All language subtitles for Der Rosenkavalier - 20170513-ROSE.prt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:04,224 --> 00:07:07,361 Como eras... 2 00:07:10,130 --> 00:07:15,169 ...como �s... 3 00:07:18,105 --> 00:07:26,847 ...ningu�m pode saber. Ningu�m pode imaginar. 4 00:07:35,489 --> 00:07:40,260 Isso incomoda voc�, Quinquin? 5 00:07:41,962 --> 00:07:45,732 Gostaria que todos me conhecessem? 6 00:07:46,967 --> 00:07:49,069 Meu anjo, n�o! 7 00:07:51,205 --> 00:07:59,713 Estou feliz por ser o �nico que sabe como voc� �! 8 00:08:08,422 --> 00:08:15,929 Ningu�m mais pode imagin�-lo, ningu�m pode saber! 9 00:08:19,199 --> 00:08:23,370 Voc�! 10 00:08:33,680 --> 00:08:38,418 O que isso significa, "Voc�"? "Voc� e eu." 11 00:08:38,452 --> 00:08:43,924 Tem algum significado? S�o palavras, apenas palavras! 12 00:08:47,961 --> 00:08:54,835 No entanto, h� algo nelas... uma intoxica��o. 13 00:08:55,736 --> 00:09:01,909 Um anseio, uma urg�ncia... Um anseio e um desejo ardente! 14 00:09:03,977 --> 00:09:10,184 Agora, enquanto minha m�o procura sua m�o... 15 00:09:11,785 --> 00:09:17,491 ...procurando por voc�, abra�ando voc�... 16 00:09:18,992 --> 00:09:23,830 ...Eu sou quem quer voc�. 17 00:09:26,099 --> 00:09:32,072 Mas este "eu" logo se dissolve em um "voc�". 18 00:09:42,916 --> 00:09:46,353 Eu sou seu amante. 19 00:09:50,224 --> 00:09:54,094 Mas se deixar de te escutar e te ver... 20 00:09:54,161 --> 00:09:58,098 ...onde estar� seu amante? 21 00:10:04,771 --> 00:10:08,475 Voc� � meu amado. 22 00:10:11,979 --> 00:10:15,082 Voc� � meu tesouro! 23 00:10:20,687 --> 00:10:25,959 Eu te amo tanto. 24 00:11:09,403 --> 00:11:13,807 Por que � dia? N�o quero que o dia chegue 25 00:11:14,875 --> 00:11:16,410 O que tem de bom no dia? 26 00:11:18,111 --> 00:11:22,583 � quando voc� pertence ao mundo! Deixe a escurid�o reinar! 27 00:11:29,223 --> 00:11:30,824 Est� rindo de mim? 28 00:11:32,492 --> 00:11:34,261 Anjo! 29 00:11:34,728 --> 00:11:37,831 Meu doce menino! 30 00:11:43,537 --> 00:11:45,272 Shhh... tenha cuidado! 31 00:11:45,339 --> 00:11:49,643 Eu n�o pretendo ouvir! O que poderia ser? 32 00:11:50,477 --> 00:11:55,082 Os lacaios com letras e elogios? 33 00:11:55,115 --> 00:12:00,120 De Saurau, de Hartig, do mensageiro portugu�s? 34 00:12:00,754 --> 00:12:05,993 N�o permitirei que ningu�m entre! Aqui eu sou a chefe! 35 00:12:10,631 --> 00:12:14,001 R�pido, esconda-se! � o meu caf� da manh�. 36 00:12:24,244 --> 00:12:26,613 N�o esque�a sua espada. 37 00:13:24,605 --> 00:13:28,075 Cabe�a oca! Qu�o descuidado! 38 00:13:28,141 --> 00:13:33,747 Deixar sua espada no quarto de uma senhora! 39 00:13:34,448 --> 00:13:37,217 Voc� n�o tem maneiras? 40 00:13:39,353 --> 00:13:42,656 Se eu sou muito grosseiro para o seu gosto... 41 00:13:43,924 --> 00:13:49,396 Se se arrepende da minha pequena experi�ncia em tais assuntos... 42 00:13:51,565 --> 00:13:55,802 ...ent�o eu n�o sei o que voc� v� em mim. 43 00:13:55,836 --> 00:14:04,811 Pare de filosofar, meu amor, e venha aqui. 44 00:14:14,555 --> 00:14:18,525 Agora vamos tomar caf� da manh�. 45 00:14:20,360 --> 00:14:26,166 Tudo acontece no devido tempo. 46 00:15:14,348 --> 00:15:17,217 Maria Teresa. 47 00:15:17,284 --> 00:15:19,253 Octavio. 48 00:15:19,853 --> 00:15:21,922 Minha Bichette! 49 00:15:27,060 --> 00:15:28,929 Quinquin! 50 00:15:40,707 --> 00:15:43,911 Meu tesouro! 51 00:15:44,511 --> 00:15:46,446 Meu garoto! 52 00:15:59,593 --> 00:16:04,965 O Marechal de Campo se foi para a floresta croata... 53 00:16:04,998 --> 00:16:08,969 ...para ca�ar ursos e linces. 54 00:16:11,238 --> 00:16:18,111 E aqui estou eu, apenas um menino... 55 00:16:18,178 --> 00:16:24,051 tamb�m ca�ando... que sorte eu sou! 56 00:16:25,752 --> 00:16:32,826 N�o mencione o Marechal de Campo. Essa noite sonhei com ele. 57 00:16:32,860 --> 00:16:38,665 Voc� sonhou com ele essa noite? 58 00:16:40,634 --> 00:16:43,937 N�o consigo controlar meus sonhos! 59 00:16:43,971 --> 00:16:48,275 Voc� sonhou com seu marido nessa noite? 60 00:16:49,810 --> 00:16:55,849 N�o me olhe Assim! N�o posso evitar. Sonhei que voltava para casa. 61 00:16:57,284 --> 00:17:02,923 O quintal estava cheio de cavalos e de pessoas, e l� estava ele! 62 00:17:03,624 --> 00:17:09,763 Acordei com medo. Olha como eu sou infantil! 63 00:17:11,064 --> 00:17:17,337 Ainda ou�o o barulho no quintal. Eu n�o posso tirar isso da minha cabe�a. 64 00:17:17,404 --> 00:17:22,576 - Voc� ouve algo tamb�m? - Poderia ser seu marido? 65 00:17:23,577 --> 00:17:28,015 Lembre-se do qu�o longe est�, em Raitzenland, al�m de Esseg. 66 00:17:28,582 --> 00:17:32,719 � longe assim? 67 00:17:33,654 --> 00:17:37,391 Ent�o deve ser outra pessoa. 68 00:17:37,925 --> 00:17:40,928 Ent�o, tudo est� bem. 69 00:17:40,994 --> 00:17:43,597 Mas voc� est� t�o preocupada, Teresa. 70 00:17:43,664 --> 00:17:48,802 Embora esteja muito longe, o Marechal pode viajar r�pido. 71 00:17:50,771 --> 00:17:51,939 Uma vez... 72 00:17:57,077 --> 00:18:00,447 Uma vez que? 73 00:18:04,351 --> 00:18:07,454 O que aconteceu uma vez? 74 00:18:07,521 --> 00:18:14,428 Acalme-se! Voc� n�o precisa saber tudo. 75 00:18:15,229 --> 00:18:19,900 Como ela joga comigo! Eu me sinto miser�vel! 76 00:18:20,634 --> 00:18:25,339 N�o fique zangado! Voc� deve ir. � o marechal de campo. 77 00:18:25,372 --> 00:18:30,477 Se ele fosse um estranho o ru�do seria na ante-sala. 78 00:18:30,511 --> 00:18:37,518 Deve ser meu marido, entrando no meu apartamento, repreendendo os lacaios. 79 00:18:37,584 --> 00:18:40,254 Quinquin, � meu marido! 80 00:18:44,658 --> 00:18:50,764 N�o v� na ante-sala! Os comerciantes e os lacaios est�o l�! 81 00:18:55,402 --> 00:18:58,172 Tarde demais! J� chegaram muito perto! 82 00:18:58,238 --> 00:19:00,574 Esconda-se! 83 00:19:01,375 --> 00:19:05,746 Vou enfrenta-lo! Ficarei com voc�! 84 00:19:05,812 --> 00:19:10,951 Esconda atr�s da cama! L�! E n�o se mexa. 85 00:19:11,018 --> 00:19:15,189 Se ele me descobrir, o que ser� de voc�? 86 00:19:15,255 --> 00:19:20,627 Esconda-se, meu querido. Fique perfeitamente im�vel! 87 00:19:20,661 --> 00:19:26,266 Eu desafio qualquer pessoa que entre. 88 00:19:28,435 --> 00:19:35,008 Eu n�o sou um general napolitano. Ningu�m passa por onde eu defendo! 89 00:19:38,812 --> 00:19:47,254 Os meus lacaios s�o espl�ndidos. Eles n�o v�o deix�-lo entrar, eles v�o dizer que eu durmo. 90 00:19:57,497 --> 00:19:59,032 Essa voz... 91 00:20:01,535 --> 00:20:05,439 Essa n�o � a voz do Marechal. 92 00:20:07,407 --> 00:20:12,212 Eles o chamam de "Bar�o". Ele � um estranho. 93 00:20:12,746 --> 00:20:18,785 Quinquin, � uma visita. 94 00:20:20,187 --> 00:20:26,460 Vista-se logo, mas fique escondido de modo que os lacaios n�o o vejam. 95 00:20:26,927 --> 00:20:32,399 Essa voz alta e grosseira Parece t�o conhecida! Quem � esse? 96 00:20:32,432 --> 00:20:38,372 Bom c�u, � Bar�o Ochs, Meu primo de Lerchenau! 97 00:20:38,438 --> 00:20:41,975 Ochs de Lerchenau! O que voc� est� procurando aqui? 98 00:20:42,042 --> 00:20:47,981 Deus santo, Quinquin. Voc� n�o se lembra? 99 00:20:50,851 --> 00:20:58,458 H� cinco ou seis dias, estava na minha carruagem, e eles me trouxeram uma carta. 100 00:20:59,726 --> 00:21:05,599 Era uma carta de Ochs, Mas eu nem a li! 101 00:21:05,632 --> 00:21:09,570 E � tudo culpa sua, Quinquin! 102 00:21:11,538 --> 00:21:14,708 O senhor a aguardar� na ante-sala? 103 00:21:14,741 --> 00:21:19,379 Os bar�es n�o esperam! 104 00:21:21,949 --> 00:21:25,519 Quinquin, o que voc� est� fazendo? Onde voc� est� escondido? 105 00:21:29,189 --> 00:21:32,459 Perdoe-me, sua alteza! 106 00:21:33,694 --> 00:21:38,465 Estou recentemente a seu servi�o. 107 00:21:41,568 --> 00:21:43,403 �s um amor! 108 00:21:44,705 --> 00:21:50,777 Um pequeno beijo � tudo que eu posso lhe dar! 109 00:21:54,181 --> 00:21:57,985 Meu primo bate na porta! 110 00:21:58,018 --> 00:22:03,790 Apresse-se e v� embora. Corra para onde est�o os lacaios! Voc� � espirituoso! 111 00:22:03,824 --> 00:22:09,596 Ent�o volte, mas vestido como um homem, e pela porta da frente. 112 00:22:13,267 --> 00:22:18,138 Claro que sua senhoria me receber�! 113 00:22:24,745 --> 00:22:27,381 Com licen�a, minha linda garota. 114 00:22:29,950 --> 00:22:33,887 Eu disse para me desculpar, minha menina bonita. 115 00:22:41,428 --> 00:22:45,499 Espero n�o ter te machucado. 116 00:22:45,899 --> 00:22:48,969 Sua Alteza! 117 00:22:56,610 --> 00:23:01,481 O senhor parece muito bem. 118 00:23:02,783 --> 00:23:07,821 Veja por si mesmo! Sua Alteza est� feliz em me ver. 119 00:23:09,723 --> 00:23:17,464 E por que n�o estaria? O que � uma visita entre pessoas ricas? 120 00:23:17,531 --> 00:23:26,640 Bem, eu visitei minha princesa Brioche muitas manh�s... 121 00:23:26,707 --> 00:23:37,017 ...enquanto ela estava sentada na banheira, apenas com uma tela entre n�s! 122 00:23:44,725 --> 00:23:48,929 Mas estou surpreso com os lacaios de sua senhoria... 123 00:23:48,962 --> 00:23:53,133 Eles apenas obedeciam minhas ordens. 124 00:23:55,936 --> 00:23:59,439 Esta manh� eu tive uma enxaqueca. 125 00:24:01,842 --> 00:24:05,112 Que coisa fofa! Deliciosa garota! 126 00:24:05,179 --> 00:24:10,217 Ainda n�o estou bem. 127 00:24:13,520 --> 00:24:18,559 Ent�o talvez meu primo nobre. Seria t�o gentil... 128 00:24:18,959 --> 00:24:20,360 Claro! 129 00:24:21,495 --> 00:24:28,435 Minha empregada dom�stica, uma jovem do campo. Receio que isso incomoda sua excel�ncia. 130 00:24:28,502 --> 00:24:31,772 Absolutamente ador�vel! No m�nimo! 131 00:24:32,406 --> 00:24:35,042 A mim? Pelo contr�rio! 132 00:24:35,609 --> 00:24:42,182 Embora sua alteza possa estar surpresa que eu, como um noivo, 133 00:24:43,517 --> 00:24:44,651 Como noivo? 134 00:24:44,718 --> 00:24:48,255 Sim, como sua alteza deve ter lido na minha carta... 135 00:24:48,288 --> 00:24:53,260 - Quem � a noiva? - (Uma gatinha, nem mesmo quinze anos!). 136 00:24:53,327 --> 00:24:57,598 - Seu nome me escapa agora. - (Potra bonita! Impec�vel!). 137 00:24:57,631 --> 00:24:59,933 Quem � a futura noiva? 138 00:25:00,000 --> 00:25:02,936 Miss Faninal. 139 00:25:04,371 --> 00:25:07,774 Eu mencionei o nome quando escrevi a sua alteza. 140 00:25:07,808 --> 00:25:10,711 � mesmo! Como eu poderia esquecer? 141 00:25:10,777 --> 00:25:13,714 E sua fam�lia? Eles n�o s�o desta regi�o? 142 00:25:13,780 --> 00:25:18,752 Sim, eles s�o, sua alteza. Eles s�o uma fam�lia da localidade. 143 00:25:18,819 --> 00:25:23,423 O imperador concedeu-lhes recentemente um t�tulo nobre. 144 00:25:23,490 --> 00:25:28,228 Ele fornece as armas dos nossos ex�rcitos na Holanda. 145 00:25:28,295 --> 00:25:33,600 Eu vejo que sua alteza desaprova este casal desigual. 146 00:25:34,701 --> 00:25:38,972 Mas deixe-me dizer-lhe, a menina � t�o bonita como um anjo. 147 00:25:39,773 --> 00:25:43,410 Ela acabou de sair do convento, � uma crian�a �nica. 148 00:25:43,477 --> 00:25:48,849 Eles possuem doze casas em Wieden e um pal�cio na cidade. 149 00:25:48,916 --> 00:25:53,053 E a sa�de de Faninal n�o � a melhor. 150 00:25:53,120 --> 00:25:57,424 Meu querido primo, estou entendendo agora. 151 00:25:59,259 --> 00:26:01,595 E com a licen�a de seu senhorio... 152 00:26:01,662 --> 00:26:07,134 Eu acho que corre pelas minhas veias sangue azul suficiente para ambos. 153 00:26:07,201 --> 00:26:11,038 Afinal, um ainda � o que �, para o inferno com tudo! 154 00:26:11,104 --> 00:26:17,244 Teremos certeza que minha esposa ser� tratada com o respeito que merece. 155 00:26:17,311 --> 00:26:23,417 E quanto �s crian�as, se elas n�o tiverem a chave dourada... 156 00:26:23,483 --> 00:26:31,391 ...me contentarei com as chaves de ferro das doze casas em Wieden. 157 00:26:31,458 --> 00:26:37,531 � certo que os filhos do meu primo n�o ser�o pobres Dom Quixotes! 158 00:26:38,198 --> 00:26:42,402 N�o leve o chocolate! Falo com voc�! 159 00:26:42,469 --> 00:26:43,670 Pode ir! 160 00:26:43,737 --> 00:26:48,842 Eu tenho que confessar que estou com fome. 161 00:26:48,876 --> 00:26:53,080 Mariandel, venha aqui. Sirva o senhor. 