,709
V� r�pido! E que entrem aqueles
que esperam na ante-sala.
285
00:37:23,076 --> 00:37:28,448
Minha doce garota, conceda-me apenas um momento.
286
00:37:28,949 --> 00:37:30,751
Eu volto logo!
287
00:37:46,366 --> 00:37:51,672
Somos tr�s �rf�os nobres pobres.
288
00:37:55,442 --> 00:38:03,350
Tr�s �rf�os nobres de nascimento
que imploram sua nobre prote��o!
289
00:38:04,284 --> 00:38:10,424
Chapeaux de Pamela!
A rainha da poeira de Golconda!
290
00:38:10,457 --> 00:38:15,362
Macacos bonitos para sua alteza,
E p�ssaros de �frica!
291
00:38:16,463 --> 00:38:21,635
Nosso pai morreu no campo da honra.
292
00:38:23,103 --> 00:38:27,007
Queremos seguir seu exemplo.
293
00:38:27,040 --> 00:38:30,878
Chapeaux! Maravilhas do mundo!
294
00:38:33,881 --> 00:38:39,219
Filhotes pequenos e j� treinados!
295
00:38:48,161 --> 00:38:54,101
Sua honra, eu o apresento ao not�rio.
296
00:38:59,506 --> 00:39:04,011
A p�gina dos esc�ndalos - as �ltimas fofocas!
297
00:39:04,077 --> 00:39:10,150
Um cad�ver na sala de espera
do pal�cio do duque!
298
00:39:10,217 --> 00:39:14,221
Uma esposa e seu amante envenenaram o marido!
299
00:39:14,288 --> 00:39:16,089
Deixe-me em paz!
300
00:39:16,156 --> 00:39:18,926
Muitos segredos de todo o mundo!
301
00:39:18,992 --> 00:39:24,298
Eu n�o quero ouvir isso!
N�o me incomode com essas fofocas.
302
00:39:26,166 --> 00:39:33,941
Que a boa sorte sempre aben�oe
a benevol�ncia de sua alteza!
303
00:39:35,342 --> 00:39:42,015
Estar� gravada para sempre
no fundo dos nossos cora��es!
304
00:40:39,106 --> 00:40:48,549
Meu cora��o estava bem protegido i>
das dores do amor. i>
305
00:40:59,426 --> 00:41:11,405
Mas eu fui conquistado em um instante i>
pelo brilho de dois belos olhos. i>
306
00:41:22,449 --> 00:41:33,493
Fui conquistado em um instante... i>
307
00:41:43,270 --> 00:41:49,042
...pelo brilho de dois belos olhos. i>
308
00:41:52,412 --> 00:42:03,457
Pode uma flecha de fogo i>
derreter um cora��o de gelo? i>
309
00:42:51,205 --> 00:42:58,645
Eu quero um presente de casamento
al�m do dote. Est� claro?
310
00:43:00,881 --> 00:43:06,153
Quero o castelo e a
propriedade de Gaunersdorf...
311
00:43:06,186 --> 00:43:15,162
...sem impostos e com privil�gios.
como quando meu pai era propriet�rio.
312
00:43:17,130 --> 00:43:23,303
Permita-me, seu senhor�ssimo senhorio,
eu o digo isso humildemente...
313
00:43:23,871 --> 00:43:30,277
Um presente de casamento � do
noivo para a noiva, e n�o o contr�rio
314
00:43:32,312 --> 00:43:37,084
Deve ser exigido e estipulado... legalmente.
315
00:43:39,353 --> 00:43:41,221
Pode ser assim.
316
00:43:41,955 --> 00:43:43,023
Assim ser�!
317
00:43:43,056 --> 00:43:46,193
Mas neste caso especial...
318
00:43:46,660 --> 00:43:51,598
As regras e regulamentos
n�o reconhecem exce��es!
319
00:43:51,665 --> 00:43:53,800
Mas voc� deve reconhec�-los!
320
00:43:54,401 --> 00:44:00,240
Quando algu�m com sangue azul
se permite dividir a cama nupcial...
321
00:44:00,274 --> 00:44:05,045
...com uma burgu�sa como a
Sra. Faninal. Voc� entende?
322
00:44:06,480 --> 00:44:10 684
N�s elevaremos nossos votos
diante de Deus e do mundo...
323
00:44:10,717 --> 00:44:15,889
...e diante de sua majestade imperial.
324
00:44:17,691 --> 00:44:25,032
Ent�o, um presente de casamento
� um sinal apropriado de gratid�o...
325
00:44:26,466 --> 00:44:30,304
...pelo sacrif�cio de sangue t�o nobre.
326
00:44:35, 676 --> 00:44:42,916
Mas t�o querido � o meu tormento, i>
t�o doce minha ferida... i>
327
00:44:50,324 --> 00:44:53,861
Talvez, se o caso estivesse separado...
328
00:44:56,029 --> 00:44:58,065
Voc� � um chato insuport�vel!
329
00:45:02,870 --> 00:45:07,641
Eu quero essa propriedade como um presente!
330
00:45:09,643 --> 00:45:13,413
Como parte do dote?
331
00:45:15,782 --> 00:45:18,051
Como um presente de casamento!
332
00:45:19,653 --> 00:45:22,256
Coloque em sua cabe�a!
333
00:45:24,625 --> 00:45:26,994
Como uma doa��o?
334
00:45:27,895 --> 00:45:29,663
Presente de casamento!
335
00:45:43,443 --> 00:45:51,785
Meu querido Hippolytus,
Hoje voc� me deixou velha.
336
00:46:14,508 --> 00:46:16,176
QUe todos saiam!
337
00:46:16,210 --> 00:46:22 516
Sua alteza precisa de algo, posso ajudar.
338
00:46:24,351 --> 00:46:29,790
Sua Alteza fala sem palavras,
como uma est�tua de J�piter.
339
00:46:30,257 --> 00:46:33,861
Sua Alteza! Contrate-nos como seus servos!
340
00:46:33,927 --> 00:46:37,331
Tio e sobrinha! Dois por um!
341
00:46:38,799 --> 00:46:44,872
Sua Alteza tem uma jovem esposa.
Voc� est� com ci�mes - ou estar�!
342
00:46:47,808 --> 00:46:53,881
Cada passo da senhora, cada carro que a levar,
cada carta que ela receber...
343
00:46:55,949 --> 00:47:00,254
Estaremos atentos!
Na esquinas ou dentro da lareira!
344
00:47:00,320 --> 00:47:05,659
Atr�s da cama, da mesa,
do arm�rio, sob o teto!
345
00:47:05,726 --> 00:47:08,896
Sua Alteza n�o se arrepender�!
346
00:47:08,962 --> 00:47:14,168
Qu�o complicado � Viena!
Aqui est� um teste. Conhecem Mariandel?
347
00:47:14,868 --> 00:47:16,670
A serva de sua alteza?
348
00:47:16,737 --> 00:47:18.805
- Voc� sabe o que ele quer?
- Nada
349
00:47:18,839 --> 00:47:23,110
Minha sobrinha cuidar� disso, sua alteza!
350
00:47:23,844 --> 00:47:25,712
Estaremos l�!
351
00:47:25,779 --> 00:47:32,586
Posso apresentar-lhe a sua camareira?
352
00:47:34,521 --> 00:47:38,892
Eles dizem que a semelhan�a � inconfund�vel.
353
00:47:38,926 --> 00:47:43,430
- Leopoldo, traga o ba�!
- Felicito voc�, sua honra.
354
00:47:43,463 --> 00:47:48,535
E aqui est� a rosa prateada.
355
00:47:50,437 --> 00:47:54,608
Deixe-a l� dentro. Tenha a bondade de coloc�-la l�.
356
00:47:54,641 --> 00:47:57,711
Talvez sua serva cuide disso.
357
00:47:57,778 --> 00:48:01,682
N�o, deixe-a em paz.
Agora ela n�o tem tempo.
358
00:48:03,150 --> 00:48:13,260
Voc� pode ter certeza de que
Se eu pedir ao conde Octavio, ele far� isso.
359
00:48:15,662 --> 00:48:25,973
Como arauto de sua senhoria,
ele levar� a rosa � sua noiva.
360
00:48:31,178 --> 00:48:32,880
Deixe a� agora.
361
00:48:35,382 --> 00:48:41,455
E agora, primo nobre, despe�o-me de voc�.
� hora de sair.
362
00:48:43,190 --> 00:48:48,962
Eu tenho que ir � igreja.
363
00:48:52,866 --> 00:49:00,374
A bondade de sua alteza
mudou-me profundamente.
364
00:49:20,627 --> 00:49:22,796
Finalmente...
365
00:49:23,997 --> 00:49:27,100
...que homem chato e horr�vel!
366
00:49:36,076 --> 00:49:43,116
Quer uma garota linda
e todo seu dinheiro tamb�m...
367
00:49:45,252 --> 00:49:48,355
...como se ele tivesse o direito!
368
00:49:49,623 --> 00:49:57,331
E acredita que � ele quem est� se rebaixando.
369
00:50:00,734 --> 00:50:04,571
Mas por que eu deveria me incomodar?
370
00:50:13,480 --> 00:50:19,186
� assim que �.
371
00:50:48,916 --> 00:50:54,588
Lembro-me de outra garota...
372
00:50:58,192 --> 00:51:08,302
...que acabou de sair do convento,
a quem obrigaram a se casar.
373
00:51:18,779 --> 00:51:22,416
Onde est� ela agora?
374
00:51:26,286 --> 00:51:31,491
"Onde est�o as neves do passado?"
375
00:51:38,599 --> 00:51:40,968
Falo assim...
376
00:51:43,504 --> 00:51:47,808
...mas como pode ser realmente?
377
00:51:50,077 --> 00:51:55,215
Um dia eu era "a pequena Resi"...
378
00:51:59,152 --> 00:52:08,061
...mas um dia serei uma mulher velha.
379
00:52:16,837 --> 00:52:22,209
O velha...o velha Marechala.
380
00:52:25,179 --> 00:52:30,117
"Olha, l� vai a velha princesa Resi!"
381
00:52:32,653 --> 00:52:37,991
Como essas coisas podem acontecer?
382
00:52:41,395 --> 00:52:46,466
Como nosso Deus pode fazer isso...
383
00:52:54,074 --> 00:52:58,478
...quando ainda sou...
384
00:53:01,582 --> 00:53:05,919
...a mesma pessoa?
385
00:53:09,556 --> 00:53:15,095
E se Deus tem que fazer isso...
386
00:53:17,431 --> 00:53:24,938
...por que tem que me fazer ver...
387
00:53:28,742 --> 00:53:34,047
...com terr�vel clareza?
388
00:53:37,885 --> 00:53:43,023
Por que voc� n�o oculta?
389
00:53:45,492 --> 00:53:51,265
Tudo � um mist�rio.
390
00:53:56,703 --> 00:54:01,608
Tanto mist�rio.
391
00:54:04,178 --> 00:54:10,415
E � isso que temos que viver.
392
00:54:11,251 --> 00:54:13,954
Temos de suportar!
393
00:54:31,071 --> 00:54:39,413
� "como fazemos"...
394
00:54:43,584 --> 00:54:49,788
...o que realmente importa.
395
00:54:59,299 --> 00:55:02,169
Oh, voc� voltou?
396
00:55:02,236 --> 00:55:04,905
Voc� parece triste.
397
00:55:05,873 --> 00:55:11,211
Voc� sabe como eu sou.
398
00:55:13,113 --> 00:55:17,651
Metade do tempo eu sorrio
metade do tempo estou triste.
399
00:55:18,752 --> 00:55:22,356
N�o consigo controlar meu humor.
400
00:55:22,422 --> 00:55:25,058
Eu sei por que voc� est� triste.
401
00:55:26,426 --> 00:55:30,731
Voc� passou por um susto e
voc� se sentiu ansiosa.
402
00:55:31,965 --> 00:55:35,035
N�o � isso? Admita!
403
00:55:35,102 --> 00:55:41,909
Voc� ficou ansiosa, meu amor, por mim!
404
00:55:55,455 --> 00:56:00, 627
Um pouco, talvez. Mas eu
recuperei minha compostura.
405
00:56:00,694 --> 00:56:04,932
Eu disse a mim mesma:
"isso n�o faz sentido".
406
00:56:06,433 --> 00:56:08,435
E n�o estava certa?
407
00:56:08,502 --> 00:56:14,074
E n�o era o Marechal de Campo!
Apenas um primo rid�culo!
408
00:56:14,808 --> 00:56:18,545
E voc� pertence a mim!
409
00:56:18,579 --> 00:56:25,586
N�o me abrace demais. Aquele
que muito abra�a nada tem!
410
00:56:26,486 --> 00:56:28,956
Diga que voc� � minha!
411
00:56:29,022 --> 00:56:33,594
Seja gentil! Seja sensato e bom.
412
00:56:34,761 --> 00:56:40,534
Por favor! N�o se comporte
como todos os outros homens.
413
00:56:42,102 --> 00:56:45,906
Como o Marechal de Campo ou meu primo Ochs.