162 00:26:53,113 --> 00:26:55,148 Estou morto de fome, sua alteza. 163 00:26:56,550 --> 00:26:59,520 Sentado na carruagem desde as cinco da manh�... 164 00:26:59,586 --> 00:27:03,524 (Fique aqui, meu cora��o. Eu tenho algo para lhe dizer). 165 00:27:03,991 --> 00:27:08 862 Todos os meus lacaios, gar�ons e ca�adores... 166 00:27:09,763 --> 00:27:13,033 ...est�o todos no p�tio, ao lado do meu confessor. 167 00:27:13,534 --> 00:27:18,639 (Voc� tem outro biscoito? Fique por um tempo, doce anjo!). 168 00:27:19,439 --> 00:27:24,244 Estamos a caminho do Cavalo Branco, onde ficaremos dois dias. 169 00:27:24,278 --> 00:27:30,317 (Eu daria qualquer coisa para namorar com voc�!). 170 00:27:32,653 --> 00:27:37,991 Ent�o iremos ao pal�cio de Faninal. 171 00:27:39,092 --> 00:27:43,897 Claro, primeiro devo enviar um mensageiro para minha noiva. 172 00:27:43,931 --> 00:27:45,065 (Espere!) 173 00:27:45,465 --> 00:27:50,704 Devo mandar alguem at� minha noiva... 174 00:27:51,605 --> 00:28:00,647 ...e dar-lhe a rosa de prata, de acordo com nosso nobre costume. 175 00:28:03,584 --> 00:28:09,289 E a qual dos nossos parentes voc� escolheu para essa honra? 176 00:28:09,356 --> 00:28:13,927 Eu estava t�o ansioso para receber o conselho de sua alteza... 177 00:28:13,994 --> 00:28:19,766 ...que sai com pressa, vestido com minhas piores roupas, para me aconselhar... 178 00:28:19,833 --> 00:28:24,471 ...como mencionei na minha carta. 179 00:28:25,038 --> 00:28:27,541 Eu odiaria a imposi��o... 180 00:28:27,608 --> 00:28:30,544 Bem, naturalmente, um enviado... 181 00:28:30,577 --> 00:28:33,847 - ...para sua primeira visita como noivo! - (Fa�a comigo o que voc� quiser!) 182 00:28:33,881 --> 00:28:37,918 - Que parentes? Algum primo? - (Sim, voc� � incr�vel!) 183 00:28:37,985 --> 00:28:41,321 Primo Lambert? Vou fazer... 184 00:28:41,355 --> 00:28:45,359 Vou deix�-lo nas belas m�os de sua alteza. 185 00:28:45,425 --> 00:28:48,395 Diga-me, primo, voc� vai jantar comigo? 186 00:28:48,762 --> 00:28:54,535 Digamos amanh�. Eu poderia propor algu�m. 187 00:28:55,402 --> 00:28:58,572 Sua alteza � toda generosidade. 188 00:28:58,639 --> 00:29:01,141 (Volte ou eu n�o vou sair!). 189 00:29:01,208 --> 00:29:06,280 Fique aqui agora. Posso ajud�-lo em outra coisa, primo? 190 00:29:06,346 --> 00:29:08 882 Eu j� me sinto endividado. 191 00:29:08,949 --> 00:29:14,454 Eu apreciaria se sua alteza me apresentasse seu not�rio. 192 00:29:15,689 --> 00:29:18,258 � sobre o contrato de casamento. 193 00:29:18,325 --> 00:29:21,261 Meu not�rio geralmente vem de manh�. 194 00:29:22,129 --> 00:29:25,132 Mariandel, v� ver se ele est� esperando na ante-sala. 195 00:29:25,999 --> 00:29:30,003 Por que mand�-la? Sua alteza ficar� sem seu servi�o por minha causa. 196 00:29:30,070 --> 00:29:33,140 Deixe-a ir, primo. 197 00:29:33,841 --> 00:29:39,947 N�o, fique �s ordens de sua alteza. Um dos lacaios chegar� em breve. 198 00:29:41,081 --> 00:29:48,889 Juro que nunca deixaria um anjo desses se misturar com os servos. 199 00:29:52,025 --> 00:29:55,295 Sua honra � muito atenciosa. 200 00:29:55,362 --> 00:29:57,297 A� est�o eles, eu n�o disse? 201 00:29:57,331 --> 00:29:59,900 Eles aparecem diante de sua alteza. 202 00:29:59,967 --> 00:30:04,238 Struhan, meu not�rio est� esperando na ante-sala? 203 00:30:04,304 --> 00:30:07,474 Sua alteza, o not�rio est� l�... 204 00:30:07,508 --> 00:30:11,345 ... junto com o administrador e o chef. 205 00:30:11,378 --> 00:30:17,784 E sua excel�ncia Silva enviou um cantor e um flautista. 206 00:30:22,222 --> 00:30:25,292 Al�m disso... a gente habitual. 207 00:30:29,329 --> 00:30:36,003 Voc� j� jantou com um cavalheiro de nobreza? 208 00:30:39,573 --> 00:30:43,143 Isso abriria seus olhos! Aceitaria? 209 00:30:43,210 --> 00:30:46,446 Tenho certeza de que n�o � permitido. 210 00:30:53,353 --> 00:30:55,489 Que me esperem. 211 00:31:02,229 --> 00:31:06,366 Vejo que voc� sabe aproveitar a vida... 212 00:31:06,433 --> 00:31:10,504 Com sua alteza todos se sentem livres. 213 00:31:12,806 --> 00:31:19,613 N�o precisa ser hip�crita, n�o � falta de etiqueta... nenhum absurdo espanhol! 214 00:31:21,215 --> 00:31:24,384 Mas agora voc� n�o est� noivo? 215 00:31:26,420 --> 00:31:28,655 Isso me deixa in�til? 216 00:31:29,022 --> 00:31:33,293 N�o sou como um ca�ador depois de ver uma presa? 217 00:31:33,360 --> 00:31:37,130 �s s�bio, � espreita por todas as presas. 218 00:31:37,164 --> 00:31:42,970 Vejo que, para o Senhor, seduzir � uma profiss�o. 219 00:31:43,003 --> 00:31:47,975 E como! Eu n�o sei o que poderia ser melhor para mim. 220 00:31:48,008 --> 00:31:53,013 Eu entendo sua alteza. Voc� s� conhece - como dizer isso? 221 00:31:53,080 --> 00:31:55,582 A posi��o defensiva. 222 00:31:56,350 --> 00:32:02,189 Palavra de honra! A linha de frente � melhor! 223 00:32:03,891 --> 00:32:07,828 Certamente somos muito diferentes. 224 00:32:09,863 --> 00:32:13,200 Em qualquer m�s, qualquer dia! Estou sempre pronto... 225 00:32:15,669 --> 00:32:21,108 ...para tirar um favor do Cupido. 226 00:32:22,276 --> 00:32:24,711 O homem n�o � um galo, nem um veado! 227 00:32:24,778 --> 00:32:30,517 O homem � o senhor da cria��o e n�o obedece nenhum calend�rio. 228 00:32:31,852 --> 00:32:37,324 Por exemplo, maio � um bom m�s para o jogo do amor. 229 00:32:37,391 --> 00:32:42,796 Mas eu digo que junho � ainda melhor, Ou julho ou agosto! 230 00:32:44,665 --> 00:32:47,467 Que noites! 231 00:32:51,171 --> 00:32:58,912 Se eu pudesse ser como J�piter, aben�oado por suas milhares de formas! 232 00:33:01,348 --> 00:33:03,517 Eu aproveitaria cada uma delas! 233 00:33:04,918 --> 00:33:11,425 Algumas mulheres amam ser pegas, como o vento pega o feno cortado. 234 00:33:13,627 --> 00:33:18,098 E algumas, � verdade, temos que persegui-las como lince... 235 00:33:18,165 --> 00:33:22,536 ...remover a sujeira de ordenha e jog�-las no ch�o. 236 00:33:30,344 --> 00:33:36,717 Mas certifique-se de que h� um palheiro muito perto! 237 00:33:37,251 --> 00:33:39,953 Voc� joga o papel muito bem! Deixe-a em paz! 238 00:33:39,987 --> 00:33:45,759 - Eu posso ser viril em qualquer lugar! - N�o vou com nenhum senhor! 239 00:33:45,826 --> 00:33:47,861 Est� me assustando! 240 00:33:48,161 --> 00:33:50,797 Deixe-a em paz! 241 00:33:53,367 --> 00:33:56,436 Voc� � como todos os homens! 242 00:33:56,470 --> 00:33:58,372 O que voc� quer? 243 00:34:02,042 --> 00:34:05,245 N�s mulheres somos as que sofrem! 244 00:34:05,279 --> 00:34:08,415 N�o vou com ele! 245 00:34:10,017 --> 00:34:13,086 E acho que n�s merecemos. 246 00:34:15,322 --> 00:34:17.324 Se eu quiser, vou peg�-la! 247 00:34:17,791 --> 00:34:20,260 Deixe-a em paz! 248 00:34:22,029 --> 00:34:28,936 Sua Alteza me conceder� essa criatura para servir minha noiva? 249 00:34:28,969 --> 00:34:32,306 O que? Minha pequena empregada? Por qu�? 250 00:34:32,372 --> 00:34:39,313 Voc� deve servir sua namorada sem ajuda. 251 00:34:39,379 --> 00:34:44,451 � uma coisa linda! Ela deve ter uma gota de sangue nobre! 252 00:34:46,253 --> 00:34:48,956 O cavalheiro tem um bom olho. 253 00:34:48,989 --> 00:34:54,928 Eu acho apropriado os ricos serem servidos por pessoas de sangue nobre. 254 00:34:56,964 --> 00:34:59,766 Eu mesmo emprego um fruto do amor! 255 00:35:00,634 --> 00:35:03,704 Uma menina? Espero que n�o! 256 00:35:03,737 --> 00:35:08 876 Um filho, com o rosto de Lerchenau! Eu o tenho como o principal lacaio. 257 00:35:09,943 --> 00:35:18,151 Quando sua alteza comandar ser� ele a trazer a rosa de prata para voc�. 258 00:35:19,553 --> 00:35:21,889 Estarei satisfeita. Mariandel! 259 00:35:21,922 --> 00:35:24,858 Me d� essa empregada! Eu insisto! 260 00:35:24,892 --> 00:35:27,828 V� pegar seu retrato. 261 00:35:27,895 --> 00:35:29,763 (Teresa, tenha cuidado!) 262 00:35:30,430 --> 00:35:32,933 (Traga-o r�pido. Eu sei o que estou fazendo) 263 00:35:32,966 --> 00:35:35,769 Ela poderia ser jovem princesa! 264 00:35:37,471 --> 00:35:45,412 Pretendo dar a minha noiva uma c�pia da minha genealogia... 265 00:35:45,445 --> 00:35:50,784 ...e o primeiro fio de cabelo do Lerchenau. 266 00:35:50,851 --> 00:35:56,423 Ele fundou muitos, o famoso mosteiro... 267 00:35:56,490 --> 00:36:04,431 ...e ele foi administrador das terras da fam�lia na Car�ntia e na Eslov�nia. 268 00:36:08,569 --> 00:36:11,939 Se desejar... 269 00:36:14,208 --> 00:36:21,081 ...posso sugerir um cavalheiro como enviado para sua noiva? 270 00:36:21,782 --> 00:36:25,085 Eu concordo, sem ter que v�-lo. 271 00:36:31,225 --> 00:36:37,431 � o meu primo, o conde Octavio Rofrano. 272 00:36:37,464 --> 00:36:40,601 Eu n�o poderia desejar ningu�m mais nobre. 273 00:36:40,667 --> 00:36:45,539 Estarei profundamente grato ao jovem cavalheiro. 274 00:36:45,606 --> 00:36:47,741 Olhe isso... 275 00:36:47,774 --> 00:36:50,043 Como eles se parecem! 276 00:36:51,845 --> 00:36:54,147 A imagem viva dela! 277 00:36:55,082 --> 00:36:57,551 Muitas vezes pensei o mesmo. 278 00:36:57,584 --> 00:36:59,086 Octavio? 279 00:36:59,152 --> 00:37:03,557 Rofrano, irm�o mais novo do Marqu�s. 280 00:37:03,624 --> 00:37:08,428 Ela � da fam�lia Rofrano, mesmo sendo uma criada! 281 00:37:09,263 --> 00:37:11,832 � por isso que tamb�m a considero especial. 282 00:37:13,534 --> 00:37:16,103 Eu sempre a mantenho perto de mim. 283 00:37:16,170 --> 00:37:18,405 E agora v�, Mariandel. 284 00:37:18,939 --> 00:37:22,709 V� r�pido! E que entrem aqueles que esperam na ante-sala. 285 00:37:23,076 --> 00:37:28,448 Minha doce garota, conceda-me apenas um momento. 286 00:37:28,949 --> 00:37:30,751 Eu volto logo! 287 00:37:46,366 --> 00:37:51,672 Somos tr�s �rf�os nobres pobres. 288 00:37:55,442 --> 00:38:03,350 Tr�s �rf�os nobres de nascimento que imploram sua nobre prote��o! 289 00:38:04,284 --> 00:38:10,424 Chapeaux de Pamela! A rainha da poeira de Golconda! 290 00:38:10,457 --> 00:38:15,362 Macacos bonitos para sua alteza, E p�ssaros de �frica! 291 00:38:16,463 --> 00:38:21,635 Nosso pai morreu no campo da honra. 292 00:38:23,103 --> 00:38:27,007 Queremos seguir seu exemplo. 293 00:38:27,040 --> 00:38:30,878 Chapeaux! Maravilhas do mundo! 294 00:38:33,881 --> 00:38:39,219 Filhotes pequenos e j� treinados! 295 00:38:48,161 --> 00:38:54,101 Sua honra, eu o apresento ao not�rio. 296 00:38:59,506 --> 00:39:04,011 A p�gina dos esc�ndalos - as �ltimas fofocas! 297 00:39:04,077 --> 00:39:10,150 Um cad�ver na sala de espera do pal�cio do duque! 298 00:39:10,217 --> 00:39:14,221 Uma esposa e seu amante envenenaram o marido! 299 00:39:14,288 --> 00:39:16,089 Deixe-me em paz! 300 00:39:16,156 --> 00:39:18,926 Muitos segredos de todo o mundo! 301 00:39:18,992 --> 00:39:24,298 Eu n�o quero ouvir isso! N�o me incomode com essas fofocas. 302 00:39:26,166 --> 00:39:33,941 Que a boa sorte sempre aben�oe a benevol�ncia de sua alteza! 303 00:39:35,342 --> 00:39:42,015 Estar� gravada para sempre no fundo dos nossos cora��es! 304 00:40:39,106 --> 00:40:48,549 Meu cora��o estava bem protegido das dores do amor. 305 00:40:59,426 --> 00:41:11,405 Mas eu fui conquistado em um instante pelo brilho de dois belos olhos. 306 00:41:22,449 --> 00:41:33,493 Fui conquistado em um instante... 307 00:41:43,270 --> 00:41:49,042 ...pelo brilho de dois belos olhos. 308 00:41:52,412 --> 00:42:03,457 Pode uma flecha de fogo derreter um cora��o de gelo? 309 00:42:51,205 --> 00:42:58,645 Eu quero um presente de casamento al�m do dote. Est� claro? 310 00:43:00,881 --> 00:43:06,153 Quero o castelo e a propriedade de Gaunersdorf... 311 00:43:06,186 --> 00:43:15,162 ...sem impostos e com privil�gios. como quando meu pai era propriet�rio. 312 00:43:17,130 --> 00:43:23,303 Permita-me, seu senhor�ssimo senhorio, eu o digo isso humildemente... 313 00:43:23,871 --> 00:43:30,277 Um presente de casamento � do noivo para a noiva, e n�o o contr�rio 314 00:43:32,312 --> 00:43:37,084 Deve ser exigido e estipulado... legalmente. 315 00:43:39,353 --> 00:43:41,221 Pode ser assim. 316 00:43:41,955 --> 00:43:43,023 Assim ser�! 317 00:43:43,056 --> 00:43:46,193 Mas neste caso especial... 318 00:43:46,660 --> 00:43:51,598 As regras e regulamentos n�o reconhecem exce��es! 319 00:43:51,665 --> 00:43:53,800 Mas voc� deve reconhec�-los! 320 00:43:54,401 --> 00:44:00,240 Quando algu�m com sangue azul se permite dividir a cama nupcial... 321 00:44:00,274 --> 00:44:05,045 ...com uma burgu�sa como a Sra. Faninal. Voc� entende? 322 00:44:06,480 --> 00:44:10 684 N�s elevaremos nossos votos diante de Deus e do mundo... 323 00:44:10,717 --> 00:44:15,889 ...e diante de sua majestade imperial. 324 00:44:17,691 --> 00:44:25,032 Ent�o, um presente de casamento � um sinal apropriado de gratid�o... 325 00:44:26,466 --> 00:44:30,304 ...pelo sacrif�cio de sangue t�o nobre. 326 00:44:35, 676 --> 00:44:42,916 Mas t�o querido � o meu tormento, t�o doce minha ferida... 327 00:44:50,324 --> 00:44:53,861 Talvez, se o caso estivesse separado... 328 00:44:56,029 --> 00:44:58,065 Voc� � um chato insuport�vel! 329 00:45:02,870 --> 00:45:07,641 Eu quero essa propriedade como um presente! 330 00:45:09,643 --> 00:45:13,413 Como parte do dote? 331 00:45:15,782 --> 00:45:18,051 Como um presente de casamento! 332 00:45:19,653 --> 00:45:22,256 Coloque em sua cabe�a! 333 00:45:24,625 --> 00:45:26,994 Como uma doa��o? 334 00:45:27,895 --> 00:45:29,663 Presente de casamento! 335 00:45:43,443 --> 00:45:51,785 Meu querido Hippolytus, Hoje voc� me deixou velha. 336 00:46:14,508 --> 00:46:16,176 QUe todos saiam! 337 00:46:16,210 --> 00:46:22 516 Sua alteza precisa de algo, posso ajudar. 338 00:46:24,351 --> 00:46:29,790 Sua Alteza fala sem palavras, como uma est�tua de J�piter. 339 00:46:30,257 --> 00:46:33,861 Sua Alteza! Contrate-nos como seus servos! 340 00:46:33,927 --> 00:46:37,331 Tio e sobrinha! Dois por um! 341 00:46:38,799 --> 00:46:44,872 Sua Alteza tem uma jovem esposa. Voc� est� com ci�mes - ou estar�! 342 00:46:47,808 --> 00:46:53,881 Cada passo da senhora, cada carro que a levar, cada carta que ela receber... 343 00:46:55,949 --> 00:47:00,254 Estaremos atentos! Na esquinas ou dentro da lareira! 344 00:47:00,320 --> 00:47:05,659 Atr�s da cama, da mesa, do arm�rio, sob o teto! 345 00:47:05,726 --> 00:47:08,896 Sua Alteza n�o se arrepender�! 346 00:47:08,962 --> 00:47:14,168 Qu�o complicado � Viena! Aqui est� um teste. Conhecem Mariandel? 347 00:47:14,868 --> 00:47:16,670 A serva de sua alteza? 348 00:47:16,737 --> 00:47:18.805 - Voc� sabe o que ele quer? - Nada 349 00:47:18,839 --> 00:47:23,110 Minha sobrinha cuidar� disso, sua alteza! 350 00:47:23,844 --> 00:47:25,712 Estaremos l�! 351 00:47:25,779 --> 00:47:32,586 Posso apresentar-lhe a sua camareira? 352 00:47:34,521 --> 00:47:38,892 Eles dizem que a semelhan�a � inconfund�vel. 353 00:47:38,926 --> 00:47:43,430 - Leopoldo, traga o ba�! - Felicito voc�, sua honra. 354 00:47:43,463 --> 00:47:48,535 E aqui est� a rosa prateada. 355 00:47:50,437 --> 00:47:54,608 Deixe-a l� dentro. Tenha a bondade de coloc�-la l�. 356 00:47:54,641 --> 00:47:57,711 Talvez sua serva cuide disso. 357 00:47:57,778 --> 00:48:01,682 N�o, deixe-a em paz. Agora ela n�o tem tempo. 358 00:48:03,150 --> 00:48:13,260 Voc� pode ter certeza de que Se eu pedir ao conde Octavio, ele far� isso. 359 00:48:15,662 --> 00:48:25,973 Como arauto de sua senhoria, ele levar� a rosa � sua noiva. 360 00:48:31,178 --> 00:48:32,880 Deixe a� agora. 361 00:48:35,382 --> 00:48:41,455 E agora, primo nobre, despe�o-me de voc�. � hora de sair. 362 00:48:43,190 --> 00:48:48,962 Eu tenho que ir � igreja. 363 00:48:52,866 --> 00:49:00,374 A bondade de sua alteza mudou-me profundamente. 364 00:49:20,627 --> 00:49:22,796 Finalmente... 365 00:49:23,997 --> 00:49:27,100 ...que homem chato e horr�vel! 366 00:49:36,076 --> 00:49:43,116 Quer uma garota linda e todo seu dinheiro tamb�m... 367 00:49:45,252 --> 00:49:48,355 ...como se ele tivesse o direito! 368 00:49:49,623 --> 00:49:57,331 E acredita que � ele quem est� se rebaixando. 369 00:50:00,734 --> 00:50:04,571 Mas por que eu deveria me incomodar? 370 00:50:13,480 --> 00:50:19,186 � assim que �. 371 00:50:48,916 --> 00:50:54,588 Lembro-me de outra garota... 372 00:50:58,192 --> 00:51:08,302 ...que acabou de sair do convento, a quem obrigaram a se casar. 373 00:51:18,779 --> 00:51:22,416 Onde est� ela agora? 374 00:51:26,286 --> 00:51:31,491 "Onde est�o as neves do passado?" 375 00:51:38,599 --> 00:51:40,968 Falo assim... 376 00:51:43,504 --> 00:51:47,808 ...mas como pode ser realmente? 377 00:51:50,077 --> 00:51:55,215 Um dia eu era "a pequena Resi"... 378 00:51:59,152 --> 00:52:08,061 ...mas um dia serei uma mulher velha. 379 00:52:16,837 --> 00:52:22,209 O velha...o velha Marechala. 380 00:52:25,179 --> 00:52:30,117 "Olha, l� vai a velha princesa Resi!" 381 00:52:32,653 --> 00:52:37,991 Como essas coisas podem acontecer? 382 00:52:41,395 --> 00:52:46,466 Como nosso Deus pode fazer isso... 383 00:52:54,074 --> 00:52:58,478 ...quando ainda sou... 384 00:53:01,582 --> 00:53:05,919 ...a mesma pessoa? 385 00:53:09,556 --> 00:53:15,095 E se Deus tem que fazer isso... 386 00:53:17,431 --> 00:53:24,938 ...por que tem que me fazer ver... 387 00:53:28,742 --> 00:53:34,047 ...com terr�vel clareza? 388 00:53:37,885 --> 00:53:43,023 Por que voc� n�o oculta? 389 00:53:45,492 --> 00:53:51,265 Tudo � um mist�rio. 390 00:53:56,703 --> 00:54:01,608 Tanto mist�rio. 391 00:54:04,178 --> 00:54:10,415 E � isso que temos que viver. 392 00:54:11,251 --> 00:54:13,954 Temos de suportar! 393 00:54:31,071 --> 00:54:39,413 � "como fazemos"... 394 00:54:43,584 --> 00:54:49,788 ...o que realmente importa. 395 00:54:59,299 --> 00:55:02,169 Oh, voc� voltou? 396 00:55:02,236 --> 00:55:04,905 Voc� parece triste. 397 00:55:05,873 --> 00:55:11,211 Voc� sabe como eu sou. 398 00:55:13,113 --> 00:55:17,651 Metade do tempo eu sorrio metade do tempo estou triste. 399 00:55:18,752 --> 00:55:22,356 N�o consigo controlar meu humor. 400 00:55:22,422 --> 00:55:25,058 Eu sei por que voc� est� triste. 401 00:55:26,426 --> 00:55:30,731 Voc� passou por um susto e voc� se sentiu ansiosa. 402 00:55:31,965 --> 00:55:35,035 N�o � isso? Admita! 403 00:55:35,102 --> 00:55:41,909 Voc� ficou ansiosa, meu amor, por mim! 404 00:55:55,455 --> 00:56:00, 627 Um pouco, talvez. Mas eu recuperei minha compostura. 405 00:56:00,694 --> 00:56:04,932 Eu disse a mim mesma: "isso n�o faz sentido". 406 00:56:06,433 --> 00:56:08,435 E n�o estava certa? 407 00:56:08,502 --> 00:56:14,074 E n�o era o Marechal de Campo! Apenas um primo rid�culo! 408 00:56:14,808 --> 00:56:18,545 E voc� pertence a mim! 409 00:56:18,579 --> 00:56:25,586 N�o me abrace demais. Aquele que muito abra�a nada tem! 410 00:56:26,486 --> 00:56:28,956 Diga que voc� � minha! 411 00:56:29,022 --> 00:56:33,594 Seja gentil! Seja sensato e bom. 412 00:56:34,761 --> 00:56:40,534 Por favor! N�o se comporte como todos os outros homens. 413 00:56:42,102 --> 00:56:45,906 Como o Marechal de Campo ou meu primo Ochs. 414 00:56:46,640 --> 00:56:50,110 Apenas n�o seja como outros homens! 415 00:56:50,177 --> 00:56:53,647 N�o sei como s�o os outros homens. 416 00:56:56,617 --> 00:57:02,789 S� sei que te amo. 417 00:57:04,758 --> 00:57:10,030 Bichette, eles mudaram voc�. 418 00:57:11,064 --> 00:57:15,369 Onde est� minha Bichette? 419 00:57:18,539 --> 00:57:23,443 Ela est� aqui, meu querido menino 420 00:57:25,612 --> 00:57:28,382 Ela est� realmente aqui? 421 00:57:29,316 --> 00:57:35,289 Ent�o eu vou abra��-la, para que n�o escape de novo! 422 00:57:37,991 --> 00:57:44,765 Eu vou agarr�-la para que ele saiba que ela pertence a mim! 423 00:57:46,533 --> 00:57:50,737 Porque eu perten�o a ela e ela a mim! 424 00:57:52,539 --> 00:57:56,710 Seja bom, Quinquin! 425 00:57:59,313 --> 00:58:04,251 Eu sinto... 426 00:58:10,490 --> 00:58:22,369 ...a fragilidade da humanidade. 427 00:58:28,208 --> 00:58:36,216 No fundo do meu cora��o, sinto que n�o poderemos manter nada. 428 00:58:40,787 --> 00:58:46,527 Tudo ficar� fora de controle. 429 00:58:50,564 --> 00:58:57,838 Tudo o que temos se dissolver�. 430 00:59:02,943 --> 00:59:10,250 Tudo desaparecer� como o nevoeiro ou como os sonhos. 431 00:59:16,890 --> 00:59:21,929 Meu Deus, o que voc� est� dizendo... 432 00:59:21,995 --> 00:59:27,601 Voc� s� quer provar que n�o pertence a mim. 433 00:59:29,269 --> 00:59:36,944 Agora, seja bom, Quinquin! 434 00:59:47,521 --> 00:59:53,861 Agora devo consolar voc�, menino... 435 00:59:57,231 --> 01:00:06,874 ...pois, mais cedo ou mais tarde, voc� vai me abandonar. 436 01:00:16,383 --> 01:00:19,753 Tarde ou cedo? 437 01:00:20,954 --> 01:00:23,757 Quem colocou essas palavras em seus l�bios? 438 01:00:24,091 --> 01:00:26,527 Essas palavras te machucam tanto? 439 01:00:27,694 --> 01:00:43,509 N�o h� nada que voc� possa fazer, Quinquin, com rela��o � passagem do tempo. 440 01:00:49,650 --> 01:00:55,656 O tempo � algo estranho. 441 01:01:00,761 --> 01:01:08,302 No come�o, vivemos nossas vidas e o tempo n�o significa nada. 442 01:01:12,272 --> 01:01:21,248 Mas ent�o, de repente, � a �nica coisa que voc� sente. 443 01:01:30,390 --> 01:01:37,564 Est� ao nosso redor e tamb�m dentro de n�s. 444 01:01:42,736 --> 01:01:48,609 Ele se insinua em nossos rostos. 445 01:01:51,245 --> 01:01:59,353 Aparece no espelho e flui atrav�s das minhas t�mporas. 446 01:02:03,390 --> 01:02:08,829 E tamb�m flui entre voc� e eu... 447 01:02:11,031 --> 01:02:16,069 ...silencioso, como uma ampulheta. 448 01:02:17,538 --> 01:02:28,649 Oh, Quinquin, eu posso ouvir o tempo fluindo inexoravelmente. 449 01:02:38,025 --> 01:02:45,566 �s vezes eu acordo no meio da noite. 450 01:02:50,003 --> 01:02:55,209 Saio � procura de todos os rel�gios... 451 01:02:56,877 --> 01:03:01,046 ...e ent�o eu os paro. 452 01:03:08,789 --> 01:03:14,895 Mas n�o se deve ter medo do tempo. 453 01:03:19,099 --> 01:03:25,639 At� o tempo � cria��o de Deus... 454 01:03:29,776 --> 01:03:34,147 ...que nos criou a todos. 455 01:03:39,953 --> 01:03:50,764 Caro amor meu, por que voc� est� se fazendo t�o infeliz? 456 01:04:00,340 --> 01:04:08,348 Quando voc� me tem, quando meus dedos se entrela�am aos seus? 457 01:04:09,917 --> 01:04:16,456 Quando meus olhos procuram o seu? 458 01:04:18,892 --> 01:04:26,266 Quando voc� me tem, ainda se sente t�o triste? 459 01:04:28 869 --> 01:04:40,447 Quinquin, hoje ou amanh� voc� vai me deixar por outra... 460 01:04:44,551 --> 01:04:50,524 ...mais jovem e mais bonita do que eu. 461 01:04:51,358 --> 01:04:59,366 Voc� est� me afastando com palavras porque suas m�os n�o podem faz�-lo! 462 01:04:59,399 --> 01:05:03,170 Esse dia vir� por si s�. 463 01:05:03,237 --> 01:05:10,444 Hoje ou amanh�, chegar� o dia, Octavio. 464 01:05:10,477 --> 01:05:15,816 N�o ser� hoje nem ser� amanh�. Eu te amo. 465 01:05:17.184 --> 01:05:21,722 Se esse dia chegar... 466 01:05:21,755 --> 01:05:27,294 ...n�o vou pensar sobre ele. Que dia terr�vel! 467 01:05:27,327 --> 01:05:31,465 Eu n�o quero ver esse dia! 468 01:05:34,234 --> 01:05:40,607 Eu n�o quero pensar nesse dia! 469 01:05:41,975 --> 01:05:48,182 Por que voc� se atormenta e me atormenta, Teresa? 470 01:05:50,918 --> 01:05:58,425 Hoje ou amanh�, ou no dia seguinte... 471 01:06:05,399 --> 01:06:14,641 N�o quero te atormentar, querido. 472 01:06:17,277 --> 01:06:21,315 S� digo a verdade. 473 01:06:22,449 --> 01:06:30,557 Eu falo comigo mesma como falo com voc�. 474 01:06:34,528 --> 01:06:41,702 Quero que seja t�o f�cil para voc� como para mim. 475 01:06:45,839 --> 01:06:52,880 Temos que aceitar levemente O cora��o e m�os devem saber... 476 01:06:52,946 --> 01:07:00,153 apertar e segurar e soltar e deixar ir. 477 01:07:03,690 --> 01:07:11,098 Aqueles que n�o o fazem s�o punidos pela vida. 478 01:07:18,839 --> 01:07:23,310 E Deus n�o tem piedade deles. 479 01:07:24,778 --> 01:07:27,948 Hoje voc� est� falando como um padre! 480 01:07:32,119 --> 01:07:39,459 Isso significa que nunca mais poderei te beijar... 481 01:07:39,526 --> 01:07:45,799 ...beij�-la at� voc� ficar sem f�lego? 482 01:07:46,767 --> 01:07:52,439 Quinquin, agora voc� deve ir. 483 01:07:57,311 --> 01:08:01,248 Voc� tem que me deixar. 