414
00:56:46,640 --> 00:56:50,110
Apenas n�o seja como outros homens!
415
00:56:50,177 --> 00:56:53,647
N�o sei como s�o os outros homens.
416
00:56:56,617 --> 00:57:02,789
S� sei que te amo.
417
00:57:04,758 --> 00:57:10,030
Bichette, eles mudaram voc�.
418
00:57:11,064 --> 00:57:15,369
Onde est� minha Bichette?
419
00:57:18,539 --> 00:57:23,443
Ela est� aqui, meu querido menino
420
00:57:25,612 --> 00:57:28,382
Ela est� realmente aqui?
421
00:57:29,316 --> 00:57:35,289
Ent�o eu vou abra��-la,
para que n�o escape de novo!
422
00:57:37,991 --> 00:57:44,765
Eu vou agarr�-la para que ele saiba
que ela pertence a mim!
423
00:57:46,533 --> 00:57:50,737
Porque eu perten�o a ela e ela a mim!
424
00:57:52,539 --> 00:57:56,710
Seja bom, Quinquin!
425
00:57:59,313 --> 00:58:04,251
Eu sinto...
426
00:58:10,490 --> 00:58:22,369
...a fragilidade da humanidade.
427
00:58:28,208 --> 00:58:36,216
No fundo do meu cora��o, sinto
que n�o poderemos manter nada.
428
00:58:40,787 --> 00:58:46,527
Tudo ficar� fora de controle.
429
00:58:50,564 --> 00:58:57,838
Tudo o que temos se dissolver�.
430
00:59:02,943 --> 00:59:10,250
Tudo desaparecer� como
o nevoeiro ou como os sonhos.
431
00:59:16,890 --> 00:59:21,929
Meu Deus, o que voc� est� dizendo...
432
00:59:21,995 --> 00:59:27,601
Voc� s� quer provar que
n�o pertence a mim.
433
00:59:29,269 --> 00:59:36,944
Agora, seja bom, Quinquin!
434
00:59:47,521 --> 00:59:53,861
Agora devo consolar voc�, menino...
435
00:59:57,231 --> 01:00:06,874
...pois, mais cedo ou mais
tarde, voc� vai me abandonar.
436
01:00:16,383 --> 01:00:19,753
Tarde ou cedo?
437
01:00:20,954 --> 01:00:23,757
Quem colocou essas
palavras em seus l�bios?
438
01:00:24,091 --> 01:00:26,527
Essas palavras te machucam tanto?
439
01:00:27,694 --> 01:00:43,509
N�o h� nada que voc� possa fazer,
Quinquin, com rela��o � passagem do tempo.
440
01:00:49,650 --> 01:00:55,656
O tempo � algo estranho.
441
01:01:00,761 --> 01:01:08,302
No come�o, vivemos nossas vidas
e o tempo n�o significa nada.
442
01:01:12,272 --> 01:01:21,248
Mas ent�o, de repente, � a �nica
coisa que voc� sente.
443
01:01:30,390 --> 01:01:37,564
Est� ao nosso redor
e tamb�m dentro de n�s.
444
01:01:42,736 --> 01:01:48,609
Ele se insinua em nossos rostos.
445
01:01:51,245 --> 01:01:59,353
Aparece no espelho
e flui atrav�s das minhas t�mporas.
446
01:02:03,390 --> 01:02:08,829
E tamb�m flui entre voc� e eu...
447
01:02:11,031 --> 01:02:16,069
...silencioso, como uma ampulheta.
448
01:02:17,538 --> 01:02:28,649
Oh, Quinquin, eu posso ouvir
o tempo fluindo inexoravelmente.
449
01:02:38,025 --> 01:02:45,566
�s vezes eu acordo no meio da noite.
450
01:02:50,003 --> 01:02:55,209
Saio � procura de todos os rel�gios...
451
01:02:56,877 --> 01:03:01,046
...e ent�o eu os paro.
452
01:03:08,789 --> 01:03:14,895
Mas n�o se deve ter medo do tempo.
453
01:03:19,099 --> 01:03:25,639
At� o tempo � cria��o de Deus...
454
01:03:29,776 --> 01:03:34,147
...que nos criou a todos.
455
01:03:39,953 --> 01:03:50,764
Caro amor meu, por que voc�
est� se fazendo t�o infeliz?
456
01:04:00,340 --> 01:04:08,348
Quando voc� me tem, quando
meus dedos se entrela�am aos seus?
457
01:04:09,917 --> 01:04:16,456
Quando meus olhos procuram o seu?
458
01:04:18,892 --> 01:04:26,266
Quando voc� me tem, ainda
se sente t�o triste?
459
01:04:28 869 --> 01:04:40,447
Quinquin, hoje ou amanh� voc� vai
me deixar por outra...
460
01:04:44,551 --> 01:04:50,524
...mais jovem e mais bonita do que eu.
461
01:04:51,358 --> 01:04:59,366
Voc� est� me afastando com palavras
porque suas m�os n�o podem faz�-lo!
462
01:04:59,399 --> 01:05:03,170
Esse dia vir� por si s�.
463
01:05:03,237 --> 01:05:10,444
Hoje ou amanh�, chegar� o dia, Octavio.
464
01:05:10,477 --> 01:05:15,816
N�o ser� hoje nem ser� amanh�. Eu te amo.
465
01:05:17.184 --> 01:05:21,722
Se esse dia chegar...
466
01:05:21,755 --> 01:05:27,294
...n�o vou pensar sobre ele.
Que dia terr�vel!
467
01:05:27,327 --> 01:05:31,465
Eu n�o quero ver esse dia!
468
01:05:34,234 --> 01:05:40,607
Eu n�o quero pensar nesse dia!
469
01:05:41,975 --> 01:05:48,182
Por que voc� se atormenta
e me atormenta, Teresa?
470
01:05:50,918 --> 01:05:58,425
Hoje ou amanh�, ou no dia seguinte...
471
01:06:05,399 --> 01:06:14,641
N�o quero te atormentar, querido.
472
01:06:17,277 --> 01:06:21,315
S� digo a verdade.
473
01:06:22,449 --> 01:06:30,557
Eu falo comigo mesma como falo com voc�.
474
01:06:34,528 --> 01:06:41,702
Quero que seja t�o f�cil
para voc� como para mim.
475
01:06:45,839 --> 01:06:52,880
Temos que aceitar levemente
O cora��o e m�os devem saber...
476
01:06:52,946 --> 01:07:00,153
apertar e segurar e
soltar e deixar ir.
477
01:07:03,690 --> 01:07:11,098
Aqueles que n�o o fazem s�o punidos pela vida.
478
01:07:18,839 --> 01:07:23,310
E Deus n�o tem piedade deles.
479
01:07:24,778 --> 01:07:27,948
Hoje voc� est� falando como um padre!
480
01:07:32,119 --> 01:07:39,459
Isso significa que nunca
mais poderei te beijar...
481
01:07:39,526 --> 01:07:45,799
...beij�-la at� voc� ficar sem f�lego?
482
01:07:46,767 --> 01:07:52,439
Quinquin, agora voc� deve ir.
483
01:07:57,311 --> 01:08:01,248
Voc� tem que me deixar.
484
01:08:14,761 --> 01:08:20,100
Eu tenho que ir � igreja.
485
01:08:22,903 --> 01:08:33,914
Depois vou visitar meu tio
Greifenklau, que � velho e doente.
486
01:08:38,852 --> 01:08:41,722
Vou encontr�-lo para o almo�o.
487
01:08:43,290 --> 01:08:48,195
Isso far� o velho feliz.
488
01:08:56,236 --> 01:08:59,139
E pela tarde...
489
01:09:02 876 --> 01:09:05,479
...vou enviar-te...
490
01:09:08,682 --> 01:09:13,053
...uma mensagem, Quinquin.
491
01:09:19,059 --> 01:09:24,598
Eu vou deixar voc� saber...
492
01:09:34,775 --> 01:09:41,415
...se eu for para o Prater.
493
01:09:59,266 --> 01:10:05,072
Se eu for e se voc� quiser...
494
01:10:07,374 --> 01:10:12,846
...voc� poder� ir ao Prater...
495
01:10:20,587 --> 01:10:30,597
...e cavalgar ao lado
da minha carruagem.
496
01:11:00 928 --> 01:11:08,969
Agora seja bom e fa�a o que eu digo.
497
01:11:19,680 --> 01:11:23,784
Como quiser, Bichette.
498
01:11:49,142 --> 01:11:52,246
Eu nem o beijei
499
01:11:52,279 --> 01:11:56,350
Corra atr�s do conde e pe�a-lhe
que venha falar comigo.
500
01:11:59,753 --> 01:12:07,094
Eu o deixei ir sem sequer beij�-lo!
501
01:12:09,830 --> 01:12:13,734
- O conde foi r�pido.
- Ele saiu � cavalo pelo port�o.
502
01:12:13,800 --> 01:12:19,339
- O estribeiro estava esperando por ele.
- Ele virou a esquina como o vento!
503
01:12:23,076 --> 01:12:26,847
- N�s gritamos, corremos atr�s dele.
- Mas tudo foi em v�o!
504
01:12:26,880 --> 01:12:29,750
Muito bem. Podem ir.
505
01:12:31,685 --> 01:12:33,153
Mohammed!
506
01:12:36,390 --> 01:12:38,025
Pegue isto.
507
01:12:39,793 --> 01:12:42,329
Voc� n�o sabe para onde ir.
508
01:12:48,669 --> 01:12:52,339
Leve isso ao Conde Octavio.
509
01:13:01,782 --> 01:13:11,758
Diga a ele que � a rosa de prata.
510
01:13:25,172 --> 01:13:32,012
O conde vai entender...
511
01:16:53,680 --> 01:16:57,184
Que dia solene!
512
01:16:58,485 --> 01:17:05,726
Um �timo dia, um dia de honra,
um dia sagrado!
513
01:17:13,267 --> 01:17:17,271
A nova carruagem chegou.
514
01:17:18,539 --> 01:17:22,276
Tem cortinas de c�u azul,
e quatro cavalos cinzentos!
515
01:17:22,910 --> 01:17:26,313
Sua Alteza j� deveria ter sa�do.
516
01:17:26,380 --> 01:17:30,284
O pai da noiva,
como o decoro exige...
517
01:17:30,350 --> 01:17:33,987
... tem que sair antes de chegar
o Cavaleiro da Rosa de Prata.
518
01:17:37,824 --> 01:17:40,727
Pelo amor de Deus!
519
01:17:40,794 --> 01:17:47,167
Seria indecoroso para voc�
esperar por ele na porta.
520
01:17:47,201 --> 01:17:55,342
Volto com seu futuro marido.
521
01:17:58,312 --> 01:18:03,784
O senhor nobre e poderoso de Lerchenau!
522
01:18:08,722 --> 01:18:16,163
Nesta hora solene, em que voc�, meu criador...
523
01:18:17,831 --> 01:18:25,472
...voc� me elogia mais do que valho,
e me leva ao casamento sagrado...
524
01:18:26,607 --> 01:18:30,944
Ele est� entrando. Seus homens o seguem.
525
01:18:32,913 --> 01:18:38 519
Eu dedico meu cora��o a voc�
com toda a humildade.
526
01:18:40,220 --> 01:18:44,491
As janelas est�o cheias de espectadores.
527
01:18:44,558 --> 01:18:49,563
Tenho que despertar minha
humildade, e agir modestamente.
528
01:18:52,833 --> 01:18:56,203
Metade da cidade reuniu-se no exterior.
529
01:18:56,236 --> 01:19:01,742
Renunciarei humildemente ao pecado...
530
01:19:01,775 --> 01:19:07,948
...Vou rejeitar fraquezas e tenta��es.
531
01:19:10,484 --> 01:19:15,122
Nas sacadas dos semin�rios - padres!
532
01:19:15,155 --> 01:19:19,793
H� um velho sentado junto � lanterna!
533
01:19:19,826 --> 01:19:26,633
Minha m�e morreu e estou
completamente sozinha...
534
01:19:28,702 --> 01:19:32,139
Eu s� respondo por mim.
535
01:19:33,574 --> 01:19:37,978
Mas o casamento � algo sagrado.
536
01:19:39,713 --> 01:19:43,483
Rofrano! Rofrano! I>
537
01:19:46,453 --> 01:19:47,921
Ele chega!
538
01:19:53,861 --> 01:19:59,800
Existem duas carruagens.
A primeira de quatro cavalos, vazia.
539
01:19:59,867 --> 01:20:07,140
Na segunda, com seis,
O Cavaleiro da Rosa est� sentado.
540
01:20:07,174 --> 01:20:14,448
Nunca vou manter minha nova classifica��o.
541
01:20:18,218 --> 01:20:20,387
O que � que eles gritam?
542
01:20:20,454 --> 01:20:24,157
O nome do Cavaleiro da Rosa...
543
01:20:24,758 --> 01:20:32,466
...e os nomes de todos os seus
novos parentes nobres.
544
01:20:36,270 --> 01:20:43,744
Os criados est�o se aproximando,
Os lacaios cercam o carro.