484 01:08:14,761 --> 01:08:20,100 Eu tenho que ir � igreja. 485 01:08:22,903 --> 01:08:33,914 Depois vou visitar meu tio Greifenklau, que � velho e doente. 486 01:08:38,852 --> 01:08:41,722 Vou encontr�-lo para o almo�o. 487 01:08:43,290 --> 01:08:48,195 Isso far� o velho feliz. 488 01:08:56,236 --> 01:08:59,139 E pela tarde... 489 01:09:02 876 --> 01:09:05,479 ...vou enviar-te... 490 01:09:08,682 --> 01:09:13,053 ...uma mensagem, Quinquin. 491 01:09:19,059 --> 01:09:24,598 Eu vou deixar voc� saber... 492 01:09:34,775 --> 01:09:41,415 ...se eu for para o Prater. 493 01:09:59,266 --> 01:10:05,072 Se eu for e se voc� quiser... 494 01:10:07,374 --> 01:10:12,846 ...voc� poder� ir ao Prater... 495 01:10:20,587 --> 01:10:30,597 ...e cavalgar ao lado da minha carruagem. 496 01:11:00 928 --> 01:11:08,969 Agora seja bom e fa�a o que eu digo. 497 01:11:19,680 --> 01:11:23,784 Como quiser, Bichette. 498 01:11:49,142 --> 01:11:52,246 Eu nem o beijei 499 01:11:52,279 --> 01:11:56,350 Corra atr�s do conde e pe�a-lhe que venha falar comigo. 500 01:11:59,753 --> 01:12:07,094 Eu o deixei ir sem sequer beij�-lo! 501 01:12:09,830 --> 01:12:13,734 - O conde foi r�pido. - Ele saiu � cavalo pelo port�o. 502 01:12:13,800 --> 01:12:19,339 - O estribeiro estava esperando por ele. - Ele virou a esquina como o vento! 503 01:12:23,076 --> 01:12:26,847 - N�s gritamos, corremos atr�s dele. - Mas tudo foi em v�o! 504 01:12:26,880 --> 01:12:29,750 Muito bem. Podem ir. 505 01:12:31,685 --> 01:12:33,153 Mohammed! 506 01:12:36,390 --> 01:12:38,025 Pegue isto. 507 01:12:39,793 --> 01:12:42,329 Voc� n�o sabe para onde ir. 508 01:12:48,669 --> 01:12:52,339 Leve isso ao Conde Octavio. 509 01:13:01,782 --> 01:13:11,758 Diga a ele que � a rosa de prata. 510 01:13:25,172 --> 01:13:32,012 O conde vai entender... 511 01:16:53,680 --> 01:16:57,184 Que dia solene! 512 01:16:58,485 --> 01:17:05,726 Um �timo dia, um dia de honra, um dia sagrado! 513 01:17:13,267 --> 01:17:17,271 A nova carruagem chegou. 514 01:17:18,539 --> 01:17:22,276 Tem cortinas de c�u azul, e quatro cavalos cinzentos! 515 01:17:22,910 --> 01:17:26,313 Sua Alteza j� deveria ter sa�do. 516 01:17:26,380 --> 01:17:30,284 O pai da noiva, como o decoro exige... 517 01:17:30,350 --> 01:17:33,987 ... tem que sair antes de chegar o Cavaleiro da Rosa de Prata. 518 01:17:37,824 --> 01:17:40,727 Pelo amor de Deus! 519 01:17:40,794 --> 01:17:47,167 Seria indecoroso para voc� esperar por ele na porta. 520 01:17:47,201 --> 01:17:55,342 Volto com seu futuro marido. 521 01:17:58,312 --> 01:18:03,784 O senhor nobre e poderoso de Lerchenau! 522 01:18:08,722 --> 01:18:16,163 Nesta hora solene, em que voc�, meu criador... 523 01:18:17,831 --> 01:18:25,472 ...voc� me elogia mais do que valho, e me leva ao casamento sagrado... 524 01:18:26,607 --> 01:18:30,944 Ele est� entrando. Seus homens o seguem. 525 01:18:32,913 --> 01:18:38 519 Eu dedico meu cora��o a voc� com toda a humildade. 526 01:18:40,220 --> 01:18:44,491 As janelas est�o cheias de espectadores. 527 01:18:44,558 --> 01:18:49,563 Tenho que despertar minha humildade, e agir modestamente. 528 01:18:52,833 --> 01:18:56,203 Metade da cidade reuniu-se no exterior. 529 01:18:56,236 --> 01:19:01,742 Renunciarei humildemente ao pecado... 530 01:19:01,775 --> 01:19:07,948 ...Vou rejeitar fraquezas e tenta��es. 531 01:19:10,484 --> 01:19:15,122 Nas sacadas dos semin�rios - padres! 532 01:19:15,155 --> 01:19:19,793 H� um velho sentado junto � lanterna! 533 01:19:19,826 --> 01:19:26,633 Minha m�e morreu e estou completamente sozinha... 534 01:19:28,702 --> 01:19:32,139 Eu s� respondo por mim. 535 01:19:33,574 --> 01:19:37,978 Mas o casamento � algo sagrado. 536 01:19:39,713 --> 01:19:43,483 Rofrano! Rofrano! 537 01:19:46,453 --> 01:19:47,921 Ele chega! 538 01:19:53,861 --> 01:19:59,800 Existem duas carruagens. A primeira de quatro cavalos, vazia. 539 01:19:59,867 --> 01:20:07,140 Na segunda, com seis, O Cavaleiro da Rosa est� sentado. 540 01:20:07,174 --> 01:20:14,448 Nunca vou manter minha nova classifica��o. 541 01:20:18,218 --> 01:20:20,387 O que � que eles gritam? 542 01:20:20,454 --> 01:20:24,157 O nome do Cavaleiro da Rosa... 543 01:20:24,758 --> 01:20:32,466 ...e os nomes de todos os seus novos parentes nobres. 544 01:20:36,270 --> 01:20:43,744 Os criados est�o se aproximando, Os lacaios cercam o carro. 545 01:20:45,212 --> 01:20:54,354 Eles receber�o meu noivo dessa maneira quando ele chegar? 546 01:20:56,223 --> 01:21:01,028 Abriram a porta da carruagem. O Cavaleiro sai! 547 01:21:01,061 --> 01:21:06,700 Que lindo ele � em seu uniforme! 548 01:21:10,070 --> 01:21:14,942 Parece um anjo do c�u! 549 01:21:21,048 --> 01:21:28,922 Deus santo do c�u! O orgulho � um pecado s�rio... 550 01:21:28,989 --> 01:21:35,963 ...mas n�o consigo me sentir humilde agora. Eu realmente n�o consigo! 551 01:21:37,397 --> 01:21:40,100 Tudo � t�o precioso! 552 01:22:17,538 --> 01:22:32,248 � uma grande honra para mim entregar � nobre noiva... 553 01:22:41,061 --> 01:22:50,102 ...em nome do meu primo, o senhor de Lerchenau... 554 01:22:52,372 --> 01:23:01,013 ...essa rosa, o s�mbolo do seu amor. 555 01:23:09,489 --> 01:23:16,230 Eu me sinto em d�vida com a sua honra. 556 01:23:23,170 --> 01:23:34,281 Estarei eternamente grata a sua honra. 557 01:23:59,239 --> 01:24:08.582 Tem uma forte fragr�ncia, como a de uma rosa real. 558 01:24:14,955 --> 01:24:23,428 Sim, tem uma gota de ess�ncia de rosas da persa nela. 559 01:24:34,942 --> 01:24:45,219 T�o celestial... nada terrena... 560 01:24:49,456 --> 01:24:56,997 ...como rosas do para�so! 561 01:25:07,407 --> 01:25:10,277 N�o est� de acordo? 562 01:25:41,041 --> 01:25:45,646 � como uma sauda��o do c�u. 563 01:25:53,020 --> 01:26:01,695 A fragr�ncia � quase intoler�vel de t�o forte o seu aroma. 564 01:26:07,334 --> 01:26:15,342 Isso me aperta, como uma corda ao redor do cora��o. 565 01:26:23,383 --> 01:26:29,990 Quando fiquei t�o feliz, t�o feliz? 566 01:26:30,023 --> 01:26:35,963 E onde mais ficarei t�o feliz? 567 01:26:42,636 --> 01:26:47,341 Eu tenho que ir aonde for necess�rio! 568 01:26:50,644 --> 01:26:59,653 - Embora eu morra na estrada! - Era um menino quando a conheci. 569 01:27:01, 455 --> 01:27:04,491 Quem sou? 570 01:27:04,525 --> 01:27:09,897 Mas por que pensar na morte? 571 01:27:09,930 --> 01:27:15,636 Como cheguei a isso? Como chegou a mim? 572 01:27:18,472 --> 01:27:27,481 - O tempo, a eternidade para... - Se eu n�o fosse um homem, eu ficaria perdido. 573 01:27:31,318 --> 01:27:37,291 ...que alegre momento de bem-aventuran�a. 574 01:27:38,659 --> 01:27:49,870 E n�o vou esquec�-lo at� o dia em que eu morrer. 575 01:29:13,687 --> 01:29:17,991 Eu j� o conhe�o muito bem, mon cousin! 576 01:29:18,792 --> 01:29:22,796 Voc� me conhece, ma cousine? 577 01:29:22 863 --> 01:29:29.803 Sim, do livro da �rvore geneal�gica: O espelho da aristocracia na �ustria. 578 01:29:31,538 --> 01:29:35,843 Levanto da cama todas as noites. 579 01:29:35,909 --> 01:29:41,081 Procuro a nobreza e realeza de todos os meus futuros parentes. 580 01:29:42,416 --> 01:29:44,451 Ent�o voc� faz isso, ma cousine? 581 01:29:44,484 --> 01:29:50,190 Sei sua idade: Dezessete anos e dois meses. 582 01:29:50,557 --> 01:29:54,061 Eu conhe�o todos os seus nomes. 583 01:29:54,728 --> 01:29:58,131 Octavio... Mar�a Ehrenreich... 584 01:29:59,099 --> 01:30:03,103 ...Bonaventura Fernand... Jacinto. 585 01:30:04,671 --> 01:30:08,442 Melhor do que eu conhe�o! 586 01:30:10,377 --> 01:30:14,314 - Eu sei de outra coisa. - O que mais voc� sabe? 587 01:30:14,348 --> 01:30:16,917 Diga-me, ma cousine. 588 01:30:18,452 --> 01:30:20,454 Quinquin! 589 01:30:20,521 --> 01:30:23,190 Voc� sabe esse nome? 590 01:30:23,257 --> 01:30:31,632 Seus bons amigos o chamam assim, Eles me disseram, e as lindas senhoras... 591 01:30:33,500 --> 01:30:38,172 ...com quem voc� tem uma amizade �ntima 592 01:30:45,479 --> 01:30:50,450 Estou feliz por me casar! Voc� quer se casar tamb�m? 593 01:30:50,517 --> 01:30:55,122 Ou talvez voc� ainda n�o tenha pensado nisso, primo? 594 01:30:56,623 --> 01:31:00 827 Pense nisso, � muito diferente de ser solteiro. 595 01:31:03,497 --> 01:31:06,200 (Que linda ela �!) 596 01:31:06,266 --> 01:31:10,437 Voc� � um homem, � claro, e os homens s�o o que s�o. 597 01:31:11,839 --> 01:31:16,610 Mas eu preciso de um marido! Antes ele que nada. 598 01:31:16,677 --> 01:31:19,780 � por isso que me sinto muito em d�vida com meu marido. 599 01:31:19,813 --> 01:31:25,452 (Que linda e boa ela �!) Estou t�o confuso. 600 01:31:25,519 --> 01:31:31,091 N�o causarei qualquer desonra. Quanto minha origem e aos seus direitos... 601 01:31:33,393 --> 01:31:39,166 Se alguma mulher me atrapalha, n�o tolerarei o desrespeito! 602 01:31:39,233 --> 01:31:42,769 Eu vou dar uma bofetada! 603 01:31:42,803 --> 01:31:51,945 Ensinar-lhe-ei que sou de maior nobreza e eu prefiro sofrer em vez de tolerar tal insulto. 604 01:31:59,286 --> 01:32:04,858 Como voc� pode pensar que algu�m poderia insult�-la? 605 01:32:07,027 --> 01:32:12,966 Voc� sempre ter� o tratamento o mais ador�vel! 606 01:32:17,404 --> 01:32:19,573 Voc� riu de mim, primo? 607 01:32:19,606 --> 01:32:22,142 Como voc� pode pensar isso? 608 01:32:22,209 --> 01:32:30,284 Voc� pode rir de mim se quiser. De voc�, eu aceito qualquer coisa. 609 01:32:33,520 --> 01:32:39,293 Porque nunca houve um jovem cavalheiro... 610 01:32:41,128 --> 01:32:46,099 ...que eu admirei tanto quanto voc�. 611 01:33:00,914 --> 01:33:05,085 Aqui vem meu futuro marido. 612 01:33:18,098 --> 01:33:22,870 Apresento sua alteza � sua futura esposa. 613 01:33:29,109 --> 01:33:33,680 Deliciosa! Felicito voc�, senhor. 614 01:33:35,315 --> 01:33:39,753 Uma boneca delicada. Isso � muito importante! 615 01:33:41,355 --> 01:33:45,592 E entre os burgueses uma caracteristica rara! 616 01:33:45,859 --> 01:33:47,528 (O meu sangue ferve!) 617 01:33:47,561 --> 01:33:52,232 Apresento a voc� a nossa serva fiel, Marianne Leitmetzerin, que... 618 01:33:52,666 --> 01:33:55,169 N�o se preocupe com isso. 619 01:33:55,202 --> 01:33:58,505 Saudemos o Cavaleiro da Rosa. 620 01:34:00,908 --> 01:34:07,447 Que modos terr�veis! Atua como se examinasse um cavalo que comprou. 621 01:34:09,917 --> 01:34:13,654 Um verdadeiro cavalheiro se comporta como lhe agrada. 622 01:34:15,289 --> 01:34:22,629 Lembre-se de quem ele � e do que ele far� com voc�. 623 01:34:22,663 --> 01:34:29,236 � incr�vel o quanto esse jovem parece algu�m... 624 01:34:29,536 --> 01:34:35,442 Ele tem uma irm� bastarda. N�o � secreto entre os nobres. 625 01:34:37,811 --> 01:34:40,347 Ouvi dos pr�prios l�bios da Marechala. 626 01:34:40,647 --> 01:34:45,185 E agora Faninal faz parte da fam�lia! 627 01:34:45,252 --> 01:34:50,657 N�o tenha vergonha, Rofrano, se seu pai era um Dom Juan. 628 01:34:51,058 --> 01:34:57,030 O falecido Marques tem boa companhia. 629 01:34:58,365 --> 01:35:02,369 Eu tamb�m n�o posso me excluir. 630 01:35:10,143 --> 01:35:14,748 Gosta disso? � um antigo Tokai. 631 01:35:15,616 --> 01:35:20,087 Magn�fico, Faninal! Voc� tem bom gosto! 632 01:35:21,388 --> 01:35:25,025 Voc� serve um Tokai antigo... 633 01:35:25,826 --> 01:35:28,061 ...em homenagem � jovem! 634 01:35:32,533 --> 01:35:36,537 Eu estou satisfeito com voc�. 635 01:35:38,205 --> 01:35:42,543 Sempre devemos ensinar estes novos ricos a se comportar... 636 01:35:42,609 --> 01:35:47,014 ...pois n�o s�o iguais a n�s. 637 01:35:50,884 --> 01:35:53,620 Sempre simule condescend�ncia. 638 01:35:53,654 --> 01:35:59,693 Estou impressionado com a sua honra e com seus costumes t�o sofisticados. 639 01:36:00 060 --> 01:36:04,765 Qualquer dia eu poderia ser um embaixador. 640 01:36:04,798 --> 01:36:10,270 Vou encontrar a garota. Vamos conversar. 641 01:36:12,439 --> 01:36:14,908 Vou ver se ela teve uma boa educa��o. 642 01:36:16,176 --> 01:36:21,281 Pois bem! Agora fale comigo e com o primo Tavi. 643 01:36:21,315 --> 01:36:26,587 Conte-nos o que � que mais lhe excita sobre o casamento? 644 01:36:26,620 --> 01:36:28,689 No que voc� est� pensando? 