545
01:20:45,212 --> 01:20:54,354
Eles receber�o meu noivo
dessa maneira quando ele chegar?
546
01:20:56,223 --> 01:21:01,028
Abriram a porta da carruagem.
O Cavaleiro sai!
547
01:21:01,061 --> 01:21:06,700
Que lindo ele � em seu uniforme!
548
01:21:10,070 --> 01:21:14,942
Parece um anjo do c�u!
549
01:21:21,048 --> 01:21:28,922
Deus santo do c�u!
O orgulho � um pecado s�rio...
550
01:21:28,989 --> 01:21:35,963
...mas n�o consigo me sentir humilde agora.
Eu realmente n�o consigo!
551
01:21:37,397 --> 01:21:40,100
Tudo � t�o precioso!
552
01:22:17,538 --> 01:22:32,248
� uma grande honra para mim
entregar � nobre noiva...
553
01:22:41,061 --> 01:22:50,102
...em nome do meu primo, o senhor de Lerchenau...
554
01:22:52,372 --> 01:23:01,013
...essa rosa, o s�mbolo do seu amor.
555
01:23:09,489 --> 01:23:16,230
Eu me sinto em d�vida com a sua honra.
556
01:23:23,170 --> 01:23:34,281
Estarei eternamente grata a sua honra.
557
01:23:59,239 --> 01:24:08.582
Tem uma forte fragr�ncia,
como a de uma rosa real.
558
01:24:14,955 --> 01:24:23,428
Sim, tem uma gota de ess�ncia
de rosas da persa nela.
559
01:24:34,942 --> 01:24:45,219
T�o celestial... nada terrena...
560
01:24:49,456 --> 01:24:56,997
...como rosas do para�so!
561
01:25:07,407 --> 01:25:10,277
N�o est� de acordo?
562
01:25:41,041 --> 01:25:45,646
� como uma sauda��o do c�u.
563
01:25:53,020 --> 01:26:01,695
A fragr�ncia � quase intoler�vel
de t�o forte o seu aroma.
564
01:26:07,334 --> 01:26:15,342
Isso me aperta, como uma
corda ao redor do cora��o.
565
01:26:23,383 --> 01:26:29,990
Quando fiquei t�o feliz, t�o feliz?
566
01:26:30,023 --> 01:26:35,963
E onde mais ficarei t�o feliz?
567
01:26:42,636 --> 01:26:47,341
Eu tenho que ir aonde for necess�rio!
568
01:26:50,644 --> 01:26:59,653
- Embora eu morra na estrada!
- Era um menino quando a conheci.
569
01:27:01, 455 --> 01:27:04,491
Quem sou?
570
01:27:04,525 --> 01:27:09,897
Mas por que pensar na morte?
571
01:27:09,930 --> 01:27:15,636
Como cheguei a isso?
Como chegou a mim?
572
01:27:18,472 --> 01:27:27,481
- O tempo, a eternidade para...
- Se eu n�o fosse um homem, eu ficaria perdido.
573
01:27:31,318 --> 01:27:37,291
...que alegre momento de bem-aventuran�a.
574
01:27:38,659 --> 01:27:49,870
E n�o vou esquec�-lo at� o dia em que eu morrer.
575
01:29:13,687 --> 01:29:17,991
Eu j� o conhe�o muito bem, mon cousin!
576
01:29:18,792 --> 01:29:22,796
Voc� me conhece, ma cousine?
577
01:29:22 863 --> 01:29:29.803
Sim, do livro da �rvore geneal�gica:
O espelho da aristocracia na �ustria.
578
01:29:31,538 --> 01:29:35,843
Levanto da cama todas as noites.
579
01:29:35,909 --> 01:29:41,081
Procuro a nobreza e realeza
de todos os meus futuros parentes.
580
01:29:42,416 --> 01:29:44,451
Ent�o voc� faz isso, ma cousine?
581
01:29:44,484 --> 01:29:50,190
Sei sua idade: Dezessete
anos e dois meses.
582
01:29:50,557 --> 01:29:54,061
Eu conhe�o todos os seus nomes.
583
01:29:54,728 --> 01:29:58,131
Octavio... Mar�a Ehrenreich...
584
01:29:59,099 --> 01:30:03,103
...Bonaventura Fernand... Jacinto.
585
01:30:04,671 --> 01:30:08,442
Melhor do que eu conhe�o!
586
01:30:10,377 --> 01:30:14,314
- Eu sei de outra coisa.
- O que mais voc� sabe?
587
01:30:14,348 --> 01:30:16,917
Diga-me, ma cousine.
588
01:30:18,452 --> 01:30:20,454
Quinquin!
589
01:30:20,521 --> 01:30:23,190
Voc� sabe esse nome?
590
01:30:23,257 --> 01:30:31,632
Seus bons amigos o chamam assim,
Eles me disseram, e as lindas senhoras...
591
01:30:33,500 --> 01:30:38,172
...com quem voc� tem
uma amizade �ntima
592
01:30:45,479 --> 01:30:50,450
Estou feliz por me casar!
Voc� quer se casar tamb�m?
593
01:30:50,517 --> 01:30:55,122
Ou talvez voc� ainda n�o tenha
pensado nisso, primo?
594
01:30:56,623 --> 01:31:00 827
Pense nisso, � muito
diferente de ser solteiro.
595
01:31:03,497 --> 01:31:06,200
(Que linda ela �!)
596
01:31:06,266 --> 01:31:10,437
Voc� � um homem, � claro,
e os homens s�o o que s�o.
597
01:31:11,839 --> 01:31:16,610
Mas eu preciso de um marido!
Antes ele que nada.
598
01:31:16,677 --> 01:31:19,780
� por isso que me sinto muito
em d�vida com meu marido.
599
01:31:19,813 --> 01:31:25,452
(Que linda e boa ela �!) Estou t�o confuso.
600
01:31:25,519 --> 01:31:31,091
N�o causarei qualquer desonra.
Quanto minha origem e aos seus direitos...
601
01:31:33,393 --> 01:31:39,166
Se alguma mulher me atrapalha,
n�o tolerarei o desrespeito!
602
01:31:39,233 --> 01:31:42,769
Eu vou dar uma bofetada!
603
01:31:42,803 --> 01:31:51,945
Ensinar-lhe-ei que sou de maior nobreza
e eu prefiro sofrer em vez de tolerar tal insulto.
604
01:31:59,286 --> 01:32:04,858
Como voc� pode pensar que
algu�m poderia insult�-la?
605
01:32:07,027 --> 01:32:12,966
Voc� sempre ter� o
tratamento o mais ador�vel!
606
01:32:17,404 --> 01:32:19,573
Voc� riu de mim, primo?
607
01:32:19,606 --> 01:32:22,142
Como voc� pode pensar isso?
608
01:32:22,209 --> 01:32:30,284
Voc� pode rir de mim se quiser.
De voc�, eu aceito qualquer coisa.
609
01:32:33,520 --> 01:32:39,293
Porque nunca houve um jovem cavalheiro...
610
01:32:41,128 --> 01:32:46,099
...que eu admirei tanto quanto voc�.
611
01:33:00,914 --> 01:33:05,085
Aqui vem meu futuro marido.
612
01:33:18,098 --> 01:33:22,870
Apresento sua alteza
� sua futura esposa.
613
01:33:29,109 --> 01:33:33,680
Deliciosa! Felicito voc�, senhor.
614
01:33:35,315 --> 01:33:39,753
Uma boneca delicada.
Isso � muito importante!
615
01:33:41,355 --> 01:33:45,592
E entre os burgueses uma caracteristica rara!
616
01:33:45,859 --> 01:33:47,528
(O meu sangue ferve!)
617
01:33:47,561 --> 01:33:52,232
Apresento a voc� a nossa serva fiel,
Marianne Leitmetzerin, que...
618
01:33:52,666 --> 01:33:55,169
N�o se preocupe com isso.
619
01:33:55,202 --> 01:33:58,505
Saudemos o Cavaleiro da Rosa.
620
01:34:00,908 --> 01:34:07,447
Que modos terr�veis! Atua como
se examinasse um cavalo que comprou.
621
01:34:09,917 --> 01:34:13,654
Um verdadeiro cavalheiro
se comporta como lhe agrada.
622
01:34:15,289 --> 01:34:22,629
Lembre-se de quem ele � e
do que ele far� com voc�.
623
01:34:22,663 --> 01:34:29,236
� incr�vel o quanto
esse jovem parece algu�m...
624
01:34:29,536 --> 01:34:35,442
Ele tem uma irm� bastarda.
N�o � secreto entre os nobres.
625
01:34:37,811 --> 01:34:40,347
Ouvi dos pr�prios l�bios da Marechala.
626
01:34:40,647 --> 01:34:45,185
E agora Faninal faz parte da fam�lia!
627
01:34:45,252 --> 01:34:50,657
N�o tenha vergonha, Rofrano,
se seu pai era um Dom Juan.
628
01:34:51,058 --> 01:34:57,030
O falecido Marques tem boa companhia.
629
01:34:58,365 --> 01:35:02,369
Eu tamb�m n�o posso me excluir.
630
01:35:10,143 --> 01:35:14,748
Gosta disso? � um antigo Tokai.
631
01:35:15,616 --> 01:35:20,087
Magn�fico, Faninal!
Voc� tem bom gosto!
632
01:35:21,388 --> 01:35:25,025
Voc� serve um Tokai antigo...
633
01:35:25,826 --> 01:35:28,061
...em homenagem � jovem!
634
01:35:32,533 --> 01:35:36,537
Eu estou satisfeito com voc�.
635
01:35:38,205 --> 01:35:42,543
Sempre devemos ensinar estes
novos ricos a se comportar...
636
01:35:42,609 --> 01:35:47,014
...pois n�o s�o iguais a n�s.
637
01:35:50,884 --> 01:35:53,620
Sempre simule condescend�ncia.
638
01:35:53,654 --> 01:35:59,693
Estou impressionado com a sua honra
e com seus costumes t�o sofisticados.
639
01:36:00 060 --> 01:36:04,765
Qualquer dia eu poderia ser um embaixador.
640
01:36:04,798 --> 01:36:10,270
Vou encontrar a garota. Vamos conversar.
641
01:36:12,439 --> 01:36:14,908
Vou ver se ela teve uma boa educa��o.
642
01:36:16,176 --> 01:36:21,281
Pois bem! Agora fale
comigo e com o primo Tavi.
643
01:36:21,315 --> 01:36:26,587
Conte-nos o que � que mais lhe
excita sobre o casamento?
644
01:36:26,620 --> 01:36:28,689
No que voc� est� pensando?
645
01:36:28,722 --> 01:36:34,127
O que eu acho? Venha mais perto...
646
01:36:36,864 --> 01:36:40,200
...e eu vou te dizer o que estou pensando!
647
01:36:45,105 --> 01:36:50,711
Talvez voc� prefira agir
de forma mais formal?
648
01:36:50,777 --> 01:36:55,415
Com algo como "mil perd�es"
e "sou seu servo"?
649
01:36:56,283 --> 01:37:00,454
Sim, eu gostaria mais!
650
01:37:00, 521 --> 01:37:02,689
Mas n�o eu!
651
01:37:04,424 --> 01:37:07,594
Como voc� pode ver, no m�nimo!
652
01:37:09,129 --> 01:37:13,901
- Uma Lerchenau acaricia minha Sofia...
- Eu acredito no cavalheirismo direto!
653
01:37:13,934 --> 01:37:17,971
- ...como se j� estivessem casados!
- (Eu gostaria de enfiar nele minha espada!).
654
01:37:18,038 --> 01:37:22,843
- E h� Rofrano...
- (Encontr�-lo em um beco escuro!).
655
01:37:22,910 --> 01:37:25,245
Chega. N�s n�o temos tanta confian�a!
656
01:37:25,279 --> 01:37:29,349
Conde Rofrano, o irm�o do marqu�s!
657
01:37:29,383 --> 01:37:31,051
Envergonhada?
658
01:37:31,785 --> 01:37:41,628
Em Paris, a escola de refinamento,
nada acontece entre namorados...
659
01:37:44,631 --> 01:37:47,768
...sem um grupo de espectadores.
660
01:37:47,801 --> 01:37:52,072
(Eu tenho que ver isso e ser amig�vel?).
661
01:37:53,240 --> 01:37:59,813
Se os pretensiosos de Viena os vissem
flertar, eles morreriam de inveja!
662
01:37:59,847 --> 01:38:02,249
(Se eu puder escapar!).
663
01:38:02,282 --> 01:38:04,852
Deixe os problemas. Agora voc� � minha!
664
01:38:04,885 --> 01:38:11,124
Eu daria minha melhor casa
em Lerchenfeld para isso!
665
01:38:11,158 --> 01:38:16,162
Tudo est� muito bem. Agora, comporte-se!
666
01:38:18,799 --> 01:38:21,969
Tudo est� indo bem!
667
01:38:23,303 --> 01:38:25,938
Ela � precisamente meu tipo!