645 01:36:28,722 --> 01:36:34,127 O que eu acho? Venha mais perto... 646 01:36:36,864 --> 01:36:40,200 ...e eu vou te dizer o que estou pensando! 647 01:36:45,105 --> 01:36:50,711 Talvez voc� prefira agir de forma mais formal? 648 01:36:50,777 --> 01:36:55,415 Com algo como "mil perd�es" e "sou seu servo"? 649 01:36:56,283 --> 01:37:00,454 Sim, eu gostaria mais! 650 01:37:00, 521 --> 01:37:02,689 Mas n�o eu! 651 01:37:04,424 --> 01:37:07,594 Como voc� pode ver, no m�nimo! 652 01:37:09,129 --> 01:37:13,901 - Uma Lerchenau acaricia minha Sofia... - Eu acredito no cavalheirismo direto! 653 01:37:13,934 --> 01:37:17,971 - ...como se j� estivessem casados! - (Eu gostaria de enfiar nele minha espada!). 654 01:37:18,038 --> 01:37:22,843 - E h� Rofrano... - (Encontr�-lo em um beco escuro!). 655 01:37:22,910 --> 01:37:25,245 Chega. N�s n�o temos tanta confian�a! 656 01:37:25,279 --> 01:37:29,349 Conde Rofrano, o irm�o do marqu�s! 657 01:37:29,383 --> 01:37:31,051 Envergonhada? 658 01:37:31,785 --> 01:37:41,628 Em Paris, a escola de refinamento, nada acontece entre namorados... 659 01:37:44,631 --> 01:37:47,768 ...sem um grupo de espectadores. 660 01:37:47,801 --> 01:37:52,072 (Eu tenho que ver isso e ser amig�vel?). 661 01:37:53,240 --> 01:37:59,813 Se os pretensiosos de Viena os vissem flertar, eles morreriam de inveja! 662 01:37:59,847 --> 01:38:02,249 (Se eu puder escapar!). 663 01:38:02,282 --> 01:38:04,852 Deixe os problemas. Agora voc� � minha! 664 01:38:04,885 --> 01:38:11,124 Eu daria minha melhor casa em Lerchenfeld para isso! 665 01:38:11,158 --> 01:38:16,162 Tudo est� muito bem. Agora, comporte-se! 666 01:38:18,799 --> 01:38:21,969 Tudo est� indo bem! 667 01:38:23,303 --> 01:38:25,938 Ela � precisamente meu tipo! 668 01:38:25,939 --> 01:38:27,808 Ombros de franga. 669 01:38:30,210 --> 01:38:33,981 Magrinha... mas n�o importa. 670 01:38:35,115 --> 01:38:41,054 P�lida, branquinha como adoro! 671 01:38:43,056 --> 01:38:47,728 Tenho a sorte do Lerchenaus! 672 01:38:49,429 --> 01:38:51,798 Ela � uma verdadeira fa�sca! 673 01:38:54,635 --> 01:38:58,705 Voc� tem sangue suficiente para corar as bochechas e ainda queimar minha m�o? 674 01:38:58,739 --> 01:39:00 974 Mantenha suas m�os afastadas! 675 01:39:01,008 --> 01:39:05,479 Esse bar�o � um fanfarr�o! 676 01:39:05,512 --> 01:39:08,515 Isso n�o poderia ser melhor! 677 01:39:08.582 --> 01:39:14,488 Suspiros e carinho n�o poderiam me dar metade dessa felicidade! 678 01:39:14,521 --> 01:39:19,059 N�o estou tentando fazer voc� feliz! 679 01:39:19,092 --> 01:39:22,729 Voc� vai fazer isso, quer queira ou n�o! 680 01:39:23,864 --> 01:39:27,868 (Eu n�o posso me controlar muito mais!) 681 01:39:28,335 --> 01:39:32,439 Se os habitantes da cidade os vissem! 682 01:39:33,507 --> 01:39:37,511 Nenhum homem me falou dessa maneira! 683 01:39:39,213 --> 01:39:45,151 O que voc� acha que � para mim? 684 01:39:46,253 --> 01:39:55,662 Na noite de amanh� voc� saber� o que sou para voc�. 685 01:39:59,166 --> 01:40:05,906 Como diz a m�sica? Voc� a conhece minha pequena? 686 01:40:18,252 --> 01:40:23,223 Eu vou ser tudo para voc�! 687 01:40:30,731 --> 01:40:37,037 Comigo, nenhum quarto ser� muito pequeno para voc�. 688 01:40:48,448 --> 01:40:53,954 Sem mim, todos os dias estar�o tristes. 689 01:41:02,496 --> 01:41:06,500 Comigo, nenhuma noite ser� muito longa para voc�! 690 01:41:06,533 --> 01:41:12,072 (Isso est� me deixando louco! Dessa vez foi o suficiente para expiar todos os meus pecados!). 691 01:41:14,441 --> 01:41:19,546 Na verdade! Tenho a sorte do Lerchenaus! 692 01:41:25,552 --> 01:41:32,292 Nada no mundo me excita mais que uma garota bonita e desafiadora! 693 01:41:35,295 --> 01:41:38,232 Agora eu tenho uma quest�o para resolver. 694 01:41:38,265 --> 01:41:43,170 Com licen�a por um momento. 695 01:41:46,173 --> 01:41:51,612 Enquanto isso, primo Tavi ir� mant�-la em companhia. 696 01:41:52,646 --> 01:41:56,483 Podemos conversar agora, senhor genro? 697 01:41:57,284 --> 01:41:59,853 Claro, ser� um prazer! 698 01:42:04,691 --> 01:42:11,832 N�o tenho obje��o se quiser flertar com ela um pouco. 699 01:42:13,800 --> 01:42:21,608 Continue a lhe dar aten��o. Tente relax�-la um pouco. 700 01:42:21,675 --> 01:42:25,546 � como uma potra indom�vel. 701 01:42:26,280 --> 01:42:32 519 Afinal, ela ir� agradar o marido... 702 01:42:34,221 --> 01:42:41,728 ...enquanto ele sabe aproveitar o privil�gio do casamento. 703 01:43:12,226 --> 01:43:16,263 Voc� vai se casar com aquele homem, ma cousine? 704 01:43:20,501 --> 01:43:26,807 Por nada no mundo! Se estiv�ssemos sozinhos para perguntar... 705 01:43:27,508 --> 01:43:29,877 O que voc� me perguntaria? 706 01:43:29,943 --> 01:43:36,183 Eu pediria sua ajuda. Mas voc� � o primo dele. 707 01:43:37,518 --> 01:43:43,891 Eu o chamo de primo como cortesia. Nunca o vi at� ontem! 708 01:43:51,365 --> 01:43:55,269 Os homens de Lerchenau est�o b�bados com nosso conhaque! 709 01:43:55,335 --> 01:43:59,006 Eles perseguem nossas criadas! Eles s�o piores do que os turcos ou croatas! 710 01:44:01,742 --> 01:44:04,444 Encontre nossos lacaios! Onde est�o? 711 01:44:29,169 --> 01:44:34,074 Eu confio em voc�, meu primo... 712 01:44:36,243 --> 01:44:43,417 ...mais do que ningu�m no mundo, se voc� pudesse me ajudar. 713 01:44:44,585 --> 01:44:48,989 Primeiro voc� deve se ajudar! Ent�o eu vou ajud�-la. 714 01:44:49,022 --> 01:44:53,126 Fa�a isso primeiro, ent�o vou fazer algo por voc�. 715 01:44:56,997 --> 01:45:00,767 O que devo fazer? 716 01:45:04,004 --> 01:45:06,640 Certamente voc� deve saber. 717 01:45:06,673 --> 01:45:11,945 E o que voc� far� por mim? Diga-me agora. 718 01:45:14,748 --> 01:45:20,621 Por sua conta, voc� tem que responder por ambos. 719 01:45:20,654 --> 01:45:24,691 Os dois? Ah, sim, diga novamente! 720 01:45:25,893 --> 01:45:30,898 Nunca ouvi nada t�o bonito na minha vida! 721 01:45:34,401 --> 01:45:40,073 Para voc� e para mim! Voc� tem que se defender e continuar... 722 01:45:44,178 --> 01:45:46,847 ...sendo como voc� �. 723 01:46:19,580 --> 01:46:24,785 Com seus olhos cheios de l�grimas, voc� veio at� mim... 724 01:46:27,154 --> 01:46:33,760 Gostaria de me esconder do mundo com voc�. 725 01:46:37,831 --> 01:46:43,504 - Me segure em seus bra�os... - Com medo, voc� se inclina para mim. 726 01:46:43,570 --> 01:46:48,408 - ...ent�o nada poder� me assustar. - Seu cora��o est� magoado. 727 01:46:49,309 --> 01:46:58,051 - Sou como um p�ssaro em uma �rvore. - Posso te mostrar minha amizade? 728 01:47:04,191 --> 01:47:09,997 - Olhando para voc�... - Eu me sinto feliz abra�ando voc�. 729 01:47:12,666 --> 01:47:17,304 -...meu cora��o sente medo. - Voc� me responde, mas silenciosamente. 730 01:47:18,572 --> 01:47:24,178 - Mas eu sinto a pura felicidade! - Como isso aconteceu? 731 01:47:29,583 --> 01:47:32,619 N�o posso express�-lo com palavras. 732 01:47:32,686 --> 01:47:37,591 - Eu fiz algo errado? - As palavras n�o podem express�-lo. 733 01:47:38,492 --> 01:47:43,297 - Eu tive uma necessidade terr�vel. - Voc� veio para mim por necessidade? 734 01:47:46,934 --> 01:47:51,171 - Eu vi voc� l�. - Foi apenas por necessidade? 735 01:47:52,072 --> 01:47:56,310 - Havia seu belo rosto. - Voc� me deu tudo. 736 01:47:56,376 --> 01:48:01,548 - Seus olhos brilhantes e juvenis. - Seu cora��o, seu rosto bonito. 737 01:48:03,016 --> 01:48:11,758 - Como eu vi seu rosto... - Em algum lugar, num lindo sonho... 738 01:48:15,329 --> 01:48:20,067 - ...j� n�o me conhe�o mais. - ...Isso aconteceu antes? 739 01:48:21,134 --> 01:48:26,306 - Fica junto a mim! - Voc� sente o mesmo que eu? 740 01:48:29,543 --> 01:48:33,647 - Abra�e-me e me d� sua prote��o. - Meu cora��o e minh'alma! 741 01:48:35,649 --> 01:48:40,754 - O que voc� quiser, vou fazer isso. - Meu cora��o fica ao meu lado. 742 01:48:41,788 --> 01:48:44,491 Me d� sua prote��o! 743 01:48:44,525 --> 01:48:46,894 Meu cora��o e minh'alma! 744 01:49:01,041 --> 01:49:04,178 Bar�o de Lerchenau! 745 01:49:09,149 --> 01:49:14,521 Corra e procure a sua alteza! Eu vou segurar o jovem! 746 01:49:14,555 --> 01:49:17,124 Se eu soltar a garota, ela vai escapar! 747 01:49:19,626 --> 01:49:23,463 Venha ver sua namorada com o jovem! 748 01:49:25,065 --> 01:49:27,434 Venha rapidamente, venha aqui! 749 01:49:47,554 --> 01:49:49,990 Muito bem senhorita... 750 01:49:52,192 --> 01:49:55,195 o que voc� tem para me dizer? 751 01:49:59,867 --> 01:50:03,437 Bem, decida-se! 752 01:50:05,205 --> 01:50:11,645 Deus santo, o que devo dizer? Ele n�o vai aceitar! 753 01:50:15,249 --> 01:50:17,251 J� veremos. 754 01:50:19,152 --> 01:50:26,460 Tenho que informar ao senhor que seus assuntos sofreram... 755 01:50:26,960 --> 01:50:29,129 ...uma mudan�a importante. 756 01:50:29,196 --> 01:50:32,933 Uma mudan�a? N�o que eu saiba. 757 01:50:33,000 --> 01:50:38,605 Ent�o descobrir� agora. A jovem... 758 01:50:39,540 --> 01:50:46,013 Voc� n�o perde um minuto, e s� tem dezessete anos! 759 01:50:47,381 --> 01:50:49,683 Eu tenho que parabeniz�-lo! 760 01:50:49,750 --> 01:50:52,886 Eu posso me ver em voc�! 761 01:50:52,920 --> 01:50:56,790 Me faz rir esse patife, esse cachorrinho! 762 01:50:58,926 --> 01:51:05,232 Ent�o voc� est� muda e ele fala por voc�? 763 01:51:07,935 --> 01:51:12,539 N�o, n�o consigo abrir a boca. Fale por mim 764 01:51:12,606 --> 01:51:14,107 A jovem senhora... 765 01:51:15,309 --> 01:51:17,377 A jovem senhora, a jovem senhora! 766 01:51:17,411 --> 01:51:20,581 Isso � como uma m� com�dia! 767 01:51:21,849 --> 01:51:26,086 Agora v�, antes que eu perca a paci�ncia. 768 01:51:26,119 --> 01:51:27,487 A jovem senhora... 769 01:51:28,255 --> 01:51:31,425 Para ser breve, a jovem senhora... 770 01:51:32,726 --> 01:51:34,261 ...n�o gosta de voc�! 771 01:51:36,897 --> 01:51:40,767 N�o se preocupe! Logo ela aprender� a me amar. 772 01:51:40,834 --> 01:51:47,207 Venha, � hora de voc� assinar os documentos de casamento. 773 01:51:47,241 --> 01:51:50,844 - Por nada nesse mundo! - Voc� n�o entende alem�o? 774 01:51:50,911 --> 01:51:53,313 A jovem tomou uma decis�o. 775 01:51:53,380 --> 01:51:55,315 Voc� n�o � um cavalheiro! 776 01:51:55,382 --> 01:51:58,886 Ela n�o se casar� com voc�, agora ou nunca! 777 01:51:58,952 --> 01:52:02,923 Chega dessa conversa feminina. 778 01:52:04,625 --> 01:52:06,760 Agora vamos! 779 01:52:06,793 --> 01:52:12,533 Venha! Iremos ver seu pai nesse momento! 780 01:52:13,166 --> 01:52:19,139 Eu o desafio a me encontrar l� fora no jardim! 781 01:52:19,940 --> 01:52:22,809 Isso n�o � conveniente agora. 782 01:52:22,876 --> 01:52:28,949 N�o devemos fazer com que o not�rio aguarde. Seria um insulto para a noiva. 783 01:52:28,982 --> 01:52:34,855 N�o entra na sua cabe�a? Voc� n�o entrar� naquela sala! 784 01:52:35,322 --> 01:52:40,494 Estou lhe dizendo na sua cara! Voc� � um ladr�o, escavador de dotes! 785 01:52:40,561 --> 01:52:46,533 Um mentiroso! Um patife! Sem dec�ncia ou honra! 786 01:52:47,901 --> 01:52:52,039 E, se necess�rio, vou te dar uma li��o aqui! 787 01:52:52,105 --> 01:52:57,244 O jovem vienense tem uma linguagem insolente! 788 01:52:57,811 --> 01:53:04,918 Gra�as a Deus, nesta cidade, todos me conhecem. 789 01:53:05,986 --> 01:53:08,755 Entre eles, sua majestade imperial! 790 01:53:09,990 --> 01:53:14,561 N�o tenho que provar nada a ningu�m. 791 01:53:15,529 --> 01:53:19,299 Agora saia da minha frente! 792 01:53:21,034 --> 01:53:24,571 N�o quero oculpar meus homens com isso! 793 01:53:25,138 --> 01:53:29,977 Voc� se atreve a envolver seus homens em nosso desacordo? 794 01:53:31,545 --> 01:53:35,315 Puxe sua espada, que Deus o ajude! 795 01:53:35,382 --> 01:53:38,085 Meu Deus, o que acontecer� agora? 796 01:53:38,986 --> 01:53:42,890 Puxe sua espada ou vou atravess�-lo com a minha! 797 01:53:42,923 --> 01:53:46,193 Em frente a uma senhora! Que vergonha! 798 01:53:52,132 --> 01:53:56,904 Assassino! Estou sangrando! Ajuda! Assassino! 799 01:54:09,483 --> 01:54:11,852 O sangue queima! 800 01:54:12,853 --> 01:54:18,758 Chamem um m�dico! Tragam bandagens! Chamem a pol�cia! Chamem a pol�cia! 801 01:54:19,860 --> 01:54:22,729 Estou sangrando! 