668
01:38:25,939 --> 01:38:27,808
Ombros de franga.
669
01:38:30,210 --> 01:38:33,981
Magrinha... mas n�o importa.
670
01:38:35,115 --> 01:38:41,054
P�lida, branquinha como adoro!
671
01:38:43,056 --> 01:38:47,728
Tenho a sorte do Lerchenaus!
672
01:38:49,429 --> 01:38:51,798
Ela � uma verdadeira fa�sca!
673
01:38:54,635 --> 01:38:58,705
Voc� tem sangue suficiente para corar
as bochechas e ainda queimar minha m�o?
674
01:38:58,739 --> 01:39:00 974
Mantenha suas m�os afastadas!
675
01:39:01,008 --> 01:39:05,479
Esse bar�o � um fanfarr�o!
676
01:39:05,512 --> 01:39:08,515
Isso n�o poderia ser melhor!
677
01:39:08.582 --> 01:39:14,488
Suspiros e carinho n�o poderiam
me dar metade dessa felicidade!
678
01:39:14,521 --> 01:39:19,059
N�o estou tentando fazer voc� feliz!
679
01:39:19,092 --> 01:39:22,729
Voc� vai fazer isso, quer queira ou n�o!
680
01:39:23,864 --> 01:39:27,868
(Eu n�o posso me controlar muito mais!)
681
01:39:28,335 --> 01:39:32,439
Se os habitantes da cidade os vissem!
682
01:39:33,507 --> 01:39:37,511
Nenhum homem me falou dessa maneira!
683
01:39:39,213 --> 01:39:45,151
O que voc� acha que � para mim?
684
01:39:46,253 --> 01:39:55,662
Na noite de amanh� voc� saber�
o que sou para voc�.
685
01:39:59,166 --> 01:40:05,906
Como diz a m�sica? Voc� a
conhece minha pequena?
686
01:40:18,252 --> 01:40:23,223
Eu vou ser tudo para voc�! i>
687
01:40:30,731 --> 01:40:37,037
Comigo, nenhum quarto i>
ser� muito pequeno para voc�. i>
688
01:40:48,448 --> 01:40:53,954
Sem mim, todos os dias estar�o tristes. i>
689
01:41:02,496 --> 01:41:06,500
Comigo, nenhuma noite ser� i>
muito longa para voc�! i>
690
01:41:06,533 --> 01:41:12,072
(Isso est� me deixando louco! Dessa vez foi
o suficiente para expiar todos os meus pecados!).
691
01:41:14,441 --> 01:41:19,546
Na verdade! Tenho a sorte do Lerchenaus!
692
01:41:25,552 --> 01:41:32,292
Nada no mundo me excita mais
que uma garota bonita e desafiadora!
693
01:41:35,295 --> 01:41:38,232
Agora eu tenho uma quest�o para resolver.
694
01:41:38,265 --> 01:41:43,170
Com licen�a por um momento.
695
01:41:46,173 --> 01:41:51,612
Enquanto isso, primo Tavi ir�
mant�-la em companhia.
696
01:41:52,646 --> 01:41:56,483
Podemos conversar agora, senhor genro?
697
01:41:57,284 --> 01:41:59,853
Claro, ser� um prazer!
698
01:42:04,691 --> 01:42:11,832
N�o tenho obje��o se quiser
flertar com ela um pouco.
699
01:42:13,800 --> 01:42:21,608
Continue a lhe dar aten��o.
Tente relax�-la um pouco.
700
01:42:21,675 --> 01:42:25,546
� como uma potra indom�vel.
701
01:42:26,280 --> 01:42:32 519
Afinal, ela ir� agradar o marido...
702
01:42:34,221 --> 01:42:41,728
...enquanto ele sabe aproveitar
o privil�gio do casamento.
703
01:43:12,226 --> 01:43:16,263
Voc� vai se casar com aquele homem, ma cousine?
704
01:43:20,501 --> 01:43:26,807
Por nada no mundo!
Se estiv�ssemos sozinhos para perguntar...
705
01:43:27,508 --> 01:43:29,877
O que voc� me perguntaria?
706
01:43:29,943 --> 01:43:36,183
Eu pediria sua ajuda. Mas voc� � o primo dele.
707
01:43:37,518 --> 01:43:43,891
Eu o chamo de primo como cortesia.
Nunca o vi at� ontem!
708
01:43:51,365 --> 01:43:55,269
Os homens de Lerchenau est�o
b�bados com nosso conhaque!
709
01:43:55,335 --> 01:43:59,006
Eles perseguem nossas criadas!
Eles s�o piores do que os turcos ou croatas!
710
01:44:01,742 --> 01:44:04,444
Encontre nossos lacaios! Onde est�o?
711
01:44:29,169 --> 01:44:34,074
Eu confio em voc�, meu primo...
712
01:44:36,243 --> 01:44:43,417
...mais do que ningu�m no mundo,
se voc� pudesse me ajudar.
713
01:44:44,585 --> 01:44:48,989
Primeiro voc� deve se ajudar!
Ent�o eu vou ajud�-la.
714
01:44:49,022 --> 01:44:53,126
Fa�a isso primeiro, ent�o
vou fazer algo por voc�.
715
01:44:56,997 --> 01:45:00,767
O que devo fazer?
716
01:45:04,004 --> 01:45:06,640
Certamente voc� deve saber.
717
01:45:06,673 --> 01:45:11,945
E o que voc� far� por mim? Diga-me agora.
718
01:45:14,748 --> 01:45:20,621
Por sua conta, voc� tem
que responder por ambos.
719
01:45:20,654 --> 01:45:24,691
Os dois? Ah, sim, diga novamente!
720
01:45:25,893 --> 01:45:30,898
Nunca ouvi nada t�o bonito na minha vida!
721
01:45:34,401 --> 01:45:40,073
Para voc� e para mim! Voc�
tem que se defender e continuar...
722
01:45:44,178 --> 01:45:46,847
...sendo como voc� �.
723
01:46:19,580 --> 01:46:24,785
Com seus olhos cheios de l�grimas,
voc� veio at� mim...
724
01:46:27,154 --> 01:46:33,760
Gostaria de me esconder do mundo com voc�.
725
01:46:37,831 --> 01:46:43,504
- Me segure em seus bra�os...
- Com medo, voc� se inclina para mim.
726
01:46:43,570 --> 01:46:48,408
- ...ent�o nada poder� me assustar.
- Seu cora��o est� magoado.
727
01:46:49,309 --> 01:46:58,051
- Sou como um p�ssaro em uma �rvore.
- Posso te mostrar minha amizade?
728
01:47:04,191 --> 01:47:09,997
- Olhando para voc�...
- Eu me sinto feliz abra�ando voc�.
729
01:47:12,666 --> 01:47:17,304
-...meu cora��o sente medo.
- Voc� me responde, mas silenciosamente.
730
01:47:18,572 --> 01:47:24,178
- Mas eu sinto a pura felicidade!
- Como isso aconteceu?
731
01:47:29,583 --> 01:47:32,619
N�o posso express�-lo com palavras.
732
01:47:32,686 --> 01:47:37,591
- Eu fiz algo errado?
- As palavras n�o podem express�-lo.
733
01:47:38,492 --> 01:47:43,297
- Eu tive uma necessidade terr�vel.
- Voc� veio para mim por necessidade?
734
01:47:46,934 --> 01:47:51,171
- Eu vi voc� l�.
- Foi apenas por necessidade?
735
01:47:52,072 --> 01:47:56,310
- Havia seu belo rosto.
- Voc� me deu tudo.
736
01:47:56,376 --> 01:48:01,548
- Seus olhos brilhantes e juvenis.
- Seu cora��o, seu rosto bonito.
737
01:48:03,016 --> 01:48:11,758
- Como eu vi seu rosto...
- Em algum lugar, num lindo sonho...
738
01:48:15,329 --> 01:48:20,067
- ...j� n�o me conhe�o mais.
- ...Isso aconteceu antes?
739
01:48:21,134 --> 01:48:26,306
- Fica junto a mim!
- Voc� sente o mesmo que eu?
740
01:48:29,543 --> 01:48:33,647
- Abra�e-me e me d� sua prote��o.
- Meu cora��o e minh'alma!
741
01:48:35,649 --> 01:48:40,754
- O que voc� quiser, vou fazer isso.
- Meu cora��o fica ao meu lado.
742
01:48:41,788 --> 01:48:44,491
Me d� sua prote��o!
743
01:48:44,525 --> 01:48:46,894
Meu cora��o e minh'alma!
744
01:49:01,041 --> 01:49:04,178
Bar�o de Lerchenau!
745
01:49:09,149 --> 01:49:14,521
Corra e procure a sua alteza!
Eu vou segurar o jovem!
746
01:49:14,555 --> 01:49:17,124
Se eu soltar a garota, ela vai escapar!
747
01:49:19,626 --> 01:49:23,463
Venha ver sua namorada com o jovem!
748
01:49:25,065 --> 01:49:27,434
Venha rapidamente, venha aqui!
749
01:49:47,554 --> 01:49:49,990
Muito bem senhorita...
750
01:49:52,192 --> 01:49:55,195
o que voc� tem para me dizer?
751
01:49:59,867 --> 01:50:03,437
Bem, decida-se!
752
01:50:05,205 --> 01:50:11,645
Deus santo, o que devo dizer?
Ele n�o vai aceitar!
753
01:50:15,249 --> 01:50:17,251
J� veremos.
754
01:50:19,152 --> 01:50:26,460
Tenho que informar ao senhor
que seus assuntos sofreram...
755
01:50:26,960 --> 01:50:29,129
...uma mudan�a importante.
756
01:50:29,196 --> 01:50:32,933
Uma mudan�a? N�o que eu saiba.
757
01:50:33,000 --> 01:50:38,605
Ent�o descobrir� agora.
A jovem...
758
01:50:39,540 --> 01:50:46,013
Voc� n�o perde um minuto,
e s� tem dezessete anos!
759
01:50:47,381 --> 01:50:49,683
Eu tenho que parabeniz�-lo!
760
01:50:49,750 --> 01:50:52,886
Eu posso me ver em voc�!
761
01:50:52,920 --> 01:50:56,790
Me faz rir esse patife,
esse cachorrinho!
762
01:50:58,926 --> 01:51:05,232
Ent�o voc� est� muda
e ele fala por voc�?
763
01:51:07,935 --> 01:51:12,539
N�o, n�o consigo abrir a boca. Fale por mim
764
01:51:12,606 --> 01:51:14,107
A jovem senhora...
765
01:51:15,309 --> 01:51:17,377
A jovem senhora, a jovem senhora!
766
01:51:17,411 --> 01:51:20,581
Isso � como uma m� com�dia!
767
01:51:21,849 --> 01:51:26,086
Agora v�, antes que eu perca a paci�ncia.
768
01:51:26,119 --> 01:51:27,487
A jovem senhora...
769
01:51:28,255 --> 01:51:31,425
Para ser breve, a jovem senhora...
770
01:51:32,726 --> 01:51:34,261
...n�o gosta de voc�!
771
01:51:36,897 --> 01:51:40,767
N�o se preocupe! Logo ela
aprender� a me amar.
772
01:51:40,834 --> 01:51:47,207
Venha, � hora de voc� assinar
os documentos de casamento.
773
01:51:47,241 --> 01:51:50,844
- Por nada nesse mundo!
- Voc� n�o entende alem�o?
774
01:51:50,911 --> 01:51:53,313
A jovem tomou uma decis�o.
775
01:51:53,380 --> 01:51:55,315
Voc� n�o � um cavalheiro!
776
01:51:55,382 --> 01:51:58,886
Ela n�o se casar� com voc�, agora ou nunca!
777
01:51:58,952 --> 01:52:02,923
Chega dessa conversa feminina.
778
01:52:04,625 --> 01:52:06,760
Agora vamos!
779
01:52:06,793 --> 01:52:12,533
Venha! Iremos ver seu pai
nesse momento!
780
01:52:13,166 --> 01:52:19,139
Eu o desafio a me encontrar l� fora no jardim!
781
01:52:19,940 --> 01:52:22,809
Isso n�o � conveniente agora.
782
01:52:22,876 --> 01:52:28,949
N�o devemos fazer com que o not�rio aguarde.
Seria um insulto para a noiva.
783
01:52:28,982 --> 01:52:34,855
N�o entra na sua cabe�a?
Voc� n�o entrar� naquela sala!
784
01:52:35,322 --> 01:52:40,494
Estou lhe dizendo na sua cara!
Voc� � um ladr�o, escavador de dotes!
785
01:52:40,561 --> 01:52:46,533
Um mentiroso! Um patife!
Sem dec�ncia ou honra!
786
01:52:47,901 --> 01:52:52,039
E, se necess�rio, vou te
dar uma li��o aqui!
787
01:52:52,105 --> 01:52:57,244
O jovem vienense tem uma linguagem insolente!
788
01:52:57,811 --> 01:53:04,918
Gra�as a Deus, nesta cidade, todos me conhecem.
789
01:53:05,986 --> 01:53:08,755
Entre eles, sua majestade imperial!