802 01:54:22,763 --> 01:54:24,631 Parem com isso! 803 01:54:26,633 --> 01:54:30,070 Vamos arrancar! 804 01:54:30,137 --> 01:54:32,940 Tragam um b�lsamo e uma pomada! 805 01:54:32,973 --> 01:54:37,211 Pegue sua espada! Mate-o! 806 01:54:37,244 --> 01:54:41,748 O jovem e a noiva estavam flertando! 807 01:54:43,050 --> 01:54:46,920 H� algu�m machucado? Quem? 808 01:54:47,955 --> 01:54:51,024 O noivo est� ferido? 809 01:54:52,259 --> 01:54:55,929 Prendam o espadachim! 810 01:54:59,499 --> 01:55:03,637 Aquele que est� vestido de branco foi quem o atacou! 811 01:55:09,943 --> 01:55:12 846 Eu n�o tenho medo de nada... Eu n�o tenho vergonha. 812 01:55:14,248 --> 01:55:17,985 O Cavaleiro da Rosa! 813 01:55:21,889 --> 01:55:24,191 Eles lutaram por ela? 814 01:55:28,595 --> 01:55:33,133 Suporto ver sangue... 815 01:55:33,200 --> 01:55:35,702 ...exceto quando � meu! 816 01:55:38,272 --> 01:55:41,675 Qu�o p�lida est� a senhora! 817 01:55:41,708 --> 01:55:44,578 Que desastre! 818 01:55:46,813 --> 01:55:51,752 O jovem e a noiva estavam flertando! 819 01:55:53,420 --> 01:55:57,291 N�s o pegamos para o bar�o. 820 01:56:00,727 --> 01:56:04,298 Sogro, como voc� se sente? 821 01:56:09,069 --> 01:56:13,740 Como isso pode acontecer no meu pal�cio? 822 01:56:13,774 --> 01:56:16,443 Corra para encontrar um m�dico! 823 01:56:16,510 --> 01:56:21,148 Usem meus melhores cavalos at� que caiam de fadiga! 824 01:56:22,416 --> 01:56:27,254 Os servos n�o vieram parar isso? 825 01:56:28,388 --> 01:56:36,363 Dou comida aos lacaios para que n�o saibam trabalhar... 826 01:56:37,865 --> 01:56:42,369 ...no meu novo pal�cio da cidade? 827 01:56:43,103 --> 01:56:52,546 Estou atordoado. Eu nunca esperava esse tipo de comportamento de sua senhoria. 828 01:56:54,815 --> 01:57:01,722 Voc� tem que me perdoar. Estou triste com isso... 829 01:57:04,491 --> 01:57:07,694 ...mas n�o foi minha culpa. 830 01:57:07,761 --> 01:57:15,102 Em um momento mais oportuno, o senhor vai ouvir o que aconteceu... 831 01:57:17,037 --> 01:57:20,374 ...dos l�bios da filha. 832 01:57:22,943 --> 01:57:26,380 Gostaria de ouvir isso agora. 833 01:57:26,413 --> 01:57:33,554 Como voc� quiser, pai. Eu vou te contar tudo. 834 01:57:37,191 --> 01:57:43,063 Esse cavalheiro n�o se comportou como deveria. 835 01:57:43,096 --> 01:57:47,401 Voc� est� falando sobre seu futuro marido? 836 01:57:47,467 --> 01:57:50,671 Espero que n�o. Isso seria grosseiro. 837 01:57:50,737 --> 01:57:57,311 N�o o considero meu futuro marido. 838 01:57:58 879 --> 01:58:00,714 Nem pense nisso! 839 01:58:01,849 --> 01:58:07,321 J� n�o. Ent�o eu pe�o seu am�vel perd�o. 840 01:58:14,828 --> 01:58:17,197 Ela n�o a considera...? 841 01:58:22,236 --> 01:58:23,971 J� n�o...? 842 01:58:26,106 --> 01:58:29,843 Meu perd�o...? 843 01:58:33,580 --> 01:58:36,183 Est� ali, ferido. 844 01:58:39,186 --> 01:58:41,388 E ela est� de conversinha... 845 01:58:44,491 --> 01:58:46,660 ...com aquele menino. 846 01:58:49,296 --> 01:58:52,833 Que esc�ndalo! 847 01:58:59,373 --> 01:59:03,710 O casamento foi arruinado! 848 01:59:04,778 --> 01:59:12,486 Todas as pessoas invejosas de Wieden se alegrar�o! 849 01:59:14,021 --> 01:59:17,791 Onde est� o m�dico? Ochs provavelmente vai morrer. 850 01:59:20,394 --> 01:59:22,796 Voc� se casar� com ele! 851 01:59:24,264 --> 01:59:31,038 Eu humildemente imploro que v� embora e n�o volte. 852 01:59:32,372 --> 01:59:39,246 Voc� se casar� com ele e se ele morrer, Voc� se casar� com seu cad�ver! 853 01:59:51,525 --> 01:59:55,329 N�o me casarei com aquele homem, Nem vivo nem morto! 854 01:59:55,362 --> 01:59:58,098 Vou me trancar no meu quarto! 855 01:59:58,165 --> 02:00:02,436 Comporte-se! Eu te arrastarei para sua carruagem! 856 02:00:04,805 --> 02:00:08,609 Vou pular da carruagem quando formos para a igreja! 857 02:00:08,642 --> 02:00:12,279 Voc� vai pular da carruagem? Eu vou segurar voc�! 858 02:00:14,414 --> 02:00:18,819 No altar, responderei "N�o" em vez de "Sim"! 859 02:00:20,654 --> 02:00:26,126 "N�o" em vez de "Sim"? Vou coloc�-la num convento! 860 02:00:26,159 --> 02:00:29,696 Quanto antes, melhor! 861 02:00:31,198 --> 02:00:34,034 Para sempre! 862 02:00:34,101 --> 02:00:40,407 Te pe�o perd�o. Na verdade, eu n�o sou m�! 863 02:00:42,042 --> 02:00:45,646 Perdoe-me, s� dessa vez! 864 02:00:47,381 --> 02:00:48,815 Para sempre! 865 02:00:50,317 --> 02:00:55,455 N�o se preocupe, meu amor. Logo voc� saber� sobre mim! 866 02:00:55,489 --> 02:00:57,291 Para sempre! 867 02:00:59,459 --> 02:01:01,495 Saia da vista do seu pai! 868 02:01:06,066 --> 02:01:12,639 Que alivio! Eu tenho que abra�ar o senhor! 869 02:01:18,545 --> 02:01:19,746 Vergonha! 870 02:01:21,281 --> 02:01:23,817 Para o convento! 871 02:01:25,219 --> 02:01:26,687 Ou para a pris�o! 872 02:01:32,326 --> 02:01:34,728 Para o resto de sua vida! 873 02:01:39,600 --> 02:01:41,935 Estou bem... 874 02:01:48,709 --> 02:01:52,079 H� algo para beber? 875 02:01:52,145 --> 02:01:56,984 Vinho? Cerveja? Um amargo com gengibre? 876 02:02:01,021 --> 02:02:05,459 Um senhor nobre... 877 02:02:07,427 --> 02:02:14,468 ...e maltratado dessa maneira! Um cavalheiro nobre... 878 02:02:16,937 --> 02:02:19,907 ...e no meu pr�prio pal�cio da cidade! 879 02:02:21,942 --> 02:02:25,646 Ela se casar� mais r�pido ainda! 880 02:02:26,647 --> 02:02:28,582 Eu sou um homem digno! 881 02:02:29,716 --> 02:02:31,985 Est� bem. 882 02:02:32,052 --> 02:02:34,021 Eu sou um homem digno! 883 02:02:38,692 --> 02:02:44,998 Beijo sua m�o rezando por sua bondade e indulg�ncia. 884 02:02:46,433 --> 02:02:51,238 Minha casa est� � sua disposi��o. 885 02:02:52,639 --> 02:02:55,175 Vou atr�s dela correndo! 886 02:02:55,676 --> 02:02:58,946 Voc� n�o � digna de um convento! 887 02:02:59,012 --> 02:03:01,615 N�o se preocupe! 888 02:03:03,450 --> 02:03:09,156 Voc� ficar� satisfeito. 889 02:03:39,853 --> 02:03:43,724 Estou aqui prostrado. 890 02:03:46,493 --> 02:03:51,665 O que pode acontecer com um aristocrata... 891 02:03:54,668 --> 02:03:59,139 ...na cidade de Viena? 892 02:04:01,842 --> 02:04:05,546 Isso n�o � para mim. 893 02:04:09,550 --> 02:04:15,088 H� muito perigo aqui. 894 02:04:18,725 --> 02:04:21,762 Eu prefiro estar em casa. 895 02:04:31,605 --> 02:04:33,006 Maldito seja! 896 02:04:41,048 --> 02:04:49,656 Maldito pirralho! Ele ainda � um filhote e brinca com a espada! 897 02:04:55,195 --> 02:04:59,299 Cachorro italiano! 898 02:05:06,073 --> 02:05:08,842 Deixe-me te pegar! 899 02:05:13,013 --> 02:05:17,784 Vou prend�-lo em um canil, eu juro! 900 02:05:22,222 --> 02:05:23,991 Em um galinheiro! 901 02:05:26,393 --> 02:05:28,762 Em um chiqueiro! 902 02:05:32,499 --> 02:05:34,801 Eu vou acabar com voc�! 903 02:05:36,103 --> 02:05:39,473 Voc� vai ouvir os anjos cantarem! 904 02:05:44,978 --> 02:05:48,515 Se eu pegar voc� debaixo da mesa... 905 02:05:48,582 --> 02:05:52,886 ...vou te arruinar, bandido italiano! 906 02:05:57,324 --> 02:06:00,527 Me d� algo para beber, r�pido! 907 02:06:15,609 --> 02:06:25,652 E, no entanto, tenho que rir quando vejo como esse adolescente v� o mundo! 908 02:06:29,289 --> 02:06:33,660 Ele acha que me causou um inconveniente! 909 02:06:39,666 --> 02:06:42,903 � completamente o contr�rio! 910 02:06:45,138 --> 02:06:47,374 E por nada... 911 02:06:49,276 --> 02:06:54,147 ...que birra rebelde daquela garota! 912 02:06:55,415 --> 02:06:57,851 Eu n�o teria perdido ela! 913 02:07:00,187 --> 02:07:03,257 N�o h� nada no mundo... 914 02:07:04,925 --> 02:07:15,102 ...que me excita e me motiva mais... 915 02:07:20,974 --> 02:07:24,478 ...que um verdadeiro desafio! 916 02:07:27,314 --> 02:07:33,620 Voc� ver�, vamos cort�-lo em peda�os, bandido! 917 02:07:36,123 --> 02:07:39,993 Doutor, v� em frente. 918 02:07:44,798 --> 02:07:50,137 Me preparem um colch�o de penas. 919 02:07:57,377 --> 02:08:01,615 Deitarei l� depois de uma bebida. 920 02:08:07,955 --> 02:08:11,558 Doutor, v� em frente. 921 02:08:15,863 --> 02:08:18,565 Um colch�o de pena. 922 02:08:20,901 --> 02:08:23,871 Faltam duas horas para o jantar. 923 02:08:25,706 --> 02:08:28,942 � uma eternidade. 924 02:08:46,159 --> 02:08:51,298 Sem mim, todos os dias estar�o tristes. 925 02:09:02,476 --> 02:09:07,714 Comigo, nenhuma noite ser� muito longa para voc�. 926 02:09:10,017 --> 02:09:11,351 Para mim? 927 02:09:13,654 --> 02:09:16,223 De "voc� sabe quem". 928 02:09:17,791 --> 02:09:20,894 E quem pode ser essa pessoa? 929 02:09:27,100 --> 02:09:33,273 Entregue em segredo pelas minhas pr�prias m�os. 930 02:09:35,776 --> 02:09:36,910 Me deixem com algum espa�o! 931 02:09:42,249 --> 02:09:43,951 Mostre-me a carta. 932 02:09:45,152 --> 02:09:48,622 Procure meus �culos! Esque�a! 933 02:09:49,256 --> 02:09:51,658 Voc� consegue ler isso? 934 02:10:02,636 --> 02:10:09,676 "Senhor cavalheiro, estou livre amanh� � tarde". 935 02:10:11,845 --> 02:10:19,353 "Sim, eu gostei de voc�, mas eu fiquei t�mida na frente de sua alteza..." 936 02:10:20,888 --> 02:10:25,025 "...porque eu ainda sou muito jovem". 937 02:10:30,998 --> 02:10:38,472 "Voc� me conhece. Mariandel, sua criada apaixonada!" 938 02:10:42,276 --> 02:10:49,516 "No caso de sua alteza esquecer meu nome. " 939 02:10:52,819 --> 02:10:55,255 "Aguardo sua resposta". 940 02:10:59,626 --> 02:11:04,298 Ela aguarda minha resposta. 941 02:11:07,734 --> 02:11:13.307 Tudo vai bem! Eu me sinto em casa! 942 02:11:20,314 --> 02:11:25,686 Tudo tem um certo estilo! 943 02:11:28,488 --> 02:11:34,461 A verdade � que eu tenho a sorte do Lerchenaus! 944 02:11:37,497 --> 02:11:43,036 Volte depois do jantar e eu lhe darei a resposta por escrito. 945 02:11:44,505 --> 02:11:47,241 Como voc� quiser, senhor. 946 02:11:50,277 --> 02:11:53,180 N�o se esque�a do mensageiro! 947 02:12:01,655 --> 02:12:07,895 Sem mim, todos os dias estar�o tristes. 948 02:12:10,497 --> 02:12:14,701 N�o se esque�a do mensageiro! 949 02:12:18,539 --> 02:12:19,773 Chega. 950 02:12:24,912 --> 02:12:33,720 Comigo, nenhuma noite ser� muito longa para voc�. 951 02:12:37,457 --> 02:12:42,596 Mais tarde... quando tudo terminar. 952 02:12:45,632 --> 02:12:49,236 "Espero sua resposta." 953 02:12:50,270 --> 02:12:52,639 V� agora. 954 02:12:53,173 --> 02:12:59,446 Leve papel e tinta para o meu quarto. Vou escrever minha resposta. 955 02:13:55,402 --> 02:14:01,108 Nenhuma noite ser� muito longa para voc�. 956 02:22:27,414 --> 02:22:31,118 Voc� quer outra coisa, sua alteza? 957 02:22:31,885 --> 02:22:37,157 - Mais luz? - Um quarto maior? - Mais dinheiro? 958 02:22:39,359 --> 02:22:43,530 Esque�a! Eu n�o quero deix�-la louca! 959 02:22:50,871 --> 02:22:55,642 Por que a m�sica? N�o pedi isso. 960 02:22:55,676 --> 02:22:59,880 Posso deix�-los entrar? 961 02:22:59,913 --> 02:23:04,585 Ou deixo-os na ante-sala? 962 02:23:05,085 --> 02:23:08,689 Deixe a m�sica onde est�. 963 02:23:12,826 --> 02:23:15,429 Que tipo de janela � aquela? 964 02:23:15,495 --> 02:23:17,331 Uma janela falsa. 965 02:23:18,665 --> 02:23:21,335 Devo come�ar a servir? 966 02:23:21,368 --> 02:23:24,538 O que os in�teis querem? 967 02:23:24,605 --> 02:23:27,374 Serv�-lo, em sua honra. 968 02:23:27,441 --> 02:23:30,410 N�o preciso de ningu�m! 969 02:23:33,547 --> 02:23:36,183 O meu criado me ajudar�. 970 02:23:40,153 --> 02:23:43,156 E eu servirei o vinho sozinho. 971 02:23:46,727 --> 02:23:48,028 Voc� entende? 972 02:23:58,405 --> 02:24:01,441 Voc� � um homem decente. 973 02:24:02,176 --> 02:24:10,017 Se voc� me conseguir um desconto, posso te pagar a diferen�a! 974 02:24:15,222 --> 02:24:18,592 Aqui eles cobram uma fortuna! 975 02:25:05,873 --> 02:25:07,841 N�o, n�o... 976 02:25:11,478 --> 02:25:15,048 ...n�o vou beber vinho! 977 02:25:16,350 --> 02:25:21,488 O que voc� diz, querida? N�o se fa�a de dif�cil. 978 02:25:24,458 --> 02:25:29,329 N�o, n�o... n�o fico aqui. 979 02:25:32,065 --> 02:25:35,102 Voc� est� me deixando louco! 980 02:25:35,602 --> 02:25:41,475 Eu sei o que voc� est� pensando, homem malvado! 981 02:25:44,411 --> 02:25:48,348 Juro por meu santo padroeiro! 