790
01:53:09,990 --> 01:53:14,561
N�o tenho que provar nada a ningu�m.
791
01:53:15,529 --> 01:53:19,299
Agora saia da minha frente!
792
01:53:21,034 --> 01:53:24,571
N�o quero oculpar meus homens com isso!
793
01:53:25,138 --> 01:53:29,977
Voc� se atreve a envolver seus
homens em nosso desacordo?
794
01:53:31,545 --> 01:53:35,315
Puxe sua espada, que Deus o ajude!
795
01:53:35,382 --> 01:53:38,085
Meu Deus, o que acontecer� agora?
796
01:53:38,986 --> 01:53:42,890
Puxe sua espada ou vou
atravess�-lo com a minha!
797
01:53:42,923 --> 01:53:46,193
Em frente a uma senhora! Que vergonha!
798
01:53:52,132 --> 01:53:56,904
Assassino! Estou sangrando!
Ajuda! Assassino!
799
01:54:09,483 --> 01:54:11,852
O sangue queima!
800
01:54:12,853 --> 01:54:18,758
Chamem um m�dico! Tragam bandagens!
Chamem a pol�cia! Chamem a pol�cia!
801
01:54:19,860 --> 01:54:22,729
Estou sangrando!
802
01:54:22,763 --> 01:54:24,631
Parem com isso!
803
01:54:26,633 --> 01:54:30,070
Vamos arrancar!
804
01:54:30,137 --> 01:54:32,940
Tragam um b�lsamo e uma pomada!
805
01:54:32,973 --> 01:54:37,211
Pegue sua espada! Mate-o!
806
01:54:37,244 --> 01:54:41,748
O jovem e a noiva estavam flertando!
807
01:54:43,050 --> 01:54:46,920
H� algu�m machucado? Quem?
808
01:54:47,955 --> 01:54:51,024
O noivo est� ferido?
809
01:54:52,259 --> 01:54:55,929
Prendam o espadachim!
810
01:54:59,499 --> 01:55:03,637
Aquele que est� vestido
de branco foi quem o atacou!
811
01:55:09,943 --> 01:55:12 846
Eu n�o tenho medo de nada...
Eu n�o tenho vergonha.
812
01:55:14,248 --> 01:55:17,985
O Cavaleiro da Rosa!
813
01:55:21,889 --> 01:55:24,191
Eles lutaram por ela?
814
01:55:28,595 --> 01:55:33,133
Suporto ver sangue...
815
01:55:33,200 --> 01:55:35,702
...exceto quando � meu!
816
01:55:38,272 --> 01:55:41,675
Qu�o p�lida est� a senhora!
817
01:55:41,708 --> 01:55:44,578
Que desastre!
818
01:55:46,813 --> 01:55:51,752
O jovem e a noiva estavam flertando!
819
01:55:53,420 --> 01:55:57,291
N�s o pegamos para o bar�o.
820
01:56:00,727 --> 01:56:04,298
Sogro, como voc� se sente?
821
01:56:09,069 --> 01:56:13,740
Como isso pode acontecer
no meu pal�cio?
822
01:56:13,774 --> 01:56:16,443
Corra para encontrar um m�dico!
823
01:56:16,510 --> 01:56:21,148
Usem meus melhores cavalos
at� que caiam de fadiga!
824
01:56:22,416 --> 01:56:27,254
Os servos n�o vieram parar isso?
825
01:56:28,388 --> 01:56:36,363
Dou comida aos lacaios
para que n�o saibam trabalhar...
826
01:56:37,865 --> 01:56:42,369
...no meu novo pal�cio da cidade?
827
01:56:43,103 --> 01:56:52,546
Estou atordoado. Eu nunca esperava esse
tipo de comportamento de sua senhoria.
828
01:56:54,815 --> 01:57:01,722
Voc� tem que me perdoar.
Estou triste com isso...
829
01:57:04,491 --> 01:57:07,694
...mas n�o foi minha culpa.
830
01:57:07,761 --> 01:57:15,102
Em um momento mais oportuno,
o senhor vai ouvir o que aconteceu...
831
01:57:17,037 --> 01:57:20,374
...dos l�bios da filha.
832
01:57:22,943 --> 01:57:26,380
Gostaria de ouvir isso agora.
833
01:57:26,413 --> 01:57:33,554
Como voc� quiser, pai.
Eu vou te contar tudo.
834
01:57:37,191 --> 01:57:43,063
Esse cavalheiro n�o se comportou como deveria.
835
01:57:43,096 --> 01:57:47,401
Voc� est� falando sobre seu futuro marido?
836
01:57:47,467 --> 01:57:50,671
Espero que n�o. Isso seria grosseiro.
837
01:57:50,737 --> 01:57:57,311
N�o o considero meu futuro marido.
838
01:57:58 879 --> 01:58:00,714
Nem pense nisso!
839
01:58:01,849 --> 01:58:07,321
J� n�o. Ent�o eu pe�o seu am�vel perd�o.
840
01:58:14,828 --> 01:58:17,197
Ela n�o a considera...?
841
01:58:22,236 --> 01:58:23,971
J� n�o...?
842
01:58:26,106 --> 01:58:29,843
Meu perd�o...?
843
01:58:33,580 --> 01:58:36,183
Est� ali, ferido.
844
01:58:39,186 --> 01:58:41,388
E ela est� de conversinha...
845
01:58:44,491 --> 01:58:46,660
...com aquele menino.
846
01:58:49,296 --> 01:58:52,833
Que esc�ndalo!
847
01:58:59,373 --> 01:59:03,710
O casamento foi arruinado!
848
01:59:04,778 --> 01:59:12,486
Todas as pessoas invejosas
de Wieden se alegrar�o!
849
01:59:14,021 --> 01:59:17,791
Onde est� o m�dico?
Ochs provavelmente vai morrer.
850
01:59:20,394 --> 01:59:22,796
Voc� se casar� com ele!
851
01:59:24,264 --> 01:59:31,038
Eu humildemente imploro que
v� embora e n�o volte.
852
01:59:32,372 --> 01:59:39,246
Voc� se casar� com ele e se ele morrer,
Voc� se casar� com seu cad�ver!
853
01:59:51,525 --> 01:59:55,329
N�o me casarei com aquele homem,
Nem vivo nem morto!
854
01:59:55,362 --> 01:59:58,098
Vou me trancar no meu quarto!
855
01:59:58,165 --> 02:00:02,436
Comporte-se! Eu te arrastarei
para sua carruagem!
856
02:00:04,805 --> 02:00:08,609
Vou pular da carruagem
quando formos para a igreja!
857
02:00:08,642 --> 02:00:12,279
Voc� vai pular da carruagem?
Eu vou segurar voc�!
858
02:00:14,414 --> 02:00:18,819
No altar, responderei
"N�o" em vez de "Sim"!
859
02:00:20,654 --> 02:00:26,126
"N�o" em vez de "Sim"?
Vou coloc�-la num convento!
860
02:00:26,159 --> 02:00:29,696
Quanto antes, melhor!
861
02:00:31,198 --> 02:00:34,034
Para sempre!
862
02:00:34,101 --> 02:00:40,407
Te pe�o perd�o. Na verdade, eu n�o sou m�!
863
02:00:42,042 --> 02:00:45,646
Perdoe-me, s� dessa vez!
864
02:00:47,381 --> 02:00:48,815
Para sempre!
865
02:00:50,317 --> 02:00:55,455
N�o se preocupe, meu amor.
Logo voc� saber� sobre mim!
866
02:00:55,489 --> 02:00:57,291
Para sempre!
867
02:00:59,459 --> 02:01:01,495
Saia da vista do seu pai!
868
02:01:06,066 --> 02:01:12,639
Que alivio! Eu tenho
que abra�ar o senhor!
869
02:01:18,545 --> 02:01:19,746
Vergonha!
870
02:01:21,281 --> 02:01:23,817
Para o convento!
871
02:01:25,219 --> 02:01:26,687
Ou para a pris�o!
872
02:01:32,326 --> 02:01:34,728
Para o resto de sua vida!
873
02:01:39,600 --> 02:01:41,935
Estou bem...
874
02:01:48,709 --> 02:01:52,079
H� algo para beber?
875
02:01:52,145 --> 02:01:56,984
Vinho? Cerveja? Um amargo com gengibre?
876
02:02:01,021 --> 02:02:05,459
Um senhor nobre...
877
02:02:07,427 --> 02:02:14,468
...e maltratado dessa maneira!
Um cavalheiro nobre...
878
02:02:16,937 --> 02:02:19,907
...e no meu pr�prio pal�cio da cidade!
879
02:02:21,942 --> 02:02:25,646
Ela se casar� mais r�pido ainda!
880
02:02:26,647 --> 02:02:28,582
Eu sou um homem digno!
881
02:02:29,716 --> 02:02:31,985
Est� bem.
882
02:02:32,052 --> 02:02:34,021
Eu sou um homem digno!
883
02:02:38,692 --> 02:02:44,998
Beijo sua m�o rezando por
sua bondade e indulg�ncia.
884
02:02:46,433 --> 02:02:51,238
Minha casa est� � sua disposi��o.
885
02:02:52,639 --> 02:02:55,175
Vou atr�s dela correndo!
886
02:02:55,676 --> 02:02:58,946
Voc� n�o � digna de um convento!
887
02:02:59,012 --> 02:03:01,615
N�o se preocupe!
888
02:03:03,450 --> 02:03:09,156
Voc� ficar� satisfeito.
889
02:03:39,853 --> 02:03:43,724
Estou aqui prostrado.
890
02:03:46,493 --> 02:03:51,665
O que pode acontecer
com um aristocrata...
891
02:03:54,668 --> 02:03:59,139
...na cidade de Viena?
892
02:04:01,842 --> 02:04:05,546
Isso n�o � para mim.
893
02:04:09,550 --> 02:04:15,088
H� muito perigo aqui.
894
02:04:18,725 --> 02:04:21,762
Eu prefiro estar em casa.
895
02:04:31,605 --> 02:04:33,006
Maldito seja!
896
02:04:41,048 --> 02:04:49,656
Maldito pirralho! Ele ainda � um
filhote e brinca com a espada!
897
02:04:55,195 --> 02:04:59,299
Cachorro italiano!
898
02:05:06,073 --> 02:05:08,842
Deixe-me te pegar!
899
02:05:13,013 --> 02:05:17,784
Vou prend�-lo em um canil, eu juro!
900
02:05:22,222 --> 02:05:23,991
Em um galinheiro!
901
02:05:26,393 --> 02:05:28,762
Em um chiqueiro!
902
02:05:32,499 --> 02:05:34,801
Eu vou acabar com voc�!
903
02:05:36,103 --> 02:05:39,473
Voc� vai ouvir os anjos cantarem!
904
02:05:44,978 --> 02:05:48,515
Se eu pegar voc� debaixo da mesa...
905
02:05:48,582 --> 02:05:52,886
...vou te arruinar, bandido italiano!
906
02:05:57,324 --> 02:06:00,527
Me d� algo para beber, r�pido!
907
02:06:15,609 --> 02:06:25,652
E, no entanto, tenho que rir quando vejo
como esse adolescente v� o mundo!
908
02:06:29,289 --> 02:06:33,660
Ele acha que me causou um inconveniente!
909
02:06:39,666 --> 02:06:42,903
� completamente o contr�rio!
910
02:06:45,138 --> 02:06:47,374
E por nada...
911
02:06:49,276 --> 02:06:54,147
...que birra rebelde daquela garota!
912
02:06:55,415 --> 02:06:57,851
Eu n�o teria perdido ela!
913
02:07:00,187 --> 02:07:03,257
N�o h� nada no mundo...
914
02:07:04,925 --> 02:07:15,102
...que me excita e me motiva mais...
915
02:07:20,974 --> 02:07:24,478
...que um verdadeiro desafio!
916
02:07:27,314 --> 02:07:33,620
Voc� ver�, vamos cort�-lo em peda�os, bandido!
917
02:07:36,123 --> 02:07:39,993
Doutor, v� em frente.
918
02:07:44,798 --> 02:07:50,137
Me preparem um colch�o de penas.
919
02:07:57,377 --> 02:08:01,615
Deitarei l� depois de uma bebida.
920
02:08:07,955 --> 02:08:11,558
Doutor, v� em frente.
921
02:08:15,863 --> 02:08:18,565
Um colch�o de pena.
922
02:08:20,901 --> 02:08:23,871
Faltam duas horas para o jantar.
923
02:08:25,706 --> 02:08:28,942
� uma eternidade.
924
02:08:46,159 --> 02:08:51,298
Sem mim, todos os dias estar�o tristes. i>
925
02:09:02,476 --> 02:09:07,714
Comigo, nenhuma noite ser� muito longa para voc�. i>
926
02:09:10,017 --> 02:09:11,351
Para mim?
927
02:09:13,654 --> 02:09:16,223
De "voc� sabe quem".
928
02:09:17,791 --> 02:09:20,894
E quem pode ser essa pessoa?