982 02:25:51,318 --> 02:25:55,522 Jesus e Maria! Esta cama � enorme! 983 02:25:59,826 --> 02:26:03,230 Quem vai dormir aqui? 984 02:26:03,597 --> 02:26:09,570 Em breve, voc� vai ver! Agora, venha aqui. 985 02:26:11,238 --> 02:26:17,244 Sente-se e se comporte. Nossa comida chegar� em breve. 986 02:26:18,111 --> 02:26:21,081 N�o tem fome? 987 02:26:27,988 --> 02:26:32,259 Oh, Deus! Voc� j� est� comprometido! 988 02:26:39,967 --> 02:26:42,236 Esque�a essas tolices! 989 02:26:44,538 --> 02:26:48,976 Voc� est� com um cavalheiro. 990 02:26:49,443 --> 02:26:53,213 N�o com nenhum plebeu. 991 02:26:53,247 --> 02:27:01,021 Um cavalheiro deixa de fora qualquer coisa que for inconveniente. 992 02:27:04,491 --> 02:27:10,364 Aqui n�o est�o nem um noivo nem uma empregada dom�stica. 993 02:27:12,266 --> 02:27:19,940 Aqui est� um amante, jantando com sua amada. 994 02:27:49,169 --> 02:27:51,205 O mesmo rosto! 995 02:27:52,105 --> 02:27:54,575 Aquele maldito garoto! 996 02:27:58,111 --> 02:28:01,982 Me persegue, adormecido ou acordado! 997 02:28:02,015 --> 02:28:04,184 Que queres dizer? 998 02:28:04,218 --> 02:28:09,489 Voc� parece algu�m que conhe�o! Um maldito canalha! 999 02:28:13,594 --> 02:28:18,298 Nunca ouvi uma coisa dessas! 1000 02:28:48,228 --> 02:28:50,964 O que h� de errado com voc�? 1001 02:28:51,665 --> 02:28:53,767 O que foi isso? 1002 02:28:56,236 --> 02:28:59,873 Voc� n�o viu? 1003 02:29:01,508 --> 02:29:03,410 N�o vi nada! 1004 02:29:07,848 --> 02:29:09,249 N�o viu nada? 1005 02:29:16,790 --> 02:29:18,892 E tamb�m n�o h� nada? 1006 02:29:22,329 --> 02:29:24,631 � meu rosto? 1007 02:29:29,636 --> 02:29:34,608 H� seu rosto... e aqui n�o h� nada. 1008 02:29:36,143 --> 02:29:42,649 N�o me sinto bem. 1009 02:30:05,272 --> 02:30:08 976 Que m�sica bonita! 1010 02:30:17,150 --> 02:30:21,188 Minha m�sica favorita. Voc� a conhece? 1011 02:30:23,257 --> 02:30:26,660 Me faz chorar! 1012 02:30:29,763 --> 02:30:33,600 Porque ela � t�o bonita! 1013 02:30:35,102 --> 02:30:37,037 De verdade? 1014 02:30:39,273 --> 02:30:46,547 Voc� deveria estar alegre! A m�sica faz o sangue ferver! 1015 02:30:51,084 --> 02:30:54,888 Voc� sente isso agora? 1016 02:30:55,923 --> 02:31:03,463 Claro, voc� pode fazer o que quiser comigo... 1017 02:31:04,998 --> 02:31:07.701 ...qualquer coisa. 1018 02:31:40,100 --> 02:31:44,605 � sempre a mesma coisa. 1019 02:31:52,112 --> 02:31:56,149 Sim, sempre a mesma coisa. 1020 02:32:03,724 --> 02:32:09,630 O cora��o se apaixona... 1021 02:32:13,333 --> 02:32:19,973 ...mas nunca vale a pena! 1022 02:32:23,443 --> 02:32:28,048 O que? Claro que vale a pena! 1023 02:32:36,957 --> 02:32:43,964 O tempo voa como o vento... 1024 02:32:48,969 --> 02:32:54,141 ...e logo n�s dois estaremos mortos. 1025 02:32:58,545 --> 02:33:01, 281 Somos humanos... 1026 02:33:04,117 --> 02:33:06,954 n�o podemos fazer nada. 1027 02:33:11,825 --> 02:33:17,264 Ningu�m chorar� por n�s, nem por voc�... 1028 02:33:18,999 --> 02:33:22,436 ...nem por mim. 1029 02:33:29,276 --> 02:33:33,313 O vinho que te faz esse efeito? 1030 02:33:37,217 --> 02:33:42,956 Talvez seu corpete aperte seu cora��o! 1031 02:33:50,597 --> 02:33:54,635 Aqui est� um pouco quente. 1032 02:34:17,658 --> 02:34:19,560 L�! E l�! 1033 02:34:33,974 --> 02:34:36,577 � o meu esposo! 1034 02:34:40,447 --> 02:34:43,584 - Que ocorre? - Este quarto est� assombrado! 1035 02:34:52,726 --> 02:34:54,228 Ele � meu marido! 1036 02:34:55,762 --> 02:35:00,934 Eu reivindico isso! Deus � meu testemunho e voc� tamb�m! 1037 02:35:07,274 --> 02:35:10,811 Deixe a justi�a vir! Encontrem um juiz! 1038 02:35:17,484 --> 02:35:20,754 A imperatriz tem que devolv�-lo para mim! 1039 02:35:22,856 --> 02:35:25,692 O que essa mulher louca quer? 1040 02:35:26,193 --> 02:35:28,795 E o que eles querem? E eles? 1041 02:35:31,064 --> 02:35:36,236 Para o inferno com esse quarto infernal! 1042 02:35:36,303 --> 02:35:40,407 Leopoldo, pense! 1043 02:35:41,041 --> 02:35:42,476 Parece-me familiar. 1044 02:35:42,809 --> 02:35:48,348 Anton de Lerchenau, Deus est� nos observando de cima. 1045 02:35:48,382 --> 02:35:52,452 - Todos tem um s�sia! - Papai! 1046 02:35:52,486 --> 02:35:54,888 Sua pr�pria carne e sangue! 1047 02:35:57,524 --> 02:36:01,195 Crian�as, seu pai! 1048 02:36:01,261 --> 02:36:04,364 Se livrem de todos! 1049 02:36:05,132 --> 02:36:07,668 Voc� pediu a Faninal para vir? 1050 02:36:07,734 --> 02:36:10,437 Ele chegar� aqui em breve! 1051 02:36:10,470 --> 02:36:12,706 � uma loucura! Eu nunca toquei ela! 1052 02:36:12,773 --> 02:36:14,208 Bigamia n�o � piada! 1053 02:36:14,241 --> 02:36:16,977 A pol�cia n�o tem piedade! 1054 02:36:17,010 --> 02:36:19,746 Bigamia? Pol�cia? 1055 02:36:22,349 --> 02:36:24,918 Tire essa velha irritante daqui! 1056 02:36:27,154 --> 02:36:29,890 Chamem a pol�cia! 1057 02:36:29,923 --> 02:36:32,860 Todos est�o contra mim? 1058 02:36:32,893 --> 02:36:36,430 Isso � um circo? 1059 02:36:39,700 --> 02:36:45,339 Pol�cia! Ajude uma pessoa da nobreza! 1060 02:36:46,540 --> 02:36:50,978 Minha pens�o respeit�vel, sofre tanto infort�nio! 1061 02:36:56,049 --> 02:36:58,085 Parem! 1062 02:36:59,620 --> 02:37:01,788 Ningu�m se move! 1063 02:37:01,822 --> 02:37:03,323 (Deixe-me cuidar disso) 1064 02:37:06,193 --> 02:37:11,565 Quem pediu ajuda? Quem est� causando problemas aqui? 1065 02:37:11,598 --> 02:37:14,234 Est� tudo sob controle. 1066 02:37:14.301 --> 02:37:17,204 Fico feliz. 1067 02:37:17,237 --> 02:37:21,842 As coisas em Viena sempre funcionam bem. 1068 02:37:23,510 --> 02:37:28,448 Retire essa gentalha daqui. Eu quero comer em paz! 1069 02:37:30,083 --> 02:37:35,355 Quem � voc�, senhor? Quem lhe concedeu tal autoridade? 1070 02:37:37,090 --> 02:37:39,760 Voc� � o dono? 1071 02:37:39,793 --> 02:37:44,731 Ent�o, por favor, n�o fale at� que lhe fa�am uma pergunta. 1072 02:37:48,035 --> 02:37:49.803 Onde est� o propriet�rio? 1073 02:37:50,671 --> 02:37:53,974 Apresento-me ao comiss�rio. 1074 02:37:55,843 --> 02:37:59,880 Sua pousada est� mal falada. Explique-se agora! 1075 02:37:59,947 --> 02:38:03,250 Comiss�rio, o senhor bar�o... 1076 02:38:04,218 --> 02:38:07,454 Aquele l�? Aquele homem calvo? 1077 02:38:07,487 --> 02:38:09,590 Onde est� a peruca? 1078 02:38:09,623 --> 02:38:12,192 Esse � Bar�o de Lerchenau. 1079 02:38:14,628 --> 02:38:17,731 Existe algu�m que possa confirm�-lo? 1080 02:38:20,067 --> 02:38:23,237 Meu secret�rio, um italiano. 1081 02:38:24,071 --> 02:38:28,942 Com licen�a, n�o sei de nada. Talvez seja o bar�o, talvez n�o! 1082 02:38:33,313 --> 02:38:35,249 Lixo italiano! Mentiroso 1083 02:38:35,315 --> 02:38:37,084 Controle-se! 1084 02:38:37,150 --> 02:38:42,422 - Santa m�e de Deus! Virgem Sagrada! - Quem � aquela garota? 1085 02:38:42,489 --> 02:38:45,893 Ela est� sob minha prote��o. 1086 02:38:47,127 --> 02:38:50,764 Em breve, � voc� que precisar� de prote��o! 1087 02:38:50,831 --> 02:38:53,300 O que esta garota est� fazendo aqui? 1088 02:38:53,901 --> 02:38:58,338 Voc� est� tentando seduzir uma menina inocente? 1089 02:38:59,740 --> 02:39:03,110 Voc� tem muito a explicar! Como essa garota chegou aqui? 1090 02:39:03,143 --> 02:39:04,811 Diga-me rapidamente. 1091 02:39:04,845 --> 02:39:06,547 Eu vou pular no rio! 1092 02:39:10,851 --> 02:39:12,886 Propriet�rio, explique-se! 1093 02:39:14,955 --> 02:39:18,659 Que tipo de neg�cio � esse? 1094 02:39:19,193 --> 02:39:26,733 Quando as pessoas da sociedade vem jantar aqui tamb�m querem... 1095 02:39:27,634 --> 02:39:31,138 Chega! Aguarde para ser questionado! 1096 02:39:32,773 --> 02:39:40,314 Vou contar at� tr�s, depois me diga O que esta garota est� fazendo aqui? 1097 02:39:40,948 --> 02:39:45,752 E � melhor voc� n�o tentar trapacear com mentiras. 1098 02:39:48,388 --> 02:39:51,091 Bem, ent�o, agora ou�a. 1099 02:39:53,260 --> 02:39:56,597 � a senhorita Faninal, minha noiva. 1100 02:39:56,663 --> 02:40:01,134 Filha do nobre Bar�o de Faninal. 1101 02:40:04,705 --> 02:40:08,275 O que quer comigo? Que lugar horr�vel! 1102 02:40:08,342 --> 02:40:14,047 Eu n�o esperava que, nesse momento viesse parar num lugar t�o vulgar! 1103 02:40:14,414 --> 02:40:17,251 Quem diabos o chamou? 1104 02:40:17,317 --> 02:40:21,088 Pergunta est�pida, genro! 1105 02:40:21,154 --> 02:40:24,658 Seus mensageiros quase derrubaram a porta... 1106 02:40:24,725 --> 02:40:28,929 ...implorando-me para vir aqui para tirar voc� de uma situa��o feia... 1107 02:40:28,996 --> 02:40:32,332 ...onde voc� caiu inocentemente. 1108 02:40:33,500 --> 02:40:37,070 Quem � esse cavalheiro? Do que ele fala? 1109 02:40:37,104 --> 02:40:43,343 Nada importante. Ele � apenas um conhecido, um convidado aqui! 1110 02:40:43,911 --> 02:40:48,215 - O seu nome, senhor? - Sou Bar�o de Faninal. 1111 02:40:49,183 --> 02:40:53,754 Voc� reconhece esse homem como seu genro? 1112 02:40:53,820 --> 02:40:59,026 Por que n�o reconheceria ele? S� porque o cabelo dele est� faltando? 1113 02:40:59,059 --> 02:41:04,665 E voc� reconhece esse homem como seu sogro? 1114 02:41:05,766 --> 02:41:11,471 Mas, �! N�o estou me sentindo muito bem. 1115 02:41:11,538 --> 02:41:18,579 N�o posso confiar em meus olhos. H� algo no ar que causa vis�es. 1116 02:41:20,247 --> 02:41:24,218 Voc� nega que voc� � o pai dessa garota? 1117 02:41:26,286 --> 02:41:30,791 Minha filha? Quem disse que ela � minha filha? 1118 02:41:31,959 --> 02:41:36,763 Busquem minha filha! Est� na carruagem. 1119 02:41:38,332 --> 02:41:41,802 Voc� pagar� por isso! Eu vou lev�-lo ao tribunal! 1120 02:41:42,071 --> 02:41:45,539 - Papai! Papai! Papai! - E agora, o que � isso? 1121 02:41:46,173 --> 02:41:49,176 Uma fraude! Eu nem conhe�o essa bruxa! 1122 02:41:49,877 --> 02:41:52,846 Ela afirma que estava casada comigo! 1123 02:41:54,047 --> 02:41:57,484 Se isso fosse verdade, Pilatos seria um crente. 1124 02:42:00,354 --> 02:42:03,690 A noiva! Que esc�ndalo! 1125 02:42:04,691 --> 02:42:10,264 Aqui est� o seu noivo e fam�lia dele tamb�m! 1126 02:42:10,330 --> 02:42:15,469 Sua esposa, seus filhos e uma vadia ao lado tamb�m! 1127 02:42:16,203 --> 02:42:19,873 Ele disse que era voc�! 1128 02:42:19,907 --> 02:42:23,844 Voc� n�o queria ter desaparecido da Terra? Eu sim! 1129 02:42:26,213 --> 02:42:29,950 Oh n�o! O jornal de fofocas! 1130 02:42:30,384 --> 02:42:32,719 Um esc�ndalo para Bar�o de Faninal! 1131 02:42:32,753 --> 02:42:36,957 Toda a Viena sair� para ver! 1132 02:42:39,193 --> 02:42:40,894 Lixo! 1133 02:42:40,928 --> 02:42:43,630 Sinto-me mal! Uma cadeira, por favor! 1134 02:43:30,811 --> 02:43:34,114 Suponho que tudo tenha sido esclarecido. 1135 02:43:35,516 --> 02:43:38,886 Eu pago e saio! 1136 02:43:42,556 --> 02:43:46,527 Vou acompanh�-lo at� sua casa. 1137 02:43:47,494 --> 02:43:53,033 Oh, voc� n�o vai. Tenho algumas perguntas para lhe fazer. 1138 02:43:54,768 --> 02:44:00,307 Comiss�rio, tenho declara��es, Mas o bar�o n�o deve ouvi-las. 1139 02:44:10,717 --> 02:44:15,455 Eu nem conhe�o essa mulher. Queria apenas jantar. 1140 02:44:16,423 --> 02:44:19,059 N�o tenho ideia do que quer de mim! 1141 02:44:21,028 --> 02:44:24,765 Caso contr�rio, eu n�o teria chamado a pol�cia. 1142 02:44:29,236 --> 02:44:32,472 Que ocorre? O que est� acontecendo? 1143 02:44:33,173 --> 02:44:36,910 Esse idiota! E essa � a pol�cia? 1144 02:44:37,578 --> 02:44:40,013 Ela � apenas uma garota! Uma virgem! 1145 02:44:40,781 --> 02:44:43,250 Est� sob minha prote��o! 1146 02:44:43,617 --> 02:44:44,918 Farei uma den�ncia! 1147 02:44:46,119 --> 02:44:48,922 Eu tenho muito a dizer sobre isso! 1148 02:45:01,768 --> 02:45:03,337 Eu devo ir at� ela! 1149 02:45:03,370 --> 02:45:08 976 Sua Alteza mais nobre, a Princesa Marechala! 1150 02:45:16,984 --> 02:45:23,123 Estou com sorte! Mas eu n�o mere�o seus favores. 1151 02:45:24,191 --> 02:45:27,561 (Maria Teresa!) 1152 02:45:29,596 --> 02:45:33,033 (O que ela faz aqui?) 1153 02:45:33,066 --> 02:45:36.803 Sua presen�a aqui � um ato supremo de amizade. 1154 02:45:37,304 --> 02:45:44,711 Sua alteza, seu obediente servo, o vice-comiss�rio da cidade. 