929
02:09:27,100 --> 02:09:33,273
Entregue em segredo pelas minhas pr�prias m�os.
930
02:09:35,776 --> 02:09:36,910
Me deixem com algum espa�o!
931
02:09:42,249 --> 02:09:43,951
Mostre-me a carta.
932
02:09:45,152 --> 02:09:48,622
Procure meus �culos! Esque�a!
933
02:09:49,256 --> 02:09:51,658
Voc� consegue ler isso?
934
02:10:02,636 --> 02:10:09,676
"Senhor cavalheiro, estou
livre amanh� � tarde".
935
02:10:11,845 --> 02:10:19,353
"Sim, eu gostei de voc�, mas eu fiquei
t�mida na frente de sua alteza..."
936
02:10:20,888 --> 02:10:25,025
"...porque eu ainda sou muito jovem".
937
02:10:30,998 --> 02:10:38,472
"Voc� me conhece. Mariandel, sua criada apaixonada!"
938
02:10:42,276 --> 02:10:49,516
"No caso de sua alteza
esquecer meu nome. "
939
02:10:52,819 --> 02:10:55,255
"Aguardo sua resposta".
940
02:10:59,626 --> 02:11:04,298
Ela aguarda minha resposta.
941
02:11:07,734 --> 02:11:13.307
Tudo vai bem!
Eu me sinto em casa!
942
02:11:20,314 --> 02:11:25,686
Tudo tem um certo estilo!
943
02:11:28,488 --> 02:11:34,461
A verdade � que eu tenho
a sorte do Lerchenaus!
944
02:11:37,497 --> 02:11:43,036
Volte depois do jantar e eu
lhe darei a resposta por escrito.
945
02:11:44,505 --> 02:11:47,241
Como voc� quiser, senhor.
946
02:11:50,277 --> 02:11:53,180
N�o se esque�a do mensageiro!
947
02:12:01,655 --> 02:12:07,895
Sem mim, todos os dias estar�o tristes. i>
948
02:12:10,497 --> 02:12:14,701
N�o se esque�a do mensageiro!
949
02:12:18,539 --> 02:12:19,773
Chega.
950
02:12:24,912 --> 02:12:33,720
Comigo, nenhuma noite ser� muito longa para voc�. i>
951
02:12:37,457 --> 02:12:42,596
Mais tarde... quando tudo terminar.
952
02:12:45,632 --> 02:12:49,236
"Espero sua resposta."
953
02:12:50,270 --> 02:12:52,639
V� agora.
954
02:12:53,173 --> 02:12:59,446
Leve papel e tinta para o meu quarto.
Vou escrever minha resposta.
955
02:13:55,402 --> 02:14:01,108
Nenhuma noite ser� muito longa para voc�. i>
956
02:22:27,414 --> 02:22:31,118
Voc� quer outra coisa, sua alteza?
957
02:22:31,885 --> 02:22:37,157
- Mais luz? - Um quarto maior?
- Mais dinheiro?
958
02:22:39,359 --> 02:22:43,530
Esque�a! Eu n�o quero deix�-la louca!
959
02:22:50,871 --> 02:22:55,642
Por que a m�sica? N�o pedi isso.
960
02:22:55,676 --> 02:22:59,880
Posso deix�-los entrar?
961
02:22:59,913 --> 02:23:04,585
Ou deixo-os na ante-sala?
962
02:23:05,085 --> 02:23:08,689
Deixe a m�sica onde est�.
963
02:23:12,826 --> 02:23:15,429
Que tipo de janela � aquela?
964
02:23:15,495 --> 02:23:17,331
Uma janela falsa.
965
02:23:18,665 --> 02:23:21,335
Devo come�ar a servir?
966
02:23:21,368 --> 02:23:24,538
O que os in�teis querem?
967
02:23:24,605 --> 02:23:27,374
Serv�-lo, em sua honra.
968
02:23:27,441 --> 02:23:30,410
N�o preciso de ningu�m!
969
02:23:33,547 --> 02:23:36,183
O meu criado me ajudar�.
970
02:23:40,153 --> 02:23:43,156
E eu servirei o vinho sozinho.
971
02:23:46,727 --> 02:23:48,028
Voc� entende?
972
02:23:58,405 --> 02:24:01,441
Voc� � um homem decente.
973
02:24:02,176 --> 02:24:10,017
Se voc� me conseguir um desconto,
posso te pagar a diferen�a!
974
02:24:15,222 --> 02:24:18,592
Aqui eles cobram uma fortuna!
975
02:25:05,873 --> 02:25:07,841
N�o, n�o...
976
02:25:11,478 --> 02:25:15,048
...n�o vou beber vinho!
977
02:25:16,350 --> 02:25:21,488
O que voc� diz, querida?
N�o se fa�a de dif�cil.
978
02:25:24,458 --> 02:25:29,329
N�o, n�o... n�o fico aqui.
979
02:25:32,065 --> 02:25:35,102
Voc� est� me deixando louco!
980
02:25:35,602 --> 02:25:41,475
Eu sei o que voc� est� pensando, homem malvado!
981
02:25:44,411 --> 02:25:48,348
Juro por meu santo padroeiro!
982
02:25:51,318 --> 02:25:55,522
Jesus e Maria! Esta cama � enorme!
983
02:25:59,826 --> 02:26:03,230
Quem vai dormir aqui?
984
02:26:03,597 --> 02:26:09,570
Em breve, voc� vai ver! Agora, venha aqui.
985
02:26:11,238 --> 02:26:17,244
Sente-se e se comporte.
Nossa comida chegar� em breve.
986
02:26:18,111 --> 02:26:21,081
N�o tem fome?
987
02:26:27,988 --> 02:26:32,259
Oh, Deus! Voc� j� est� comprometido!
988
02:26:39,967 --> 02:26:42,236
Esque�a essas tolices!
989
02:26:44,538 --> 02:26:48,976
Voc� est� com um cavalheiro.
990
02:26:49,443 --> 02:26:53,213
N�o com nenhum plebeu.
991
02:26:53,247 --> 02:27:01,021
Um cavalheiro deixa de fora
qualquer coisa que for inconveniente.
992
02:27:04,491 --> 02:27:10,364
Aqui n�o est�o nem um noivo
nem uma empregada dom�stica.
993
02:27:12,266 --> 02:27:19,940
Aqui est� um amante, jantando com sua amada.
994
02:27:49,169 --> 02:27:51,205
O mesmo rosto!
995
02:27:52,105 --> 02:27:54,575
Aquele maldito garoto!
996
02:27:58,111 --> 02:28:01,982
Me persegue, adormecido ou acordado!
997
02:28:02,015 --> 02:28:04,184
Que queres dizer?
998
02:28:04,218 --> 02:28:09,489
Voc� parece algu�m que conhe�o!
Um maldito canalha!
999
02:28:13,594 --> 02:28:18,298
Nunca ouvi uma coisa dessas!
1000
02:28:48,228 --> 02:28:50,964
O que h� de errado com voc�?
1001
02:28:51,665 --> 02:28:53,767
O que foi isso?
1002
02:28:56,236 --> 02:28:59,873
Voc� n�o viu?
1003
02:29:01,508 --> 02:29:03,410
N�o vi nada!
1004
02:29:07,848 --> 02:29:09,249
N�o viu nada?
1005
02:29:16,790 --> 02:29:18,892
E tamb�m n�o h� nada?
1006
02:29:22,329 --> 02:29:24,631
� meu rosto?
1007
02:29:29,636 --> 02:29:34,608
H� seu rosto...
e aqui n�o h� nada.
1008
02:29:36,143 --> 02:29:42,649
N�o me sinto bem.
1009
02:30:05,272 --> 02:30:08 976
Que m�sica bonita!
1010
02:30:17,150 --> 02:30:21,188
Minha m�sica favorita.
Voc� a conhece?
1011
02:30:23,257 --> 02:30:26,660
Me faz chorar!
1012
02:30:29,763 --> 02:30:33,600
Porque ela � t�o bonita!
1013
02:30:35,102 --> 02:30:37,037
De verdade?
1014
02:30:39,273 --> 02:30:46,547
Voc� deveria estar alegre!
A m�sica faz o sangue ferver!
1015
02:30:51,084 --> 02:30:54,888
Voc� sente isso agora?
1016
02:30:55,923 --> 02:31:03,463
Claro, voc� pode fazer
o que quiser comigo...
1017
02:31:04,998 --> 02:31:07.701
...qualquer coisa.
1018
02:31:40,100 --> 02:31:44,605
� sempre a mesma coisa.
1019
02:31:52,112 --> 02:31:56,149
Sim, sempre a mesma coisa.
1020
02:32:03,724 --> 02:32:09,630
O cora��o se apaixona...
1021
02:32:13,333 --> 02:32:19,973
...mas nunca vale a pena!
1022
02:32:23,443 --> 02:32:28,048
O que? Claro que vale a pena!
1023
02:32:36,957 --> 02:32:43,964
O tempo voa como o vento...
1024
02:32:48,969 --> 02:32:54,141
...e logo n�s dois estaremos mortos.
1025
02:32:58,545 --> 02:33:01, 281
Somos humanos...
1026
02:33:04,117 --> 02:33:06,954
n�o podemos fazer nada.
1027
02:33:11,825 --> 02:33:17,264
Ningu�m chorar� por n�s, nem por voc�...
1028
02:33:18,999 --> 02:33:22,436
...nem por mim.
1029
02:33:29,276 --> 02:33:33,313
O vinho que te faz esse efeito?
1030
02:33:37,217 --> 02:33:42,956
Talvez seu corpete aperte seu cora��o!
1031
02:33:50,597 --> 02:33:54,635
Aqui est� um pouco quente.
1032
02:34:17,658 --> 02:34:19,560
L�! E l�!
1033
02:34:33,974 --> 02:34:36,577
� o meu esposo!
1034
02:34:40,447 --> 02:34:43,584
- Que ocorre?
- Este quarto est� assombrado!
1035
02:34:52,726 --> 02:34:54,228
Ele � meu marido!
1036
02:34:55,762 --> 02:35:00,934
Eu reivindico isso! Deus � meu
testemunho e voc� tamb�m!
1037
02:35:07,274 --> 02:35:10,811
Deixe a justi�a vir! Encontrem um juiz!
1038
02:35:17,484 --> 02:35:20,754
A imperatriz tem que devolv�-lo para mim!
1039
02:35:22,856 --> 02:35:25,692
O que essa mulher louca quer?
1040
02:35:26,193 --> 02:35:28,795
E o que eles querem? E eles?
1041
02:35:31,064 --> 02:35:36,236
Para o inferno com esse quarto infernal!
1042
02:35:36,303 --> 02:35:40,407
Leopoldo, pense!
1043
02:35:41,041 --> 02:35:42,476
Parece-me familiar.
1044
02:35:42,809 --> 02:35:48,348
Anton de Lerchenau,
Deus est� nos observando de cima.
1045
02:35:48,382 --> 02:35:52,452
- Todos tem um s�sia!
- Papai!
1046
02:35:52,486 --> 02:35:54,888
Sua pr�pria carne e sangue!
1047
02:35:57,524 --> 02:36:01,195
Crian�as, seu pai!
1048
02:36:01,261 --> 02:36:04,364
Se livrem de todos!
1049
02:36:05,132 --> 02:36:07,668
Voc� pediu a Faninal para vir?
1050
02:36:07,734 --> 02:36:10,437
Ele chegar� aqui em breve!
1051
02:36:10,470 --> 02:36:12,706
� uma loucura! Eu nunca toquei ela!
1052
02:36:12,773 --> 02:36:14,208
Bigamia n�o � piada!
1053
02:36:14,241 --> 02:36:16,977
A pol�cia n�o tem piedade!
1054
02:36:17,010 --> 02:36:19,746
Bigamia? Pol�cia?
1055
02:36:22,349 --> 02:36:24,918
Tire essa velha irritante daqui!
1056
02:36:27,154 --> 02:36:29,890
Chamem a pol�cia!
1057
02:36:29,923 --> 02:36:32,860
Todos est�o contra mim?
1058
02:36:32,893 --> 02:36:36,430
Isso � um circo?
1059
02:36:39,700 --> 02:36:45,339
Pol�cia! Ajude uma pessoa da nobreza!
1060
02:36:46,540 --> 02:36:50,978
Minha pens�o respeit�vel,
sofre tanto infort�nio!
1061
02:36:56,049 --> 02:36:58,085
Parem!
1062
02:36:59,620 --> 02:37:01,788
Ningu�m se move!
1063
02:37:01,822 --> 02:37:03,323
(Deixe-me cuidar disso)
1064
02:37:06,193 --> 02:37:11,565
Quem pediu ajuda?
Quem est� causando problemas aqui?
1065
02:37:11,598 --> 02:37:14,234
Est� tudo sob controle.
1066
02:37:14.301 --> 02:37:17,204
Fico feliz.
1067
02:37:17,237 --> 02:37:21,842
As coisas em Viena sempre funcionam bem.
1068
02:37:23,510 --> 02:37:28,448
Retire essa gentalha daqui.
Eu quero comer em paz!
1069
02:37:30,083 --> 02:37:35,355
Quem � voc�, senhor?
Quem lhe concedeu tal autoridade?
1070
02:37:37,090 --> 02:37:39,760
Voc� � o dono?
1071
02:37:39,793 --> 02:37:44,731
Ent�o, por favor, n�o fale at�
que lhe fa�am uma pergunta.
1072
02:37:48,035 --> 02:37:49.803
Onde est� o propriet�rio?
1073
02:37:50,671 --> 02:37:53,974
Apresento-me ao comiss�rio.
1074
02:37:55,843 --> 02:37:59,880
Sua pousada est� mal falada.
Explique-se agora!
1075
02:37:59,947 --> 02:38:03,250
Comiss�rio, o senhor bar�o...
1076
02:38:04,218 --> 02:38:07,454
Aquele l�? Aquele homem calvo?
1077
02:38:07,487 --> 02:38:09,590
Onde est� a peruca?
1078
02:38:09,623 --> 02:38:12,192
Esse � Bar�o de Lerchenau.
1079
02:38:14,628 --> 02:38:17,731
Existe algu�m que possa confirm�-lo?
1080
02:38:20,067 --> 02:38:23,237
Meu secret�rio, um italiano.
1081
02:38:24,071 --> 02:38:28,942
Com licen�a, n�o sei de nada.
Talvez seja o bar�o, talvez n�o!
1082
02:38:33,313 --> 02:38:35,249
Lixo italiano! Mentiroso
1083
02:38:35,315 --> 02:38:37,084
Controle-se!
1084
02:38:37,150 --> 02:38:42,422
- Santa m�e de Deus! Virgem Sagrada!
- Quem � aquela garota?
1085
02:38:42,489 --> 02:38:45,893
Ela est� sob minha prote��o.
1086
02:38:47,127 --> 02:38:50,764
Em breve, � voc� que precisar� de prote��o!
1087
02:38:50,831 --> 02:38:53,300
O que esta garota est� fazendo aqui?
1088
02:38:53,901 --> 02:38:58,338
Voc� est� tentando seduzir uma menina inocente?
1089
02:38:59,740 --> 02:39:03,110
Voc� tem muito a explicar!
Como essa garota chegou aqui?
1090
02:39:03,143 --> 02:39:04,811
Diga-me rapidamente.
1091
02:39:04,845 --> 02:39:06,547
Eu vou pular no rio!
1092
02:39:10,851 --> 02:39:12,886
Propriet�rio, explique-se!
1093
02:39:14,955 --> 02:39:18,659
Que tipo de neg�cio � esse?
1094
02:39:19,193 --> 02:39:26,733
Quando as pessoas da sociedade
vem jantar aqui tamb�m querem...
1095
02:39:27,634 --> 02:39:31,138
Chega! Aguarde para ser questionado!
1096
02:39:32,773 --> 02:39:40,314
Vou contar at� tr�s, depois me diga
O que esta garota est� fazendo aqui?
1097
02:39:40,948 --> 02:39:45,752
E � melhor voc� n�o tentar
trapacear com mentiras.
1098
02:39:48,388 --> 02:39:51,091
Bem, ent�o, agora ou�a.
1099
02:39:53,260 --> 02:39:56,597
� a senhorita Faninal, minha noiva.
1100
02:39:56,663 --> 02:40:01,134
Filha do nobre Bar�o de Faninal.
1101
02:40:04,705 --> 02:40:08,275
O que quer comigo? Que lugar horr�vel!
1102
02:40:08,342 --> 02:40:14,047
Eu n�o esperava que, nesse momento
viesse parar num lugar t�o vulgar!
1103
02:40:14,414 --> 02:40:17,251
Quem diabos o chamou?
1104
02:40:17,317 --> 02:40:21,088
Pergunta est�pida, genro!
1105
02:40:21,154 --> 02:40:24,658
Seus mensageiros quase derrubaram a porta...
1106
02:40:24,725 --> 02:40:28,929
...implorando-me para vir aqui
para tirar voc� de uma situa��o feia...
1107
02:40:28,996 --> 02:40:32,332
...onde voc� caiu inocentemente.
1108
02:40:33,500 --> 02:40:37,070
Quem � esse cavalheiro? Do que ele fala?
1109
02:40:37,104 --> 02:40:43,343
Nada importante. Ele � apenas um
conhecido, um convidado aqui!
1110
02:40:43,911 --> 02:40:48,215
- O seu nome, senhor?
- Sou Bar�o de Faninal.
1111
02:40:49,183 --> 02:40:53,754
Voc� reconhece esse homem como seu genro?
1112
02:40:53,820 --> 02:40:59,026
Por que n�o reconheceria ele?
S� porque o cabelo dele est� faltando?
1113
02:40:59,059 --> 02:41:04,665
E voc� reconhece esse
homem como seu sogro?
1114
02:41:05,766 --> 02:41:11,471
Mas, �! N�o estou me sentindo muito bem.
1115
02:41:11,538 --> 02:41:18,579
N�o posso confiar em meus olhos.
H� algo no ar que causa vis�es.
1116
02:41:20,247 --> 02:41:24,218
Voc� nega que voc� � o pai dessa garota?
1117
02:41:26,286 --> 02:41:30,791
Minha filha? Quem disse
que ela � minha filha?
1118
02:41:31,959 --> 02:41:36,763
Busquem minha filha! Est� na carruagem.
1119
02:41:38,332 --> 02:41:41,802
Voc� pagar� por isso!
Eu vou lev�-lo ao tribunal!
1120
02:41:42,071 --> 02:41:45,539
- Papai! Papai! Papai!
- E agora, o que � isso?
1121
02:41:46,173 --> 02:41:49,176
Uma fraude! Eu nem conhe�o essa bruxa!
1122
02:41:49,877 --> 02:41:52,846
Ela afirma que estava casada comigo!
1123
02:41:54,047 --> 02:41:57,484
Se isso fosse verdade,
Pilatos seria um crente.
1124
02:42:00,354 --> 02:42:03,690
A noiva! Que esc�ndalo!
1125
02:42:04,691 --> 02:42:10,264
Aqui est� o seu noivo e fam�lia dele tamb�m!
1126
02:42:10,330 --> 02:42:15,469
Sua esposa, seus filhos
e uma vadia ao lado tamb�m!
1127
02:42:16,203 --> 02:42:19,873
Ele disse que era voc�!
1128
02:42:19,907 --> 02:42:23,844
Voc� n�o queria ter
desaparecido da Terra? Eu sim!
1129
02:42:26,213 --> 02:42:29,950
Oh n�o! O jornal de fofocas!
1130
02:42:30,384 --> 02:42:32,719
Um esc�ndalo para Bar�o de Faninal!
1131
02:42:32,753 --> 02:42:36,957
Toda a Viena sair� para ver!
1132
02:42:39,193 --> 02:42:40,894
Lixo!
1133
02:42:40,928 --> 02:42:43,630
Sinto-me mal! Uma cadeira, por favor!
1134
02:43:30,811 --> 02:43:34,114
Suponho que tudo tenha sido esclarecido.
1135
02:43:35,516 --> 02:43:38,886
Eu pago e saio!
1136
02:43:42,556 --> 02:43:46,527
Vou acompanh�-lo at� sua casa.
1137
02:43:47,494 --> 02:43:53,033
Oh, voc� n�o vai. Tenho algumas perguntas
para lhe fazer.
1138
02:43:54,768 --> 02:44:00,307
Comiss�rio, tenho declara��es,
Mas o bar�o n�o deve ouvi-las.
1139
02:44:10,717 --> 02:44:15,455
Eu nem conhe�o essa mulher.
Queria apenas jantar.
1140
02:44:16,423 --> 02:44:19,059
N�o tenho ideia do que quer de mim!
1141
02:44:21,028 --> 02:44:24,765
Caso contr�rio, eu n�o teria chamado a pol�cia.
1142
02:44:29,236 --> 02:44:32,472
Que ocorre? O que est� acontecendo?
1143
02:44:33,173 --> 02:44:36,910
Esse idiota! E essa � a pol�cia?
1144
02:44:37,578 --> 02:44:40,013
Ela � apenas uma garota! Uma virgem!
1145
02:44:40,781 --> 02:44:43,250
Est� sob minha prote��o!
1146
02:44:43,617 --> 02:44:44,918
Farei uma den�ncia!
1147
02:44:46,119 --> 02:44:48,922
Eu tenho muito a dizer sobre isso!
1148
02:45:01,768 --> 02:45:03,337
Eu devo ir at� ela!
1149
02:45:03,370 --> 02:45:08 976
Sua Alteza mais nobre,
a Princesa Marechala!
1150
02:45:16,984 --> 02:45:23,123
Estou com sorte! Mas eu n�o
mere�o seus favores.
1151
02:45:24,191 --> 02:45:27,561
(Maria Teresa!)
1152
02:45:29,596 --> 02:45:33,033
(O que ela faz aqui?)
1153
02:45:33,066 --> 02:45:36.803
Sua presen�a aqui � um
ato supremo de amizade.
1154
02:45:37,304 --> 02:45:44,711
Sua alteza, seu obediente servo,
o vice-comiss�rio da cidade.
1155
02:45:48,315 --> 02:45:57,524
Voc� v�, senhor comiss�rio?
Sua pr�pria Alteza est� do meu lado.
1156
02:45:58,559 --> 02:46:03,363
Voc� me conhece? Eu acho
que eu conhe�o voc�.
1157
02:46:04,765 --> 02:46:08,302
- Acho que sim.
- Muito bem!
1158
02:46:09,036 --> 02:46:14,575
Voc� n�o era servo do Marechal?
1159
02:46:15,442 --> 02:46:18,712
� sua disposi��o, sua alteza!
1160
02:46:19,813 --> 02:46:21,715
Fique dentro, caramba!
1161
02:46:33,994 --> 02:46:42,469
Eu n�o tinha previsto isso,
Maria Teresa. Estou surpreso!
1162
02:46:45,105 --> 02:46:47,841
Tenho uma mensagem do meu pai.
1163
02:46:47,908 --> 02:46:51,044
Este n�o � o momento, inferno!
1164
02:46:51,678 --> 02:46:56,683
Voc� n�o pode esperar que eles chamem voc�?
Devo te apresentar numa taberna?
1165
02:46:56,750 --> 02:47:00,954
Esta � a jovem mulher que...
1166
02:47:00,988 --> 02:47:05,526
Voc� parece impaciente, Rofrano.
1167
02:47:07,194 --> 02:47:11,064
Posso adivinhar quem � ela.
1168
02:47:11,765 --> 02:47:14,635
Eu a acho encantadora.
1169
02:47:15,068 --> 02:47:23,076
Voc� nunca me apresentar� a ningu�m!
N�o tenho mais nada a ver com voc�!
1170
02:47:23,944 --> 02:47:29,183
E meu pai quer que eu lhe diga,
que se voc� se atrever a vir...
1171
02:47:29,216 --> 02:47:34,488
...a cem passos do nosso pal�cio da cidade...
1172
02:47:35,155 --> 02:47:39,259
...voc� ser� culpado pelas consequ�ncias!
1173
02:47:39,326 --> 02:47:42,029
Essa � a mensagem do meu pai!
1174
02:47:42,062 --> 02:47:45,399
Dem�nios! Que mal educado!
1175
02:47:45,432 --> 02:47:46,733
Voc� merece!
1176
02:47:46,800 --> 02:47:49,469
- Ei, Faninal, eu tenho...
- N�o se atreva!
1177
02:47:52,773 --> 02:47:57,311
Estou disposto a perdoar
e esquecer o que aconteceu.
1178
02:47:59,012 --> 02:48:03,450
Deixe as coisas assim e desapare�a!
1179
02:48:04,785 --> 02:48:08,288
R�pido!
1180
02:48:10,958 --> 02:48:12,926
Como �?
1181
02:48:15,529 --> 02:48:21,268
Mantenha a sua dignidade e v� embora.
1182
02:48:22,636 --> 02:48:27,174
E com o rosto feliz, depois de tal derrota!
1183
02:48:28,141 --> 02:48:34,281
Ent�o voc� pode manter alguma dignidade.
1184
02:48:41,188 --> 02:48:45,659
Veja, comiss�rio,
tudo isso foi apenas...
1185
02:48:46,995 --> 02:48:50,465
...uma farsa e nada mais.
1186
02:48:50,831 --> 02:48:54,268
Isso � o suficiente. Eu me retirarei.
1187
02:48:60,538 --> 02:49:01,441
...uma farsa e nada mais.
1188
02:49:07,247 --> 02:49:09,082
Mas eu n�o quero sair!
1189
02:49:09,116 --> 02:49:12,052
Primo, fa�a-a entender.
1190
02:49:13,687 --> 02:49:15,822
Com sua permiss�o.
1191
02:49:15,856 --> 02:49:17,324
Quem? O que?
1192
02:49:17,391 --> 02:49:23,931
Sua Alteza, Conde Rofrano. Quem mais?