1155 02:45:48,315 --> 02:45:57,524 Voc� v�, senhor comiss�rio? Sua pr�pria Alteza est� do meu lado. 1156 02:45:58,559 --> 02:46:03,363 Voc� me conhece? Eu acho que eu conhe�o voc�. 1157 02:46:04,765 --> 02:46:08,302 - Acho que sim. - Muito bem! 1158 02:46:09,036 --> 02:46:14,575 Voc� n�o era servo do Marechal? 1159 02:46:15,442 --> 02:46:18,712 � sua disposi��o, sua alteza! 1160 02:46:19,813 --> 02:46:21,715 Fique dentro, caramba! 1161 02:46:33,994 --> 02:46:42,469 Eu n�o tinha previsto isso, Maria Teresa. Estou surpreso! 1162 02:46:45,105 --> 02:46:47,841 Tenho uma mensagem do meu pai. 1163 02:46:47,908 --> 02:46:51,044 Este n�o � o momento, inferno! 1164 02:46:51,678 --> 02:46:56,683 Voc� n�o pode esperar que eles chamem voc�? Devo te apresentar numa taberna? 1165 02:46:56,750 --> 02:47:00,954 Esta � a jovem mulher que... 1166 02:47:00,988 --> 02:47:05,526 Voc� parece impaciente, Rofrano. 1167 02:47:07,194 --> 02:47:11,064 Posso adivinhar quem � ela. 1168 02:47:11,765 --> 02:47:14,635 Eu a acho encantadora. 1169 02:47:15,068 --> 02:47:23,076 Voc� nunca me apresentar� a ningu�m! N�o tenho mais nada a ver com voc�! 1170 02:47:23,944 --> 02:47:29,183 E meu pai quer que eu lhe diga, que se voc� se atrever a vir... 1171 02:47:29,216 --> 02:47:34,488 ...a cem passos do nosso pal�cio da cidade... 1172 02:47:35,155 --> 02:47:39,259 ...voc� ser� culpado pelas consequ�ncias! 1173 02:47:39,326 --> 02:47:42,029 Essa � a mensagem do meu pai! 1174 02:47:42,062 --> 02:47:45,399 Dem�nios! Que mal educado! 1175 02:47:45,432 --> 02:47:46,733 Voc� merece! 1176 02:47:46,800 --> 02:47:49,469 - Ei, Faninal, eu tenho... - N�o se atreva! 1177 02:47:52,773 --> 02:47:57,311 Estou disposto a perdoar e esquecer o que aconteceu. 1178 02:47:59,012 --> 02:48:03,450 Deixe as coisas assim e desapare�a! 1179 02:48:04,785 --> 02:48:08,288 R�pido! 1180 02:48:10,958 --> 02:48:12,926 Como �? 1181 02:48:15,529 --> 02:48:21,268 Mantenha a sua dignidade e v� embora. 1182 02:48:22,636 --> 02:48:27,174 E com o rosto feliz, depois de tal derrota! 1183 02:48:28,141 --> 02:48:34,281 Ent�o voc� pode manter alguma dignidade. 1184 02:48:41,188 --> 02:48:45,659 Veja, comiss�rio, tudo isso foi apenas... 1185 02:48:46,995 --> 02:48:50,465 ...uma farsa e nada mais. 1186 02:48:50,831 --> 02:48:54,268 Isso � o suficiente. Eu me retirarei. 1187 02:48:60,538 --> 02:49:01,441 ...uma farsa e nada mais. 1188 02:49:07,247 --> 02:49:09,082 Mas eu n�o quero sair! 1189 02:49:09,116 --> 02:49:12,052 Primo, fa�a-a entender. 1190 02:49:13,687 --> 02:49:15,822 Com sua permiss�o. 1191 02:49:15,856 --> 02:49:17,324 Quem? O que? 1192 02:49:17,391 --> 02:49:23,931 Sua Alteza, Conde Rofrano. Quem mais? 1193 02:49:31,939 --> 02:49:34,875 Ent�o � isso? 1194 02:49:34,942 --> 02:49:38,312 Eu vi esse rosto o suficiente! 1195 02:49:39,279 --> 02:49:42,683 Ent�o meus olhos n�o me enganaram! 1196 02:49:47,588 --> 02:49:49,690 Sim, � um homem! 1197 02:49:50,657 --> 02:49:56,363 Era uma mascarada vienense, e nada mais. 1198 02:49:57,698 --> 02:50:01,602 (Uma mascarada e nada mais...?) 1199 02:50:01,635 --> 02:50:06,974 Todos se uniram contra mim! 1200 02:50:08,242 --> 02:50:11,578 Na verdade, eu n�o teria permitido... 1201 02:50:13,046 --> 02:50:21,088 ...que voc� abusasse de Mariandel. 1202 02:50:33,333 --> 02:50:40,340 Agora eu me sinto um pouco ressentida... 1203 02:50:47,714 --> 02:50:53,387 ...em rela��o aos homens... em geral, � claro. 1204 02:50:58,625 --> 02:51:00,627 Dem�nios! 1205 02:51:04,398 --> 02:51:07,167 N�o posso acreditar! 1206 02:51:12,606 --> 02:51:14,508 O Marechal de Campo... 1207 02:51:16,243 --> 02:51:18,011 Octavio... 1208 02:51:19,646 --> 02:51:24,718 Mariandel... a Marechala... Octavio... 1209 02:51:33,360 --> 02:51:44.805 Eu n�o sei o que deveria pensar de toda essa confus�o! 1210 02:51:55,015 --> 02:52:00,554 Voc� �, acredito, um cavalheiro? 1211 02:52:05,792 --> 02:52:11,164 Ent�o voc� n�o deve pensar em absolutamente nada. 1212 02:52:17,204 --> 02:52:23,410 Isso � o que espero de voc�. 1213 02:52:29,183 --> 02:52:36,890 Eu me sinto encantado com a sua delicadeza. N�o consigo expressar o quanto! 1214 02:52:44,565 --> 02:52:54,308 Bem, Lerchenau n�o � um delator. 1215 02:53:01,415 --> 02:53:06,720 Eu acho que tudo isso � ador�vel! 1216 02:53:06,753 --> 02:53:12,192 E eu vou precisar de sua prote��o ainda mais. 1217 02:53:13,594 --> 02:53:24,605 Estou disposto a perdoar e esquecer tudo o que aconteceu. 1218 02:53:28,809 --> 02:53:31,645 Ok, posso dizer ao Faninal? 1219 02:53:31,678 --> 02:53:35,883 Voc� pode sair sem falar nada! 1220 02:53:46,527 --> 02:53:50,697 Voc� n�o entende quando algo acabou? 1221 02:53:53,267 --> 02:54:00,707 O compromisso, o casamento, os acordos, tudo. 1222 02:54:02,509 --> 02:54:08,048 Tudo est� encerrado a partir de agora. 1223 02:54:13,554 --> 02:54:20,194 Tudo o que tem a ver com isso est� acabado de agora em diante. 1224 02:54:26,567 --> 02:54:31,672 Acabado? A partir de agora? 1225 02:54:53,160 --> 02:55:01,668 Completamente terminado! 1226 02:55:35,469 --> 02:55:38,972 Leopoldo... vamos! 1227 02:55:42,609 --> 02:55:46,847 "Eu realmente tenho a sorte do Lerchenaus!" 1228 02:55:48,549 --> 02:55:54,288 "Volte depois do jantar, e eu lhe darei a resposta por escrito." 1229 02:56:01,094 --> 02:56:06,433 Com licen�a, sua alteza! Essas s�o suas contas e faturas... 1230 02:56:10,237 --> 02:56:15,909 "Eu realmente tenho a sorte do Lerchenaus!" 1231 02:56:15,943 --> 02:56:19,513 Ent�o, duas horas de m�sica de fundo... 1232 02:56:20,414 --> 02:56:27,988 Como fizemos correr os cavalos das carruagens! 1233 02:56:35,529 --> 02:56:37,164 Com licen�a, sua alteza! 1234 02:57:32,119 --> 02:57:37,991 (Deus santo, era apenas uma farsa?). 1235 02:57:39,726 --> 02:57:45,132 (Eu vejo ele com ela, e eu...). 1236 02:57:45,566 --> 02:57:50,571 Nunca planejei isso, Mar�a Teresa. 1237 02:57:53,540 --> 02:57:59,379 Voc� deseja... voc� n�o deveria... a jovem... seu pai... 1238 02:57:59,413 --> 02:58:03,617 V� r�pido e fa�a o que o cora��o lhe pede. 1239 02:58:06,787 --> 02:58:09,356 Teresa, eu n�o sei. 1240 02:58:09,389 --> 02:58:12,092 V� preste homenagem a ela. 1241 02:58:14,628 --> 02:58:16,663 Eu juro... 1242 02:58:16,697 --> 02:58:19,066 Deixe assim. 1243 02:58:19,099 --> 02:58:23,470 N�o entendo o que voc� quer dizer. 1244 02:58:24,872 --> 02:58:31,645 � assim que os homens s�o! V� com ela. 1245 02:58:34,281 --> 02:58:36,884 Obede�o suas ordens. 1246 02:58:47,294 --> 02:58:52,599 Voc� n�o tem uma palavra calorosa para mim? 1247 02:58:54,668 --> 02:58:58,805 Nem um olhar... nem um sorriso? 1248 02:59:01,808 --> 02:59:09,116 A amizade de sua alteza e sua ajuda me fizeram esperar por outra coisa. 1249 02:59:09,149 --> 02:59:11,752 Voc� n�o est� feliz? 1250 02:59:11,818 --> 02:59:13,887 N�o tenho motivos para estar! 1251 02:59:13,954 --> 02:59:18,625 N�o nos livramos de seu noivo? 1252 02:59:18,692 --> 02:59:23,397 Isso teria sido bom se tivesse terminado de outra forma. 1253 02:59:23,830 --> 02:59:27,768 Estou muito envergonhada. 1254 02:59:27,835 --> 02:59:36,910 Eu s� posso imaginar o que sua alteza deve pensar de mim. 1255 02:59:38,979 --> 02:59:43,150 Juro, por minha alma, minha felicidade... 1256 02:59:43,183 --> 02:59:47,254 - Deixe me ir. - N�o te deixarei ir! 1257 02:59:47,321 --> 02:59:49,656 Meu pai precisa de mim. 1258 02:59:49,723 --> 02:59:52,993 Eu preciso de voc� ainda mais! 1259 02:59:54,561 --> 02:59:56,964 Isso � f�cil de dizer. 1260 02:59:56,997 --> 03:00:04,004 Hoje, amanh� ou no dia seguinte... 1261 03:00:05,672 --> 03:00:10,811 N�o previ isso? 1262 03:00:12,179 --> 03:00:17,317 Isso acontece com todas as mulheres. 1263 03:00:19,720 --> 03:00:23,190 N�o sabia? 1264 03:00:23,223 --> 03:00:26,894 Eu penso apenas em voc�! 1265 03:00:26,927 --> 03:00:35,969 N�o fiz um juramento para suportar isso com cora��o sereno? 1266 03:00:44,545 --> 03:00:50,751 Hoje ou amanh� ou no dia seguinte... 1267 03:00:50,784 --> 03:00:55,689 Como eu amo seu rosto doce! 1268 03:00:58,425 --> 03:01:03,931 A princesa o chama. 1269 03:01:06,800 --> 03:01:08,535 V� com ela. 1270 03:01:26,019 --> 03:01:29,756 Tenho que ir o que meu pai est� fazendo. 1271 03:01:29,790 --> 03:01:34,561 Eu tenho que dizer alguma coisa, mas estou perdendo as palavras. 1272 03:01:34,595 --> 03:01:39,766 O pobre menino est� confuso, Ele est� preso no meio de n�s! 1273 03:01:40,267 --> 03:01:43,704 Fique aqui, por favor! 1274 03:01:49,710 --> 03:01:51,912 Voc� disse alguma coisa? 1275 03:02:17,437 --> 03:02:22,876 Voc� se apaixonou por ele t�o r�pido? 1276 03:02:22,910 --> 03:02:26,346 N�o entendo sua pergunta sua alteza. 1277 03:02:26,413 --> 03:02:31,585 Seu rosto p�lido � uma resposta suficiente. 1278 03:02:33,820 --> 03:02:40,460 N�o � de admirar que eu esteja p�lida. A sa�de de meu pai me assustou. 1279 03:02:40,494 --> 03:02:44,698 Sem mencionar a minha experi�ncia horr�vel com aquele bar�o vil. 1280 03:02:44,731 --> 03:02:51,338 Estou eternamente grata por sua ajuda e preocupa��o. 1281 03:02:54,074 --> 03:03:00,347 Voc� n�o precisa falar tanto. Voc� � bonita o suficiente... 1282 03:03:01,648 --> 03:03:08,589 Acho que tenho a cura para o que aflige o seu pai. 1283 03:03:09,423 --> 03:03:12,125 Eu vou v�-lo agora! 1284 03:03:12,860 --> 03:03:21,401 Vou convid�-lo, voc� e o conde para irem � minha casa na minha carruagem. 1285 03:03:24,872 --> 03:03:30,477 Voc� n�o acha que isso vai deix�-lo feliz um pouco? 1286 03:03:35,816 --> 03:03:39,152 Sua alteza � a bondade encarnada. 1287 03:03:39,186 --> 03:03:49,296 Agora, para essas p�lidas bochechas, talvez meu primo conhe�a o rem�dio. 1288 03:03:54,134 --> 03:04:01,508 Maria Teresa, qu�o gentil voc� �! 1289 03:04:09,049 --> 03:04:15,022 Maria Teresa, eu n�o sei... 1290 03:04:19,359 --> 03:04:22,529 Eu tamb�m n�o sei. 1291 03:04:24,498 --> 03:04:26,733 N�o sei nada 1292 03:05:00,100 --> 03:05:10,310 Eu tinha prometido am�-lo... 1293 03:05:27,694 --> 03:05:33,066 ...da maneira correta... 1294 03:05:38,872 --> 03:05:47,381 ...de forma que voc� descobrisse seu amor por outra mulher. 1295 03:05:54,721 --> 03:05:59,126 Sinto-me como em uma igreja. 1296 03:05:59,159 --> 03:06:05,866 Algo aconteceu. Poderia ser? 1297 03:06:07,367 --> 03:06:15,943 Mas n�o esperava t�o cedo. 1298 03:06:20,214 --> 03:06:27,921 Mas eu tamb�m me sinto pecadora. 1299 03:06:31,358 --> 03:06:37,531 Mesmo o inevit�vel � dif�cil de entender. 1300 03:06:44.805 --> 03:06:49,443 Como eu poderia perguntar? 1301 03:06:56,283 --> 03:07:02,022 Gostaria de me ajoelhar diante dela. 1302 03:07:12,399 --> 03:07:20,140 Eu sinto como se ela estivesse me dando essa alegria. 1303 03:07:45,666 --> 03:07:52,739 L� est� ele e aqui estou eu. 1304 03:07:55,642 --> 03:08:00,881 E com essa jovem, ele ser� feliz. 1305 03:08:04,651 --> 03:08:09,323 Eu s� vejo voc� e eu apenas sinto voc�! 1306 03:08:10,757 --> 03:08:17,564 Ele ser� t�o feliz quanto puder ser. 1307 03:09:02,009 --> 03:09:04,645 Que assim seja. 1308 03:10:42,943 --> 03:10:56,521 Isso parece ser um sonho. N�o pode ser verdade que estamos juntos. 1309 03:10:59,526 --> 03:11:08,434 Juntos para sempre, eternamente! 1310 03:11:18,078 --> 03:11:27,788 Havia uma casa onde voc� morava, e eles me enviaram l�... 1311 03:11:32,092 --> 03:11:36,997 ... onde encontrei minha felicidade! 1312 03:11:40,133 --> 03:11:43,971 Fizeram muito bem! 1313 03:11:48,475 --> 03:11:58,385 Estou impressionada, como se estivesse diante dos port�es do c�u. 1314 03:12:04,658 --> 03:12:12,566 Abrace-me! Estou t�o fraca que eu poderia desmaiar. 1315 03:13:02,115 --> 03:13:08,822 Os jovens s�o sempre iguais. 1316 03:13:16,463 --> 03:13:18,665 Sim, Sim. 1317 03:14:13,020 --> 03:14:18,859 Eu s� tenho emo��es para voc� e s� amor por voc�... 1318 03:14:24,831 --> 03:14:30,604 ...agora que estamos juntos. 1319 03:14:37,244 --> 03:14:45,185 Tudo passa por minha mente como um sonho. 1320 03:15:04,738 --> 03:15:12,779 Eu s� tenho amor por voc�... 1321 03:15:21,421 --> 03:15:26,593 Eu s� tenho amor por voc�. 106199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.