1193
02:49:31,939 --> 02:49:34,875
Ent�o � isso?
1194
02:49:34,942 --> 02:49:38,312
Eu vi esse rosto o suficiente!
1195
02:49:39,279 --> 02:49:42,683
Ent�o meus olhos
n�o me enganaram!
1196
02:49:47,588 --> 02:49:49,690
Sim, � um homem!
1197
02:49:50,657 --> 02:49:56,363
Era uma mascarada
vienense, e nada mais.
1198
02:49:57,698 --> 02:50:01,602
(Uma mascarada e nada mais...?)
1199
02:50:01,635 --> 02:50:06,974
Todos se uniram contra mim!
1200
02:50:08,242 --> 02:50:11,578
Na verdade, eu n�o teria permitido...
1201
02:50:13,046 --> 02:50:21,088
...que voc� abusasse de Mariandel.
1202
02:50:33,333 --> 02:50:40,340
Agora eu me sinto um pouco ressentida...
1203
02:50:47,714 --> 02:50:53,387
...em rela��o aos homens...
em geral, � claro.
1204
02:50:58,625 --> 02:51:00,627
Dem�nios!
1205
02:51:04,398 --> 02:51:07,167
N�o posso acreditar!
1206
02:51:12,606 --> 02:51:14,508
O Marechal de Campo...
1207
02:51:16,243 --> 02:51:18,011
Octavio...
1208
02:51:19,646 --> 02:51:24,718
Mariandel... a Marechala... Octavio...
1209
02:51:33,360 --> 02:51:44.805
Eu n�o sei o que deveria pensar
de toda essa confus�o!
1210
02:51:55,015 --> 02:52:00,554
Voc� �, acredito, um cavalheiro?
1211
02:52:05,792 --> 02:52:11,164
Ent�o voc� n�o deve pensar
em absolutamente nada.
1212
02:52:17,204 --> 02:52:23,410
Isso � o que espero de voc�.
1213
02:52:29,183 --> 02:52:36,890
Eu me sinto encantado com a sua delicadeza.
N�o consigo expressar o quanto!
1214
02:52:44,565 --> 02:52:54,308
Bem, Lerchenau n�o � um delator.
1215
02:53:01,415 --> 02:53:06,720
Eu acho que tudo isso � ador�vel!
1216
02:53:06,753 --> 02:53:12,192
E eu vou precisar de sua prote��o ainda mais.
1217
02:53:13,594 --> 02:53:24,605
Estou disposto a perdoar e
esquecer tudo o que aconteceu.
1218
02:53:28,809 --> 02:53:31,645
Ok, posso dizer ao Faninal?
1219
02:53:31,678 --> 02:53:35,883
Voc� pode sair sem falar nada!
1220
02:53:46,527 --> 02:53:50,697
Voc� n�o entende quando algo acabou?
1221
02:53:53,267 --> 02:54:00,707
O compromisso, o casamento,
os acordos, tudo.
1222
02:54:02,509 --> 02:54:08,048
Tudo est� encerrado a partir de agora.
1223
02:54:13,554 --> 02:54:20,194
Tudo o que tem a ver com isso
est� acabado de agora em diante.
1224
02:54:26,567 --> 02:54:31,672
Acabado? A partir de agora?
1225
02:54:53,160 --> 02:55:01,668
Completamente terminado!
1226
02:55:35,469 --> 02:55:38,972
Leopoldo... vamos!
1227
02:55:42,609 --> 02:55:46,847
"Eu realmente tenho a sorte do Lerchenaus!"
1228
02:55:48,549 --> 02:55:54,288
"Volte depois do jantar,
e eu lhe darei a resposta por escrito."
1229
02:56:01,094 --> 02:56:06,433
Com licen�a, sua alteza!
Essas s�o suas contas e faturas...
1230
02:56:10,237 --> 02:56:15,909
"Eu realmente tenho a sorte do Lerchenaus!"
1231
02:56:15,943 --> 02:56:19,513
Ent�o, duas horas de m�sica de fundo...
1232
02:56:20,414 --> 02:56:27,988
Como fizemos correr os cavalos das carruagens!
1233
02:56:35,529 --> 02:56:37,164
Com licen�a, sua alteza!
1234
02:57:32,119 --> 02:57:37,991
(Deus santo, era apenas uma farsa?).
1235
02:57:39,726 --> 02:57:45,132
(Eu vejo ele com ela, e eu...).
1236
02:57:45,566 --> 02:57:50,571
Nunca planejei isso, Mar�a Teresa.
1237
02:57:53,540 --> 02:57:59,379
Voc� deseja... voc� n�o deveria...
a jovem... seu pai...
1238
02:57:59,413 --> 02:58:03,617
V� r�pido e fa�a o que o cora��o lhe pede.
1239
02:58:06,787 --> 02:58:09,356
Teresa, eu n�o sei.
1240
02:58:09,389 --> 02:58:12,092
V� preste homenagem a ela.
1241
02:58:14,628 --> 02:58:16,663
Eu juro...
1242
02:58:16,697 --> 02:58:19,066
Deixe assim.
1243
02:58:19,099 --> 02:58:23,470
N�o entendo o que voc� quer dizer.
1244
02:58:24,872 --> 02:58:31,645
� assim que os homens s�o! V� com ela.
1245
02:58:34,281 --> 02:58:36,884
Obede�o suas ordens.
1246
02:58:47,294 --> 02:58:52,599
Voc� n�o tem uma palavra calorosa para mim?
1247
02:58:54,668 --> 02:58:58,805
Nem um olhar... nem um sorriso?
1248
02:59:01,808 --> 02:59:09,116
A amizade de sua alteza e sua ajuda
me fizeram esperar por outra coisa.
1249
02:59:09,149 --> 02:59:11,752
Voc� n�o est� feliz?
1250
02:59:11,818 --> 02:59:13,887
N�o tenho motivos para estar!
1251
02:59:13,954 --> 02:59:18,625
N�o nos livramos de seu noivo?
1252
02:59:18,692 --> 02:59:23,397
Isso teria sido bom se
tivesse terminado de outra forma.
1253
02:59:23,830 --> 02:59:27,768
Estou muito envergonhada.
1254
02:59:27,835 --> 02:59:36,910
Eu s� posso imaginar o que
sua alteza deve pensar de mim.
1255
02:59:38,979 --> 02:59:43,150
Juro, por minha alma, minha felicidade...
1256
02:59:43,183 --> 02:59:47,254
- Deixe me ir.
- N�o te deixarei ir!
1257
02:59:47,321 --> 02:59:49,656
Meu pai precisa de mim.
1258
02:59:49,723 --> 02:59:52,993
Eu preciso de voc� ainda mais!
1259
02:59:54,561 --> 02:59:56,964
Isso � f�cil de dizer.
1260
02:59:56,997 --> 03:00:04,004
Hoje, amanh� ou no dia seguinte...
1261
03:00:05,672 --> 03:00:10,811
N�o previ isso?
1262
03:00:12,179 --> 03:00:17,317
Isso acontece com todas as mulheres.
1263
03:00:19,720 --> 03:00:23,190
N�o sabia?
1264
03:00:23,223 --> 03:00:26,894
Eu penso apenas em voc�!
1265
03:00:26,927 --> 03:00:35,969
N�o fiz um juramento para
suportar isso com cora��o sereno?
1266
03:00:44,545 --> 03:00:50,751
Hoje ou amanh� ou no dia seguinte...
1267
03:00:50,784 --> 03:00:55,689
Como eu amo seu rosto doce!
1268
03:00:58,425 --> 03:01:03,931
A princesa o chama.
1269
03:01:06,800 --> 03:01:08,535
V� com ela.
1270
03:01:26,019 --> 03:01:29,756
Tenho que ir o que meu pai est� fazendo.
1271
03:01:29,790 --> 03:01:34,561
Eu tenho que dizer alguma coisa,
mas estou perdendo as palavras.
1272
03:01:34,595 --> 03:01:39,766
O pobre menino est� confuso,
Ele est� preso no meio de n�s!
1273
03:01:40,267 --> 03:01:43,704
Fique aqui, por favor!
1274
03:01:49,710 --> 03:01:51,912
Voc� disse alguma coisa?
1275
03:02:17,437 --> 03:02:22,876
Voc� se apaixonou por ele t�o r�pido?
1276
03:02:22,910 --> 03:02:26,346
N�o entendo sua pergunta sua alteza.
1277
03:02:26,413 --> 03:02:31,585
Seu rosto p�lido � uma resposta suficiente.
1278
03:02:33,820 --> 03:02:40,460
N�o � de admirar que eu esteja p�lida.
A sa�de de meu pai me assustou.
1279
03:02:40,494 --> 03:02:44,698
Sem mencionar a minha experi�ncia
horr�vel com aquele bar�o vil.
1280
03:02:44,731 --> 03:02:51,338
Estou eternamente grata
por sua ajuda e preocupa��o.
1281
03:02:54,074 --> 03:03:00,347
Voc� n�o precisa falar tanto.
Voc� � bonita o suficiente...
1282
03:03:01,648 --> 03:03:08,589
Acho que tenho a cura para
o que aflige o seu pai.
1283
03:03:09,423 --> 03:03:12,125
Eu vou v�-lo agora!
1284
03:03:12,860 --> 03:03:21,401
Vou convid�-lo, voc� e o conde para
irem � minha casa na minha carruagem.
1285
03:03:24,872 --> 03:03:30,477
Voc� n�o acha que isso
vai deix�-lo feliz um pouco?
1286
03:03:35,816 --> 03:03:39,152
Sua alteza � a bondade encarnada.
1287
03:03:39,186 --> 03:03:49,296
Agora, para essas p�lidas bochechas,
talvez meu primo conhe�a o rem�dio.
1288
03:03:54,134 --> 03:04:01,508
Maria Teresa, qu�o gentil voc� �!
1289
03:04:09,049 --> 03:04:15,022
Maria Teresa, eu n�o sei...
1290
03:04:19,359 --> 03:04:22,529
Eu tamb�m n�o sei.
1291
03:04:24,498 --> 03:04:26,733
N�o sei nada
1292
03:05:00,100 --> 03:05:10,310
Eu tinha prometido am�-lo...
1293
03:05:27,694 --> 03:05:33,066
...da maneira correta...
1294
03:05:38,872 --> 03:05:47,381
...de forma que voc� descobrisse
seu amor por outra mulher.
1295
03:05:54,721 --> 03:05:59,126
Sinto-me como em uma igreja.
1296
03:05:59,159 --> 03:06:05,866
Algo aconteceu. Poderia ser?
1297
03:06:07,367 --> 03:06:15,943
Mas n�o esperava t�o cedo.
1298
03:06:20,214 --> 03:06:27,921
Mas eu tamb�m me sinto pecadora.
1299
03:06:31,358 --> 03:06:37,531
Mesmo o inevit�vel � dif�cil de entender.
1300
03:06:44.805 --> 03:06:49,443
Como eu poderia perguntar?
1301
03:06:56,283 --> 03:07:02,022
Gostaria de me ajoelhar diante dela.
1302
03:07:12,399 --> 03:07:20,140
Eu sinto como se ela estivesse
me dando essa alegria.
1303
03:07:45,666 --> 03:07:52,739
L� est� ele e aqui estou eu.
1304
03:07:55,642 --> 03:08:00,881
E com essa jovem, ele ser� feliz.
1305
03:08:04,651 --> 03:08:09,323
Eu s� vejo voc� e eu apenas sinto voc�!
1306
03:08:10,757 --> 03:08:17,564
Ele ser� t�o feliz quanto puder ser.
1307
03:09:02,009 --> 03:09:04,645
Que assim seja.
1308
03:10:42,943 --> 03:10:56,521
Isso parece ser um sonho. N�o pode
ser verdade que estamos juntos.
1309
03:10:59,526 --> 03:11:08,434
Juntos para sempre, eternamente!
1310
03:11:18,078 --> 03:11:27,788
Havia uma casa onde voc� morava,
e eles me enviaram l�...
1311
03:11:32,092 --> 03:11:36,997
... onde encontrei minha felicidade!
1312
03:11:40,133 --> 03:11:43,971
Fizeram muito bem!
1313
03:11:48,475 --> 03:11:58,385
Estou impressionada, como se
estivesse diante dos port�es do c�u.
1314
03:12:04,658 --> 03:12:12,566
Abrace-me! Estou t�o fraca
que eu poderia desmaiar.
1315
03:13:02,115 --> 03:13:08,822
Os jovens s�o sempre iguais.
1316
03:13:16,463 --> 03:13:18,665
Sim, Sim.
1317
03:14:13,020 --> 03:14:18,859
Eu s� tenho emo��es para
voc� e s� amor por voc�...
1318
03:14:24,831 --> 03:14:30,604
...agora que estamos juntos.
1319
03:14:37,244 --> 03:14:45,185
Tudo passa por minha
mente como um sonho.
1320
03:15:04,738 --> 03:15:12,779
Eu s� tenho amor por voc�...
1321
03:15:21,421 --> 03:15:26,593
Eu s� tenho amor por voc�.
106199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.